2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
7 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010-2013
8 # estebande <estebandeleo91@hotmail.com>, 2013
9 # inye <j.contrerasferrada@gmail.com>, 2013
10 # msoko <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
11 # Saúl Ortega <saulortega.co@gmail.com>, 2013
12 # hyundi <jomarg@telefonica.net>, 2013
13 # Sam Askari <saskarip@gmail.com>, 2013
17 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-06-23 13:20+0000\n"
21 "Last-Translator: saskarip <saskarip@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: include/vlc_common.h:922
32 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
33 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
34 "see the file named COPYING for details.\n"
35 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
37 "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
38 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
39 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
40 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
42 #: include/vlc_config_cat.h:33
43 msgid "VLC preferences"
44 msgstr "Preferencias de VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:35
47 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
48 msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
50 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
52 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
56 #: include/vlc_config_cat.h:39
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:41
61 msgid "Main interfaces settings"
62 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
68 #: include/vlc_config_cat.h:44
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de control"
76 #: include/vlc_config_cat.h:47
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
85 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
86 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
87 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
88 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
89 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
95 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
99 #: include/vlc_config_cat.h:54
100 msgid "Audio settings"
101 msgstr "Preferencias de audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:56
104 msgid "General audio settings"
105 msgstr "Preferencias generales de audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
112 #: include/vlc_config_cat.h:59
113 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
114 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Visualizaciones"
121 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
122 #: src/libvlc-module.c:197
123 msgid "Audio visualizations"
124 msgstr "Visualizaciones de audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
127 msgid "Output modules"
128 msgstr "Módulos de salida"
130 #: include/vlc_config_cat.h:65
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
134 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
137 msgid "Miscellaneous"
140 #: include/vlc_config_cat.h:68
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
144 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
145 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
147 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
150 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
152 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
155 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
160 #: include/vlc_config_cat.h:72
161 msgid "Video settings"
162 msgstr "Preferencias de vídeo"
164 #: include/vlc_config_cat.h:74
165 msgid "General video settings"
166 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
168 #: include/vlc_config_cat.h:78
169 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
170 msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
172 #: include/vlc_config_cat.h:82
173 msgid "Video filters are used to process the video stream."
174 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
176 #: include/vlc_config_cat.h:84
177 msgid "Subtitles / OSD"
178 msgstr "Subtítulos / OSD"
180 #: include/vlc_config_cat.h:85
182 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
184 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
185 "superposición de sub-imágenes."
187 #: include/vlc_config_cat.h:93
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Entrada / Códecs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:94
192 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
194 "Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
196 #: include/vlc_config_cat.h:97
197 msgid "Access modules"
198 msgstr "Módulos de acceso"
200 #: include/vlc_config_cat.h:99
202 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
203 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
205 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
206 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
207 "preferencias de caché."
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 msgid "Stream filters"
211 msgstr "Filtros de emisión"
213 #: include/vlc_config_cat.h:105
215 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. Use with care..."
218 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
219 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."
221 #: include/vlc_config_cat.h:108
225 #: include/vlc_config_cat.h:109
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:111
231 msgstr "Códecs de vídeo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
236 "Preferencias para los codificadores y decodificadores de vídeo, imágenes o "
239 #: include/vlc_config_cat.h:114
241 msgstr "Códecs de audio"
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
247 #: include/vlc_config_cat.h:117
248 msgid "Subtitle codecs"
249 msgstr "Códecs de subtítulos"
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
254 "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
256 #: include/vlc_config_cat.h:120
257 msgid "General input settings. Use with care..."
258 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."
260 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Salida de emisión"
264 #: include/vlc_config_cat.h:125
266 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
267 "saving incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
275 "o guardar emisiones entrantes.\n"
276 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
277 "«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla "
278 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
280 "(transcodificado, duplicado...)."
282 #: include/vlc_config_cat.h:133
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
286 #: include/vlc_config_cat.h:135
290 #: include/vlc_config_cat.h:137
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
297 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
298 "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción permite "
299 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
300 "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
302 #: include/vlc_config_cat.h:143
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Salida de acceso"
306 #: include/vlc_config_cat.h:145
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
313 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
314 "muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
315 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
316 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
318 #: include/vlc_config_cat.h:150
320 msgstr "Empaquetadores"
322 #: include/vlc_config_cat.h:152
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
330 "antes del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. "
331 "Probablemente no debería hacerlo.\n"
332 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
334 #: include/vlc_config_cat.h:158
336 msgstr "Emisión sout"
338 #: include/vlc_config_cat.h:159
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea "
345 "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
346 "predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
348 #: include/vlc_config_cat.h:164
352 #: include/vlc_config_cat.h:165
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
356 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
357 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
364 msgstr "Lista de reproducción"
366 #: include/vlc_config_cat.h:170
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
372 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
373 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
375 #: include/vlc_config_cat.h:174
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
379 #: include/vlc_config_cat.h:175
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Descubrimiento de servicios"
383 #: include/vlc_config_cat.h:176
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
389 "añaden objetos a la lista de reproducción."
391 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
396 #: include/vlc_config_cat.h:181
397 msgid "Advanced settings. Use with care..."
398 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."
400 #: include/vlc_config_cat.h:183
401 msgid "Advanced settings"
402 msgstr "Preferencias avanzadas"
404 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
405 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
413 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
415 #: include/vlc_config_cat.h:196
416 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
418 "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/audio/"
421 #: include/vlc_config_cat.h:199
422 msgid "Dialog providers can be configured here."
423 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
425 #: include/vlc_config_cat.h:202
427 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
428 "example by setting the subtitle type or file name."
430 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxer de subtítulos, "
431 "por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
433 #: include/vlc_interface.h:134
436 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
437 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
440 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
441 "ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
444 #: include/vlc_intf_strings.h:46
445 msgid "&Open File..."
446 msgstr "Abrir &archivo..."
448 #: include/vlc_intf_strings.h:47
449 msgid "&Advanced Open..."
450 msgstr "Abrir avan&zado..."
452 #: include/vlc_intf_strings.h:48
453 msgid "Open D&irectory..."
454 msgstr "Abrir carpe&ta..."
456 #: include/vlc_intf_strings.h:49
457 msgid "Open &Folder..."
458 msgstr "Abrir carpe&ta..."
460 #: include/vlc_intf_strings.h:50
461 msgid "Select one or more files to open"
462 msgstr "Abrir uno o más archivos"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:51
465 msgid "Select Directory"
466 msgstr "Seleccionar carpeta"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:51
469 msgid "Select Folder"
470 msgstr "Seleccionar carpeta"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:55
473 msgid "Media &Information"
474 msgstr "Información &multimedia"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:56
477 msgid "&Codec Information"
478 msgstr "Información del &códec"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:57
484 #: include/vlc_intf_strings.h:58
485 msgid "Jump to Specific &Time"
486 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:59
489 msgid "Custom &Bookmarks"
490 msgstr "&Favoritos personalizados"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:60
493 msgid "&VLM Configuration"
494 msgstr "Configuración &VLM"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:62
500 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
501 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
506 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
510 #: include/vlc_intf_strings.h:66
511 msgid "Remove Selected"
512 msgstr "Eliminar seleccionado"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:67
515 msgid "Information..."
516 msgstr "Información..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:68
519 msgid "Create Directory..."
520 msgstr "Crear carpeta..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:69
523 msgid "Create Folder..."
524 msgstr "Crear carpeta..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:70
527 msgid "Show Containing Directory..."
528 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:71
531 msgid "Show Containing Folder..."
532 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:72
538 #: include/vlc_intf_strings.h:73
542 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
545 msgstr "Repetir todo"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
552 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
559 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
561 msgstr "Aleatorio desactivado"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:81
564 msgid "Add to Playlist"
565 msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:83
569 msgstr "Añadir archivo..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:84
572 msgid "Add Directory..."
573 msgstr "Añadir carpeta..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:85
576 msgid "Add Folder..."
577 msgstr "Añadir carpeta..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:87
580 msgid "Save Playlist to &File..."
581 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
584 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
588 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
593 #: include/vlc_intf_strings.h:98
595 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
596 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
597 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
598 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
599 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
600 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
601 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
602 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
603 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
604 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
605 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
606 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
607 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
608 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
609 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
610 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
611 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
612 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
613 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
614 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
615 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
616 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
617 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
618 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
619 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
621 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
622 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
623 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
624 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
625 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
626 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
627 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
628 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
629 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
630 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
631 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
632 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
633 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
634 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
635 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
636 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
637 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
638 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
639 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
640 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
641 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
642 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
643 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
644 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
645 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
646 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
647 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
649 #: src/audio_output/filters.c:247
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Falló el filtrado de audio"
653 #: src/audio_output/filters.c:248
655 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
656 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
658 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
659 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
660 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
662 msgstr "Deshabilitar"
664 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
666 msgstr "Espectrómetro"
668 #: src/audio_output/output.c:226
670 msgstr "Osciloscopio"
672 #: src/audio_output/output.c:229
676 #: src/audio_output/output.c:232
680 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
681 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
685 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtros de audio"
689 #: src/audio_output/output.c:290
691 msgstr "Reproducir ganancia"
693 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
695 msgid "Stereo audio mode"
696 msgstr "Modo audio estéreo"
698 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
699 msgid "Dolby Surround"
700 msgstr "Sonido Dolby Surround"
702 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
703 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
705 #: modules/codec/twolame.c:70
709 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
710 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
713 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
714 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
716 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
717 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
718 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
724 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
725 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
728 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
729 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
732 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
733 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
737 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Estéreo invertido"
741 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
742 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
743 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
744 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
750 #: src/config/file.c:458
754 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
758 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
762 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
766 #: src/config/help.c:127
767 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
768 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
770 #: src/config/help.c:131
773 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
774 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
775 "They will be enqueued in the playlist.\n"
776 "The first item specified will be played first.\n"
779 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
780 " -option A single letter version of a global --option.\n"
781 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
782 " and that overrides previous settings.\n"
784 "Stream MRL syntax:\n"
785 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
786 " [:option=value ...]\n"
788 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
789 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
792 " file:///path/file Plain media file\n"
793 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
794 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
795 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
796 " screen:// Screen capture\n"
797 " dvd://[device] DVD device\n"
798 " vcd://[device] VCD device\n"
799 " cdda://[device] Audio CD device\n"
800 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
801 " UDP stream sent by a streaming server\n"
802 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
803 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
806 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
807 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
808 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
809 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
811 "Estilos de opciones:\n"
812 " --option Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
813 " -option Una única letra de una --option global.\n"
814 " :option Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
815 " y que anula opciones previas.\n"
817 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
818 " [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
819 " [:opción=valor ...]\n"
821 " Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
823 " Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
826 " file://nombre/archivo archivo multimedia simple\n"
827 " http://ip[:puerto]/archivo URL HTTP\n"
828 " ftp://ip[:puerto]/archivo URL FTP\n"
829 " mms://ip[:puerto]/archivo URL MMS\n"
830 " screen:// Captura de pantalla\n"
831 " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n"
832 " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n"
833 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
834 " udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
835 " Emisión UDP enviada por servidor de "
837 " vlc://pause:<segundos> Objeto especial para pausar la lista de "
838 "reproducción cierto tiempo\n"
839 " vlc:quit Objeto especial para salir de VLC\n"
842 #: src/config/help.c:514
843 msgid " (default enabled)"
844 msgstr " (habilitado por defecto)"
846 #: src/config/help.c:515
847 msgid " (default disabled)"
848 msgstr " (deshabilitado por defecto)"
850 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
851 #: src/config/help.c:692
855 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
856 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
857 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
859 #: src/config/help.c:694
861 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
863 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
867 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
869 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
872 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
873 "para listar todos los módulos disponibles."
875 #: src/config/help.c:790
877 msgid "VLC version %s (%s)\n"
878 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
880 #: src/config/help.c:792
882 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
883 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
885 #: src/config/help.c:794
887 msgid "Compiler: %s\n"
888 msgstr "Compilador: %s\n"
890 #: src/config/help.c:827
893 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
896 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
898 #: src/config/help.c:841
901 "Press the RETURN key to continue...\n"
904 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
906 #: src/config/keys.c:56
910 #: src/config/keys.c:57
911 msgid "Brightness Down"
912 msgstr "Menos brillo"
914 #: src/config/keys.c:58
915 msgid "Brightness Up"
918 #: src/config/keys.c:59
920 msgstr "Atrás en el Navegador"
922 #: src/config/keys.c:60
923 msgid "Browser Favorites"
924 msgstr "Favoritos del Navegador"
926 #: src/config/keys.c:61
927 msgid "Browser Forward"
928 msgstr "Adelante en el Navegador"
930 #: src/config/keys.c:62
932 msgstr "Inicio en el Navegador"
934 #: src/config/keys.c:63
935 msgid "Browser Refresh"
936 msgstr "Actualizar en el Navegador"
938 #: src/config/keys.c:64
939 msgid "Browser Search"
940 msgstr "Buscar en el Navegador"
942 #: src/config/keys.c:65
944 msgstr "Parar el Navegador"
946 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
947 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
948 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
949 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
953 #: src/config/keys.c:67
957 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
961 #: src/config/keys.c:69
965 #: src/config/keys.c:70
969 #: src/config/keys.c:71
973 #: src/config/keys.c:72
977 #: src/config/keys.c:73
981 #: src/config/keys.c:74
985 #: src/config/keys.c:75
989 #: src/config/keys.c:76
993 #: src/config/keys.c:77
997 #: src/config/keys.c:78
1001 #: src/config/keys.c:79
1005 #: src/config/keys.c:80
1009 #: src/config/keys.c:81
1013 #: src/config/keys.c:82
1017 #: src/config/keys.c:83
1021 #: src/config/keys.c:84
1025 #: src/config/keys.c:86
1027 msgstr "Ángulo multimedia"
1029 #: src/config/keys.c:87
1030 msgid "Media Audio Track"
1031 msgstr "Pista de audio multimedia"
1033 #: src/config/keys.c:88
1034 msgid "Media Forward"
1035 msgstr "Avanzar multimedia"
1037 #: src/config/keys.c:89
1039 msgstr "Menú multimedia"
1041 #: src/config/keys.c:90
1042 msgid "Media Next Frame"
1043 msgstr "Siguiente frame multimedia"
1045 #: src/config/keys.c:91
1046 msgid "Media Next Track"
1047 msgstr "Siguiente pista multimedia"
1049 #: src/config/keys.c:92
1050 msgid "Media Play Pause"
1051 msgstr "Pausar el medio"
1053 #: src/config/keys.c:93
1054 msgid "Media Prev Frame"
1055 msgstr "Fotograma previo"
1057 #: src/config/keys.c:94
1058 msgid "Media Prev Track"
1059 msgstr "Pista previa"
1061 #: src/config/keys.c:95
1062 msgid "Media Record"
1063 msgstr "Grabar medio"
1065 #: src/config/keys.c:96
1066 msgid "Media Repeat"
1067 msgstr "Repetir medio"
1069 #: src/config/keys.c:97
1070 msgid "Media Rewind"
1071 msgstr "Rebobinar medio"
1073 #: src/config/keys.c:98
1074 msgid "Media Select"
1075 msgstr "Seleccionar medio"
1077 #: src/config/keys.c:99
1078 msgid "Media Shuffle"
1079 msgstr "Medio aleatorio"
1081 #: src/config/keys.c:100
1083 msgstr "Parar medio"
1085 #: src/config/keys.c:101
1086 msgid "Media Subtitle"
1087 msgstr "Subtítulo de medio"
1089 #: src/config/keys.c:102
1091 msgstr "Tiempo de medio"
1093 #: src/config/keys.c:103
1095 msgstr "Vista de medio"
1097 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1101 #: src/config/keys.c:105
1102 msgid "Mouse Wheel Down"
1103 msgstr "Rueda abajo del ratón"
1105 #: src/config/keys.c:106
1106 msgid "Mouse Wheel Left"
1107 msgstr "Rueda izquierda del ratón"
1109 #: src/config/keys.c:107
1110 msgid "Mouse Wheel Right"
1111 msgstr "Rueda derecha del ratón"
1113 #: src/config/keys.c:108
1114 msgid "Mouse Wheel Up"
1115 msgstr "Rueda arriba del ratón"
1117 #: src/config/keys.c:109
1119 msgstr "Bajar página"
1121 #: src/config/keys.c:110
1123 msgstr "Subir página"
1125 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1129 #: src/config/keys.c:113
1133 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1135 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1137 msgstr "Sin establecer"
1139 #: src/config/keys.c:115
1143 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1145 msgstr "Bajar volumen"
1147 #: src/config/keys.c:117
1149 msgstr "Silenciar volumen"
1151 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1153 msgstr "Subir volumen"
1155 #: src/config/keys.c:119
1159 #: src/config/keys.c:120
1163 #: src/config/keys.c:248
1167 #: src/config/keys.c:249
1171 #: src/config/keys.c:250
1175 #: src/config/keys.c:251
1179 #: src/config/keys.c:252
1183 #: src/input/control.c:226
1186 msgstr "Favorito %i"
1188 #: src/input/decoder.c:267
1190 msgstr "Empaquetador"
1192 #: src/input/decoder.c:267
1194 msgstr "Decodificador"
1196 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1197 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1200 #: modules/stream_out/es.c:377
1201 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1202 msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
1204 #: src/input/decoder.c:277
1206 msgid "VLC could not open the %s module."
1207 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1209 #: src/input/decoder.c:468
1210 msgid "VLC could not open the decoder module."
1211 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1213 #: src/input/decoder.c:723
1214 msgid "No suitable decoder module"
1215 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
1217 #: src/input/decoder.c:724
1220 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1221 "there is no way for you to fix this."
1223 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
1224 "hay modo de arreglarlo."
1226 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1227 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1232 #: src/input/es_out.c:1133
1237 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1238 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1243 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1247 #: src/input/es_out.c:1336
1251 #: src/input/es_out.c:1989
1253 msgid "Closed captions %u"
1254 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1256 #: src/input/es_out.c:2840
1261 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1265 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1266 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1267 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1271 #: src/input/es_out.c:2867
1273 msgstr "ID original"
1275 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1283 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1288 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1290 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1292 msgstr "Descripción"
1294 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1295 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1299 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1300 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1302 msgstr "Tasa de muestra"
1304 #: src/input/es_out.c:2899
1309 #: src/input/es_out.c:2909
1310 msgid "Bits per sample"
1311 msgstr "Bits por muestra"
1313 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1314 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1319 msgstr "Tasa de bits"
1321 #: src/input/es_out.c:2914
1326 #: src/input/es_out.c:2926
1327 msgid "Track replay gain"
1328 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1330 #: src/input/es_out.c:2928
1331 msgid "Album replay gain"
1332 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1334 #: src/input/es_out.c:2929
1339 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1340 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1344 #: src/input/es_out.c:2943
1345 msgid "Display resolution"
1346 msgstr "Resolución de pantalla"
1348 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1349 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1350 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1351 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1352 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1354 msgstr "Tasa de fotogramas"
1356 #: src/input/es_out.c:2964
1357 msgid "Decoded format"
1358 msgstr "Formato decodificado"
1360 #: src/input/input.c:2426
1361 msgid "Your input can't be opened"
1362 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1364 #: src/input/input.c:2427
1366 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1368 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1370 #: src/input/input.c:2548
1371 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1372 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1374 #: src/input/input.c:2549
1377 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1378 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1380 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1382 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1386 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1390 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1395 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1400 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1402 msgstr "Derechos de autor"
1404 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1409 #: src/input/meta.c:60
1410 msgid "Track number"
1411 msgstr "Nº de pista"
1413 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1417 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1421 #: src/input/meta.c:64
1423 msgstr "Preferencia"
1425 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1426 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1430 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1432 msgstr "Reproduciendo ahora"
1434 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1439 #: src/input/meta.c:69
1441 msgstr "Codificado por"
1443 #: src/input/meta.c:70
1445 msgstr "URL de ilustración"
1447 #: src/input/meta.c:71
1449 msgstr "ID de pista "
1451 #: src/input/var.c:158
1455 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1459 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1461 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1465 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1469 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1472 msgstr "Pista de vídeo"
1474 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1477 msgstr "Pista de audio"
1479 #: src/input/var.c:210
1480 msgid "Subtitle Track"
1481 msgstr "Pista de subtítulos"
1483 #: src/input/var.c:273
1485 msgstr "Título siguiente"
1487 #: src/input/var.c:278
1488 msgid "Previous title"
1489 msgstr "Título anterior"
1491 #: src/input/var.c:312
1494 msgstr "Título %i%s"
1496 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1499 msgstr "Capítulo %i"
1501 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1502 msgid "Next chapter"
1503 msgstr "Capítulo siguiente"
1505 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1506 msgid "Previous chapter"
1507 msgstr "Capítulo anterior"
1509 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1514 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1516 msgid "Add Interface"
1517 msgstr "Añadir interfaz"
1519 #: src/interface/interface.c:88
1523 #: src/interface/interface.c:92
1527 #: src/interface/interface.c:95
1531 #: src/interface/interface.c:98
1532 msgid "Debug logging"
1533 msgstr "Registro de depuración"
1535 #: src/interface/interface.c:101
1536 msgid "Mouse Gestures"
1537 msgstr "Gestos de ratón"
1539 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1546 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1549 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1552 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1553 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1557 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1561 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1565 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1566 msgid "1:1 Original"
1567 msgstr "1:1 original"
1569 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1573 #: src/libvlc-module.c:64
1575 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1576 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1579 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1580 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1581 "varias opciones relacionadas."
1583 #: src/libvlc-module.c:68
1584 msgid "Interface module"
1585 msgstr "Módulo de interfaz"
1587 #: src/libvlc-module.c:70
1589 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1590 "automatically select the best module available."
1592 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1593 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1596 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1597 msgid "Extra interface modules"
1598 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1600 #: src/libvlc-module.c:76
1602 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1603 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1604 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1605 "\", \"gestures\" ...)"
1607 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1608 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1609 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1610 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1612 #: src/libvlc-module.c:83
1613 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1614 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1616 #: src/libvlc-module.c:85
1617 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1618 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1620 #: src/libvlc-module.c:87
1622 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1623 "1=warnings, 2=debug)."
1625 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1628 #: src/libvlc-module.c:90
1632 #: src/libvlc-module.c:92
1633 msgid "Turn off all warning and information messages."
1634 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1636 #: src/libvlc-module.c:94
1637 msgid "Default stream"
1638 msgstr "Emisión predeterminada"
1640 #: src/libvlc-module.c:96
1641 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1642 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1644 #: src/libvlc-module.c:98
1645 msgid "Color messages"
1646 msgstr "Mensajes de color"
1648 #: src/libvlc-module.c:100
1650 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1651 "needs Linux color support for this to work."
1653 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1654 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1656 #: src/libvlc-module.c:103
1657 msgid "Show advanced options"
1658 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1660 #: src/libvlc-module.c:105
1662 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1663 "available options, including those that most users should never touch."
1665 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1666 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1669 #: src/libvlc-module.c:109
1670 msgid "Interface interaction"
1671 msgstr "Interacción de interfaz"
1673 #: src/libvlc-module.c:111
1675 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1676 "user input is required."
1678 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1679 "requiera alguna entrada del usuario."
1681 #: src/libvlc-module.c:121
1683 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1684 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1685 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1686 "the \"audio filters\" modules section."
1688 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1689 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1690 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1691 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1693 #: src/libvlc-module.c:127
1694 msgid "Audio output module"
1695 msgstr "Módulo de salida de audio"
1697 #: src/libvlc-module.c:129
1699 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1700 "automatically select the best method available."
1702 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1703 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1705 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1706 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1707 msgid "Enable audio"
1708 msgstr "Habilitar audio"
1710 #: src/libvlc-module.c:135
1712 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1713 "not take place, thus saving some processing power."
1715 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1716 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1718 #: src/libvlc-module.c:138
1720 msgstr "Ganancia de audio"
1722 #: src/libvlc-module.c:140
1723 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1724 msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
1726 #: src/libvlc-module.c:142
1727 msgid "Audio output volume step"
1728 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1730 #: src/libvlc-module.c:144
1731 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1732 msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
1734 #: src/libvlc-module.c:147
1735 msgid "Remember the audio volume"
1736 msgstr "Recordar el volumen de audio"
1738 #: src/libvlc-module.c:149
1740 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1742 "El volumen puede ser recordado y automáticamente restaurado la próxima vez "
1743 "que VLC sea usado."
1745 #: src/libvlc-module.c:152
1746 msgid "Audio desynchronization compensation"
1747 msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1749 #: src/libvlc-module.c:154
1751 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1752 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1754 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1755 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1757 #: src/libvlc-module.c:157
1758 msgid "Audio resampler"
1759 msgstr "Muestreo de Audio"
1761 #: src/libvlc-module.c:159
1762 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1763 msgstr "Estas selecciones los cuales complementaran para el muestreo de audio."
1765 #: src/libvlc-module.c:162
1767 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1768 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1771 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1772 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1773 "reproducida lo soporta)."
1775 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1777 msgid "Use S/PDIF when available"
1778 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1780 #: src/libvlc-module.c:168
1782 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1783 "audio stream being played."
1785 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1786 "de audio reproducida lo soportan."
1788 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1789 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1790 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1792 #: src/libvlc-module.c:173
1794 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1795 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1796 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1797 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1799 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1800 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1801 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1802 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1803 "canal de auriculares."
1805 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1806 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1807 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1808 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1809 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1813 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1818 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1820 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1821 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1825 #: src/libvlc-module.c:182
1826 msgid "Stereo audio output mode"
1827 msgstr "Modo estéreo de salida de audio"
1829 #: src/libvlc-module.c:194
1830 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1832 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1835 #: src/libvlc-module.c:199
1836 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1837 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1839 #: src/libvlc-module.c:203
1840 msgid "Replay gain mode"
1841 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1843 #: src/libvlc-module.c:205
1844 msgid "Select the replay gain mode"
1845 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1847 #: src/libvlc-module.c:207
1848 msgid "Replay preamp"
1849 msgstr "Reproducir preamplificación"
1851 #: src/libvlc-module.c:209
1853 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1854 "replay gain information"
1856 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1857 "con información de reproducir ganancia"
1859 #: src/libvlc-module.c:212
1860 msgid "Default replay gain"
1861 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1863 #: src/libvlc-module.c:214
1864 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1866 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1869 #: src/libvlc-module.c:216
1870 msgid "Peak protection"
1871 msgstr "Protección de picos"
1873 #: src/libvlc-module.c:218
1874 msgid "Protect against sound clipping"
1875 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1877 #: src/libvlc-module.c:221
1878 msgid "Enable time stretching audio"
1879 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1881 #: src/libvlc-module.c:223
1883 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1885 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1887 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1888 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1889 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1891 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1893 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1894 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1895 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1896 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1900 #: src/libvlc-module.c:238
1902 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1903 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1904 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1905 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1908 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1909 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1910 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1911 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1912 "opciones de vídeo."
1914 #: src/libvlc-module.c:244
1915 msgid "Video output module"
1916 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1918 #: src/libvlc-module.c:246
1920 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1921 "automatically select the best method available."
1923 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1924 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1926 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1927 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1928 msgid "Enable video"
1929 msgstr "Habilitar vídeo"
1931 #: src/libvlc-module.c:251
1933 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1934 "not take place, thus saving some processing power."
1936 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1937 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1939 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1941 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1942 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1944 msgstr "Anchura del vídeo"
1946 #: src/libvlc-module.c:256
1948 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1951 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1952 "características de vídeo."
1954 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1956 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1957 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1958 msgid "Video height"
1959 msgstr "Altura del vídeo"
1961 #: src/libvlc-module.c:261
1963 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1964 "video characteristics."
1966 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1967 "características del vídeo."
1969 #: src/libvlc-module.c:264
1970 msgid "Video X coordinate"
1971 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1973 #: src/libvlc-module.c:266
1975 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1978 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1979 "vídeo (coordenada X)."
1981 #: src/libvlc-module.c:269
1982 msgid "Video Y coordinate"
1983 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1985 #: src/libvlc-module.c:271
1987 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1990 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1991 "vídeo (coordenada Y)."
1993 #: src/libvlc-module.c:274
1995 msgstr "Título del vídeo"
1997 #: src/libvlc-module.c:276
1999 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2002 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2003 "esté incrustado en la interfaz)."
2005 #: src/libvlc-module.c:279
2006 msgid "Video alignment"
2007 msgstr "Alineación del vídeo"
2009 #: src/libvlc-module.c:281
2011 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2012 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2013 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2015 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2016 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2017 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2019 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2022 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2023 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2024 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2025 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2026 #: modules/video_filter/rss.c:173
2030 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2031 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2034 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2035 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2041 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2042 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2044 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2045 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2046 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2050 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2051 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2054 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2055 #: modules/video_filter/rss.c:174
2057 msgstr "Superior-Izquierda"
2059 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2060 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2062 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2063 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2064 #: modules/video_filter/rss.c:174
2066 msgstr "Superior-Derecha"
2068 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2069 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2071 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2072 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2073 #: modules/video_filter/rss.c:174
2075 msgstr "Inferior-Izquierda"
2077 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2078 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2080 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2081 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2082 #: modules/video_filter/rss.c:174
2083 msgid "Bottom-Right"
2084 msgstr "Inferior-Derecha"
2086 #: src/libvlc-module.c:289
2088 msgstr "Ampliación de vídeo"
2090 #: src/libvlc-module.c:291
2091 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2092 msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2094 #: src/libvlc-module.c:293
2095 msgid "Grayscale video output"
2096 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2098 #: src/libvlc-module.c:295
2100 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2101 "save some processing power."
2103 "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2104 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2106 #: src/libvlc-module.c:298
2107 msgid "Embedded video"
2108 msgstr "Vídeo integrado"
2110 #: src/libvlc-module.c:300
2111 msgid "Embed the video output in the main interface."
2112 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2114 #: src/libvlc-module.c:302
2115 msgid "Fullscreen video output"
2116 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2118 #: src/libvlc-module.c:304
2119 msgid "Start video in fullscreen mode"
2120 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2122 #: src/libvlc-module.c:306
2123 msgid "Overlay video output"
2124 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2126 #: src/libvlc-module.c:308
2128 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2129 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2131 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
2132 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2134 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2136 msgid "Always on top"
2137 msgstr "Siempre sobre todo"
2139 #: src/libvlc-module.c:313
2140 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2141 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2143 #: src/libvlc-module.c:315
2144 msgid "Enable wallpaper mode "
2145 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2147 #: src/libvlc-module.c:317
2149 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2151 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2154 #: src/libvlc-module.c:320
2155 msgid "Show media title on video"
2156 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2158 #: src/libvlc-module.c:322
2159 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2160 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2162 #: src/libvlc-module.c:324
2163 msgid "Show video title for x milliseconds"
2164 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2166 #: src/libvlc-module.c:326
2167 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2169 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2171 #: src/libvlc-module.c:328
2172 msgid "Position of video title"
2173 msgstr "Posición del título del vídeo"
2175 #: src/libvlc-module.c:330
2176 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2178 "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2181 #: src/libvlc-module.c:332
2182 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2183 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2185 #: src/libvlc-module.c:335
2186 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2187 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2189 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2190 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2191 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2192 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2193 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2194 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2196 msgstr "Desentrelazar"
2198 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2199 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2201 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2202 msgid "Deinterlace mode"
2203 msgstr "Modo de desentrelazado"
2205 #: src/libvlc-module.c:350
2206 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2207 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2209 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2213 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2214 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2218 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2222 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2226 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2230 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2234 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2235 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2236 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2238 #: src/libvlc-module.c:367
2239 msgid "Disable screensaver"
2240 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2242 #: src/libvlc-module.c:368
2243 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2244 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2246 #: src/libvlc-module.c:370
2247 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2248 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2250 #: src/libvlc-module.c:371
2252 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2253 "computer being suspended because of inactivity."
2255 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2256 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2258 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2260 msgid "Window decorations"
2261 msgstr "Decoraciones de ventana"
2263 #: src/libvlc-module.c:376
2265 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2266 "giving a \"minimal\" window."
2268 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2269 "dando una ventana «mínima»."
2271 #: src/libvlc-module.c:379
2272 msgid "Video splitter module"
2273 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2275 #: src/libvlc-module.c:381
2276 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2277 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
2279 #: src/libvlc-module.c:383
2280 msgid "Video filter module"
2281 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2283 #: src/libvlc-module.c:385
2285 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2286 "instance deinterlacing, or distort the video."
2288 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2289 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2291 #: src/libvlc-module.c:389
2292 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2293 msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2295 #: src/libvlc-module.c:391
2296 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2297 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2299 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2300 msgid "Video snapshot file prefix"
2301 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2303 #: src/libvlc-module.c:397
2304 msgid "Video snapshot format"
2305 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2307 #: src/libvlc-module.c:399
2308 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2309 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2311 #: src/libvlc-module.c:401
2312 msgid "Display video snapshot preview"
2313 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2315 #: src/libvlc-module.c:403
2316 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2318 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2321 #: src/libvlc-module.c:405
2322 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2323 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2325 #: src/libvlc-module.c:407
2326 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2328 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2331 #: src/libvlc-module.c:409
2332 msgid "Video snapshot width"
2333 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2335 #: src/libvlc-module.c:411
2337 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2338 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2340 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2341 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2342 "mantener la proporción."
2344 #: src/libvlc-module.c:415
2345 msgid "Video snapshot height"
2346 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2348 #: src/libvlc-module.c:417
2350 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2351 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2354 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2355 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2356 "altura para mantener la proporción."
2358 #: src/libvlc-module.c:421
2359 msgid "Video cropping"
2360 msgstr "Recorte de vídeo"
2362 #: src/libvlc-module.c:423
2364 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2365 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2367 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2368 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2370 #: src/libvlc-module.c:427
2371 msgid "Source aspect ratio"
2372 msgstr "Proporción de fuente"
2374 #: src/libvlc-module.c:429
2376 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2377 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2378 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2379 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2380 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2382 "Esto fuerza la proporción de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2383 "16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2384 "cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados "
2385 "son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un "
2386 "valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
2388 #: src/libvlc-module.c:436
2389 msgid "Video Auto Scaling"
2390 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2392 #: src/libvlc-module.c:438
2393 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2395 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2398 #: src/libvlc-module.c:440
2399 msgid "Video scaling factor"
2400 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2402 #: src/libvlc-module.c:442
2404 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2405 "Default value is 1.0 (original video size)."
2407 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2408 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2410 #: src/libvlc-module.c:445
2411 msgid "Custom crop ratios list"
2412 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2414 #: src/libvlc-module.c:447
2416 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2419 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2420 "tasas de recorte de la interfaz."
2422 #: src/libvlc-module.c:450
2423 msgid "Custom aspect ratios list"
2424 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2426 #: src/libvlc-module.c:452
2428 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2429 "aspect ratio list."
2431 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2432 "tasas de aspecto de la interfaz."
2434 #: src/libvlc-module.c:455
2435 msgid "Fix HDTV height"
2436 msgstr "Fijar altura HDTV"
2438 #: src/libvlc-module.c:457
2440 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2441 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2442 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2444 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2445 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2446 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2447 "requiera las 1088 líneas."
2449 #: src/libvlc-module.c:462
2450 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2451 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2453 #: src/libvlc-module.c:464
2455 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2456 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2457 "order to keep proportions."
2459 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2460 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2461 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2463 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2465 msgstr "Salto de fotogramas"
2467 #: src/libvlc-module.c:470
2469 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2470 "computer is not powerful enough"
2472 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2473 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2475 #: src/libvlc-module.c:473
2476 msgid "Drop late frames"
2477 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2479 #: src/libvlc-module.c:475
2481 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2482 "intended display date)."
2484 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2485 "su fecha de muestra propuesta)."
2487 #: src/libvlc-module.c:478
2488 msgid "Quiet synchro"
2489 msgstr "Sincronización silenciosa"
2491 #: src/libvlc-module.c:480
2493 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2494 "synchronization mechanism."
2496 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2497 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2499 #: src/libvlc-module.c:483
2500 msgid "Key press events"
2501 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2503 #: src/libvlc-module.c:485
2504 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2506 "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no incrustada)."
2508 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2509 msgid "Mouse events"
2510 msgstr "Eventos de ratón"
2512 #: src/libvlc-module.c:489
2513 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2514 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2516 #: src/libvlc-module.c:497
2518 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2519 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2522 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2523 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2524 "red o el canal de subtítulos."
2526 #: src/libvlc-module.c:501
2527 msgid "File caching (ms)"
2528 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2530 #: src/libvlc-module.c:503
2531 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2532 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2534 #: src/libvlc-module.c:505
2535 msgid "Live capture caching (ms)"
2536 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2538 #: src/libvlc-module.c:507
2539 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2540 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2542 #: src/libvlc-module.c:509
2543 msgid "Disc caching (ms)"
2544 msgstr "Caché de disco (ms)"
2546 #: src/libvlc-module.c:511
2547 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2548 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2550 #: src/libvlc-module.c:513
2551 msgid "Network caching (ms)"
2552 msgstr "Caché de red (ms)"
2554 #: src/libvlc-module.c:515
2555 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2556 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2558 #: src/libvlc-module.c:517
2559 msgid "Clock reference average counter"
2560 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2562 #: src/libvlc-module.c:519
2564 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2567 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2570 #: src/libvlc-module.c:522
2571 msgid "Clock synchronisation"
2572 msgstr "Sincronización de reloj"
2574 #: src/libvlc-module.c:524
2576 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2577 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2579 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2580 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2583 #: src/libvlc-module.c:528
2584 msgid "Clock jitter"
2585 msgstr "Variación del tiempo"
2587 #: src/libvlc-module.c:530
2589 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2590 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2592 "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2593 "deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2595 #: src/libvlc-module.c:533
2596 msgid "Network synchronisation"
2597 msgstr "Sincronización de red"
2599 #: src/libvlc-module.c:534
2601 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2602 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2604 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2605 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2608 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2609 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2612 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2613 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2616 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2617 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2618 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2620 msgstr "Predeterminado"
2622 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2623 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2625 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2629 #: src/libvlc-module.c:542
2630 msgid "MTU of the network interface"
2631 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2633 #: src/libvlc-module.c:544
2635 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2636 "over the network (in bytes)."
2638 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2639 "sobre la red (en bytes)."
2641 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2642 msgid "Hop limit (TTL)"
2643 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2645 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2647 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2648 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2651 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2652 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2653 "defecto integrado en sistema operativo)."
2655 #: src/libvlc-module.c:555
2656 msgid "Multicast output interface"
2657 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2659 #: src/libvlc-module.c:557
2660 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2662 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2664 #: src/libvlc-module.c:559
2665 msgid "DiffServ Code Point"
2666 msgstr "Punto de código DiffServ"
2668 #: src/libvlc-module.c:560
2670 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2671 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2673 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2674 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2675 "calidad de servicio de red."
2677 #: src/libvlc-module.c:566
2679 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2680 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2682 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2683 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2686 #: src/libvlc-module.c:572
2688 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2689 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2690 "(like DVB streams for example)."
2692 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2693 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2694 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2696 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2698 msgstr "Pista de audio"
2700 #: src/libvlc-module.c:580
2701 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2702 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2704 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2705 msgid "Subtitle track"
2706 msgstr "Pista de subtítulo"
2708 #: src/libvlc-module.c:585
2709 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2710 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2712 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2713 msgid "Audio language"
2714 msgstr "Idioma de audio"
2716 #: src/libvlc-module.c:590
2718 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2719 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2722 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2723 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2724 "idioma de reserva)."
2726 #: src/libvlc-module.c:593
2727 msgid "Subtitle language"
2728 msgstr "Idioma de subtítulos"
2730 #: src/libvlc-module.c:595
2732 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2733 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2735 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2736 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2738 #: src/libvlc-module.c:599
2739 msgid "Audio track ID"
2740 msgstr "ID de pista de audio"
2742 #: src/libvlc-module.c:601
2743 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2744 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2746 #: src/libvlc-module.c:603
2747 msgid "Subtitle track ID"
2748 msgstr "ID de pista de subtítulo"
2750 #: src/libvlc-module.c:605
2751 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2752 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2754 #: src/libvlc-module.c:607
2755 msgid "Preferred video resolution"
2756 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2758 #: src/libvlc-module.c:609
2760 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2761 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2762 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2763 "higher resolutions."
2765 "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2766 "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2767 "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2768 "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2770 #: src/libvlc-module.c:615
2771 msgid "Best available"
2772 msgstr "Mejor disponible"
2774 #: src/libvlc-module.c:615
2775 msgid "Full HD (1080p)"
2776 msgstr "Full HD (1080p)"
2778 #: src/libvlc-module.c:615
2782 #: src/libvlc-module.c:616
2783 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2784 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2786 #: src/libvlc-module.c:617
2787 msgid "Low Definition (360 lines)"
2788 msgstr "Baja definición (360 líneas)"
2790 #: src/libvlc-module.c:618
2791 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2792 msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
2794 #: src/libvlc-module.c:621
2795 msgid "Input repetitions"
2796 msgstr "Repeticiones de entrada"
2798 #: src/libvlc-module.c:623
2799 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2800 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2802 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2804 msgstr "Tiempo de inicio"
2806 #: src/libvlc-module.c:627
2807 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2808 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2810 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2812 msgstr "Tiempo de detención"
2814 #: src/libvlc-module.c:631
2815 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2816 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2818 #: src/libvlc-module.c:633
2820 msgstr "Tiempo de ejecución"
2822 #: src/libvlc-module.c:635
2823 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2824 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2826 #: src/libvlc-module.c:637
2828 msgstr "Búsqueda rápida"
2830 #: src/libvlc-module.c:639
2831 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2832 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2834 #: src/libvlc-module.c:641
2835 msgid "Playback speed"
2836 msgstr "Velocidad de reproducción"
2838 #: src/libvlc-module.c:643
2839 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2841 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2843 #: src/libvlc-module.c:645
2845 msgstr "Lista de entrada"
2847 #: src/libvlc-module.c:647
2849 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2850 "together after the normal one."
2852 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2853 "concatenarán tras la normal."
2855 #: src/libvlc-module.c:650
2856 msgid "Input slave (experimental)"
2857 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2859 #: src/libvlc-module.c:652
2861 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2862 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2865 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2866 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2867 "entradas separadas por «#»."
2869 #: src/libvlc-module.c:656
2870 msgid "Bookmarks list for a stream"
2871 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2873 #: src/libvlc-module.c:658
2875 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2876 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2879 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2880 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2881 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2883 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2885 msgid "Record directory or filename"
2886 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2888 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2889 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2890 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2892 #: src/libvlc-module.c:666
2893 msgid "Prefer native stream recording"
2894 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2896 #: src/libvlc-module.c:668
2898 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2901 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2902 "módulo de emisión de salida"
2904 #: src/libvlc-module.c:671
2905 msgid "Timeshift directory"
2906 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
2908 #: src/libvlc-module.c:673
2909 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2911 "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
2913 #: src/libvlc-module.c:675
2914 msgid "Timeshift granularity"
2915 msgstr "Granularidad de timeshift"
2917 #: src/libvlc-module.c:677
2919 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2920 "to store the timeshifted streams."
2922 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2923 "emisiones cambio de tiempo."
2925 #: src/libvlc-module.c:680
2926 msgid "Change title according to current media"
2927 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2929 #: src/libvlc-module.c:681
2931 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2932 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2933 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2934 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2936 "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
2937 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
2938 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
2939 "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
2942 #: src/libvlc-module.c:688
2944 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2945 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2946 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2947 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2949 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2950 "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
2951 "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
2952 "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
2954 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2955 msgid "Force subtitle position"
2956 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2958 #: src/libvlc-module.c:696
2960 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2961 "over the movie. Try several positions."
2963 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2964 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2966 #: src/libvlc-module.c:699
2967 msgid "Enable sub-pictures"
2968 msgstr "Habilitar subimágenes"
2970 #: src/libvlc-module.c:701
2971 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2972 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
2974 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2978 msgid "On Screen Display"
2979 msgstr "Mostrar en pantalla"
2981 #: src/libvlc-module.c:705
2983 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2986 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2987 "pantalla, On Screen Display)."
2989 #: src/libvlc-module.c:708
2990 msgid "Text rendering module"
2991 msgstr "Módulo de generación de texto"
2993 #: src/libvlc-module.c:710
2995 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2998 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
3001 #: src/libvlc-module.c:712
3002 msgid "Subpictures source module"
3003 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
3005 #: src/libvlc-module.c:714
3007 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3008 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3010 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3011 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3014 #: src/libvlc-module.c:717
3015 msgid "Subpictures filter module"
3016 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3018 #: src/libvlc-module.c:719
3020 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3021 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3023 "Estos complementos llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de "
3024 "subimagenes son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos "
3027 #: src/libvlc-module.c:722
3028 msgid "Autodetect subtitle files"
3029 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3031 #: src/libvlc-module.c:724
3033 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3034 "(based on the filename of the movie)."
3036 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3037 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3039 #: src/libvlc-module.c:727
3040 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3041 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3043 #: src/libvlc-module.c:729
3045 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3047 "0 = no subtitles autodetected\n"
3048 "1 = any subtitle file\n"
3049 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3050 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3051 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3053 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3054 "película entre sí. Las opciones son:\n"
3055 "0 = no detectar subtítulos\n"
3056 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3057 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3058 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3060 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3062 #: src/libvlc-module.c:737
3063 msgid "Subtitle autodetection paths"
3064 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3066 #: src/libvlc-module.c:739
3068 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3069 "found in the current directory."
3071 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3072 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3074 #: src/libvlc-module.c:742
3075 msgid "Use subtitle file"
3076 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3078 #: src/libvlc-module.c:744
3080 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3083 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3084 "detectar su archivo de subtítulos."
3086 #: src/libvlc-module.c:748
3088 msgstr "Dispositivo DVD"
3090 #: src/libvlc-module.c:749
3092 msgstr "Dispositivo VCD"
3094 #: src/libvlc-module.c:750
3095 msgid "Audio CD device"
3096 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3098 #: src/libvlc-module.c:754
3100 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3101 "the drive letter (e.g. D:)"
3103 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3104 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3106 #: src/libvlc-module.c:757
3108 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3109 "the drive letter (e.g. D:)"
3111 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3112 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3114 #: src/libvlc-module.c:760
3116 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3117 "after the drive letter (e.g. D:)"
3119 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3120 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3122 #: src/libvlc-module.c:767
3123 msgid "This is the default DVD device to use."
3124 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3126 #: src/libvlc-module.c:769
3127 msgid "This is the default VCD device to use."
3128 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3130 #: src/libvlc-module.c:771
3131 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3132 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3134 #: src/libvlc-module.c:788
3135 msgid "TCP connection timeout"
3136 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3138 #: src/libvlc-module.c:790
3139 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3140 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3142 #: src/libvlc-module.c:792
3143 msgid "HTTP server address"
3144 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3146 #: src/libvlc-module.c:794
3148 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3149 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3150 "them to a specific network interface."
3152 "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3153 "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3154 "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3156 #: src/libvlc-module.c:798
3157 msgid "RTSP server address"
3158 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3160 #: src/libvlc-module.c:800
3162 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3163 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3164 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3165 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3166 "network interface."
3168 "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3169 "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3170 "defecto, el servidor se escuchará en cualquier dirección IP local. "
3171 "Especifique una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor "
3172 "(ej. localhost) para restringirlos a una interface de red específica"
3174 #: src/libvlc-module.c:806
3175 msgid "HTTP server port"
3176 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3178 #: src/libvlc-module.c:808
3180 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3181 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3182 "by the operating system."
3184 "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3185 "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3186 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3188 #: src/libvlc-module.c:813
3189 msgid "HTTPS server port"
3190 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3192 #: src/libvlc-module.c:815
3194 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3195 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3196 "restricted by the operating system."
3198 "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3199 "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3200 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3202 #: src/libvlc-module.c:820
3203 msgid "RTSP server port"
3204 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3206 #: src/libvlc-module.c:822
3208 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3209 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3210 "by the operating system."
3212 "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3213 "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3214 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3216 #: src/libvlc-module.c:827
3217 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3218 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3220 #: src/libvlc-module.c:829
3221 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3223 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3226 #: src/libvlc-module.c:831
3227 msgid "HTTP/TLS server private key"
3228 msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3230 #: src/libvlc-module.c:833
3231 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3233 "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3236 #: src/libvlc-module.c:835
3237 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3238 msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
3240 #: src/libvlc-module.c:837
3242 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3243 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3245 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
3246 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
3248 #: src/libvlc-module.c:840
3249 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3250 msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
3252 #: src/libvlc-module.c:842
3254 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3255 "revoked certificates in TLS sessions."
3257 "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenir el borrado de clientes "
3258 "usando certificados revocados en sesiones TLS."
3260 #: src/libvlc-module.c:845
3261 msgid "SOCKS server"
3262 msgstr "Servidor SOCKS"
3264 #: src/libvlc-module.c:847
3266 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3267 "used for all TCP connections"
3269 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3270 "usará para todas las conexiones TCP"
3272 #: src/libvlc-module.c:850
3273 msgid "SOCKS user name"
3274 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3276 #: src/libvlc-module.c:852
3277 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3278 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3280 #: src/libvlc-module.c:854
3281 msgid "SOCKS password"
3282 msgstr "Contraseña SOCKS"
3284 #: src/libvlc-module.c:856
3285 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3286 msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3288 #: src/libvlc-module.c:858
3289 msgid "Title metadata"
3290 msgstr "Metadato de título"
3292 #: src/libvlc-module.c:860
3293 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3294 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3296 #: src/libvlc-module.c:862
3297 msgid "Author metadata"
3298 msgstr "Metadato de autor"
3300 #: src/libvlc-module.c:864
3301 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3302 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3304 #: src/libvlc-module.c:866
3305 msgid "Artist metadata"
3306 msgstr "Metadato de artista"
3308 #: src/libvlc-module.c:868
3309 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3310 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3312 #: src/libvlc-module.c:870
3313 msgid "Genre metadata"
3314 msgstr "Metadato de género"
3316 #: src/libvlc-module.c:872
3317 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3318 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3320 #: src/libvlc-module.c:874
3321 msgid "Copyright metadata"
3322 msgstr "Metadato de derechos de autor"
3324 #: src/libvlc-module.c:876
3325 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3327 "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3329 #: src/libvlc-module.c:878
3330 msgid "Description metadata"
3331 msgstr "Metadato de descripción"
3333 #: src/libvlc-module.c:880
3334 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3335 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3337 #: src/libvlc-module.c:882
3338 msgid "Date metadata"
3339 msgstr "Metadato de fecha"
3341 #: src/libvlc-module.c:884
3342 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3343 msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3345 #: src/libvlc-module.c:886
3346 msgid "URL metadata"
3347 msgstr "Metadato de URL"
3349 #: src/libvlc-module.c:888
3350 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3351 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3353 #: src/libvlc-module.c:892
3355 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3356 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3357 "can break playback of all your streams."
3359 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3360 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3361 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3363 #: src/libvlc-module.c:896
3364 msgid "Preferred decoders list"
3365 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3367 #: src/libvlc-module.c:898
3369 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3370 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3371 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3373 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3374 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3375 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3376 "reproducción de todas sus emisiones."
3378 #: src/libvlc-module.c:903
3379 msgid "Preferred encoders list"
3380 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3382 #: src/libvlc-module.c:905
3384 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3386 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3389 #: src/libvlc-module.c:914
3391 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3394 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3395 "subsistema de salida de emisión."
3397 #: src/libvlc-module.c:917
3398 msgid "Default stream output chain"
3399 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3401 #: src/libvlc-module.c:919
3403 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3404 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3407 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3408 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3409 "habilitará para todas las emisiones."
3411 #: src/libvlc-module.c:923
3412 msgid "Enable streaming of all ES"
3413 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3415 #: src/libvlc-module.c:925
3416 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3417 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3419 #: src/libvlc-module.c:927
3420 msgid "Display while streaming"
3421 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3423 #: src/libvlc-module.c:929
3424 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3425 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3427 #: src/libvlc-module.c:931
3428 msgid "Enable video stream output"
3429 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3431 #: src/libvlc-module.c:933
3433 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3434 "facility when this last one is enabled."
3436 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3437 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3439 #: src/libvlc-module.c:936
3440 msgid "Enable audio stream output"
3441 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3443 #: src/libvlc-module.c:938
3445 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3446 "facility when this last one is enabled."
3448 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3449 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3451 #: src/libvlc-module.c:941
3452 msgid "Enable SPU stream output"
3453 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3455 #: src/libvlc-module.c:943
3457 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3458 "facility when this last one is enabled."
3460 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3461 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3463 #: src/libvlc-module.c:946
3464 msgid "Keep stream output open"
3465 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3467 #: src/libvlc-module.c:948
3469 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3470 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3473 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3474 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3475 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3477 #: src/libvlc-module.c:952
3478 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3479 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3481 #: src/libvlc-module.c:954
3483 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3484 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3486 "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
3487 "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
3489 #: src/libvlc-module.c:957
3490 msgid "Preferred packetizer list"
3491 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3493 #: src/libvlc-module.c:959
3495 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3497 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3500 #: src/libvlc-module.c:962
3504 #: src/libvlc-module.c:964
3505 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3506 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3508 #: src/libvlc-module.c:966
3509 msgid "Access output module"
3510 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3512 #: src/libvlc-module.c:968
3513 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3515 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3518 #: src/libvlc-module.c:971
3520 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3521 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3523 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3524 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3526 #: src/libvlc-module.c:975
3527 msgid "SAP announcement interval"
3528 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3530 #: src/libvlc-module.c:977
3532 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3533 "between SAP announcements."
3535 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3536 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3538 #: src/libvlc-module.c:986
3540 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3541 "you really know what you are doing."
3543 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3544 "menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3546 #: src/libvlc-module.c:989
3547 msgid "Access module"
3548 msgstr "Módulos de acceso"
3550 #: src/libvlc-module.c:991
3552 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3553 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3554 "option unless you really know what you are doing."
3556 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3557 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3558 "menos que sepa lo que hace."
3560 #: src/libvlc-module.c:995
3561 msgid "Stream filter module"
3562 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3564 #: src/libvlc-module.c:997
3565 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3567 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3569 #: src/libvlc-module.c:999
3570 msgid "Demux module"
3571 msgstr "Módulos demux"
3573 #: src/libvlc-module.c:1001
3575 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3576 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3577 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3578 "you really know what you are doing."
3580 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3581 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3582 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3583 "sepa realmente lo que hace."
3585 #: src/libvlc-module.c:1006
3586 msgid "VoD server module"
3587 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3589 #: src/libvlc-module.c:1008
3591 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3592 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3594 "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3595 "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3597 #: src/libvlc-module.c:1011
3598 msgid "Allow real-time priority"
3599 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3601 #: src/libvlc-module.c:1013
3603 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3604 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3605 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3606 "only activate this if you know what you're doing."
3608 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3609 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3610 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3611 "esto si sabe lo que está haciendo."
3613 #: src/libvlc-module.c:1019
3614 msgid "Adjust VLC priority"
3615 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3617 #: src/libvlc-module.c:1021
3619 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3620 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3623 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3624 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3625 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3627 #: src/libvlc-module.c:1026
3629 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3630 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3632 #: src/libvlc-module.c:1030
3634 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3635 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3637 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3638 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3640 #: src/libvlc-module.c:1033
3641 msgid "VLM configuration file"
3642 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3644 #: src/libvlc-module.c:1035
3645 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3646 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3648 #: src/libvlc-module.c:1037
3649 msgid "Use a plugins cache"
3650 msgstr "Usar una caché de complementos"
3652 #: src/libvlc-module.c:1039
3653 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3655 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3657 #: src/libvlc-module.c:1041
3658 msgid "Locally collect statistics"
3659 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3661 #: src/libvlc-module.c:1043
3662 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3663 msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3665 #: src/libvlc-module.c:1045
3666 msgid "Run as daemon process"
3667 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3669 #: src/libvlc-module.c:1047
3670 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3671 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3673 #: src/libvlc-module.c:1049
3674 msgid "Write process id to file"
3675 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3677 #: src/libvlc-module.c:1051
3678 msgid "Writes process id into specified file."
3679 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3681 #: src/libvlc-module.c:1053
3683 msgstr "Emitir a archivo"
3685 #: src/libvlc-module.c:1055
3686 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3687 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3689 #: src/libvlc-module.c:1057
3690 msgid "Log to syslog"
3691 msgstr "Conectar a syslog"
3693 #: src/libvlc-module.c:1059
3694 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3695 msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3697 #: src/libvlc-module.c:1061
3698 msgid "Allow only one running instance"
3699 msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3701 #: src/libvlc-module.c:1064
3703 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3704 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3705 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3706 "This option will allow you to play the file with the already running "
3707 "instance or enqueue it."
3709 "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
3710 "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
3711 "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
3712 "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
3713 "curso o ponerlo en cola."
3715 #: src/libvlc-module.c:1071
3717 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3718 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3719 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3720 "This option will allow you to play the file with the already running "
3721 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3722 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3724 "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3725 "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
3726 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3727 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3728 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3729 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3730 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3732 #: src/libvlc-module.c:1080
3733 msgid "VLC is started from file association"
3734 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3736 #: src/libvlc-module.c:1082
3737 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3739 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3742 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3743 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3744 msgstr "Usar sólo una instancia cuando comience desde el gestor de archivos"
3746 #: src/libvlc-module.c:1087
3747 msgid "Increase the priority of the process"
3748 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3750 #: src/libvlc-module.c:1089
3752 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3753 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3754 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3755 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3756 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3759 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3760 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3761 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3762 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3763 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3764 "reinicio de su máquina."
3766 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3767 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3769 "Poner en colar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
3771 #: src/libvlc-module.c:1099
3773 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3774 "playing current item."
3776 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3777 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3779 #: src/libvlc-module.c:1108
3781 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3782 "overridden in the playlist dialog box."
3784 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3785 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3787 #: src/libvlc-module.c:1111
3788 msgid "Automatically preparse files"
3789 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3791 #: src/libvlc-module.c:1113
3793 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3796 "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3797 "reproducción (para obtener algún metadato)."
3799 #: src/libvlc-module.c:1116
3800 msgid "Album art policy"
3801 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3803 #: src/libvlc-module.c:1118
3804 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3805 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3807 #: src/libvlc-module.c:1124
3808 msgid "Manual download only"
3809 msgstr "Sólo descarga manual"
3811 #: src/libvlc-module.c:1125
3812 msgid "When track starts playing"
3813 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3815 #: src/libvlc-module.c:1126
3816 msgid "As soon as track is added"
3817 msgstr "Cuando la pista se añada"
3819 #: src/libvlc-module.c:1128
3820 msgid "Services discovery modules"
3821 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3823 #: src/libvlc-module.c:1130
3825 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3826 "Typical value is \"sap\"."
3828 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3829 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3831 #: src/libvlc-module.c:1133
3832 msgid "Play files randomly forever"
3833 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3835 #: src/libvlc-module.c:1135
3836 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3838 "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3841 #: src/libvlc-module.c:1137
3843 msgstr "Repetir todo"
3845 #: src/libvlc-module.c:1139
3846 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3847 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3849 #: src/libvlc-module.c:1141
3850 msgid "Repeat current item"
3851 msgstr "Repetir objeto actual"
3853 #: src/libvlc-module.c:1143
3854 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3855 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3857 #: src/libvlc-module.c:1145
3858 msgid "Play and stop"
3859 msgstr "Reproducir y detener"
3861 #: src/libvlc-module.c:1147
3862 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3863 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3865 #: src/libvlc-module.c:1149
3866 msgid "Play and exit"
3867 msgstr "Reproducir y salir"
3869 #: src/libvlc-module.c:1151
3870 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3871 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3873 #: src/libvlc-module.c:1153
3874 msgid "Play and pause"
3875 msgstr "Reproducir y pausar"
3877 #: src/libvlc-module.c:1155
3878 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3879 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3881 #: src/libvlc-module.c:1157
3883 msgstr "Autoiniciar"
3885 #: src/libvlc-module.c:1158
3886 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3888 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3890 #: src/libvlc-module.c:1161
3891 msgid "Pause on audio communication"
3892 msgstr "Pausa en comunicación de audio"
3894 #: src/libvlc-module.c:1163
3896 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3899 "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
3900 "pausada automáticamente."
3902 #: src/libvlc-module.c:1166
3903 msgid "Use media library"
3904 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3906 #: src/libvlc-module.c:1168
3908 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3911 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3912 "que se inicia VLC."
3914 #: src/libvlc-module.c:1171
3915 msgid "Load Media Library"
3916 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3918 #: src/libvlc-module.c:1173
3919 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3921 "Habilite esta opción para carga la librería de medios basada en SQL al "
3924 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3925 msgid "Display playlist tree"
3926 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3928 #: src/libvlc-module.c:1177
3930 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3933 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3934 "objetos, como el contenido de una carpeta."
3936 #: src/libvlc-module.c:1186
3937 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3939 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3940 "«atajos de teclado»."
3942 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3946 #: src/libvlc-module.c:1197
3947 msgid "Volume Control"
3948 msgstr "Control del volumen"
3950 #: src/libvlc-module.c:1197
3951 msgid "Position Control"
3952 msgstr "Control de posición"
3954 #: src/libvlc-module.c:1199
3955 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3956 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
3958 #: src/libvlc-module.c:1201
3960 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3961 "mousewheel event can be ignored"
3963 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
3964 "puede ser ignorada"
3966 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3967 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3968 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3970 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3973 msgstr "Pantalla completa"
3975 #: src/libvlc-module.c:1204
3976 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3978 "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
3981 #: src/libvlc-module.c:1205
3982 msgid "Exit fullscreen"
3983 msgstr "Salir de pantalla completa"
3985 #: src/libvlc-module.c:1206
3986 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3988 "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
3991 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3992 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3994 msgstr "Reproducir/Pausar"
3996 #: src/libvlc-module.c:1208
3997 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3998 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
4000 #: src/libvlc-module.c:1209
4002 msgstr "Solo pausar"
4004 #: src/libvlc-module.c:1210
4005 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4006 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
4008 #: src/libvlc-module.c:1211
4010 msgstr "Solo reproducir"
4012 #: src/libvlc-module.c:1212
4013 msgid "Select the hotkey to use to play."
4014 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
4016 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4017 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4022 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4023 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4024 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4026 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4027 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4028 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4032 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4033 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4034 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4036 #: src/libvlc-module.c:1217
4038 msgstr "Velocidad normal"
4040 #: src/libvlc-module.c:1218
4041 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4043 "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4046 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4047 msgid "Faster (fine)"
4048 msgstr "Más rápido (preciso)"
4050 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4051 msgid "Slower (fine)"
4052 msgstr "Más lento (preciso)"
4054 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4055 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4056 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4062 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4066 #: src/libvlc-module.c:1224
4067 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4069 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4072 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4073 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4074 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4075 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4081 #: src/libvlc-module.c:1226
4082 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4084 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4087 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4091 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4095 #: src/libvlc-module.c:1228
4096 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4097 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4099 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4100 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4101 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4103 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4108 #: src/libvlc-module.c:1230
4109 msgid "Select the hotkey to display the position."
4110 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4112 #: src/libvlc-module.c:1232
4113 msgid "Very short backwards jump"
4114 msgstr "Salto muy corto atrás"
4116 #: src/libvlc-module.c:1234
4117 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4118 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4120 #: src/libvlc-module.c:1235
4121 msgid "Short backwards jump"
4122 msgstr "Salto corto atrás"
4124 #: src/libvlc-module.c:1237
4125 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4126 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4128 #: src/libvlc-module.c:1238
4129 msgid "Medium backwards jump"
4130 msgstr "Medio salto atrás"
4132 #: src/libvlc-module.c:1240
4133 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4134 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4136 #: src/libvlc-module.c:1241
4137 msgid "Long backwards jump"
4138 msgstr "Salto largo atrás"
4140 #: src/libvlc-module.c:1243
4141 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4142 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4144 #: src/libvlc-module.c:1245
4145 msgid "Very short forward jump"
4146 msgstr "Salto muy corto adelante "
4148 #: src/libvlc-module.c:1247
4149 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4150 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4152 #: src/libvlc-module.c:1248
4153 msgid "Short forward jump"
4154 msgstr "Salto corto adelante"
4156 #: src/libvlc-module.c:1250
4157 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4158 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4160 #: src/libvlc-module.c:1251
4161 msgid "Medium forward jump"
4162 msgstr "Medio salto adelante"
4164 #: src/libvlc-module.c:1253
4165 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4166 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4168 #: src/libvlc-module.c:1254
4169 msgid "Long forward jump"
4170 msgstr "Gran salto adelante"
4172 #: src/libvlc-module.c:1256
4173 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4174 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4176 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4178 msgstr "Siguiente fotograma"
4180 #: src/libvlc-module.c:1259
4181 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4183 "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4185 #: src/libvlc-module.c:1261
4186 msgid "Very short jump length"
4187 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4189 #: src/libvlc-module.c:1262
4190 msgid "Very short jump length, in seconds."
4191 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4193 #: src/libvlc-module.c:1263
4194 msgid "Short jump length"
4195 msgstr "Longitud de salto corto"
4197 #: src/libvlc-module.c:1264
4198 msgid "Short jump length, in seconds."
4199 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4201 #: src/libvlc-module.c:1265
4202 msgid "Medium jump length"
4203 msgstr "Longitud de salto medio"
4205 #: src/libvlc-module.c:1266
4206 msgid "Medium jump length, in seconds."
4207 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4209 #: src/libvlc-module.c:1267
4210 msgid "Long jump length"
4211 msgstr "Longitud de salto grande"
4213 #: src/libvlc-module.c:1268
4214 msgid "Long jump length, in seconds."
4215 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4217 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4218 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4219 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4220 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4224 #: src/libvlc-module.c:1271
4225 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4226 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4228 #: src/libvlc-module.c:1272
4230 msgstr "Navegar arriba"
4232 #: src/libvlc-module.c:1273
4233 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4234 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4236 #: src/libvlc-module.c:1274
4237 msgid "Navigate down"
4238 msgstr "Navegar abajo"
4240 #: src/libvlc-module.c:1275
4241 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4242 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4244 #: src/libvlc-module.c:1276
4245 msgid "Navigate left"
4246 msgstr "Navegar a izquierda"
4248 #: src/libvlc-module.c:1277
4249 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4251 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4253 #: src/libvlc-module.c:1278
4254 msgid "Navigate right"
4255 msgstr "Navegar a derecha"
4257 #: src/libvlc-module.c:1279
4258 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4260 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4262 #: src/libvlc-module.c:1280
4266 #: src/libvlc-module.c:1281
4267 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4268 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4270 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4271 msgid "Go to the DVD menu"
4272 msgstr "Ir al menú del DVD"
4274 #: src/libvlc-module.c:1283
4275 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4276 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4278 #: src/libvlc-module.c:1284
4279 msgid "Select previous DVD title"
4280 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4282 #: src/libvlc-module.c:1285
4283 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4284 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4286 #: src/libvlc-module.c:1286
4287 msgid "Select next DVD title"
4288 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4290 #: src/libvlc-module.c:1287
4291 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4292 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4294 #: src/libvlc-module.c:1288
4295 msgid "Select prev DVD chapter"
4296 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4298 #: src/libvlc-module.c:1289
4299 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4300 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4302 #: src/libvlc-module.c:1290
4303 msgid "Select next DVD chapter"
4304 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4306 #: src/libvlc-module.c:1291
4307 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4308 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4310 #: src/libvlc-module.c:1292
4312 msgstr "Subir volumen"
4314 #: src/libvlc-module.c:1293
4315 msgid "Select the key to increase audio volume."
4316 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4318 #: src/libvlc-module.c:1294
4320 msgstr "Bajar volumen"
4322 #: src/libvlc-module.c:1295
4323 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4324 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4326 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4327 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4333 #: src/libvlc-module.c:1297
4334 msgid "Select the key to mute audio."
4335 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4337 #: src/libvlc-module.c:1298
4338 msgid "Subtitle delay up"
4339 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4341 #: src/libvlc-module.c:1299
4342 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4343 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4345 #: src/libvlc-module.c:1300
4346 msgid "Subtitle delay down"
4347 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4349 #: src/libvlc-module.c:1301
4350 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4351 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4353 #: src/libvlc-module.c:1302
4354 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4357 #: src/libvlc-module.c:1303
4358 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4361 #: src/libvlc-module.c:1304
4362 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4365 #: src/libvlc-module.c:1305
4366 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4368 "Seleccione la tecla para marcar el tiempo de subtitulo cuando sincronice "
4371 #: src/libvlc-module.c:1306
4372 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4375 #: src/libvlc-module.c:1307
4376 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4379 #: src/libvlc-module.c:1308
4380 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4383 #: src/libvlc-module.c:1309
4384 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4387 #: src/libvlc-module.c:1310
4388 msgid "Subtitle position up"
4389 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4391 #: src/libvlc-module.c:1311
4392 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4393 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba."
4395 #: src/libvlc-module.c:1312
4396 msgid "Subtitle position down"
4397 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4399 #: src/libvlc-module.c:1313
4400 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4401 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo."
4403 #: src/libvlc-module.c:1314
4404 msgid "Audio delay up"
4405 msgstr "Más retraso de audio"
4407 #: src/libvlc-module.c:1315
4408 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4409 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4411 #: src/libvlc-module.c:1316
4412 msgid "Audio delay down"
4413 msgstr "Menos retraso de audio"
4415 #: src/libvlc-module.c:1317
4416 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4417 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4419 #: src/libvlc-module.c:1324
4420 msgid "Play playlist bookmark 1"
4421 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4423 #: src/libvlc-module.c:1325
4424 msgid "Play playlist bookmark 2"
4425 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4427 #: src/libvlc-module.c:1326
4428 msgid "Play playlist bookmark 3"
4429 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4431 #: src/libvlc-module.c:1327
4432 msgid "Play playlist bookmark 4"
4433 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4435 #: src/libvlc-module.c:1328
4436 msgid "Play playlist bookmark 5"
4437 msgstr "Reproducir favorito 5 de la lista de reproducción"
4439 #: src/libvlc-module.c:1329
4440 msgid "Play playlist bookmark 6"
4441 msgstr "Reproducir favorito 6 de la lista de reproducción"
4443 #: src/libvlc-module.c:1330
4444 msgid "Play playlist bookmark 7"
4445 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4447 #: src/libvlc-module.c:1331
4448 msgid "Play playlist bookmark 8"
4449 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4451 #: src/libvlc-module.c:1332
4452 msgid "Play playlist bookmark 9"
4453 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4455 #: src/libvlc-module.c:1333
4456 msgid "Play playlist bookmark 10"
4457 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4459 #: src/libvlc-module.c:1334
4460 msgid "Select the key to play this bookmark."
4461 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4463 #: src/libvlc-module.c:1335
4464 msgid "Set playlist bookmark 1"
4465 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4467 #: src/libvlc-module.c:1336
4468 msgid "Set playlist bookmark 2"
4469 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4471 #: src/libvlc-module.c:1337
4472 msgid "Set playlist bookmark 3"
4473 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4475 #: src/libvlc-module.c:1338
4476 msgid "Set playlist bookmark 4"
4477 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4479 #: src/libvlc-module.c:1339
4480 msgid "Set playlist bookmark 5"
4481 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4483 #: src/libvlc-module.c:1340
4484 msgid "Set playlist bookmark 6"
4485 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4487 #: src/libvlc-module.c:1341
4488 msgid "Set playlist bookmark 7"
4489 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4491 #: src/libvlc-module.c:1342
4492 msgid "Set playlist bookmark 8"
4493 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4495 #: src/libvlc-module.c:1343
4496 msgid "Set playlist bookmark 9"
4497 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4499 #: src/libvlc-module.c:1344
4500 msgid "Set playlist bookmark 10"
4501 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4503 #: src/libvlc-module.c:1345
4504 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4506 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4508 #: src/libvlc-module.c:1346
4509 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4510 msgid "Clear the playlist"
4511 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
4513 #: src/libvlc-module.c:1347
4514 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4517 #: src/libvlc-module.c:1349
4518 msgid "Playlist bookmark 1"
4519 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4521 #: src/libvlc-module.c:1350
4522 msgid "Playlist bookmark 2"
4523 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4525 #: src/libvlc-module.c:1351
4526 msgid "Playlist bookmark 3"
4527 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4529 #: src/libvlc-module.c:1352
4530 msgid "Playlist bookmark 4"
4531 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4533 #: src/libvlc-module.c:1353
4534 msgid "Playlist bookmark 5"
4535 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4537 #: src/libvlc-module.c:1354
4538 msgid "Playlist bookmark 6"
4539 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4541 #: src/libvlc-module.c:1355
4542 msgid "Playlist bookmark 7"
4543 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4545 #: src/libvlc-module.c:1356
4546 msgid "Playlist bookmark 8"
4547 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4549 #: src/libvlc-module.c:1357
4550 msgid "Playlist bookmark 9"
4551 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4553 #: src/libvlc-module.c:1358
4554 msgid "Playlist bookmark 10"
4555 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4557 #: src/libvlc-module.c:1360
4558 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4559 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4561 #: src/libvlc-module.c:1362
4562 msgid "Cycle audio track"
4563 msgstr "Rotar por pista de audio"
4565 #: src/libvlc-module.c:1363
4566 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4567 msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4569 #: src/libvlc-module.c:1364
4570 msgid "Cycle subtitle track"
4571 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4573 #: src/libvlc-module.c:1365
4574 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4575 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4577 #: src/libvlc-module.c:1366
4578 msgid "Cycle next program Service ID"
4581 #: src/libvlc-module.c:1367
4582 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4585 #: src/libvlc-module.c:1368
4586 msgid "Cycle previous program Service ID"
4589 #: src/libvlc-module.c:1369
4590 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4593 #: src/libvlc-module.c:1370
4594 msgid "Cycle source aspect ratio"
4595 msgstr "Rotar proporción fuente"
4597 #: src/libvlc-module.c:1371
4598 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4599 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4601 #: src/libvlc-module.c:1372
4602 msgid "Cycle video crop"
4603 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4605 #: src/libvlc-module.c:1373
4606 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4607 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4609 #: src/libvlc-module.c:1374
4610 msgid "Toggle autoscaling"
4611 msgstr "Cambiar autoescalado"
4613 #: src/libvlc-module.c:1375
4614 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4615 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4617 #: src/libvlc-module.c:1376
4618 msgid "Increase scale factor"
4619 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4621 #: src/libvlc-module.c:1378
4622 msgid "Decrease scale factor"
4623 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4625 #: src/libvlc-module.c:1380
4626 msgid "Toggle deinterlacing"
4627 msgstr "Alternar desentrelazado"
4629 #: src/libvlc-module.c:1381
4630 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4633 #: src/libvlc-module.c:1382
4634 msgid "Cycle deinterlace modes"
4635 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4637 #: src/libvlc-module.c:1383
4638 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4641 #: src/libvlc-module.c:1384
4642 msgid "Show controller in fullscreen"
4643 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4645 #: src/libvlc-module.c:1385
4647 msgstr "Tecla principal"
4649 #: src/libvlc-module.c:1386
4650 msgid "Hide the interface and pause playback."
4651 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4653 #: src/libvlc-module.c:1387
4654 msgid "Context menu"
4655 msgstr "Menú contextual"
4657 #: src/libvlc-module.c:1388
4658 msgid "Show the contextual popup menu."
4659 msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
4661 #: src/libvlc-module.c:1389
4662 msgid "Take video snapshot"
4663 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4665 #: src/libvlc-module.c:1390
4666 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4667 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4669 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4672 #: modules/stream_out/record.c:60
4676 #: src/libvlc-module.c:1393
4677 msgid "Record access filter start/stop."
4678 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4680 #: src/libvlc-module.c:1395
4681 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4682 msgstr "Normal/bucle/Repetir"
4684 #: src/libvlc-module.c:1396
4685 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4688 #: src/libvlc-module.c:1399
4689 msgid "Toggle random playlist playback"
4690 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4692 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4694 msgstr "Alejar zoom"
4696 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4697 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4698 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4700 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4701 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4702 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4704 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4705 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4706 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4708 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4709 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4710 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4712 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4713 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4714 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4716 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4717 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4718 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4720 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4721 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4722 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4724 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4725 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4726 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4728 #: src/libvlc-module.c:1427
4729 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4730 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4732 #: src/libvlc-module.c:1429
4733 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4734 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4736 #: src/libvlc-module.c:1431
4737 msgid "Cycle through audio devices"
4738 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4740 #: src/libvlc-module.c:1432
4741 msgid "Cycle through available audio devices"
4742 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4744 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4749 msgstr "Captura de pantalla"
4751 #: src/libvlc-module.c:1577
4752 msgid "Window properties"
4753 msgstr "Propiedades de ventana"
4755 #: src/libvlc-module.c:1635
4757 msgstr "Sub-imágenes"
4759 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4760 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4761 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4763 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4765 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4769 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4771 msgstr "Superposiciones"
4773 #: src/libvlc-module.c:1670
4774 msgid "Track settings"
4775 msgstr "Preferencias de pista"
4777 #: src/libvlc-module.c:1702
4778 msgid "Playback control"
4779 msgstr "Control de reproducción"
4781 #: src/libvlc-module.c:1730
4782 msgid "Default devices"
4783 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4785 #: src/libvlc-module.c:1739
4786 msgid "Network settings"
4787 msgstr "Preferencias de red"
4789 #: src/libvlc-module.c:1764
4791 msgstr "Socks proxy"
4793 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4797 #: src/libvlc-module.c:1872
4799 msgstr "Decodificadores"
4801 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4802 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4806 #: src/libvlc-module.c:1915
4810 #: src/libvlc-module.c:1961
4811 msgid "Special modules"
4812 msgstr "Módulos especiales"
4814 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4816 msgstr "Complementos"
4818 #: src/libvlc-module.c:1972
4819 msgid "Performance options"
4820 msgstr "Preferencias de optimización"
4822 #: src/libvlc-module.c:1993
4823 msgid "Clock source"
4826 #: src/libvlc-module.c:2103
4828 msgstr "Teclas rápidas"
4830 #: src/libvlc-module.c:2542
4832 msgstr "Tamaños de salto"
4834 #: src/libvlc-module.c:2621
4835 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4837 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4839 #: src/libvlc-module.c:2624
4840 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4841 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4843 #: src/libvlc-module.c:2626
4845 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4848 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4851 #: src/libvlc-module.c:2629
4852 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4853 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4855 #: src/libvlc-module.c:2631
4856 msgid "print a list of available modules"
4857 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4859 #: src/libvlc-module.c:2633
4860 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4861 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4863 #: src/libvlc-module.c:2635
4865 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4866 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4868 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4869 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4871 #: src/libvlc-module.c:2639
4872 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4874 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4877 #: src/libvlc-module.c:2641
4878 msgid "reset the current config to the default values"
4879 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4881 #: src/libvlc-module.c:2643
4882 msgid "use alternate config file"
4883 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4885 #: src/libvlc-module.c:2645
4886 msgid "resets the current plugins cache"
4887 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4889 #: src/libvlc-module.c:2647
4890 msgid "print version information"
4891 msgstr "imprimir información de versión"
4893 #: src/libvlc-module.c:2685
4894 msgid "main program"
4895 msgstr "Programa principal"
4897 #: src/misc/update.c:468
4902 #: src/misc/update.c:470
4907 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4913 #: src/misc/update.c:474
4918 #: src/misc/update.c:566
4919 msgid "Saving file failed"
4920 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4922 #: src/misc/update.c:567
4924 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4925 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4927 #: src/misc/update.c:580
4931 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4934 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4936 #: src/misc/update.c:584
4937 msgid "Downloading ..."
4938 msgstr "Descargando ..."
4940 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4941 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4942 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4944 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4945 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4947 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4948 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4949 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4950 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4955 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4956 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4960 #: src/misc/update.c:605
4964 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4967 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4969 #: src/misc/update.c:637
4970 msgid "File could not be verified"
4971 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4973 #: src/misc/update.c:638
4976 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4977 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4979 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
4980 "«%s». Por eso, fue borrado."
4982 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4983 msgid "Invalid signature"
4984 msgstr "Firma no válida"
4986 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4989 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4990 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4992 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
4993 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4995 #: src/misc/update.c:674
4996 msgid "File not verifiable"
4997 msgstr "Archivo no verificable"
4999 #: src/misc/update.c:675
5002 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5005 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
5008 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5009 msgid "File corrupted"
5010 msgstr "Archivo corrupto"
5012 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5014 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5015 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
5017 #: src/misc/update.c:710
5018 msgid "Update VLC media player"
5019 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5021 #: src/misc/update.c:711
5023 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5026 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5029 #: src/misc/update.c:712
5033 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5034 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5035 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5036 msgid "Media Library"
5037 msgstr "Librería de medios"
5039 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5042 msgstr "Sin definir"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:40
5048 #: src/text/iso-639_def.h:41
5052 #: src/text/iso-639_def.h:42
5056 #: src/text/iso-639_def.h:43
5060 #: src/text/iso-639_def.h:44
5064 #: src/text/iso-639_def.h:45
5068 #: src/text/iso-639_def.h:46
5072 #: src/text/iso-639_def.h:47
5076 #: src/text/iso-639_def.h:48
5080 #: src/text/iso-639_def.h:49
5084 #: src/text/iso-639_def.h:50
5086 msgstr "Azerbaiyaní"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:51
5092 #: src/text/iso-639_def.h:52
5096 #: src/text/iso-639_def.h:53
5100 #: src/text/iso-639_def.h:54
5104 #: src/text/iso-639_def.h:55
5108 #: src/text/iso-639_def.h:56
5112 #: src/text/iso-639_def.h:57
5116 #: src/text/iso-639_def.h:58
5120 #: src/text/iso-639_def.h:59
5124 #: src/text/iso-639_def.h:60
5128 #: src/text/iso-639_def.h:61
5132 #: src/text/iso-639_def.h:62
5136 #: src/text/iso-639_def.h:63
5140 #: src/text/iso-639_def.h:64
5144 #: src/text/iso-639_def.h:65
5145 msgid "Church Slavic"
5146 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:66
5152 #: src/text/iso-639_def.h:67
5156 #: src/text/iso-639_def.h:68
5160 #: src/text/iso-639_def.h:69
5164 #: src/text/iso-639_def.h:70
5168 #: src/text/iso-639_def.h:71
5172 #: src/text/iso-639_def.h:72
5176 #: src/text/iso-639_def.h:73
5180 #: src/text/iso-639_def.h:74
5184 #: src/text/iso-639_def.h:75
5188 #: src/text/iso-639_def.h:76
5192 #: src/text/iso-639_def.h:77
5196 #: src/text/iso-639_def.h:78
5200 #: src/text/iso-639_def.h:79
5204 #: src/text/iso-639_def.h:80
5208 #: src/text/iso-639_def.h:81
5212 #: src/text/iso-639_def.h:82
5216 #: src/text/iso-639_def.h:83
5217 msgid "Gaelic (Scots)"
5218 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:84
5224 #: src/text/iso-639_def.h:85
5228 #: src/text/iso-639_def.h:86
5232 #: src/text/iso-639_def.h:87
5233 msgid "Greek, Modern"
5234 msgstr "Griego, Moderno"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:88
5240 #: src/text/iso-639_def.h:89
5244 #: src/text/iso-639_def.h:90
5248 #: src/text/iso-639_def.h:91
5252 #: src/text/iso-639_def.h:92
5256 #: src/text/iso-639_def.h:93
5260 #: src/text/iso-639_def.h:94
5264 #: src/text/iso-639_def.h:95
5268 #: src/text/iso-639_def.h:96
5272 #: src/text/iso-639_def.h:97
5274 msgstr "Interlingua"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:98
5278 msgstr "Interlingua"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:99
5284 #: src/text/iso-639_def.h:100
5288 #: src/text/iso-639_def.h:101
5292 #: src/text/iso-639_def.h:102
5296 #: src/text/iso-639_def.h:103
5300 #: src/text/iso-639_def.h:104
5301 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:105
5308 #: src/text/iso-639_def.h:106
5312 #: src/text/iso-639_def.h:107
5316 #: src/text/iso-639_def.h:108
5320 #: src/text/iso-639_def.h:109
5324 #: src/text/iso-639_def.h:110
5326 msgstr "Kinyarwanda"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:111
5332 #: src/text/iso-639_def.h:112
5336 #: src/text/iso-639_def.h:113
5340 #: src/text/iso-639_def.h:114
5344 #: src/text/iso-639_def.h:115
5348 #: src/text/iso-639_def.h:116
5352 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5356 #: src/text/iso-639_def.h:118
5360 #: src/text/iso-639_def.h:119
5364 #: src/text/iso-639_def.h:120
5368 #: src/text/iso-639_def.h:121
5369 msgid "Letzeburgesch"
5370 msgstr "Letzeburgués"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:122
5376 #: src/text/iso-639_def.h:123
5380 #: src/text/iso-639_def.h:124
5384 #: src/text/iso-639_def.h:125
5388 #: src/text/iso-639_def.h:126
5392 #: src/text/iso-639_def.h:127
5396 #: src/text/iso-639_def.h:128
5400 #: src/text/iso-639_def.h:129
5404 #: src/text/iso-639_def.h:130
5408 #: src/text/iso-639_def.h:131
5412 #: src/text/iso-639_def.h:132
5416 #: src/text/iso-639_def.h:133
5420 #: src/text/iso-639_def.h:134
5421 msgid "Ndebele, South"
5422 msgstr "Ndebele, Sur"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:135
5425 msgid "Ndebele, North"
5426 msgstr "Ndebele, Norte"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:136
5432 #: src/text/iso-639_def.h:137
5436 #: src/text/iso-639_def.h:138
5440 #: src/text/iso-639_def.h:139
5441 msgid "Norwegian Nynorsk"
5442 msgstr "Noruego Nynorsk"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:140
5445 msgid "Norwegian Bokmaal"
5446 msgstr "Noruego Bokmaal"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:141
5449 msgid "Chichewa; Nyanja"
5450 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:142
5453 msgid "Occitan; Provençal"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:143
5460 #: src/text/iso-639_def.h:144
5464 #: src/text/iso-639_def.h:146
5465 msgid "Ossetian; Ossetic"
5466 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:147
5472 #: src/text/iso-639_def.h:148
5476 #: src/text/iso-639_def.h:149
5480 #: src/text/iso-639_def.h:150
5484 #: src/text/iso-639_def.h:151
5488 #: src/text/iso-639_def.h:152
5492 #: src/text/iso-639_def.h:153
5496 #: src/text/iso-639_def.h:154
5497 msgid "Original audio"
5498 msgstr "Audio original"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:155
5501 msgid "Raeto-Romance"
5502 msgstr "Raeto-Romance"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:156
5508 #: src/text/iso-639_def.h:157
5512 #: src/text/iso-639_def.h:158
5516 #: src/text/iso-639_def.h:159
5520 #: src/text/iso-639_def.h:160
5524 #: src/text/iso-639_def.h:161
5528 #: src/text/iso-639_def.h:162
5532 #: src/text/iso-639_def.h:163
5536 #: src/text/iso-639_def.h:164
5540 #: src/text/iso-639_def.h:165
5544 #: src/text/iso-639_def.h:166
5545 msgid "Northern Sami"
5546 msgstr "Sami Norteño"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:167
5552 #: src/text/iso-639_def.h:168
5556 #: src/text/iso-639_def.h:169
5560 #: src/text/iso-639_def.h:170
5564 #: src/text/iso-639_def.h:171
5565 msgid "Sotho, Southern"
5566 msgstr "Sotho, Sureño"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:172
5572 #: src/text/iso-639_def.h:173
5576 #: src/text/iso-639_def.h:174
5580 #: src/text/iso-639_def.h:175
5584 #: src/text/iso-639_def.h:176
5588 #: src/text/iso-639_def.h:177
5592 #: src/text/iso-639_def.h:178
5596 #: src/text/iso-639_def.h:179
5600 #: src/text/iso-639_def.h:180
5604 #: src/text/iso-639_def.h:181
5608 #: src/text/iso-639_def.h:182
5612 #: src/text/iso-639_def.h:183
5616 #: src/text/iso-639_def.h:184
5620 #: src/text/iso-639_def.h:185
5624 #: src/text/iso-639_def.h:186
5628 #: src/text/iso-639_def.h:187
5629 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5630 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:188
5636 #: src/text/iso-639_def.h:189
5640 #: src/text/iso-639_def.h:190
5644 #: src/text/iso-639_def.h:191
5648 #: src/text/iso-639_def.h:192
5652 #: src/text/iso-639_def.h:193
5656 #: src/text/iso-639_def.h:194
5660 #: src/text/iso-639_def.h:195
5664 #: src/text/iso-639_def.h:196
5668 #: src/text/iso-639_def.h:197
5672 #: src/text/iso-639_def.h:198
5676 #: src/text/iso-639_def.h:199
5680 #: src/text/iso-639_def.h:200
5684 #: src/text/iso-639_def.h:201
5688 #: src/text/iso-639_def.h:202
5692 #: src/text/iso-639_def.h:203
5696 #: src/text/iso-639_def.h:204
5700 #: src/text/iso-639_def.h:205
5704 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5705 msgid "Autoscale video"
5706 msgstr "Autoescalar vídeo"
5708 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5709 msgid "Scale factor"
5710 msgstr "Factor de escalado"
5712 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5714 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5718 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5719 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5720 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5723 msgid "Aspect ratio"
5726 #: modules/access/alsa.c:36
5728 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5729 "open a specific device named SOURCE."
5732 #: modules/access/alsa.c:49
5736 #: modules/access/alsa.c:49
5740 #: modules/access/alsa.c:50
5744 #: modules/access/alsa.c:50
5748 #: modules/access/alsa.c:50
5752 #: modules/access/alsa.c:50
5756 #: modules/access/alsa.c:51
5760 #: modules/access/alsa.c:51
5764 #: modules/access/alsa.c:51
5768 #: modules/access/alsa.c:51
5772 #: modules/access/alsa.c:52
5776 #: modules/access/alsa.c:52
5780 #: modules/access/alsa.c:52
5784 #: modules/access/alsa.c:56
5788 #: modules/access/alsa.c:57
5789 msgid "ALSA audio capture"
5790 msgstr "Captura de audio ALSA"
5792 #: modules/access/attachment.c:44
5796 #: modules/access/attachment.c:45
5797 msgid "Attachment input"
5798 msgstr "Entrada de adjunto"
5800 #: modules/access/avio.h:39
5804 #: modules/access/avio.h:40
5805 msgid "FFmpeg access"
5806 msgstr "Acceso FFmpeg"
5808 #: modules/access/avio.h:49
5809 msgid "libavformat access output"
5810 msgstr "Salida acceso libavformat"
5812 #: modules/access/bd/bd.c:54
5816 #: modules/access/bd/bd.c:55
5817 msgid "Blu-ray Disc Input"
5818 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5820 #: modules/access/bluray.c:60
5821 msgid "Blu-ray menus"
5822 msgstr "Menús Blu-ray"
5824 #: modules/access/bluray.c:61
5825 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5827 "Utilice los menús de Blu-ray. En caso de estar deshabilitados, la películas "
5828 "comentará directamente."
5830 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5831 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5835 #: modules/access/bluray.c:70
5836 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5837 msgstr "Soporte disco Blu-ray (libbluray)"
5839 #: modules/access/bluray.c:263
5841 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5844 "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
5845 "sistema dispone de ello."
5847 #: modules/access/bluray.c:272
5848 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5849 msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
5851 #: modules/access/bluray.c:275
5852 msgid "Missing AACS configuration file!"
5853 msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS!"
5855 #: modules/access/bluray.c:278
5856 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5858 "Clave de procesamiento válido no encontrado en archivo de configuración AACS."
5860 #: modules/access/bluray.c:281
5861 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5863 "Destino certificado válido no encontrado en archivo de configuración AACS."
5865 #: modules/access/bluray.c:284
5866 msgid "AACS Host certificate revoked."
5867 msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
5869 #: modules/access/bluray.c:287
5870 msgid "AACS MMC failed."
5871 msgstr "AACS MMC ha fallado."
5873 #: modules/access/bluray.c:293
5874 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5876 "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
5879 #: modules/access/bluray.c:303
5881 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5884 "Este disco BluRay necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
5885 "sistema no la tiene."
5887 #: modules/access/bluray.c:308
5888 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5890 "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
5893 #: modules/access/bluray.c:370
5894 msgid "Blu-ray error"
5895 msgstr "Error de Blu-ray"
5897 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5898 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5900 msgstr "CD de audio"
5902 #: modules/access/cdda.c:63
5903 msgid "Audio CD input"
5904 msgstr "Entrada de CD de audio"
5906 #: modules/access/cdda.c:69
5907 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5908 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5910 #: modules/access/cdda.c:78
5912 msgstr "Servidor CDDB"
5914 #: modules/access/cdda.c:79
5915 msgid "Address of the CDDB server to use."
5916 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5918 #: modules/access/cdda.c:80
5920 msgstr "Puerto CDDB"
5922 #: modules/access/cdda.c:81
5923 msgid "CDDB Server port to use."
5924 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5926 #: modules/access/cdda.c:491
5928 msgid "Audio CD - Track %02i"
5929 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5931 #: modules/access/dc1394.c:51
5935 #: modules/access/dc1394.c:52
5936 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5937 msgstr "IIDC Cámara Digital (FireWire) entrada"
5939 #: modules/access/decklink.cpp:44
5940 msgid "Input card to use"
5941 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
5943 #: modules/access/decklink.cpp:46
5945 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5948 "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
5949 "numeradas desde 0."
5951 #: modules/access/decklink.cpp:49
5952 msgid "Desired input video mode"
5953 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
5955 #: modules/access/decklink.cpp:51
5957 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5958 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5960 "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
5961 "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
5963 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5964 msgid "Audio connection"
5965 msgstr "Conexión audio"
5967 #: modules/access/decklink.cpp:57
5969 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5970 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5972 "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
5973 "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
5976 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5977 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5978 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5979 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
5981 #: modules/access/decklink.cpp:63
5983 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5985 "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
5986 "la entrada de audio."
5988 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5989 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5990 msgid "Number of audio channels"
5991 msgstr "Número de canales de audio"
5993 #: modules/access/decklink.cpp:68
5995 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5996 "disables audio input."
5998 "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
5999 "desactiva la entrada de audio."
6001 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6002 msgid "Video connection"
6003 msgstr "Conexión vídeo"
6005 #: modules/access/decklink.cpp:73
6007 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6008 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6010 "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
6011 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
6012 "predeterminado de la tarjeta."
6014 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6015 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6019 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6023 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6027 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6031 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6035 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6039 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6043 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6047 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6051 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6052 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6054 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6056 #: modules/access/decklink.cpp:97
6060 #: modules/access/decklink.cpp:98
6061 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6062 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6064 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6093 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6094 msgid "Video device name"
6095 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6099 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6100 "don't specify anything, the default device will be used."
6102 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6103 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6108 msgid "Audio device name"
6109 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6113 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6114 "don't specify anything, the default device will be used. "
6116 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6117 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6122 msgstr "Tamaño del vídeo"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6126 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6127 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6128 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6130 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6131 "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6132 "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6135 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6136 msgstr "Proporción de imagen n:m"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6139 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6141 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6144 msgid "Video input chroma format"
6145 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6149 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6150 "(default), RV24, etc.)"
6152 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6153 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6156 msgid "Video input frame rate"
6157 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6161 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6162 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6164 "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
6165 "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6168 msgid "Device properties"
6169 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6173 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6175 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6179 msgid "Tuner properties"
6180 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6183 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6185 "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6188 msgid "Tuner TV Channel"
6189 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6192 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6194 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6198 msgid "Tuner Frequency"
6199 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6202 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6203 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6208 msgid "Video standard"
6209 msgstr "Vídeo estándar"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6212 msgid "Tuner country code"
6213 msgstr "Código de sintonizador de país"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6217 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6218 "mapping (0 means default)."
6220 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6221 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6224 msgid "Tuner input type"
6225 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6228 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6229 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6232 msgid "Video input pin"
6233 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6237 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6238 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6239 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6240 "will not be changed."
6242 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6243 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6244 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6245 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6249 msgid "Audio input pin"
6250 msgstr "Pin de entrada de audio"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6253 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6255 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6258 msgid "Video output pin"
6259 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6262 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6264 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6267 msgid "Audio output pin"
6268 msgstr "Pin de salida de audio"
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6271 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6273 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6276 msgid "AM Tuner mode"
6277 msgstr "Modo sintonizador AM"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6281 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6284 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6285 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6289 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6291 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6296 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6297 msgid "Audio sample rate"
6298 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6301 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6303 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6307 msgid "Audio bits per sample"
6308 msgstr "Bits de audio por muestra"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6311 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6313 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6321 msgid "DirectShow input"
6322 msgstr "Entrada de DirectShow"
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6330 msgid "Capture failed"
6331 msgstr "Captura fallida"
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6334 msgid "No video or audio device selected."
6335 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6338 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6340 "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
6341 "errores para detalles."
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6345 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6347 "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que sus "
6348 "tipos no están soportados."
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6352 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6353 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6355 #: modules/access/dtv/access.c:36
6357 msgstr "Adaptador DVB"
6359 #: modules/access/dtv/access.c:38
6361 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6362 "must be selected. Numbering starts from zero."
6364 "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
6365 "adaptadores debe ser seleccionado. Numeración empieza desde cero."
6367 #: modules/access/dtv/access.c:41
6369 msgstr "Dispositivo DVB "
6371 #: modules/access/dtv/access.c:43
6373 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6374 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6376 "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
6377 "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. Numeración "
6378 "comienza desde cero."
6380 #: modules/access/dtv/access.c:45
6381 msgid "Do not demultiplex"
6382 msgstr "No demultiplexar"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:47
6386 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6387 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6389 "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6390 "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6393 #: modules/access/dtv/access.c:50
6394 msgid "Network name"
6395 msgstr "Nombre de red"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:51
6398 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6399 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6401 #: modules/access/dtv/access.c:53
6402 msgid "Network name to create"
6403 msgstr "Nombre de red a crear"
6405 #: modules/access/dtv/access.c:54
6406 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6407 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:56
6410 msgid "Frequency (Hz)"
6411 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6413 #: modules/access/dtv/access.c:58
6415 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6416 "frequency. This is required to tune the receiver."
6418 "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor (multiplexado) en una "
6419 "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
6421 #: modules/access/dtv/access.c:61
6422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6423 msgid "Modulation / Constellation"
6424 msgstr "Modulación / Contelación"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:62
6427 msgid "Layer A modulation"
6428 msgstr "Modulacion capa A"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:63
6431 msgid "Layer B modulation"
6432 msgstr "Modulacion capa B"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:64
6435 msgid "Layer C modulation"
6436 msgstr "Modulacion capa B"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:66
6440 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6441 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6442 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6444 "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
6445 "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
6446 "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
6449 #: modules/access/dtv/access.c:81
6450 msgid "Symbol rate (bauds)"
6451 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
6453 #: modules/access/dtv/access.c:83
6455 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6458 "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
6459 "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
6461 #: modules/access/dtv/access.c:86
6462 msgid "Spectrum inversion"
6463 msgstr "Inversión de espectrómetro"
6465 #: modules/access/dtv/access.c:88
6467 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6468 "be configured manually."
6470 "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
6471 "de configurar manualmente."
6473 #: modules/access/dtv/access.c:94
6474 msgid "FEC code rate"
6475 msgstr "Tasa de código FEC"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:95
6478 msgid "High-priority code rate"
6479 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:96
6482 msgid "Low-priority code rate"
6483 msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:97
6486 msgid "Layer A code rate"
6487 msgstr "Tasa de código capa A"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:98
6490 msgid "Layer B code rate"
6491 msgstr "Tasa de código capa B"
6493 #: modules/access/dtv/access.c:99
6494 msgid "Layer C code rate"
6495 msgstr "Tasa de código capa C"
6497 #: modules/access/dtv/access.c:101
6498 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6500 "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
6503 #: modules/access/dtv/access.c:111
6504 msgid "Transmission mode"
6505 msgstr "Modo de transmisión"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:119
6508 msgid "Bandwidth (MHz)"
6509 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:124
6515 #: modules/access/dtv/access.c:124
6519 #: modules/access/dtv/access.c:124
6523 #: modules/access/dtv/access.c:124
6527 #: modules/access/dtv/access.c:125
6531 #: modules/access/dtv/access.c:125
6535 #: modules/access/dtv/access.c:128
6536 msgid "Guard interval"
6537 msgstr "Intervalo de guarda"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:136
6540 msgid "Hierarchy mode"
6541 msgstr "Modo jeráquico"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:144
6544 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:146
6548 msgid "Layer A segments count"
6549 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:147
6552 msgid "Layer B segments count"
6553 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:148
6556 msgid "Layer C segments count"
6557 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:150
6560 msgid "Layer A time interleaving"
6561 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:151
6564 msgid "Layer B time interleaving"
6565 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:152
6568 msgid "Layer C time interleaving"
6569 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:154
6575 #: modules/access/dtv/access.c:156
6576 msgid "Roll-off factor"
6577 msgstr "Factor de giro"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:161
6580 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6581 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:161
6587 #: modules/access/dtv/access.c:161
6591 #: modules/access/dtv/access.c:164
6592 msgid "Transport stream ID"
6593 msgstr "ID de emisión de transporte"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:166
6596 msgid "Polarization (Voltage)"
6597 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:168
6601 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6602 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6604 "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
6605 "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
6607 #: modules/access/dtv/access.c:171
6608 msgid "Unspecified (0V)"
6609 msgstr "No especificado (0V)"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:172
6612 msgid "Vertical (13V)"
6613 msgstr "Vertical (13V)"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:172
6616 msgid "Horizontal (18V)"
6617 msgstr "Horizontal (18V)"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:173
6620 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6621 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:173
6624 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6625 msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:175
6628 msgid "High LNB voltage"
6629 msgstr "Alto voltaje LNB"
6631 #: modules/access/dtv/access.c:177
6633 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6634 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6635 "Not all receivers support this."
6637 "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
6638 "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
6639 "No todos los receptores soportan esto."
6641 #: modules/access/dtv/access.c:181
6642 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6643 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:182
6646 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6647 msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:184
6651 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6652 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6653 "RF cable is the result."
6655 "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
6656 "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
6657 "(FI) en el cable RF."
6659 #: modules/access/dtv/access.c:187
6660 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6661 msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:189
6665 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6666 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6667 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6669 "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
6670 "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
6671 "será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
6673 #: modules/access/dtv/access.c:192
6674 msgid "Continuous 22kHz tone"
6675 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:194
6679 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6680 "the higher frequency band from a universal LNB."
6682 "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
6683 "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
6686 #: modules/access/dtv/access.c:197
6687 msgid "DiSEqC LNB number"
6688 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:199
6692 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6693 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6694 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6696 "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
6697 "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
6698 "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB "
6699 "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
6701 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6704 msgstr "No especificado"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:209
6707 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:211
6712 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6713 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6714 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6715 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6718 "Si el receptor satelital está conectado a múltiples iluminadores (LNB) en "
6719 "cascada formado por discriminador no comprometido DISECqC 1.1 y "
6720 "discriminador comprometido DISEqC 1.0, el iluminador no comprometido "
6721 "correcto puede ser seleccionado (1 a 4). Si no dispone de discriminador no "
6722 "comprometido, el parámetro debe ser 0. "
6724 #: modules/access/dtv/access.c:218
6725 msgid "Network identifier"
6726 msgstr "Identificador de red"
6728 #: modules/access/dtv/access.c:219
6729 msgid "Satellite azimuth"
6730 msgstr "Azimut de satélite"
6732 #: modules/access/dtv/access.c:220
6733 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6734 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
6736 #: modules/access/dtv/access.c:221
6737 msgid "Satellite elevation"
6738 msgstr "Elevación de satélite"
6740 #: modules/access/dtv/access.c:222
6741 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6742 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
6744 #: modules/access/dtv/access.c:223
6745 msgid "Satellite longitude"
6746 msgstr "Longitud de satélite"
6748 #: modules/access/dtv/access.c:225
6749 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6750 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
6752 #: modules/access/dtv/access.c:227
6753 msgid "Satellite range code"
6754 msgstr "Código de alcance de satélite"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:228
6757 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6759 "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
6760 "conmutación DISEqC."
6762 #: modules/access/dtv/access.c:232
6763 msgid "Major channel"
6764 msgstr "Canal principal"
6766 #: modules/access/dtv/access.c:233
6767 msgid "ATSC minor channel"
6768 msgstr "Canal secundario ATSC"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:234
6771 msgid "Physical channel"
6772 msgstr "Canal físico"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:240
6778 #: modules/access/dtv/access.c:241
6779 msgid "Digital Television and Radio"
6780 msgstr "Televisión digtal y radio"
6782 #: modules/access/dtv/access.c:279
6783 msgid "Terrestrial reception parameters"
6784 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:291
6787 msgid "DVB-T reception parameters"
6788 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:307
6791 msgid "ISDB-T reception parameters"
6792 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:348
6795 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6796 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
6798 #: modules/access/dtv/access.c:360
6799 msgid "DVB-S2 parameters"
6800 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6802 #: modules/access/dtv/access.c:368
6803 msgid "ISDB-S parameters"
6804 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6806 #: modules/access/dtv/access.c:373
6807 msgid "Satellite equipment control"
6808 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
6810 #: modules/access/dtv/access.c:415
6811 msgid "ATSC reception parameters"
6812 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
6814 #: modules/access/dtv/access.c:471
6815 msgid "Digital broadcasting"
6816 msgstr "Emisión digital"
6818 #: modules/access/dtv/access.c:472
6820 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6821 "Please check the preferences."
6823 "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
6825 "Compruebe las preferencias."
6827 #: modules/access/dv.c:60
6828 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6829 msgstr "Video Digital (FireWire/ieee1394) entrada"
6831 #: modules/access/dv.c:61
6835 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6839 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6840 msgid "Default DVD angle."
6841 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6843 #: modules/access/dvdnav.c:76
6844 msgid "Start directly in menu"
6845 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6847 #: modules/access/dvdnav.c:78
6849 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6850 "useless warning introductions."
6852 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6853 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6855 #: modules/access/dvdnav.c:87
6856 msgid "DVD with menus"
6857 msgstr "DVD con menús "
6859 #: modules/access/dvdnav.c:88
6860 msgid "DVDnav Input"
6861 msgstr "Entrada DVDnav"
6863 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6864 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6865 msgid "Playback failure"
6866 msgstr "Fallo de reproducción"
6868 #: modules/access/dvdnav.c:335
6870 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6872 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
6875 #: modules/access/dvdread.c:78
6876 msgid "DVD without menus"
6877 msgstr "DVD sin menús"
6879 #: modules/access/dvdread.c:79
6880 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6881 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
6883 #: modules/access/dvdread.c:204
6885 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6886 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
6888 #: modules/access/dvdread.c:466
6890 msgid "DVDRead could not read block %d."
6891 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6893 #: modules/access/dvdread.c:528
6895 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6896 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6898 #: modules/access/eyetv.m:56
6899 msgid "Channel number"
6900 msgstr "Número de canal"
6902 #: modules/access/eyetv.m:58
6904 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6905 "for Composite input"
6907 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
6908 "Video, -2 para entrada compuesta"
6910 #: modules/access/eyetv.m:63
6912 msgstr "Entrada EyeTV"
6914 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6915 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6916 #: modules/access/vdr.c:538
6917 msgid "File reading failed"
6918 msgstr "Falló lectura de archivo"
6920 #: modules/access/file.c:177
6922 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6923 msgstr "VLC no puedo abrir el archivo \"%s\" (%m)."
6925 #: modules/access/file.c:299
6927 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6928 msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
6930 #: modules/access/fs.c:33
6931 msgid "Subdirectory behavior"
6932 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6934 #: modules/access/fs.c:35
6936 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6937 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6938 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6939 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6941 "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
6942 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6943 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
6945 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6947 #: modules/access/fs.c:42
6951 #: modules/access/fs.c:42
6955 #: modules/access/fs.c:44
6956 msgid "Ignored extensions"
6957 msgstr "Extensiones ignoradas"
6959 #: modules/access/fs.c:46
6961 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6963 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6964 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6966 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
6967 "al abrir una carpeta.\n"
6968 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
6969 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
6971 #: modules/access/fs.c:53
6973 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6975 "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de intercalado del idioma "
6978 #: modules/access/fs.c:54
6980 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6981 "does not take the current language's collation rules into account."
6984 #: modules/access/fs.c:55
6985 msgid "Do not sort the items."
6986 msgstr "No ordenar los articulos."
6988 #: modules/access/fs.c:57
6989 msgid "Directory sort order"
6992 #: modules/access/fs.c:59
6993 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6995 "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un "
6998 #: modules/access/fs.c:62
7000 msgstr "Entrada de archivo"
7002 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7003 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7004 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7005 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7006 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7007 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7008 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7009 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7010 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7014 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7018 #: modules/access/ftp.c:58
7019 msgid "FTP user name"
7020 msgstr "Nombre de usuario FTP"
7022 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7023 msgid "User name that will be used for the connection."
7024 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
7026 #: modules/access/ftp.c:61
7027 msgid "FTP password"
7028 msgstr "Contraseña FTP"
7030 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7031 msgid "Password that will be used for the connection."
7032 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
7034 #: modules/access/ftp.c:64
7038 #: modules/access/ftp.c:65
7039 msgid "Account that will be used for the connection."
7040 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
7042 #: modules/access/ftp.c:70
7044 msgstr "Entrada FTP"
7046 #: modules/access/ftp.c:85
7047 msgid "FTP upload output"
7048 msgstr "Salida de subida FTP"
7050 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7051 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7052 msgid "Network interaction failed"
7053 msgstr "Falló interacción de red"
7055 #: modules/access/ftp.c:247
7056 msgid "VLC could not connect with the given server."
7057 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7059 #: modules/access/ftp.c:257
7060 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7061 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7063 #: modules/access/ftp.c:322
7064 msgid "Your account was rejected."
7065 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7067 #: modules/access/ftp.c:331
7068 msgid "Your password was rejected."
7069 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
7071 #: modules/access/ftp.c:338
7072 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7073 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
7075 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7076 msgid "GnomeVFS input"
7077 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7079 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7083 #: modules/access/http.c:66
7085 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7086 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7088 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7089 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
7091 #: modules/access/http.c:70
7092 msgid "HTTP proxy password"
7093 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7095 #: modules/access/http.c:72
7096 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7097 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
7099 #: modules/access/http.c:74
7100 msgid "Auto re-connect"
7101 msgstr "Auto reconectar"
7103 #: modules/access/http.c:76
7105 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7107 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7110 #: modules/access/http.c:79
7111 msgid "Continuous stream"
7112 msgstr "Emisión continua"
7114 #: modules/access/http.c:80
7116 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7117 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7118 "other types of HTTP streams."
7120 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
7121 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
7122 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
7124 #: modules/access/http.c:85
7125 msgid "Forward Cookies"
7126 msgstr "Reenviar cookies"
7128 #: modules/access/http.c:86
7129 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7130 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
7132 #: modules/access/http.c:88
7133 msgid "HTTP referer value"
7134 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7136 #: modules/access/http.c:89
7137 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7138 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7140 #: modules/access/http.c:91
7142 msgstr "Agente usuario"
7144 #: modules/access/http.c:92
7146 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7147 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7148 "can only be specified per input item, not globally."
7150 "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
7151 "estar separado por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
7152 "opción sólo puede ser especificada por cada articulo insertado, no "
7155 #: modules/access/http.c:98
7157 msgstr "Entrada HTTP"
7159 #: modules/access/http.c:100
7163 #: modules/access/http.c:457
7164 msgid "HTTP authentication"
7165 msgstr "Autenticación HTTP"
7167 #: modules/access/http.c:458
7169 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7171 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7173 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7174 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7175 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7176 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7180 #: modules/access/idummy.c:43
7182 msgstr "Entrada simulada"
7184 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7185 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7189 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7190 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7191 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7193 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7197 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7198 msgid "Set the group of the elementary stream"
7199 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7201 #: modules/access/imem.c:57
7205 #: modules/access/imem.c:59
7206 msgid "Set the category of the elementary stream"
7207 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7209 #: modules/access/imem.c:64
7211 msgstr "Desconocido"
7213 #: modules/access/imem.c:64
7217 #: modules/access/imem.c:69
7218 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7219 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7221 #: modules/access/imem.c:73
7222 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7223 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7225 #: modules/access/imem.c:77
7226 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7227 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7229 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7230 msgid "Channels count"
7231 msgstr "Número de canales"
7233 #: modules/access/imem.c:81
7234 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7235 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7237 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7238 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7239 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7241 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7242 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7243 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7247 #: modules/access/imem.c:84
7248 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7249 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7251 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7252 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7253 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7254 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7255 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7259 #: modules/access/imem.c:87
7260 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7261 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7263 #: modules/access/imem.c:89
7264 msgid "Display aspect ratio"
7267 #: modules/access/imem.c:91
7268 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7269 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7271 #: modules/access/imem.c:95
7272 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7273 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7275 #: modules/access/imem.c:97
7276 msgid "Callback cookie string"
7277 msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7279 #: modules/access/imem.c:99
7280 msgid "Text identifier for the callback functions"
7281 msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7283 #: modules/access/imem.c:101
7284 msgid "Callback data"
7285 msgstr "Datos de retorno"
7287 #: modules/access/imem.c:103
7288 msgid "Data for the get and release functions"
7289 msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7291 #: modules/access/imem.c:105
7292 msgid "Get function"
7293 msgstr "Función Get"
7295 #: modules/access/imem.c:107
7296 msgid "Address of the get callback function"
7297 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7299 #: modules/access/imem.c:109
7300 msgid "Release function"
7301 msgstr "Función Release"
7303 #: modules/access/imem.c:111
7304 msgid "Address of the release callback function"
7305 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7307 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7312 #: modules/access/imem.c:115
7313 msgid "Size of stream in bytes"
7314 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7316 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7317 msgid "Memory input"
7318 msgstr "Entrada de memoria"
7320 #: modules/access/jack.c:59
7324 #: modules/access/jack.c:61
7325 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7326 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7328 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7329 msgid "Auto connection"
7330 msgstr "Autoconexión"
7332 #: modules/access/jack.c:64
7333 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7335 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7338 #: modules/access/jack.c:67
7339 msgid "JACK audio input"
7340 msgstr "Entrada de audio JACK"
7342 #: modules/access/jack.c:69
7344 msgstr "Entrada JACK"
7346 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7347 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7351 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7352 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7354 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7357 "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7360 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7361 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7363 msgstr "ID de vídeo"
7365 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7366 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7367 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7368 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7370 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7371 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7372 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7373 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7375 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7376 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7377 msgid "Audio configuration"
7378 msgstr "Configuración de audio"
7380 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7381 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7382 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7384 "Permite definir una configuración de audio\n"
7385 "(id=grupo,par:id=grupo,par)."
7387 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7388 msgid "HD-SDI Input"
7389 msgstr "Entrada HD-SDI"
7391 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7395 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7396 msgid "Teletext configuration"
7397 msgstr "Configuración Teletexto"
7399 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7401 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7403 "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
7406 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7407 msgid "Teletext language"
7408 msgstr "Idioma teletexto"
7410 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7411 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7412 msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
7414 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7416 msgstr "Entrada SDI"
7418 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7420 msgstr "Demuxado SDI"
7422 #: modules/access/live555.cpp:78
7423 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7424 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7426 #: modules/access/live555.cpp:79
7428 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7429 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7432 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
7433 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
7434 "conectarse a servidores RTSP normales."
7436 #: modules/access/live555.cpp:83
7437 msgid "WMServer RTSP dialect"
7438 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7440 #: modules/access/live555.cpp:84
7442 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7443 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7445 "WMServer utiliza dialectos no estandar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
7446 "indicará a VLC que asuma algunas opciones contraria a la guía RFC 2326."
7448 #: modules/access/live555.cpp:88
7449 msgid "RTSP user name"
7450 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
7452 #: modules/access/live555.cpp:89
7454 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7457 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7458 "contraseña en la URL."
7460 #: modules/access/live555.cpp:91
7461 msgid "RTSP password"
7462 msgstr "Contraseña RTSP"
7464 #: modules/access/live555.cpp:92
7466 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7469 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
7470 "contraseña en la URL."
7472 #: modules/access/live555.cpp:94
7473 msgid "RTSP frame buffer size"
7474 msgstr "Tamaña de memoria de reserva de fotograma RTSP"
7476 #: modules/access/live555.cpp:95
7478 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7479 "broken pictures due to too small buffer."
7482 #: modules/access/live555.cpp:101
7483 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7484 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7486 #: modules/access/live555.cpp:110
7487 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7488 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7490 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7492 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7493 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7495 #: modules/access/live555.cpp:119
7497 msgstr "Puerto de cliente"
7499 #: modules/access/live555.cpp:120
7500 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7501 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
7503 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7504 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7505 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7507 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7508 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7509 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7511 #: modules/access/live555.cpp:130
7512 msgid "HTTP tunnel port"
7513 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7515 #: modules/access/live555.cpp:131
7516 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7517 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7519 #: modules/access/live555.cpp:626
7520 msgid "RTSP authentication"
7521 msgstr "Autenticación RTSP"
7523 #: modules/access/live555.cpp:627
7524 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7525 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
7527 #: modules/access/live555.cpp:651
7528 msgid "RTSP connection failed"
7529 msgstr "Conexión RTSP ha fallado"
7531 #: modules/access/live555.cpp:652
7532 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7534 "El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor."
7536 #: modules/access/mms/mms.c:49
7537 msgid "Force selection of all streams"
7538 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7540 #: modules/access/mms/mms.c:51
7542 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7543 "You can choose to select all of them."
7545 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7546 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7548 #: modules/access/mms/mms.c:54
7549 msgid "Maximum bitrate"
7550 msgstr "Máxima tasa de bits"
7552 #: modules/access/mms/mms.c:56
7553 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7554 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7556 #: modules/access/mms/mms.c:60
7558 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7559 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7562 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7563 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7566 #: modules/access/mms/mms.c:64
7567 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7568 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7570 #: modules/access/mms/mms.c:65
7572 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7573 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7575 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7576 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7578 #: modules/access/mms/mms.c:69
7579 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7580 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7582 #: modules/access/mtp.c:57
7584 msgstr "Entrada MTP"
7586 #: modules/access/mtp.c:58
7590 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7591 msgid "VLC could not read the file."
7592 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
7594 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7596 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7597 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
7599 #: modules/access/oss.c:66
7600 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7601 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
7603 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7604 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7606 msgstr "Tasa de muestreo"
7608 #: modules/access/oss.c:69
7610 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7613 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
7614 "22050, 44100, 48000)"
7616 #: modules/access/oss.c:76
7620 #: modules/access/oss.c:77
7622 msgstr "Entrada OSS"
7624 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7625 msgid "Dummy stream output"
7626 msgstr "Salida de emisión simulada"
7628 #: modules/access_output/file.c:65
7629 msgid "Overwrite existing file"
7630 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
7632 #: modules/access_output/file.c:67
7633 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7634 msgstr "Si el archivo ya existe. será sobreescrito."
7636 #: modules/access_output/file.c:68
7637 msgid "Append to file"
7638 msgstr "Añadir a archivo"
7640 #: modules/access_output/file.c:69
7641 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7642 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7644 #: modules/access_output/file.c:71
7645 msgid "Format time and date"
7646 msgstr "Formatear hora y fecha"
7648 #: modules/access_output/file.c:72
7649 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7650 msgstr "Ejecutar hora y fecha ISO C formateando en la ruta de archivo"
7652 #: modules/access_output/file.c:74
7653 msgid "Synchronous writing"
7654 msgstr "Escritura sincronizada"
7656 #: modules/access_output/file.c:75
7657 msgid "Open the file with synchronous writing."
7658 msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
7660 #: modules/access_output/file.c:78
7661 msgid "File stream output"
7662 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7664 #: modules/access_output/file.c:200
7666 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7667 "overridden and its content will be lost."
7669 "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
7670 "sobreescrito y se perderá su contenido."
7672 #: modules/access_output/file.c:203
7673 msgid "Keep existing file"
7674 msgstr "Mantener archivo existente."
7676 #: modules/access_output/file.c:204
7678 msgstr "Sobreescribir"
7680 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7683 msgstr "Nombre de usuario"
7685 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7686 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7687 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7689 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7690 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7691 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7692 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7693 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7697 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7698 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7699 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7701 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7702 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7706 #: modules/access_output/http.c:58
7707 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7708 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7710 #: modules/access_output/http.c:63
7711 msgid "HTTP stream output"
7712 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7714 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7715 msgid "Segment length"
7716 msgstr "Longitud de segmento"
7718 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7719 msgid "Length of TS stream segments"
7720 msgstr "Longitud de los segmentos de TS"
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7723 msgid "Split segments anywhere"
7724 msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7728 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7730 "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
7733 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7734 msgid "Number of segments"
7735 msgstr "Número de segmentos"
7737 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7738 msgid "Number of segments to include in index"
7739 msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
7741 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7743 msgstr "Permitir caché"
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7746 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7751 msgstr "Archivo índice"
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7754 msgid "Path to the index file to create"
7755 msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7758 msgid "Full URL to put in index file"
7759 msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
7761 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7762 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7764 "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
7765 "representar el número de segmento."
7767 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7768 msgid "Delete segments"
7769 msgstr "Eliminar segmentos"
7771 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7772 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7773 msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
7775 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7776 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7777 msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de muxer"
7779 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7780 msgid "AES key URI to place in playlist"
7781 msgstr "URI clave AES para colocar en lista de reproducción"
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7784 msgid "AES key file"
7785 msgstr "Archivo de clave AES"
7787 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7788 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7789 msgstr "Archivo conteniendo la clave de encriptación de 16 bytes"
7791 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7792 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7793 msgstr "Archivo donde VLC lee clave-uri y localización-uri"
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7797 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7798 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7803 msgid "Use randomized IV for encryption"
7804 msgstr "Utilice IV aleatorio para encriptado"
7806 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7807 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7808 msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
7810 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7811 msgid "HTTP Live streaming output"
7812 msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7818 #: modules/access_output/shout.c:64
7819 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7820 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7822 msgstr "Nombre de emisión"
7824 #: modules/access_output/shout.c:65
7825 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7826 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7828 #: modules/access_output/shout.c:68
7829 msgid "Stream description"
7830 msgstr "Descripción de emisión"
7832 #: modules/access_output/shout.c:69
7833 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7834 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7836 #: modules/access_output/shout.c:72
7840 #: modules/access_output/shout.c:73
7842 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7843 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7844 "shoutcast/icecast server."
7846 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7847 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7849 #: modules/access_output/shout.c:82
7850 msgid "Genre description"
7851 msgstr "Descripción de género"
7853 #: modules/access_output/shout.c:83
7854 msgid "Genre of the content. "
7855 msgstr "Género del contenido. "
7857 #: modules/access_output/shout.c:85
7858 msgid "URL description"
7859 msgstr "Descripción URL"
7861 #: modules/access_output/shout.c:86
7862 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7863 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7865 #: modules/access_output/shout.c:93
7866 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7867 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7869 #: modules/access_output/shout.c:96
7870 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7871 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
7873 #: modules/access_output/shout.c:98
7874 msgid "Number of channels"
7875 msgstr "Número de canales"
7877 #: modules/access_output/shout.c:99
7878 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7879 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
7881 #: modules/access_output/shout.c:101
7882 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7883 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7885 #: modules/access_output/shout.c:102
7886 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7887 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7889 #: modules/access_output/shout.c:104
7890 msgid "Stream public"
7891 msgstr "Emisión pública"
7893 #: modules/access_output/shout.c:105
7895 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7896 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7897 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7899 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
7900 "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7901 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7904 #: modules/access_output/shout.c:111
7905 msgid "IceCAST output"
7906 msgstr "Salida de IceCAST"
7908 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7909 msgid "Caching value (ms)"
7910 msgstr "Valor de caché (ms)"
7912 #: modules/access_output/udp.c:66
7914 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7917 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
7918 "ponerse en milisegundos."
7920 #: modules/access_output/udp.c:69
7921 msgid "Group packets"
7922 msgstr "Agrupar paquetes"
7924 #: modules/access_output/udp.c:70
7926 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7927 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7928 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7930 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7931 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
7932 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
7934 #: modules/access_output/udp.c:77
7935 msgid "UDP stream output"
7936 msgstr "Salida de emisión UDP"
7938 #: modules/access/pulse.c:35
7940 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7941 "open a specific source named SOURCE."
7944 #: modules/access/pulse.c:42
7948 #: modules/access/pulse.c:43
7949 msgid "PulseAudio input"
7950 msgstr "Entrada PulseAudio"
7952 #: modules/access/qtcapture.m:43
7953 msgid "Video Capture width"
7954 msgstr "Anchura de captura de vídeo"
7956 #: modules/access/qtcapture.m:44
7957 msgid "Video Capture width in pixel"
7958 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
7960 #: modules/access/qtcapture.m:45
7961 msgid "Video Capture height"
7962 msgstr "Altura de captura de vídeo"
7964 #: modules/access/qtcapture.m:46
7965 msgid "Video Capture height in pixel"
7966 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
7968 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7969 msgid "Quicktime Capture"
7970 msgstr "Captura Quicktime"
7972 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7973 msgid "No Input device found"
7974 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
7976 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7978 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7979 "check your connectors and drivers."
7981 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
7982 "Compruebe sus conectores y controladores."
7984 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7985 msgid "Uncompressed RAR"
7986 msgstr "RAR sin comprimir"
7988 #: modules/access/rdp.c:49
7989 msgid "RDP auth username"
7990 msgstr "Autenticado de usuario RDP"
7992 #: modules/access/rdp.c:50
7993 msgid "RDP auth password"
7994 msgstr "Autenticado de contraseña RDP"
7996 #: modules/access/rdp.c:51
7997 msgid "RDP Password"
7998 msgstr "Contraseña RDP"
8000 #: modules/access/rdp.c:52
8001 msgid "Encrypted connexion"
8002 msgstr "Conexión encriptada"
8004 #: modules/access/rdp.c:54
8005 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8006 msgstr "Consecución de velocidad (en fps)"
8008 #: modules/access/rdp.c:65
8012 #: modules/access/rdp.c:69
8013 msgid "RDP Remote Desktop"
8014 msgstr "Escritorio Remoto RDP"
8016 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8017 msgid "RTCP (local) port"
8018 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8020 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8022 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8023 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8025 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
8026 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
8028 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8029 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8030 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8032 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8034 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8035 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8037 "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
8038 "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
8041 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8042 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8043 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
8045 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8047 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8048 "character-long hexadecimal string."
8050 "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
8051 "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
8053 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8054 msgid "Maximum RTP sources"
8055 msgstr "Máximos orígenes RTP"
8057 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8058 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8059 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8061 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8062 msgid "RTP source timeout (sec)"
8063 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8065 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8066 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8067 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8069 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8070 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8071 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8073 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8075 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8076 "future) by this many packets from the last received packet."
8078 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8079 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8081 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8082 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8083 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8085 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8087 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8088 "by this many packets from the last received packet."
8090 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8091 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8093 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8094 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8096 "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8097 "asumido para cargas dinámicas"
8099 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8101 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8102 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8104 "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
8105 "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8113 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8114 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8117 msgid "SDP required"
8118 msgstr "SDP requerido"
8120 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8123 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8124 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8126 "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión "
8127 "RTP. Tenga en cuenta que rtp:// URIs no puede trabajar con formato de carga "
8128 "dinamico RTP (%<PRIu8>)."
8130 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8134 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8135 msgid "Connection failed"
8136 msgstr "Falló conexión"
8138 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8140 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8141 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8143 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8144 msgid "Session failed"
8145 msgstr "Falló sesión"
8147 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8148 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8149 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8151 #: modules/access/screen/screen.c:43
8152 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8153 msgid "Desired frame rate for the capture."
8154 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8156 #: modules/access/screen/screen.c:46
8157 msgid "Capture fragment size"
8158 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8160 #: modules/access/screen/screen.c:48
8162 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8163 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8165 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8166 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8168 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8169 msgid "Subscreen top left corner"
8170 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
8172 #: modules/access/screen/screen.c:55
8173 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8175 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8177 #: modules/access/screen/screen.c:59
8178 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8180 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8182 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8183 msgid "Subscreen width"
8184 msgstr "Ancho de subpantalla"
8186 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8187 msgid "Subscreen height"
8188 msgstr "Altura de subpantalla"
8190 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8191 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8192 msgid "Follow the mouse"
8193 msgstr "Seguir al ratón"
8195 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8196 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8197 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8199 #: modules/access/screen/screen.c:71
8200 msgid "Mouse pointer image"
8201 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8203 #: modules/access/screen/screen.c:73
8205 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8207 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8210 #: modules/access/screen/screen.c:78
8214 #: modules/access/screen/screen.c:80
8215 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8216 msgstr "Mostrar ID. Si no se especifica, el ID principal será usado."
8218 #: modules/access/screen/screen.c:81
8219 msgid "Screen index"
8220 msgstr "Indice de pantalla"
8222 #: modules/access/screen/screen.c:83
8223 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8226 #: modules/access/screen/screen.c:96
8227 msgid "Screen Input"
8228 msgstr "Entrada de pantalla"
8230 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8232 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8233 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8237 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8238 #: modules/access/vnc.c:60
8239 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8240 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8242 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8243 msgid "Region left column"
8244 msgstr "Región columna izquierda"
8246 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8247 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8250 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8251 msgid "Region top row"
8252 msgstr "Región fila superior"
8254 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8255 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8256 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8258 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8259 msgid "Capture region width"
8260 msgstr "Anchura de la región de captura"
8262 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8263 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8264 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8266 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8267 msgid "Capture region height"
8268 msgstr "Altura de la región de captura"
8270 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8271 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8272 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8274 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8275 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8276 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8278 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8282 #: modules/access/sdp.c:34
8283 msgid "Session Description Protocol"
8284 msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8286 #: modules/access/sftp.c:51
8288 msgstr "Puerto SFTP"
8290 #: modules/access/sftp.c:52
8291 msgid "SFTP port number to use on the server"
8292 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8294 #: modules/access/sftp.c:53
8296 msgstr "Tamaño de lectura"
8298 #: modules/access/sftp.c:54
8299 msgid "Size of the request for reading access"
8300 msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
8302 #: modules/access/sftp.c:58
8304 msgstr "Entrada SFTP"
8306 #: modules/access/sftp.c:130
8307 msgid "SFTP authentication"
8308 msgstr "Autenticación SFTP"
8310 #: modules/access/sftp.c:131
8312 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8314 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8317 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8318 msgid "Frame buffer depth"
8319 msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8321 #: modules/access/shm.c:47
8322 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8325 #: modules/access/shm.c:49
8326 msgid "Frame buffer width"
8327 msgstr "Anchura framebuffer"
8329 #: modules/access/shm.c:51
8330 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8333 #: modules/access/shm.c:53
8334 msgid "Frame buffer height"
8335 msgstr "Altura framebuffer"
8337 #: modules/access/shm.c:55
8338 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8341 #: modules/access/shm.c:57
8342 msgid "Frame buffer segment ID"
8343 msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8345 #: modules/access/shm.c:59
8347 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8348 "shm-file is specified)."
8351 #: modules/access/shm.c:62
8352 msgid "Frame buffer file"
8353 msgstr "Archivo framebuffer"
8355 #: modules/access/shm.c:64
8356 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8357 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8359 #: modules/access/shm.c:74
8360 msgid "XWD file (autodetect)"
8363 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8367 #: modules/access/shm.c:75
8371 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8375 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8379 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8383 #: modules/access/shm.c:82
8384 msgid "Framebuffer input"
8385 msgstr "Entrada framebuffer"
8387 #: modules/access/shm.c:83
8388 msgid "Shared memory framebuffer"
8389 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8391 #: modules/access/smb.c:56
8392 msgid "SMB user name"
8393 msgstr "Nombre de usuario SMB"
8395 #: modules/access/smb.c:59
8396 msgid "SMB password"
8397 msgstr "Contraseña SMB"
8399 #: modules/access/smb.c:62
8401 msgstr "Dominio SMB"
8403 #: modules/access/smb.c:63
8404 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8405 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8407 #: modules/access/smb.c:66
8408 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8409 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8411 #: modules/access/smb.c:69
8413 msgstr "Entrada SMB"
8415 #: modules/access/tcp.c:45
8419 #: modules/access/tcp.c:46
8421 msgstr "Entrada TCP"
8423 #: modules/access/timecode.c:43
8427 #: modules/access/timecode.c:44
8428 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8429 msgstr "Generador de transmisión elemental de subimagenes de código de tiempo"
8431 #: modules/access/udp.c:53
8435 #: modules/access/udp.c:54
8437 msgstr "Entrada UDP"
8439 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8440 msgid "Reset defaults"
8441 msgstr "Restaurar predeterminados"
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8444 msgid "Video capture device"
8445 msgstr "Dispositivo de captura de video"
8447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8448 msgid "Video capture device node."
8449 msgstr "Nodo de dispositivo de captura de video."
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8452 msgid "VBI capture device"
8453 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8456 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8458 "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8466 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8467 msgstr "Estándar de vídeo"
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8471 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8472 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8473 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8474 "I420, I411, I410, MJPG)"
8476 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8477 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8478 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8479 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8482 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8483 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8487 msgstr "Entrada de audio"
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8490 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8491 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8495 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8496 "strictly positive)."
8498 "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas anchura y altura "
8499 "son extríctamente positivas)."
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8502 msgid "Radio device"
8503 msgstr "Dispositivo de radio"
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8506 msgid "Radio tuner device node."
8507 msgstr "Nodo de dispositivo de sintonizador de radio."
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8514 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8515 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8516 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8520 msgstr "Modo de audio"
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8523 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8524 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8527 msgid "Reset controls"
8528 msgstr "Restaurar controles"
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8531 msgid "Reset controls to defaults."
8532 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8541 msgid "Picture brightness or black level."
8542 msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8545 msgid "Automatic brightness"
8546 msgstr "Brillo automático"
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8549 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8550 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8558 msgid "Picture contrast or luma gain."
8559 msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8562 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8569 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8570 msgstr "Saturado de imagen o ganancia de chroma."
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8578 msgid "Hue or color balance."
8579 msgstr "Color o balance de color."
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8582 msgid "Automatic hue"
8583 msgstr "Color automático"
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8586 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8587 msgstr "Ajustar automáticamente el color de la imagen."
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8590 msgid "White balance temperature (K)"
8591 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8595 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8596 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8598 "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
8599 "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8602 msgid "Automatic white balance"
8603 msgstr "Balance automático de blanco"
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8606 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8607 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8611 msgstr "Balance rojo"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8614 msgid "Red chroma balance."
8615 msgstr "Balance rojo."
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8618 msgid "Blue balance"
8619 msgstr "Balance azul"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8622 msgid "Blue chroma balance."
8623 msgstr "Balance azul."
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8631 msgid "Gamma adjust."
8632 msgstr "Ajuste gamma."
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8635 msgid "Automatic gain"
8636 msgstr "Ganacia automática"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8639 msgid "Automatically set the video gain."
8640 msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8647 msgid "Picture gain."
8648 msgstr "Ganancia de imagen."
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8655 msgid "Sharpness filter adjust."
8656 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8660 msgstr "Ganacia cromática"
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8663 msgid "Chroma gain control."
8664 msgstr "Control de ganancia cromática."
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8667 msgid "Automatic chroma gain"
8668 msgstr "Ganacia cromática automática"
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8671 msgid "Automatically control the chroma gain."
8672 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8675 msgid "Power line frequency"
8676 msgstr "Frecuencia de linea de poder"
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8679 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8681 "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8693 msgid "Backlight compensation"
8694 msgstr "Compensación de luz de fondo"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8697 msgid "Band-stop filter"
8698 msgstr "Filtro de parada de banda"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8701 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8703 "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8707 msgid "Horizontal flip"
8708 msgstr "Giro horizontal"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8711 msgid "Flip the picture horizontally."
8712 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8715 msgid "Vertical flip"
8716 msgstr "Giro vertical"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8719 msgid "Flip the picture vertically."
8720 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8723 msgid "Rotate (degrees)"
8724 msgstr "Rotar (grados)"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8727 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8728 msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8731 msgid "Color killer"
8732 msgstr "Supresor de colores"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8736 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8739 "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8743 msgid "Color effect"
8744 msgstr "Efecto de color"
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8747 msgid "Select a color effect."
8748 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8751 msgid "Black & white"
8752 msgstr "Negro y blanco"
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8755 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8777 msgstr "Verde hierba"
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8788 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8789 msgid "Audio volume"
8790 msgstr "Volumen de audio"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8793 msgid "Volume of the audio input."
8794 msgstr "Volumen de entrada de audio."
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8797 msgid "Audio balance"
8798 msgstr "Balance de audio"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8801 msgid "Balance of the audio input."
8802 msgstr "Balance de entrada de audio"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8806 msgstr "Nivel de bajos"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8809 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8810 msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8813 msgid "Treble level"
8814 msgstr "Nivel de agudos"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8817 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8818 msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8821 msgid "Mute the audio."
8822 msgstr "Silenciar audio."
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8825 msgid "Loudness mode"
8826 msgstr "Modo refuerzo de bajos"
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8829 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8830 msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8833 msgid "v4l2 driver controls"
8834 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8838 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8839 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8840 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8841 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8843 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
8844 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
8845 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
8846 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8850 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8851 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8856 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8857 msgstr "Sonido Multicanal de Televisión (MTS)"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8860 msgid "525 lines / 60 Hz"
8861 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8864 msgid "625 lines / 50 Hz"
8865 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8868 msgid "PAL N Argentina"
8869 msgstr "PAL N Argentina"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8872 msgid "NTSC M Japan"
8873 msgstr "NTSC M Japón"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8876 msgid "NTSC M South Korea"
8877 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8884 msgid "Primary language"
8885 msgstr "Idioma primario"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8888 msgid "Secondary language or program"
8889 msgstr "Idioma secundario o programa"
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8900 msgid "Video4Linux input"
8901 msgstr "Entrada Video4Linux"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8905 msgstr "Entrada de vídeo"
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8909 msgstr "Sintonizador"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8916 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8917 msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8920 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8921 msgstr "Entrada A/V Video4Linux comprimido"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8924 msgid "Video4Linux radio tuner"
8925 msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
8927 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8931 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8933 msgstr "Entrada VCD"
8935 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8936 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8937 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
8939 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8940 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8945 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8949 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8950 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8954 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8958 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8959 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8963 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8965 msgstr "Formato VCD"
8967 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8971 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8975 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8979 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8983 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8985 msgstr "Conjunto de volumen"
8987 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8988 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8989 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8993 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8995 msgstr "Id del sistema"
8997 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9001 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9005 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9006 msgid "Audio Channels"
9007 msgstr "Canales de audio"
9009 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9010 msgid "First Entry Point"
9011 msgstr "Primer punto de entrada"
9013 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9014 msgid "Last Entry Point"
9015 msgstr "Último punto de entrada"
9017 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9018 msgid "Track size (in sectors)"
9019 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
9021 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9022 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9026 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9030 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9032 msgstr "reproducir lista"
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9035 msgid "extended selection list"
9036 msgstr "lista de selección extendida"
9038 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9039 msgid "selection list"
9040 msgstr "Lista de selección"
9042 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9043 msgid "unknown type"
9044 msgstr "Tipo desconocido"
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9048 msgstr "ID de lista"
9050 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9051 msgid "(Super) Video CD"
9052 msgstr "(Super) Video CD"
9054 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9055 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9056 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9058 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9059 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9060 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
9062 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9063 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9064 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
9066 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9067 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9068 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
9070 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9071 msgid "Use playback control?"
9072 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
9074 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9076 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9079 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
9080 "reproducirá por pistas."
9082 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9083 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9084 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
9086 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9088 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9091 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
9092 "la longitud de una entrada."
9094 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9095 msgid "Show extended VCD info?"
9096 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
9098 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9100 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9101 "for example playback control navigation."
9103 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
9104 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
9106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9107 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9108 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
9110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9111 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9112 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
9114 #: modules/access/vdr.c:76
9115 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9116 msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9118 #: modules/access/vdr.c:78
9119 msgid "Chapter offset in ms"
9120 msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9122 #: modules/access/vdr.c:80
9123 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9124 msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9126 #: modules/access/vdr.c:84
9127 msgid "Default frame rate for chapter import."
9128 msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9130 #: modules/access/vdr.c:88
9134 #: modules/access/vdr.c:91
9135 msgid "VDR recordings"
9136 msgstr "Grabaciones VDR"
9138 #: modules/access/vdr.c:811
9139 msgid "VDR Cut Marks"
9140 msgstr "Marcas de corte VDR"
9142 #: modules/access/vdr.c:874
9146 #: modules/access/vnc.c:48
9147 msgid "X.509 Certificate Authority"
9148 msgstr "Autoridad Certificada X.509"
9150 #: modules/access/vnc.c:49
9151 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9154 #: modules/access/vnc.c:50
9155 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9156 msgstr "Lista de Revocación de Certificado X.509"
9158 #: modules/access/vnc.c:51
9159 msgid "List of revoked servers certificates"
9160 msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
9162 #: modules/access/vnc.c:52
9163 msgid "X.509 Client certificate"
9166 #: modules/access/vnc.c:53
9167 msgid "Certificate for client authentification"
9168 msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
9170 #: modules/access/vnc.c:54
9171 msgid "X.509 Client private key"
9172 msgstr "X.509 clave privada de cliente"
9174 #: modules/access/vnc.c:55
9175 msgid "Private key for authentification by certificate"
9176 msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
9178 #: modules/access/vnc.c:58
9179 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9180 msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9182 #: modules/access/vnc.c:61
9183 msgid "Compression level"
9184 msgstr "Nivel de compresión"
9186 #: modules/access/vnc.c:62
9187 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9188 msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
9190 #: modules/access/vnc.c:63
9191 msgid "Image quality"
9192 msgstr "Calidad de imagen"
9194 #: modules/access/vnc.c:64
9195 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9196 msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
9198 #: modules/access/vnc.c:78
9202 #: modules/access/vnc.c:82
9203 msgid "VNC client access"
9204 msgstr "Acceso de cliente VNC"
9206 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9207 msgid "Media in Zip"
9208 msgstr "Medio en Zip"
9210 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9211 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9212 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
9214 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9215 msgid "Zip files filter"
9216 msgstr "Filtro de archivos Zip"
9218 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9222 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9223 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9224 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9226 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9227 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9228 msgstr "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblaje NEON"
9230 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9231 msgid "ARM NEON audio volume"
9232 msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
9234 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9235 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9236 msgstr "Chroma de video ARM NEON YUV->RGBA"
9238 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9239 msgid "TCP address to use"
9240 msgstr "Dirección TCP a usar"
9242 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9244 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9245 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9247 "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la Barra "
9248 "Gráfica (localhost por defecto). En el caso bloqueo de la barra gráfica, "
9251 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9252 msgid "TCP port to use"
9253 msgstr "Puerto TCP a usar"
9255 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9257 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9258 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9260 "El puerto TCP a usar para comunicar con la parte de video de la Barra "
9261 "Gráfica (por defecto: 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interface "
9264 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9265 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9268 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9270 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9271 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9273 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9274 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9276 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9277 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9280 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9282 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9283 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9285 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9286 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9288 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9289 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9290 msgstr "Defina si la información de silencia de alarma debería ser enviada"
9292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9294 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9295 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9297 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9298 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9300 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9301 msgid "Time window to use in ms"
9302 msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
9304 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9306 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9307 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9308 "alarm is sent (default 5000)."
9310 "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9311 "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9312 "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9314 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9315 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9316 msgstr "Nivel mínimo de Audio para elevar la alarma"
9318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9320 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9321 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9323 "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9324 "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9327 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9328 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9329 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
9331 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9333 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9334 "saturation (default 2000)."
9336 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9337 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9339 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9340 msgid "Force connection reset regularly"
9341 msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
9343 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9345 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9346 "with audiobargraph_v (default 1)."
9348 "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
9349 "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
9351 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9352 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9353 msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9355 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9356 msgid "Audiobar Graph"
9357 msgstr "Gráfica de audio"
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9360 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9361 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9364 msgid "Dolby Surround decoder"
9365 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9369 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9370 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9371 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9372 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9373 "It works with any source format from mono to 7.1."
9375 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9376 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9377 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9378 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9379 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9382 msgid "Characteristic dimension"
9383 msgstr "Dimensión característica"
9385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9386 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9387 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9390 msgid "Compensate delay"
9391 msgstr "Compensar retraso"
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9395 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9396 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9397 "case, turn this on to compensate."
9399 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9400 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9401 "active esto para compensarlo."
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9404 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9405 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9409 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9410 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9412 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9413 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9416 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9417 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9419 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9420 msgid "Headphone effect"
9421 msgstr "Efecto de auriculares"
9423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9424 msgid "Use downmix algorithm"
9425 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9429 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9430 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9433 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9434 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9435 "habitación llena de altavoces."
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9438 msgid "Select channel to keep"
9439 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9442 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9443 msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9448 msgstr "Trasero izquierdo"
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9453 msgstr "Trasero derecho"
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9457 msgid "Low-frequency effects"
9458 msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9463 msgstr "Delantero izquierdo"
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9468 msgstr "Delantero derecho"
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9473 msgstr "Trasero centro"
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9476 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9477 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9480 msgid "Audio channel remapper"
9481 msgstr "Muestreo de canal de audio"
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9484 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9485 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9488 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9489 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9491 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9493 msgstr "Retraso de sonido"
9495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9496 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9497 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9501 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9502 msgid "Add a delay effect to the sound"
9503 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9505 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9506 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9508 msgstr "Tiempo de retraso"
9510 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9511 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9512 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9514 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9516 msgstr "Profundidad de barrido"
9518 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9520 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9521 "be delay-time +/- sweep-depth."
9523 "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
9524 "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
9527 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9529 msgstr "Intervalo de barrido"
9531 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9532 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9534 "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
9535 "segundo de la reproducción"
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9538 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9539 msgid "Feedback gain"
9540 msgstr "ganancia de retroalimentación"
9542 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9543 msgid "Gain on Feedback loop"
9544 msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
9546 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9548 msgstr "Mezcla húmeda"
9550 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9551 msgid "Level of delayed signal"
9552 msgstr "Nivel de señal atrasada"
9554 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9556 msgstr "Mezcla seca"
9558 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9559 msgid "Level of input signal"
9560 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9562 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9563 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9567 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9568 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9569 msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
9571 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9573 msgstr "Tiempo de ataque"
9575 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9576 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9577 msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
9579 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9580 msgid "Release time"
9581 msgstr "Tiempo de liberación"
9583 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9584 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9585 msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
9587 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9588 msgid "Threshold level"
9589 msgstr "Nivel de límite"
9591 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9592 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9593 msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
9595 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9596 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9600 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9601 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9602 msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
9604 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9606 msgstr "Radio de curvatura"
9608 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9609 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9612 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9614 msgstr "Etapa de restauración"
9616 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9617 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9618 msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
9620 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9621 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9625 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9626 msgid "Dynamic range compressor"
9627 msgstr "Compresor de rango dinámico"
9629 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9630 msgid "A/52 dynamic range compression"
9631 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9633 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9634 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9636 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9637 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9638 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9639 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9641 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
9642 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
9643 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
9644 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
9645 "habitación acústica."
9647 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9648 msgid "Enable internal upmixing"
9649 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9651 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9652 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9653 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
9655 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9656 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9657 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9659 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9660 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9661 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9663 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9664 msgid "DTS dynamic range compression"
9665 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9667 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9668 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9669 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
9671 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9672 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9673 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
9675 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9676 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9677 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9679 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9680 msgid "MPEG audio decoder"
9681 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9683 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9684 msgid "Equalizer preset"
9685 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9687 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9688 msgid "Preset to use for the equalizer."
9689 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9691 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9693 msgstr "Ganancia de bandas"
9695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9697 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9698 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9701 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9702 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9703 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9706 msgid "Use VLC frequency bands"
9707 msgstr "Utilice la frecuencia de bandas de VLC"
9709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9711 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9713 "Utilice la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, utilice la "
9714 "frecuencia de bandas standar ISO."
9716 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9718 msgstr "Dos pasadas"
9720 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9721 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9722 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9724 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9726 msgstr "Ganancia global"
9728 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9729 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9730 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9732 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9733 msgid "Equalizer with 10 bands"
9734 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9736 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9751 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9757 msgstr "Todo graves"
9759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9760 msgid "Full bass and treble"
9761 msgstr "Todo graves y agudos"
9763 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9765 msgstr "Agudo total"
9767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9769 msgstr "Auriculares"
9771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9788 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9798 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9799 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9816 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9817 msgid "Gain multiplier"
9818 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9820 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9821 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9822 msgstr "Aumente o disminuya la ganancia (por defecto 1.0)"
9824 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9825 msgid "Gain control filter"
9826 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9828 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9829 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9833 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9834 msgid "Simple Karaoke filter"
9835 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9837 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9838 msgid "Number of audio buffers"
9839 msgstr "Número de buffers de audio"
9841 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9843 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9844 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9845 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9847 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9848 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9849 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9851 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9852 msgid "Maximal volume level"
9853 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9855 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9857 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9858 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9859 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9861 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9862 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9863 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9865 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9866 msgid "Volume normalizer"
9867 msgstr "Normalizador de volumen"
9869 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9870 msgid "Parametric Equalizer"
9871 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9873 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9874 msgid "Low freq (Hz)"
9875 msgstr "Baja freq (Hz)"
9877 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9878 msgid "Low freq gain (dB)"
9879 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
9881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9882 msgid "High freq (Hz)"
9883 msgstr "Alta freq (Hz)"
9885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9886 msgid "High freq gain (dB)"
9887 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
9889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9891 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9894 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9895 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9903 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9906 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9907 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9913 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9915 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9917 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9918 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9919 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9925 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9926 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9927 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
9929 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9930 msgid "Resampling quality"
9931 msgstr "Calidad de codificación"
9933 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9934 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9936 "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
9938 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9939 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9940 msgid "Speex resampler"
9941 msgstr "Codificador speex"
9943 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9944 msgid "Sample rate converter type"
9945 msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
9947 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9949 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9950 "the fast one exhibits low quality."
9952 "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
9953 "mientras que el más rápido es de menor calidad."
9955 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9956 msgid "Sinc function (best quality)"
9957 msgstr "Función de sincronizado (Mejor calidad)"
9959 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9960 msgid "Sinc function (medium quality)"
9961 msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
9963 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9964 msgid "Sinc function (fast)"
9965 msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
9967 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9968 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9971 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9972 msgid "Linear (fastest)"
9973 msgstr "Lineal (el más rápido)"
9975 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9976 msgid "SRC resampler"
9977 msgstr "Codificador SRC"
9979 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9980 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9981 msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
9983 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9984 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9985 msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
9987 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9988 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9989 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
9991 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9993 msgstr "Escala de tempo"
9995 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9996 msgid "Stride Length"
9997 msgstr "Longitud del salto"
9999 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10000 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10001 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
10003 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10004 msgid "Overlap Length"
10005 msgstr "Longitud de la superposición"
10007 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10008 msgid "Percentage of stride to overlap"
10009 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
10011 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10012 msgid "Search Length"
10013 msgstr "Buscar longitud"
10015 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10016 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10018 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
10020 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10022 msgstr "Tamaño de la habitación"
10024 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10025 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10026 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
10028 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10030 msgstr "Anchura del vídeo"
10032 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10033 msgid "Width of the virtual room"
10034 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
10036 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10037 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10042 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10043 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10048 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10049 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10050 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10054 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10055 msgid "Audio Spatializer"
10056 msgstr "Espacializador de audio"
10058 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10059 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10060 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10061 msgid "Spatializer"
10062 msgstr "Espacializador"
10064 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10066 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10067 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10068 "thereby widening the stereo effect."
10070 "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo mono ( señal común a ambos "
10071 "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
10072 "así el efecto stéreo."
10074 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10075 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10077 "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
10080 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10082 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10083 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10086 "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
10087 "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
10088 "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
10090 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10094 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10096 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10097 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10101 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10103 msgstr "Mezcla seca"
10105 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10106 msgid "Level of input signal of original channel."
10107 msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
10109 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10110 msgid "Stereo Enhancer"
10111 msgstr "Mejora de stereo"
10113 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10114 msgid "Simple stereo widening effect"
10115 msgstr "Ampliación simple de efecto de stereo"
10117 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10118 msgid "Single precision audio volume"
10119 msgstr "Volumen simple de precisión de audio"
10121 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10122 msgid "Integer audio volume"
10125 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10126 msgid "Dummy audio output"
10127 msgstr "Salida de audio simulado"
10129 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10130 msgid "Audio output device"
10131 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10133 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10134 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10135 msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)"
10137 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10138 msgid "Audio output channels"
10139 msgstr "Canales de salida de audio"
10141 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10143 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10144 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10145 "through is active."
10147 "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
10148 "entradas que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando "
10149 "el paso digital está activo."
10151 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10152 msgid "Surround 4.0"
10153 msgstr "Envolvente 4.0"
10155 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10156 msgid "Surround 4.1"
10157 msgstr "Envolvente 4.1"
10159 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10160 msgid "Surround 5.0"
10161 msgstr "Envolvente 5.0"
10163 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10164 msgid "Surround 5.1"
10165 msgstr "Envolvente 5.1"
10167 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10168 msgid "Surround 7.1"
10169 msgstr "Envolvente 7.1"
10171 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10172 msgid "ALSA audio output"
10173 msgstr "Salida de audio ALSA"
10175 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10176 msgid "Audio output failed"
10177 msgstr "Falló salida de audio"
10179 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10182 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10185 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10188 #: modules/audio_output/amem.c:34
10189 msgid "Audio memory"
10190 msgstr "Memoria de audio"
10192 #: modules/audio_output/amem.c:35
10193 msgid "Audio memory output"
10194 msgstr "Salida de memoria de audio"
10196 #: modules/audio_output/amem.c:42
10197 msgid "Sample format"
10198 msgstr "Formato de muestra"
10200 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10201 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10202 msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10204 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10205 msgid "Android AudioTrack audio output"
10206 msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
10208 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10209 msgid "AudioUnit output for iOS"
10210 msgstr "Salida AudioUnit para IOS"
10212 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10213 msgid "Last audio device"
10214 msgstr "Ultimo dispositivo de audio"
10216 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10217 msgid "HAL AudioUnit output"
10218 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10220 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10222 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10224 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10225 "exclusivamente por otro programa."
10227 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10228 msgid "Audio device is not configured"
10229 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
10231 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10233 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10234 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10237 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10238 msgid "System Sound Output Device"
10239 msgstr "Dispositivo de Sistema de Audio de Salida"
10241 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10243 msgid "%s (Encoded Output)"
10244 msgstr "%s (Salida codificada)"
10246 #: modules/audio_output/directx.c:108
10247 msgid "Output device"
10248 msgstr "Dispositivo de salida"
10250 #: modules/audio_output/directx.c:109
10251 msgid "Select your audio output device"
10252 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10254 #: modules/audio_output/directx.c:111
10255 msgid "Speaker configuration"
10256 msgstr "Configuración del altavoz"
10258 #: modules/audio_output/directx.c:112
10260 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10261 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10263 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10264 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10266 #: modules/audio_output/directx.c:116
10267 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10268 msgstr "Volumen de audio en cientos de decibelios (dB)."
10270 #: modules/audio_output/directx.c:119
10271 msgid "DirectX audio output"
10272 msgstr "Salida de audio DirectX"
10274 #: modules/audio_output/file.c:80
10275 msgid "Output format"
10276 msgstr "Formato de salida"
10278 #: modules/audio_output/file.c:82
10279 msgid "Number of output channels"
10280 msgstr "Número de canales de salida"
10282 #: modules/audio_output/file.c:83
10284 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10285 "restrict the number of channels here."
10287 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10288 "restringir el número de canales."
10290 #: modules/audio_output/file.c:86
10291 msgid "Add WAVE header"
10292 msgstr "Añade encabezado WAVE"
10294 #: modules/audio_output/file.c:87
10295 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10297 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10299 #: modules/audio_output/file.c:105
10300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10301 msgid "Output file"
10302 msgstr "Archivo de salida"
10304 #: modules/audio_output/file.c:106
10305 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10306 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
10308 #: modules/audio_output/file.c:109
10309 msgid "File audio output"
10310 msgstr "Archivo de salida de audio"
10312 #: modules/audio_output/jack.c:81
10313 msgid "Automatically connect to writable clients"
10314 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10316 #: modules/audio_output/jack.c:83
10318 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10319 "writable JACK clients found."
10321 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10322 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10324 #: modules/audio_output/jack.c:87
10325 msgid "Connect to clients matching"
10326 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10328 #: modules/audio_output/jack.c:89
10330 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10331 "regular expression will be considered for connection."
10333 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10334 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10337 #: modules/audio_output/jack.c:97
10338 msgid "JACK audio output"
10339 msgstr "Salida de audio JACK"
10341 #: modules/audio_output/kai.c:93
10343 msgstr "Dispositivo"
10345 #: modules/audio_output/kai.c:95
10346 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10347 msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10349 #: modules/audio_output/kai.c:98
10350 msgid "Open audio in exclusive mode."
10351 msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10353 #: modules/audio_output/kai.c:100
10355 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10358 "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10361 #: modules/audio_output/kai.c:110
10362 msgid "K Audio Interface audio output"
10363 msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10365 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10366 msgid "OpenSLES audio output"
10367 msgstr "Salida de audio OpenSLES"
10369 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10373 #: modules/audio_output/oss.c:68
10374 msgid "OSS device node path."
10375 msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
10377 #: modules/audio_output/oss.c:72
10378 msgid "Open Sound System audio output"
10379 msgstr "Salida de Audio Open Sound System"
10381 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10382 msgid "Pulseaudio audio output"
10383 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10385 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10386 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10387 msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
10389 #: modules/audio_output/volume.h:30
10390 msgid "Software gain"
10391 msgstr "Ganancia de programa"
10393 #: modules/audio_output/volume.h:31
10394 msgid "This linear gain will be applied in software."
10395 msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará en el programa."
10397 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10398 msgid "Select Audio Device"
10399 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10401 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10403 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10404 "VLC restart to apply."
10406 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10407 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10409 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10410 msgid "WaveOut audio output"
10411 msgstr "Salida de audio WaveOut"
10413 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10414 msgid "Microsoft Soundmapper"
10415 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10417 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10418 msgid "Use float32 output"
10419 msgstr "Usar salida float32"
10421 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10423 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10424 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10426 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10427 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10429 #: modules/codec/a52.c:51
10430 msgid "A/52 parser"
10431 msgstr "Analizador A/52"
10433 #: modules/codec/a52.c:58
10434 msgid "A/52 audio packetizer"
10435 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10437 #: modules/codec/adpcm.c:47
10438 msgid "ADPCM audio decoder"
10439 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10441 #: modules/codec/aes3.c:47
10442 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10443 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10445 #: modules/codec/aes3.c:52
10446 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10447 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10449 #: modules/codec/araw.c:50
10450 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10451 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10453 #: modules/codec/araw.c:59
10454 msgid "Raw audio encoder"
10455 msgstr "Codificador de audio en bruto"
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10483 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10484 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10485 "MJPEG and other codecs"
10487 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
10488 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10489 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10492 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10493 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10496 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10498 msgstr "Decodificando"
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10501 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10503 msgstr "Codificando"
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10506 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10507 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10510 msgid "Direct rendering"
10511 msgstr "Generación directa"
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10514 msgid "Error resilience"
10515 msgstr "Salto de error"
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10519 "libavcodec can do error resilience.\n"
10520 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10521 "can produce a lot of errors.\n"
10522 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10526 msgid "Workaround bugs"
10527 msgstr "Manejo de errores"
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10531 "Try to fix some bugs:\n"
10534 "4 xvid interlaced\n"
10538 "64 Qpel chroma.\n"
10539 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10540 "\"ump4\", enter 40."
10542 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
10544 "2 viejo msmpeg4\n"
10545 "4 xvid entrelazado\n"
10550 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10554 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10560 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10561 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10563 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
10564 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
10565 "producir imágenes distorsionadas."
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10568 msgid "Allow speed tricks"
10569 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10573 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10575 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
10576 "propenso a errores."
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10579 msgid "Skip frame (default=0)"
10580 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10584 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10585 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10587 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
10588 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10591 msgid "Skip idct (default=0)"
10592 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10596 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10597 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10599 "Forzar pasar el idct para acelerar el decodificado de tipos de fotogramas "
10600 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B+P "
10601 "fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10604 msgid "Discard cropping information"
10605 msgstr "Descartar cortado de información"
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10608 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10609 msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10613 msgstr "Máscara de depuración de errores"
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10616 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10617 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10621 msgstr "Nombre de códec"
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10624 msgid "Internal libavcodec codec name"
10625 msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10628 msgid "Visualize motion vectors"
10629 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10633 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10634 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10635 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10636 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10637 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10638 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10640 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
10641 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
10643 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
10644 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
10645 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
10646 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10649 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10650 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10654 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10655 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10657 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
10658 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10662 msgid "Hardware decoding"
10663 msgstr "Decodificación por hardware"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10666 msgid "This allows hardware decoding when available."
10667 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10670 msgid "VDA output pixel format"
10671 msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10674 msgid "The pixel format for output image buffers."
10675 msgstr "El formato de pixel para la reserva de salida de imagen."
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10682 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10683 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10686 msgid "Ratio of key frames"
10687 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10690 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10691 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10694 msgid "Ratio of B frames"
10695 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10698 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10699 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10702 msgid "Video bitrate tolerance"
10703 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10706 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10707 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10710 msgid "Interlaced encoding"
10711 msgstr "Codificación entrelazada"
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10714 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10715 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10718 msgid "Interlaced motion estimation"
10719 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10722 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10724 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10728 msgid "Pre-motion estimation"
10729 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10732 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10733 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10736 msgid "Rate control buffer size"
10737 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10741 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10742 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10744 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10745 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10748 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10749 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10752 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10753 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10756 msgid "I quantization factor"
10757 msgstr "Factor de cuantización I"
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10761 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10762 "same qscale for I and P frames)."
10764 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10765 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10768 #: modules/demux/mod.c:78
10769 msgid "Noise reduction"
10770 msgstr "Reducción de ruido"
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10774 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10775 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10777 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10778 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10781 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10782 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10786 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10787 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10788 "standard MPEG2 decoders."
10790 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10791 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10792 "decodificadores MPEG2 estándar."
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10795 msgid "Quality level"
10796 msgstr "Nivel de calidad"
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10800 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10801 "encoding very much)."
10803 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10804 "frenar mucho la codificación)."
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10808 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10809 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10810 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10811 "to ease the encoder's task."
10813 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10814 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10815 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10816 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10820 msgid "Minimum video quantizer scale"
10821 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10824 msgid "Minimum video quantizer scale."
10825 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10828 msgid "Maximum video quantizer scale"
10829 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10832 msgid "Maximum video quantizer scale."
10833 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10836 msgid "Trellis quantization"
10837 msgstr "Cuantización trellis"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10840 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10842 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10846 msgid "Fixed quantizer scale"
10847 msgstr "Escala fija de cuantizador"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10851 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10854 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
10855 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10858 msgid "Strict standard compliance"
10859 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10863 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10867 msgid "Luminance masking"
10868 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10871 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10873 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10876 msgid "Darkness masking"
10877 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10880 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10881 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10884 msgid "Motion masking"
10885 msgstr "Enmascarado de movimiento"
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10889 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10892 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
10893 "(por defecto: 0.0)."
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10896 msgid "Border masking"
10897 msgstr "Enmascarado de borde"
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10901 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10904 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10908 msgid "Luminance elimination"
10909 msgstr "Eliminación de luminosidad"
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10913 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10914 "The H264 specification recommends -4."
10916 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10917 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10920 msgid "Chrominance elimination"
10921 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10925 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10926 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10928 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10929 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10932 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10933 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10937 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10938 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10939 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10940 "enabled libavcodec"
10942 "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
10943 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: principal, baja, ssr (no "
10944 "soportada),ltp, hev1, hev2 (predeterminado: bajo). hev1 y hev2 están "
10945 "actualmente soportadas sólo libavdecodec habilitado libfdk-aac"
10947 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10948 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10949 msgstr "Aceleración de Vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
10951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10953 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10954 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
10956 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10958 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10959 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
10961 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10964 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10967 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10969 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10970 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10973 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10974 msgid "VLC could not open the encoder."
10975 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10977 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10978 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10979 msgstr "Aceleración de Vídeo (VA) API"
10981 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10982 msgid "420YpCbCr8Planar"
10983 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10985 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10987 msgstr "422YpCbCr8"
10989 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10990 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10993 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10994 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10997 #: modules/codec/cc.c:55
10999 msgstr "CC 608/708"
11001 #: modules/codec/cc.c:56
11002 msgid "Closed Captions decoder"
11003 msgstr "Decodificador de subtítulos"
11005 #: modules/codec/cdg.c:87
11006 msgid "CDG video decoder"
11007 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11009 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11010 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11011 msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11013 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11014 msgid "CVD subtitle decoder"
11015 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11017 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11018 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11019 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11021 #: modules/codec/ddummy.c:36
11022 msgid "Save raw codec data"
11023 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11025 #: modules/codec/ddummy.c:38
11027 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11030 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
11031 "simulado en las opciones principales."
11033 #: modules/codec/ddummy.c:47
11034 msgid "Dummy decoder"
11035 msgstr "Decodificador simulado"
11037 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11038 msgid "Dump decoder"
11039 msgstr "Decodificador de volcado"
11041 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11042 msgid "Constant quality factor"
11043 msgstr "Factor de calidad constante"
11045 #: modules/codec/dirac.c:62
11046 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11047 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
11049 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11050 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11051 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
11053 #: modules/codec/dirac.c:66
11054 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11055 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
11057 #: modules/codec/dirac.c:69
11058 msgid "Enable lossless coding"
11059 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
11061 #: modules/codec/dirac.c:70
11063 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11064 "reproduction of the original"
11066 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
11067 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
11069 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11071 msgstr "Prefiltrar"
11073 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11074 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11075 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
11077 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11078 msgid "Centre Weighted Median"
11079 msgstr "Media centrada poderada"
11081 #: modules/codec/dirac.c:80
11082 msgid "Rectangular Linear Phase"
11083 msgstr "Fase lineal rectangular"
11085 #: modules/codec/dirac.c:80
11086 msgid "Diagonal Linear Phase"
11087 msgstr "Fase lineal diagonal"
11089 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11090 msgid "Amount of prefiltering"
11091 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
11093 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11094 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11095 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
11097 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11098 msgid "Chroma format"
11099 msgstr "Formato cromático"
11101 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11103 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11104 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
11106 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11110 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11114 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11118 #: modules/codec/dirac.c:96
11119 msgid "Distance between 'P' frames"
11120 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
11122 #: modules/codec/dirac.c:100
11123 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11124 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
11126 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11127 msgid "Picture coding mode"
11128 msgstr "Modo de codificación de imagen"
11130 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11132 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11133 "pseudo-progressive frame"
11135 "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
11136 "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
11138 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11139 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11140 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
11142 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11143 msgid "force coding frame as single picture"
11144 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
11146 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11147 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11148 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
11150 #: modules/codec/dirac.c:116
11151 msgid "Width of motion compensation blocks"
11152 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11154 #: modules/codec/dirac.c:120
11155 msgid "Height of motion compensation blocks"
11156 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11158 #: modules/codec/dirac.c:125
11159 msgid "Block overlap (%)"
11160 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
11162 #: modules/codec/dirac.c:126
11163 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11165 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
11167 #: modules/codec/dirac.c:131
11171 #: modules/codec/dirac.c:132
11172 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11173 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
11175 #: modules/codec/dirac.c:136
11179 #: modules/codec/dirac.c:137
11180 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11181 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
11183 #: modules/codec/dirac.c:140
11184 msgid "Motion vector precision"
11185 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
11187 #: modules/codec/dirac.c:141
11188 msgid "Motion vector precision in pels."
11189 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
11191 #: modules/codec/dirac.c:146
11192 msgid "Simple ME search area x:y"
11193 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
11195 #: modules/codec/dirac.c:147
11197 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11198 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11200 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
11201 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
11203 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11204 msgid "Three component motion estimation"
11205 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
11207 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11208 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11209 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
11211 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11212 msgid "Intra picture DWT filter"
11213 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
11215 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11216 msgid "Inter picture DWT filter"
11217 msgstr "Filtros de sub-imagen"
11219 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11220 msgid "Number of DWT iterations"
11221 msgstr "Número de iteraciones DWT"
11223 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11224 msgid "Also known as DWT levels"
11225 msgstr "También conocido como niveles DWT"
11227 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11228 msgid "Enable multiple quantizers"
11229 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
11231 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11232 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11234 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
11236 #: modules/codec/dirac.c:174
11237 msgid "Enable spatial partitioning"
11238 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
11240 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11241 msgid "Disable arithmetic coding"
11242 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
11244 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11245 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11246 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
11248 #: modules/codec/dirac.c:184
11249 msgid "cycles per degree"
11250 msgstr "Ángulo en grados"
11252 #: modules/codec/dirac.c:206
11253 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11254 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11256 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11257 msgid "DirectMedia Object decoder"
11258 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11260 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11261 msgid "DirectMedia Object encoder"
11262 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11264 #: modules/codec/dts.c:53
11266 msgstr "Analizador DTS"
11268 #: modules/codec/dts.c:58
11269 msgid "DTS audio packetizer"
11270 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11272 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11273 msgid "Decoding X coordinate"
11274 msgstr "Decodificando coordenada X"
11276 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11277 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11278 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11280 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11281 msgid "Decoding Y coordinate"
11282 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11284 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11285 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11286 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11288 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11289 msgid "Subpicture position"
11290 msgstr "Posición de subimagen"
11292 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11294 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11295 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11298 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11299 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11300 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11302 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11303 msgid "Encoding X coordinate"
11304 msgstr "Codificando coordenada X"
11306 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11307 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11308 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11310 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11311 msgid "Encoding Y coordinate"
11312 msgstr "Codificando coordenada Y"
11314 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11315 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11316 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11318 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11319 msgid "DVB subtitles decoder"
11320 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11322 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11323 msgid "DVB subtitles"
11324 msgstr "Subtítulos DVB"
11326 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11327 msgid "DVB subtitles encoder"
11328 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11330 #: modules/codec/edummy.c:40
11331 msgid "Dummy encoder"
11332 msgstr "Decodificador simulado"
11334 #: modules/codec/faad.c:52
11335 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11336 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11338 #: modules/codec/faad.c:430
11339 msgid "AAC extension"
11340 msgstr "Extensión AAC"
11342 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11343 msgid "Encoder Profile"
11344 msgstr "Perfil de Codificación"
11346 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11347 msgid "Encoder Algorithm to use"
11348 msgstr "Algoritmo de Codificación a usar"
11350 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11351 msgid "Enable spectral band replication"
11352 msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
11354 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11355 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11356 msgstr "Este es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
11358 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11359 msgid "VBR Quality"
11360 msgstr "Calidad VBR"
11362 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11363 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11366 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11367 msgid "Enable afterburner library"
11368 msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
11370 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11372 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11373 "CPU usage (default is enabled)"
11375 "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
11376 "de CPU (por defecto está activado)"
11378 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11379 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11380 msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
11382 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11384 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11387 "1 es explícito para SBR y implícito para PS (predeterminado), 2 es explícito "
11390 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11394 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11398 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11402 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11406 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11410 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11414 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11415 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11416 msgstr "FDK-AAC codificador de Audio"
11418 #: modules/codec/flac.c:112
11419 msgid "Flac audio decoder"
11420 msgstr "Decodificador de audio Flac"
11422 #: modules/codec/flac.c:119
11423 msgid "Flac audio encoder"
11424 msgstr "Codificador de audio Flac"
11426 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11427 msgid "Sound fonts"
11428 msgstr "Fuentes de sonido"
11430 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11431 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11433 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
11435 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11437 msgstr "Estribillo"
11439 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11440 msgid "Synthesis gain"
11441 msgstr "Ganancia de Síntesis"
11443 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11445 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11446 "when many notes are played at a time."
11448 "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
11449 "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
11451 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11455 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11457 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11458 "require more processing power."
11460 "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
11461 "Valores largos requieren más poder de procesamiento."
11463 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11465 msgstr "Reverberación"
11467 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11468 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11469 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11473 msgstr "FluidSynth"
11475 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11476 msgid "MIDI synthesis not set up"
11477 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11479 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11481 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11482 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11483 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11485 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11487 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11488 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11490 #: modules/codec/g711.c:45
11491 msgid "G.711 decoder"
11492 msgstr "Decodificador G.711"
11494 #: modules/codec/g711.c:53
11495 msgid "G.711 encoder"
11496 msgstr "Codificador G.711"
11498 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11499 msgid "Formatted Subtitles"
11500 msgstr "Subtítulos formateados"
11502 #: modules/codec/kate.c:195
11504 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11505 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11506 "rendering via Tiger is enabled."
11508 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
11509 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11511 #: modules/codec/kate.c:202
11515 #: modules/codec/kate.c:202
11519 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11520 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11521 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11525 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11526 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11527 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11531 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11532 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11533 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11537 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11538 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11539 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11540 #: modules/video_filter/rss.c:72
11544 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11545 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11546 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11550 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11552 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11553 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11554 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11558 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11560 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11561 #: modules/video_filter/rss.c:73
11565 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11567 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11568 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11569 #: modules/video_filter/rss.c:73
11573 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11574 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11575 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11577 msgstr "Verde oliva"
11579 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11581 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11582 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11583 #: modules/video_filter/rss.c:73
11587 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11588 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11589 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11591 msgstr "Verde azulado"
11593 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11594 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11595 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11596 #: modules/video_filter/rss.c:74
11600 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11601 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11602 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11606 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11607 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11608 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11610 msgstr "Azul marino"
11612 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11614 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11615 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11616 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11620 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11621 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11622 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11623 #: modules/video_filter/rss.c:75
11627 #: modules/codec/kate.c:214
11628 msgid "Use Tiger for rendering"
11629 msgstr "Usar Tiger para codificación"
11631 #: modules/codec/kate.c:215
11633 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11634 "only render static text and bitmap based streams."
11636 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
11637 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
11640 #: modules/codec/kate.c:219
11641 msgid "Rendering quality"
11642 msgstr "Calidad de codificación"
11644 #: modules/codec/kate.c:220
11646 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11649 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
11650 "rápido, 1 es la mejor calidad."
11652 #: modules/codec/kate.c:224
11653 msgid "Default font effect"
11654 msgstr "Interfaz telnet"
11656 #: modules/codec/kate.c:225
11658 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11661 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
11662 "diferentes fondos."
11664 #: modules/codec/kate.c:229
11665 msgid "Default font effect strength"
11666 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
11668 #: modules/codec/kate.c:230
11669 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11671 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
11674 #: modules/codec/kate.c:234
11675 msgid "Default font description"
11676 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
11678 #: modules/codec/kate.c:235
11680 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11681 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11682 "font parameters where appropriate."
11684 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
11685 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
11686 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
11688 #: modules/codec/kate.c:240
11689 msgid "Default font color"
11690 msgstr "Color de fuente predeterminada"
11692 #: modules/codec/kate.c:241
11694 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11695 "font color to use."
11697 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11698 "color de fuente particular."
11700 #: modules/codec/kate.c:245
11701 msgid "Default font alpha"
11702 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11704 #: modules/codec/kate.c:246
11706 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11707 "particular font color to use."
11709 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11710 "especifica un color de fuente particular."
11712 #: modules/codec/kate.c:250
11713 msgid "Default background color"
11714 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11716 #: modules/codec/kate.c:251
11718 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11721 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11722 "color de fondo particular."
11724 #: modules/codec/kate.c:255
11725 msgid "Default background alpha"
11726 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11728 #: modules/codec/kate.c:256
11730 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11731 "specify a particular background color to use."
11733 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
11734 "especifica un color de fondo particular."
11736 #: modules/codec/kate.c:262
11738 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11739 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11740 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11742 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11743 "played. This will hopefully be fixed soon."
11745 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
11746 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
11747 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
11748 "subtítulos si no está disponible.\n"
11749 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
11750 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
11752 #: modules/codec/kate.c:271
11756 #: modules/codec/kate.c:272
11757 msgid "Kate overlay decoder"
11758 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
11760 #: modules/codec/kate.c:291
11761 msgid "Tiger rendering defaults"
11764 #: modules/codec/kate.c:326
11765 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11766 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11768 #: modules/codec/libass.c:56
11769 msgid "Subtitles (advanced)"
11770 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
11772 #: modules/codec/libass.c:57
11773 msgid "Subtitle renderers using libass"
11774 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11776 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11777 msgid "Building font cache"
11778 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
11780 #: modules/codec/libass.c:226
11782 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11783 "This should take less than a minute."
11785 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
11786 "Debería realizarse en menos de un minuto."
11788 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11789 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11790 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11792 #: modules/codec/lpcm.c:60
11793 msgid "Linear PCM audio decoder"
11794 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11796 #: modules/codec/lpcm.c:65
11797 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11798 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11800 #: modules/codec/lpcm.c:71
11801 msgid "Linear PCM audio encoder"
11802 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11804 #: modules/codec/mash.cpp:70
11805 msgid "Video decoder using openmash"
11806 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
11808 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11809 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11810 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
11812 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11813 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11814 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
11816 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11817 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11818 msgstr "Codificador de video usando Android MediaCodec"
11820 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11821 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11822 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11824 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11825 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11826 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11828 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11829 msgid "OpenMAX IL video output"
11830 msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
11832 #: modules/codec/opus.c:62
11833 msgid "Opus audio decoder"
11834 msgstr "Decodificador de audio Opus"
11836 #: modules/codec/opus.c:64
11840 #: modules/codec/png.c:58
11841 msgid "PNG video decoder"
11842 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11844 #: modules/codec/quicktime.c:66
11845 msgid "QuickTime library decoder"
11846 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11848 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11849 msgid "Pseudo raw video decoder"
11850 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
11852 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11853 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11854 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
11856 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11857 msgid "Rate control method"
11858 msgstr "Método de control de velocidad"
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11861 msgid "Method used to encode the video sequence"
11862 msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11865 msgid "Constant noise threshold mode"
11866 msgstr "Modo umbral de ruido constante"
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11869 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11870 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11873 msgid "Low Delay mode"
11874 msgstr "Modo de retraso bajo"
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11877 msgid "Lossless mode"
11878 msgstr "Modo sin pérdida"
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11881 msgid "Constant lambda mode"
11882 msgstr "Modo lambda constante"
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11885 msgid "Constant error mode"
11886 msgstr "Modo de error constante"
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11889 msgid "Constant quality mode"
11890 msgstr "Modo de calidad constante"
11892 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11893 msgid "GOP structure"
11894 msgstr "Estructura GOP"
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11897 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11899 "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
11902 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11904 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11905 "previous or future pictures."
11907 "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
11908 "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11911 msgid "I-frame only sequence"
11912 msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11915 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11916 msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11919 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11921 "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
11923 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11924 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11925 msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
11927 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11928 msgid "Noise Threshold"
11929 msgstr "Umbral de ruido"
11931 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11932 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11933 msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
11935 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11936 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11937 msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
11939 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11940 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11941 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
11943 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11944 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11945 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11948 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11949 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
11951 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11952 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11953 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
11955 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11957 msgstr "Longitud GOP"
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11961 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11962 "group of pictures"
11964 "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
11965 "longitud del grupo de imágenes"
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11968 msgid "No pre-filtering"
11969 msgstr "Sin prefiltrado"
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11972 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11973 msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11977 msgstr "Añadir ruido"
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11980 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11981 msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11984 msgid "Low Pass Filter"
11985 msgstr "Filtro de paso bajo"
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11988 msgid "Size of motion compensation blocks"
11989 msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11993 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11997 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11998 msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12001 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12002 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12005 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12006 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12009 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12013 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12017 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12018 msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12021 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12025 msgid "Motion Vector precision"
12026 msgstr "Precisión del vector de movimiento"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12029 msgid "Motion Vector precision in pels"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12033 msgid "perceptual weighting method"
12034 msgstr "Método de ponderación perceptual"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12037 msgid "perceptual distance"
12038 msgstr "distancia percibida"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12041 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12042 msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12045 msgid "Horizontal slices per frame"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12049 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12053 msgid "Vertical slices per frame"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12057 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12061 msgid "Size of code blocks in each subband"
12062 msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12065 msgid "small - use small code blocks"
12066 msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12069 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12070 msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12073 msgid "large - use large code blocks"
12074 msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12077 msgid "full - One code block per subband"
12078 msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12081 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12082 msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12085 msgid "Number of levels of downsampling"
12086 msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12089 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12091 "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12092 "movimiento jerárquico"
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12095 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12096 msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12099 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12100 msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12103 msgid "Enable Scene Change Detection"
12104 msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12107 msgid "Force Profile"
12108 msgstr "Forzar perfil"
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12111 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12112 msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12115 msgid "VC2 Simple Profile"
12116 msgstr "Perfil simple VC2"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12119 msgid "VC2 Main Profile"
12120 msgstr "Perfil principal VC2"
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12123 msgid "Main Profile"
12124 msgstr "Perfil principal"
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12127 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12128 msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12131 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12132 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
12134 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12135 msgid "SDL Image decoder"
12136 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12138 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12139 msgid "SDL_image video decoder"
12140 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12142 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12143 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12144 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
12146 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12147 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12153 #: modules/codec/speex.c:61
12154 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12155 msgstr "Forzar el modo del codificador."
12157 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12158 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12159 msgid "Encoding quality"
12160 msgstr "Calidad de codificación"
12162 #: modules/codec/speex.c:65
12163 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12164 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
12166 #: modules/codec/speex.c:67
12167 msgid "Encoding complexity"
12168 msgstr "Complejidad de codificación"
12170 #: modules/codec/speex.c:69
12171 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12172 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
12174 #: modules/codec/speex.c:71
12175 msgid "Maximal bitrate"
12176 msgstr "Máxima tasa de bits"
12178 #: modules/codec/speex.c:73
12179 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12180 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
12182 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12183 msgid "CBR encoding"
12184 msgstr "codificación CBR"
12186 #: modules/codec/speex.c:77
12188 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12189 "bitrate encoding (VBR)."
12191 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
12192 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12194 #: modules/codec/speex.c:80
12195 msgid "Voice activity detection"
12196 msgstr "Detección de actividad de voz"
12198 #: modules/codec/speex.c:82
12200 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12203 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
12206 #: modules/codec/speex.c:85
12207 msgid "Discontinuous Transmission"
12208 msgstr "Transmisión discontinua"
12210 #: modules/codec/speex.c:87
12211 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12212 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
12214 #: modules/codec/speex.c:91
12215 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12216 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12218 #: modules/codec/speex.c:91
12219 msgid "Wide-band (16kHz)"
12220 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12222 #: modules/codec/speex.c:91
12223 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12224 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12226 #: modules/codec/speex.c:98
12227 msgid "Speex audio decoder"
12228 msgstr "Codificador de audio speex"
12230 #: modules/codec/speex.c:100
12234 #: modules/codec/speex.c:104
12235 msgid "Speex audio packetizer"
12236 msgstr "Empaquetador de audio speex"
12238 #: modules/codec/speex.c:110
12239 msgid "Speex audio encoder"
12240 msgstr "Codificador de audio speex"
12242 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12243 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12244 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12246 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12247 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12249 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
12251 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12252 msgid "DVD subtitles decoder"
12253 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12255 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12256 msgid "DVD subtitles"
12257 msgstr "Subtítulos DVD"
12259 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12260 msgid "DVD subtitles packetizer"
12261 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12263 #: modules/codec/stl.c:45
12264 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12265 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
12268 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12269 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12270 #. languages using the Latin alphabet.
12271 #: modules/codec/subsdec.c:97
12272 msgid "Default (Windows-1252)"
12273 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12275 #: modules/codec/subsdec.c:98
12276 msgid "System codeset"
12279 #: modules/codec/subsdec.c:99
12280 msgid "Universal (UTF-8)"
12281 msgstr "Universal (UTF-8)"
12283 #: modules/codec/subsdec.c:100
12284 msgid "Universal (UTF-16)"
12285 msgstr "Universal (UTF-16)"
12287 #: modules/codec/subsdec.c:101
12288 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12289 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12291 #: modules/codec/subsdec.c:102
12292 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12293 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12295 #: modules/codec/subsdec.c:103
12296 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12297 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12299 #: modules/codec/subsdec.c:107
12300 msgid "Western European (Latin-9)"
12301 msgstr "Western European (Latin-9)"
12303 #: modules/codec/subsdec.c:108
12304 msgid "Western European (Windows-1252)"
12305 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12307 #: modules/codec/subsdec.c:109
12308 msgid "Western European (IBM 00850)"
12309 msgstr "Codificado de texto de subtítulo"
12311 #: modules/codec/subsdec.c:111
12312 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12313 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12315 #: modules/codec/subsdec.c:112
12316 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12317 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12319 #: modules/codec/subsdec.c:114
12320 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12321 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12323 #: modules/codec/subsdec.c:116
12324 msgid "Nordic (Latin-6)"
12325 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12327 #: modules/codec/subsdec.c:118
12328 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12329 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12331 #: modules/codec/subsdec.c:119
12332 msgid "Russian (KOI8-R)"
12333 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12335 #: modules/codec/subsdec.c:120
12336 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12337 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12339 #: modules/codec/subsdec.c:122
12340 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12341 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12343 #: modules/codec/subsdec.c:123
12344 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12345 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12347 #: modules/codec/subsdec.c:125
12348 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12349 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12351 #: modules/codec/subsdec.c:126
12352 msgid "Greek (Windows-1253)"
12353 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12355 #: modules/codec/subsdec.c:128
12356 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12357 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12359 #: modules/codec/subsdec.c:129
12360 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12361 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12363 #: modules/codec/subsdec.c:131
12364 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12365 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12367 #: modules/codec/subsdec.c:132
12368 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12369 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12371 #: modules/codec/subsdec.c:135
12372 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12373 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12375 #: modules/codec/subsdec.c:136
12376 msgid "Thai (Windows-874)"
12377 msgstr "Thai (Windows-874)"
12379 #: modules/codec/subsdec.c:138
12380 msgid "Baltic (Latin-7)"
12381 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12383 #: modules/codec/subsdec.c:139
12384 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12385 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12387 #: modules/codec/subsdec.c:142
12388 msgid "Celtic (Latin-8)"
12389 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12391 #: modules/codec/subsdec.c:145
12392 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12393 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12395 #: modules/codec/subsdec.c:147
12396 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12397 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12399 #: modules/codec/subsdec.c:148
12400 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12401 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12403 #: modules/codec/subsdec.c:149
12404 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12405 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12407 #: modules/codec/subsdec.c:150
12408 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12409 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12411 #: modules/codec/subsdec.c:151
12412 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12413 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12415 #: modules/codec/subsdec.c:152
12416 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12417 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12419 #: modules/codec/subsdec.c:153
12420 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12421 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12423 #: modules/codec/subsdec.c:154
12424 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12425 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12427 #: modules/codec/subsdec.c:155
12428 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12429 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12431 #: modules/codec/subsdec.c:156
12432 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12433 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12435 #: modules/codec/subsdec.c:158
12436 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12437 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12439 #: modules/codec/subsdec.c:159
12440 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12441 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12443 #: modules/codec/subsdec.c:166
12444 msgid "Subtitle text encoding"
12445 msgstr "Codificado de texto de subtítulo"
12447 #: modules/codec/subsdec.c:167
12448 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12449 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
12451 #: modules/codec/subsdec.c:168
12452 msgid "Subtitle justification"
12453 msgstr "Justificación de subtítulo"
12455 #: modules/codec/subsdec.c:169
12456 msgid "Set the justification of subtitles"
12457 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
12459 #: modules/codec/subsdec.c:170
12460 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12461 msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
12463 #: modules/codec/subsdec.c:171
12465 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12467 "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
12470 #: modules/codec/subsdec.c:174
12472 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12473 "but you can choose to disable all formatting."
12475 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
12476 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
12478 #: modules/codec/subsdec.c:182
12479 msgid "Text subtitle decoder"
12480 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
12483 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12484 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12485 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12486 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12487 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12488 #. Other scripts use other code pages.
12490 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12491 #. the VideoLAN translators mailing list.
12492 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12497 #: modules/codec/subsusf.c:46
12501 #: modules/codec/subsusf.c:47
12502 msgid "USF subtitles decoder"
12503 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12505 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12506 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12507 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12509 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12510 msgid "SVCD subtitles"
12511 msgstr "Subtítulos SVCD"
12513 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12514 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12515 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12517 #: modules/codec/t140.c:35
12518 msgid "T.140 text encoder"
12519 msgstr "Codificador de texto T.140"
12521 #: modules/codec/telx.c:54
12522 msgid "Override page"
12523 msgstr "Invalidar página"
12525 #: modules/codec/telx.c:55
12527 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12528 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12529 "usually 888 or 889)."
12531 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
12532 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
12533 "página actual, usualmente 888 u 889)."
12535 #: modules/codec/telx.c:60
12536 msgid "Ignore subtitle flag"
12537 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12539 #: modules/codec/telx.c:61
12540 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12542 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
12544 #: modules/codec/telx.c:64
12545 msgid "Workaround for France"
12546 msgstr "Manejo de errores para Francia"
12548 #: modules/codec/telx.c:65
12550 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12551 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12552 "your subtitles don't appear."
12554 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
12555 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
12556 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
12558 #: modules/codec/telx.c:71
12559 msgid "Teletext subtitles decoder"
12560 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12562 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12564 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12565 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12567 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
12568 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
12570 #: modules/codec/theora.c:112
12571 msgid "Theora video decoder"
12572 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
12574 #: modules/codec/theora.c:118
12575 msgid "Theora video packetizer"
12576 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12578 #: modules/codec/theora.c:125
12579 msgid "Theora video encoder"
12580 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12582 #: modules/codec/twolame.c:56
12584 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12585 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12587 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12588 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
12591 #: modules/codec/twolame.c:59
12592 msgid "Stereo mode"
12593 msgstr "Modo estéreo"
12595 #: modules/codec/twolame.c:60
12596 msgid "Handling mode for stereo streams"
12597 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
12599 #: modules/codec/twolame.c:61
12603 #: modules/codec/twolame.c:63
12604 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12606 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
12609 #: modules/codec/twolame.c:64
12610 msgid "Psycho-acoustic model"
12611 msgstr "Modelo psico-acústico"
12613 #: modules/codec/twolame.c:66
12614 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12615 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
12617 #: modules/codec/twolame.c:70
12618 msgid "Joint stereo"
12619 msgstr "Estéreo mixto"
12621 #: modules/codec/twolame.c:75
12622 msgid "Libtwolame audio encoder"
12623 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
12625 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12626 msgid "Ulead DV audio decoder"
12627 msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
12629 #: modules/codec/vorbis.c:175
12630 msgid "Maximum encoding bitrate"
12631 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12633 #: modules/codec/vorbis.c:177
12634 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12635 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
12637 #: modules/codec/vorbis.c:178
12638 msgid "Minimum encoding bitrate"
12639 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12641 #: modules/codec/vorbis.c:180
12643 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12646 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
12648 #: modules/codec/vorbis.c:183
12649 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12650 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12652 #: modules/codec/vorbis.c:187
12653 msgid "Vorbis audio decoder"
12654 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12656 #: modules/codec/vorbis.c:198
12657 msgid "Vorbis audio packetizer"
12658 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12660 #: modules/codec/vorbis.c:205
12661 msgid "Vorbis audio encoder"
12662 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12664 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12665 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12666 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
12668 #: modules/codec/x264.c:62
12669 msgid "Maximum GOP size"
12670 msgstr "Máximo tamaño GOP"
12672 #: modules/codec/x264.c:63
12674 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12675 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12678 "Fijar intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores largos salva bits, así "
12679 "se mejora la calidad por la tasa de bits entregadas a costa de la precisión "
12680 "de búsqueda. Utilice -1 para infinito."
12682 #: modules/codec/x264.c:67
12683 msgid "Minimum GOP size"
12684 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
12686 #: modules/codec/x264.c:68
12688 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12689 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12690 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12691 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12692 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12693 "the IDR-frame. \n"
12694 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12695 "frames, but do not start a new GOP."
12697 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
12698 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
12699 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
12700 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
12701 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
12702 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
12703 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
12704 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
12706 #: modules/codec/x264.c:77
12707 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12708 msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
12710 #: modules/codec/x264.c:79
12712 "none: use closed GOPs only\n"
12713 "normal: use standard open GOPs\n"
12714 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12716 "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
12717 "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
12718 "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
12720 #: modules/codec/x264.c:83
12721 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12723 "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
12724 "utilizar la opción \"bluray-compat\""
12726 #: modules/codec/x264.c:86
12727 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12728 msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
12730 #: modules/codec/x264.c:87
12732 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12733 "ray compatibility\n"
12734 "e.g. resolution, framerate, level"
12736 "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
12737 "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
12739 #: modules/codec/x264.c:90
12740 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12741 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12743 #: modules/codec/x264.c:91
12745 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12746 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12747 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12748 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12749 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12750 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12753 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
12754 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
12755 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
12756 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
12757 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
12758 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
12759 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
12760 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
12762 #: modules/codec/x264.c:102
12763 msgid "B-frames between I and P"
12764 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12766 #: modules/codec/x264.c:103
12767 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12769 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
12771 #: modules/codec/x264.c:106
12772 msgid "Adaptive B-frame decision"
12773 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12775 #: modules/codec/x264.c:107
12777 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12778 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12780 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
12781 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12783 #: modules/codec/x264.c:111
12784 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12785 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
12787 #: modules/codec/x264.c:112
12789 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12790 "negative values cause less B-frames."
12792 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
12793 "los valores negativos menos."
12795 #: modules/codec/x264.c:116
12796 msgid "Keep some B-frames as references"
12797 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
12799 #: modules/codec/x264.c:117
12801 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12802 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12804 " - none: Disabled\n"
12805 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12806 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12808 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
12809 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12810 "fotograma apropiadamente.\n"
12811 " - ninguno: Deshabilitado\n"
12812 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
12813 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12815 #: modules/codec/x264.c:125
12816 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12819 #: modules/codec/x264.c:126
12821 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12822 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12825 #: modules/codec/x264.c:129
12829 #: modules/codec/x264.c:130
12831 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12832 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12834 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
12835 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
12836 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
12838 #: modules/codec/x264.c:134
12839 msgid "Number of reference frames"
12840 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12842 #: modules/codec/x264.c:135
12844 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12845 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12846 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12848 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
12849 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
12850 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
12853 #: modules/codec/x264.c:140
12854 msgid "Skip loop filter"
12855 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12857 #: modules/codec/x264.c:141
12858 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12859 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
12861 #: modules/codec/x264.c:143
12862 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12863 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
12865 #: modules/codec/x264.c:144
12867 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12868 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12870 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
12871 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
12873 #: modules/codec/x264.c:148
12874 msgid "H.264 level"
12875 msgstr "Nivel H.264"
12877 #: modules/codec/x264.c:149
12879 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12880 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12881 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12882 "for letting x264 set level."
12885 #: modules/codec/x264.c:154
12886 msgid "H.264 profile"
12887 msgstr "Perfil H.264"
12889 #: modules/codec/x264.c:155
12890 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12892 "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
12895 #: modules/codec/x264.c:161
12896 msgid "Interlaced mode"
12897 msgstr "Módulo entrelazado"
12899 #: modules/codec/x264.c:162
12900 msgid "Pure-interlaced mode."
12901 msgstr "Modo entrelazado puro."
12903 #: modules/codec/x264.c:164
12904 msgid "Frame packing"
12907 #: modules/codec/x264.c:165
12909 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12910 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12911 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12912 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12913 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12914 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12915 " 5: frame alternation - one view per frame"
12918 #: modules/codec/x264.c:173
12919 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12922 #: modules/codec/x264.c:174
12923 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12926 #: modules/codec/x264.c:176
12927 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12928 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
12930 #: modules/codec/x264.c:177
12931 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12932 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
12934 #: modules/codec/x264.c:179
12935 msgid "Force number of slices per frame"
12936 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
12938 #: modules/codec/x264.c:180
12939 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12942 #: modules/codec/x264.c:182
12943 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12944 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
12946 #: modules/codec/x264.c:183
12947 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12949 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
12951 #: modules/codec/x264.c:185
12952 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12953 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
12955 #: modules/codec/x264.c:186
12956 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12957 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
12959 #: modules/codec/x264.c:189
12961 msgstr "Indicar QP"
12963 #: modules/codec/x264.c:190
12965 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12966 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12968 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
12969 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
12970 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
12972 #: modules/codec/x264.c:194
12973 msgid "Quality-based VBR"
12974 msgstr "VBR de Calidad"
12976 #: modules/codec/x264.c:195
12977 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12978 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
12980 #: modules/codec/x264.c:197
12984 #: modules/codec/x264.c:198
12985 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12986 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
12988 #: modules/codec/x264.c:201
12992 #: modules/codec/x264.c:202
12993 msgid "Maximum quantizer parameter."
12994 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
12996 #: modules/codec/x264.c:204
12997 msgid "Max QP step"
12998 msgstr "Máx paso QP"
13000 #: modules/codec/x264.c:205
13001 msgid "Max QP step between frames."
13002 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13004 #: modules/codec/x264.c:207
13005 msgid "Average bitrate tolerance"
13006 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
13008 #: modules/codec/x264.c:208
13009 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13010 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
13012 #: modules/codec/x264.c:211
13013 msgid "Max local bitrate"
13014 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13016 #: modules/codec/x264.c:212
13017 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13018 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13020 #: modules/codec/x264.c:214
13022 msgstr "Buffer VBV"
13024 #: modules/codec/x264.c:215
13025 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13026 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
13028 #: modules/codec/x264.c:218
13029 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13030 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13032 #: modules/codec/x264.c:219
13034 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13037 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
13038 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13040 #: modules/codec/x264.c:222
13041 msgid "How AQ distributes bits"
13042 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13044 #: modules/codec/x264.c:223
13046 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13048 " - 1: Current x264 default mode\n"
13049 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13052 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
13053 " - 0: Deshabilitado\n"
13054 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
13055 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
13058 #: modules/codec/x264.c:228
13059 msgid "Strength of AQ"
13060 msgstr "Fuerza de AQ"
13062 #: modules/codec/x264.c:229
13064 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13065 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13066 " - 0.5: weak AQ\n"
13067 " - 1.5: strong AQ"
13070 #: modules/codec/x264.c:235
13071 msgid "QP factor between I and P"
13072 msgstr "Factor QP entre I y P"
13074 #: modules/codec/x264.c:236
13075 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13076 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13078 #: modules/codec/x264.c:239
13079 msgid "QP factor between P and B"
13080 msgstr "Factor QP entre P y B"
13082 #: modules/codec/x264.c:240
13083 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13084 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13086 #: modules/codec/x264.c:242
13087 msgid "QP difference between chroma and luma"
13088 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13090 #: modules/codec/x264.c:243
13091 msgid "QP difference between chroma and luma."
13092 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13094 #: modules/codec/x264.c:245
13095 msgid "Multipass ratecontrol"
13096 msgstr "Tasa de control multipase"
13098 #: modules/codec/x264.c:246
13100 "Multipass ratecontrol:\n"
13101 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13102 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13103 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13105 "Tasa de control multipase:\n"
13106 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
13107 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
13108 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
13110 #: modules/codec/x264.c:251
13111 msgid "QP curve compression"
13112 msgstr "Compresión de curva QP"
13114 #: modules/codec/x264.c:252
13115 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13116 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13118 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13119 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13120 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
13122 #: modules/codec/x264.c:255
13124 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13125 "blurs complexity."
13127 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
13128 "Temporalmente emborrona la complejidad."
13130 #: modules/codec/x264.c:259
13132 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13136 #: modules/codec/x264.c:264
13137 msgid "Partitions to consider"
13138 msgstr "Particiones a considerar"
13140 #: modules/codec/x264.c:265
13142 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13145 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13146 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13147 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13148 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13150 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
13152 " - rápido : i4x4\n"
13153 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13154 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13155 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13156 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13158 #: modules/codec/x264.c:273
13159 msgid "Direct MV prediction mode"
13160 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13162 #: modules/codec/x264.c:276
13163 msgid "Direct prediction size"
13164 msgstr "Tamaño de predicción directa"
13166 #: modules/codec/x264.c:277
13168 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13170 " - -1: smallest possible according to level\n"
13172 "Tamaño de predicción directa: - 0: 4x4\n"
13174 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
13176 #: modules/codec/x264.c:282
13177 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13178 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13180 #: modules/codec/x264.c:283
13181 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13182 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
13184 #: modules/codec/x264.c:285
13185 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13186 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13188 #: modules/codec/x264.c:286
13190 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13191 " - 1: Blind offset\n"
13192 " - 2: Smart analysis\n"
13195 #: modules/codec/x264.c:291
13196 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13197 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
13199 #: modules/codec/x264.c:292
13201 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13203 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13204 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13205 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13206 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13208 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
13209 "radio 1 (rápido)\n"
13210 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
13211 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
13212 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
13214 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
13215 "para comprobaciones)\n"
13217 #: modules/codec/x264.c:299
13218 msgid "Maximum motion vector search range"
13219 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
13221 #: modules/codec/x264.c:300
13223 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13224 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13225 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13227 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
13228 "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
13229 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
13232 #: modules/codec/x264.c:305
13233 msgid "Maximum motion vector length"
13234 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
13236 #: modules/codec/x264.c:306
13238 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13240 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
13243 #: modules/codec/x264.c:309
13244 msgid "Minimum buffer space between threads"
13245 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
13247 #: modules/codec/x264.c:310
13249 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13252 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
13255 #: modules/codec/x264.c:313
13256 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13258 "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
13261 #: modules/codec/x264.c:314
13263 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13264 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13268 #: modules/codec/x264.c:318
13269 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13271 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
13273 #: modules/codec/x264.c:320
13275 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13276 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13277 "quality). Range 1 to 9."
13279 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
13280 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
13281 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
13283 #: modules/codec/x264.c:324
13284 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13286 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
13289 #: modules/codec/x264.c:327
13290 msgid "Decide references on a per partition basis"
13291 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
13293 #: modules/codec/x264.c:328
13295 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13296 "as opposed to only one ref per macroblock."
13298 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
13299 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
13301 #: modules/codec/x264.c:332
13302 msgid "Chroma in motion estimation"
13303 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13305 #: modules/codec/x264.c:333
13306 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13307 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13309 #: modules/codec/x264.c:336
13310 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13311 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
13313 #: modules/codec/x264.c:338
13314 msgid "Adaptive spatial transform size"
13315 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
13317 #: modules/codec/x264.c:340
13318 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13319 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
13321 #: modules/codec/x264.c:342
13322 msgid "Trellis RD quantization"
13323 msgstr "Quantización RD trellis"
13325 #: modules/codec/x264.c:343
13327 "Trellis RD quantization: \n"
13329 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13330 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13331 "This requires CABAC."
13333 "Quantización Trellis RD: \n"
13334 " - 0: desabilitada\n"
13335 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
13336 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
13337 "Esto requiere CABAC."
13339 #: modules/codec/x264.c:349
13340 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13341 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13343 #: modules/codec/x264.c:350
13344 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13345 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13347 #: modules/codec/x264.c:352
13348 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13349 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
13351 #: modules/codec/x264.c:353
13353 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13354 "small single coefficient."
13356 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
13357 "solo un pequeño coeficiente único."
13359 #: modules/codec/x264.c:356
13360 msgid "Use Psy-optimizations"
13361 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13363 #: modules/codec/x264.c:357
13364 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13365 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
13367 #: modules/codec/x264.c:361
13369 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13372 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13373 "parece ser un rango útil."
13375 #: modules/codec/x264.c:364
13376 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13379 #: modules/codec/x264.c:365
13380 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13383 #: modules/codec/x264.c:368
13384 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13387 #: modules/codec/x264.c:369
13388 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13391 #: modules/codec/x264.c:374
13392 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13393 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
13395 #: modules/codec/x264.c:375
13396 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13397 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
13399 #: modules/codec/x264.c:378
13400 msgid "CPU optimizations"
13401 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13403 #: modules/codec/x264.c:379
13404 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13405 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
13407 #: modules/codec/x264.c:381
13408 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13409 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
13411 #: modules/codec/x264.c:382
13412 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13414 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
13415 "codificación multi-pase."
13417 #: modules/codec/x264.c:384
13418 msgid "PSNR computation"
13419 msgstr "Cálculo de PSNR"
13421 #: modules/codec/x264.c:385
13423 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13426 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13427 "de codificación actual."
13429 #: modules/codec/x264.c:388
13430 msgid "SSIM computation"
13431 msgstr "Cálculo SSIM"
13433 #: modules/codec/x264.c:389
13435 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13438 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13439 "de codificación actual."
13441 #: modules/codec/x264.c:392
13443 msgstr "Modo silencioso"
13445 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13446 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13448 msgstr "Estadísticas"
13450 #: modules/codec/x264.c:395
13451 msgid "Print stats for each frame."
13452 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
13454 #: modules/codec/x264.c:397
13455 msgid "SPS and PPS id numbers"
13456 msgstr "Números id de SPS y PPS"
13458 #: modules/codec/x264.c:398
13460 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13463 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
13464 "diferentes configuraciones."
13466 #: modules/codec/x264.c:401
13467 msgid "Access unit delimiters"
13468 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
13470 #: modules/codec/x264.c:402
13471 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13472 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
13474 #: modules/codec/x264.c:404
13475 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13478 #: modules/codec/x264.c:405
13480 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13481 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13484 #: modules/codec/x264.c:408
13485 msgid "HRD-timing information"
13486 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13488 #: modules/codec/x264.c:409
13489 msgid "Default tune setting used"
13492 #: modules/codec/x264.c:410
13493 msgid "Default preset setting used"
13496 #: modules/codec/x264.c:412
13497 msgid "x264 advanced options."
13498 msgstr "Opciones avanzadas x264."
13500 #: modules/codec/x264.c:413
13501 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13502 msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
13504 #: modules/codec/x264.c:418
13508 #: modules/codec/x264.c:418
13512 #: modules/codec/x264.c:418
13516 #: modules/codec/x264.c:418
13520 #: modules/codec/x264.c:418
13524 #: modules/codec/x264.c:429
13528 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13530 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13531 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13532 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13533 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13537 #: modules/codec/x264.c:429
13541 #: modules/codec/x264.c:434
13545 #: modules/codec/x264.c:434
13549 #: modules/codec/x264.c:439
13550 msgid "checkerboard"
13553 #: modules/codec/x264.c:439
13554 msgid "column alternation"
13555 msgstr "Alternancia de columna"
13557 #: modules/codec/x264.c:439
13558 msgid "row alternation"
13559 msgstr "Alternancia de hilo"
13561 #: modules/codec/x264.c:439
13562 msgid "side by side"
13565 #: modules/codec/x264.c:439
13569 #: modules/codec/x264.c:439
13570 msgid "frame alternation"
13571 msgstr "Alternancia de fotograma"
13573 #: modules/codec/x264.c:443
13574 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13575 msgstr "H.264/MPEG-4 Parte 10/AVC codificador (x264 10-bit)"
13577 #: modules/codec/x264.c:446
13578 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13579 msgstr "H.264/MPEG-4 Parte 10/AVC codificador (x264)"
13581 #: modules/codec/xwd.c:36
13582 msgid "XWD image decoder"
13583 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
13585 #: modules/codec/zvbi.c:58
13586 msgid "Teletext page"
13587 msgstr "Página de teletexto"
13589 #: modules/codec/zvbi.c:59
13590 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13592 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
13594 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13595 msgid "Teletext transparency"
13596 msgstr "Transparencia de teletexto"
13598 #: modules/codec/zvbi.c:63
13599 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13600 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
13602 #: modules/codec/zvbi.c:66
13603 msgid "Teletext alignment"
13604 msgstr "Alineación de teletexto"
13606 #: modules/codec/zvbi.c:68
13608 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13609 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13612 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13613 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
13614 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
13616 #: modules/codec/zvbi.c:72
13617 msgid "Teletext text subtitles"
13618 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13620 #: modules/codec/zvbi.c:73
13621 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13622 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
13624 #: modules/codec/zvbi.c:82
13625 msgid "VBI and Teletext decoder"
13626 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13628 #: modules/codec/zvbi.c:83
13629 msgid "VBI & Teletext"
13630 msgstr "VBI y teletexto"
13632 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13636 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13637 msgid "D-Bus control interface"
13638 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13640 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13641 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13642 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13643 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13644 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13645 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13646 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13647 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13648 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13649 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13650 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13651 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13652 msgid "VLC media player"
13653 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13655 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13656 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13657 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13659 #: modules/control/dummy.c:39
13661 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13662 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13663 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13665 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
13666 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
13667 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
13668 "abierta ninguna ventana de vídeo."
13670 #: modules/control/dummy.c:49
13671 msgid "Dummy interface"
13672 msgstr "Interfaz simulada"
13674 #: modules/control/gestures.c:71
13675 msgid "Motion threshold (10-100)"
13676 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
13678 #: modules/control/gestures.c:73
13679 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13680 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
13682 #: modules/control/gestures.c:75
13683 msgid "Trigger button"
13684 msgstr "Botón activador"
13686 #: modules/control/gestures.c:77
13687 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13688 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
13690 #: modules/control/gestures.c:83
13694 #: modules/control/gestures.c:86
13698 #: modules/control/gestures.c:94
13699 msgid "Mouse gestures control interface"
13700 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
13702 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13703 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13704 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13705 msgid "Global Hotkeys"
13706 msgstr "Atajos de teclado globales"
13708 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13709 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13710 msgid "Global Hotkeys interface"
13711 msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
13713 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13715 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13717 msgstr "Atajos de teclado"
13719 #: modules/control/hotkeys.c:89
13720 msgid "Hotkeys management interface"
13721 msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
13723 #: modules/control/hotkeys.c:188
13727 #: modules/control/hotkeys.c:195
13732 #: modules/control/hotkeys.c:202
13735 msgstr "Aleatorio: %s"
13737 #: modules/control/hotkeys.c:325
13739 msgid "Audio Device: %s"
13740 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13742 #: modules/control/hotkeys.c:388
13746 #: modules/control/hotkeys.c:388
13747 msgid "Recording done"
13748 msgstr "Grabación hecha"
13750 #: modules/control/hotkeys.c:403
13751 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13754 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13755 msgid "No active subtitle"
13756 msgstr "No hay subtítulo activo"
13758 #: modules/control/hotkeys.c:424
13759 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13762 #: modules/control/hotkeys.c:444
13763 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13766 #: modules/control/hotkeys.c:453
13768 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13771 #: modules/control/hotkeys.c:466
13772 msgid "Sub sync: delay reset"
13775 #: modules/control/hotkeys.c:495
13777 msgid "Subtitle delay %i ms"
13778 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
13780 #: modules/control/hotkeys.c:511
13782 msgid "Audio delay %i ms"
13783 msgstr "Retrasar audio %i ms"
13785 #: modules/control/hotkeys.c:547
13787 msgid "Audio track: %s"
13788 msgstr "Pista de audio: %s"
13790 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13792 msgid "Subtitle track: %s"
13793 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13795 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13799 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13801 msgid "Program Service ID: %s"
13802 msgstr "ID de Programa de Servicio: %s"
13804 #: modules/control/hotkeys.c:763
13806 msgid "Aspect ratio: %s"
13807 msgstr "Proporción: %s"
13809 #: modules/control/hotkeys.c:793
13812 msgstr "Recortar: %s"
13814 #: modules/control/hotkeys.c:841
13815 msgid "Zooming reset"
13816 msgstr "Reinicializar ampliación"
13818 #: modules/control/hotkeys.c:848
13819 msgid "Scaled to screen"
13820 msgstr "Escalar a pantalla"
13822 #: modules/control/hotkeys.c:850
13823 msgid "Original Size"
13824 msgstr "Tamaño original"
13826 #: modules/control/hotkeys.c:919
13828 msgid "Zoom mode: %s"
13829 msgstr "Modo zoom: %s"
13831 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13832 msgid "Deinterlace off"
13833 msgstr "Desentrelazar desactivado"
13835 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13836 msgid "Deinterlace on"
13837 msgstr "Desentrelazar activado"
13839 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13840 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13843 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13845 msgid "Subtitle position %d px"
13846 msgstr "Posición de subtítulo %d px"
13848 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13850 msgid "Volume %ld%%"
13851 msgstr "Volumen %ld%%"
13853 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13855 msgid "Speed: %.2fx"
13856 msgstr "Velocidad: %.2fx"
13858 #: modules/control/lirc.c:46
13859 msgid "Change the lirc configuration file"
13860 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
13862 #: modules/control/lirc.c:48
13864 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13865 "users home directory."
13867 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
13868 "la carpeta del usuario."
13870 #: modules/control/lirc.c:58
13872 msgstr "Infrarrojo"
13874 #: modules/control/lirc.c:61
13875 msgid "Infrared remote control interface"
13876 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
13878 #: modules/control/motion.c:65
13880 msgstr "movimiento"
13882 #: modules/control/motion.c:68
13883 msgid "motion control interface"
13884 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
13886 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13888 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13890 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
13893 #: modules/control/netsync.c:57
13894 msgid "Network master clock"
13895 msgstr "Reloj de red maestro"
13897 #: modules/control/netsync.c:58
13899 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13900 "for clients listening"
13903 #: modules/control/netsync.c:62
13904 msgid "Master server ip address"
13905 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
13907 #: modules/control/netsync.c:63
13909 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13912 #: modules/control/netsync.c:66
13913 msgid "UDP timeout (in ms)"
13914 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
13916 #: modules/control/netsync.c:67
13917 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13918 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
13920 #: modules/control/netsync.c:71
13921 msgid "Network Sync"
13922 msgstr "Sincronización de red"
13924 #: modules/control/netsync.c:72
13925 msgid "Network synchronization"
13926 msgstr "Sincronización de red"
13928 #: modules/control/ntservice.c:44
13929 msgid "Install Windows Service"
13930 msgstr "Instalar servicio de Windows"
13932 #: modules/control/ntservice.c:46
13933 msgid "Install the Service and exit."
13934 msgstr "Instalar el servicio y salir."
13936 #: modules/control/ntservice.c:47
13937 msgid "Uninstall Windows Service"
13938 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
13940 #: modules/control/ntservice.c:49
13941 msgid "Uninstall the Service and exit."
13942 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
13944 #: modules/control/ntservice.c:50
13945 msgid "Display name of the Service"
13946 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
13948 #: modules/control/ntservice.c:52
13949 msgid "Change the display name of the Service."
13950 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
13952 #: modules/control/ntservice.c:53
13953 msgid "Configuration options"
13954 msgstr "Opciones de configuración"
13956 #: modules/control/ntservice.c:55
13958 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13959 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13962 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
13963 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
13964 "correctamente configurado."
13966 #: modules/control/ntservice.c:60
13968 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13969 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13970 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13972 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
13973 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
13974 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
13977 #: modules/control/ntservice.c:66
13979 msgstr "Servicio NT"
13981 #: modules/control/ntservice.c:67
13982 msgid "Windows Service interface"
13983 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
13985 #: modules/control/rc.c:70
13986 msgid "Initializing"
13987 msgstr "Inicializando"
13989 #: modules/control/rc.c:71
13993 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13994 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13995 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13999 #: modules/control/rc.c:75
14003 #: modules/control/rc.c:161
14004 msgid "Show stream position"
14005 msgstr "Muestra posición de la emisión"
14007 #: modules/control/rc.c:162
14009 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14011 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
14013 #: modules/control/rc.c:165
14017 #: modules/control/rc.c:166
14018 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14019 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14021 #: modules/control/rc.c:168
14022 msgid "UNIX socket command input"
14023 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14025 #: modules/control/rc.c:169
14026 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14027 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
14029 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14030 msgid "TCP command input"
14031 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14033 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14035 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14036 "port the interface will bind to."
14038 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
14039 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
14041 #: modules/control/rc.c:179
14043 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14044 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14045 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14047 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
14048 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
14049 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
14050 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14052 #: modules/control/rc.c:186
14056 #: modules/control/rc.c:189
14057 msgid "Remote control interface"
14058 msgstr "Interfaz de control remoto"
14060 #: modules/control/rc.c:349
14061 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14062 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
14064 #: modules/control/rc.c:761
14066 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14067 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
14069 #: modules/control/rc.c:779
14070 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14071 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14073 #: modules/control/rc.c:781
14074 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14075 msgstr "| add XYZ . . . . . . añade XYZ a lista de reproducción"
14077 #: modules/control/rc.c:782
14078 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14079 msgstr "| enqueue XYZ . . . encolar XYZ a lista de reproducción"
14081 #: modules/control/rc.c:783
14082 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14083 msgstr "| playlist . . muestrar objetos en lista de reproducción"
14085 #: modules/control/rc.c:784
14086 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14087 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
14089 #: modules/control/rc.c:785
14090 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14091 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14093 #: modules/control/rc.c:786
14094 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14095 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
14097 #: modules/control/rc.c:787
14098 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14099 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
14101 #: modules/control/rc.c:788
14102 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14103 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
14105 #: modules/control/rc.c:789
14106 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14107 msgstr "| repeat [on|off] . . . cambiar repetir objeto de lista"
14109 #: modules/control/rc.c:790
14110 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14111 msgstr "| loop [on|off] . . . . cambiar bucle de lista de reproducción"
14113 #: modules/control/rc.c:791
14114 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14115 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . cambiar salto aleatorio"
14117 #: modules/control/rc.c:792
14118 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14119 msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
14121 #: modules/control/rc.c:793
14122 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14123 msgstr "| status . . . . estado actual de lista de reproducción"
14125 #: modules/control/rc.c:794
14126 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14127 msgstr "| title [X] . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
14129 #: modules/control/rc.c:795
14130 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14131 msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
14133 #: modules/control/rc.c:796
14134 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14135 msgstr "| title_p . . . . . . . título previo en objeto actual"
14137 #: modules/control/rc.c:797
14138 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14139 msgstr "| chapter [X] . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
14141 #: modules/control/rc.c:798
14142 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14143 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
14145 #: modules/control/rc.c:799
14146 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14147 msgstr "| chapter_p . . . . . capítulo previo en objeto actual"
14149 #: modules/control/rc.c:801
14150 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14151 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
14153 #: modules/control/rc.c:802
14154 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14155 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14157 #: modules/control/rc.c:803
14158 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14159 msgstr "| fastforward . . . . . . . . poner a máxima velocidad"
14161 #: modules/control/rc.c:804
14162 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14163 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
14165 #: modules/control/rc.c:805
14166 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14167 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14169 #: modules/control/rc.c:806
14170 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14171 msgstr "| slower . . . . . . . . . reproducir emisión más lenta"
14173 #: modules/control/rc.c:807
14174 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14175 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14177 #: modules/control/rc.c:808
14178 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14179 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
14181 #: modules/control/rc.c:809
14182 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14183 msgstr "| f [on|off] . . . . . . intercambiar pantalla completa"
14185 #: modules/control/rc.c:810
14186 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14187 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14189 #: modules/control/rc.c:811
14190 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14191 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estadística"
14193 #: modules/control/rc.c:812
14194 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14195 msgstr "| get_time . . segundos pasados tras iniciar la emisión"
14197 #: modules/control/rc.c:813
14198 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14199 msgstr "| is_playing . . . . 1 si se reproduce emisión, 0 si no"
14201 #: modules/control/rc.c:814
14202 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14203 msgstr "| get_title . . . . . . . . título de la emisión actual"
14205 #: modules/control/rc.c:815
14206 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14207 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
14209 #: modules/control/rc.c:817
14210 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14211 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio"
14213 #: modules/control/rc.c:818
14214 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14215 msgstr "| volup [X] . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
14217 #: modules/control/rc.c:819
14218 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14219 msgstr "| voldown [X] . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
14221 #: modules/control/rc.c:820
14222 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14225 #: modules/control/rc.c:821
14226 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14227 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . establecer/obtener canales de audio"
14229 #: modules/control/rc.c:822
14230 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14231 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio"
14233 #: modules/control/rc.c:823
14234 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14235 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de vídeo"
14237 #: modules/control/rc.c:824
14238 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14239 msgstr "| vratio [X] . . . . establecer/obtener proporción de vídeo"
14241 #: modules/control/rc.c:825
14242 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14243 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . establecer/obtener recorte de vídeo"
14245 #: modules/control/rc.c:826
14246 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14247 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
14249 #: modules/control/rc.c:827
14250 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14251 msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
14253 #: modules/control/rc.c:828
14254 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14257 #: modules/control/rc.c:829
14258 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14260 "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
14262 #: modules/control/rc.c:830
14263 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14264 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
14266 #: modules/control/rc.c:832
14267 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14268 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
14270 #: modules/control/rc.c:833
14271 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14272 msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
14274 #: modules/control/rc.c:834
14275 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14276 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14278 #: modules/control/rc.c:836
14279 msgid "+----[ end of help ]"
14280 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
14282 #: modules/control/rc.c:963
14283 msgid "Press menu select or pause to continue."
14284 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
14286 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14287 #: modules/control/rc.c:1487
14288 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14290 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
14292 #: modules/control/rc.c:1281
14293 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14294 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
14296 #: modules/control/rc.c:1292
14298 msgid "Playlist has only %u element"
14299 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14303 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14304 msgid "+-[Incoming]"
14305 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14307 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14309 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14310 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
14312 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14314 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14315 msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
14317 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14319 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14320 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
14322 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14324 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14325 msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
14327 #: modules/control/rc.c:1752
14329 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14330 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
14332 #: modules/control/rc.c:1754
14334 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14335 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
14337 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14338 msgid "+-[Video Decoding]"
14339 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
14341 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14343 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14344 msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
14346 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14348 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14349 msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>"
14351 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14353 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14354 msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
14356 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14357 msgid "+-[Audio Decoding]"
14358 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
14360 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14362 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14363 msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
14365 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14367 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14368 msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>"
14370 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14372 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14373 msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>"
14375 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14376 msgid "+-[Streaming]"
14377 msgstr "+-[Emisión]"
14379 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14381 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14382 msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
14384 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14386 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14387 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14389 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14391 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14392 msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
14394 #: modules/demux/aiff.c:49
14395 msgid "AIFF demuxer"
14396 msgstr "Demuxer AIFF"
14398 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14399 msgid "ASF/WMV demuxer"
14400 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14402 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14403 msgid "Could not demux ASF stream"
14404 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
14406 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14407 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14408 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
14410 #: modules/demux/au.c:50
14412 msgstr "Demuxer AU"
14414 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14415 msgid "Avformat demuxer"
14416 msgstr "Demuxor Avformat"
14418 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14422 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14423 msgid "Avformat muxer"
14424 msgstr "Muxor Avformat"
14426 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14427 msgid "Avformat mux"
14428 msgstr "Muxado Avformat"
14430 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14431 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14432 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
14434 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14435 msgid "Format name"
14436 msgstr "Nombre de formato"
14438 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14439 msgid "Internal libavcodec format name"
14440 msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
14442 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14443 msgid "Force interleaved method"
14444 msgstr "Forzar método entrelazado"
14446 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14447 msgid "Force index creation"
14448 msgstr "Forzar creación de índice"
14450 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14452 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14453 "incomplete (not seekable)."
14455 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
14456 "o incompleto (no buscable)."
14458 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14459 msgid "Ask for action"
14460 msgstr "Preguntar por acción"
14462 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14464 msgstr "Siempre reparar"
14466 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14468 msgstr "Nunca reparar"
14470 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14471 msgid "Fix when necessary"
14472 msgstr "Arreglar cuando sea necesario"
14474 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14475 msgid "AVI demuxer"
14476 msgstr "Demuxor AVI"
14478 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14479 msgid "Broken or missing AVI Index"
14480 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
14482 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14484 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14486 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14487 "index in memory.\n"
14488 "This step might take a long time on a large file.\n"
14489 "What do you want to do?"
14491 "Debido a que este indice del archivo AVI está roto o no se cuentra, la "
14492 "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
14493 "arreglar temporalmente este problema creando un indice en la memoria. Este "
14494 "paso puede tomar mucho tiempo en un archivo largo. ¿Qué desea hacer?"
14496 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14497 msgid "Build index then play"
14498 msgstr "Construir índice luego reproducir"
14500 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14502 msgstr "Reproducir como"
14504 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14505 msgid "Do not play"
14506 msgstr "No reproducir"
14508 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14509 msgid "Fixing AVI Index..."
14510 msgstr "Reparar Index AVI..."
14512 #: modules/demux/cdg.c:43
14513 msgid "CDG demuxer"
14514 msgstr "Demuxor CDG"
14516 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14517 msgid "Dump module"
14518 msgstr "Módulo de volcado"
14520 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14521 msgid "Dump filename"
14522 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
14524 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14525 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14526 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
14528 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14529 msgid "Append to existing file"
14530 msgstr "Añadir a archivo existente"
14532 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14533 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14534 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
14536 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14537 msgid "File dumper"
14538 msgstr "Volcador de archivo"
14540 #: modules/demux/dirac.c:41
14541 msgid "Value to adjust dts by"
14542 msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
14544 #: modules/demux/dirac.c:54
14545 msgid "Dirac video demuxer"
14546 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
14548 #: modules/demux/flac.c:50
14549 msgid "FLAC demuxer"
14550 msgstr "Demuxer FLAC"
14552 #: modules/demux/image.c:44
14556 #: modules/demux/image.c:52
14558 msgstr "Decodificar"
14560 #: modules/demux/image.c:54
14561 msgid "Decode at the demuxer stage"
14562 msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
14564 #: modules/demux/image.c:56
14565 msgid "Forced chroma"
14566 msgstr "Forzar cromado"
14568 #: modules/demux/image.c:58
14570 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14571 "specified chroma."
14573 "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, the la imagen "
14574 "será convertida al chroma especificado."
14576 #: modules/demux/image.c:61
14577 msgid "Duration in seconds"
14578 msgstr "Duración en segundos"
14580 #: modules/demux/image.c:63
14582 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14583 "an unlimited play time."
14585 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
14586 "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
14588 #: modules/demux/image.c:68
14589 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14592 #: modules/demux/image.c:70
14594 msgstr "Tiempo real"
14596 #: modules/demux/image.c:72
14598 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14602 #: modules/demux/image.c:76
14603 msgid "Image demuxer"
14604 msgstr "Demuxor de imagen"
14606 #: modules/demux/image.c:77
14610 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14611 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14612 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14614 msgid "Frames per Second"
14615 msgstr "Fotogramas por segundo"
14617 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14619 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14620 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14622 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
14623 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
14625 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14626 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14627 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14629 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14630 msgid "--- DVD Menu"
14631 msgstr "--- Menú de DVD"
14633 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14634 msgid "First Played"
14635 msgstr "Reproducido primero"
14637 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14638 msgid "Video Manager"
14639 msgstr "Gestor de vídeo"
14641 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14642 msgid "----- Title"
14643 msgstr "----- Título"
14645 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14646 msgid "Matroska stream demuxer"
14647 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
14649 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14650 msgid "Respect ordered chapters"
14651 msgstr "Respetar orden de capítulos"
14653 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14654 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14656 "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
14658 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14659 msgid "Chapter codecs"
14660 msgstr "Códecs de capítulo"
14662 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14663 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14664 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
14666 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14668 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14669 msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
14671 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14673 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14674 "good for broken files)."
14676 "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
14677 "enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
14679 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14680 msgid "Seek based on percent not time"
14681 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
14683 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14684 msgid "Seek based on percent not time."
14685 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
14687 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14688 msgid "Dummy Elements"
14689 msgstr "Elementos simulados"
14691 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14692 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14694 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
14697 #: modules/demux/mod.c:54
14698 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14699 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
14701 #: modules/demux/mod.c:55
14702 msgid "Enable reverberation"
14703 msgstr "Habilitar reverberación"
14705 #: modules/demux/mod.c:56
14706 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14707 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14709 #: modules/demux/mod.c:58
14710 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14711 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
14713 #: modules/demux/mod.c:60
14714 msgid "Enable megabass mode"
14715 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14717 #: modules/demux/mod.c:61
14718 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14719 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14721 #: modules/demux/mod.c:63
14723 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14724 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14726 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
14727 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
14730 #: modules/demux/mod.c:66
14731 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14732 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14734 #: modules/demux/mod.c:68
14735 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14736 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
14738 #: modules/demux/mod.c:73
14739 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14740 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14742 #: modules/demux/mod.c:84
14743 msgid "Reverberation level"
14744 msgstr "Nivel de reverberación"
14746 #: modules/demux/mod.c:86
14747 msgid "Reverberation delay"
14748 msgstr "Retraso de reverberación"
14750 #: modules/demux/mod.c:88
14752 msgstr "Megagraves"
14754 #: modules/demux/mod.c:91
14755 msgid "Mega bass level"
14756 msgstr "Nivel megagraves"
14758 #: modules/demux/mod.c:93
14759 msgid "Mega bass cutoff"
14760 msgstr "Corte de megagraves"
14762 #: modules/demux/mod.c:95
14764 msgstr "Sonido envolvente"
14766 #: modules/demux/mod.c:98
14767 msgid "Surround level"
14768 msgstr "Nivel envolvente"
14770 #: modules/demux/mod.c:100
14771 msgid "Surround delay (ms)"
14772 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14779 msgid "Classic Rock"
14780 msgstr "Rock Clásico"
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14824 msgstr "Rithim & Blues"
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14832 msgstr "Industrial"
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14835 msgid "Alternative"
14836 msgstr "Alternativa"
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14839 msgid "Death Metal"
14840 msgstr "Death Metal"
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14848 msgstr "Banda sonora"
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14851 msgid "Euro-Techno"
14852 msgstr "Tecno europeo"
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14879 msgid "Instrumental"
14880 msgstr "Instrumental"
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14907 msgid "Alternative Rock"
14908 msgstr "Rock Alternativo"
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14924 msgstr "Meditativa"
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14927 msgid "Instrumental Pop"
14928 msgstr "Pop Instrumental"
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14931 msgid "Instrumental Rock"
14932 msgstr "Rock Instrumental"
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14947 msgid "Techno-Industrial"
14948 msgstr "Tecno industrial"
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14952 msgstr "Electrónica"
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14960 msgstr "Dance europeo"
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14967 msgid "Southern Rock"
14968 msgstr "Rock Sureño"
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14987 msgid "Christian Rap"
14988 msgstr "Rap Cristiano"
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14999 msgid "Native American"
15000 msgstr "Nativa americana"
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15011 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15013 msgid "Psychedelic"
15014 msgstr "Psicodélico"
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15057 msgid "Rock & Roll"
15058 msgstr "Rock & Roll"
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15070 msgstr "Rock-Folklorico"
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15073 msgid "National Folk"
15074 msgstr "Folklore Nacional"
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15081 msgid "Fast Fusion"
15082 msgstr "Fast Fusion"
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15105 msgid "Gothic Rock"
15106 msgstr "Rock Gótico"
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15109 msgid "Progressive Rock"
15110 msgstr "Rock Progresivo"
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15113 msgid "Psychedelic Rock"
15114 msgstr "Rock Psicodelico"
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15117 msgid "Symphonic Rock"
15118 msgstr "Rock Sinfónico"
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15122 msgstr "Rock Lento"
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15129 msgid "Easy Listening"
15130 msgstr "Fácil Escuchado"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15153 msgid "Chamber Music"
15154 msgstr "Música de cámara"
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15173 msgid "Porn Groove"
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15201 msgid "Power Ballad"
15202 msgstr "Soul Ritmico"
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15205 msgid "Rhythmic Soul"
15206 msgstr "Soul Rítmico"
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15222 msgstr "Solo de batería"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15230 msgstr "Euro-House"
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15241 msgid "Drum & Bass"
15242 msgstr "Batería y Bajo"
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15245 msgid "Club - House"
15246 msgstr "Club - House"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15277 msgid "Christian Gangsta Rap"
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15281 msgid "Heavy Metal"
15282 msgstr "Heavy Metal"
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15285 msgid "Black Metal"
15286 msgstr "Black Metal"
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15293 msgid "Contemporary Christian"
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15297 msgid "Christian Rock"
15298 msgstr "Rock Cristiano"
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15309 msgid "Thrash Metal"
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15324 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15325 msgid "MP4 stream demuxer"
15326 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
15328 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15332 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15336 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15338 msgstr "Compositor"
15340 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15344 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15346 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15347 msgid "Information"
15348 msgstr "Información"
15350 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15354 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15356 msgstr "Descargo de responsabilidad"
15358 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15359 msgid "Requirements"
15360 msgstr "Requerimientos"
15362 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15363 msgid "Original Format"
15364 msgstr "Formato original"
15366 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15367 msgid "Display Source As"
15368 msgstr "Mostrar fuente como"
15370 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15371 msgid "Host Computer"
15372 msgstr "Equipo anfitrión"
15374 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15376 msgstr "Intérpretes"
15378 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15379 msgid "Original Performer"
15380 msgstr "Intérprete original"
15382 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15383 msgid "Providers Source Content"
15384 msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
15386 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15390 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15394 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15395 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15399 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15400 msgid "Record Company"
15403 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15407 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15415 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15417 msgstr "Sub-Título"
15419 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15424 msgid "Art Director"
15425 msgstr "Director de Arte"
15427 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15428 msgid "Copyright Acknowledgement"
15431 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15436 msgid "Song Description"
15437 msgstr "Descripción de canción"
15439 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15440 msgid "Liner Notes"
15443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15444 msgid "Phonogram Rights"
15447 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15448 msgid "Sound Engineer"
15451 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15455 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15457 msgstr "Agradecimientos"
15459 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15460 msgid "Executive Producer"
15461 msgstr "Productor Ejecutivo"
15463 #: modules/demux/mpc.c:62
15464 msgid "MusePack demuxer"
15465 msgstr "Demuxor MusePack"
15467 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15469 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15472 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
15475 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15476 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15477 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15479 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15483 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15484 msgid "MPEG-4 video"
15485 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15487 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15488 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15489 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
15491 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15492 msgid "H264 video demuxer"
15493 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15495 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15496 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15497 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
15499 #: modules/demux/nsc.c:47
15500 msgid "Windows Media NSC metademux"
15501 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15503 #: modules/demux/nsv.c:49
15504 msgid "NullSoft demuxer"
15505 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15507 #: modules/demux/nuv.c:49
15508 msgid "Nuv demuxer"
15509 msgstr "Demuxor Nuv"
15511 #: modules/demux/ogg.c:55
15512 msgid "OGG demuxer"
15513 msgstr "Demuxor OGG"
15515 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15516 msgid "Google Video"
15517 msgstr "Google Video"
15519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15520 msgid "Show shoutcast adult content"
15521 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
15523 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15524 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15526 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
15527 "de vídeo shoutcast."
15529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15531 msgstr "Omitir publicidad"
15533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15535 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15536 "prevent adding them to the playlist."
15538 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
15539 "se añada a la lista de reproducción."
15541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15542 msgid "M3U playlist import"
15543 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15546 msgid "RAM playlist import"
15547 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15550 msgid "PLS playlist import"
15551 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15554 msgid "B4S playlist import"
15555 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15558 msgid "DVB playlist import"
15559 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
15561 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15562 msgid "Podcast parser"
15563 msgstr "Analizador podcast"
15565 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15566 msgid "XSPF playlist import"
15567 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15570 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15571 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15573 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15574 msgid "ASX playlist import"
15575 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15578 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15579 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15582 msgid "QuickTime Media Link importer"
15583 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
15585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15586 msgid "Google Video Playlist importer"
15587 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15590 msgid "Dummy IFO demux"
15593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15594 msgid "iTunes Music Library importer"
15595 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15598 msgid "WPL playlist import"
15599 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15602 msgid "ZPL playlist import"
15603 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15605 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15606 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15607 msgid "Podcast Info"
15608 msgstr "Info Podcast"
15610 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15611 msgid "Podcast Link"
15612 msgstr "Enlace Podcast"
15614 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15615 msgid "Podcast Copyright"
15616 msgstr "Copyright Podcast"
15618 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15619 msgid "Podcast Category"
15620 msgstr "Categoría Podcast"
15622 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15623 msgid "Podcast Keywords"
15624 msgstr "Claves de Podcast"
15626 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15627 msgid "Podcast Subtitle"
15628 msgstr "Subtítulo Podcast"
15630 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15631 msgid "Podcast Summary"
15632 msgstr "Sumario Podcast"
15634 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15635 msgid "Podcast Publication Date"
15636 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
15638 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15639 msgid "Podcast Author"
15640 msgstr "Autor Podcast"
15642 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15643 msgid "Podcast Subcategory"
15644 msgstr "Subcategoría Podcast"
15646 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15647 msgid "Podcast Duration"
15648 msgstr "Duración Podcast"
15650 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15651 msgid "Podcast Type"
15652 msgstr "Tipo de Podcast"
15654 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15655 msgid "Podcast Size"
15656 msgstr "Tamaño Podcast"
15658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15663 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15667 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15671 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15675 #: modules/demux/ps.c:43
15676 msgid "Trust MPEG timestamps"
15677 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15679 #: modules/demux/ps.c:44
15681 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15682 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15683 "calculate from the bitrate instead."
15685 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
15686 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
15687 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
15689 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15690 msgid "MPEG-PS demuxer"
15691 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15693 #: modules/demux/ps.c:57
15697 #: modules/demux/pva.c:43
15698 msgid "PVA demuxer"
15699 msgstr "Demuxor AU"
15701 #: modules/demux/rawaud.c:44
15702 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15703 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
15705 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15706 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15707 msgid "Audio channels"
15708 msgstr "Canales de audio"
15710 #: modules/demux/rawaud.c:47
15711 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15713 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
15715 #: modules/demux/rawaud.c:49
15716 msgid "FOURCC code of raw input format"
15717 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
15719 #: modules/demux/rawaud.c:51
15720 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15722 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
15723 "cuatro caracteres."
15725 #: modules/demux/rawaud.c:53
15726 msgid "Forces the audio language"
15727 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
15729 #: modules/demux/rawaud.c:54
15731 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15732 "Default is 'eng'. "
15734 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
15735 "Por defecto «eng»."
15737 #: modules/demux/rawaud.c:64
15738 msgid "Raw audio demuxer"
15739 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
15741 #: modules/demux/rawdv.c:43
15743 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15745 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
15747 #: modules/demux/rawdv.c:51
15748 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15749 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
15751 #: modules/demux/rawvid.c:45
15753 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15754 "30000/1001 or 29.97"
15757 #: modules/demux/rawvid.c:49
15758 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15759 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
15761 #: modules/demux/rawvid.c:53
15762 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15763 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
15765 #: modules/demux/rawvid.c:56
15766 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15767 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
15769 #: modules/demux/rawvid.c:57
15770 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15771 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
15773 #: modules/demux/rawvid.c:65
15774 msgid "Raw video demuxer"
15775 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
15777 #: modules/demux/real.c:70
15778 msgid "Real demuxer"
15779 msgstr "Demuxor real"
15781 #: modules/demux/sid.cpp:56
15782 msgid "C64 sid demuxer"
15783 msgstr "Demuxor de vídeo C64"
15785 #: modules/demux/smf.c:41
15786 msgid "SMF demuxer"
15787 msgstr "Demuxor SMF"
15789 #: modules/demux/stl.c:43
15790 msgid "EBU STL subtitles parser"
15793 #: modules/demux/subtitle.c:51
15794 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15795 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
15797 #: modules/demux/subtitle.c:53
15799 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15800 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15802 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
15803 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15805 #: modules/demux/subtitle.c:56
15807 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15810 "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando \"auto\" significa "
15811 "autodetección y debería funcionar siempre."
15813 #: modules/demux/subtitle.c:58
15814 msgid "Override the default track description."
15815 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15817 #: modules/demux/subtitle.c:70
15818 msgid "Text subtitle parser"
15821 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15822 msgid "Subtitle delay"
15825 #: modules/demux/subtitle.c:80
15826 msgid "Subtitle format"
15829 #: modules/demux/subtitle.c:83
15830 msgid "Subtitle description"
15833 #: modules/demux/ts.c:94
15837 #: modules/demux/ts.c:96
15838 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15840 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
15841 "tipo_de_emisión[,...])."
15843 #: modules/demux/ts.c:98
15844 msgid "Set id of ES to PID"
15845 msgstr "Indica id de ES a PID"
15847 #: modules/demux/ts.c:99
15849 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15850 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15851 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15853 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
15854 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
15855 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15857 #: modules/demux/ts.c:104
15858 msgid "Fast udp streaming"
15859 msgstr "Emisión rápida udp"
15861 #: modules/demux/ts.c:106
15862 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15864 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
15867 #: modules/demux/ts.c:108
15868 msgid "MTU for out mode"
15869 msgstr "MTU para modo salida"
15871 #: modules/demux/ts.c:109
15872 msgid "MTU for out mode."
15873 msgstr "MTU para modo salida."
15875 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15879 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15881 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15883 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15886 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15887 msgid "Second CSA Key"
15888 msgstr "Segunda clave CSA"
15890 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15892 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15895 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15898 #: modules/demux/ts.c:120
15899 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15900 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
15902 #: modules/demux/ts.c:121
15904 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15905 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15907 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
15908 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
15910 #: modules/demux/ts.c:125
15911 msgid "Separate sub-streams"
15914 #: modules/demux/ts.c:127
15916 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15917 "off this option when using stream output."
15919 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
15920 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
15922 #: modules/demux/ts.c:132
15924 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15925 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15928 #: modules/demux/ts.c:137
15929 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15930 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
15932 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15937 #: modules/demux/ts.c:172
15938 msgid "Teletext subtitles"
15939 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15941 #: modules/demux/ts.c:173
15942 msgid "Teletext: additional information"
15943 msgstr "Teletexto: información adicional"
15945 #: modules/demux/ts.c:174
15946 msgid "Teletext: program schedule"
15947 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
15949 #: modules/demux/ts.c:175
15950 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15951 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15953 #: modules/demux/ts.c:3594
15954 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15955 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15957 #: modules/demux/ts.c:3851
15958 msgid "clean effects"
15959 msgstr "limpiar efectos"
15961 #: modules/demux/ts.c:3852
15962 msgid "hearing impaired"
15963 msgstr "incapacidad auditiva"
15965 #: modules/demux/ts.c:3853
15966 msgid "visual impaired commentary"
15967 msgstr "comentario incapacidad visual"
15969 #: modules/demux/tta.c:45
15970 msgid "TTA demuxer"
15971 msgstr "Demuxor TTA"
15973 #: modules/demux/ty.c:59
15977 #: modules/demux/ty.c:60
15978 msgid "TY Stream audio/video demux"
15979 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
15981 #: modules/demux/ty.c:776
15982 msgid "Closed captions 1"
15983 msgstr "Subtítulos 1"
15985 #: modules/demux/ty.c:777
15986 msgid "Closed captions 2"
15987 msgstr "Subtítulos 2"
15989 #: modules/demux/ty.c:778
15990 msgid "Closed captions 3"
15991 msgstr "Subtítulos 3"
15993 #: modules/demux/ty.c:779
15994 msgid "Closed captions 4"
15995 msgstr "Subtítulos 4"
15997 #: modules/demux/vc1.c:44
15998 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15999 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
16001 #: modules/demux/vc1.c:50
16002 msgid "VC1 video demuxer"
16003 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
16005 #: modules/demux/vobsub.c:49
16006 msgid "Vobsub subtitles parser"
16007 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16009 #: modules/demux/voc.c:43
16010 msgid "VOC demuxer"
16011 msgstr "Demuxor VOC"
16013 #: modules/demux/wav.c:45
16014 msgid "WAV demuxer"
16015 msgstr "Demuxer WAV"
16017 #: modules/demux/xa.c:43
16019 msgstr "Demuxor XA"
16021 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16022 msgid "Closed captions"
16023 msgstr "Subtítulos"
16025 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16026 msgid "Textual audio descriptions"
16027 msgstr "Descripciones textuales de audio"
16029 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16030 msgid "Ticker text"
16033 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16034 msgid "Active regions"
16035 msgstr "Regiones activas"
16037 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16038 msgid "Semantic annotations"
16039 msgstr "Anotaciones semánticas"
16041 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16043 msgstr "Transcripción"
16045 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16046 msgid "Linguistic markup"
16047 msgstr "Marcado lisgüistica"
16049 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16051 msgstr "Puntos de señaĺ"
16053 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16054 msgid "Subtitles (images)"
16055 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
16057 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16058 msgid "Slides (text)"
16059 msgstr "Diapositivas (texto)"
16061 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16062 msgid "Slides (images)"
16063 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
16065 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16066 msgid "Unknown category"
16067 msgstr "Categoría desconocida"
16069 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16070 msgid "About VLC media player"
16071 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16073 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16077 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16078 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16082 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16086 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16088 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16090 "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
16091 "asociación VideoLAN."
16093 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16094 msgid "Compiled by %s with %@"
16095 msgstr "Compilado por %s con %@"
16097 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16099 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16100 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16101 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16102 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16103 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16104 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16105 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16106 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16108 "<p> VLC media player es un reproducto de código abierto y gratuito, "
16109 "codificador y transmisor creado por voluntarios de <a href=\"http://www."
16110 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16111 "\">Comunidad</span></a>VideoLAN.</p><p>VLC utiliza sus codec internos, "
16112 "funcionan sobre todas las plataformas populares esenciales, y puede leer "
16113 "casi todos los archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas "
16114 "capturadoras y otros formatos de archivos!</p><p><a href=\"http://www."
16115 "videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
16116 "#0057ae;\">Ayúdanos y únete a nosotros!</span></a>"
16118 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16119 msgid "VLC media player Help"
16120 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
16122 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16127 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16131 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16133 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16137 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16138 msgid "Enable dynamic range compressor"
16139 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16141 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16142 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16144 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16148 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16149 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16153 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16154 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16156 msgstr "Liberación"
16158 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16159 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16164 msgid "Enable Spatializer"
16165 msgstr "Habilitar espacializador"
16167 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16168 msgid "Headphone virtualization"
16169 msgstr "Virtualización de auriculares"
16171 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16172 msgid "Volume normalization"
16173 msgstr "Normalización de volumen"
16175 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16176 msgid "Maximum level"
16177 msgstr "Nivel máximo"
16179 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16183 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16184 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16185 msgid "Audio Effects"
16186 msgstr "Efectos de audio"
16188 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16189 msgid "Duplicate current profile..."
16190 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16192 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16193 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16195 msgid "Organize Profiles..."
16196 msgstr "Organizar perfiles..."
16198 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16199 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16200 msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
16202 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16203 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16204 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16205 msgid "Enter a name for the new profile:"
16206 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
16208 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16210 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16213 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16214 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16215 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16219 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16220 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16221 msgid "Remove a preset"
16224 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16225 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16226 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16229 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16230 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16231 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16235 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16236 msgid "Add new Preset..."
16237 msgstr "Añadir nueva Presintonia..."
16239 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16240 msgid "Organize Presets..."
16241 msgstr "Organizar Presintonias..."
16243 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16244 msgid "Save current selection as new preset"
16247 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16248 msgid "Enter a name for the new preset:"
16249 msgstr "Introduzca un nombre para la nueva presintonia:"
16251 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16252 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16253 msgstr "Por favor introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
16255 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16256 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16257 msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
16259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16263 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16264 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16265 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16271 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16280 #: modules/video_filter/extract.c:75
16284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16285 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16286 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16294 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16295 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16296 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16298 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16299 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16317 msgstr "Sin título"
16319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16321 msgstr "Sin entrada"
16323 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16325 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16327 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16328 "funcionen los favoritos."
16330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16331 msgid "Input has changed"
16332 msgstr "La entrada ha cambiado"
16334 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16336 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16337 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16339 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16340 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16341 "la misma entrada."
16343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16344 msgid "Invalid selection"
16345 msgstr "Selección no válida"
16347 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16348 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16349 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
16351 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16352 msgid "No input found"
16353 msgstr "Entrada no encontrada"
16355 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16356 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16358 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
16361 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16362 msgid "Jump To Time"
16363 msgstr "Saltar a tiempo"
16365 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16369 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16370 msgid "Jump to time"
16371 msgstr "Saltar a tiempo"
16373 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16374 msgid "Click to play or pause the current media."
16375 msgstr "Click para reproducir o pausar el archivo actual."
16377 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16379 msgstr "Retroceder"
16381 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16383 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16387 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16391 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16393 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16397 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16399 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16400 "to change current playback position."
16403 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16404 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16405 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16407 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16408 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16409 msgstr "Click para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
16411 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16412 msgid "Click to stop playback."
16413 msgstr "Click para detener reproducción."
16415 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16416 msgid "Show/Hide Playlist"
16417 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
16419 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16421 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16422 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16424 "Click para cambiar entre salida y video y lista de reproducción. Si no se "
16425 "muestra video en la ventana principal, esto le permitirá ocultar la lista de "
16428 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16429 #: share/lua/http/index.html:241
16433 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16435 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16438 "Click para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
16441 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16445 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16446 msgid "Click to enable or disable random playback."
16447 msgstr "Click para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
16449 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16451 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16452 "to change the volume."
16454 "Click y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
16455 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
16457 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16458 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16459 msgstr "Click para silenciar o quitar silencio del audio."
16461 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16462 msgid "Full Volume"
16463 msgstr "Volumen completo"
16465 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16466 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16467 msgstr "Click para reproducir el audio al máximo volumen."
16469 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16474 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16476 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16479 "Click para mostrar un panel de configuración de efectos de audio un "
16480 "ecualizador y futuros filtros."
16482 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16483 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16486 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16487 msgid "Click to go to the next playlist item."
16490 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16491 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16494 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16495 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16498 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16499 msgid "Convert & Stream"
16500 msgstr "Convertir & trasmitir"
16502 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16506 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16507 msgid "Drop media here"
16508 msgstr "Dejar medio aquí"
16510 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16511 msgid "Open media..."
16512 msgstr "Abrir medio..."
16514 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16515 msgid "Choose Profile"
16516 msgstr "Seleccione perfil"
16518 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16519 msgid "Customize..."
16520 msgstr "Personalizar"
16522 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16523 msgid "Choose Destination"
16524 msgstr "Seleccione Destino"
16526 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16527 msgid "Choose an output location"
16528 msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
16530 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16531 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16532 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16534 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16535 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16536 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16537 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16538 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16541 msgstr "Navegar..."
16543 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16544 msgid "Setup Streaming..."
16545 msgstr "Configurar trasmisión..."
16547 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16548 msgid "Save as File"
16549 msgstr "Salvar como archivo"
16551 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16552 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16553 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16557 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16561 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16562 msgid "Save as new Profile..."
16563 msgstr "Salvar como nuevo perfil..."
16565 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16566 msgid "Encapsulation"
16567 msgstr "Encapsulamiento"
16569 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16570 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16571 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16572 msgid "Video codec"
16573 msgstr "Códec de vídeo"
16575 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16576 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16578 msgid "Audio codec"
16579 msgstr "Códec de audio"
16581 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16582 msgid "Keep original video track"
16583 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
16585 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16587 msgstr "Tasa de fotogramas"
16589 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16591 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16592 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16594 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
16595 "otro usando usando la proporción original"
16597 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16602 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16603 msgid "Keep original audio track"
16604 msgstr "Mantener pista de audio original"
16606 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16607 msgid "Overlay subtitles on the video"
16608 msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
16610 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16611 msgid "Stream Destination"
16612 msgstr "Destino de transmisión"
16614 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16615 msgid "Stream Announcement"
16618 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16619 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16621 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16627 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16631 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16632 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16634 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16635 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16637 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16638 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16639 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16640 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16644 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16647 msgid "SAP Announcement"
16648 msgstr "Declaración SAP"
16650 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16651 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16652 msgid "HTTP Announcement"
16653 msgstr "Declaración HTTP"
16655 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16656 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16657 msgid "RTSP Announcement"
16658 msgstr "Declaración RTSP"
16660 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16661 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16662 msgid "Export SDP as file"
16663 msgstr "Exportar SDP como archivo"
16665 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16666 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16667 msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP"
16669 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16671 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16672 "technical reasons."
16674 "Encapsulado de medio como %@ no puede ser transmitido a través del protocolo "
16675 "HTTP por razones técnicas."
16677 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16678 msgid "Save as new profile"
16679 msgstr "Salvar como nuevo perfil"
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16682 msgid "Remove a profile"
16683 msgstr "Eliminar un perfil"
16685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16686 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16687 msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16690 msgid "%@ stream to %@:%@"
16691 msgstr "%@ transmitir a %@:%@"
16693 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16694 msgid "No Address given"
16695 msgstr "No se ha proporcionado dirección"
16697 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16698 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16699 msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida."
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16702 msgid "No Channel Name given"
16703 msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
16705 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16707 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16709 "Aviso de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha "
16710 "proporcionado nombre de canal."
16712 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16713 msgid "No SDP URL given"
16714 msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
16716 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16717 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16719 "Se ha requerido una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
16721 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16725 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16727 msgstr "Personalizada"
16729 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16732 msgstr "Nombre de usuario"
16734 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16735 msgid "Errors and Warnings"
16736 msgstr "Errores y avisos"
16738 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16742 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16743 msgid "Show Details"
16744 msgstr "Mostrar detalles"
16746 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16748 msgstr "Aleatorio sí"
16750 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16752 msgstr "Repetir no"
16754 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16755 msgid "Hide no user action dialogs"
16756 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
16758 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16760 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16763 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
16766 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16767 msgid "(no item is being played)"
16768 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
16770 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16771 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16772 msgstr "Click para salir de la reproducción de pantalla completa."
16774 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16775 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16776 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16780 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16781 msgid "Open CrashLog..."
16782 msgstr "Abrir registro de fallos..."
16784 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16785 msgid "Save this Log..."
16786 msgstr "Guardar estas trazas..."
16788 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16792 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16796 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16797 msgid "VLC crashed previously"
16798 msgstr "VLC falló anteriormente"
16800 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16802 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16804 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16805 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16806 "URL of a network stream, ..."
16808 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
16810 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
16811 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
16812 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
16814 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16815 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16816 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
16818 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16820 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16823 "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
16826 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16827 msgid "Don't ask again"
16828 msgstr "No pregunte de nuevo"
16830 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16831 msgid "VLC media playback"
16832 msgstr "reproducción de medio VLC"
16834 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16835 msgid "No CrashLog found"
16836 msgstr "No se encontró registro de errores"
16838 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16843 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16844 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16845 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
16847 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16848 msgid "Remove old preferences?"
16849 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
16851 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16852 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16854 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
16857 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16858 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16859 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16861 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16863 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16864 msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
16866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16867 msgid "Video device"
16868 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16872 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16873 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16876 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
16877 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
16878 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
16880 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16886 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16887 "is fully transparent."
16889 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
16890 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
16892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16893 msgid "Black screens in fullscreen"
16894 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16897 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16899 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16903 msgid "Show Fullscreen controller"
16904 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
16906 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16907 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16909 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
16912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16913 msgid "Auto-playback of new items"
16914 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
16916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16917 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16919 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
16921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16922 msgid "Keep Recent Items"
16923 msgstr "Mantener objetos recientes"
16925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16927 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16930 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
16931 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
16933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16934 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16935 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16938 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16940 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
16943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16944 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16945 msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
16947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16949 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16950 "you can choose to control the global system volume instead."
16952 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
16953 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
16956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16957 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16962 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16963 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16965 "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
16966 "control remoto de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
16969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16970 msgid "Control playback with media keys"
16971 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16975 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16978 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
16979 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
16981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16982 msgid "Run VLC with dark interface style"
16983 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz negro."
16985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16987 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16988 "the grey interface style is used."
16990 "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interface negro. En "
16991 "caso contrario, se usará el estilo de interface gris."
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16994 msgid "Use the native fullscreen mode"
16995 msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16999 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17000 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17003 "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
17004 "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
17005 "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
17007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17009 msgid "Resize interface to the native video size"
17010 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
17012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17014 "You have two choices:\n"
17015 " - The interface will resize to the native video size\n"
17016 " - The video will fit to the interface size\n"
17017 " By default, interface resize to the native video size."
17019 "Tiene dos opciones:\n"
17020 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
17021 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17022 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
17024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17026 msgid "Pause the video playback when minimized"
17027 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17031 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17032 "minimizing the window."
17034 "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
17035 "cuando se minimice la ventana."
17037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17038 msgid "Allow automatic icon changes"
17039 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
17041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17043 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17045 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17048 msgid "Lock Aspect Ratio"
17049 msgstr "Bloquear proporción"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17052 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17053 msgstr "Mostrar botones previos y siguientes"
17055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17056 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17060 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17061 msgstr "Mostrar botones de Mezclar y Repetir "
17063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17064 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17068 msgid "Show Audio Effects Button"
17069 msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
17071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17072 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17073 msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17076 msgid "Show Sidebar"
17077 msgstr "Mostrar barra lateral"
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17080 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17081 msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17084 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17085 msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17089 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17090 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17092 "Pausa la reproducción de iTunes cuando la reproducción de VLC comienza. Si "
17093 "se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
17094 "reproducción de VLC ha finalizado."
17096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17098 msgstr "No hacer nada"
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17101 msgid "Pause iTunes"
17102 msgstr "Pausar iTunes"
17104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17105 msgid "Pause and resume iTunes"
17106 msgstr "Pausar y continuar iTunes"
17108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17109 msgid "Mac OS X interface"
17110 msgstr "Interfaz Mac OS X"
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17114 msgstr "Apariencia"
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17118 msgstr "Comportamiento"
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17121 msgid "Apple Remote and media keys"
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17125 msgid "Video output"
17126 msgstr "Salida de vídeo"
17128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17129 msgid "Track Number"
17130 msgstr "Número de pista"
17132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17134 #: modules/mux/asf.c:58
17138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17140 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17141 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17150 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17151 msgid "Check for Update..."
17152 msgstr "Buscar actualización..."
17154 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17155 msgid "Preferences..."
17156 msgstr "Preferencias..."
17158 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17161 msgstr "Extensiones"
17163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17169 msgstr "Ocultar VLC"
17171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17172 msgid "Hide Others"
17173 msgstr "Ocultar otros"
17175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17177 msgstr "Mostrar todo"
17179 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17181 msgstr "Salir de VLC"
17183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17188 msgid "Advanced Open File..."
17189 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17191 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17192 msgid "Open File..."
17193 msgstr "Abrir archivo..."
17195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17196 msgid "Open Disc..."
17197 msgstr "Abrir disco..."
17199 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17200 msgid "Open Network..."
17201 msgstr "Abrir red..."
17203 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17204 msgid "Open Capture Device..."
17205 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17207 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17208 msgid "Open Recent"
17209 msgstr "Abrir reciente"
17211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17212 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17213 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
17215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17216 msgid "Convert / Stream..."
17217 msgstr "Convertir / Transmitir"
17219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17233 msgstr "Seleccionar todo"
17235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17240 msgid "Playlist Table Columns"
17241 msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
17243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17245 msgstr "Reproducción"
17247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17248 msgid "Playback Speed"
17249 msgstr "Velocidad de reproducción"
17251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17252 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17253 msgid "Track Synchronization"
17254 msgstr "Sincronización de pista"
17256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17261 msgid "Quit after Playback"
17262 msgstr "Salir después de reproducir"
17264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17265 msgid "Step Forward"
17266 msgstr "Salto adelante"
17268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17269 msgid "Step Backward"
17270 msgstr "Salto atrás"
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17273 msgid "Increase Volume"
17274 msgstr "Subir volumen"
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17277 msgid "Decrease Volume"
17278 msgstr "Bajar volumen"
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17281 msgid "Audio Device"
17282 msgstr "Dispositivo de audio"
17284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17286 msgstr "Mitad de tamaño"
17288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17290 msgid "Normal Size"
17291 msgstr "Tamaño normal"
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17294 msgid "Double Size"
17295 msgstr "Tamaño doble"
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17298 msgid "Fit to Screen"
17299 msgstr "Ajustar a pantalla"
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17303 msgid "Float on Top"
17304 msgstr "Flotar sobre todo"
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17308 msgid "Fullscreen Video Device"
17309 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
17311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17312 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17313 msgid "Post processing"
17314 msgstr "Post-Proceso"
17316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17317 msgid "Add Subtitle File..."
17318 msgstr "Añadir Subtitulo"
17320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17321 msgid "Subtitles Track"
17322 msgstr "Pista de subtítulos"
17324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17326 msgstr "Tamaño de Texto"
17328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17330 msgstr "Color de Texto"
17332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17333 msgid "Outline Thickness"
17336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17337 msgid "Background Opacity"
17338 msgstr "Opacidad de Fondo"
17340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17341 msgid "Background Color"
17342 msgstr "Color de Fondo"
17344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17345 msgid "Transparent"
17346 msgstr "Transparente"
17348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17353 msgid "Minimize Window"
17354 msgstr "Minimizar ventana"
17356 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17357 msgid "Close Window"
17358 msgstr "Cerrar ventana"
17360 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17362 msgstr "Reproductor..."
17364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17365 msgid "Main Window..."
17366 msgstr "Ventana principal..."
17368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17369 msgid "Audio Effects..."
17370 msgstr "Efectos de audio..."
17372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17373 msgid "Video Effects..."
17374 msgstr "Efectos de vídeo..."
17376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17377 msgid "Bookmarks..."
17378 msgstr "Favoritos..."
17380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17381 msgid "Playlist..."
17382 msgstr "Lista de reproducción..."
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17385 msgid "Media Information..."
17386 msgstr "Información multimedia..."
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17389 msgid "Messages..."
17390 msgstr "Mensajes..."
17392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17393 msgid "Errors and Warnings..."
17394 msgstr "Errores y avisos..."
17396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17397 msgid "Bring All to Front"
17398 msgstr "Traer todo al frente"
17400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17406 msgid "VLC media player Help..."
17407 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17410 msgid "ReadMe / FAQ..."
17411 msgstr "Léeme / FAQ..."
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17414 msgid "Online Documentation..."
17415 msgstr "Documentación en línea..."
17417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17418 msgid "VideoLAN Website..."
17419 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
17421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17422 msgid "Make a donation..."
17423 msgstr "Hacer una donación..."
17425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17426 msgid "Online Forum..."
17427 msgstr "Foro en linea..."
17429 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17431 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17433 "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
17434 "serán seleccionados en la table."
17436 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17438 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17439 "drop files here to play."
17441 "Click para abrir un dialogo avanzado para seleccionar el medio a reproducir. "
17442 "Usted puede incluso soltar archivos aquí para reproducirlos."
17444 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17445 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17447 msgstr "Suscribirse"
17449 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17450 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17451 msgid "Unsubscribe"
17452 msgstr "Cancelar suscripción"
17454 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17455 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17456 msgid "Subscribe to a podcast"
17457 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17459 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17460 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17461 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17462 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17464 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17465 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17468 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17469 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17472 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17476 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17477 msgid "MY COMPUTER"
17480 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17482 msgstr "Dispositivos"
17484 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17485 msgid "LOCAL NETWORK"
17488 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17492 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17493 msgid "No device is selected"
17494 msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
17496 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17498 "No device is selected.\n"
17500 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17502 "No se ha seleccionado dispositivo. Elegir dispositivo disponible en el menú "
17505 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17506 msgid "Open Source"
17507 msgstr "Abrir fuente"
17509 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17510 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17511 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
17513 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17514 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17515 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17520 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17522 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17523 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17524 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17525 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17527 "4 Tabulaciones para elegir entre entrada de medios. Seleccione 'Archivo' "
17528 "para archivos, 'Disco' para medios opticos tales como DVDs, CDs de Audio o "
17529 "BRs, 'Red' para redes de transmisión o 'Captura' para dispositivos de "
17530 "entrada tales como micrófonos o cámaras. La pantalla actual o transmisión de "
17531 "TV si la aplicación EyeTV está instalada."
17533 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17534 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17538 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17539 msgid "Choose a file"
17540 msgstr "Seleccionar un archivo"
17542 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17543 msgid "Click to select a file for playback"
17544 msgstr "Click para seleccionar el archivo para reproducir"
17546 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17547 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17548 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
17550 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17551 msgid "Play another media synchronously"
17552 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
17554 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17558 msgstr "Seleccionar..."
17560 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17562 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17565 "Click para seleccionar otro archivo a reproducir con el archivo seleccionado "
17568 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17569 msgid "Custom playback"
17570 msgstr "Reproducción personalizada"
17572 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17573 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17574 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
17576 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17577 msgid "Open BDMV folder"
17578 msgstr "Abrir carpeta BDMV"
17580 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17581 msgid "Insert Disc"
17582 msgstr "Insertar disco"
17584 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17585 msgid "Disable DVD menus"
17586 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17588 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17589 msgid "Enable DVD menus"
17590 msgstr "Habilitar menús DVD"
17592 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17594 msgstr "Dirección IP"
17596 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17598 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17599 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17600 "press the button below."
17602 "Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), solo "
17603 "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
17604 "UDP, presione el botón de abajo."
17606 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17608 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17609 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17610 "IP automatically.\n"
17612 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17615 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
17616 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
17617 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
17619 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
17620 "cerrar esta hoja."
17622 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17624 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17625 "click on the respective button below."
17627 "Introduzca una URL aquí para abrir la transmisión de red. Para abrir "
17628 "transmisiones RTP o UDP, click sobre el respectivo botón debajo."
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17631 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17632 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17634 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17635 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17636 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17643 msgstr "Unidifusión"
17645 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17646 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17648 msgstr "Multidifusión"
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17652 msgid "Input Devices"
17653 msgstr "Dispositivos de entrada"
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17657 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17660 "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17664 msgid "Subscreen left"
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17668 msgid "Subscreen top"
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17672 msgid "Capture Audio"
17673 msgstr "Capturar Audio"
17675 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17676 msgid "Current channel:"
17677 msgstr "Canal actual:"
17679 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17680 msgid "Previous Channel"
17681 msgstr "Canal anterior"
17683 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17684 msgid "Next Channel"
17685 msgstr "Canal siguiente"
17687 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17688 msgid "Retrieving Channel Info..."
17689 msgstr "Obteniendo información de canal..."
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17692 msgid "EyeTV is not launched"
17693 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17697 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17698 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17700 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
17701 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17704 msgid "Launch EyeTV now"
17705 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17708 msgid "Download Plugin"
17709 msgstr "Descargar plugin"
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17712 msgid "Image width"
17713 msgstr "Ancho de imagen"
17715 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17716 msgid "Image height"
17717 msgstr "Altura de imagen"
17719 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17720 msgid "Add Subtitle File:"
17721 msgstr "Añadir Subtitulo"
17723 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17724 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17725 msgstr "Click para configurar reproducción de subtítulos al completo."
17727 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17728 msgid "Click to select a subtitle file."
17729 msgstr "Click para selección subtítulo."
17731 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17732 msgid "Override parameters"
17733 msgstr "Anular parámetros"
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17739 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17740 msgid "Subtitle encoding"
17741 msgstr "Codificación de subtítulo"
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17746 msgstr "Tamaño de fuente"
17748 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17749 msgid "Subtitle alignment"
17750 msgstr "Alineación de subtítulo"
17752 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17753 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17756 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17757 msgid "Font Properties"
17758 msgstr "Propiedades de fuentes"
17760 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17761 msgid "Subtitle File"
17762 msgstr "Archivo de subtítulos"
17764 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17765 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17767 msgstr "Abrir archivo"
17769 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17774 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17775 msgid "Composite input"
17776 msgstr "Entrada compuesta"
17778 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17779 msgid "S-Video input"
17780 msgstr "Entrada de S-Video"
17782 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17783 msgid "Streaming/Saving:"
17784 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
17786 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17787 msgid "Settings..."
17788 msgstr "Preferencias..."
17790 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17791 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17792 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
17794 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17795 msgid "Display the stream locally"
17796 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
17798 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17799 msgid "Dump raw input"
17800 msgstr "Entrada de volcado raw"
17802 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17803 msgid "Encapsulation Method"
17804 msgstr "Método de encapsulamiento"
17806 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17807 msgid "Transcoding options"
17808 msgstr "Opciones de transcodificación"
17810 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17812 msgid "Bitrate (kb/s)"
17813 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
17815 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17816 msgid "Stream Announcing"
17817 msgstr "Anunciando emisión"
17819 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17820 msgid "Channel Name"
17821 msgstr "Nombre de canal"
17823 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17825 msgstr "URL de SDP"
17827 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17828 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17830 msgstr "Guardar archivo"
17832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17833 msgid "Save Playlist..."
17834 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
17836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17837 msgid "Expand Node"
17838 msgstr "Expandir nodo"
17840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17841 msgid "Download Cover Art"
17842 msgstr "Descargar arte de carátula"
17844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17845 msgid "Fetch Meta Data"
17846 msgstr "Recopilar metadatos"
17848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17849 msgid "Reveal in Finder"
17850 msgstr "Mostrar en Finder"
17852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17853 msgid "Sort Node by Name"
17854 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
17856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17857 msgid "Sort Node by Author"
17858 msgstr "Ordenar nodo por autor"
17860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17861 msgid "Search in Playlist"
17862 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17865 msgid "File Format:"
17866 msgstr "Formato de archivo:"
17868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17869 msgid "Extended M3U"
17870 msgstr "M3U extendida"
17872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17873 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17874 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17877 msgid "HTML playlist"
17878 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17881 msgid "Save Playlist"
17882 msgstr "Guardar lista de reproducción"
17884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17885 msgid "Meta-information"
17886 msgstr "Meta-información"
17888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17890 msgid "Media Information"
17891 msgstr "Información multimedia"
17893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17895 msgstr "Localización"
17897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17898 msgid "Save Metadata"
17899 msgstr "Guardar metadatos"
17901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17902 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17907 msgid "Codec Details"
17908 msgstr "Detalles de códec"
17910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17911 msgid "Read at media"
17912 msgstr "Leído del medio"
17914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17916 msgid "Input bitrate"
17917 msgstr "Tasa de bits de entrada"
17919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17924 msgid "Stream bitrate"
17925 msgstr "Tasa de bits de emisión"
17927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17928 msgid "Decoded blocks"
17929 msgstr "Bloques decodificados"
17931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17932 msgid "Displayed frames"
17933 msgstr "Fotogramas mostrados"
17935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17936 msgid "Lost frames"
17937 msgstr "Fotogramas perdidos"
17939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17940 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17945 msgid "Sent packets"
17946 msgstr "Paquetes enviados"
17948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17950 msgstr "Bytes enviados"
17952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17954 msgstr "Enviar tasa"
17956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17957 msgid "Played buffers"
17958 msgstr "Buffers reproducidos"
17960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17961 msgid "Lost buffers"
17962 msgstr "Buffers perdidos"
17964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17965 msgid "Error while saving meta"
17966 msgstr "Error al guardar metadatos"
17968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17969 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17970 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
17972 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17973 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17974 msgid "Preferences"
17975 msgstr "Preferencias"
17977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17979 msgstr "Restaurar todo"
17981 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17983 msgstr "Mostrar básico"
17985 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17986 msgid "Select a directory"
17987 msgstr "Seleccionar una carpeta"
17989 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17990 msgid "Select a file"
17991 msgstr "Seleccionar un archivo"
17993 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17995 msgstr "Seleccionar"
17997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17998 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17999 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18000 msgid "Interface Settings"
18001 msgstr "Preferencias de interfaz"
18003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18004 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18005 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18006 msgid "Audio Settings"
18007 msgstr "Preferencias de audio"
18009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18011 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18012 msgid "Video Settings"
18013 msgstr "Preferencias de vídeo"
18015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18017 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18018 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18019 msgstr "Subtítulo & Ajustes Sobre Pantalla"
18021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18022 msgid "Input & Codec Settings"
18023 msgstr "Configuración de Entradas y Codecs"
18025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18026 msgid "General Audio"
18027 msgstr "Audio general"
18029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18030 msgid "Preferred Audio language"
18031 msgstr "Idioma de audio preferido"
18033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18034 msgid "Enable Last.fm submissions"
18035 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18038 msgid "Visualization"
18039 msgstr "Visualización"
18041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18042 msgid "Keep audio level between sessions"
18043 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
18045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18046 msgid "Always reset audio start level to:"
18047 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
18049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18054 msgid "Change Hotkey"
18055 msgstr "Cambiar atajo de teclado"
18057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18058 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18059 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
18061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18062 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18071 msgid "Repair AVI Files"
18072 msgstr "Reparar archivos AVI"
18074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18075 msgid "Default Caching Level"
18076 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
18078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18084 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18087 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
18088 "personalizados para cada módulo de acceso."
18090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18091 msgid "Codecs / Muxers"
18092 msgstr "Códecs / Muxores"
18094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18095 msgid "Hardware Acceleration"
18096 msgstr "Aceleración de Hardware"
18098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18099 msgid "Post-Processing Quality"
18100 msgstr "Calidad de post-poceso"
18102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18103 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18104 msgstr "Editar ajustes de aplicación por defecto para protocolos de red"
18106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18107 msgid "Open network streams using the following protocols"
18108 msgstr "Abrir transmisiones de red utilizando los siguientes protocolos"
18110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18111 msgid "Note that these are system-wide settings."
18114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18115 msgid "Interface style"
18116 msgstr "Estilo de interfaz"
18118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18127 msgid "Album art download policy"
18128 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
18130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18131 msgid "Show video within the main window"
18132 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18135 msgid "Show Fullscreen Controller"
18136 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
18138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18140 msgid "Privacy / Network Interaction"
18141 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18144 msgid "Automatically check for updates"
18145 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18148 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18150 "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18153 msgid "Default Encoding"
18154 msgstr "Codificación predeterminada"
18156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18157 msgid "Display Settings"
18158 msgstr "Preferencias de pantalla"
18160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18163 msgstr "Color de fuente"
18165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18166 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18167 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18173 msgid "Subtitle languages"
18174 msgstr "Idiomas de subtitulo"
18176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18178 msgid "Preferred subtitle language"
18179 msgstr "Idioma de subtitulo preferido"
18181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18183 msgstr "Habilitar OSD"
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18186 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18192 msgstr "Forzar negrita"
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18196 msgid "Outline color"
18197 msgstr "Esquema de fondo"
18199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18201 msgid "Outline thickness"
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18205 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18206 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18214 msgid "Output module"
18215 msgstr "Módulo de salida"
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18218 msgid "Video snapshots"
18219 msgstr "Capturas de vídeo"
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18234 msgid "Sequential numbering"
18235 msgstr "Numeración secuencial"
18237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18238 msgid "Last check on: %@"
18239 msgstr "Última comprobación el: %@"
18241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18242 msgid "No check was performed yet."
18243 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
18245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18246 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18247 msgid "Lowest latency"
18248 msgstr "La menor latencia"
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18252 msgid "Low latency"
18253 msgstr "Baja latencia"
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18256 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18257 msgid "High latency"
18258 msgstr "Alta latencia"
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18261 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18262 msgid "Higher latency"
18263 msgstr "La mayor latencia"
18265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18266 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18267 msgid "Reset Preferences"
18268 msgstr "Restaurar preferencias"
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18272 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18274 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18275 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18276 "stop immediately.\n"
18278 "The Media Library will not be affected.\n"
18280 "Are you sure you want to continue?"
18282 "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
18284 "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
18285 "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y "
18286 "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
18288 "La librería de medios no se verá afectada.\n"
18290 "¿Está seguro de que desea continuar?"
18292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18293 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18295 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18300 msgstr "Seleccionar"
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18303 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18305 "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
18308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18310 "Press new keys for\n"
18313 "Pulse nuevas teclas para\n"
18316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18317 msgid "Invalid combination"
18318 msgstr "Combinación no válida"
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18321 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18323 "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
18325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18327 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18328 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
18330 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18332 msgstr "No Indicado"
18334 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18335 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18336 msgid "Audio/Video"
18337 msgstr "Audio/Vídeo"
18339 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18341 msgid "Audio track synchronization:"
18342 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18344 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18345 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18349 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18350 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18351 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
18353 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18355 msgid "Subtitles/Video"
18356 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18359 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18360 msgid "Subtitle track synchronization:"
18361 msgstr "Sincronización de pista de subtítulo:"
18363 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18364 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18366 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
18368 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18370 msgid "Subtitle speed:"
18371 msgstr "Velocidad de subtítulo:"
18373 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18377 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18378 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18379 msgid "Subtitle duration factor:"
18380 msgstr "Factor de duración de subtítulo:"
18382 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18385 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18386 "Set 0 to disable."
18388 "Extender duración de subtítulo con este valor. Fija a 0 para deshabilitar."
18390 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18393 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18394 "Set 0 to disable."
18396 "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. Fijar a 0 para "
18399 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18402 "Recalculate subtitle duration according\n"
18403 "to their content and this value.\n"
18404 "Set 0 to disable."
18406 "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor. Fijar "
18407 "a 0 para deshabilitar."
18409 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18410 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18411 msgid "Video Effects"
18412 msgstr "Efectos de vídeo"
18414 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18418 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18424 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18425 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18426 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18432 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18433 msgid "Image Adjust"
18434 msgstr "Ajuste de imagen"
18436 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18438 msgid "Brightness Threshold"
18439 msgstr "Umbral de brillo"
18441 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18446 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18452 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18454 msgid "Banding removal"
18455 msgstr "Eliminación de bandas"
18457 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18462 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18465 msgstr "Grano de película"
18467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18470 msgstr "Diferencia"
18472 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18474 msgid "Synchronize top and bottom"
18475 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18479 msgid "Synchronize left and right"
18480 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
18482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18485 msgstr "Transformar"
18487 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18488 msgid "Rotate by 90 degrees"
18489 msgstr "Rotar 90 grados"
18491 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18492 msgid "Rotate by 180 degrees"
18493 msgstr "Rotar 180 grados"
18495 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18496 msgid "Rotate by 270 degrees"
18497 msgstr "Rotar 270 grados"
18499 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18500 msgid "Flip horizontally"
18501 msgstr "Voltear horizontalmente"
18503 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18504 msgid "Flip vertically"
18505 msgstr "Voltear verticalmente"
18507 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18508 msgid "Magnification/Zoom"
18511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18513 msgid "Puzzle game"
18514 msgstr "Juego rompecabezas"
18516 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18517 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18524 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18530 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18535 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18537 msgid "Number of clones"
18538 msgstr "Número de clones"
18540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18545 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18547 msgid "Color threshold"
18548 msgstr "Umbral de color"
18550 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18558 msgstr "Intensidad"
18560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18561 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18574 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18577 msgstr "Dibujo animado"
18579 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18581 msgid "Color extraction"
18582 msgstr "Extracción de color"
18584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18585 msgid "Invert colors"
18586 msgstr "Invertir colores"
18588 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18591 msgstr "Posterizar"
18593 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18594 msgid "Posterize level"
18597 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18599 msgid "Motion blur"
18600 msgstr "Movimiento borroso"
18602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18608 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18609 msgid "Motion Detect"
18610 msgstr "Detección de movimiento"
18612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18614 msgid "Water effect"
18615 msgstr "Efecto de agua"
18617 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18621 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18624 msgstr "Añadir texto"
18626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18627 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18634 msgstr "Añadir logo"
18636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18644 msgid "Transparency"
18645 msgstr "Transparencia"
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18648 msgid "Organize profiles..."
18649 msgstr "Organizar perfiles..."
18651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18652 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18654 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18657 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18659 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18663 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18666 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18670 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18671 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18674 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18675 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18678 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18679 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18683 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18686 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
18687 "utilizable con MPEG TS)"
18689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18690 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18691 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
18693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18694 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18695 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18698 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18699 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18703 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18706 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
18709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18710 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18712 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
18714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18715 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18717 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18721 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18722 "ASF, OGG and RAW)"
18724 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
18725 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18729 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18731 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18734 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18735 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
18737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18739 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18741 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18744 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18745 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18748 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18749 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
18751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18752 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18754 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
18756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18757 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18758 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
18760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18761 msgid "MPEG Program Stream"
18762 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18765 msgid "MPEG Transport Stream"
18766 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
18768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18769 msgid "MPEG 1 Format"
18770 msgstr "Formato MPEG 1"
18772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18774 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18775 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18776 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18777 "at http://yourip:8080 by default."
18779 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
18780 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
18781 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
18782 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
18784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18786 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18787 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18788 "generally the most compatible"
18790 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
18791 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
18792 "generalmente es el más compatible"
18794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18796 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18797 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18798 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18799 "at mms://yourip:8080 by default."
18801 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
18802 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
18803 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18808 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18809 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18810 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18811 "encapsulated in HTTP)."
18813 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
18814 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
18815 "Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS "
18816 "encapsulado en HTTP)."
18818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18819 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18820 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
18822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18823 msgid "Use this to stream to a single computer."
18824 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
18826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18828 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18829 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18830 "address beginning with 239.255."
18832 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
18833 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
18834 "introducir una dirección que comience con 239.255."
18836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18838 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18839 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18840 "but it won't work over the Internet."
18842 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
18843 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
18844 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18848 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18851 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
18854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18856 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18857 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18858 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18860 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
18861 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
18862 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18871 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18872 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
18874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18875 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18877 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
18878 "transcodificación."
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18884 msgstr "Más información"
18886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18888 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18889 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18890 "access to more features."
18892 "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
18893 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
18894 "acceso a más características."
18896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18898 msgid "Stream to network"
18899 msgstr "Emitir a red"
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18902 msgid "Transcode/Save to file"
18903 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
18905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18906 msgid "Choose input"
18907 msgstr "Seleccionar entrada"
18909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18910 msgid "Choose here your input stream."
18911 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
18913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18915 msgid "Select a stream"
18916 msgstr "Seleccionar una emisión"
18918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18919 msgid "Existing playlist item"
18920 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18923 msgid "Partial Extract"
18924 msgstr "Extracto parcial"
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18928 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18929 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18930 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18932 "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
18933 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
18934 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18946 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18947 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18950 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18951 msgid "Destination"
18954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18955 msgid "Streaming method"
18956 msgstr "Método de emisión"
18958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18959 msgid "Address of the computer to stream to."
18960 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18963 msgid "UDP Unicast"
18964 msgstr "Uniemisión UDP"
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18967 msgid "UDP Multicast"
18968 msgstr "Multiemisión UDP"
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18973 msgstr "Transcodificar"
18975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18977 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18978 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18980 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
18981 "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18984 msgid "Transcode audio"
18985 msgstr "Audio de transcodificación"
18987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18988 msgid "Transcode video"
18989 msgstr "Transcodificar vídeo"
18991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18993 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18996 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
18999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19001 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19004 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
19007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19008 msgid "Encapsulation format"
19009 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19013 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19014 "previously chosen settings all formats won't be available."
19016 "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
19017 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
19019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19020 msgid "Additional streaming options"
19021 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
19023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19024 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19025 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19028 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19029 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
19031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19033 msgid "Local playback"
19034 msgstr "Reproducción local"
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19037 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19038 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19041 msgid "Additional transcode options"
19042 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
19044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19045 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19047 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19051 msgid "Select the file to save to"
19052 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19056 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19057 "the receiving user as they become part of the image."
19059 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
19060 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19064 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19067 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
19068 "emisión o transcodificación."
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19075 msgid "Encap. format"
19076 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19079 msgid "Input stream"
19080 msgstr "Emisión de entrada"
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19083 msgid "Save file to"
19084 msgstr "Guardar archivo a"
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19087 msgid "Include subtitles"
19088 msgstr "Incluir subtítulos"
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19091 msgid "No input selected"
19092 msgstr "Entrada no seleccionada"
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19096 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19098 "Choose one before going to the next page."
19100 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
19102 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19105 msgid "No valid destination"
19106 msgstr "Destino no válido"
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19110 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19113 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19114 "and the help texts in this window."
19116 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
19117 "una IP multiemisión.\n"
19119 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
19120 "textos de ayuda en esta ventana."
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19124 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19125 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19127 "Correct your selection and try again."
19129 "El codec selecionado no es compatible con ningún otro. Por ejemplo: No es "
19130 "posible mezclar audio descomprimido con cualquier codec de video. \n"
19132 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19135 msgid "Select the directory to save to"
19136 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19139 msgid "No folder selected"
19140 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19143 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19144 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19148 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19151 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
19152 "una localización."
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19155 msgid "No file selected"
19156 msgstr "No hay archivo seleccionado"
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19159 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19160 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19164 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19166 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
19169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19176 msgstr "%i objetos"
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19190 msgid "yes: from %@ to %@"
19191 msgstr "Sí: desde %@ a %@"
19193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19194 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19195 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19198 msgid "This allows streaming on a network."
19199 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19203 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19204 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19205 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19206 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19208 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
19209 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
19210 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
19211 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19215 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19216 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19219 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19220 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19224 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19225 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19226 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19227 "this setting to 1."
19229 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
19230 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
19231 "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
19233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19235 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19236 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19237 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19238 "extra interface.\n"
19239 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19240 "name will be used."
19242 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
19243 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
19244 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
19245 "interfaz extra SAP.\n"
19246 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19251 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19254 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19257 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
19260 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
19261 "la emisión simple."
19263 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19264 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19265 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19267 #: modules/gui/ncurses.c:69
19268 msgid "Filebrowser starting point"
19269 msgstr "Punto inicial del explorador"
19271 #: modules/gui/ncurses.c:71
19273 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19274 "show you initially."
19276 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19277 "mostrará inicialmente."
19279 #: modules/gui/ncurses.c:76
19280 msgid "Ncurses interface"
19281 msgstr "Interfaz ncurses"
19283 #: modules/gui/ncurses.c:764
19288 #: modules/gui/ncurses.c:768
19293 #: modules/gui/ncurses.c:862
19295 msgstr "[Pantalla]"
19297 #: modules/gui/ncurses.c:864
19298 msgid " h,H Show/Hide help box"
19299 msgstr " h,H Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19301 #: modules/gui/ncurses.c:865
19302 msgid " i Show/Hide info box"
19303 msgstr " i Mostrar/Ocultar caja de información"
19305 #: modules/gui/ncurses.c:866
19306 msgid " M Show/Hide metadata box"
19307 msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadato"
19309 #: modules/gui/ncurses.c:867
19310 msgid " L Show/Hide messages box"
19311 msgstr " L Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19313 #: modules/gui/ncurses.c:868
19314 msgid " P Show/Hide playlist box"
19315 msgstr " P Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19317 #: modules/gui/ncurses.c:869
19318 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19319 msgstr " B Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19321 #: modules/gui/ncurses.c:870
19322 msgid " x Show/Hide objects box"
19323 msgstr " x Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19325 #: modules/gui/ncurses.c:871
19326 msgid " S Show/Hide statistics box"
19327 msgstr " S Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19329 #: modules/gui/ncurses.c:872
19330 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19331 msgstr " Esc Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19333 #: modules/gui/ncurses.c:873
19334 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19335 msgstr " Ctrl-l Refrescar la pantalla"
19337 #: modules/gui/ncurses.c:877
19341 #: modules/gui/ncurses.c:879
19342 msgid " q, Q, Esc Quit"
19343 msgstr " q, Q, Esc Salir"
19345 #: modules/gui/ncurses.c:880
19347 msgstr " s Detener"
19349 #: modules/gui/ncurses.c:881
19350 msgid " <space> Pause/Play"
19351 msgstr " <espacio> Pausa/Reproducir"
19353 #: modules/gui/ncurses.c:882
19354 msgid " f Toggle Fullscreen"
19355 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
19357 #: modules/gui/ncurses.c:883
19358 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19359 msgstr " n, p Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19361 #: modules/gui/ncurses.c:884
19362 msgid " [, ] Next/Previous title"
19363 msgstr " [, ] Título siguiente/anterior"
19365 #: modules/gui/ncurses.c:885
19366 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19367 msgstr " <, > Capítulo siguiente/anterior"
19369 #. xgettext: You can use ← and → characters
19370 #: modules/gui/ncurses.c:887
19372 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19373 msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
19375 #: modules/gui/ncurses.c:888
19376 msgid " a, z Volume Up/Down"
19377 msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
19379 #: modules/gui/ncurses.c:889
19381 msgstr "m Silencia"
19383 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19384 #: modules/gui/ncurses.c:891
19385 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19386 msgstr " <arriba>,<abajo> Navegar por la caja línea a línea"
19388 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19389 #: modules/gui/ncurses.c:893
19390 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19391 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
19393 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19394 #: modules/gui/ncurses.c:895
19395 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19396 msgstr " <inicio>,<fin> Navegar al inicio/fin de la caja"
19398 #: modules/gui/ncurses.c:899
19400 msgstr "[Lista de reproducción]"
19402 #: modules/gui/ncurses.c:901
19403 msgid " r Toggle Random playing"
19404 msgstr " r Cambiar reproducción aleatoria"
19406 #: modules/gui/ncurses.c:902
19407 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19408 msgstr " l Conmutar bucle lista de reproducción"
19410 #: modules/gui/ncurses.c:903
19411 msgid " R Toggle Repeat item"
19412 msgstr " R Cambiar repetir objeto"
19414 #: modules/gui/ncurses.c:904
19415 msgid " o Order Playlist by title"
19416 msgstr " o Ordenar lista de reproducción por título"
19418 #: modules/gui/ncurses.c:905
19419 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19421 " O Invertir orden de lista de reproducción por título"
19423 #: modules/gui/ncurses.c:906
19424 msgid " g Go to the current playing item"
19425 msgstr " g Ir al objeto actual reproducido"
19427 #: modules/gui/ncurses.c:907
19428 msgid " / Look for an item"
19429 msgstr " / Buscar un objeto"
19431 #: modules/gui/ncurses.c:908
19432 msgid " ; Look for the next item"
19435 #: modules/gui/ncurses.c:909
19436 msgid " A Add an entry"
19437 msgstr " A Añadir una entrada"
19439 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19440 #: modules/gui/ncurses.c:911
19441 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19442 msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:912
19445 msgid " e Eject (if stopped)"
19446 msgstr " e Expulsar (si detenido)"
19448 #: modules/gui/ncurses.c:916
19449 msgid "[Filebrowser]"
19450 msgstr "[Explorador de archivos]"
19452 #: modules/gui/ncurses.c:918
19453 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19454 msgstr " <intro> Añade archivo elegido a lista de reproducción"
19456 #: modules/gui/ncurses.c:919
19457 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19458 msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
19460 #: modules/gui/ncurses.c:920
19461 msgid " . Show/Hide hidden files"
19462 msgstr " . Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
19464 #: modules/gui/ncurses.c:924
19466 msgstr "[Reproductor]"
19468 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19469 #: modules/gui/ncurses.c:927
19471 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19472 msgstr " <arriba>,<abajo> Buscar +/-5%%"
19474 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19478 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19480 msgstr "[Aleatorio]"
19482 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19486 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19488 msgid " Source : %s"
19489 msgstr " Origen : %s"
19491 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19493 msgid " Position : %s/%s"
19494 msgstr " Posición : %s/%s"
19496 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19497 msgid " Volume : Mute"
19498 msgstr "Volumen : Silenciar"
19500 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19502 msgid " Volume : %3ld%%"
19503 msgstr "Volumen : %3ld%%"
19505 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19506 msgid " Volume : ----"
19507 msgstr "Volumen : ----"
19509 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19511 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19512 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19514 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19516 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19517 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19519 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19520 msgid " Source: <no current item> "
19521 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
19523 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19524 msgid " [ h for help ]"
19525 msgstr " [ h para ayuda ]"
19527 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19530 msgstr "Abrir : %s"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19535 msgstr "Encontrar: %s"
19537 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19541 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19542 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19543 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
19545 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19546 msgid "Previous Chapter/Title"
19547 msgstr "Capítulo anterior"
19549 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19550 msgid "Next Chapter/Title"
19551 msgstr "Capítulo siguiente"
19553 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19554 msgid "Teletext Activation"
19555 msgstr "Activación teletexto"
19557 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19558 msgid "Toggle Transparency "
19559 msgstr "Intercambiar transparencia"
19561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19564 "If the playlist is empty, open a medium"
19567 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
19569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19570 msgid "Previous / Backward"
19571 msgstr "Previo/Atrás"
19573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19574 msgid "Next / Forward"
19575 msgstr "Siguiente/Adelante"
19577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19578 msgid "De-Fullscreen"
19579 msgstr "Salir de pantalla completa"
19581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19582 msgid "Extended panel"
19583 msgstr "Panel extendido"
19585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19587 msgstr "Reproducción constante"
19589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19590 msgid "Frame By Frame"
19591 msgstr "Fotograma a fotograma"
19593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19594 msgid "Trickplay Reverse"
19595 msgstr "Invertir ordenación"
19597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19599 msgid "Step backward"
19600 msgstr "Paso atrás"
19602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19604 msgid "Step forward"
19605 msgstr "Paso adelante"
19607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19608 msgid "Loop / Repeat"
19609 msgstr "Bucle/Repetir"
19611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19612 msgid "Open subtitles"
19613 msgstr "Abrir subtítulos"
19615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19616 msgid "Dock fullscreen controller"
19617 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
19619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19620 msgid "Stop playback"
19621 msgstr "Detener reproducción"
19623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19624 msgid "Open a medium"
19625 msgstr "Abrir un medio"
19627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19628 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19632 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19636 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19637 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
19639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19640 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19641 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19644 msgid "Show extended settings"
19645 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
19647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19648 msgid "Toggle playlist"
19651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19652 msgid "Take a snapshot"
19653 msgstr "Capturar pantalla"
19655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19656 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19657 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
19659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19660 msgid "Frame by frame"
19661 msgstr "Fotograma a fotograma"
19663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19668 msgid "Change the loop and repeat modes"
19669 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19672 msgid "Previous media in the playlist"
19673 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
19675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19676 msgid "Next media in the playlist"
19677 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
19679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19681 msgid "Open subtitle file"
19682 msgstr "Abrir fichero subtitulo"
19684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19685 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19687 "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
19690 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19691 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19693 msgstr "Desilenciar"
19695 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19696 msgctxt "Tooltip|Mute"
19700 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19701 msgid "Pause the playback"
19702 msgstr "Pausar reproducción"
19704 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19706 "Loop from point A to point B continuously\n"
19707 "Click to set point A"
19709 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
19710 "Pulse para poner punto A"
19712 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19713 msgid "Click to set point B"
19714 msgstr "Pulse para poner punto B"
19716 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19717 msgid "Stop the A to B loop"
19718 msgstr "Detener el bucle de A a B"
19720 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19721 msgid "Aspect Ratio"
19722 msgstr "Proporción de Aspecto"
19724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19725 #: modules/video_filter/logo.c:48
19726 msgid "Logo filenames"
19727 msgstr "Nombres de archivo de logo"
19729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19730 #: modules/video_filter/erase.c:55
19732 msgstr "Máscara de imagen"
19734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19736 "No v4l2 instance found.\n"
19737 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19739 "Controls will automatically appear here."
19741 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
19742 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
19744 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
19746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19753 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19790 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19811 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19835 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19839 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19844 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19854 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19860 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19864 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19866 msgstr "(Retrasado)"
19868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19869 msgid "Force update of this dialog's values"
19870 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
19872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19873 msgid "&Fingerprint"
19876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19877 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19882 msgstr "Comentarios"
19884 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19885 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19886 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
19888 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19890 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19891 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19893 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
19894 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
19896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19897 msgid "Current media / stream statistics"
19898 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
19900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19902 msgstr "Entrada/Lectura"
19904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19905 msgid "Output/Written/Sent"
19906 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
19908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19909 msgid "Media data size"
19910 msgstr "Tamaño de datos del medio"
19912 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19913 msgid "Demuxed data size"
19914 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
19916 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19917 msgid "Content bitrate"
19918 msgstr "Tasa de bits del contenido"
19920 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19921 msgid "Discarded (corrupted)"
19922 msgstr "Descartados (corruptos)"
19924 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19925 msgid "Dropped (discontinued)"
19926 msgstr "Descartado (suspendido)"
19928 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19931 msgstr "Decodificados"
19933 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19943 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19945 msgstr "fotogramas"
19947 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19948 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19952 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19953 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19957 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19961 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19962 msgid "Upstream rate"
19963 msgstr "Tasa de subida"
19965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19967 msgstr "Reproducidos"
19969 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19970 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19974 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19975 msgid "Last 60 seconds"
19976 msgstr "Ultimos 60 segundos"
19978 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19982 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19983 msgid "Current visualization"
19984 msgstr "Visualización actual"
19986 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19988 "Current playback speed: %1\n"
19991 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
19992 "Clic para ajustar"
19994 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19995 msgid "Revert to normal play speed"
19996 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
19998 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19999 msgid "Download cover art"
20000 msgstr "Descargar arte de carátula"
20002 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20003 msgid "Add cover art from file"
20004 msgstr "Añadir caratula desde fichero"
20006 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20007 msgid "Choose Cover Art"
20008 msgstr "Elegir caratula"
20010 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20011 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20012 msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20014 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20016 msgid "Elapsed time"
20017 msgstr "Tiempo transcurrido"
20019 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20020 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20021 msgid "Total/Remaining time"
20022 msgstr "Total/Tiempo restante"
20024 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20025 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20026 msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
20028 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20029 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20030 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
20032 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20033 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20034 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
20036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20037 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20038 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20041 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20042 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20046 msgid "Select one or multiple files"
20047 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
20049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20050 msgid "File names:"
20051 msgstr "Nombres de archivo:"
20053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20059 msgid "Eject the disc"
20060 msgstr "Expulsar el disco"
20062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20067 msgid "Selected ports:"
20068 msgstr "Puertos seleccionados:"
20070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20075 msgid "Use VLC pace"
20076 msgstr "Usar ritmo VLC"
20078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20079 msgid "TV - digital"
20080 msgstr "TV - digital"
20082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20084 msgstr "Tarjeta sintonizador"
20086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20087 msgid "Delivery system"
20088 msgstr "Sistema de entrega"
20090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20091 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20092 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
20094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20095 msgid "Transponder symbol rate"
20096 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
20098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20100 msgstr "Ancho de banda"
20102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20103 msgid "TV - analog"
20104 msgstr "TV - analógica"
20106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20107 msgid "Device name"
20108 msgstr "Nombre de dispositivo"
20110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20111 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20112 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
20114 #. xgettext: frames per second
20115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20120 msgid "Advanced Options"
20121 msgstr "Opciones avanzadas"
20123 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20124 msgid "Double click to get media information"
20125 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
20127 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20128 msgid "Change playlistview"
20129 msgstr "Cambiar vista"
20131 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20132 msgid "Search the playlist"
20133 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20135 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20137 msgstr "desconocido"
20139 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20140 msgid "My Computer"
20143 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20145 msgstr "Dispositivos"
20147 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20148 msgid "Local Network"
20151 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20155 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20156 msgid "Remove this podcast subscription"
20157 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
20159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20160 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20161 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
20163 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20164 msgid "Create Directory"
20165 msgstr "Crear carpeta"
20167 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20168 msgid "Create Folder"
20169 msgstr "Crear carpeta"
20171 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20172 msgid "Enter name for new directory:"
20173 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20175 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20176 msgid "Enter name for new folder:"
20177 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20179 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20181 msgstr "Ordenar por"
20183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20185 msgstr "ascendentemente"
20187 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20189 msgstr "descendentemente"
20191 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20192 msgid "Display size"
20193 msgstr "Tamaño de pantalla"
20195 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20197 msgstr "Incrementar"
20199 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20201 msgstr "Decrementar"
20203 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20204 msgid "Playlist View Mode"
20205 msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
20207 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20209 "Playlist is currently empty.\n"
20210 "Drop a file here or select a media source from the left."
20212 "Lista de reproducción actualmente vacío.\n"
20213 "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
20215 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20219 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20220 msgid "Detailed List"
20221 msgstr "Lista detallada"
20223 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20227 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20228 msgid "PictureFlow"
20231 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20232 msgid "Select File"
20233 msgstr "Seleccionar archivo"
20235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20237 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20238 "key to remove hotkeys"
20241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20247 msgstr "Cualquier campo"
20249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20255 msgstr "Atajo de teclado"
20257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20258 msgid "Application level hotkey"
20261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20262 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20266 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20267 msgid "Desktop level hotkey"
20270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20271 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20273 "Double click to change.\n"
20274 "Delete key to remove."
20276 "Doble click para cambiar.\n"
20277 "Botón de retroceso para eliminar."
20279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20280 msgid "Hotkey change"
20283 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20284 msgid "Press the new key or combination for "
20285 msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
20287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20292 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20293 msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
20295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20296 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20297 msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
20299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20300 msgid "Key or combination: "
20301 msgstr "Tecla o combinación:"
20303 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20307 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20308 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20309 msgid "Input & Codecs Settings"
20310 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20314 msgid "Configure Hotkeys"
20315 msgstr "Configurar atajos de teclado"
20317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20319 msgstr "Dispositivo:"
20321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20323 "If this property is blank, different values\n"
20324 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20325 "You can define a unique one or configure them \n"
20326 "individually in the advanced preferences."
20328 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20329 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20330 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
20331 "individualmente en preferencias avanzadas."
20333 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20334 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20336 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20339 msgid "VLC skins website"
20340 msgstr "sitio web de pieles VLC"
20342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20343 msgid "System's default"
20344 msgstr "Predeterminado del sistema"
20346 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20347 msgid "File associations"
20348 msgstr "Asociaciones de archivo"
20350 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20351 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20352 msgid "Audio Files"
20353 msgstr "Archivos de audio"
20355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20356 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20357 msgid "Video Files"
20358 msgstr "Archivos de vídeo"
20360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20361 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20362 msgid "Playlist Files"
20363 msgstr "Listas de reproducción"
20365 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20370 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20371 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20372 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20373 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20374 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20375 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20379 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20380 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20384 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20385 msgid "Edit selected profile"
20386 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20388 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20389 msgid "Delete selected profile"
20390 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
20392 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20393 msgid "Create a new profile"
20394 msgstr "Crear un nuevo perfil"
20396 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20397 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20401 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20402 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20404 "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
20406 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20407 msgid " Profile Name Missing"
20408 msgstr "Nombre de perfil ausente"
20410 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20411 msgid "You must set a name for the profile."
20412 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
20414 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20415 msgid "File/Directory"
20416 msgstr "Archivo/Carpeta"
20418 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20419 msgid "File/Folder"
20420 msgstr "Archivo/Carpeta"
20422 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20423 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20435 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20436 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20437 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
20439 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20441 msgstr "Nombre de archivo"
20443 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20444 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20445 msgid "Save file..."
20446 msgstr "Guardar archivo..."
20448 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20450 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20452 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20455 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20457 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
20459 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20460 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20464 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20466 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20468 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
20471 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20472 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20473 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
20475 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20476 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20478 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
20480 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20481 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20483 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
20485 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20487 msgstr "Puerto base"
20489 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20490 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20491 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20493 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20494 msgid "Mount Point"
20495 msgstr "Punto de montaje"
20497 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20499 msgstr "Usuario:contraseña"
20501 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20502 msgid "Edit Bookmarks"
20503 msgstr "Editar favoritos"
20505 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20506 msgid "Create a new bookmark"
20507 msgstr "Crear un nuevo favorito"
20509 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20510 msgid "Delete the selected item"
20511 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
20513 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20514 msgid "Delete all the bookmarks"
20515 msgstr "Borrar todos los favoritos"
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20519 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20536 msgstr "&Convertir"
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20540 msgid "Destination file:"
20541 msgstr "Archivo destino:"
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20548 msgid "Display the output"
20549 msgstr "Mostrar la salida"
20551 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20552 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20553 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
20555 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20557 msgstr "Preferencias"
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20564 msgid "Containers (*"
20565 msgstr "Contenedores (*"
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20576 msgid "Hide future errors"
20577 msgstr "Ocultar futuros errores"
20579 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20580 msgid "Adjustments and Effects"
20581 msgstr "Efectos y filtros"
20583 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20584 msgid "Graphic Equalizer"
20585 msgstr "Ecualizador gráfico"
20587 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20588 msgid "Synchronization"
20589 msgstr "Sincronización"
20591 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20592 msgid "v4l2 controls"
20593 msgstr "Controles v4l2"
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20596 msgid "&Write changes to config"
20597 msgstr "&Escribir cambios a config"
20599 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20601 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20602 msgstr "Políticas de privacidad y red"
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20606 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20607 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20608 "form, to anyone.</p>\n"
20609 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20610 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20611 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20612 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20613 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20614 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20616 "<p>con el fin de proteger su privacidad, el <i>reproductor VLC</i> <b>no </"
20617 "b> almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de forma anónima, "
20619 "<p>Sin embargo, <i>VLC</i> es capaz de recuperar información automáticamente "
20620 "sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
20621 "internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
20622 "otros metadatos.</p>\n"
20623 "Esto implicaría identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo tanto "
20624 "los desarrolladores de <i>VLC</i> solicita su consentimiento expreso para "
20625 "que el reproductor acceda a internet automáticamente.</p>\n"
20627 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20628 msgid "Network Access Policy"
20629 msgstr "Política de acceso a la red"
20631 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20632 msgid "Automatically retrieve media infos"
20633 msgstr "Recuperar automáticamente información de archivos"
20635 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20636 msgid "Regularly check for VLC updates"
20637 msgstr "Compruebe frecuentemente actualizaciones de VLC"
20639 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20641 msgstr "Ir a tiempo"
20643 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20647 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20649 msgstr "Ir a tiempo"
20651 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20655 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20656 msgid "&Recheck version"
20657 msgstr "&Recomprobar versión"
20659 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20668 msgid "VLC media player updates"
20669 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20672 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20673 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20676 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20677 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20680 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20681 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20684 msgid "Current Media Information"
20685 msgstr "Información actual de medios"
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20691 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20693 msgstr "&Metadatos"
20695 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20700 msgid "S&tatistics"
20701 msgstr "Es&tadísticas"
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20704 msgid "&Save Metadata"
20705 msgstr "&Guardar metadatos"
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20712 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20713 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20716 msgid "Save log file as..."
20717 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20720 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20721 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20725 "Cannot write to file %1:\n"
20728 "No se puede escribir archivo %1:\n"
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20732 msgid "Update the tree"
20733 msgstr "Actualizar el árbol"
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20736 msgid "Clear the messages"
20737 msgstr "Limpiar los mensajes"
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20741 msgstr "Abrir medio"
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20756 msgid "Capture &Device"
20757 msgstr "Dispositivo de &captura"
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20761 msgstr "&Seleccionar"
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20771 msgstr "&Reproducir"
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20779 msgstr "C&onvertir"
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20782 msgid "C&onvert / Save"
20783 msgstr "C&onvertir / Guardar"
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20790 msgid "Enter URL here..."
20791 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20794 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20795 msgstr "Por favor Introduzca la URL o ruta al medio a reproducir."
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20799 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20800 "or the path to a file on your computer,\n"
20801 "it will be automatically selected."
20803 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
20804 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
20805 "es automáticamente seleccionado."
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20808 msgid "Plugins and extensions"
20809 msgstr "Complementos y extensiones"
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20813 msgstr "Característica"
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20817 msgstr "Puntuación"
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20824 msgid "Get more extensions from"
20825 msgstr "Obtener más extensiones de"
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20828 msgid "More information..."
20829 msgstr "Más información..."
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20832 msgid "Reload extensions"
20833 msgstr "Recargar extensiones"
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20844 msgid "Deletes the selected item"
20845 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20848 msgid "Show settings"
20849 msgstr "Mostrar ajustes"
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20856 msgid "Switch to simple preferences view"
20857 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20860 msgid "Switch to full preferences view"
20861 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20868 msgid "Save and close the dialog"
20869 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20872 msgid "&Reset Preferences"
20873 msgstr "&Restaurar preferencias"
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20876 msgid "Only show current"
20877 msgstr "Solo mostrar el actual"
20879 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20880 msgid "Only show modules related to current playback"
20881 msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20884 msgid "Advanced Preferences"
20885 msgstr "Preferencias avanzadas"
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20888 msgid "Simple Preferences"
20889 msgstr "Preferencias simples"
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20892 msgid "Cannot save Configuration"
20893 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20896 msgid "Preferences file could not be saved"
20897 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20900 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20901 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20904 msgid "Open Directory"
20905 msgstr "Abrir carpeta"
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20908 msgid "Open Folder"
20909 msgstr "Abrir carpeta..."
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20912 msgid "Open playlist..."
20913 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20916 msgid "XSPF playlist"
20917 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20920 msgid "M3U playlist"
20921 msgstr "Lista de reproducción M3U"
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20924 msgid "M3U8 playlist"
20925 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20928 msgid "Save playlist as..."
20929 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20932 msgid "Open subtitles..."
20933 msgstr "Abrir subtítulos..."
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20936 msgid "Media Files"
20937 msgstr "Archivos multimedia"
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20940 msgid "Subtitle Files"
20941 msgstr "Archivos de subtítulos"
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20945 msgstr "Todos los archivos"
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20948 msgid "Stream Output"
20949 msgstr "Salida de emisión"
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20953 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20954 "on your private network, or on the Internet.\n"
20955 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20956 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20958 "Este asistente permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
20959 "localmente, en su red privada o en internet.\n"
20960 "Usted debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea "
20961 "que sea la entrada y entonces presionar el botón \"Siguiente\" para "
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20966 "Stream output string.\n"
20967 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20968 "but you can change it manually."
20970 "Cadena de salida de emisión.\n"
20971 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
20972 "pero puede modificarla manualmente."
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20975 msgid "Toolbars Editor"
20976 msgstr "Editor de caja de herramientas"
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20979 msgid "Toolbar Elements"
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20983 msgid "Next widget style:"
20984 msgstr "Estilo de los controles:"
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20987 msgid "Flat Button"
20988 msgstr "Botón plano"
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20992 msgstr "Botón grande"
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20995 msgid "Native Slider"
20996 msgstr "Deslizador nativo"
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20999 msgid "Main Toolbar"
21000 msgstr "Caja de herramientas principal"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21003 msgid "Toolbar position:"
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21007 msgid "Under the Video"
21008 msgstr "Debajo del vídeo"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21011 msgid "Above the Video"
21012 msgstr "Sobre el vídeo"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21023 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21024 msgstr "Controles avanzados"
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21027 msgid "Time Toolbar"
21028 msgstr "Control de tiempo"
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21031 msgid "Fullscreen Controller"
21032 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21035 msgid "Select profile:"
21036 msgstr "Seleccionar perfil:"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21039 msgid "New profile"
21040 msgstr "Nuevo perfil"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21043 msgid "Delete the current profile"
21044 msgstr "Eliminar el perfil actual"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21051 msgid "Profile Name"
21052 msgstr "Nombre de perfil"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21055 msgid "Please enter the new profile name."
21056 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21063 msgid "Expanding Spacer"
21064 msgstr "Espacio expandible"
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21071 msgid "Time Slider"
21072 msgstr "Deslizador de tiempo"
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21075 msgid "Small Volume"
21076 msgstr "Volumen bajo"
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21083 msgid "Advanced Buttons"
21084 msgstr "Opciones avanzadas"
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21087 msgid "Playback Buttons"
21088 msgstr "Botones de reproducción"
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21091 msgid "Aspect ratio selector"
21092 msgstr "Selector de relación de aspecto"
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21095 msgid "Speed selector"
21096 msgstr "Selector de velocidad"
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21100 msgstr "Retransmisión"
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21104 msgstr "Horario programado"
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21107 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21108 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21111 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21112 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21115 msgid "Day / Month / Year:"
21116 msgstr "Día / Mes / Año:"
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21123 msgid "Repeat delay:"
21124 msgstr "Repetir retraso:"
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21140 msgid "Save VLM configuration as..."
21141 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21144 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21145 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21148 msgid "Open VLM configuration..."
21149 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21152 msgid "Broadcast: "
21153 msgstr "Retransmisión: "
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21157 msgstr "Horario programado: "
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21163 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21164 msgid "Control menu for the player"
21165 msgstr "Menú de control para el reproductor"
21167 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21177 msgstr "&Reproducción"
21179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21189 msgstr "Subtí&tulo"
21191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21193 msgstr "H&erramientas"
21195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21204 msgid "Open &File..."
21205 msgstr "Abrir &archivo..."
21207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21208 msgid "&Open Multiple Files..."
21209 msgstr "&Abrir Multiples Archivos..."
21211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21212 msgid "Open &Disc..."
21213 msgstr "Abrir &disco..."
21215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21216 msgid "Open &Network Stream..."
21217 msgstr "Abrir volcado de &red..."
21219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21220 msgid "Open &Capture Device..."
21221 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21224 msgid "Open &Location from clipboard"
21225 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21228 msgid "Open &Recent Media"
21229 msgstr "Abrir medios &recientes"
21231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21232 msgid "Conve&rt / Save..."
21233 msgstr "Con&vertir..."
21235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21237 msgstr "E&mitir..."
21239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21240 msgid "Quit at the end of playlist"
21241 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21244 msgid "Close to systray"
21245 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21252 msgid "&Effects and Filters"
21253 msgstr "Efectos y &filtros"
21255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21256 msgid "&Track Synchronization"
21257 msgstr "&Sincronización de pista"
21259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21260 msgid "Program Guide"
21261 msgstr "Guía de programa"
21263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21264 msgid "Plu&gins and extensions"
21265 msgstr "Complementos y &extensiones"
21267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21268 msgid "Customi&ze Interface..."
21269 msgstr "&Personalizar interfaz"
21271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21272 msgid "&Preferences"
21273 msgstr "&Preferencias"
21275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21281 msgstr "&Lista de reproducción"
21283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21288 msgid "Docked Playlist"
21289 msgstr "Lista de reproducción anclada"
21291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21292 msgid "Mi&nimal Interface"
21293 msgstr "Interfaz mí&nima"
21295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21300 msgid "&Fullscreen Interface"
21301 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
21303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21304 msgid "&Advanced Controls"
21305 msgstr "Controles &avanzados"
21307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21309 msgstr "Barra de estado"
21311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21312 msgid "Visualizations selector"
21313 msgstr "Selector de visualizaciones"
21315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21316 msgid "&Increase Volume"
21317 msgstr "&Incrementar volumen"
21319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21320 msgid "&Decrease Volume"
21321 msgstr "&Decrementar volumen"
21323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21325 msgstr "&Silenciar"
21327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21328 msgid "Audio &Track"
21329 msgstr "&Pista de audio"
21331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21332 msgid "Audio &Device"
21333 msgstr "&Dispositivo de audio"
21335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21336 msgid "&Stereo Mode"
21337 msgstr "Modo &estéreo"
21339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21340 msgid "&Visualizations"
21341 msgstr "&Visualizaciones"
21343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21344 msgid "Add &Subtitle File..."
21345 msgstr "Anadir &Archivo de Subtitulo..."
21347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21349 msgstr "Sub &Pista"
21351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21352 msgid "Video &Track"
21353 msgstr "Pista de &vídeo"
21355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21356 msgid "&Fullscreen"
21357 msgstr "&Pantalla completa"
21359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21360 msgid "Always Fit &Window"
21361 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
21363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21364 msgid "Always &on Top"
21365 msgstr "Siempre sobre &todo"
21367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21368 msgid "Set as Wall&paper"
21369 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
21371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21376 msgid "&Aspect Ratio"
21377 msgstr "Proporció&n"
21379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21384 msgid "&Deinterlace"
21385 msgstr "&Desentrelazar"
21387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21388 msgid "&Deinterlace mode"
21389 msgstr "Modo &desentrelazado"
21391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21392 msgid "&Post processing"
21393 msgstr "&Postproceso"
21395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21396 msgid "Take &Snapshot"
21397 msgstr "Capturar &pantalla"
21399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21413 msgstr "Ad&ministrar"
21415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21420 msgid "Check for &Updates..."
21421 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
21423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21433 msgstr "&Siguiente"
21435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21437 msgstr "&Velocidad"
21439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21441 msgstr "Más &rápido"
21443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21444 msgid "N&ormal Speed"
21445 msgstr "Velocidad nor&mal"
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21449 msgstr "Más &lento"
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21452 msgid "&Jump Forward"
21453 msgstr "Saltar a&delante"
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21456 msgid "Jump Bac&kward"
21457 msgstr "Saltar at&rás"
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21464 msgid "Open &Network..."
21465 msgstr "Abrir &red..."
21467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21468 msgid "Leave Fullscreen"
21469 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21473 msgstr "&Reproducción"
21475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21476 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21477 msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
21479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21480 msgid "Sho&w VLC media player"
21481 msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
21483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21484 msgid "&Open Media"
21485 msgstr "&Abrir medio"
21487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21492 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21493 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
21495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21497 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21498 "preferences dialog."
21500 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
21503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21504 msgid "Systray icon"
21505 msgstr "Icono de área de notificación"
21507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21509 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21512 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
21513 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
21515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21516 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21517 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
21519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21520 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21521 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
21523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21524 msgid "Show playing item name in window title"
21525 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
21527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21528 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21530 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
21533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21534 msgid "Show notification popup on track change"
21535 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
21537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21539 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21540 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21542 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
21543 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
21544 "minimizado u oculto."
21546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21547 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21548 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
21550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21552 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21553 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21556 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
21557 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21558 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21561 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21562 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21566 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21567 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21568 "with composite extensions."
21570 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
21571 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21572 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21575 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21576 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
21578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21579 msgid "Activate the updates availability notification"
21580 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
21582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21584 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21585 "once every two weeks."
21587 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
21588 "ejecuta una vez cada dos semanas."
21590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21591 msgid "Number of days between two update checks"
21592 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
21594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21595 msgid "Ask for network policy at start"
21596 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
21598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21599 msgid "Save the recently played items in the menu"
21600 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
21602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21603 msgid "List of words separated by | to filter"
21604 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
21606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21607 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21609 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
21612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21613 msgid "Define the colors of the volume slider "
21614 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
21616 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21618 "Define the colors of the volume slider\n"
21619 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21620 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21621 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21623 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
21624 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
21625 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21626 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21629 msgid "Selection of the starting mode and look "
21630 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
21632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21634 "Start VLC with:\n"
21636 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21637 " - minimal mode with limited controls"
21639 "Iniciar VLC con:\n"
21640 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
21641 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
21642 "letras, carátulas...\n"
21643 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
21645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21646 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21647 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
21649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21650 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21651 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
21653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21654 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21655 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21658 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21662 msgid "Load extensions on startup"
21663 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
21665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21666 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21667 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
21669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21670 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21671 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
21673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21674 msgid "Display background cone or art"
21675 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
21677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21679 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21680 "disabled to prevent burning screen."
21682 "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
21683 "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
21686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21687 msgid "Expanding background cone or art."
21688 msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
21690 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21691 msgid "Background art fits window's size"
21692 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
21694 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21695 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21696 msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
21698 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21700 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21701 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21702 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21703 "and change the system volume when VLC is not selected."
21705 "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
21706 "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
21707 "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
21708 "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
21710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21711 msgid "Maximum Volume displayed"
21712 msgstr "Volumen Máximo mostrado"
21714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21719 msgid "When minimized"
21720 msgstr "Al estar minimizado"
21722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21727 msgid "Qt interface"
21728 msgstr "Interfaz Qt"
21730 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21734 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21738 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21742 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21743 msgid "Open a skin file"
21744 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
21746 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21747 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21749 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
21751 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21752 msgid "Open playlist"
21753 msgstr "Abrir lista de reproducción"
21755 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21756 msgid "Playlist Files|"
21757 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
21759 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21760 msgid "Save playlist"
21761 msgstr "Guardar lista de reproducción"
21763 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21764 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21765 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
21767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21768 msgid "Skin to use"
21769 msgstr "Piel a usar"
21771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21772 msgid "Path to the skin to use."
21773 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21776 msgid "Config of last used skin"
21777 msgstr "Configuración de última piel usada"
21779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21781 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21782 "automatically, do not touch it."
21784 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
21785 "automáticamente, no la modifique."
21787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21788 msgid "Show a systray icon for VLC"
21789 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
21791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21792 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21793 msgid "Show VLC on the taskbar"
21794 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
21796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21797 msgid "Enable transparency effects"
21798 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
21800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21802 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21803 "when moving windows does not behave correctly."
21805 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
21806 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
21808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21810 msgid "Use a skinned playlist"
21811 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
21813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21814 msgid "Display video in a skinned window if any"
21815 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
21817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21819 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21820 "play back video even though no video tag is implemented"
21822 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
21823 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
21825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21830 msgid "Skinnable Interface"
21831 msgstr "Interfaz con piel"
21833 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21834 msgid "Select skin"
21835 msgstr "Seleccionar piel"
21837 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21838 msgid "Open skin ..."
21839 msgstr "Abrir piel..."
21841 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21843 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21844 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21845 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21847 "<p>La contraseña para interface Web no ha sido enviada.</p><p>Por favor "
21848 "utilice --http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias > "
21849 "Todo > Interfaz Principal> Lue > Lue HTTP > Contraseña.</p>"
21851 #: modules/lua/vlc.c:48
21852 msgid "Lua interface"
21853 msgstr "Interfaz Lua"
21855 #: modules/lua/vlc.c:49
21856 msgid "Lua interface module to load"
21857 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
21859 #: modules/lua/vlc.c:51
21860 msgid "Lua interface configuration"
21861 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
21863 #: modules/lua/vlc.c:52
21865 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21866 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21868 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
21869 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21871 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21872 msgid "A single password restricts access to this interface."
21873 msgstr "Una simple contraseña restringe el acceso a esta interface."
21875 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21876 msgid "Source directory"
21877 msgstr "Carpeta fuente"
21879 #: modules/lua/vlc.c:58
21880 msgid "Directory index"
21881 msgstr "Índice de la carpeta"
21883 #: modules/lua/vlc.c:59
21884 msgid "Allow to build directory index"
21885 msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
21887 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21888 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21889 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21893 #: modules/lua/vlc.c:62
21895 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21896 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21897 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21899 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
21900 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
21901 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
21903 #: modules/lua/vlc.c:67
21905 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21908 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
21911 #: modules/lua/vlc.c:75
21913 msgstr "Entrada CLI"
21915 #: modules/lua/vlc.c:76
21917 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21918 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21919 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21922 #: modules/lua/vlc.c:84
21926 #: modules/lua/vlc.c:85
21927 msgid "Lua interpreter"
21928 msgstr "Intérprete Lua"
21930 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21934 #: modules/lua/vlc.c:106
21938 #: modules/lua/vlc.c:110
21939 msgid "Command-line interface"
21940 msgstr "Interfaz de linea de comandos"
21942 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21944 msgstr "Lua Telnet"
21946 #: modules/lua/vlc.c:134
21947 msgid "Lua Meta Fetcher"
21948 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
21950 #: modules/lua/vlc.c:135
21951 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21952 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
21954 #: modules/lua/vlc.c:140
21955 msgid "Lua Meta Reader"
21956 msgstr "Lector de metadatos Lua"
21958 #: modules/lua/vlc.c:141
21959 msgid "Read meta data using lua scripts"
21960 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
21962 #: modules/lua/vlc.c:147
21963 msgid "Lua Playlist"
21964 msgstr "Lista de reproducción Lua"
21966 #: modules/lua/vlc.c:148
21967 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21968 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
21970 #: modules/lua/vlc.c:153
21974 #: modules/lua/vlc.c:154
21975 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21976 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
21978 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21979 msgid "Lua Extension"
21980 msgstr "Extensión Lua"
21982 #: modules/lua/vlc.c:166
21983 msgid "Lua SD Module"
21984 msgstr "Módulo SD Lua"
21986 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21987 msgid "Folder meta data"
21988 msgstr "Carpeta de metadatos"
21990 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21991 msgid "Album art filename"
21992 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
21994 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21995 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21996 msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
21998 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21999 msgid "The username of your last.fm account"
22000 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
22002 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22003 msgid "The password of your last.fm account"
22004 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
22006 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22007 msgid "Scrobbler URL"
22010 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22011 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22014 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22015 msgid "Audioscrobbler"
22016 msgstr "Audioscrobbler"
22018 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22019 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22020 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
22022 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22023 msgid "last.fm: Authentication failed"
22024 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22026 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22028 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22031 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
22032 "preferencias y relanza VLC. "
22034 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22035 msgid "Last.fm username not set"
22036 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
22038 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22040 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22042 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22044 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
22046 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
22048 #: modules/misc/gnutls.c:51
22049 msgid "TLS cipher priorities"
22050 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
22052 #: modules/misc/gnutls.c:52
22054 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22055 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22057 "Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
22058 "compresión pueden ser selecionados. Referencias a documentación GNU TLS para "
22059 "sintaxis detalladas."
22061 #: modules/misc/gnutls.c:63
22062 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22063 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
22065 #: modules/misc/gnutls.c:65
22066 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22067 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22069 #: modules/misc/gnutls.c:66
22070 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22071 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22073 #: modules/misc/gnutls.c:67
22074 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22075 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22077 #: modules/misc/gnutls.c:72
22078 msgid "GNU TLS transport layer security"
22079 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
22081 #: modules/misc/gnutls.c:79
22082 msgid "GNU TLS server"
22083 msgstr "Servidor GNU TLS"
22085 #: modules/misc/gnutls.c:269
22088 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22089 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22090 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22091 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22093 "If in doubt, abort now.\n"
22095 "Ha intentado alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad "
22096 "presentado por el servidor es desconocido y no puede ser autenticado por "
22097 "ninguna autoridad de certicacion de seguridad. Este problema puede ser a "
22098 "causa de un error de configuración o un intento de romper su seguridad o su "
22101 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22103 #: modules/misc/gnutls.c:279
22106 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22107 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22108 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22109 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22111 "If in doubt, abort now.\n"
22114 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22115 msgid "Insecure site"
22116 msgstr "Sitio inseguro"
22118 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22122 #: modules/misc/gnutls.c:295
22123 msgid "View certificate"
22124 msgstr "Ver certificado"
22126 #: modules/misc/gnutls.c:312
22129 "This is the certificate presented by %s:\n"
22132 "If in doubt, abort now.\n"
22135 #: modules/misc/gnutls.c:314
22136 msgid "Accept 24 hours"
22137 msgstr "Aceptar 24 horas"
22139 #: modules/misc/gnutls.c:315
22140 msgid "Accept permanently"
22141 msgstr "Aceptar permanentemente"
22143 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22144 msgid "Playing some media."
22145 msgstr "Reproduciendo algún medio."
22147 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22151 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22152 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22155 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22156 msgid "XDG-screensaver"
22157 msgstr "Salvapantallas XDG"
22159 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22160 msgid "XDG screen saver inhibition"
22161 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22163 #: modules/misc/logger.c:117
22165 msgstr "Formato de registro"
22167 #: modules/misc/logger.c:118
22168 msgid "Specify the logging format."
22169 msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
22171 #: modules/misc/logger.c:121
22172 msgid "Syslog ident"
22173 msgstr "Identidad de registros de sistema"
22175 #: modules/misc/logger.c:122
22176 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22178 "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro de "
22181 #: modules/misc/logger.c:125
22182 msgid "Syslog facility"
22183 msgstr "Facilidad syslog"
22185 #: modules/misc/logger.c:126
22186 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22188 "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán remitidos."
22190 #: modules/misc/logger.c:153
22192 msgstr "Nivel de detalle"
22194 #: modules/misc/logger.c:154
22196 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22199 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
22200 "detalle dado por --verbose."
22202 #: modules/misc/logger.c:158
22204 msgstr "Conectando"
22206 #: modules/misc/logger.c:159
22207 msgid "File logging"
22208 msgstr "Archivo de registro"
22210 #: modules/misc/logger.c:165
22211 msgid "Log filename"
22212 msgstr "Nombre de archivo de registro"
22214 #: modules/misc/logger.c:165
22215 msgid "Specify the log filename."
22216 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
22218 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22219 msgid "M3U playlist export"
22220 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
22222 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22223 msgid "M3U8 playlist export"
22224 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
22226 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22227 msgid "XSPF playlist export"
22228 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
22230 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22231 msgid "HTML playlist export"
22232 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
22234 #: modules/misc/rtsp.c:61
22235 msgid "Maximum number of connections"
22236 msgstr "Máximo número de conexiones"
22238 #: modules/misc/rtsp.c:62
22240 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22241 "0 means no limit."
22243 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
22246 #: modules/misc/rtsp.c:65
22247 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22248 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22250 #: modules/misc/rtsp.c:67
22251 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22252 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
22254 #: modules/misc/rtsp.c:69
22256 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22257 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22258 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22259 "The default is 5."
22261 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
22262 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
22263 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
22264 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
22266 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22270 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22271 msgid "RTSP VoD server"
22272 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22274 #: modules/misc/stats.c:211
22276 msgstr "Estadísticas"
22278 #: modules/misc/stats.c:213
22279 msgid "Stats encoder function"
22280 msgstr "Función estadísticas de codificador"
22282 #: modules/misc/stats.c:219
22283 msgid "Stats decoder"
22284 msgstr "Estadísticas de decodificador"
22286 #: modules/misc/stats.c:220
22287 msgid "Stats decoder function"
22288 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
22290 #: modules/misc/stats.c:225
22291 msgid "Stats demux"
22292 msgstr "Estadísticas de demuxor"
22294 #: modules/misc/stats.c:226
22295 msgid "Stats demux function"
22296 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
22298 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22299 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22300 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22302 #: modules/mux/asf.c:57
22303 msgid "Title to put in ASF comments."
22304 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
22306 #: modules/mux/asf.c:59
22307 msgid "Author to put in ASF comments."
22308 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
22310 #: modules/mux/asf.c:61
22311 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22312 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
22314 #: modules/mux/asf.c:62
22316 msgstr "Comentario"
22318 #: modules/mux/asf.c:63
22319 msgid "Comment to put in ASF comments."
22320 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
22322 #: modules/mux/asf.c:65
22323 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22324 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
22326 #: modules/mux/asf.c:66
22327 msgid "Packet Size"
22328 msgstr "Tamaño de paquete"
22330 #: modules/mux/asf.c:67
22331 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22332 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
22334 #: modules/mux/asf.c:68
22335 msgid "Bitrate override"
22336 msgstr "Anular tasa de bits"
22338 #: modules/mux/asf.c:69
22340 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22341 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22344 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
22345 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
22346 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
22348 #: modules/mux/asf.c:73
22352 #: modules/mux/asf.c:565
22353 msgid "Unknown Video"
22354 msgstr "Vídeo desconocido"
22356 #: modules/mux/avi.c:47
22360 #: modules/mux/dummy.c:45
22361 msgid "Dummy/Raw muxer"
22362 msgstr "Muxer simulado/raw"
22364 #: modules/mux/mp4.c:46
22365 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22366 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
22368 #: modules/mux/mp4.c:48
22370 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22371 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22374 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
22375 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
22377 #: modules/mux/mp4.c:58
22378 msgid "MP4/MOV muxer"
22379 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22381 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22382 msgid "DTS delay (ms)"
22383 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
22385 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22387 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22388 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22389 "inside the client decoder."
22391 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22392 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22393 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
22394 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
22396 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22397 msgid "PES maximum size"
22398 msgstr "Máximo tamaño PES"
22400 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22401 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22402 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
22404 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22410 msgstr "PID de vídeo"
22412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22414 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22417 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
22420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22422 msgstr "PID de audio"
22424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22425 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22426 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
22428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22430 msgstr "PID de SPU"
22432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22433 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22434 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
22436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22441 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22442 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
22444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22449 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22450 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
22452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22457 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22458 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
22460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22461 msgid "PMT Program numbers"
22462 msgstr "Números de programa PMT"
22464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22466 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22469 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
22472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22473 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22474 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22478 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22481 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
22484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22485 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22486 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22490 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22493 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
22496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22497 msgid "Set PID to ID of ES"
22498 msgstr "Indica PID a ID de ES"
22500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22502 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22503 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22505 "Configure el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
22506 "pid, y permitirá tener los mismo PIDs en la transmisión de entrada y salida."
22508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22509 msgid "Data alignment"
22510 msgstr "Alineación de datos"
22512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22514 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22515 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22517 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
22518 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
22520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22521 msgid "Shaping delay (ms)"
22522 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
22524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22526 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22527 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22528 "especially for reference frames."
22530 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
22531 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
22532 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
22534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22535 msgid "Use keyframes"
22536 msgstr "Usar fotogramas clave"
22538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22540 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22541 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22542 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22543 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22544 "the biggest frames in the stream."
22546 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
22547 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
22548 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
22549 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
22550 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
22552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22553 msgid "PCR interval (ms)"
22554 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22558 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22559 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22561 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
22562 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
22563 "predeterminada es 70ms)."
22565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22566 msgid "Minimum B (deprecated)"
22567 msgstr "B mínimo (depreciado)"
22569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22570 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22571 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
22573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22574 msgid "Maximum B (deprecated)"
22575 msgstr "B máximo (depreciado)"
22577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22579 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22580 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22581 "inside the client decoder."
22583 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22584 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22585 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
22586 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
22588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22589 msgid "Crypt audio"
22590 msgstr "Cifrar audio"
22592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22593 msgid "Crypt audio using CSA"
22594 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
22596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22597 msgid "Crypt video"
22598 msgstr "Cifrar vídeo"
22600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22601 msgid "Crypt video using CSA"
22602 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
22604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22605 msgid "CSA Key in use"
22606 msgstr "Clave CSA en uso"
22608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22610 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22613 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
22614 "la par/segunda/2."
22616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22617 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22618 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
22620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22622 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22623 "header from the value before encrypting."
22625 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
22626 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
22628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22629 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22630 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22632 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22633 msgid "Multipart JPEG muxer"
22634 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22636 #: modules/mux/ogg.c:51
22637 msgid "Ogg/OGM muxer"
22638 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22640 #: modules/mux/wav.c:46
22642 msgstr "Demuxor WAV"
22644 #: modules/notify/growl.m:104
22645 msgid "Growl Notification Plugin"
22646 msgstr "Complemento de notificación Growl"
22648 #: modules/notify/growl.m:282
22649 msgid "New input playing"
22650 msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
22652 #: modules/notify/growl.m:305
22653 msgid "Now playing"
22654 msgstr "Ahora reproduciendo"
22656 #: modules/notify/notify.c:53
22657 msgid "Timeout (ms)"
22658 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
22660 #: modules/notify/notify.c:54
22661 msgid "How long the notification will be displayed "
22662 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
22664 #: modules/notify/notify.c:59
22668 #: modules/notify/notify.c:60
22669 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22670 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
22672 #: modules/packetizer/copy.c:48
22673 msgid "Copy packetizer"
22674 msgstr "Copiar empaquetador"
22676 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22677 msgid "Dirac packetizer"
22678 msgstr "Empaquetador Dirac"
22680 #: modules/packetizer/flac.c:50
22681 msgid "Flac audio packetizer"
22682 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
22684 #: modules/packetizer/h264.c:56
22685 msgid "H.264 video packetizer"
22686 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
22688 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22689 msgid "MLP/TrueHD parser"
22690 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22692 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22693 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22694 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
22696 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22697 msgid "MPEG4 video packetizer"
22698 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
22700 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22701 msgid "Sync on Intra Frame"
22702 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22704 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22706 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22707 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22709 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
22710 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
22711 "Intra Fotograma hallado."
22713 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22714 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22715 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
22717 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22719 msgstr "Vídeo MPEG"
22721 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22722 msgid "VC-1 packetizer"
22723 msgstr "Empaquetador VC-1"
22725 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22726 msgid "Bonjour services"
22727 msgstr "Servicios Bonjour"
22729 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22730 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22732 msgstr "Mis vídeos"
22734 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22735 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22739 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22743 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22744 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22745 msgid "My Pictures"
22746 msgstr "Mis imágenes"
22748 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22749 msgid "MTP devices"
22750 msgstr "Dispositivos MTP"
22752 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22754 msgstr "Dispositivo MTP"
22756 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22757 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22758 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22759 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22760 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22761 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22765 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22766 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22767 msgid "Local drives"
22768 msgstr "Dispositivos locales"
22770 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22771 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22772 msgid "Podcast URLs list"
22773 msgstr "Lista de URLs podcast"
22775 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22776 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22777 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
22779 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22783 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22784 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22785 msgid "Audio capture"
22786 msgstr "Captura de audio"
22788 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22789 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22790 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
22792 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22796 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22797 msgid "SAP multicast address"
22798 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
22800 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22802 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22803 "However, you can specify a specific address."
22805 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
22806 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
22808 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22809 msgid "SAP timeout (seconds)"
22810 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22812 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22814 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22816 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
22818 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22819 msgid "Try to parse the announce"
22820 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
22822 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22824 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22825 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22827 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
22828 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22830 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22831 msgid "SAP Strict mode"
22832 msgstr "Modo estricto de SAP"
22834 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22836 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22838 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
22840 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22844 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22845 msgid "Network streams (SAP)"
22846 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
22848 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22849 msgid "SDP Descriptions parser"
22850 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
22852 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22856 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22858 msgstr "Herramienta"
22860 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22864 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22865 msgid "Video capture"
22866 msgstr "Captura de vídeo"
22868 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22869 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22870 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
22872 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22873 msgid "Audio capture (ALSA)"
22874 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
22876 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22880 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22884 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22888 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22889 msgid "Unknown type"
22890 msgstr "Tipo desconocido"
22892 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22893 msgid "Universal Plug'n'Play"
22894 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22896 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22897 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22898 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22899 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22900 msgid "Screen capture"
22901 msgstr "Captura de pantalla"
22903 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22904 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22905 msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
22907 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22908 msgid "Applications"
22909 msgstr "Aplicaciones"
22911 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22912 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22914 msgstr "Escritorio"
22916 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22917 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22918 msgid "Preferred Width"
22919 msgstr "Ancho preferido"
22921 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22922 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22923 msgid "Preferred Height"
22924 msgstr "Altura preferida"
22926 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22927 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22928 msgstr "Tamaño de memoria de reserva (Segundos)"
22930 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22931 msgid "Buffer size in seconds"
22932 msgstr "Tamaño de memoria de reserva en segundos"
22934 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22938 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22939 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22940 msgstr "Transmisión Adaptativa Dinámica sobre HTTP"
22942 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22943 msgid "LZMA decompression"
22944 msgstr "Descompresión LZMA"
22946 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22947 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22950 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22951 msgid "gzip decompression"
22952 msgstr "Descompresión gzip"
22954 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22955 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22956 msgstr "Filtro de Transmisión en Vivo HTTP"
22958 #: modules/stream_filter/record.c:49
22959 msgid "Internal stream record"
22960 msgstr "Registro de emisión interna"
22962 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22963 msgid "Smooth Streaming"
22966 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22968 msgstr "Autoborrar"
22970 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22971 msgid "Automatically add/delete input streams"
22972 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
22974 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22976 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22977 "this stream later."
22979 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
22980 "«hallar» esta emisión más tarde."
22982 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22983 msgid "Destination bridge-in name"
22986 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22988 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22989 "in at a time, you can discard this option."
22991 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
22992 "tiempo, puede ignorar esta opción."
22994 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22996 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22997 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22998 "need to raise caching values."
23000 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
23001 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
23002 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
23004 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23006 msgstr "Compensación de ID"
23008 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23010 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23011 "IDs bridge_in will register."
23013 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
23014 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
23016 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23017 msgid "Name of current instance"
23018 msgstr "Nombre de instancia actual"
23020 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23022 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23023 "at a time, you can discard this option."
23025 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
23026 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23028 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23029 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23030 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
23032 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23034 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23035 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23036 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23037 "placeholder streams should have the same format. "
23039 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
23040 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
23041 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
23042 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
23044 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23045 msgid "Placeholder delay"
23046 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
23048 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23049 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23051 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
23053 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23054 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23055 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
23057 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23059 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23060 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23061 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23062 "frames in the streams."
23064 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
23065 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
23066 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
23068 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23072 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23073 msgid "Bridge stream output"
23074 msgstr "Salida de emisión puente"
23076 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23078 msgstr "Puente de salida"
23080 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23082 msgstr "Puente de entrada"
23084 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23085 #: modules/stream_out/setid.c:41
23086 msgid "Elementary Stream ID"
23087 msgstr "ID de Transmisión Elemental"
23089 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23090 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23091 msgstr "Especifique un identificador entero para esta transmisión rudimentaria"
23093 #: modules/stream_out/delay.c:43
23094 msgid "Delay of the ES (ms)"
23095 msgstr "Retraso del ES (ms)"
23097 #: modules/stream_out/delay.c:45
23099 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23100 "negative means advance."
23102 "Especifica un retraso (en ms) para este flujo elemental. Positivo significa "
23103 "retraso y negativo significa adelanto."
23105 #: modules/stream_out/delay.c:55
23106 msgid "Delay a stream"
23107 msgstr "Retrasar emisión"
23109 #: modules/stream_out/description.c:54
23110 msgid "Description stream output"
23111 msgstr "Descripción de salida de emisión"
23113 #: modules/stream_out/display.c:41
23114 msgid "Enable/disable audio rendering."
23115 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
23117 #: modules/stream_out/display.c:43
23118 msgid "Enable/disable video rendering."
23119 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
23121 #: modules/stream_out/display.c:44
23123 msgstr "Retraso (ms)"
23125 #: modules/stream_out/display.c:45
23126 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23127 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
23129 #: modules/stream_out/display.c:54
23130 msgid "Display stream output"
23131 msgstr "Mostrar salida de emisión"
23133 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23134 msgid "Duplicate stream output"
23135 msgstr "Duplicar salida de emisión"
23137 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23138 msgid "Output access method"
23139 msgstr "Método de acceso de salida"
23141 #: modules/stream_out/es.c:43
23142 msgid "This is the default output access method that will be used."
23143 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
23145 #: modules/stream_out/es.c:45
23146 msgid "Audio output access method"
23147 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
23149 #: modules/stream_out/es.c:47
23150 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23151 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
23153 #: modules/stream_out/es.c:48
23154 msgid "Video output access method"
23155 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
23157 #: modules/stream_out/es.c:50
23158 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23159 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
23161 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23162 msgid "Output muxer"
23163 msgstr "Muxor de salida"
23165 #: modules/stream_out/es.c:54
23166 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23167 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
23169 #: modules/stream_out/es.c:55
23170 msgid "Audio output muxer"
23171 msgstr "Muxor de salida de audio"
23173 #: modules/stream_out/es.c:57
23174 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23175 msgstr "Muxor a usar para audio."
23177 #: modules/stream_out/es.c:58
23178 msgid "Video output muxer"
23179 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
23181 #: modules/stream_out/es.c:60
23182 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23183 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
23185 #: modules/stream_out/es.c:62
23187 msgstr "URL de salida"
23189 #: modules/stream_out/es.c:64
23190 msgid "This is the default output URI."
23191 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
23193 #: modules/stream_out/es.c:65
23194 msgid "Audio output URL"
23195 msgstr "URL de salida de audio"
23197 #: modules/stream_out/es.c:67
23198 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23199 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
23201 #: modules/stream_out/es.c:68
23202 msgid "Video output URL"
23203 msgstr "URL de salida de vídeo"
23205 #: modules/stream_out/es.c:70
23206 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23207 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
23209 #: modules/stream_out/es.c:79
23210 msgid "Elementary stream output"
23211 msgstr "Salida de emisión elemental"
23213 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23215 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23217 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
23219 #: modules/stream_out/gather.c:44
23220 msgid "Gathering stream output"
23221 msgstr "Obtener salida de emisión"
23223 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23224 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23226 "Especifique un identificado entero para esta transmisión rudimentaria a "
23229 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23233 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23234 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23235 msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
23237 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23241 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23242 msgid "Specify the page containing the language"
23243 msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
23245 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23249 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23250 msgid "Specify the row containing the language"
23251 msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
23253 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23254 msgid "Lang From Telx"
23257 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23258 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23259 msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
23261 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23262 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23263 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
23265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23267 msgid "Output video width."
23268 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
23270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23272 msgid "Output video height."
23273 msgstr "Altura del vídeo de salida."
23275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23276 msgid "Sample aspect ratio"
23277 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
23279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23280 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23281 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23285 msgid "Video filter"
23286 msgstr "Filtro de vídeo"
23288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23289 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23290 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
23292 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23293 msgid "Image chroma"
23294 msgstr "Croma de imagen"
23296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23298 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23299 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23301 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
23302 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
23304 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23305 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23306 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
23308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23309 #: modules/video_filter/rss.c:142
23310 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23312 msgstr "Compensación X"
23314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23315 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23317 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
23319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23320 #: modules/video_filter/rss.c:144
23321 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23323 msgstr "Compensación Y"
23325 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23326 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23328 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
23330 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23331 msgid "Mosaic bridge"
23332 msgstr "Puente de mosaico"
23334 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23335 msgid "Mosaic bridge stream output"
23336 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
23338 #: modules/stream_out/raop.c:148
23339 msgid "Hostname or IP address of target device"
23340 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
23342 #: modules/stream_out/raop.c:151
23344 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23347 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
23348 "silencio hasta muy alto."
23350 #: modules/stream_out/raop.c:155
23351 msgid "Password for target device."
23352 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
23354 #: modules/stream_out/raop.c:157
23355 msgid "Password file"
23356 msgstr "Contraseña"
23358 #: modules/stream_out/raop.c:158
23359 msgid "Read password for target device from file."
23360 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
23362 #: modules/stream_out/raop.c:161
23366 #: modules/stream_out/raop.c:162
23367 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23368 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
23370 #: modules/stream_out/record.c:50
23371 msgid "Destination prefix"
23372 msgstr "Prefijo del destino"
23374 #: modules/stream_out/record.c:52
23375 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23376 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
23378 #: modules/stream_out/record.c:57
23379 msgid "Record stream output"
23380 msgstr "grabar emisión de salida"
23382 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23383 msgid "This is the output URL that will be used."
23384 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
23386 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23388 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23389 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23390 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23391 "SDP to be announced via SAP."
23393 "Esto le permitirá especificar cómo el SDP (Descriptor de sesión) para esta "
23394 "sesión RTP será puesta a disposición. Usted debe usar una url: http://"
23395 "localización para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para "
23396 "acceso RTSP, y sap:// para el SDP sea anunciado a traves de SAP."
23398 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23399 msgid "SAP announcing"
23400 msgstr "Anuncio de SAP"
23402 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23403 msgid "Announce this session with SAP."
23404 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
23406 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23410 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23412 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23413 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23415 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
23416 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
23418 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23419 msgid "Session name"
23420 msgstr "Nombre de sesión"
23422 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23424 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23427 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
23430 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23431 msgid "Session category"
23432 msgstr "Categoría de sesión"
23434 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23436 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23437 "announced if you choose to use SAP."
23439 "Esto le permitirá especificar una categoría para la sesión, que será "
23440 "anunciada si elije usar SAP."
23442 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23443 msgid "Session description"
23444 msgstr "Descripción de sesión"
23446 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23448 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23449 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23451 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
23452 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23454 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23455 msgid "Session URL"
23456 msgstr "URL de sesión"
23458 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23460 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23461 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23462 "(Session Descriptor)."
23464 "Esto le permitirá proporcionar una URL con más detalles sobre la transmisión "
23465 "(a menudo la página web de la organización de transmisiones), que será "
23466 "anunciado en el SDP (Descriptor de sesión)."
23468 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23469 msgid "Session email"
23470 msgstr "Correo de sesión"
23472 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23474 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23475 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23477 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
23478 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23480 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23481 msgid "Session phone number"
23482 msgstr "Número de teléfono de sesión"
23484 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23486 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23487 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23489 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
23490 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23492 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23493 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23494 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
23496 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23498 msgstr "Puerto de audio"
23500 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23502 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23504 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
23506 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23508 msgstr "Puerto de vídeo"
23510 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23512 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23514 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
23516 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23517 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23518 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23520 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23522 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23525 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
23528 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23530 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23533 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
23534 "ponerse en milisegundos."
23536 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23537 msgid "Transport protocol"
23538 msgstr "Protocolo de transporte"
23540 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23541 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23542 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
23544 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23546 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23547 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23551 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23555 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23556 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23557 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
23559 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23560 msgid "RTSP session timeout (s)"
23561 msgstr "Tiempo agotado de sesión RTSP (s)"
23563 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23565 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23566 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23567 "is 60 (one minute)."
23569 "Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
23570 "durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
23571 "el límite de tiempo de espera. Por defecto son 60 (un minuto)."
23573 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23574 msgid "RTP stream output"
23575 msgstr "Salida de emisión RTP"
23577 #: modules/stream_out/setid.c:45
23579 msgstr "Nuevo ES ID"
23581 #: modules/stream_out/setid.c:47
23582 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23584 "Especifique un nuevo identificador entero para esta transmisión rudimentaria."
23586 #: modules/stream_out/setid.c:51
23587 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23589 "Especifique un codigo ISO-639 (tres caracteres) para esta transmisión "
23592 #: modules/stream_out/setid.c:61
23594 msgstr "Establecer ID"
23596 #: modules/stream_out/setid.c:62
23598 msgstr "Establecer ES id"
23600 #: modules/stream_out/setid.c:63
23601 msgid "Change the id of an elementary stream"
23602 msgstr "Cambiar el id de un flujo elemental"
23604 #: modules/stream_out/setid.c:74
23605 msgid "Set ES Lang"
23606 msgstr "Establecer ES lang"
23608 #: modules/stream_out/setid.c:75
23610 msgstr "Establecer lang"
23612 #: modules/stream_out/setid.c:76
23613 msgid "Change the language of an elementary stream"
23614 msgstr "Cambiar el lenguaje de un flujo elemental"
23616 #: modules/stream_out/smem.c:61
23617 msgid "Video prerender callback"
23620 #: modules/stream_out/smem.c:62
23622 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23623 "buffer where render will be done."
23626 #: modules/stream_out/smem.c:65
23627 msgid "Audio prerender callback"
23630 #: modules/stream_out/smem.c:66
23632 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23633 "buffer where render will be done."
23636 #: modules/stream_out/smem.c:69
23637 msgid "Video postrender callback"
23640 #: modules/stream_out/smem.c:70
23642 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23643 "called when the render is into the buffer."
23646 #: modules/stream_out/smem.c:73
23647 msgid "Audio postrender callback"
23648 msgstr "Función postrender de audio"
23650 #: modules/stream_out/smem.c:74
23652 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23653 "called when the render is into the buffer."
23656 #: modules/stream_out/smem.c:77
23657 msgid "Video Callback data"
23660 #: modules/stream_out/smem.c:78
23661 msgid "Data for the video callback function."
23664 #: modules/stream_out/smem.c:80
23665 msgid "Audio callback data"
23668 #: modules/stream_out/smem.c:81
23669 msgid "Data for the audio callback function."
23672 #: modules/stream_out/smem.c:83
23673 msgid "Time Synchronized output"
23674 msgstr "Salida sincronizada"
23676 #: modules/stream_out/smem.c:84
23678 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23679 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23681 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
23682 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
23684 #: modules/stream_out/smem.c:96
23688 #: modules/stream_out/smem.c:97
23689 msgid "Stream output to memory buffer"
23690 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
23692 #: modules/stream_out/standard.c:43
23693 msgid "Output method to use for the stream."
23694 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
23696 #: modules/stream_out/standard.c:46
23697 msgid "Muxer to use for the stream."
23698 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
23700 #: modules/stream_out/standard.c:47
23701 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23702 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23703 msgid "Output destination"
23704 msgstr "Destino de salida"
23706 #: modules/stream_out/standard.c:49
23708 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23709 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
23711 #: modules/stream_out/standard.c:50
23712 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23713 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
23715 #: modules/stream_out/standard.c:52
23717 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23718 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23720 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
23721 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
23723 #: modules/stream_out/standard.c:54
23724 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23725 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
23727 #: modules/stream_out/standard.c:56
23729 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23732 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
23733 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
23735 #: modules/stream_out/standard.c:91
23736 msgid "Standard stream output"
23737 msgstr "Salida de emisión estándar"
23739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23740 msgid "Video encoder"
23741 msgstr "Codificador de vídeo"
23743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23745 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23747 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
23749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23750 msgid "Destination video codec"
23751 msgstr "Códec de vídeo de destino"
23753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23754 msgid "This is the video codec that will be used."
23755 msgstr "Códec de vídeo a usar."
23757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23758 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23759 msgid "Video bitrate"
23760 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
23762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23763 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23764 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
23766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23767 msgid "Video scaling"
23768 msgstr "Escalado de vídeo"
23770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23771 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23773 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
23775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23776 msgid "Video frame-rate"
23777 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
23779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23780 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23781 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
23783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23784 msgid "Deinterlace video"
23785 msgstr "Desentrelazar vídeo"
23787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23788 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23789 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
23791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23792 msgid "Deinterlace module"
23793 msgstr "Desentrelazar módulo"
23795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23796 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23797 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
23799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23800 msgid "Maximum video width"
23801 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
23803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23804 msgid "Maximum output video width."
23805 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
23807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23808 msgid "Maximum video height"
23809 msgstr "Máxima altura del vídeo"
23811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23812 msgid "Maximum output video height."
23813 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
23815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23817 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23818 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23820 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
23821 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
23823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23824 msgid "Audio encoder"
23825 msgstr "Codificador de audio"
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23829 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23831 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
23833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23834 msgid "Destination audio codec"
23835 msgstr "Códec de audio de destino"
23837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23838 msgid "This is the audio codec that will be used."
23839 msgstr "Códec de audio a usar."
23841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23843 msgid "Audio bitrate"
23844 msgstr "Tasa de bits de audio"
23846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23847 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23848 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
23850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23852 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23854 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
23857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23858 msgid "This is the language of the audio stream."
23859 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
23861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23862 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23863 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
23865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23866 msgid "Audio filter"
23867 msgstr "Filtro de audio"
23869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23871 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23872 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23874 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
23875 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
23878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23879 msgid "Subtitle encoder"
23882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23884 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23889 msgid "Destination subtitle codec"
23892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23893 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23898 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23899 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23900 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23901 "subpicture modules"
23903 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
23904 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
23905 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
23906 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
23908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23914 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23916 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
23919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23920 msgid "Number of threads"
23921 msgstr "Número de hilos"
23923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23924 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23925 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
23927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23928 msgid "High priority"
23929 msgstr "Alta prioridad"
23931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23933 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23935 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
23938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23939 msgid "Synchronise on audio track"
23940 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
23942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23944 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23945 "on the audio track."
23947 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
23948 "pista de vídeo con la de audio."
23950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23952 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23955 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
23956 "la tasa de codificación."
23958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23959 msgid "Transcode stream output"
23960 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
23962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23963 msgid "Overlays/Subtitles"
23964 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
23966 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23967 msgid "Monospace Font"
23970 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23971 msgid "Font family for the font you want to use"
23972 msgstr "Familia de la fuente a usar"
23974 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23975 msgid "Font file for the font you want to use"
23978 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23979 msgid "Font size in pixels"
23980 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
23982 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23984 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23985 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23988 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
23989 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
23991 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23992 msgid "Text opacity"
23993 msgstr "Opacidad del texto"
23995 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23997 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23998 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24000 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
24001 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24003 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24004 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24005 msgid "Text default color"
24006 msgstr "Color de texto predeterminado"
24008 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24009 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24011 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24012 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24013 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24014 "(red + green), #FFFFFF = white"
24015 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
24017 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24018 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24019 msgid "Relative font size"
24020 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
24022 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24023 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24025 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24026 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24028 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
24029 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
24031 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24032 msgid "Background opacity"
24033 msgstr "Opacidad de fondo"
24035 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24036 msgid "Background color"
24037 msgstr "Color de fondo"
24039 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24040 msgid "Outline opacity"
24041 msgstr "Esquema de opacidad"
24043 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24044 msgid "Shadow opacity"
24045 msgstr "Opacidad de sombra"
24047 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24048 msgid "Shadow color"
24049 msgstr "Color de sombra"
24051 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24052 msgid "Shadow angle"
24053 msgstr "Ángulo de sombra"
24055 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24056 msgid "Shadow distance"
24057 msgstr "Distancia de sombra"
24059 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24060 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24062 msgstr "Más pequeña"
24064 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24065 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24069 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24070 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24074 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24075 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24077 msgstr "Más grande"
24079 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24080 msgid "Use YUVP renderer"
24081 msgstr "Usar generador YUVP"
24083 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24085 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24086 "you want to encode into DVB subtitles"
24088 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
24089 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
24091 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24095 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24099 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24100 msgid "Text renderer"
24101 msgstr "Generador de texto"
24103 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24104 msgid "Freetype2 font renderer"
24105 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
24107 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24109 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24110 "This should take less than a few minutes."
24112 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
24113 "Debería realizarse en menos de un minuto."
24115 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24116 msgid "Name for the font you want to use"
24117 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
24119 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24120 msgid "Text renderer for Mac"
24121 msgstr "Generador de texto para Mac"
24123 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24124 msgid "CoreText font renderer"
24125 msgstr "Generador de fuente CoreText"
24127 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24128 msgid "SVG template file"
24129 msgstr "Archivo plantilla SVG"
24131 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24133 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24135 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
24138 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24139 msgid "Dummy font renderer"
24142 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24143 msgid "Filename for the font you want to use"
24144 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
24146 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24147 msgid "Win32 font renderer"
24148 msgstr "Generador de fuente Win32"
24150 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24151 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24152 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24153 msgid "Conversions from "
24154 msgstr "Conversiones desde "
24156 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24157 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24158 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24160 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24161 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24162 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24164 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24165 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24166 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24168 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24169 msgid "MMX conversions from "
24170 msgstr "Conversiones MMX desde "
24172 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24173 msgid "SSE2 conversions from "
24174 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
24176 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24177 msgid "AltiVec conversions from "
24178 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
24180 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24181 msgid "OpenMAX DL image processing"
24182 msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
24184 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24185 msgid "RV32 conversion filter"
24186 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24188 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24189 msgid "Brightness threshold"
24190 msgstr "Umbral de brillo"
24192 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24194 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24195 "threshold value will be the brightness defined below."
24197 "Cuando este modo está habilitado, los pixels se mostrarán blancos y negros. "
24198 "El valor limitado será el brillo definido abajo."
24200 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24201 msgid "Image contrast (0-2)"
24202 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
24204 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24205 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24206 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
24208 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24209 msgid "Image hue (0-360)"
24210 msgstr "Color de imagen (0-360)"
24212 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24213 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24214 msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
24216 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24217 msgid "Image saturation (0-3)"
24218 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
24220 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24221 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24222 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
24224 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24225 msgid "Image brightness (0-2)"
24226 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
24228 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24229 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24230 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
24232 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24233 msgid "Image gamma (0-10)"
24234 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
24236 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24237 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24238 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
24240 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24241 msgid "Image properties filter"
24242 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
24244 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24245 msgid "Image adjust"
24246 msgstr "Ajuste de imagen"
24248 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24249 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24250 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
24252 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24253 msgid "Transparency mask"
24254 msgstr "Máscara de transparencia"
24256 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24257 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24258 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
24260 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24261 msgid "Alpha mask video filter"
24262 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
24264 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24266 msgstr "Máscara alfa"
24268 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24269 msgid "Color scheme"
24272 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24273 msgid "Define the glasses' color scheme"
24276 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24277 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24280 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24281 msgid "Window size"
24282 msgstr "Tamaño de ventana"
24284 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24285 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24286 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
24288 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24289 msgid "Softening value"
24292 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24293 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24296 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24297 msgid "antiflicker video filter"
24300 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24301 msgid "antiflicker"
24302 msgstr "antiparpadeo"
24304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24306 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24308 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24309 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24311 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24312 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24314 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24315 "where to get the required parts.\n"
24316 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24321 msgid "Device type"
24322 msgstr "Tipo dispositivo"
24324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24326 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24327 "delegate processing to the external process - with more options"
24329 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
24330 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
24332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24333 msgid "AtmoWin Software"
24334 msgstr "Software AtmoWin"
24336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24337 msgid "Classic AtmoLight"
24338 msgstr "AtmoLight clásico"
24340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24341 msgid "Quattro AtmoLight"
24342 msgstr "AtmoLight Quattro"
24344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24354 msgstr "fnordlicht"
24356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24357 msgid "Count of AtmoLight channels"
24358 msgstr "Número de canales AtmoLight"
24360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24361 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24362 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
24364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24365 msgid "DMX address for each channel"
24366 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
24368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24370 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24373 "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
24376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24377 msgid "Count of channels"
24378 msgstr "Número de canales"
24380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24381 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24382 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
24384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24385 msgid "Count of fnordlicht's"
24386 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
24388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24390 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24394 msgid "Save Debug Frames"
24395 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
24397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24398 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24399 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 a una carpeta."
24401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24402 msgid "Debug Frame Folder"
24403 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24406 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24407 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
24409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24410 msgid "Extracted Image Width"
24411 msgstr "Ancho de imagen extraída"
24413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24414 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24415 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
24417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24418 msgid "Extracted Image Height"
24419 msgstr "Altura de imagen extraída"
24421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24422 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24423 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
24425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24426 msgid "Mark analyzed pixels"
24427 msgstr "Marcar píxeles analizados"
24429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24430 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24434 msgid "Color when paused"
24435 msgstr "Color pausado"
24437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24439 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24442 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
24443 "para coger otra cerveza?)"
24445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24447 msgstr "Pausa-Rojo"
24449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24450 msgid "Red component of the pause color"
24451 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
24453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24454 msgid "Pause-Green"
24455 msgstr "Pausa-Verde"
24457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24458 msgid "Green component of the pause color"
24459 msgstr "Componente verde del color de pausa"
24461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24463 msgstr "Pausa-Azul"
24465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24466 msgid "Blue component of the pause color"
24467 msgstr "Componente azul del color de pausa"
24469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24470 msgid "Pause-Fadesteps"
24471 msgstr "Pausa desvanecimiento"
24473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24475 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24477 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
24480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24482 msgstr "Final-Rojo"
24484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24485 msgid "Red component of the shutdown color"
24486 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
24488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24490 msgstr "Final-Verde"
24492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24493 msgid "Green component of the shutdown color"
24494 msgstr "Componente verde del color de apagado"
24496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24498 msgstr "Final-Azul"
24500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24501 msgid "Blue component of the shutdown color"
24502 msgstr "Componente azul del color de apagado"
24504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24505 msgid "End-Fadesteps"
24506 msgstr "Final desvanecimiento"
24508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24510 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24511 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24513 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
24514 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
24516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24517 msgid "Number of zones on top"
24518 msgstr "Número de zonas arriba"
24520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24521 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24522 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24525 msgid "Number of zones on bottom"
24526 msgstr "Número de zonas abajo"
24528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24529 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24530 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
24532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24533 msgid "Zones on left / right side"
24534 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
24536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24537 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24541 msgid "Calculate a average zone"
24542 msgstr "Calcular una zona media"
24544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24546 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24547 "single channel AtmoLight)"
24549 "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
24550 "para canal único AtomLight)"
24552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24553 msgid "Use Software White adjust"
24554 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
24556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24558 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24560 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
24561 "LED? Recomendado."
24563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24565 msgstr "Blanco Rojo"
24567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24568 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24569 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
24571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24572 msgid "White Green"
24573 msgstr "Blanco Verde"
24575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24576 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24577 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
24579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24581 msgstr "Blanco Azul"
24583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24584 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24585 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
24587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24588 msgid "Serial Port/Device"
24589 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
24591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24593 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24594 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24596 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
24597 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
24599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24601 msgid "Edge weightning"
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24606 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24609 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24613 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24614 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24618 msgid "Darkness limit"
24619 msgstr "Límite de oscuridad"
24621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24623 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24624 "than one for letterboxed videos."
24626 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
24627 "que uno para vídeos en buzones."
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24630 msgid "Hue windowing"
24633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24635 msgid "Used for statistics."
24636 msgstr "Usado para estadísticas."
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24639 msgid "Sat windowing"
24642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24644 msgid "Filter length (ms)"
24645 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24649 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24651 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24655 msgid "Filter threshold"
24656 msgstr "Umbral de filtro"
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24659 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24660 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24664 msgid "Filter smoothness (%)"
24665 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24668 msgid "Filter Smoothness"
24669 msgstr "Suavidad de filtro"
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24672 msgid "Output Color filter mode"
24673 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24677 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24678 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24681 msgid "No Filtering"
24682 msgstr "Sin filtrado"
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24690 msgstr "Porcentaje"
24692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24693 msgid "Frame delay (ms)"
24694 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
24696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24698 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24699 "20ms should do the trick."
24701 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
24702 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
24704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24705 msgid "Channel 0: summary"
24706 msgstr "Canal 0: resumen"
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24709 msgid "Channel 1: left"
24710 msgstr "Canal 1: izquierda"
24712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24713 msgid "Channel 2: right"
24714 msgstr "Canal 2: derecha"
24716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24717 msgid "Channel 3: top"
24718 msgstr "Canal 3: arriba"
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24721 msgid "Channel 4: bottom"
24722 msgstr "Canal 4: abajo"
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24725 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24727 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
24730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24732 msgstr "deshabilitado"
24734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24735 msgid "Zone 4:summary"
24736 msgstr "Zone 4: resumen"
24738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24739 msgid "Zone 3:left"
24740 msgstr "Zone 3: izquierda"
24742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24743 msgid "Zone 1:right"
24744 msgstr "Zone 1: derecha"
24746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24748 msgstr "Zona 0: arriba"
24750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24751 msgid "Zone 2:bottom"
24752 msgstr "Zone 2: abajo"
24754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24755 msgid "Channel / Zone Assignment"
24756 msgstr "Asignación de canal/zona"
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24760 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24761 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24762 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24763 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24764 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24765 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24769 msgid "Zone 0: Top gradient"
24770 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24773 msgid "Zone 1: Right gradient"
24774 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
24776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24777 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24778 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
24780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24781 msgid "Zone 3: Left gradient"
24782 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
24784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24785 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24786 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24790 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24792 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24796 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24801 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24802 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24806 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24807 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
24809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24811 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24812 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24814 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
24815 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
24817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24818 msgid "AtmoLight Filter"
24819 msgstr "Filtro AtmoLight"
24821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24828 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24829 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24832 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24833 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24836 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24837 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24840 msgid "DMX options"
24841 msgstr "Opciones DMX"
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24844 msgid "MoMoLight options"
24845 msgstr "Opciones MoMoLight"
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24848 msgid "fnordlicht options"
24849 msgstr "Opciones fnordlicht"
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24852 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24856 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24857 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
24859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24860 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24861 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
24863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24864 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24865 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
24867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24868 msgid "Change gradients"
24869 msgstr "Cambiar gradientes"
24871 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24872 msgid "Value of the audio channels levels"
24873 msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
24875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24877 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24878 "be separated with ':'."
24881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24882 #: modules/video_filter/logo.c:58
24883 msgid "X coordinate"
24884 msgstr "Coodenada X"
24886 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24887 msgid "X coordinate of the bargraph."
24888 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
24890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24891 #: modules/video_filter/logo.c:61
24892 msgid "Y coordinate"
24893 msgstr "Coodenada Y"
24895 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24896 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24897 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
24899 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24900 msgid "Transparency of the bargraph"
24901 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
24903 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24905 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24908 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
24909 "a 255 para opacidad total)."
24911 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24912 msgid "Bargraph position"
24913 msgstr "Posición del gráfico de barras"
24915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24917 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24918 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24921 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24922 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
24923 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
24925 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24929 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24930 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24931 msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
24933 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24934 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24935 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
24937 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24939 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24941 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
24944 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24946 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24950 msgid "Audio Bar Graph Video"
24951 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
24953 #: modules/video_filter/ball.c:98
24955 msgstr "Color de bola"
24957 #: modules/video_filter/ball.c:100
24958 msgid "Edge visible"
24959 msgstr "Borde visible"
24961 #: modules/video_filter/ball.c:101
24962 msgid "Set edge visibility."
24963 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
24965 #: modules/video_filter/ball.c:103
24967 msgstr "Velocidad de bola"
24969 #: modules/video_filter/ball.c:104
24971 "Set ball speed, the displacement value in "
24972 "number of pixels by frame."
24973 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
24975 #: modules/video_filter/ball.c:107
24977 msgstr "Tamaño de bola"
24979 #: modules/video_filter/ball.c:108
24981 "Set ball size giving its radius in number of "
24983 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
24985 #: modules/video_filter/ball.c:111
24986 msgid "Gradient threshold"
24987 msgstr "Umbral de gradiente"
24989 #: modules/video_filter/ball.c:112
24990 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24993 #: modules/video_filter/ball.c:114
24994 msgid "Augmented reality ball game"
24995 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
24997 #: modules/video_filter/ball.c:123
24998 msgid "Ball video filter"
24999 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
25001 #: modules/video_filter/ball.c:124
25005 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25006 msgid "Number of time to blend"
25007 msgstr "Número de hora para mezclar"
25009 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25010 msgid "The number of time the blend will be performed"
25011 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
25013 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25014 msgid "Alpha of the blended image"
25015 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
25017 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25018 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25019 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
25021 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25022 msgid "Image to be blended onto"
25023 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
25025 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25026 msgid "The image which will be used to blend onto"
25027 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
25029 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25030 msgid "Chroma for the base image"
25031 msgstr "Cromático para la imagen base"
25033 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25034 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25035 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
25037 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25038 msgid "Image which will be blended"
25039 msgstr "Imagen que será mezclada"
25041 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25042 msgid "The image blended onto the base image"
25043 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
25045 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25046 msgid "Chroma for the blend image"
25047 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
25049 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25050 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25053 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25054 msgid "Blending benchmark filter"
25055 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
25057 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25059 msgstr "Blendbench"
25061 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25062 msgid "Benchmarking"
25063 msgstr "Pruebas de rendimiento"
25065 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25067 msgstr "Imagen base"
25069 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25070 msgid "Blend image"
25071 msgstr "Imagen mezcla"
25073 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25074 msgid "Video pictures blending"
25075 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
25077 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25079 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25080 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25081 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25084 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
25085 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
25086 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
25087 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
25089 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25090 msgid "Bluescreen U value"
25091 msgstr "Valor U bluescreen"
25093 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25095 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25096 "Defaults to 120 for blue."
25098 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25099 "255. Predeterminado a 120 para azul."
25101 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25102 msgid "Bluescreen V value"
25103 msgstr "Valor V bluescreen"
25105 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25107 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25108 "Defaults to 90 for blue."
25110 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25111 "255. Predeterminado a 90 para azul."
25113 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25114 msgid "Bluescreen U tolerance"
25115 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
25117 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25119 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25120 "value between 10 and 20 seems sensible."
25122 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
25123 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
25125 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25126 msgid "Bluescreen V tolerance"
25127 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25129 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25131 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25132 "value between 10 and 20 seems sensible."
25134 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
25135 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
25137 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25138 msgid "Bluescreen video filter"
25139 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
25141 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25143 msgstr "Pantalla azul"
25145 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25146 msgid "Output width"
25147 msgstr "Anchura de salida."
25149 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25150 msgid "Output (canvas) image width"
25151 msgstr "Anchura de imagen de salida."
25153 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25154 msgid "Output height"
25155 msgstr "Altura de salida."
25157 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25158 msgid "Output (canvas) image height"
25159 msgstr "Altura de imagen de salida."
25161 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25162 msgid "Output picture aspect ratio"
25163 msgstr "Proporción de imagen de salida"
25165 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25167 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25168 "have the same SAR as the input."
25170 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
25171 "asumen la misma proporción que la entrada."
25173 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25175 msgstr "Vídeo integrado"
25177 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25179 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25180 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25182 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
25183 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
25184 "contenedor después del escalado."
25186 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25187 msgid "Automatically resize and pad a video"
25188 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
25190 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25194 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25195 msgid "Canvas video filter"
25196 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25198 #: modules/video_filter/chain.c:43
25199 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25200 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
25202 #: modules/video_filter/clone.c:40
25203 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25204 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
25206 #: modules/video_filter/clone.c:43
25207 msgid "Video output modules"
25208 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
25210 #: modules/video_filter/clone.c:44
25212 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25213 "separated list of modules."
25215 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
25216 "lista de módulos separados por comas."
25218 #: modules/video_filter/clone.c:47
25219 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25220 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
25222 #: modules/video_filter/clone.c:55
25223 msgid "Clone video filter"
25224 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
25226 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25228 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25229 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25230 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25231 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25233 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
25234 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
25235 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
25236 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
25238 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25239 msgid "Select one color in the video"
25240 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
25242 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25243 msgid "Color threshold filter"
25244 msgstr "Filtro de umbral de color"
25246 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25247 msgid "Saturation threshold"
25250 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25251 msgid "Similarity threshold"
25252 msgstr "Umbral de similitud"
25254 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25255 msgid "Pixels to crop from top"
25256 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
25258 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25259 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25260 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
25262 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25263 msgid "Pixels to crop from bottom"
25264 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
25266 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25267 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25268 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
25270 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25271 msgid "Pixels to crop from left"
25272 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
25274 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25275 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25276 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
25278 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25279 msgid "Pixels to crop from right"
25280 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
25282 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25283 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25284 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
25286 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25287 msgid "Pixels to padd to top"
25288 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
25290 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25291 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25292 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
25294 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25295 msgid "Pixels to padd to bottom"
25296 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
25298 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25299 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25300 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
25302 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25303 msgid "Pixels to padd to left"
25304 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
25306 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25307 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25309 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
25311 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25312 msgid "Pixels to padd to right"
25313 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
25315 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25316 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25318 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
25320 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25324 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25325 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25326 msgid "Video scaling filter"
25327 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25329 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25333 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25337 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25341 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25345 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25349 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25353 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25357 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25358 msgid "Streaming deinterlace mode"
25359 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
25361 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25362 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25363 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
25365 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25366 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25369 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25371 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25372 "frame boundaries. \n"
25374 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25375 "such as videos from a camcorder. \n"
25377 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25378 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25380 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25381 "(bright) field, too. \n"
25383 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25384 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25388 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25391 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25393 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25394 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25398 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25399 msgid "Deinterlacing video filter"
25400 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
25402 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25404 msgstr "Entrada FIFO"
25406 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25407 msgid "FIFO which will be read for commands"
25408 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
25410 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25411 msgid "Output FIFO"
25412 msgstr "Salida FIFO"
25414 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25415 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25416 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
25418 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25419 msgid "Dynamic video overlay"
25420 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
25422 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25423 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25426 msgstr "Superposición"
25428 #: modules/video_filter/erase.c:56
25429 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25431 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
25433 #: modules/video_filter/erase.c:59
25434 msgid "X coordinate of the mask."
25435 msgstr "Coordenada X de la máscara."
25437 #: modules/video_filter/erase.c:61
25438 msgid "Y coordinate of the mask."
25439 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
25441 #: modules/video_filter/erase.c:63
25442 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25443 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
25445 #: modules/video_filter/erase.c:68
25446 msgid "Erase video filter"
25447 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
25449 #: modules/video_filter/erase.c:69
25453 #: modules/video_filter/extract.c:62
25454 msgid "RGB component to extract"
25455 msgstr "Componente RGB a extraer"
25457 #: modules/video_filter/extract.c:63
25458 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25459 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
25461 #: modules/video_filter/extract.c:74
25462 msgid "Extract RGB component video filter"
25463 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
25465 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25466 msgid "Gaussian's std deviation"
25467 msgstr "Desviación std Gausiana"
25469 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25471 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25472 "to 3*sigma away in any direction."
25475 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25476 msgid "Add a blurring effect"
25477 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
25479 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25480 msgid "Gaussian blur video filter"
25481 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
25483 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25484 msgid "Gaussian Blur"
25485 msgstr "Borroso Gausiano"
25487 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25488 msgid "Radius in pixels"
25489 msgstr "Radio en píxeles"
25491 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25495 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25496 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25499 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25500 msgid "Gradfun video filter"
25503 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25507 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25508 msgid "Debanding algorithm"
25511 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25512 msgid "Distort mode"
25513 msgstr "Modo de distorsión"
25515 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25516 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25517 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
25519 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25520 msgid "Gradient image type"
25521 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
25523 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25525 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25528 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
25529 "mantendrá los colores."
25531 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25532 msgid "Apply cartoon effect"
25533 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
25535 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25536 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25537 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
25539 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25540 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25541 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
25543 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25544 msgid "Gradient video filter"
25545 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
25547 #: modules/video_filter/grain.c:54
25548 msgid "Variance of the gaussian noise"
25551 #: modules/video_filter/grain.c:58
25552 msgid "Minimal period"
25553 msgstr "Perido mínimo"
25555 #: modules/video_filter/grain.c:59
25556 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25559 #: modules/video_filter/grain.c:60
25560 msgid "Maximal period"
25561 msgstr "Periodo máximo"
25563 #: modules/video_filter/grain.c:61
25564 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25567 #: modules/video_filter/grain.c:64
25568 msgid "Grain video filter"
25569 msgstr "Filtro de vídeo grano"
25571 #: modules/video_filter/grain.c:65
25575 #: modules/video_filter/grain.c:66
25576 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25579 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25580 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25583 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25584 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25587 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25588 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25591 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25592 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25595 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25596 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25599 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25600 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25603 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25604 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25607 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25608 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25611 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25612 msgid "HQ Denoiser 3D"
25615 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25616 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25619 #: modules/video_filter/invert.c:50
25620 msgid "Invert video filter"
25621 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
25623 #: modules/video_filter/invert.c:51
25624 msgid "Color inversion"
25625 msgstr "Inversión de color"
25627 #: modules/video_filter/logo.c:49
25629 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25630 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25631 "simply enter its filename."
25633 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
25634 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
25635 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
25637 #: modules/video_filter/logo.c:52
25638 msgid "Logo animation # of loops"
25639 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
25641 #: modules/video_filter/logo.c:53
25642 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25644 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
25646 #: modules/video_filter/logo.c:55
25647 msgid "Logo individual image time in ms"
25648 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
25650 #: modules/video_filter/logo.c:56
25651 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25652 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
25654 #: modules/video_filter/logo.c:59
25655 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25656 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
25658 #: modules/video_filter/logo.c:62
25659 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25660 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
25662 #: modules/video_filter/logo.c:64
25663 msgid "Opacity of the logo"
25664 msgstr "Transparencia del logo"
25666 #: modules/video_filter/logo.c:65
25668 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25670 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
25673 #: modules/video_filter/logo.c:67
25674 msgid "Logo position"
25675 msgstr "Posición de logo"
25677 #: modules/video_filter/logo.c:69
25679 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25680 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25682 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
25683 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
25686 #: modules/video_filter/logo.c:73
25687 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25688 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
25690 #: modules/video_filter/logo.c:92
25691 msgid "Logo sub source"
25694 #: modules/video_filter/logo.c:93
25695 msgid "Logo overlay"
25696 msgstr "Superposición de logo"
25698 #: modules/video_filter/logo.c:111
25699 msgid "Logo video filter"
25700 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
25702 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25703 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25704 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
25706 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25708 msgstr "Magnificar"
25710 #: modules/video_filter/marq.c:89
25712 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25713 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25714 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25715 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25716 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25717 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25718 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25719 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25720 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25722 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
25723 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25724 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25725 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
25726 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
25727 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
25728 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
25729 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
25730 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
25731 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
25733 #: modules/video_filter/marq.c:104
25737 #: modules/video_filter/marq.c:105
25738 msgid "File to read the marquee text from."
25741 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25742 msgid "X offset, from the left screen edge."
25743 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
25745 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25746 msgid "Y offset, down from the top."
25747 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
25749 #: modules/video_filter/marq.c:110
25751 msgstr "Tiempo de espera"
25753 #: modules/video_filter/marq.c:111
25755 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25756 "(remains forever)."
25758 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
25759 "es 0 (se queda siempre)."
25761 #: modules/video_filter/marq.c:114
25762 msgid "Refresh period in ms"
25763 msgstr "Período de refresco en ms"
25765 #: modules/video_filter/marq.c:115
25767 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25768 "using meta data or time format string sequences."
25770 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
25771 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
25773 #: modules/video_filter/marq.c:119
25775 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25778 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
25779 "255 = totalmente opaco."
25781 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25782 msgid "Font size, pixels"
25783 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
25785 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25786 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25788 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
25791 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25793 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25794 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25795 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25796 "(red + green), #FFFFFF = white"
25798 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
25799 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
25800 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
25801 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
25803 #: modules/video_filter/marq.c:131
25804 msgid "Marquee position"
25805 msgstr "Posición de marquesina"
25807 #: modules/video_filter/marq.c:133
25809 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25810 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25813 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
25814 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
25815 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
25817 #: modules/video_filter/marq.c:144
25818 msgid "Display text above the video"
25819 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
25821 #: modules/video_filter/marq.c:151
25823 msgstr "Marquesina"
25825 #: modules/video_filter/marq.c:152
25826 msgid "Marquee display"
25827 msgstr "Muestra de marquesina"
25829 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25831 msgstr "Miscelánea"
25833 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25834 msgid "Mirror orientation"
25835 msgstr "Espejar orientación"
25837 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25839 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25842 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
25844 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25848 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25850 msgstr "Horizontal"
25852 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25856 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25857 msgid "Direction of the mirroring"
25858 msgstr "Dirección del espejo"
25860 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25861 msgid "Left to right/Top to bottom"
25862 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
25864 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25865 msgid "Right to left/Bottom to top"
25866 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
25868 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25869 msgid "Mirror video filter"
25870 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
25872 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25873 msgid "Mirror video"
25874 msgstr "Espejar vídeo"
25876 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25877 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25878 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
25880 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25882 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25883 "opaque (default)."
25885 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
25886 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
25888 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25889 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25890 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
25892 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25893 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25894 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
25896 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25897 msgid "Top left corner X coordinate"
25898 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
25900 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25901 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25902 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
25904 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25905 msgid "Top left corner Y coordinate"
25906 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
25908 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25909 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25910 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
25912 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25913 msgid "Border width"
25914 msgstr "Anchura del borde"
25916 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25917 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25918 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
25920 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25921 msgid "Border height"
25922 msgstr "Altura del borde"
25924 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25925 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25926 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
25928 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25929 msgid "Mosaic alignment"
25930 msgstr "Alineación de mosaico"
25932 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25934 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25935 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25938 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25939 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
25940 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
25942 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25943 msgid "Positioning method"
25944 msgstr "Método de posicionamiento"
25946 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25948 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25949 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25950 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25952 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
25953 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
25954 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
25955 "usuario para cada imagen."
25957 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25958 #: modules/video_filter/wall.c:50
25959 msgid "Number of rows"
25960 msgstr "Número de filas"
25962 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25964 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25968 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25969 #: modules/video_filter/wall.c:46
25970 msgid "Number of columns"
25971 msgstr "Número de columnas"
25973 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25975 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25976 "set to \"fixed\"."
25979 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25980 msgid "Keep aspect ratio"
25981 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
25983 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25984 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25986 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
25988 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25989 msgid "Keep original size"
25990 msgstr "Mantener tamaño original"
25992 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25993 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25994 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
25996 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25997 msgid "Elements order"
25998 msgstr "Orden de elementos"
26000 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26002 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26003 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26006 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
26007 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
26008 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
26010 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26011 msgid "Offsets in order"
26012 msgstr "Ajustes en orden"
26014 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26016 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26017 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26018 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26020 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
26021 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
26022 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
26024 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26026 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26027 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26030 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
26031 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
26032 "caché de entrada."
26034 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26038 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26042 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26046 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26047 msgid "Mosaic video sub source"
26050 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26054 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26055 msgid "Blur factor (1-127)"
26056 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26058 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26059 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26060 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
26062 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26063 msgid "Motion blur filter"
26064 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26066 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26067 msgid "Motion detect video filter"
26068 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26070 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26071 msgid "OpenCV face detection example filter"
26072 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
26074 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26075 msgid "OpenCV example"
26076 msgstr "Ejemplo OpenCV"
26078 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26079 msgid "Haar cascade filename"
26080 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
26082 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26083 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26084 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
26086 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26087 msgid "Use input chroma unaltered"
26088 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
26090 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26091 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26092 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
26094 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26098 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26099 msgid "Don't display any video"
26100 msgstr "No mostrar vídeo"
26102 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26103 msgid "Display the input video"
26104 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
26106 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26107 msgid "Display the processed video"
26108 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
26110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26111 msgid "Show only errors"
26112 msgstr "Mostrar solo errores"
26114 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26115 msgid "Show errors and warnings"
26116 msgstr "Mostrar errores y avisos"
26118 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26119 msgid "Show everything including debug messages"
26120 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
26122 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26123 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26124 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
26126 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26130 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26131 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26132 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
26134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26136 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26139 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
26142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26143 msgid "OpenCV filter chroma"
26144 msgstr "Filtro croma OpenCV"
26146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26148 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26150 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
26152 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26153 msgid "Wrapper filter output"
26154 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
26156 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26157 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26158 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
26160 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26161 msgid "OpenCV internal filter name"
26162 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
26164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26165 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26166 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
26168 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26170 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26172 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
26174 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26175 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26177 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
26179 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26180 msgid "Active windows"
26181 msgstr "Ventanas activas"
26183 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26184 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26186 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
26188 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26189 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26191 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
26193 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26194 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26195 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
26197 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26201 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26202 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26203 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
26205 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26206 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26207 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
26209 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26210 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26211 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
26213 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26214 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26216 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
26218 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26219 msgid "Attenuation"
26220 msgstr "Atenuación"
26222 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26224 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26225 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26227 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
26228 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
26230 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26231 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26232 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
26234 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26236 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26239 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26240 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26241 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
26243 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26245 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26248 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26249 msgid "Attenuation, end (in %)"
26250 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
26252 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26253 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26256 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26257 msgid "middle position (in %)"
26258 msgstr "posición media (en %)"
26260 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26262 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26265 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
26266 "(Lagrange) de la zona mezclada"
26268 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26269 msgid "Gamma (Red) correction"
26270 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
26272 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26274 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26276 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
26279 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26280 msgid "Gamma (Green) correction"
26281 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
26283 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26285 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26287 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
26290 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26291 msgid "Gamma (Blue) correction"
26292 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
26294 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26296 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26298 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
26301 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26302 msgid "Black Crush for Red"
26305 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26306 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26309 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26310 msgid "Black Crush for Green"
26313 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26314 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26317 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26318 msgid "Black Crush for Blue"
26321 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26322 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26325 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26326 msgid "White Crush for Red"
26329 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26330 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26333 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26334 msgid "White Crush for Green"
26337 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26338 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26341 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26342 msgid "White Crush for Blue"
26345 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26346 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26349 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26350 msgid "Black Level for Red"
26351 msgstr "Nivel de negro para rojo"
26353 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26354 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26355 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
26357 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26358 msgid "Black Level for Green"
26359 msgstr "Nivel de negro para verde"
26361 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26362 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26364 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
26366 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26367 msgid "Black Level for Blue"
26368 msgstr "Nivel de negro para azul"
26370 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26371 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26372 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
26374 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26375 msgid "White Level for Red"
26376 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
26378 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26379 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26381 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
26383 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26384 msgid "White Level for Green"
26385 msgstr "Nivel de blanco para verde"
26387 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26388 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26390 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
26392 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26393 msgid "White Level for Blue"
26394 msgstr "Nivel de blanco para azul"
26396 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26397 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26399 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
26401 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26402 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26405 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26406 msgid "Posterize video filter"
26407 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
26409 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26410 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26413 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26414 msgid "Post processing quality"
26415 msgstr "Calidad de post-proceso"
26417 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26419 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26420 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26421 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26422 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26425 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26426 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26427 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26429 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26430 msgid "Video post processing filter"
26431 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
26433 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26437 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26439 msgstr "El más bajo"
26441 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26443 msgstr "El más alto"
26445 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26446 msgid "Psychedelic video filter"
26447 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26449 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26450 msgid "Number of puzzle rows"
26451 msgstr "Número de filas del rompecabezas"
26453 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26454 msgid "Number of puzzle columns"
26455 msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
26457 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26459 msgstr "Modo juego"
26461 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26462 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26465 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26469 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26470 msgid "Unshuffled Border width."
26471 msgstr "Ancho desbarajado del borde."
26473 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26474 msgid "Small preview"
26475 msgstr "Vista previa pequeña"
26477 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26478 msgid "Show small preview."
26479 msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
26481 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26482 msgid "Small preview size"
26483 msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
26485 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26486 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26487 msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
26489 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26490 msgid "Piece edge shape size"
26493 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26494 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26497 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26498 msgid "Auto shuffle"
26499 msgstr "Autobarajado"
26501 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26502 msgid "Auto shuffle delay during game"
26503 msgstr "Autobarajar latencia durante el juego"
26505 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26507 msgstr "Autocorregir"
26509 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26510 msgid "Auto solve delay during game"
26511 msgstr "Autocorregir latencia durante el juego"
26513 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26517 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26518 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26519 msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;replica"
26521 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26522 msgid "jigsaw puzzle"
26523 msgstr "serrar puzzle"
26525 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26526 msgid "sliding puzzle"
26527 msgstr "Correr puzzle"
26529 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26530 msgid "swap puzzle"
26531 msgstr "Intercambiar puzzle"
26533 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26534 msgid "exchange puzzle"
26535 msgstr "canjear puzzle"
26537 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26541 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26545 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26546 msgid "0/90/180/270"
26547 msgstr "0/90/180/270"
26549 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26550 msgid "0/90/180/270/mirror"
26551 msgstr "0/90/180/270/espejo"
26553 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26554 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26555 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
26557 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26559 msgstr "Rompecabezas"
26561 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26565 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26566 msgid "VNC hostname or IP address."
26567 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
26569 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26571 msgstr "Puerto VNC"
26573 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26574 msgid "VNC port number."
26575 msgstr "Número de puerto VNC."
26577 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26578 msgid "VNC Password"
26579 msgstr "Contraseña VNC"
26581 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26582 msgid "VNC password."
26583 msgstr "Contraseña VNC."
26585 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26586 msgid "VNC poll interval"
26587 msgstr "Intervalo de votación VNC"
26589 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26591 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26593 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
26596 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26597 msgid "VNC polling"
26598 msgstr "Votación VNC"
26600 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26601 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26602 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
26604 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26606 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26608 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
26611 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26613 msgstr "Eventos clave"
26615 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26616 msgid "Send key events to VNC host."
26617 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
26619 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26620 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26621 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
26623 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26625 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26626 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26627 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26628 "is fully transparent (value 0)."
26630 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
26631 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
26632 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
26633 "totalmente transparente (valor 0)."
26635 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26636 msgid "Remote-OSD over VNC"
26637 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26639 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26641 msgstr "OSD-Remoto"
26643 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26644 msgid "Ripple video filter"
26645 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
26647 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26651 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26652 msgid "Angle in degrees"
26653 msgstr "Ángulo en grados"
26655 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26656 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26657 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
26659 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26660 msgid "Use motion sensors"
26663 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26664 msgid "Rotate video filter"
26665 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
26667 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26671 #: modules/video_filter/rss.c:129
26673 msgstr "URLs de introducción"
26675 #: modules/video_filter/rss.c:130
26676 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26677 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
26679 #: modules/video_filter/rss.c:131
26680 msgid "Speed of feeds"
26681 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
26683 #: modules/video_filter/rss.c:132
26684 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26686 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
26689 #: modules/video_filter/rss.c:133
26691 msgstr "Longitud máxima"
26693 #: modules/video_filter/rss.c:134
26694 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26695 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
26697 #: modules/video_filter/rss.c:136
26698 msgid "Refresh time"
26699 msgstr "Tiempo de refresco"
26701 #: modules/video_filter/rss.c:137
26703 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26704 "feeds are never updated."
26706 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
26707 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
26709 #: modules/video_filter/rss.c:139
26710 msgid "Feed images"
26711 msgstr "Imágenes de suscripciones"
26713 #: modules/video_filter/rss.c:140
26714 msgid "Display feed images if available."
26715 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
26717 #: modules/video_filter/rss.c:147
26719 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26722 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
26723 "255 = totalmente opaco."
26725 #: modules/video_filter/rss.c:160
26726 msgid "Text position"
26727 msgstr "Posición del texto"
26729 #: modules/video_filter/rss.c:162
26731 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26732 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26735 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
26736 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
26737 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
26739 #: modules/video_filter/rss.c:166
26740 msgid "Title display mode"
26741 msgstr "Modo de mostrar título"
26743 #: modules/video_filter/rss.c:167
26745 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26746 "images are enabled, 1 otherwise."
26748 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
26749 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
26750 "habilitadas, 1 en caso contrario."
26752 #: modules/video_filter/rss.c:169
26753 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26754 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
26756 #: modules/video_filter/rss.c:184
26758 msgstr "No mostrar"
26760 #: modules/video_filter/rss.c:184
26761 msgid "Always visible"
26762 msgstr "Siempre visible"
26764 #: modules/video_filter/rss.c:184
26765 msgid "Scroll with feed"
26766 msgstr "Desplazar con suscripción"
26768 #: modules/video_filter/rss.c:193
26770 msgstr "RSS / Atom"
26772 #: modules/video_filter/rss.c:226
26773 msgid "RSS and Atom feed display"
26774 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
26776 #: modules/video_filter/scene.c:57
26777 msgid "Image format"
26778 msgstr "Formato de imagen"
26780 #: modules/video_filter/scene.c:58
26781 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26782 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
26784 #: modules/video_filter/scene.c:61
26786 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26789 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
26790 "adaptará a las características del vídeo."
26792 #: modules/video_filter/scene.c:66
26794 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26795 "video characteristics."
26797 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
26798 "características del vídeo."
26800 #: modules/video_filter/scene.c:70
26801 msgid "Recording ratio"
26802 msgstr "Tasa de grabación"
26804 #: modules/video_filter/scene.c:71
26806 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26807 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
26809 #: modules/video_filter/scene.c:74
26810 msgid "Filename prefix"
26811 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
26813 #: modules/video_filter/scene.c:75
26815 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26816 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26818 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
26819 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
26822 #: modules/video_filter/scene.c:79
26823 msgid "Directory path prefix"
26824 msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
26826 #: modules/video_filter/scene.c:80
26828 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26829 "will be automatically saved in users homedir."
26831 "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
26832 "Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
26833 "directorio inicial de los usuarios."
26835 #: modules/video_filter/scene.c:84
26836 msgid "Always write to the same file"
26837 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
26839 #: modules/video_filter/scene.c:85
26841 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26842 "this case, the number is not appended to the filename."
26844 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
26845 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
26847 #: modules/video_filter/scene.c:89
26848 msgid "Send your video to picture files"
26849 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
26851 #: modules/video_filter/scene.c:93
26852 msgid "Scene filter"
26853 msgstr "Filtro de escena"
26855 #: modules/video_filter/scene.c:94
26856 msgid "Scene video filter"
26857 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
26859 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26860 msgid "Sepia intensity"
26861 msgstr "Intensidad sepia"
26863 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26864 msgid "Intensity of sepia effect"
26865 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
26867 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26868 msgid "Sepia video filter"
26869 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
26871 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26872 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26873 msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
26875 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26876 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26877 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
26879 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26880 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26881 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
26883 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26884 msgid "Augment contrast between contours."
26885 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26887 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26888 msgid "Sharpen video filter"
26889 msgstr "Filtro de vídeo definido"
26891 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26892 msgid "Change subtitle delay"
26893 msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
26895 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26896 msgid "Delay calculation mode"
26897 msgstr "Retardar modo de calculo"
26899 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26901 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26902 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26903 "subtitle delay from its content (text)."
26905 "Retardo absoluto - añadir retardo absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
26906 "retardo de fuente - multiplicar retardo de subtítulo. Relativo a contenido "
26907 "de fuente - determinar retardo de subtítulo desde su contenido (texto)."
26909 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26910 msgid "Calculation factor"
26911 msgstr "Factor de calculo"
26913 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26915 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26917 "Factor de calculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
26919 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26920 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26921 msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
26923 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26924 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26925 msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
26927 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26928 msgid "Minimum alpha value"
26929 msgstr "Valor mínimo alpha"
26931 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26933 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26937 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26938 msgid "Interval between two disappearances"
26939 msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
26941 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26943 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26944 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26948 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26949 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26950 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
26952 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26954 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26955 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26959 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26960 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26961 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
26963 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26965 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26966 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26970 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26971 msgid "Absolute delay"
26972 msgstr "Retardo absoluto"
26974 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26975 msgid "Relative to source delay"
26976 msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
26978 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26979 msgid "Relative to source content"
26980 msgstr "Relativo al contenido origen"
26982 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26984 msgstr "Subretardo"
26986 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26987 msgid "Overlap fix"
26988 msgstr "Sobresalto reparado"
26990 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26991 msgid "Scaling mode"
26992 msgstr "Modo de escalado"
26994 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26995 msgid "Scaling mode to use."
26996 msgstr "Modo de escalado a usar."
26998 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26999 msgid "Fast bilinear"
27000 msgstr "Bilineal rápido"
27002 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27006 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27007 msgid "Bicubic (good quality)"
27008 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
27010 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27011 msgid "Experimental"
27012 msgstr "Experimental"
27014 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27015 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27016 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
27018 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27022 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27023 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27024 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
27026 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27030 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27034 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27038 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27039 msgid "Bicubic spline"
27040 msgstr "Spline bicúbico"
27042 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27046 #: modules/video_filter/transform.c:47
27047 msgid "Transform type"
27048 msgstr "Tipo de transformación"
27050 #: modules/video_filter/transform.c:53
27054 #: modules/video_filter/transform.c:53
27055 msgid "Anti-transpose"
27058 #: modules/video_filter/transform.c:56
27059 msgid "Video transformation filter"
27060 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27062 #: modules/video_filter/transform.c:57
27063 msgid "Transformation"
27064 msgstr "Transformación"
27066 #: modules/video_filter/transform.c:58
27067 msgid "Rotate or flip the video"
27068 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
27070 #: modules/video_filter/wall.c:47
27071 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27072 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
27074 #: modules/video_filter/wall.c:51
27075 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27076 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
27078 #: modules/video_filter/wall.c:58
27079 msgid "Element aspect ratio"
27080 msgstr "Proporción de elemento"
27082 #: modules/video_filter/wall.c:59
27083 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27084 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
27086 #: modules/video_filter/wall.c:68
27087 msgid "Wall video filter"
27088 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
27090 #: modules/video_filter/wall.c:69
27092 msgstr "Pared de imagen"
27094 #: modules/video_filter/wave.c:53
27095 msgid "Wave video filter"
27096 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
27098 #: modules/video_filter/wave.c:54
27102 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27103 msgid "YUVP converter"
27104 msgstr "Conversor YUVP"
27106 #: modules/video_output/aa.c:56
27108 msgstr "Arte ASCII"
27110 #: modules/video_output/aa.c:59
27111 msgid "ASCII-art video output"
27112 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
27114 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27115 msgid "Chroma used"
27116 msgstr "Croma usado"
27118 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27119 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27121 "Uso forzado de un chroma especificado para salida. Por defecto es RGB32."
27123 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27124 msgid "Android Surface video output"
27125 msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
27127 #: modules/video_output/caca.c:56
27128 msgid "Color ASCII art video output"
27129 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
27131 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27132 msgid "Output card"
27133 msgstr "Tarjeta de salida"
27135 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27136 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27139 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27140 msgid "Desired output mode"
27141 msgstr "Modo de salida deseado"
27143 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27145 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27146 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27148 "Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
27149 "código FOURCC de forma textual, e.j. \"ntsc\"."
27151 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27152 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27153 msgstr "Salida para conexión de audio DeckLink."
27155 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27157 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27159 "Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
27162 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27164 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27165 "disables audio output."
27167 "Número de canales de salida para salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
27168 "deshabilita salida de audio."
27170 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27171 msgid "Video connection for DeckLink output."
27172 msgstr "Conexión de vídeo para salida DeckLink."
27174 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27175 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27176 msgstr "Utilice 10 bits por pixel para fotogramas de vídeo."
27178 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27179 msgid "DecklinkOutput"
27180 msgstr "SalidaDeckLink"
27182 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27183 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27184 msgstr "Módulo de salida para escribir a tarjeta SDI Blackmagic"
27186 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27187 msgid "Decklink General Options"
27188 msgstr "Opciones Generales DeckLink"
27190 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27191 msgid "Decklink Video Output module"
27192 msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
27194 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27195 msgid "Decklink Video Options"
27196 msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
27198 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27199 msgid "Decklink Audio Output module"
27200 msgstr "Módulo de Salida de Audio DeckLink"
27202 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27203 msgid "Decklink Audio Options"
27204 msgstr "Opciones de Audio DeckLink"
27206 #: modules/video_output/directfb.c:50
27207 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27208 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27210 #: modules/video_output/drawable.c:34
27211 msgid "Window handle (HWND)"
27212 msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
27214 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27216 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27220 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27224 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27225 msgid "Embedded window video"
27226 msgstr "Ventana de vídeo integrado"
27228 #: modules/video_output/egl.c:46
27232 #: modules/video_output/egl.c:47
27233 msgid "EGL extension for OpenGL"
27234 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27236 #: modules/video_output/fb.c:56
27237 msgid "Framebuffer device"
27238 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27240 #: modules/video_output/fb.c:58
27241 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27243 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
27246 #: modules/video_output/fb.c:60
27247 msgid "Run fb on current tty"
27248 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
27250 #: modules/video_output/fb.c:62
27252 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27253 "handling with caution)"
27255 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27256 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
27258 #: modules/video_output/fb.c:65
27259 msgid "Framebuffer resolution to use"
27260 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27262 #: modules/video_output/fb.c:67
27264 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27265 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27267 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
27268 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
27270 #: modules/video_output/fb.c:70
27271 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27272 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27274 #: modules/video_output/fb.c:72
27276 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27277 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27280 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
27281 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
27283 #: modules/video_output/fb.c:76
27284 msgid "Image format (default RGB)"
27285 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
27287 #: modules/video_output/fb.c:77
27289 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27290 "has no way to report its chroma."
27292 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
27293 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
27295 #: modules/video_output/fb.c:95
27296 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27297 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
27299 #: modules/video_output/gl.c:40
27300 msgid "OpenGL extension"
27301 msgstr "Extensión OpenGL"
27303 #: modules/video_output/gl.c:41
27304 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27305 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27307 #: modules/video_output/gl.c:42
27308 msgid "OpenGL ES extension"
27309 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27311 #: modules/video_output/gl.c:44
27312 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27313 msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27315 #: modules/video_output/gl.c:50
27317 msgstr "OpenGL ES2"
27319 #: modules/video_output/gl.c:51
27320 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27321 msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
27323 #: modules/video_output/gl.c:61
27327 #: modules/video_output/gl.c:62
27328 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27329 msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
27331 #: modules/video_output/gl.c:71
27335 #: modules/video_output/gl.c:72
27336 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27337 msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
27339 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27343 #: modules/video_output/glx.c:43
27344 msgid "GLX extension for OpenGL"
27345 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27347 #: modules/video_output/ios.m:66
27348 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27349 msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
27351 #: modules/video_output/ios2.m:75
27352 msgid "iOS OpenGL video output"
27353 msgstr "Salida de vídeo IOS OpenGL"
27355 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27356 msgid "Enable a workaround for T23"
27359 #: modules/video_output/kva.c:52
27361 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27362 "size is equal to or smaller than the movie size."
27364 "Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
27365 "de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
27367 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27369 msgstr "Modo de vídeo"
27371 #: modules/video_output/kva.c:57
27372 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27373 msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
27375 #: modules/video_output/kva.c:62
27379 #: modules/video_output/kva.c:62
27380 msgid "WarpOverlay!"
27383 #: modules/video_output/kva.c:62
27387 #: modules/video_output/kva.c:62
27391 #: modules/video_output/kva.c:72
27392 msgid "K Video Acceleration video output"
27393 msgstr "Salida de Aceleración de vídeo K Video"
27395 #: modules/video_output/macosx.m:86
27396 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27397 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
27399 #: modules/video_output/macosx.m:148
27400 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27401 msgstr "Su Mac no soporta Aceleración OpenGL"
27403 #: modules/video_output/macosx.m:148
27405 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27406 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27410 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27411 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27413 "Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con plataforma de actualización"
27415 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27416 msgid "Direct2D video output"
27417 msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
27419 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27420 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27421 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
27423 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27424 msgid "Use hardware blending support"
27425 msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
27427 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27428 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27430 "Intente usar aceleración por hardware para entrelazado de subtítulo/OSD."
27432 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27433 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27434 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
27436 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27437 msgid "Direct3D video output"
27438 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
27440 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27441 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27442 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
27444 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27446 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27447 "doesn't have any effect when using overlays."
27449 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
27450 "no tiene efecto al usar cubiertas."
27452 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27453 msgid "Use video buffers in system memory"
27454 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
27456 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27458 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27459 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27460 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27461 "doesn't have any effect when using overlays."
27464 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27465 msgid "Use triple buffering for overlays"
27466 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
27468 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27470 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27471 "better video quality (no flickering)."
27473 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
27474 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
27476 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27477 msgid "Name of desired display device"
27478 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
27480 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27482 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27483 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27484 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27486 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
27487 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
27488 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
27490 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27492 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27495 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
27496 "Aero de Windows Vista"
27498 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27499 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27500 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27502 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27504 msgstr "Fondo de escritorio"
27506 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27507 msgid "OpenGL video output"
27508 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
27510 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27511 msgid "Windows GDI video output"
27512 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
27514 #: modules/video_output/sdl.c:56
27515 msgid "SDL chroma format"
27516 msgstr "Formato cromático SDL"
27518 #: modules/video_output/sdl.c:58
27520 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27521 "improve performances by using the most efficient one."
27523 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
27524 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
27526 #: modules/video_output/sdl.c:65
27527 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27528 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27530 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27531 msgid "Dummy image chroma format"
27532 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
27534 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27536 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27537 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27539 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
27540 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
27543 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27544 msgid "Dummy video output"
27545 msgstr "Salida de vídeo simulada"
27547 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27548 msgid "Statistics video output"
27549 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
27551 #: modules/video_output/vmem.c:43
27552 msgid "Video memory buffer width."
27553 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
27555 #: modules/video_output/vmem.c:46
27556 msgid "Video memory buffer height."
27557 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
27559 #: modules/video_output/vmem.c:48
27563 #: modules/video_output/vmem.c:49
27564 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27565 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
27567 #: modules/video_output/vmem.c:51
27571 #: modules/video_output/vmem.c:52
27573 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27575 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
27578 #: modules/video_output/vmem.c:59
27579 msgid "Video memory output"
27580 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
27582 #: modules/video_output/vmem.c:60
27583 msgid "Video memory"
27584 msgstr "Memoria de vídeo"
27586 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27587 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27588 msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27590 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27591 msgid "X11 display"
27592 msgstr "pantalla X11"
27594 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27596 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27599 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
27600 "pantalla predeterminada."
27602 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27603 msgid "X11 window ID"
27604 msgstr "ID de ventana X11"
27606 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27610 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27611 msgid "X11 video window (XCB)"
27612 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
27614 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27615 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27616 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27617 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27618 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27619 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27621 msgid "VLC media player"
27622 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27624 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27625 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27626 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27631 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27635 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27639 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27640 msgid "X11 video output (XCB)"
27641 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
27643 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27644 msgid "XVideo adaptor number"
27645 msgstr "Número de adaptador XVideo"
27647 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27649 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27650 "functional adaptor."
27652 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
27653 "adaptador funcional."
27655 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27656 msgid "XVideo format id"
27657 msgstr "Id de formato XVideo"
27659 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27661 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27662 "match for the video being played."
27664 "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
27665 "opción para el vídeo en reproducción."
27667 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27671 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27672 msgid "XVideo output (XCB)"
27673 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27675 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27676 msgid "Video acceleration not available"
27677 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
27679 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27682 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27683 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27684 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27685 "the resolution is large."
27688 #: modules/video_output/yuv.c:41
27689 msgid "device, fifo or filename"
27690 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
27692 #: modules/video_output/yuv.c:42
27693 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27695 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
27697 #: modules/video_output/yuv.c:46
27698 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27699 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
27701 #: modules/video_output/yuv.c:48
27702 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27703 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2 (de forma predeterminada deshabilitado)"
27705 #: modules/video_output/yuv.c:49
27707 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27708 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27709 "frame into the output destination."
27711 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
27712 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
27713 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
27715 #: modules/video_output/yuv.c:59
27717 msgstr "Salida YUV"
27719 #: modules/video_output/yuv.c:60
27720 msgid "YUV video output"
27721 msgstr "Salida de vídeo YUV"
27723 #: modules/visualization/goom.c:45
27724 msgid "Goom display width"
27725 msgstr "Anchura de visualización Goom"
27727 #: modules/visualization/goom.c:46
27728 msgid "Goom display height"
27729 msgstr "Altura de visualización Goom"
27731 #: modules/visualization/goom.c:47
27733 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27734 "will be prettier but more CPU intensive)."
27736 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
27737 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
27739 #: modules/visualization/goom.c:50
27740 msgid "Goom animation speed"
27741 msgstr "Velocidad de animación Goom"
27743 #: modules/visualization/goom.c:51
27745 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27747 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
27750 #: modules/visualization/goom.c:57
27754 #: modules/visualization/goom.c:58
27755 msgid "Goom effect"
27756 msgstr "Efecto Goom"
27758 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27759 msgid "projectM configuration file"
27760 msgstr "Archivo de configuración projectM"
27762 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27763 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27764 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
27766 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27767 msgid "projectM preset path"
27768 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
27770 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27771 msgid "Path to the projectM preset directory"
27772 msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
27774 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27776 msgstr "Fuente del título"
27778 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27779 msgid "Font used for the titles"
27780 msgstr "Fuente usada para los títulos"
27782 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27784 msgstr "Fuente del menú"
27786 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27787 msgid "Font used for the menus"
27788 msgstr "Fuente usada para los menús"
27790 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27791 msgid "The width of the video window, in pixels."
27792 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
27794 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27795 msgid "The height of the video window, in pixels."
27796 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
27798 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27800 msgstr "Anchura de la malla"
27802 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27803 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27804 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
27806 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27807 msgid "Mesh height"
27808 msgstr "Altura de la malla"
27810 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27811 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27812 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
27814 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27815 msgid "Texture size"
27816 msgstr "Tamaño de la textura"
27818 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27819 msgid "The size of the texture, in pixels."
27820 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
27822 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27826 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27827 msgid "libprojectM effect"
27828 msgstr "Efecto libprojectM"
27830 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27831 msgid "Effects list"
27832 msgstr "Lista de efectos"
27834 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27836 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27837 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27839 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
27840 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
27843 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27844 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27845 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
27847 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27848 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27849 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
27851 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27852 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27853 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
27855 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27856 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27857 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
27859 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27860 msgid "Number of blank pixels between bands."
27861 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
27863 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27864 msgid "Amplification"
27865 msgstr "Amplificación"
27867 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27868 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27869 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
27871 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27872 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27873 msgstr "Dibujar picos en el analizador"
27875 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27876 msgid "Enable original graphic spectrum"
27877 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
27879 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27880 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27881 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
27883 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27884 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27885 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
27887 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27888 msgid "Draw the base of the bands"
27889 msgstr "Dibujar la base de los grupos"
27891 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27892 msgid "Base pixel radius"
27893 msgstr "Radio de píxel base"
27895 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27896 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27897 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
27899 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27900 msgid "Spectral sections"
27901 msgstr "Secciones espectrales"
27903 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27904 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27905 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
27907 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27908 msgid "Peak height"
27909 msgstr "Altura del pico"
27911 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27912 msgid "Total pixel height of the peak items."
27913 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
27915 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27916 msgid "Peak extra width"
27917 msgstr "Anchura extra de pico"
27919 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27920 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27921 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
27923 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27924 msgid "V-plane color"
27925 msgstr "Color plano-V"
27927 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27928 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27929 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
27931 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27933 msgstr "Visualizador"
27935 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27936 msgid "Visualizer filter"
27937 msgstr "Filtro de visualizador"
27939 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27940 msgid "Spectrum analyser"
27941 msgstr "Espectrómetro"
27943 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27947 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27948 msgid "#paste your VLM commands here"
27949 msgstr "#pegue sus ordenes VLM aquí"
27951 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27952 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27953 msgstr "#Separe ordenes con una nueva línea o un semi-colon"
27955 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27956 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27958 msgstr "Lista de reproducción"
27960 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27965 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27966 msgid "Subtitle codec"
27967 msgstr "Codec de subtítulo"
27969 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27970 msgid "Output\tmethod"
27971 msgstr "Método de salida"
27973 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27974 msgid "Multiplexer"
27975 msgstr "Multiplexador"
27977 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27979 msgstr "FPS de vídeo"
27981 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27982 msgid "MUX options"
27983 msgstr "Opciones MUX"
27985 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27986 msgid "Video scale"
27987 msgstr "Escala de video"
27989 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27990 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27991 msgid "Output port"
27992 msgstr "Puerto de salida"
27994 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27995 msgid "Output\tfile"
27996 msgstr "Archivo de salida"
27998 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27999 msgid "Input media"
28000 msgstr "Archivo de salida"
28002 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28006 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28007 msgid "Sample ui-state-error style."
28010 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28012 msgstr "Nombre de Archivo"
28014 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28015 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28017 msgstr "Preamplificador:"
28019 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28023 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28024 msgid "Column border"
28025 msgstr "Borde de columna"
28027 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28031 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28032 msgid "Mosaic Tiles"
28033 msgstr "Mosaico de baldosas"
28035 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28036 msgid "Playback Rate"
28037 msgstr "Ratio de reproducción "
28039 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28040 msgid "Audio Delay"
28041 msgstr "Retraso de audio"
28043 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28044 msgid "Subtitle Delay"
28045 msgstr "Retraso de subtítulos"
28047 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28051 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28052 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28053 msgid "VLC media player - Web Interface"
28054 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
28056 #: share/lua/http/index.html:215
28057 msgid "Hide / Show Library"
28058 msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
28060 #: share/lua/http/index.html:216
28061 msgid "Hide / Show Viewer"
28062 msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
28064 #: share/lua/http/index.html:217
28065 msgid "Manage Streams"
28066 msgstr "Administrar trasminisiones"
28068 #: share/lua/http/index.html:218
28069 msgid "Track Synchronisation"
28070 msgstr "Sincronización de pista"
28072 #: share/lua/http/index.html:220
28073 msgid "VLM Batch Commands"
28074 msgstr "VLM Comandos de Lote"
28076 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28080 #: share/lua/http/index.html:242
28081 msgid "Empty Playlist"
28082 msgstr "Lista de reproducción vacía"
28084 #: share/lua/http/index.html:243
28085 msgid "Queue Selected"
28086 msgstr "Cola seleccionada"
28088 #: share/lua/http/index.html:244
28089 msgid "Play Selected"
28090 msgstr "Reprodución seleccionada"
28092 #: share/lua/http/index.html:245
28093 msgid "Refresh List"
28094 msgstr "Actualizar lista"
28096 #: share/lua/http/index.html:252
28097 msgid "Loading flowplayer..."
28098 msgstr "Cargando flowplayer..."
28100 #: share/lua/http/index.html:252
28101 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28102 msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
28104 #: share/lua/http/index.html:263
28106 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28107 "instead of the main interface."
28109 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
28110 "vez de la interfaz principal."
28112 #: share/lua/http/index.html:264
28114 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28115 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28116 "right: <i>Manage Streams</i>"
28118 "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
28119 "configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
28120 "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
28123 #: share/lua/http/index.html:268
28125 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28128 "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
28129 "mostrará la emisión."
28131 #: share/lua/http/index.html:269
28133 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28135 "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
28138 #: share/lua/http/index.html:272
28140 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28141 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28144 "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
28145 "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
28146 "objeto de la emisión."
28148 #: share/lua/http/index.html:275
28150 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28153 "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
28154 "en el botón <i>Abrir emisión</i>."
28156 #: share/lua/http/index.html:278
28157 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28158 msgstr "¿Está seguro que desea crear la transmisión?"
28160 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28161 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28165 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28167 msgstr "Actualizar"
28169 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28170 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28178 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28180 msgstr "Predefiniciones"
28182 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28186 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28187 msgid "&Verbosity:"
28188 msgstr "&Verbosidad:"
28190 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28194 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28195 msgid "&Save as..."
28196 msgstr "&Guardar como..."
28198 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28199 msgid "Modules Tree"
28200 msgstr "Árbol de módulos"
28202 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28203 msgid "Show extended options"
28204 msgstr "Muestra opciones extendidas"
28206 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28207 msgid "Show &more options"
28208 msgstr "Mostrar &más opciones"
28210 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28211 msgid "Change the caching for the media"
28212 msgstr "Cambia la caché para el medio"
28214 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28218 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28222 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28224 msgstr "Tiempo de inicio"
28226 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28227 msgid "Edit Options"
28228 msgstr "Editar opciones"
28230 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28231 msgid "Extra media"
28232 msgstr "Medio extra"
28234 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28235 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28236 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
28238 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28239 msgid "Select the file"
28240 msgstr "Seleccione el archivo"
28242 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28243 msgid "Change the start time for the media"
28244 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
28246 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28247 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28248 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28250 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28251 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28253 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
28255 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28256 msgid "Capture mode"
28257 msgstr "Modo de captura"
28259 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28260 msgid "Select the capture device type"
28261 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
28263 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28264 msgid "Device Selection"
28265 msgstr "Selección de dispositivo"
28267 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28271 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28272 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28273 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
28275 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28276 msgid "Advanced options..."
28277 msgstr "Opciones avanzadas..."
28279 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28280 msgid "Disc Selection"
28281 msgstr "Selección de disco"
28283 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28287 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28288 msgid "Disable Disc Menus"
28289 msgstr "Deshabilitar menus del disco"
28291 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28292 msgid "No disc menus"
28295 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28296 msgid "Disc device"
28297 msgstr "Dispositivo de disco"
28299 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28300 msgid "Starting Position"
28301 msgstr "Posición inicial"
28303 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28304 msgid "Audio and Subtitles"
28305 msgstr "Audio y subtítulos"
28307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28308 msgid "Choose one or more media file to open"
28309 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
28311 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28312 msgid "File Selection"
28313 msgstr "Selección de archivos"
28315 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28316 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28317 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
28319 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28323 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28324 msgid "Add a subtitle file"
28325 msgstr "Añadir un archivo de subtítulo"
28327 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28328 msgid "Use a sub&title file"
28329 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
28331 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28332 msgid "Select the subtitle file"
28333 msgstr "Seleccionar el archivo de subtitulo"
28335 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28336 msgid "Network Protocol"
28337 msgstr "Protocolo de red"
28339 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28340 msgid "Please enter a network URL:"
28341 msgstr "Introducir una URL:"
28343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28344 msgid "Profile edition"
28345 msgstr "Edición de perfil"
28347 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28351 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28355 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28359 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28363 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28367 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28371 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28379 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28387 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28391 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28395 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28399 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28401 msgstr "Características"
28403 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28407 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28411 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28415 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28416 msgid "Same as source"
28417 msgstr "Mismo que fuente"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28423 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28424 msgid "Custom options"
28425 msgstr "Opciones personalizadas"
28427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28439 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28440 msgid "Encoding parameters"
28441 msgstr "Codificando parámetros"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28445 msgstr "Tamaña de marco"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28452 msgid "Sample Rate"
28453 msgstr "Tasa de muestreo"
28455 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28456 msgid "Set up media sources to stream"
28457 msgstr "Configure fuente de archivos para transmisitir"
28459 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28460 msgid "Destination Setup"
28461 msgstr "Configuración de destino"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28464 msgid "Select destinations to stream to"
28465 msgstr "Seleccione destino para transmitir a"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28469 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28470 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28472 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
28473 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
28476 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28477 msgid "New destination"
28478 msgstr "Nuevo destino"
28480 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28481 msgid "Display locally"
28482 msgstr "Mostrar en local"
28484 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28485 msgid "Transcoding Options"
28486 msgstr "Opciones de transcodificación"
28488 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28489 msgid "Select and choose transcoding options"
28490 msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
28492 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28493 msgid "Activate Transcoding"
28494 msgstr "Habilitar transcodificar"
28496 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28497 msgid "Option Setup"
28498 msgstr "Configuración de preferencias"
28500 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28501 msgid "Set up any additional options for streaming"
28502 msgstr "Configure cualquier de las opciones adicionales para transmitir"
28504 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28505 msgid "Miscellaneous Options"
28506 msgstr "Opciones varias"
28508 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28509 msgid "Stream all elementary streams"
28510 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
28512 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28513 msgid "Generated stream output string"
28514 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
28516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28521 msgid "Output module:"
28522 msgstr "Módulo de salida:"
28524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28525 msgid "Visualization:"
28526 msgstr "Visualización:"
28528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28529 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28530 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
28532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28533 msgid "Dolby Surround:"
28534 msgstr "Dolby Surround:"
28536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28537 msgid "Replay gain mode:"
28538 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
28540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28541 msgid "Headphone surround effect"
28542 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
28544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28545 msgid "Normalize volume to:"
28546 msgstr "Normalizar volumen a:"
28548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28549 msgid "Preferred audio language:"
28550 msgstr "Idioma de audio preferido:"
28552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28558 msgstr "Nombre de usuario:"
28560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28561 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28562 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
28564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28569 msgid "x264 profile and level selection"
28570 msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
28572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28573 msgid "x264 preset and tuning selection"
28574 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
28576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28577 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28578 msgstr "Decodificación de hardware-acelerado"
28580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28581 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28582 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28585 msgid "Video quality post-processing level"
28586 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
28588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28589 msgid "Optical drive"
28590 msgstr "Unidad óptica"
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28593 msgid "Default optical device"
28594 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
28596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28601 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28602 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
28604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28605 msgid "HTTP proxy URL"
28606 msgstr "URL proxy HTTP"
28608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28609 msgid "HTTP (default)"
28610 msgstr "HTTP (predeterminado)"
28612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28613 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28614 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28617 msgid "Live555 stream transport"
28618 msgstr "Transporte de emisión Live555"
28620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28621 msgid "Default caching policy"
28622 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
28624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28629 msgid "Separate words by | (without space)"
28630 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
28632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28633 msgid "Save recently played items"
28634 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
28636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28637 msgid "Activate updates notifier"
28638 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
28640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28641 msgid "Look and feel"
28642 msgstr "Aspecto y comportamiento"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28645 msgid "Use custom skin"
28646 msgstr "Usar piel personalizada"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28649 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28651 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
28654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28655 msgid "Use native style"
28656 msgstr "Usar estilo nativo"
28658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28659 msgid "Resize interface to video size"
28660 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
28662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28663 msgid "Show controls in full screen mode"
28664 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
28666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28667 msgid "Pause playback when minimized"
28668 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
28670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28671 msgid "Show media change popup:"
28674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28675 msgid "Start in minimal view mode"
28676 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
28678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28679 msgid "Force window style:"
28680 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
28682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28683 msgid "Integrate video in interface"
28684 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
28686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28687 msgid "Show systray icon"
28688 msgstr "Icono de área de notificación"
28690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28691 msgid "Skin resource file:"
28692 msgstr "Archivo de piel:"
28694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28695 msgid "Operating System Integration"
28696 msgstr "Integración de sistema operativo"
28698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28699 msgid "File extensions association"
28700 msgstr "Asociaciones de archivo"
28702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28703 msgid "Set up associations..."
28704 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
28706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28707 msgid "Playlist and Instances"
28708 msgstr "Instancias y lista de reproducción"
28710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28711 msgid "Album art download policy:"
28712 msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
28714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28715 msgid "Pause on the last frame of a video"
28716 msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
28718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28719 msgid "Allow only one instance"
28720 msgstr "Permitir solo una instancia"
28722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28723 msgid "Configure Media Library"
28724 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
28726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28727 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28728 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28731 msgid "Show media title on video start"
28732 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
28734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28735 msgid "Enable subtitles"
28736 msgstr "Habilitar subtitulo"
28738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28739 msgid "Subtitle Language"
28740 msgstr "Idiomas de subtitulo"
28742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28743 msgid "Default encoding"
28744 msgstr "Codificación predeterminada"
28746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28747 msgid "Subtitle effects"
28748 msgstr "Efectos de subtitulo"
28750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28751 msgid "Add a shadow"
28752 msgstr "Añadir una sombra"
28754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28755 msgid "Add a background"
28756 msgstr "Añadir un fondo"
28758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28771 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28772 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
28774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28779 msgid "Display device"
28780 msgstr "Dispositivo de pantalla"
28782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28787 msgid "Deinterlacing"
28788 msgstr "Desentrelazando"
28790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28791 msgid "Force Aspect Ratio"
28792 msgstr "Forzar proporción"
28794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28798 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28802 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28806 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28807 msgid "Edit settings"
28808 msgstr "Editar opciones"
28810 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28814 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28815 msgid "Run manually"
28816 msgstr "Ejecutar manualmente"
28818 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28819 msgid "Setup schedule"
28820 msgstr "Configurar horario"
28822 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28823 msgid "Run on schedule"
28824 msgstr "Ejecutar en horario"
28826 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28830 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28834 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28838 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28840 msgstr "Añadir entrada"
28842 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28844 msgstr "Editar entrada"
28846 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28848 msgstr "Limpiar lista"
28850 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28851 msgid "Check for VLC updates"
28852 msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
28854 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28855 msgid "Launching an update request..."
28856 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
28858 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28859 msgid "Do you want to download it?"
28860 msgstr "¿Desea descargarlo?"
28862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28872 msgid "Negate colors"
28873 msgstr "Invertir colores"
28875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28880 msgid "Interactive Zoom"
28881 msgstr "Zoom Interactivo"
28883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28889 msgstr "Ranura negra"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28906 msgstr "Borrado de logo"
28908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28913 msgid "Output Color Filtermode"
28914 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
28916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28917 msgid "Brightness (%)"
28918 msgstr "Brillo (%)"
28920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28921 msgid "Mark analyzed Pixels"
28922 msgstr "Marcar píxeles analizados"
28924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28925 msgid "Filter threshold (%)"
28926 msgstr "Umbral de filtro (%)"
28928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28929 msgid "Motion detect"
28930 msgstr "Detectar movimiento"
28932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28933 msgid "Anti-Flickering"
28934 msgstr "Antiparpadeo"
28936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28941 msgid "Spatial blur"
28942 msgstr "Espacializador"
28944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28949 msgid "Anaglyph 3D"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28953 msgid "VLM configurator"
28954 msgstr "Configurador VLM"
28956 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28957 msgid "Media Manager Edition"
28958 msgstr "Edición de gestor multimedia"
28960 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28964 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28968 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28969 msgid "Select Input"
28970 msgstr "Seleccionar entrada"
28972 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28976 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28977 msgid "Select Output"
28978 msgstr "Seleccionar salida"
28980 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28981 msgid "Time Control"
28982 msgstr "Control de tiempo"
28984 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28985 msgid "Mux Control"
28986 msgstr "Control Mux"
28988 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28992 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28996 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28997 msgid "Media Manager List"
28998 msgstr "Lista del administrador multimedia"
29001 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29002 #~ "multicast UDP or RTP."
29004 #~ "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo "
29005 #~ "enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
29008 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29011 #~ "Aquí puede deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho "
29014 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29015 #~ msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
29018 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29021 #~ "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones "
29022 #~ "avanzadas» para verlas."
29025 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29026 #~ "should be magnified."
29028 #~ "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
29031 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29032 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
29034 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29035 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
29037 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29038 #~ msgstr "Dividir la imagen para hacer un muro de imagen"
29041 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29042 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29044 #~ "Crear un «repecabezas» con el vídeo.\n"
29045 #~ "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
29048 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29049 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29051 #~ "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
29052 #~ "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
29055 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29056 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29059 #~ "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
29060 #~ "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
29063 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
29064 #~ msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
29066 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29068 #~ "Seleccione los objetos que se imprimirán en el mensaje de depuración"
29071 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29072 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29073 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29074 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29075 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29076 #~ "debug message."
29078 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
29079 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
29080 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
29081 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
29082 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
29083 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
29084 #~ "de depuración."
29087 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29088 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29090 #~ "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
29091 #~ "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
29094 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29097 #~ "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a "
29101 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29102 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29104 #~ "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
29105 #~ "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29107 #~ msgid "High quality audio resampling"
29108 #~ msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
29111 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29112 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29113 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29115 #~ "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
29116 #~ "remuestreo hace un uso intensivo del procesador, puede deshabilitarlo y "
29117 #~ "entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
29120 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29121 #~ "always leave all these enabled."
29123 #~ "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
29124 #~ "Debería dejarlas siempre habilitadas."
29127 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29128 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29130 #~ "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
29131 #~ "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
29133 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29134 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
29136 #~ msgid "Modules search path"
29137 #~ msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
29139 #~ msgid "Data search path"
29140 #~ msgstr "Ruta de búsqueda de datos"
29142 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29143 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
29145 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29146 #~ msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
29148 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
29150 #~ "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante"
29152 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29153 #~ msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
29155 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29156 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
29158 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29159 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
29161 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29162 #~ msgstr "Resaltar control de la izquierda"
29164 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29165 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
29167 #~ msgid "Highlight widget on top"
29168 #~ msgstr "Resaltar control de arriba"
29170 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29171 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
29173 #~ msgid "Highlight widget below"
29174 #~ msgstr "Resaltar control de abajo"
29176 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29177 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
29179 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29180 #~ msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
29182 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29183 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29185 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
29186 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
29188 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29189 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29192 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29193 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29194 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29196 #~ "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
29197 #~ "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
29198 #~ "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
29207 #~ msgid "PCM U16 LE"
29208 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29210 #~ msgid "PCM S16 LE"
29211 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29213 #~ msgid "PCM U16 BE"
29214 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29216 #~ msgid "PCM S16 BE"
29217 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29219 #~ msgid "PCM U24 LE"
29220 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29222 #~ msgid "PCM S24 LE"
29223 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29225 #~ msgid "PCM U24 BE"
29226 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29228 #~ msgid "PCM S24 BE"
29229 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29231 #~ msgid "PCM U32 LE"
29232 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29234 #~ msgid "PCM S32 LE"
29235 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29237 #~ msgid "PCM U32 BE"
29238 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29240 #~ msgid "PCM S32 BE"
29241 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29243 #~ msgid "PCM F32 LE"
29244 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29246 #~ msgid "PCM F32 BE"
29247 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29249 #~ msgid "PCM F64 LE"
29250 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29252 #~ msgid "PCM F64 BE"
29253 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29261 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29262 #~ msgstr "Un servidor es una tetera. No puedes hacer café en una tetera."
29264 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29265 #~ msgstr "Se produjo un error al hacer café (error de servidor %u)."
29267 #~ msgid "Coffee is ready."
29268 #~ msgstr "El café está listo."
29270 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29271 #~ msgstr "Puede usar un agente de usuario o usar uno conocido"
29273 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29274 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29276 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29277 #~ msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
29280 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29281 #~ "for an incoming connection."
29283 #~ "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de "
29284 #~ "esperar una conexión entrante."
29289 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29290 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
29292 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29293 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
29295 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29296 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
29298 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29300 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
29302 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29303 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
29306 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29307 #~ "number of B-Frames."
29309 #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
29310 #~ "número de Fotogramas-B."
29312 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29313 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
29315 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29316 #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
29318 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29319 #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
29321 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29322 #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
29325 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29327 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
29345 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29346 #~ msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
29348 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29349 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
29352 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29353 #~ "SWF file that contained the stream."
29355 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
29356 #~ "archivo SWF que contiene la emisión."
29358 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29359 #~ msgstr "URL predeterminada de la página referente"
29362 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29363 #~ "the page housing the SWF file."
29365 #~ "La dirección URL de la página que se usará como referente cuando se "
29366 #~ "conecte al servidor. Esta es la página que contiene el archivo SWF."
29368 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29369 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
29371 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29373 #~ "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
29376 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29378 #~ "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
29381 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29383 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
29385 #~ msgid "Use libv4l2"
29386 #~ msgstr "Use libv4l2"
29388 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29389 #~ msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
29391 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29392 #~ msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
29394 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29395 #~ msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
29397 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29398 #~ msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
29400 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29401 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29404 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29405 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29406 #~ "audio playback."
29408 #~ "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de "
29409 #~ "audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo "
29410 #~ "se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
29413 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29414 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29416 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de "
29417 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo "
29418 #~ "estéreo se está usando ahora."
29420 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29421 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
29423 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29424 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
29426 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29427 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29429 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29430 #~ msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
29436 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29437 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29438 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29439 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29441 #~ "FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
29442 #~ "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO "
29443 #~ "MPEG-4 de M$) puede producir un montón de errores.\n"
29444 #~ "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
29448 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29449 #~ "processing power"
29451 #~ "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
29452 #~ "menos potencia de procesamiento"
29455 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
29458 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
29459 #~ "distribution.\n"
29461 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
29462 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
29464 #~ "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
29466 #~ "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
29468 #~ "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
29469 #~ "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
29471 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29472 #~ msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
29475 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29476 #~ "Overridden by user settings."
29478 #~ "Ajuste los parámetros para un tipo particular de origen o situación. "
29479 #~ "Reemplazado por la configuración del usuario."
29481 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29483 #~ "Usar los ajustes preestablecidos como configuración por defecto. "
29484 #~ "Reemplazados por la configuración del usuario."
29492 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29493 #~ msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
29495 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29496 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . superpone CADENA en vídeo"
29498 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29499 #~ msgstr "| @name marq-position # . control de posición relativa"
29501 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29502 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . color de fuente, RGB"
29504 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29505 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
29507 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29508 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
29510 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29511 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . posición esquina sup. izq."
29513 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29514 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . posición esquina sup. izq."
29516 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29517 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . lista de ajustes"
29519 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29520 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
29522 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29523 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
29525 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29526 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
29528 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29529 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posición"
29531 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29532 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orden de imágenes"
29534 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29535 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
29537 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29538 #~ msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
29544 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
29545 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
29547 #~ "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En "
29548 #~ "la forma 30000/1001 o 29.97"
29551 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29552 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29553 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29554 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29555 #~ "autodetection, this should always work)."
29557 #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
29558 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
29559 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
29560 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que "
29561 #~ "debería funcionar siempre)."
29563 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29564 #~ msgstr "No quejarse en cifrado PES."
29566 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29567 #~ msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
29569 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29570 #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
29573 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29574 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29577 #~ "Ajustar el tamaño del búfer para leer y escribir un número entero de "
29578 #~ "paquetes. Especifique el tamaño del búfer de aquí y no en el número de "
29581 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29582 #~ msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
29584 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29585 #~ msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
29588 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29589 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29592 #~ "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
29593 #~ "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
29594 #~ "borrado de la caché."
29596 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29597 #~ msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
29600 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29602 #~ "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
29606 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29607 #~ "video devices.\n"
29608 #~ "Live Audio input is not supported."
29610 #~ "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde "
29611 #~ "dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
29612 #~ "No está soportado audio en directo."
29615 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29616 #~ "Are you sure you want to continue?"
29618 #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia "
29620 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
29622 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29623 #~ msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
29626 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29627 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29628 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29629 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29630 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29631 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29632 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29633 #~ "options:</p>\n"
29635 #~ "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta "
29636 #~ "ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
29637 #~ "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información "
29638 #~ "de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> "
29639 #~ "disponibles.</p>\n"
29640 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
29641 #~ "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
29642 #~ "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes "
29643 #~ "opciones:</p>\n"
29646 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29647 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29649 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29653 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
29654 #~ "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
29655 #~ "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
29656 #~ "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda "
29657 #~ "plataforma popular.\n"
29661 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29664 #~ "Esta versión de VLC la compiló:\n"
29668 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29671 #~ "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
29674 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29675 #~ msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
29678 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29679 #~ "default value is \"admin\"."
29681 #~ "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta "
29682 #~ "interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
29684 #~ msgid "Freebox TV"
29685 #~ msgstr "Freebox TV"
29688 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29689 #~ "scanning directories."
29691 #~ "Los archivos con estas extensiones no serán añadidas a la biblioteca "
29692 #~ "multimedia al examinar carpetas."
29694 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29695 #~ msgstr "Al escanear una carpeta, examinar también todas sus subcarpetas."
29697 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29698 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
29700 #~ msgid "Auto add new medias"
29701 #~ msgstr "Auto añadir nuevos medios"
29703 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29704 #~ msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
29710 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29713 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
29714 #~ "«texto» (predeterminado) y «html»."
29717 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29718 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29721 #~ "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
29722 #~ "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
29725 #~ msgid "libc memcpy"
29726 #~ msgstr "libc memcpy"
29728 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29729 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29731 #~ msgid "MMX memcpy"
29732 #~ msgstr "MMX memcpy"
29735 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29736 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29738 #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
29739 #~ "Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
29741 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29742 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
29745 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29746 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29748 #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
29749 #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
29752 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29754 #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
29757 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29758 #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
29760 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29761 #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
29763 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29764 #~ msgstr "Deshabilitar ES id al iniciar."
29766 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29767 #~ msgstr "Habilitar solo ES id al inicar."
29769 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29770 #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
29772 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29773 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
29775 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29776 #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
29778 #~ msgid "Initial command to execute."
29779 #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
29781 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29782 #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
29784 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29785 #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
29788 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29789 #~ "<left offset> + <top offset>."
29791 #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
29792 #~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
29794 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29795 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
29798 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29799 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29802 #~ "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
29803 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El "
29804 #~ "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
29806 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29807 #~ msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
29810 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29811 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29813 #~ "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
29814 #~ "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
29817 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29820 #~ "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea "
29823 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29824 #~ msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
29826 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29827 #~ msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
29829 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29830 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
29832 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29833 #~ msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
29835 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29836 #~ msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
29839 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29840 #~ "OSD configuration file."
29842 #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
29843 #~ "archivo de configuración OSD."
29846 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29847 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29850 #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
29851 #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
29852 #~ "al menos el tiempo especificado."
29855 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29856 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29857 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29858 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29860 #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
29861 #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
29862 #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
29863 #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
29865 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29866 #~ msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
29869 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29871 #~ "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
29874 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29875 #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
29878 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
29879 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
29881 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
29882 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
29884 #~ "Su controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución "
29885 #~ "requerida: %ux%u píxeles. La resolución máxima soportada es %<PRIu32>x"
29887 #~ "La aceleración de la salida será deshabilitada. Sin embargo, reproducir "
29888 #~ "vídeos de gran reslución puede causar una degradación severa del "
29892 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29893 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29894 #~ "collaboration to create the best free software."
29896 #~ "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
29897 #~ "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su "
29898 #~ "colaboración para crear el mejor software libre."
29901 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29902 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29903 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29905 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29906 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29907 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29908 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29909 #~ "</style></head><body>\n"
29910 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29911 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29912 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29913 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29914 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29916 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29917 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29918 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29920 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29921 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29922 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29923 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29924 #~ "</style></head><body>\n"
29925 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29926 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29927 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29928 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29929 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29932 #~ msgstr "00000; "
29935 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29936 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29937 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29938 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29939 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29940 #~ "debug message."
29942 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
29943 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
29944 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
29945 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
29946 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
29947 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
29948 #~ "de depuración."
29951 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
29954 #~ "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
29955 #~ "aceptados: -1, 0, 1)."
29958 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
29959 #~ "synchronization."
29960 #~ msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización."
29963 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29964 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29966 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
29967 #~ "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
29968 #~ "syslog en vez de archivo)."
29970 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29971 #~ msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
29974 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29975 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29977 #~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
29978 #~ "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
29980 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29981 #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
29983 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29984 #~ msgstr "Error al enviar el informe de errores"
29986 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
29987 #~ msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
29989 #~ msgid "Relaunch VLC"
29990 #~ msgstr "Relanzar VLC"
29992 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29993 #~ msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
29995 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29996 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
29998 #~ msgid "Side speakers"
29999 #~ msgstr "Altavoces laterales"
30001 #~ msgid "Center and subwoofer"
30002 #~ msgstr "Centro y altavoz de graves"
30008 #~ msgstr "Desechar"
30013 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30014 #~ msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
30017 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30018 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30020 #~ "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
30021 #~ "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
30024 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30026 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30027 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30028 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30030 #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
30032 #~ "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
30033 #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
30034 #~ "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
30036 #~ msgid "Left front"
30037 #~ msgstr "Frontal izquierdo"
30039 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30040 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
30042 #~ msgid "Exposure"
30043 #~ msgstr "Exposición"
30045 #~ msgid "Exposure."
30046 #~ msgstr "Exposición."
30048 #~ msgid " - Empty - "
30049 #~ msgstr "- Vacío -"
30052 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30053 #~ "should not change this option manually."
30055 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
30056 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
30058 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30059 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
30062 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30063 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30065 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
30066 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
30069 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30070 #~ "advantage of them."
30072 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
30073 #~ "aprovecharlas."
30076 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30077 #~ "advantage of them."
30079 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
30080 #~ "aprovecharlas."
30082 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30083 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
30086 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30087 #~ "advantage of them."
30089 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
30090 #~ "aprovecharlas."
30093 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30094 #~ "advantage of them."
30096 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
30097 #~ "aprovecharlas."
30099 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30100 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
30103 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30104 #~ "advantage of them."
30106 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
30107 #~ "aprovecharlas."
30109 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30110 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
30113 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30114 #~ "advantage of them."
30116 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
30117 #~ "aprovecharlas."
30119 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30120 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
30123 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30124 #~ "advantage of them."
30126 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
30127 #~ "aprovecharlas."
30129 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30130 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
30133 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30134 #~ "advantage of them."
30136 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
30137 #~ "aprovecharlas."
30139 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30140 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
30143 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30144 #~ "advantage of them."
30146 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
30147 #~ "aprovecharlas."
30150 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30151 #~ "advantage of them."
30153 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
30154 #~ "aprovecharlas."
30156 #~ msgid "Go back in browsing history"
30157 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
30159 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30160 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
30164 #~ "Done %s (100.0%%)"
30167 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
30173 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30176 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
30177 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
30179 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30180 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
30182 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30183 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
30185 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30186 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
30189 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30191 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
30194 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30195 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
30197 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30198 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
30200 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30201 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30204 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30205 #~ "supported by all frontends."
30207 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
30208 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
30210 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30211 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
30213 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30215 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
30218 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30219 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30221 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30222 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
30224 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30225 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30227 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30228 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
30230 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30231 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30233 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30234 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
30236 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30237 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
30278 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30279 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
30281 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30282 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30284 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30285 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
30287 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30288 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30290 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30291 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30311 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30312 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
30314 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30315 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
30317 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30318 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
30320 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30322 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
30325 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30327 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
30331 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30333 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
30336 #~ msgid "HTTP ACL"
30337 #~ msgstr "HTTP ACL"
30340 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30341 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30343 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
30344 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
30347 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30348 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
30350 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30351 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
30353 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30355 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
30358 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30359 #~ "of the new syntax."
30361 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
30362 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
30364 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30365 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
30367 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30368 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
30370 #~ msgid "Scanning DVB"
30371 #~ msgstr "Explorando DVB"
30373 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30374 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
30377 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30378 #~ "constructs (default 0)."
30380 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
30381 #~ "constructs (predeterminado 0)."
30384 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30385 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30386 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30388 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
30389 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
30390 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
30392 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30393 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
30395 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30396 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
30399 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30400 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30402 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
30403 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
30404 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
30407 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30410 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
30411 #~ "especificada en milisegundos."
30413 #~ msgid "Use file memory mapping"
30414 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
30416 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30418 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
30424 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30425 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
30427 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30428 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
30431 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30432 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30434 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
30435 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
30437 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30438 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
30441 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30442 #~ "the v4l2 driver)."
30444 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
30445 #~ "soporta el controlador v4l2)."
30448 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30449 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30451 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
30452 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
30454 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30456 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
30459 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30461 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
30464 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30466 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
30470 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30471 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30473 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
30474 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
30486 #~ msgstr "USERPTR"
30489 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30490 #~ "empty if you don't have one."
30492 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
30496 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30497 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30499 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
30500 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
30503 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30504 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30506 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
30507 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
30509 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30511 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
30513 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30514 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
30517 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30518 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30519 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30521 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
30522 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
30523 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
30526 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30528 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
30531 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30532 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
30535 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
30536 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
30538 #~ "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
30539 #~ "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
30542 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30544 #~ "packet assembly info 2\n"
30546 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
30548 #~ "info de ensamblaje de paquete 2\n"
30550 #~ msgid "Text is always opaque"
30551 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
30554 #~ msgstr "Subpágina"
30559 #~ msgid "Handlers"
30560 #~ msgstr "Manipuladores"
30563 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30564 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30566 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
30567 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30569 #~ msgid "Export album art as /art"
30570 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
30573 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30576 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
30577 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
30579 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30580 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
30582 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30583 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
30585 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30587 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
30590 #~ msgstr "Señales"
30593 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30594 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30596 #~ "This might take a long time."
30598 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
30599 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
30601 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
30604 #~ msgstr "Reparar"
30606 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30607 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
30609 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30610 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
30612 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30613 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
30615 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30617 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
30620 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30621 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
30624 #~ msgstr "Borroso"
30626 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30627 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
30629 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30630 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
30632 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30633 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
30635 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30636 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
30638 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30639 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
30641 #~ msgid "Adjust Image"
30642 #~ msgstr "Ajustar imagen"
30645 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30646 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30647 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30648 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30649 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30651 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
30652 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
30653 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
30654 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
30655 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
30658 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30659 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30661 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
30662 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
30664 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30665 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
30668 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30669 #~ "interacted with in this mode."
30671 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
30672 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
30675 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30677 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30678 #~ "is installed and try again."
30680 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
30682 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
30683 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
30685 #~ msgid "Add controls to the video window"
30686 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
30688 #~ msgid " State : Playing %s"
30689 #~ msgstr " Estado : Reproduciendo %s"
30691 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30692 #~ msgstr " Estado : Abriendo/Conectando %s"
30694 #~ msgid " c Switch color on/off"
30695 #~ msgstr " c Cambiar color sí/no"
30698 #~ msgstr "[Cajas]"
30703 #~ msgid " Objects "
30704 #~ msgstr " Objetos "
30706 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30707 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
30709 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30710 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
30713 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30714 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30715 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30716 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
30718 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30719 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30721 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
30722 #~ "sin autorización.</p>\n"
30723 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
30724 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
30725 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
30726 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
30727 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
30730 #~ msgstr "Esca&lar"
30732 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30733 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
30736 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30737 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30739 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
30740 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
30742 #~ msgid "Skins loader demux"
30743 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
30745 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30746 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
30749 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30752 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
30754 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30755 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
30758 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30759 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30761 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
30762 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
30766 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30769 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
30776 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30777 #~ "notifications are sent locally."
30779 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
30780 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
30782 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30783 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
30785 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30786 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
30788 #~ msgid "IPv4 SAP"
30789 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30791 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30792 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
30794 #~ msgid "IPv6 SAP"
30795 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30797 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30798 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
30800 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30801 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
30803 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30804 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
30807 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30808 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30811 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
30812 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
30813 #~ "emisiones antiguas."
30815 #~ msgid "add grain to image"
30816 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
30818 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30819 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
30821 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30822 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
30824 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30825 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
30827 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30829 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
30831 #~ msgid "ID of the video output X window"
30832 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
30835 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30836 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30838 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
30839 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
30841 #~ msgid "Use shared memory"
30842 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
30844 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30845 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
30847 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30848 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
30850 #~ msgid "Band separator"
30851 #~ msgstr "Separador de banda"
30853 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30855 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
30857 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30858 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
30860 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30862 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
30863 #~ "para intentarlo de nuevo."
30865 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30866 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
30869 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30872 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
30873 #~ "en segundo plano."
30875 #~ msgid "...when VLC is in background"
30876 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
30878 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30879 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
30882 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
30883 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
30885 #~ "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función "
30886 #~ "debe devolver una dirección de memoria válida para que la use el "
30887 #~ "generador de video."
30889 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30890 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
30893 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30894 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30895 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30896 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30897 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30898 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30899 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30900 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30901 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30902 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30903 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30904 #~ "The default method is: key."
30906 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
30907 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
30908 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
30909 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
30910 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
30911 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
30912 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
30913 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
30914 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
30915 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
30916 #~ "El método predeterminado es «clave»."
30918 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30919 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
30921 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30922 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
30924 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30925 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
30927 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30928 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
30930 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30931 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
30933 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30934 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
30936 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30937 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
30939 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30940 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
30942 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30943 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
30945 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30946 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
30948 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30949 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
30952 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
30953 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
30954 #~ "handling support is the default value."
30956 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
30957 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
30958 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
30959 #~ "valor predeterminado."
30961 #~ msgid "Full support"
30962 #~ msgstr "Soporte completo"
30965 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30966 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30968 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
30969 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
30972 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30973 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30975 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
30976 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
30979 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30980 #~ "advantage of it."
30982 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
30986 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
30987 #~ "output for the time being."
30989 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
30990 #~ "la salida de video directx de momento."
30993 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30997 #~ "external call 8\n"
30998 #~ "all calls (0x10) 16\n"
30999 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31000 #~ "seek (0x40) 64\n"
31001 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31002 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31004 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
31008 #~ "llamada externa 8\n"
31009 #~ "toda llamada (0x10) 16\n"
31010 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31011 #~ "buscar (0x40) 64\n"
31012 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31013 #~ "libcdib (0x100) 256\n"
31016 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31017 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31018 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31019 #~ "more than 25 blocks per access."
31021 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
31022 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
31023 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
31024 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
31027 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31028 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31029 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
31030 #~ " %A : The album information\n"
31031 #~ " %C : Category\n"
31032 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
31033 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
31035 #~ " %M : The current MRL\n"
31036 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31037 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31038 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31039 #~ " %T : The track number\n"
31040 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31041 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31042 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31043 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31046 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
31047 #~ "la fecha Unix \n"
31048 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
31050 #~ " %a : El artista (para el álbum)\n"
31051 #~ " %A : La información del álbum\n"
31052 #~ " %C : Categoría\n"
31053 #~ " %e : El dato extendido (para una pista)\n"
31054 #~ " %I : ID de disco de CDDB\n"
31055 #~ " %G : Género\n"
31056 #~ " %M : El actual MRL\n"
31057 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
31058 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
31059 #~ " %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
31060 #~ " %T : El número de pista\n"
31061 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
31062 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
31063 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
31064 #~ " %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
31068 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31069 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31070 #~ " %M : The current MRL\n"
31071 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31072 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31073 #~ " %T : The track number\n"
31074 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31075 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31076 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31079 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
31080 #~ "la fecha Unix \n"
31081 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
31083 #~ " %M : El actual MRL\n"
31084 #~ " %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
31085 #~ " %n : El número de pistas en el CD\n"
31086 #~ " %T : El número de pista\n"
31087 #~ " %s : Número de segundos en esta pista \n"
31088 #~ " %S : Número de segundos en el CD\n"
31089 #~ " %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
31092 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31093 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
31096 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31097 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31098 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31099 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31101 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
31102 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
31103 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
31104 #~ "recomendado.\n"
31105 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
31108 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31109 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
31111 #~ msgid "Additional debug"
31112 #~ msgstr "Depuración adicional"
31114 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31116 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
31119 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31120 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
31122 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31123 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
31125 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31126 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
31128 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31130 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
31133 #~ msgid "CDDB lookups"
31134 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
31136 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31138 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
31140 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31141 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
31143 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31144 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
31146 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31147 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
31149 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31150 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
31152 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31153 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
31155 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31157 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
31158 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
31160 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31161 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
31163 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31164 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
31166 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31167 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
31170 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31171 #~ "both are available"
31173 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
31174 #~ "cuando ambas estén disponibles"
31176 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31177 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
31180 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31181 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31183 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
31184 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
31185 #~ "como 0 Y otro número)."
31188 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31189 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31190 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31191 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31192 #~ "vmem video output module."
31194 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
31195 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
31196 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
31197 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
31198 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
31199 #~ "módulo de salida de video vmem."
31201 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31202 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
31205 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31208 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
31209 #~ "aplicado por multi-hilo."
31211 #~ msgid "Act as master"
31212 #~ msgstr "Actuar como maestro"
31215 #~ msgstr "Preguntar"
31217 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31218 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
31229 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31230 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
31233 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31234 #~ "security issues."
31236 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
31237 #~ "fallos de seguridad conocidos."
31240 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31241 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31242 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31244 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
31245 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
31246 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
31248 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31249 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
31252 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31256 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
31260 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31261 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
31263 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31264 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
31266 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31268 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
31270 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31271 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
31273 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31275 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
31276 #~ "selección de archivos"
31281 #~ msgid "00:00:00"
31282 #~ msgstr "00:00:00"
31309 #~ msgstr "240x192"
31312 #~ msgstr "320x240"
31336 #~ msgstr "huffyuv"
31359 #~ msgid "127.0.0.1"
31360 #~ msgstr "127.0.0.1"
31362 #~ msgid "localhost"
31363 #~ msgstr "localhost"
31365 #~ msgid "localhost.localdomain"
31366 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31368 #~ msgid "239.0.0.42"
31369 #~ msgstr "239.0.0.42"
31393 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31394 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31395 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31397 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
31398 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
31399 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31401 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31402 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31404 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31405 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
31407 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31408 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
31410 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31411 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
31413 #~ msgid "Complete look with information area"
31414 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
31416 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31417 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
31420 #~ msgstr "last.fm"
31423 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31424 #~ "http://www.videolan.org/"
31426 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31427 #~ "http://www.videolan.org/"
31430 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31433 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
31434 #~ "objetivos predefinidos:"
31437 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31440 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
31443 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31444 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
31446 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31447 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
31449 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31450 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
31453 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31454 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31456 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
31457 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
31459 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31460 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
31462 #~ msgid "C module that does nothing"
31463 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
31465 #~ msgid "Les Guignols"
31466 #~ msgstr "Les Guignols"
31469 #~ msgstr "Canal +"
31471 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31472 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
31474 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31476 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
31479 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31480 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31482 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
31483 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
31485 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31486 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
31488 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31489 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
31491 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31492 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
31495 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31496 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31498 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
31499 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
31501 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31502 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
31504 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31505 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
31508 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31509 #~ "has its drawbacks.\n"
31510 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31511 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31512 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31513 #~ "show on top of the video."
31515 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
31516 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
31517 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
31518 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
31520 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
31521 #~ "mostrarse sobre el video."
31524 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31525 #~ "screen, 1 for the second."
31527 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
31528 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
31530 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31531 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
31534 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31535 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31537 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
31538 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
31541 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31542 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31544 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
31545 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
31548 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31549 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31551 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
31552 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
31554 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31555 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
31560 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31561 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
31563 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31564 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
31567 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31568 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31570 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
31571 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
31573 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31574 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
31576 #~ msgid "Thanks for your report!"
31577 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
31579 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31580 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
31583 #~ msgstr "UDP/RTP"
31586 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31587 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31589 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
31590 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
31593 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31594 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
31596 #~ msgid "Chinese Traditional"
31597 #~ msgstr "Chino Tradicional"
31599 #~ msgid "Galician"
31600 #~ msgstr "Gallego"
31603 #~ msgstr "Occitano"
31605 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31606 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
31608 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31609 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
31611 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31612 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
31620 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31621 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31627 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
31630 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
31631 #~ "bytes por segundo."
31633 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
31635 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
31637 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31638 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
31641 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
31642 #~ "megabyte were performed."
31644 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
31645 #~ "megabytes fueron realizados."
31648 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
31649 #~ "control pace or pause."
31651 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
31652 #~ "controlar ritmo o pausa."
31654 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31655 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
31658 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31659 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31661 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
31662 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
31664 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31665 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
31667 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31668 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
31670 #~ msgid "Esound server"
31671 #~ msgstr "Servidor Esound"
31676 #~ msgid "Theora comment"
31677 #~ msgstr "Comentario Theora"
31679 #~ msgid "Vorbis comment"
31680 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
31682 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
31683 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
31685 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31686 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31688 #~ msgid "Allow timeshifting"
31689 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
31691 #~ msgid " State : Stopped %s"
31692 #~ msgstr " Estado : Parado %s"
31694 #~ msgid " State : Buffering %s"
31695 #~ msgstr " Estado : Almacenando %s"
31697 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31698 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
31700 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31701 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
31703 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31704 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
31706 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31707 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
31710 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31711 #~ "SAP announcements."
31713 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
31714 #~ "través de auncios SAP."
31719 #~ msgid "Cylinder"
31720 #~ msgstr "Cilindro"
31725 #~ msgid "SQUAREXY"
31726 #~ msgstr "SQUAREXY"
31729 #~ msgstr "SQUARER"
31743 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31744 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
31746 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31747 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
31749 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31750 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
31753 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31755 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
31758 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31760 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
31763 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31765 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
31767 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31768 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
31770 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31771 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
31773 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31774 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
31776 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31777 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
31779 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31780 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
31784 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
31785 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
31787 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
31788 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
31792 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
31793 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
31795 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
31796 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
31798 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
31799 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
31802 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
31803 #~ "to VLC's team?"
31805 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
31806 #~ "equipo de VLC?"
31808 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31809 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
31815 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31816 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
31819 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31820 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
31822 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
31823 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
31825 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31826 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
31829 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
31830 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
31831 #~ "between these bookmarks"
31833 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
31834 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
31835 #~ "entre estos favoritos"
31837 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31838 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31841 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
31842 #~ "Messages window."
31844 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
31847 #~ msgid "Don't show further errors"
31848 #~ msgstr "No mostrar más errores"
31850 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31851 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
31854 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31855 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31856 #~ "controls above."
31858 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
31860 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
31861 #~ "controles de arriba."
31863 #~ msgid "Probe Disc(s)"
31864 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
31867 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
31868 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
31869 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
31870 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
31871 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
31873 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
31874 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
31875 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
31876 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
31877 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
31878 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
31880 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31881 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31884 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
31885 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
31887 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
31888 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
31891 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
31892 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
31894 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
31895 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
31899 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
31900 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
31901 #~ "subtitle will be shown."
31903 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
31904 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
31905 #~ "se mostrará subtítulo."
31909 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
31911 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
31912 #~ "numeradas 0..7."
31914 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
31915 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
31917 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
31918 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
31922 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
31923 #~ "subtitle will be shown."
31925 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
31926 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
31930 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
31932 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
31933 #~ "numeradas 0 ó 1."
31936 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
31937 #~ "is given, then all tracks are played."
31939 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
31940 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
31942 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
31944 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
31947 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31948 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
31951 #~ msgstr "&Ordenar"
31953 #~ msgid "Play this Branch"
31954 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
31956 #~ msgid "Sort this Branch"
31957 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
31962 #~ msgid "Can't save"
31963 #~ msgstr "No pudo salvar"
31966 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
31967 #~ "\"chain\" can be modified."
31969 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
31970 #~ "resultante puede modificarse."
31973 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
31974 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
31976 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
31977 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
31982 #~ msgid "You must choose a stream"
31983 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
31985 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
31986 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
31989 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
31990 #~ "more correlated their movement will be."
31992 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
31993 #~ "correlativo será su movimiento."
31996 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
31997 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
31999 #~ msgid "Blurring"
32000 #~ msgstr "Borroso"
32002 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32003 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
32006 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32007 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32009 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
32010 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
32012 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32014 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
32016 #~ msgid "Smooth :"
32017 #~ msgstr "Pulir :"
32021 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32022 #~ "these settings to take effect.\n"
32024 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32025 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32026 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32028 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
32029 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
32030 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
32031 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
32032 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
32033 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
32034 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
32036 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32037 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
32039 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32040 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
32042 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32043 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
32045 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32046 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
32049 #~ msgid "Online Help"
32050 #~ msgstr "Foro Online"
32053 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32054 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32057 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32058 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32061 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32062 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
32065 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32067 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
32068 #~ "vídeo...) al inicio"
32071 #~ msgstr "Barra de tareas"
32073 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32074 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
32077 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
32078 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
32079 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
32080 #~ "available on the toolbar (or both)."
32082 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
32083 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
32084 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
32085 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
32090 #~ msgid "last config"
32091 #~ msgstr "última config"
32094 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32095 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32097 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
32098 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
32100 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
32102 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
32106 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
32108 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
32116 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32117 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32119 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32120 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32122 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32123 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
32126 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32127 #~ "specify a comma-separated list of files."
32129 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
32130 #~ "una lista de archivos separados por comas."
32133 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32136 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
32137 #~ "ventana separada."
32139 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
32141 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
32144 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32145 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
32148 #~ msgid "Distribution License"
32149 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
32152 #~ msgid "Always show video area"
32153 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
32156 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32157 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
32160 #~ msgid "DCCP transport"
32161 #~ msgstr "Puerto UDP"
32164 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
32166 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
32168 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
32169 #~ "defecto UTF-8)."
32171 #~ msgid "Remember wizard options"
32172 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
32174 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
32175 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
32179 #~ "Available updates and related downloads.\n"
32180 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
32183 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
32184 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
32186 #~ msgid "Album/movie/show title"
32187 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
32189 #~ msgid "Raw write"
32190 #~ msgstr "Escribir raw"
32193 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32194 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32197 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
32198 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
32201 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32202 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
32205 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
32206 #~ "truncated packets are found"
32208 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
32209 #~ "se hallan paquetes truncados"
32212 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
32213 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
32215 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
32216 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
32218 #~ msgid "Report a Bug"
32219 #~ msgstr "Avisa de un Error"
32221 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32222 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
32225 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
32226 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
32228 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
32229 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
32233 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
32234 #~ "approved Certification Authority)."
32236 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
32237 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
32240 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
32241 #~ "requested host name."
32243 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
32244 #~ "con nombre de host solicitado."
32246 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32247 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
32249 #~ msgid "(no artist)"
32250 #~ msgstr "(sin artista)"
32252 #~ msgid "(no album)"
32253 #~ msgstr "(sin álbum)"
32255 #~ msgid "Multipart separator string"
32256 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
32259 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
32260 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
32262 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
32263 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
32266 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32267 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
32270 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32271 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32272 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32274 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
32275 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
32276 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
32277 #~ "problemas con ella."
32279 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32281 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
32284 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32285 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32286 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32287 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32288 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32290 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
32291 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
32292 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
32293 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
32294 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
32296 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32298 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32301 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32302 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
32304 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32305 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
32307 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32308 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
32310 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32311 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
32313 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32314 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
32316 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32317 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
32319 #~ msgid "All items, unsorted"
32320 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
32323 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32325 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
32327 #~ msgid "Reactivity"
32328 #~ msgstr "Reactividad"
32331 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
32332 #~ "appears to be a sensible value."
32334 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
32335 #~ "un valor sensible."
32338 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
32341 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
32344 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
32345 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
32347 #~ msgid "Open Messages Window"
32348 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
32351 #~ msgstr "Desechar"
32354 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
32355 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
32357 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
32358 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
32361 #~ msgid "DAAP shares"
32362 #~ msgstr "DAAP shares"
32364 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
32365 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
32368 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
32369 #~ "minute, %S = second)."
32371 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
32372 #~ "= minuto, %S = segundo)."
32382 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
32383 #~ "from being calculated (for speed)."
32385 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
32386 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
32389 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
32390 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
32392 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
32393 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
32397 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
32400 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
32404 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
32406 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
32411 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
32413 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32414 #~ "controls below"
32416 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
32418 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
32419 #~ "controles de abajo."
32423 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
32426 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
32430 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
32431 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
32433 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
32434 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
32436 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
32438 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
32441 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32442 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32444 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
32445 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
32448 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
32451 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
32452 #~ "superponer un logo."
32455 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
32456 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
32458 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
32459 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
32461 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
32462 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
32464 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
32466 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
32468 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
32469 #~ msgstr "Puedes reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
32471 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
32472 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
32474 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32475 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
32477 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32478 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
32480 #~ msgid "B pyramid"
32481 #~ msgstr "Pirámide B"
32484 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
32486 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
32488 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
32489 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
32491 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
32492 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
32495 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32496 #~ "the network synchronisation."
32498 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
32499 #~ "para la sincronización de red."
32501 #~ msgid "Telnet Interface password"
32502 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
32504 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
32505 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
32508 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
32509 #~ "The effect will be sharper."
32511 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
32512 #~ "El efecto será más nítido."
32514 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
32515 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
32518 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
32519 #~ "window instead of in the control window."
32521 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
32522 #~ "separada y no en la ventana de control."
32525 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
32526 #~ "stretch the video to fill the entire window."
32528 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
32529 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
32531 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
32532 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
32534 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
32535 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
32537 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
32538 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
32541 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
32542 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
32544 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
32545 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
32546 #~ "sobreescribirse."
32548 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
32550 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
32552 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
32553 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
32555 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32556 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
32558 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
32559 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
32561 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
32562 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
32564 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
32565 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
32567 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
32568 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
32570 #~ msgid "Show taskbar entry"
32571 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
32574 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
32575 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
32577 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
32578 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
32579 #~ "color activo [Blanco]"
32581 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
32582 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
32584 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
32585 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
32588 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
32591 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
32594 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
32595 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
32597 #~ msgid "Growl TTL"
32598 #~ msgstr "Growl TTL"
32600 #~ msgid "Growl TTL."
32601 #~ msgstr "Growl TTL."
32603 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
32604 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
32606 #~ msgid "MSN Title Plugin"
32607 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
32610 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
32613 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
32616 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
32617 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
32619 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
32620 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
32622 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
32623 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
32625 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
32626 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
32628 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
32629 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
32631 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
32632 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
32636 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
32637 #~ "the standard address."
32639 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
32640 #~ "dirección estándar."
32642 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
32643 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
32647 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
32648 #~ "the standard address."
32650 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
32651 #~ "dirección estándar."
32655 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
32656 #~ "subpictures overlaying."
32658 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
32659 #~ "revestimiento de subimágenes ."
32661 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
32662 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
32664 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
32665 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
32667 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
32668 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
32670 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
32671 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
32673 #~ msgid "Ascii Art"
32674 #~ msgstr "Arte Ascii"
32677 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
32679 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
32682 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
32683 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
32685 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
32686 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
32688 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
32689 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
32691 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
32692 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
32694 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
32695 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
32697 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
32698 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
32708 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
32709 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
32712 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
32713 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
32714 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
32716 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
32717 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
32719 #~ "For more information, have a look at the web site."
32721 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
32722 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
32723 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
32725 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
32726 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
32727 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
32729 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
32731 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
32732 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
32734 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
32736 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
32738 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
32740 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
32741 #~ "volcados MPEG-2."
32744 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
32745 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
32746 #~ "multicasting interface here."
32748 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
32749 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
32750 #~ "tu interfaz multiemisión."
32752 #~ msgid "Choose program (SID)"
32753 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
32755 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
32756 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
32758 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
32759 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
32762 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
32763 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
32766 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
32767 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
32768 #~ "5.1 con auriculares."
32771 #~ msgid "Wizard..."
32772 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
32775 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
32776 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
32778 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
32779 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
32780 #~ "usar todos los atributos."
32782 #~ msgid "SLP scopes list"
32783 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
32786 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
32787 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
32789 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
32790 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
32791 #~ "peticiones SLP."
32793 #~ msgid "SLP naming authority"
32794 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
32797 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
32798 #~ "and the empty string for the default of IANA."
32800 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
32801 #~ "para todo y la cadena vacía para el por defecto de IANA."
32804 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
32805 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
32807 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
32808 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
32809 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
32811 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
32812 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
32815 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
32816 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
32818 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
32819 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
32820 #~ "peticiones SLP."
32822 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
32823 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
32826 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
32829 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
32832 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
32833 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
32835 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
32836 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
32839 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
32840 #~ "preferences menu will occupy."
32842 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
32843 #~ "en el menú de preferencias."
32845 #~ msgid "Choose the program"
32846 #~ msgstr "Elige el programa"
32848 #~ msgid "Open the module manager"
32849 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
32851 #~ msgid "Open a satellite card"
32852 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
32854 #~ msgid "_Jump..."
32855 #~ msgstr "Saltar...: _J"
32857 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
32858 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
32861 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32862 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32864 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
32865 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
32866 #~ "fuente de red."
32872 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
32875 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
32876 #~ "en una versión posterior."
32881 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
32882 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
32885 #~ msgstr "Salir: _X"
32887 #~ msgid "Open a Satellite Card"
32888 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
32890 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
32891 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32893 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
32894 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32905 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
32906 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
32909 #~ msgstr "PBC LID"
32917 #~ msgid "Toggle the status bar..."
32918 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
32920 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
32921 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
32923 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
32924 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
32926 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
32927 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
32929 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
32931 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
32933 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
32934 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
32936 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
32937 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
32939 #~ msgid "DivX first version"
32940 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
32942 #~ msgid "DivX third version"
32943 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
32945 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
32946 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
32948 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
32949 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
32951 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
32952 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
32954 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
32955 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
32957 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
32958 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
32964 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
32965 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
32967 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
32968 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
32973 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
32974 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
32989 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32991 #~ "event info 2\n"
32993 #~ "external call 8\n"
32994 #~ "all calls (10) 16\n"
32997 #~ "libcdio (80) 128\n"
32998 #~ "seek-set (100) 256\n"
32999 #~ "seek-cur (200) 512\n"
33000 #~ "still (400) 1024\n"
33001 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
33003 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
33005 #~ "info de evento 2\n"
33007 #~ "llamada externa 8\n"
33008 #~ "toda llamada (10) 16\n"
33011 #~ "libcdio (80) 128\n"
33012 #~ "búsqueda-set (100) 256\n"
33013 #~ "búsqueda-cur (200) 512\n"
33014 #~ "still (400) 1024\n"
33015 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
33018 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33019 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33020 #~ " %A : The album information\n"
33021 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33022 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33023 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33024 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33026 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33027 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33028 #~ " %P : The publisher ID\n"
33029 #~ " %p : The preparer ID\n"
33030 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33031 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33032 #~ " %V : The volume set ID\n"
33033 #~ " %v : The volume ID\n"
33034 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
33037 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
33039 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
33041 #~ " %A : La información del álbum\n"
33042 #~ " %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
33043 #~ " %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
33044 #~ " %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
33045 #~ " %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
33046 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
33047 #~ " %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
33049 #~ " %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
33050 #~ " %P : La ID del editor\n"
33051 #~ " %p : La ID del preparador\n"
33052 #~ " %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
33053 #~ " %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
33054 #~ " %V : La ID de la colección del volumen\n"
33055 #~ " %v : La ID del volumen\n"
33056 #~ " Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
33059 #~ msgid "bad segment number"
33060 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
33062 #~ msgid "Error in getting current segment number"
33063 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
33065 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
33066 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
33075 #~ msgstr "Ncurses"
33077 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
33078 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
33080 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33081 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
33084 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33087 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
33090 #~ msgid "[module] [description]\n"
33091 #~ msgstr "[módulo] [descripción]\n"
33093 #~ msgid "List additional commands."
33094 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
33096 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
33097 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
33101 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
33103 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
33106 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
33107 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
33110 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
33111 #~ "module in the Modules section.\n"
33112 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
33114 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
33115 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
33116 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
33119 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
33120 #~ "Modules are sorted by type."
33122 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
33123 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
33126 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
33129 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
33130 #~ "configurarse aquí."
33133 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
33134 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
33137 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
33138 #~ "configurarse aquí.\n"
33139 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
33140 #~ "contraste/color/saturación."
33143 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
33145 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
33147 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
33148 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
33150 #~ msgid "Year (CDDB)"
33151 #~ msgstr "Año (CDDB)"
33154 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33155 #~ "external call 1\n"
33157 #~ "packet assembly info 4\n"
33158 #~ "image bitmaps 8\n"
33159 #~ "image transformations 16\n"
33160 #~ "rendering information 32\n"
33161 #~ "extract subtitles 64\n"
33162 #~ "misc info 128\n"
33164 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
33165 #~ "llamada externa 1\n"
33166 #~ "toda llamada 2\n"
33167 #~ "info ensamblaje paquete 4\n"
33168 #~ "mapas de bits de imagen 8\n"
33169 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
33170 #~ "información de renderizado 32\n"
33171 #~ "información varia 128\n"
33173 #~ msgid "Disable all group items"
33174 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
33176 #~ msgid "&Disable all group items"
33177 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
33179 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
33180 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
33182 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
33183 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
33185 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
33186 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
33189 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33192 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
33195 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33196 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
33198 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33199 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
33201 #~ msgid "IO Method"
33202 #~ msgstr "Método ES"
33204 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33205 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
33207 #~ msgid "iSight Capture Input"
33208 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
33210 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33211 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
33216 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33217 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
33222 #~ msgid "Save volume on exit"
33223 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
33226 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33229 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
33232 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33233 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
33236 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33237 #~ "Are you sure you want to continue?"
33239 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
33240 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
33242 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33243 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
33245 #~ msgid "Creates several clones of the image"
33246 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
33248 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33249 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
33251 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33252 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
33254 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
33255 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
33257 #~ msgid "Growl UDP port"
33258 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
33260 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33261 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
33263 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33264 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
33266 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33267 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
33270 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
33271 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
33273 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
33274 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
33277 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
33278 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
33281 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
33282 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
33285 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
33286 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
33287 #~ "'pantalla completa'."
33289 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
33290 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
33292 #~ msgid "Showintf"
33293 #~ msgstr "Showintf"
33295 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
33296 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
33298 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
33299 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . . retardo de marquesina, en ms\n"
33302 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
33305 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
33308 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
33309 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
33312 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33313 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
33316 #~ msgid "Subtitles codecs"
33317 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
33320 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33322 #~ "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores "
33326 #~ msgid "General Input"
33327 #~ msgstr "General"
33330 #~ msgid "CPU features"
33331 #~ msgstr "Características"
33334 #~ msgid "Chroma modules settings"
33335 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33338 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33339 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33342 #~ msgid "Encoders settings"
33343 #~ msgstr "Editar opciones"
33347 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33349 #~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/"
33350 #~ "audio/subtítulos."
33353 #~ msgid "Dialog providers settings"
33354 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
33357 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33358 #~ msgstr "Codificado de texto de subtítulo"
33362 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33363 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33365 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxer de subtítulos, "
33366 #~ "por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
33369 #~ msgid "No help available"
33370 #~ msgstr "Mejor disponible"
33373 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33374 #~ msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
33377 #~ msgid "Quick &Open File..."
33378 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
33381 #~ msgid "&Bookmarks"
33382 #~ msgstr "Favoritos"
33385 #~ msgid "Fetch Information"
33386 #~ msgstr "Información del &códec"
33390 #~ msgstr "Ordenar por"
33393 #~ msgid "No Repeat"
33394 #~ msgstr "Repetir"
33397 #~ msgid "Add to Media Library"
33398 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
33401 #~ msgid "Advanced Open..."
33402 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
33405 #~ msgid "Open Play&list..."
33406 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción..."
33409 #~ msgid "Search Filter"
33410 #~ msgstr "Filtros de emisión"
33413 #~ msgid "&Services Discovery"
33414 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
33417 #~ msgid "Image clone"
33418 #~ msgstr "Croma de imagen"
33421 #~ msgid "Clone the image"
33422 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
33425 #~ msgid "Magnification"
33426 #~ msgstr "Ampliar"
33429 #~ msgid "Image colors inversion"
33430 #~ msgstr "Inversión de color"
33433 #~ msgid "Force mono audio"
33434 #~ msgstr "Forzar negrita"
33437 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33438 #~ msgstr "Archivo de salida de audio"
33441 #~ msgid "Default audio volume"
33442 #~ msgstr "Volumen de audio"
33446 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33447 #~ "from 0 to 1024."
33448 #~ msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
33451 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33452 #~ msgstr "Muxor de salida de audio"
33455 #~ msgid "Audio output channels mode"
33456 #~ msgstr "Canales de salida de audio"
33459 #~ msgid "Audio visualizations "
33460 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
33463 #~ msgid "Subtitles track"
33464 #~ msgstr "Pista de subtítulo"
33467 #~ msgid "Subtitles track ID"
33468 #~ msgstr "ID de pista de subtítulo"
33471 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33472 #~ msgstr "Baja definición (360 líneas)"
33476 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33477 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33479 #~ "Estos complementos llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de "
33480 #~ "subimagenes son creados por decodificadores de subtítulos u otros "
33481 #~ "recursos de subimagenes."
33485 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
33486 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33488 #~ "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenir el borrado de "
33489 #~ "clientes usando certificados revocados en sesiones TLS."
33493 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33494 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33496 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
33497 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
33501 #~ msgid "Control SAP flow"
33502 #~ msgstr "Control"
33505 #~ msgid "Memory copy module"
33506 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
33509 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33510 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
33514 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33515 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33516 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33517 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33518 #~ "already running instance or enqueue it."
33520 #~ "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
33521 #~ "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
33522 #~ "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
33523 #~ "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia "
33524 #~ "en curso o ponerlo en cola."
33527 #~ msgid "One instance when started from file"
33528 #~ msgstr "Usar sólo una instancia cuando comience desde el gestor de archivos"
33531 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33532 #~ msgstr "Usar sólo una instancia cuando comience desde el gestor de archivos"
33535 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33537 #~ "Poner en colar objetos en la lista de reproducción en modo de una "
33541 #~ msgid "Leave fullscreen"
33542 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
33545 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33547 #~ "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de "
33548 #~ "pantalla completa."
33551 #~ msgid "Increase scale factor."
33552 #~ msgstr "Incrementar factor de escalado"
33555 #~ msgid "Decrease scale factor."
33556 #~ msgstr "Decrementar factor de escalado"
33559 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33560 #~ msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
33563 #~ msgid "Show interface"
33564 #~ msgstr "Interfaz Qt"
33567 #~ msgid "Hide interface"
33568 #~ msgstr "Interfaz Qt"
33571 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33572 #~ msgstr "Normal/bucle/Repetir"
33575 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33576 #~ msgstr "Salida de vídeo IOS OpenGL"
33579 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33580 #~ msgstr "No mostrar vídeo"
33583 #~ msgid "Select current widget"
33584 #~ msgstr "Repetir objeto actual"
33591 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33592 #~ msgstr "Griego, Moderno"
33595 #~ msgid "Aspect-ratio"
33596 #~ msgstr "Proporción"
33599 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33600 #~ msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
33603 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33604 #~ msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
33607 #~ msgid "GSM Audio"
33611 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33612 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
33615 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33616 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
33619 #~ msgid "Bluray menus"
33620 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
33623 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33625 #~ "Utilice los menús de Blu-ray. En caso de estar deshabilitados, la "
33626 #~ "películas comentará directamente."
33629 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33630 #~ msgstr "Soporte disco Blu-ray (libbluray)"
33634 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33637 #~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
33638 #~ "sistema dispone de ello."
33642 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33645 #~ "Este disco BluRay necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
33646 #~ "sistema no la tiene."
33649 #~ msgid "Blu-Ray error"
33650 #~ msgstr "Error de Blu-ray"
33653 #~ msgid "dc1394 input"
33654 #~ msgstr "Entrada de audio"
33657 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33658 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
33662 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33663 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33665 #~ "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
33666 #~ "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
33669 #~ msgid "Refresh list"
33670 #~ msgstr "Actualizar lista"
33673 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33675 #~ "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro "
33676 #~ "de errores para detalles."
33679 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33681 #~ "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que "
33682 #~ "sus tipos no están soportados."
33686 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33687 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33689 #~ "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
33690 #~ "adaptadores debe ser seleccionado. Numeración empieza desde cero."
33693 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
33694 #~ msgstr "Video Digital (FireWire/ieee1394) entrada"
33697 #~ msgid "collapse"
33698 #~ msgstr "Colapsar"
33702 #~ msgstr "Expandir"
33705 #~ msgid "Coffee pot control"
33706 #~ msgstr "Restaurar controles"
33709 #~ msgid "Coffee pot"
33710 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
33713 #~ msgid "Auto Connection"
33714 #~ msgstr "Autoconexión"
33717 #~ msgid "Active TCP connection"
33718 #~ msgstr "Autoconexión"
33721 #~ msgid "RTMP stream output"
33722 #~ msgstr "Salida de emisión RTP"
33725 #~ msgid "PVR video device"
33726 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
33729 #~ msgid "PVR radio device"
33730 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
33737 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33738 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
33741 #~ msgid "Framerate"
33742 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
33745 #~ msgid "Key interval"
33746 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
33749 #~ msgid "B Frames"
33750 #~ msgstr "fotogramas"
33753 #~ msgid "Bitrate peak"
33754 #~ msgstr "Tasa de bits"
33757 #~ msgid "Bitrate mode"
33758 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
33761 #~ msgid "Audio bitmask"
33762 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
33765 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33766 #~ msgstr "Volumen de audio"
33770 #~ msgstr "Canales"
33777 #~ msgid "RTMP input"
33778 #~ msgstr "Entrada FTP"
33781 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33782 #~ msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
33785 #~ msgid "SFTP user name"
33786 #~ msgstr "Nombre de usuario FTP"
33789 #~ msgid "SFTP password"
33790 #~ msgstr "Contraseña FTP"
33793 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33794 #~ msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
33797 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33798 #~ msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
33801 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33802 #~ msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
33805 #~ msgid "Backlight compensation."
33806 #~ msgstr "Compensación de luz de fondo"
33809 #~ msgid "Tuner id"
33810 #~ msgstr "Tarjeta sintonizador"
33813 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33814 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
33817 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33818 #~ msgstr "Idioma secundario o programa"
33821 #~ msgid "Video4Linux2"
33822 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33825 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33826 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33829 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33830 #~ msgstr "Entrada A/V Video4Linux comprimido"
33833 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33834 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
33837 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33838 #~ msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
33841 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33842 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
33846 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33847 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33849 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la Barra "
33850 #~ "Gráfica (localhost por defecto). En el caso bloqueo de la barra gráfica, "
33851 #~ "utilice localhost"
33854 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33855 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
33859 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33860 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33862 #~ "El puerto TCP a usar para comunicar con la parte de video de la Barra "
33863 #~ "Gráfica (por defecto: 12345). Utilice el mismo puerto usado en la "
33867 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33868 #~ msgstr "Defina si la información de silencia de alarma debería ser enviada"
33871 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33873 #~ "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía "
33874 #~ "la información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
33877 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33878 #~ msgstr "Defina si la información de silencia de alarma debería ser enviada"
33881 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33882 #~ msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
33885 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33886 #~ msgstr "Nivel mínimo de Audio para elevar la alarma"
33889 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33890 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
33893 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33894 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
33897 #~ msgid "Feedback Gain"
33898 #~ msgstr "ganancia de retroalimentación"
33901 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33902 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
33905 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33906 #~ msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
33909 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33910 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
33913 #~ msgid "Open Sound System"
33914 #~ msgstr "Salida de Audio Open Sound System"
33917 #~ msgid "OSS DSP device"
33918 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
33921 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33922 #~ msgstr "Salida de audio ALSA"
33925 #~ msgid "Audio device"
33926 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
33929 #~ msgid "Default Audio Device"
33930 #~ msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
33933 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33934 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
33937 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
33938 #~ msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
33942 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33943 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33945 #~ "Forzar pasar el idct para acelerar el decodificado de tipos de "
33946 #~ "fotogramas (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, "
33947 #~ "3=B+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
33950 #~ msgid "Low resolution decoding"
33951 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
33955 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33956 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33957 #~ "(default: main)"
33959 #~ "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de "
33960 #~ "bits de audio. Obtiene las siguientes opciones: principal, baja, ssr (no "
33961 #~ "soportada),ltp, hev1, hev2 (predeterminado: bajo). hev1 y hev2 están "
33962 #~ "actualmente soportadas sólo libavdecodec habilitado libfdk-aac"
33965 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33966 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
33969 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33970 #~ msgstr "Codificado de texto de subtítulo"
33973 #~ msgid "Subtitles justification"
33974 #~ msgstr "Justificación de subtítulo"
33977 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33978 #~ msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
33982 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33984 #~ "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
33988 #~ msgid "Text subtitles decoder"
33989 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
33993 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33994 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33996 #~ "Fijar intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores largos salva bits, "
33997 #~ "así se mejora la calidad por la tasa de bits entregadas a costa de la "
33998 #~ "precisión de búsqueda. Utilice -1 para infinito."
34001 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34002 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
34005 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34007 #~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
34020 #~ msgstr "Espacializador"
34023 #~ msgid "temporal"
34024 #~ msgstr "Temporal"
34027 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
34028 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Parte 10/AVC codificador (x264)"
34031 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34032 #~ msgstr "Posición de subtítulo %d px"
34035 #~ msgid "Volume %d%%"
34036 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
34039 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
34040 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . establecer/obtener volumen de audio"
34043 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34044 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . establecer/obtener pista de audio"
34047 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34048 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
34051 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34052 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
34055 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34056 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34059 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34060 #~ msgstr "| snapshot . . . . . tomar captura de pantalla de vídeo"
34063 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34064 #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
34067 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34068 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
34071 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34072 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
34075 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34076 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
34079 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34080 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
34083 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34084 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34087 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34088 #~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
34091 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34092 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
34095 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34096 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
34099 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34100 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
34103 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34104 #~ msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
34107 #~ msgid "Force interleaved method."
34108 #~ msgstr "Forzar método entrelazado"
34112 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34114 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34115 #~ "an index in memory.\n"
34116 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34117 #~ "What do you want to do ?"
34119 #~ "Debido a que este indice del archivo AVI está roto o no se cuentra, la "
34120 #~ "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero "
34121 #~ "puede arreglar temporalmente este problema creando un indice en la "
34122 #~ "memoria. Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo largo. ¿Qué "
34126 #~ msgid "Classic rock"
34127 #~ msgstr "Rock Clásico"
34130 #~ msgid "Death metal"
34131 #~ msgstr "Death Metal"
34134 #~ msgid "Sound clip"
34135 #~ msgstr "Retraso de sonido"
34138 #~ msgid "Alternative rock"
34139 #~ msgstr "Rock Alternativo"
34142 #~ msgid "Instrumental pop"
34143 #~ msgstr "Pop Instrumental"
34146 #~ msgid "Instrumental rock"
34147 #~ msgstr "Rock Instrumental"
34150 #~ msgid "Southern rock"
34151 #~ msgstr "Rock Sureño"
34154 #~ msgid "Christian rap"
34155 #~ msgstr "Rap Cristiano"
34158 #~ msgid "Pop/funk"
34159 #~ msgstr "Pop/Funk"
34162 #~ msgid "New wave"
34163 #~ msgstr "New Wave"
34166 #~ msgid "Acid punk"
34167 #~ msgstr "Acid Punk"
34170 #~ msgid "Acid jazz"
34171 #~ msgstr "Acis Jazz"
34174 #~ msgid "Rock & roll"
34175 #~ msgstr "Rock & Roll"
34178 #~ msgid "Hard rock"
34179 #~ msgstr "Rock Duro"
34182 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34183 #~ msgstr "Decodificador simulado"
34186 #~ msgid "Text subtitles parser"
34187 #~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
34190 #~ msgid "Frames per second"
34191 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
34194 #~ msgid "Subtitles delay"
34195 #~ msgstr "Retraso de subtítulos"
34198 #~ msgid "Subtitles format"
34199 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
34202 #~ msgid "Subtitles description"
34203 #~ msgstr "Descripción de emisión"
34206 #~ msgid "Silent mode"
34207 #~ msgstr "Modo silencioso"
34210 #~ msgid "CAPMT System ID"
34211 #~ msgstr "Id del sistema"
34214 #~ msgid "Filename of dump"
34215 #~ msgstr "Nombre de archivo"
34219 #~ msgstr "Apariencia"
34223 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34224 #~ "not be overwritten."
34225 #~ msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
34228 #~ msgid "Dump buffer size"
34229 #~ msgstr "Tamaña de memoria de reserva de fotograma RTSP"
34232 #~ msgid "Video aspect ratio"
34233 #~ msgstr "Mantener tasa de aspecto"
34237 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34239 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
34243 #~ msgid "Image file"
34244 #~ msgstr "Pared de imagen"
34247 #~ msgid "Transparency of the image"
34248 #~ msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
34252 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34253 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34256 #~ "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia "
34257 #~ "total a 255 para opacidad total)."
34260 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34261 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
34264 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34265 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
34269 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34270 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34271 #~ "e.g. 6=top-right)."
34273 #~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
34274 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
34275 #~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
34278 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34279 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
34282 #~ msgid "Render text or image"
34283 #~ msgstr "Página de teletexto"
34286 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34287 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
34290 #~ msgid "Commands"
34291 #~ msgstr "Command+"
34294 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34295 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
34298 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34299 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
34302 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34303 #~ msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
34306 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34307 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz negro."
34310 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34311 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz negro."
34314 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34315 #~ msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
34318 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34319 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
34322 #~ msgid "Capture Device"
34323 #~ msgstr "Dispositivo de &captura"
34326 #~ msgid "Frames per Second:"
34327 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
34330 #~ msgid "Subscreen left:"
34331 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
34334 #~ msgid "Subscreen top:"
34335 #~ msgstr "Ancho de subpantalla"
34338 #~ msgid "Subscreen width:"
34339 #~ msgstr "Ancho de subpantalla"
34342 #~ msgid "Subscreen height:"
34343 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
34346 #~ msgid "Image width:"
34347 #~ msgstr "Ancho de imagen"
34350 #~ msgid "Image height:"
34351 #~ msgstr "Altura de imagen"
34354 #~ msgid "Load subtitles file:"
34355 #~ msgstr "Añadir un archivo de subtítulo"
34358 #~ msgid "Subtitles encoding"
34359 #~ msgstr "Codificación de subtítulo"
34362 #~ msgid "Subtitles alignment"
34363 #~ msgstr "Alineación de subtítulo"
34366 #~ msgid "SAP announce"
34367 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
34370 #~ msgid "RTSP announce"
34371 #~ msgstr "Declaración RTSP"
34374 #~ msgid "HTTP announce"
34375 #~ msgstr "Declaración HTTP"
34378 #~ msgid "HTML Playlist"
34379 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
34382 #~ msgid "General Audio Settings"
34383 #~ msgstr "Preferencias generales de audio"
34386 #~ msgid "General Video Settings"
34387 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
34390 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34391 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
34394 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34395 #~ msgstr "Subtítulo & Ajustes Sobre Pantalla"
34398 #~ msgid "Input & Codecs"
34399 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
34402 #~ msgid "Input & Codec settings"
34403 #~ msgstr "Configuración de Entradas y Codecs"
34406 #~ msgid "Enable Audio"
34407 #~ msgstr "Habilitar audio"
34410 #~ msgid "HTTP Proxy"
34411 #~ msgstr "Proxy HTTP"
34414 #~ msgid "Font Color"
34415 #~ msgstr "Color de fuente"
34418 #~ msgid "Font Size"
34419 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
34422 #~ msgid "Subtitle Languages"
34423 #~ msgstr "Idiomas de subtitulo"
34426 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34427 #~ msgstr "Idioma de subtitulo preferido"
34430 #~ msgid "Force Bold"
34431 #~ msgstr "Forzar negrita"
34434 #~ msgid "Enable Video"
34435 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
34438 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34439 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulo:"
34442 #~ msgid "Subtitles speed:"
34443 #~ msgstr "Velocidad de subtítulo:"
34446 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34447 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulo:"
34451 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34452 #~ "Set 0 to disable."
34454 #~ "Extender duración de subtítulo con este valor. Fija a 0 para deshabilitar."
34458 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34459 #~ "Set 0 to disable."
34461 #~ "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. Fijar a 0 para "
34466 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34467 #~ "to their content and this value.\n"
34468 #~ "Set 0 to disable."
34470 #~ "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor. "
34471 #~ "Fijar a 0 para deshabilitar."
34474 #~ msgid "SAP Announce"
34475 #~ msgstr "Declaración SAP"
34479 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34480 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34482 #~ "Correct your selection and try again."
34484 #~ "El codec selecionado no es compatible con ningún otro. Por ejemplo: No es "
34485 #~ "posible mezclar audio descomprimido con cualquier codec de video. \n"
34487 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
34490 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34491 #~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
34494 #~ msgid " [Incoming]"
34495 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
34498 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34499 #~ msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
34502 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34503 #~ msgstr "| tasa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
34506 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34507 #~ msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
34510 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34511 #~ msgstr "| tasa de bits de demux : %6.0f kb/s"
34514 #~ msgid " [Video Decoding]"
34515 #~ msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
34518 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
34519 #~ msgstr "| vídeo decodificado : %5<PRIi64>"
34522 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
34523 #~ msgstr "| fotogramas mostrados : %5<PRIi64>"
34526 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
34527 #~ msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
34530 #~ msgid " [Audio Decoding]"
34531 #~ msgstr "+-[Decodificación de audio]"
34534 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
34535 #~ msgstr "| audio decodificado : %5<PRIi64>"
34538 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
34539 #~ msgstr "| buffers reproducidos : %5<PRIi64>"
34542 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
34543 #~ msgstr "| buffers perdidos : %5<PRIi64>"
34546 #~ msgid " [Streaming]"
34547 #~ msgstr "+-[Emisión]"
34550 #~ msgid " packets sent : %5i"
34551 #~ msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
34554 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
34555 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
34558 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
34559 #~ msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
34562 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
34563 #~ msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadato"
34566 #~ msgid " Volume : %u%%"
34567 #~ msgstr "Volumen : %3ld%%"
34570 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34571 #~ msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
34574 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34575 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
34578 #~ msgid "Show playlist"
34579 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
34582 #~ msgid "Open subtitles file"
34583 #~ msgstr "Abrir fichero subtitulo"
34586 #~ msgid "Preamp\n"
34594 #~ msgid "Enable spatializer"
34595 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
34598 #~ msgid "Radio device name"
34599 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
34602 #~ msgid "TV (digital)"
34603 #~ msgstr "TV - digital"
34606 #~ msgid "Add to playlist"
34607 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
34610 #~ msgid "Clear playlist"
34611 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
34614 #~ msgid "Icon View"
34618 #~ msgid "Detailed View"
34619 #~ msgstr "Lista detallada"
34622 #~ msgid "List View"
34623 #~ msgstr "Vista de medio"
34626 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34627 #~ msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
34630 #~ msgid "Hotkey for "
34631 #~ msgstr "Atajo de teclado"
34634 #~ msgid "Press the new keys for "
34636 #~ "Pulse nuevas teclas para\n"
34640 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34641 #~ msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
34644 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34645 #~ msgstr "Subtítulos / OSD"
34648 #~ msgid "Input && Codecs"
34649 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
34652 #~ msgid "Allow downloading media information"
34653 #~ msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
34656 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34657 #~ msgstr "Compruebe frecuentemente actualizaciones de VLC"
34660 #~ msgid "Save and Continue"
34661 #~ msgstr "Continuar"
34664 #~ msgid "Compiler: "
34665 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
34668 #~ msgid "Copyright (C) "
34669 #~ msgstr "Derechos de autor"
34676 #~ msgid "&Convert"
34677 #~ msgstr "&Convertir"
34680 #~ msgid "&Convert / Save"
34681 #~ msgstr "C&onvertir / Guardar"
34684 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34685 #~ msgstr "Por favor Introduzca la URL o ruta al medio a reproducir."
34688 #~ msgid "Subtitles Files"
34689 #~ msgstr "Archivos de subtítulos"
34693 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34694 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34695 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34696 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34698 #~ "Este asistente permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
34699 #~ "localmente, en su red privada o en internet.\n"
34700 #~ "Usted debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que "
34701 #~ "desea que sea la entrada y entonces presionar el botón \"Siguiente\" para "
34706 #~ msgstr "H&erramientas"
34709 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34710 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
34713 #~ msgid "Audio &Channels"
34714 #~ msgstr "Canales de audio"
34717 #~ msgid "&Subtitles Track"
34718 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
34721 #~ msgid "&Navigation"
34722 #~ msgstr "Navegación"
34726 #~ msgstr "H&erramientas"
34729 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34730 #~ msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
34733 #~ msgid "Show VLC media player"
34734 #~ msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
34737 #~ msgid "Advanced options"
34738 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
34741 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34742 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
34745 #~ msgid "French TV"
34746 #~ msgstr "Francés"
34749 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34750 #~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
34753 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
34754 #~ msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
34757 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34758 #~ msgstr "Extensiones ignoradas"
34761 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34762 #~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
34765 #~ msgid "Username for the database"
34766 #~ msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
34769 #~ msgid "Password for the database"
34770 #~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
34773 #~ msgid "Port for the database"
34774 #~ msgstr "Cromático para la imagen base"
34777 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34778 #~ msgstr "Recuperar automáticamente información de archivos"
34781 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34782 #~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
34785 #~ msgid "OSD configuration importer"
34786 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
34789 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34790 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
34793 #~ msgid "SQLite database module"
34794 #~ msgstr "Módulo de filtro de emisión"
34797 #~ msgid "Title format string"
34798 #~ msgstr "Id de formato XVideo"
34801 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34802 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
34805 #~ msgid "Flip vertical position"
34806 #~ msgstr "Voltear verticalmente"
34809 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34810 #~ msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
34813 #~ msgid "Vertical offset"
34814 #~ msgstr "Giro vertical"
34817 #~ msgid "Shadow offset"
34818 #~ msgstr "Opacidad de sombra"
34821 #~ msgid "XOSD interface"
34822 #~ msgstr "Interfaz Qt"
34826 #~ msgstr "Blu-ray"
34829 #~ msgid "Decompression"
34830 #~ msgstr "Descompresión LZMA"
34833 #~ msgid "Command UDP port"
34834 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
34837 #~ msgid "Disable ES id"
34838 #~ msgstr "Deshabilitar"
34841 #~ msgid "Enable ES id"
34842 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
34849 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34850 #~ msgstr "Proporción: %s"
34854 #~ msgstr "Command+"
34857 #~ msgid "GOP size"
34858 #~ msgstr "Máximo tamaño GOP"
34861 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34862 #~ msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
34865 #~ msgid "Quantizer scale"
34866 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
34869 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34870 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
34873 #~ msgid "Mute audio"
34874 #~ msgstr "Silenciar audio."
34877 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34878 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
34881 #~ msgid "Audio Language"
34882 #~ msgstr "Idioma de audio"
34885 #~ msgid "Subtitles encoder"
34886 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
34890 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34891 #~ "associated options)."
34892 #~ msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
34895 #~ msgid "Destination subtitles codec"
34896 #~ msgstr "Códec de vídeo de destino"
34899 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34900 #~ msgstr "Códec de vídeo a usar."
34903 #~ msgid "Darkness Limit"
34904 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
34907 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34908 #~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
34911 #~ msgid "Automatic cropping"
34912 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
34915 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34916 #~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
34919 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34920 #~ msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
34923 #~ msgid "Manual ratio"
34924 #~ msgstr "Saturación"
34927 #~ msgid "Number of images for change"
34928 #~ msgstr "Número de canales de audio"
34931 #~ msgid "Number of lines for change"
34932 #~ msgstr "Número de canales de audio"
34935 #~ msgid "Number of non black pixels "
34936 #~ msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
34939 #~ msgid "Luminance threshold "
34940 #~ msgstr "Umbral de filtro"
34943 #~ msgid "Crop video filter"
34944 #~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
34947 #~ msgid "Cropping failed"
34948 #~ msgstr "Falló conexión"
34951 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
34952 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
34955 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34956 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
34959 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34960 #~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
34963 #~ msgid "Configuration file"
34964 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
34967 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34969 #~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
34972 #~ msgid "Menu position"
34973 #~ msgstr "Posición del texto"
34977 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34978 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34979 #~ "eg. 6 = top-right)."
34981 #~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
34982 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
34983 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
34986 #~ msgid "Menu timeout"
34987 #~ msgstr "Tiempo de espera"
34990 #~ msgid "Menu update interval"
34991 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
34995 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34996 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34997 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34998 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35000 #~ "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y "
35001 #~ "255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa "
35002 #~ "menos. De forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el "
35003 #~ "mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
35006 #~ msgid "On Screen Display menu"
35007 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
35010 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35012 #~ "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a "
35017 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
35018 #~ "will be automatically saved in users homedir."
35020 #~ "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser "
35021 #~ "guardadas. Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán "
35022 #~ "automáticamente en el directorio inicial de los usuarios."
35025 #~ msgid "Enable desktop mode "
35026 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
35029 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
35031 #~ "Intente usar aceleración por hardware para entrelazado de subtítulo/OSD."
35034 #~ msgid "Windows GAPI video output"
35035 #~ msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
35038 #~ msgid "Stream Name"
35039 #~ msgstr "Nombre de emisión"
35042 #~ msgid "Video Codec"
35043 #~ msgstr "Códec de vídeo"
35046 #~ msgid "Audio Codec"
35047 #~ msgstr "Códec de audio"
35050 #~ msgid "Subtitle Codec"
35051 #~ msgstr "Codec de subtítulo"
35054 #~ msgid "Output Method"
35055 #~ msgstr "Método de salida"
35058 #~ msgid "Video Bit Rate"
35059 #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
35062 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35063 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
35066 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35067 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio"
35070 #~ msgid "MUX Options"
35071 #~ msgstr "Opciones MUX"
35074 #~ msgid "Video Scale"
35075 #~ msgstr "Escala de video"
35078 #~ msgid "Output Port"
35079 #~ msgstr "Puerto de salida"
35082 #~ msgid "Output Destination"
35083 #~ msgstr "Destino de salida"
35086 #~ msgid "Output File"
35087 #~ msgstr "Archivo de salida"
35090 #~ msgid "Input Media"
35091 #~ msgstr "Archivo de salida"
35094 #~ msgid "File Name"
35095 #~ msgstr "Nombre de Archivo"
35102 #~ msgid "x offset"
35103 #~ msgstr "Compensación X"
35106 #~ msgid "row border"
35107 #~ msgstr "Borde de columna"
35111 #~ msgstr "Anchura"
35114 #~ msgid "Columns:"
35115 #~ msgstr "Columnas"
35118 #~ msgid "y offset"
35119 #~ msgstr "Compensación X"
35122 #~ msgid "column border"
35123 #~ msgstr "Borde de columna"
35130 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35131 #~ msgstr "¿Está seguro que desea crear la transmisión?"
35134 #~ msgid "Preamp: "
35135 #~ msgstr "Preamplificador:"
35139 #~ msgstr "Licencia"
35142 #~ msgid "Verbosity:"
35143 #~ msgstr "&Verbosidad:"
35146 #~ msgid "Add a subtitles file"
35147 #~ msgstr "Añadir un archivo de subtítulo"
35150 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35151 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
35154 #~ msgid "Select the subtitles file"
35155 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtitulo"
35158 #~ msgid "Destinations"
35159 #~ msgstr "Destino"
35162 #~ msgid "Group name"
35163 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
35166 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35167 #~ msgstr "Decodificación de hardware-acelerado"
35170 #~ msgid "Instances"
35171 #~ msgstr "Instalar"
35174 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35176 #~ "Poner en colar objetos en la lista de reproducción en modo de una "
35180 #~ msgid "Menus language:"
35181 #~ msgstr "Idioma de audio"
35184 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35185 #~ msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
35188 #~ msgid "Subtitles Language"
35189 #~ msgstr "Idiomas de subtitulo"
35192 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35193 #~ msgstr "Idioma de subtitulo preferido"
35196 #~ msgid "Subtitles effects"
35197 #~ msgstr "Efectos de subtitulo"
35200 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35201 #~ msgstr "¿Desea descargarlo?"
35204 #~ msgid "Black slot"
35205 #~ msgstr "Ranura negra"
35212 #~ msgid "Video Filters..."
35213 #~ msgstr "Archivos de vídeo"
35216 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35217 #~ msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
35220 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35221 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
35224 #~ msgid "Video output is not supported"
35225 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
35228 #~ msgid "Front speakers"
35229 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
35232 #~ msgid "Rear speakers"
35233 #~ msgstr "Trasero centro"
35236 #~ msgid "ALSA device"
35237 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
35240 #~ msgid "Session groupname"
35241 #~ msgstr "Nombre de sesión"
35245 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35246 #~ "announced if you choose to use SAP."
35248 #~ "Esto le permitirá especificar una categoría para la sesión, que será "
35249 #~ "anunciada si elije usar SAP."
35252 #~ msgid "Default Volume"
35253 #~ msgstr "Volumen completo"
35256 #~ msgid "Open a Media"
35257 #~ msgstr "Abrir medio"
35260 #~ msgid "&Open a Media"
35261 #~ msgstr "&Abrir medio"
35264 #~ msgid "Display on &Desktop"
35265 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
35268 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
35269 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
35272 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35273 #~ msgstr "Estándar de vídeo"
35276 #~ msgid "Clear Menu"
35277 #~ msgstr "Menú multimedia"
35280 #~ msgid "RTSP host address"
35281 #~ msgstr "Dirección de servidor RTSP"
35284 #~ msgid "Media Browser"
35285 #~ msgstr "Avanzar multimedia"
35293 #~ msgstr "&Cerrar"
35296 #~ msgid "Left rear"
35297 #~ msgstr "Izquierda"
35300 #~ msgid "Right rear"
35301 #~ msgstr "Derecha"
35305 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35306 #~ "master shared secret key."
35308 #~ "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
35309 #~ "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres "
35313 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35315 #~ "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
35316 #~ "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
35320 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35321 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35323 #~ msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
35326 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35327 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
35330 #~ msgid "Duration in second"
35331 #~ msgstr "Duración en segundos"
35335 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
35336 #~ "means an unlimited play time."
35338 #~ "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
35339 #~ "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
35343 #~ msgstr "Compositor"
35347 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
35348 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
35351 #~ "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
35352 #~ "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
35353 #~ "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
35356 #~ msgid "Override parametters"
35357 #~ msgstr "Anular parámetros"
35360 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35361 #~ msgstr "Sí: desde %@ a %@"
35364 #~ msgid "Previous/Backward"
35365 #~ msgstr "Previo/Atrás"
35368 #~ msgid "Next/Forward"
35369 #~ msgstr "Siguiente/Adelante"
35372 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35373 #~ msgstr "Bucle/Repetir"
35377 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35378 #~ "master shared secret key."
35380 #~ "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
35381 #~ "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres "
35385 #~ msgid "Live Update"
35386 #~ msgstr "Actualizar"
35401 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35402 #~ msgstr "Click para reproducir el audio al máximo volumen."
35406 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35409 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando \"auto\" significa "
35410 #~ "autodetección y debería funcionar siempre."
35414 #~ msgstr "Rebobinar medio"
35417 #~ msgid "Input Settings not saved"
35418 #~ msgstr "Configuración de Entradas y Codecs"
35421 #~ msgid "No item currently playing"
35422 #~ msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
35426 #~ msgstr "Actualizar"
35429 #~ msgid "Simple XML Parser"
35430 #~ msgstr "Preferencias simples"
35434 #~ msgstr "BritPop"
35437 #~ msgid "Based on Git commit: "
35438 #~ msgstr "Pausa en comunicación de audio"
35442 #~ msgstr "Estribillo"
35445 #~ msgid "&Update List"
35446 #~ msgstr "Actualizar"
35449 #~ msgid "Stream and Media Info"
35450 #~ msgstr "Información actual de medios"
35453 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
35455 #~ "Poner en colar objetos en la lista de reproducción en modo de una "
35459 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
35460 #~ msgstr "Declaración SAP"
35464 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
35467 #~ "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interface negro. "
35468 #~ "En caso contrario, se usará el estilo de interface gris."
35472 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
35473 #~ "read when VLM is launched."
35475 #~ "Esto le permitirá especificar una categoría para la sesión, que será "
35476 #~ "anunciada si elije usar SAP."
35479 #~ msgid "Last skin used"
35480 #~ msgstr "Ultimos 60 segundos"
35483 #~ msgid "Open the messages window"
35484 #~ msgstr "Limpiar los mensajes"
35487 #~ msgid "SLP LDAP filter"
35488 #~ msgstr "Filtro de paso bajo"
35491 #~ msgid "Satellite scanning config"
35492 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
35495 #~ msgid "Elasped time"
35496 #~ msgstr "Tiempo transcurrido"
35499 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
35500 #~ msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
35508 #~ msgstr "Librería de medios"
35511 #~ msgid "Full Screen"
35512 #~ msgstr "Pantalla completa"
35515 #~ msgid "Easy Stream"
35519 #~ msgid "Seek Time"
35520 #~ msgstr "Tiempo de medio"
35523 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35524 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
35527 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
35528 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
35531 #~ msgid "Streaming Output"
35532 #~ msgstr "Salida de emisión"
35535 #~ msgid "Create Stream"
35536 #~ msgstr "Convertir & trasmitir"
35539 #~ msgid "Media File"
35540 #~ msgstr "Archivos multimedia"
35543 #~ msgid "Capture Screen"
35544 #~ msgstr "Modo de captura"
35551 #~ msgid "Create Mosaic"
35555 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35556 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
35559 #~ msgid "Remove Stream"
35560 #~ msgstr "Eliminar seleccionado"
35563 #~ msgid "Create New Stream"
35564 #~ msgstr "Convertir & trasmitir"
35567 #~ msgid "Delete All Streams"
35568 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
35571 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35572 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
35575 #~ msgid "Refresh Streams"
35576 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
35580 #~ msgstr "&Encolar"
35584 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35585 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35586 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35588 #~ "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
35590 #~ "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
35591 #~ "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
35594 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35595 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
35598 #~ msgid "Quiet mode."
35599 #~ msgstr "Modo silencioso"
35602 #~ msgid "Preload Directory"
35603 #~ msgstr "Crear carpeta"
35606 #~ msgid "Motion blue"
35607 #~ msgstr "Movimiento borroso"
35611 #~ msgstr "Efectos"
35614 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
35615 #~ msgstr "Ganacia automática"
35618 #~ msgid "Zoom playlist"
35619 #~ msgstr "reproducir lista"
35623 #~ msgstr "Atajo de teclado"
35626 #~ msgid "Telnet Interface"
35627 #~ msgstr "Interfaz"
35630 #~ msgid "Web Interface"
35631 #~ msgstr "Interfaz"
35634 #~ msgid "Audio output saved volume"
35635 #~ msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
35639 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35640 #~ "DISPLAY environment variable."
35642 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
35643 #~ "adaptador funcional."
35647 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35648 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35650 #~ "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
35653 #~ msgid "Video output filter module"
35654 #~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
35657 #~ msgid "UDP port"
35658 #~ msgstr "Puerto SFTP"
35661 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35662 #~ msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
35665 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35666 #~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
35670 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35671 #~ "routing table."
35673 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
35677 #~ msgid "Force IPv6"
35678 #~ msgstr "Forzar perfil"
35681 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35682 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
35685 #~ msgid "Force IPv4"
35686 #~ msgstr "Forzar perfil"
35689 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35690 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
35693 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35694 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
35697 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35698 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
35701 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35702 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
35705 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35706 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
35710 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35713 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista "
35714 #~ "de reproducción."
35718 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35721 #~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista "
35722 #~ "de reproducción."
35725 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35726 #~ msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
35729 #~ msgid "Caching value in ms"
35730 #~ msgstr "Valor de caché (ms)"
35734 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35736 #~ "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
35740 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35742 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
35743 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35746 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35747 #~ msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
35750 #~ msgid "Inversion mode"
35751 #~ msgstr "Modo de transmisión"
35754 #~ msgid "Budget mode"
35755 #~ msgstr "Modo silencioso"
35758 #~ msgid "LNB voltage"
35759 #~ msgstr "Alto voltaje LNB"
35762 #~ msgid "22 kHz tone"
35763 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
35766 #~ msgid "Transponder FEC"
35767 #~ msgstr "Transcodificar"
35770 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35771 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
35774 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35775 #~ msgstr "Intervalo de guarda"
35778 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35779 #~ msgstr "Modo de transmisión"
35782 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35783 #~ msgstr "Modo jeráquico"
35786 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35787 #~ msgstr "Elevación de satélite"
35790 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35791 #~ msgstr "Elevación de satélite"
35794 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35795 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
35799 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35802 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
35803 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35807 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35810 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
35811 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35815 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35817 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
35818 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35821 #~ msgid "HTTP password"
35822 #~ msgstr "Contraseña FTP"
35825 #~ msgid "Certificate file"
35826 #~ msgstr "Ver certificado"
35829 #~ msgid "Private key file"
35830 #~ msgstr "Archivo de clave AES"
35833 #~ msgid "Root CA file"
35834 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
35837 #~ msgid "CRL file"
35838 #~ msgstr "Emitir a archivo"
35841 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35842 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
35845 #~ msgid "Invalid polarization"
35846 #~ msgstr "Combinación no válida"
35849 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35851 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
35852 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35856 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35859 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
35860 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35864 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35866 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
35867 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35871 #~ msgstr "Falso TTY"
35874 #~ msgid "Fake video input"
35875 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
35878 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
35879 #~ msgstr "Caché de red (ms)"
35882 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35883 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
35886 #~ msgid "Directory input"
35887 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
35891 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35893 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
35894 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35898 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35901 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
35902 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35906 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35908 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
35909 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35912 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35913 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
35916 #~ msgid "Max number of redirection"
35917 #~ msgstr "Máximo número de conexiones"
35921 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35923 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
35924 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35927 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35928 #~ msgstr "Entrada de memoria"
35932 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35934 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
35935 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35938 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35940 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
35941 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35945 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35947 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
35948 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35952 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35955 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
35956 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35960 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35962 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
35963 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35966 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35967 #~ msgstr "Longitud del filtro (ms)"
35970 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35971 #~ msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
35975 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35977 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
35978 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35982 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35985 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
35986 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35990 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35992 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
35993 #~ "debe ponerse en milisegundos."
35997 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35999 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36000 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36004 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36006 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36007 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36011 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36013 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36014 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36018 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36020 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36021 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36025 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36026 #~ "device will be used."
36028 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
36029 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
36033 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36034 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36036 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
36037 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
36040 #~ msgid "Audio Channel"
36041 #~ msgstr "Canales de audio"
36044 #~ msgid "Brightness of the video input."
36045 #~ msgstr "Balance de entrada de audio"
36048 #~ msgid "Color of the video input."
36049 #~ msgstr "Volumen de entrada de audio."
36052 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36053 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
36056 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36057 #~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
36060 #~ msgid "Decimation"
36061 #~ msgstr "Destino"
36064 #~ msgid "Quality of the stream."
36065 #~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
36068 #~ msgid "Video4Linux"
36069 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36072 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36073 #~ msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
36076 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36077 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36080 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36081 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36084 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36085 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36088 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36089 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36092 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36093 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36096 #~ msgid "Do white balance"
36097 #~ msgstr "Balance automático de blanco"
36100 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36101 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36104 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36105 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36108 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36109 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36112 #~ msgid "Auto gain"
36113 #~ msgstr "Ganancia de audio"
36117 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36119 #~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
36122 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36123 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36126 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36127 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36130 #~ msgid "Horizontal centering"
36131 #~ msgstr "Giro horizontal"
36134 #~ msgid "Vertical centering"
36135 #~ msgstr "Giro vertical"
36139 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36140 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36143 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36144 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36148 #~ msgstr "Balance azul"
36151 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36152 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36155 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36156 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36159 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36160 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36164 #~ msgstr "Nivel de agudos"
36167 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36168 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36172 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36174 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36175 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36178 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36179 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
36182 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36184 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36185 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36188 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36189 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
36192 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36193 #~ msgstr "Muxer simulado/raw"
36196 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36197 #~ msgstr "Audio original"
36201 #~ msgstr "Predeterminado"
36204 #~ msgid "No Audio Device"
36205 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
36208 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36209 #~ msgstr "VLC no puedo abrir el archivo \"%s\" (%m)."
36212 #~ msgid "Unknown soundcard"
36213 #~ msgstr "Categoría desconocida"
36216 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36217 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
36220 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36221 #~ msgstr "Salida de audio OpenSLES"
36224 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36225 #~ msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
36228 #~ msgid "Reload image file"
36229 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
36233 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36235 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
36239 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36240 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
36243 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36244 #~ msgstr "Desentrelazar módulo"
36247 #~ msgid "Fake video decoder"
36248 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
36251 #~ msgid "Lock function"
36252 #~ msgstr "Función Get"
36255 #~ msgid "Unlock function"
36256 #~ msgstr "Función Get"
36259 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36260 #~ msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
36263 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36264 #~ msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
36267 #~ msgid "Memory video decoder"
36268 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
36271 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36272 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
36275 #~ msgid "Enable debug"
36276 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
36280 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36281 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36282 #~ "frame appropriately."
36284 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
36285 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
36286 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente.\n"
36287 #~ " - ninguno: Deshabilitado\n"
36288 #~ " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
36289 #~ " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
36292 #~ msgid "Host address"
36293 #~ msgstr "Dirección de servidor HTTP"
36297 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36298 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36299 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36301 #~ "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para "
36302 #~ "todas las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté "
36303 #~ "disponible solo en la máquina local, use «127.0.0.1»."
36306 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36307 #~ msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
36311 #~ msgstr "HTTP(S)"
36314 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36315 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
36318 #~ msgid "HTTP SSL"
36319 #~ msgstr "HTTP(S)"
36322 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36323 #~ msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
36326 #~ msgid "VLM remote control interface"
36327 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
36330 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36331 #~ msgstr "Demuxor SMF"
36334 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36335 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
36338 #~ msgid "FFmpeg muxer"
36342 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36346 #~ msgid "AVI Index"
36350 #~ msgid "Don't repair"
36351 #~ msgstr "No enviar"
36355 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36356 #~ "value should be set in millisecond units."
36358 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
36359 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36363 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36364 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36366 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
36367 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
36370 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36371 #~ msgstr "Subtítulo (avanzado)"
36375 #~ msgstr "Clave CSA"
36378 #~ msgid "Fast Forward"
36379 #~ msgstr "Salto adelante"
36382 #~ msgid "Extended controls"
36383 #~ msgstr "Restaurar controles"
36386 #~ msgid "General editing filters"
36387 #~ msgstr "Mantener archivo existente."
36390 #~ msgid "Distortion filters"
36391 #~ msgstr "Archivo destino:"
36394 #~ msgid "Image cropping"
36395 #~ msgstr "Recorte de vídeo"
36398 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36399 #~ msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
36402 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36403 #~ msgstr "Rotar o invertir la imagen"
36406 #~ msgid "Audio Filter"
36407 #~ msgstr "Filtro de audio"
36410 #~ msgid "About the video filters"
36411 #~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
36414 #~ msgid "Controller..."
36415 #~ msgstr "Control"
36418 #~ msgid "Equalizer..."
36419 #~ msgstr "Ecualizador"
36422 #~ msgid "Extended Controls..."
36423 #~ msgstr "Panel extendido"
36426 #~ msgid "Volume: %d%%"
36427 #~ msgstr "Volumen %ld%%"
36430 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36431 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
36435 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36436 #~ "This feature can be disabled here."
36438 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos "
36439 #~ "objetos. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
36442 #~ msgid "No device connected"
36443 #~ msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
36446 #~ msgid "Screen Capture Input"
36447 #~ msgstr "Captura de pantalla"
36450 #~ msgid "No %@s found"
36451 #~ msgstr "Entrada no encontrada"
36454 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36455 #~ msgstr "Abrir carpeta"
36458 #~ msgid "No items in the playlist"
36459 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
36462 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36463 #~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
36467 #~ msgstr "%i objetos"
36470 #~ msgid "Empty Folder"
36471 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
36474 #~ msgid "Default Server Port"
36475 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
36478 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36479 #~ msgstr "Preferencias de interfaz"
36482 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36483 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
36486 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36487 #~ msgstr "Preferencias de audio"
36490 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36491 #~ msgstr "Subtítulo & Ajustes Sobre Pantalla"
36494 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36495 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
36498 #~ msgid " State : Paused %s"
36499 #~ msgstr " %s: %s"
36506 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
36507 #~ msgstr " <izquierda>,<derecha> Buscar +1%%"
36510 #~ msgid " a Volume Up"
36511 #~ msgstr " a, z Bajar/Subir volumen"
36514 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36515 #~ msgstr " D, <borrar>, <supr> Borrar una entrada"
36518 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36522 #~ msgid " Information "
36523 #~ msgstr "Información"
36526 #~ msgid " Browse "
36527 #~ msgstr "Explorar"
36531 #~ msgstr "Estadísticas"
36534 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36535 #~ msgstr "| enviando tasa de bits : %6.0f kb/s"
36538 #~ msgid " Playlist (By category) "
36539 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
36542 #~ msgid "DVB Type:"
36546 #~ msgid "Input caching:"
36547 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
36550 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36551 #~ msgstr "Interacción de red / Privacidad"
36554 #~ msgid "A new version of VLC("
36555 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
36558 #~ msgid "&Extra Metadata"
36559 #~ msgstr "&Guardar metadatos"
36562 #~ msgid "&Codec Details"
36563 #~ msgstr "Detalles de códec"
36566 #~ msgid "&Statistics"
36567 #~ msgstr "Estadísticas"
36571 #~ msgstr "Limpiar"
36574 #~ msgid "Verbosity Level"
36575 #~ msgstr "Nivel de detalle"
36578 #~ msgid "Message filter"
36579 #~ msgstr "Filtro de escena"
36582 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36583 #~ msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
36586 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36587 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8"
36590 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36591 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U"
36594 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36595 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
36598 #~ msgid "&Streaming..."
36599 #~ msgstr "E&mitir..."
36602 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36603 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
36606 #~ msgid "Sna&pshot"
36607 #~ msgstr "Captura de pantalla"
36610 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36611 #~ msgstr "Crear un nuevo favorito"
36614 #~ msgid "Configure podcasts..."
36615 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
36618 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
36620 #~ msgstr "Limpiar"
36623 #~ msgid "Dummy interface function"
36624 #~ msgstr "Interfaz simulada"
36627 #~ msgid "Dummy demux function"
36628 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
36631 #~ msgid "Dummy decoder function"
36632 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
36635 #~ msgid "Dump decoder function"
36636 #~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
36639 #~ msgid "Dummy encoder function"
36640 #~ msgstr "Función estadísticas de codificador"
36643 #~ msgid "Dummy audio output function"
36644 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
36647 #~ msgid "Dummy video output function"
36648 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
36651 #~ msgid "Stats video output function"
36652 #~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
36655 #~ msgid "Font Effect"
36656 #~ msgstr "Efectos de audio"
36659 #~ msgid "Fat Outline"
36663 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36664 #~ msgstr "Número de iteraciones DWT"
36667 #~ msgid "Lua Interface Module"
36668 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
36671 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36672 #~ msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
36675 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36676 #~ msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
36680 #~ msgstr "Servicios"
36683 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36684 #~ msgstr "Complemento de notificación Growl"
36688 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36689 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36690 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36691 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36692 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36693 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36694 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36696 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
36697 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
36698 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
36699 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
36700 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
36701 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
36702 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
36703 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
36704 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
36705 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
36708 #~ msgid "Use SAP cache"
36709 #~ msgstr "Usar ritmo VLC"
36713 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36714 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36716 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
36717 #~ "adaptador funcional."
36720 #~ msgid "HD1000 video output"
36721 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
36724 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36725 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
36728 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36730 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /"
36735 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36736 #~ "N770/N8xx hardware)."
36738 #~ "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
36741 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36742 #~ msgstr "Tamaña de memoria de reserva de fotograma RTSP"
36745 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36746 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
36749 #~ msgid "OpenGL Provider"
36750 #~ msgstr "Abrir carpeta..."
36753 #~ msgid "Snapshot width"
36754 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
36757 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36758 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
36761 #~ msgid "Snapshot height"
36762 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
36765 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36766 #~ msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
36770 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36773 #~ "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
36777 #~ msgid "Snapshot output"
36778 #~ msgstr "Captura de pantalla"
36781 #~ msgid "SVGAlib video output"
36782 #~ msgstr "Salida de vídeo YUV"
36785 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36786 #~ msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
36789 #~ msgid "Enable peaks"
36790 #~ msgstr "Habilitar audio"
36793 #~ msgid "Enable bands"
36794 #~ msgstr "Habilitar audio"
36797 #~ msgid "Enable base"
36798 #~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
36801 #~ msgid "Font size:"
36802 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
36805 #~ msgid "Text alignment:"
36806 #~ msgstr "Alineación de teletexto"
36809 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36810 #~ msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
36813 #~ msgid "Default port (server mode)"
36814 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
36817 #~ msgid "Embed video in interface"
36818 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
36822 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
36825 #~ msgid "Color fun"
36829 #~ msgid "Vout/Overlay"
36830 #~ msgstr "Superposición"
36833 #~ msgid "Subpicture filters"
36834 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
36837 #~ msgid "Video filters"
36838 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
36841 #~ msgid "Vout filters"
36842 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
36845 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36846 #~ msgstr "Controles &avanzados"
36849 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36850 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
36854 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36856 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36859 #~ msgid "SessionManager"
36860 #~ msgstr "Nombre de sesión"
36868 #~ msgstr "Tecla: "
36872 #~ msgstr "Enviado"
36875 #~ msgid "SDL video driver name"
36876 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
36879 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
36880 #~ msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
36883 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36884 #~ msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
36887 #~ msgid "Select the port used"
36888 #~ msgstr "Puertos seleccionados:"
36891 #~ msgid "Other codecs"
36892 #~ msgstr "Códecs de capítulo"
36895 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36897 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
36900 #~ msgid "Open &Directory..."
36901 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
36904 #~ msgid "Random off"
36905 #~ msgstr "Aleatorio desactivado"
36908 #~ msgid "Advanced open..."
36909 #~ msgstr "Abrir avan&zado..."
36912 #~ msgid "Add directory..."
36913 #~ msgstr "Añadir carpeta..."
36916 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36917 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
36920 #~ msgid "Show interface with mouse"
36921 #~ msgstr "Módulo de interfaz"
36925 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36926 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36928 #~ "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que "
36929 #~ "se requiera alguna entrada del usuario."
36932 #~ msgid "Fullscreen-only"
36933 #~ msgstr "Pantalla completa"
36936 #~ msgid "Enable FPU support"
36937 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
36940 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36941 #~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
36945 #~ msgstr "%.1f GiB"
36948 #~ msgid "CD reading failed"
36949 #~ msgstr "Falló lectura de archivo"
36952 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36953 #~ msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
36957 #~ msgstr "Superposición"
36961 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36964 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
36965 #~ "debe ponerse en milisegundos."
36968 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36969 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
36972 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36973 #~ msgstr "Dispositivo de salida de audio"
36976 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36977 #~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
36980 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36981 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
36984 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36985 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
36989 #~ msgstr "Puerto CDDB"
36992 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36993 #~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
36996 #~ msgid "CDDB server"
36997 #~ msgstr "Servidor CDDB"
37000 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37001 #~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
37004 #~ msgid "CDDB server timeout"
37005 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
37008 #~ msgid "Track %i"
37012 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37013 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
37016 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37017 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
37020 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37021 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
37024 #~ msgid "Max level"
37025 #~ msgstr "Nivel máximo"
37028 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37029 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
37032 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37033 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
37036 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37037 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos"
37040 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
37041 #~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
37044 #~ msgid "RealAudio library decoder"
37045 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
37048 #~ msgid "Tarkin decoder"
37049 #~ msgstr "Estadísticas de decodificador"
37053 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37054 #~ "possibly before an I-frame."
37056 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
37057 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
37061 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
37063 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37064 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37065 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37067 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
37068 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
37069 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
37070 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
37071 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
37073 #~ " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, "
37074 #~ "básicamente para comprobaciones)\n"
37078 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37079 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37080 #~ "quality). Range 1 to 7."
37082 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37083 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37084 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37088 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37089 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37090 #~ "quality). Range 1 to 6."
37092 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37093 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37094 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37098 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37099 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37100 #~ "quality). Range 1 to 5."
37102 #~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
37103 #~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
37104 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
37107 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37108 #~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
37111 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37112 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
37116 #~ msgstr "%.2f dB"
37119 #~ msgid "Unknown command!"
37120 #~ msgstr "Categoría desconocida"
37123 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37124 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
37128 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37129 #~ "the connection."
37130 #~ msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
37134 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37135 #~ msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
37138 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37139 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
37142 #~ msgid "MPEG-4 V"
37146 #~ msgid "Use DVD Menus"
37147 #~ msgstr "Deshabilitar menus DVD"
37150 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37151 #~ msgstr "Añadir interfaz"
37154 #~ msgid "Open Disc"
37155 #~ msgstr "Abrir disco..."
37158 #~ msgid "Prev Title"
37159 #~ msgstr "Título anterior"
37162 #~ msgid "Next Title"
37163 #~ msgstr "Título siguiente"
37166 #~ msgid "Go to Title"
37167 #~ msgstr "Ir a tiempo"
37170 #~ msgid "Go to Chapter"
37171 #~ msgstr "Capítulo"
37175 #~ msgstr "Velocidad"
37178 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37179 #~ msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
37182 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37183 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
37186 #~ msgid "Select None"
37187 #~ msgstr "Seleccionar carpeta"
37190 #~ msgid "Sort Reverse"
37191 #~ msgstr "Invertir"
37194 #~ msgid "Sort by Path"
37195 #~ msgstr "Ordenar por"
37198 #~ msgid "Randomize"
37199 #~ msgstr "Aleatorio"
37202 #~ msgid "Remove All"
37203 #~ msgstr "Eliminar"
37206 #~ msgid "Defaults"
37207 #~ msgstr "Predeterminado"
37210 #~ msgid "Show Interface"
37211 #~ msgstr "Interfaz"
37214 #~ msgid "Vertical Sync"
37215 #~ msgstr "Vertical"
37218 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37219 #~ msgstr "Forzar proporción"
37222 #~ msgid "Stay On Top"
37223 #~ msgstr "Siempre sobre &todo"
37226 #~ msgid "Take Screen Shot"
37227 #~ msgstr "Capturar &pantalla"
37230 #~ msgid "Check for Updates"
37231 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
37234 #~ msgid "Download now"
37235 #~ msgstr "Descargar plugin"
37238 #~ msgid "Autoplay selected file"
37239 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
37242 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37243 #~ msgstr "Interfaz Lua"
37246 #~ msgid "Permissions"
37254 #~ msgid "Address:"
37255 #~ msgstr "Dirección"
37259 #~ msgstr "Unidifusión"
37262 #~ msgid "multicast"
37263 #~ msgstr "Multidifusión"
37266 #~ msgid "Network: "
37278 #~ msgid "Protocol:"
37279 #~ msgstr "Protocolo"
37282 #~ msgid "Transcode:"
37283 #~ msgstr "Transcodificar"
37287 #~ msgstr "Habilitar"
37298 #~ msgid "Channel:"
37299 #~ msgstr "Canales:"
37310 #~ msgid "Frequency:"
37311 #~ msgstr "Frecuencia"
37314 #~ msgid "Samplerate:"
37315 #~ msgstr "Tasa de muestreo"
37318 #~ msgid "Quality:"
37319 #~ msgstr "Calidad"
37323 #~ msgstr "Sintonizador"
37327 #~ msgstr "Sonido envolvente"
37334 #~ msgid "Decimation:"
37335 #~ msgstr "Destino"
37343 #~ msgstr "Mono dual"
37346 #~ msgid "Video Codec:"
37347 #~ msgstr "Códec de vídeo"
37350 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37351 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
37354 #~ msgid "Deinterlace:"
37355 #~ msgstr "Desentrelazar"
37359 #~ msgstr "Salida de acceso"
37362 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37363 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
37375 #~ msgstr "ASF/WMV"
37386 #~ msgid "SAP Announce:"
37387 #~ msgstr "Declaración SAP"
37390 #~ msgid "SLP Announce:"
37391 #~ msgstr "Declaración SAP"
37394 #~ msgid "Announce Channel:"
37395 #~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
37399 #~ msgstr "Limpiar"
37403 #~ msgstr "Guardar"
37407 #~ msgstr "Aplicar"
37410 #~ msgid " Cancel "
37411 #~ msgstr "Cancelar"
37414 #~ msgid "Preference"
37415 #~ msgstr "Preferencias"
37418 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37419 #~ msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
37422 #~ msgid "Corrupted"
37423 #~ msgstr "Archivo corrupto"
37426 #~ msgid "Show the current item"
37427 #~ msgstr "Repetir objeto actual"
37430 #~ msgid "Audio Port"
37431 #~ msgstr "Puerto de audio"
37434 #~ msgid "Video Port"
37435 #~ msgstr "Puerto de vídeo"
37438 #~ msgid "Classic look"
37439 #~ msgstr "Rock Clásico"
37442 #~ msgid "Select play mode"
37443 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
37446 #~ msgid "Alignment:"
37447 #~ msgstr "Alineación de datos"
37450 #~ msgid "Default volume"
37451 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
37454 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37455 #~ msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
37458 #~ msgid "Disc Devices"
37459 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
37462 #~ msgid "Server default port"
37463 #~ msgstr "Color de texto predeterminado"
37466 #~ msgid "Post-Processing quality"
37467 #~ msgstr "Calidad de post-poceso"
37470 #~ msgid "Repair AVI files"
37471 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
37476 #~ "(WinCE interface)\n"
37478 #~ msgstr "Interfaces principales"
37481 #~ msgid "Compiled by "
37482 #~ msgstr "Compilado por %s con %@"
37489 #~ msgid "Choose directory"
37490 #~ msgstr "Carpeta fuente"
37493 #~ msgid "WinCE interface"
37494 #~ msgstr "Interfaces principales"
37497 #~ msgid "Dummy access function"
37498 #~ msgstr "Función Get"
37501 #~ msgid "Old playlist export"
37502 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
37505 #~ msgid "HAL devices detection"
37506 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
37509 #~ msgid "Mac Text renderer"
37510 #~ msgstr "Generador de texto"
37513 #~ msgid "Quartz font renderer"
37514 #~ msgstr "Generador de fuente CoreText"
37517 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37518 #~ msgstr "Opciones varias"
37521 #~ msgid "SAP Announcements"
37522 #~ msgstr "Declaración SAP"
37525 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37526 #~ msgstr "Shoutcast"
37529 #~ msgid "Shoutcast TV"
37530 #~ msgstr "Shoutcast"
37533 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37534 #~ msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
37537 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37538 #~ msgstr "Shoutcast"
37541 #~ msgid "Filter mode"
37542 #~ msgstr "Modo estéreo"
37545 #~ msgid "Frame delay"
37546 #~ msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
37550 #~ msgstr "Sumario"
37554 #~ msgstr "Detener"
37561 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37562 #~ msgstr "AtmoLight clásico"
37565 #~ msgid "video-filter-event"
37566 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
37569 #~ msgid "Xinerama option"
37570 #~ msgstr "Preferencias de optimización"
37573 #~ msgid "Embedded Windows video"
37574 #~ msgstr "Ventana de vídeo integrado"
37577 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37578 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
37581 #~ msgid "DirectX video output"
37582 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
37585 #~ msgid "QT Embedded display"
37586 #~ msgstr "Vídeo integrado"
37590 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37591 #~ "the DISPLAY environment variable."
37593 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
37594 #~ "adaptador funcional."
37597 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37598 #~ msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
37601 #~ msgid "XVimage chroma format"
37602 #~ msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
37606 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37607 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37609 #~ "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
37610 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
37613 #~ msgid "X11 display name"
37614 #~ msgstr "pantalla X11"
37618 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37619 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37621 #~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
37622 #~ "adaptador funcional."
37625 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37626 #~ msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
37629 #~ msgid "XVMC extension video output"
37630 #~ msgstr "Salida de Aceleración de vídeo K Video"
37633 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37634 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
37637 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37638 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
37641 #~ msgid "Number of stars"
37642 #~ msgstr "Número de filas"
37645 #~ msgid "Spatialization"
37646 #~ msgstr "Visualización"
37649 #~ msgid "Processing"
37650 #~ msgstr "Post-Proceso"
37653 #~ msgid "Shaping delay"
37654 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
37657 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37658 #~ msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
37661 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37662 #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
37665 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37666 #~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
37669 #~ msgid "Transrate"
37670 #~ msgstr "Transcripción"
37673 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
37674 #~ msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
37677 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37678 #~ msgstr "Carpeta"
37681 #~ msgid "Video On Demand"
37682 #~ msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
37685 #~ msgid "FFmpeg video filter"
37686 #~ msgstr "Filtro de vídeo de onda"
37689 #~ msgid "Autodetect"
37690 #~ msgstr "Autoborrar"
37694 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
37697 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
37698 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
37701 #~ msgid "New Node"
37702 #~ msgstr "Nueva era"
37705 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37706 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
37709 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37710 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
37713 #~ msgid "textFormat"
37714 #~ msgstr "Formato"
37717 #~ msgid "General interface settings"
37718 #~ msgstr "Preferencias de interfaz principales"
37721 #~ msgid "Other advanced settings"
37722 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
37725 #~ msgid "Media &Information..."
37726 #~ msgstr "Información multimedia..."
37729 #~ msgid "&Messages..."
37730 #~ msgstr "Mensajes..."
37733 #~ msgid "&Extended Settings..."
37734 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
37737 #~ msgid "&Bookmarks..."
37738 #~ msgstr "Favoritos..."
37741 #~ msgid "&About..."
37742 #~ msgstr "&Acerca de"
37745 #~ msgid "&Load Playlist File..."
37746 #~ msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
37749 #~ msgid "Additional &Sources"
37750 #~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
37753 #~ msgid "American English"
37757 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
37758 #~ msgstr "Portugués"
37761 #~ msgid "British English"
37766 #~ msgstr "Panjabi"
37769 #~ msgid "Access filter module"
37770 #~ msgstr "Módulos de acceso"
37773 #~ msgid "Minimize number of threads"
37774 #~ msgstr "Número de hilos"
37777 #~ msgid "Cancelled"
37778 #~ msgstr "Cancelar"
37785 #~ msgid "Illegal Polarization"
37786 #~ msgstr "Normalización de volumen"
37790 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
37792 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
37793 #~ "debe ponerse en milisegundos."
37796 #~ msgid "EyeTV access module"
37797 #~ msgstr "Módulos de acceso"
37800 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
37801 #~ msgstr "Ancho de banda (MHz)"
37804 #~ msgid "Bandwidth limiter"
37805 #~ msgstr "Ancho de banda"
37808 #~ msgid "Force use of dump module"
37809 #~ msgstr "Módulo de salida de acceso"
37812 #~ msgid "Record directory"
37813 #~ msgstr "Carpeta fuente"
37816 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
37817 #~ msgstr "Fuente usada para los títulos"
37820 #~ msgid "Timeshift"
37821 #~ msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
37825 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
37828 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
37829 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
37833 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37834 #~ "\" will be used for OSS."
37836 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
37837 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
37841 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
37842 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
37844 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
37845 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
37848 #~ msgid "Audio method"
37849 #~ msgstr "Modo de audio"
37853 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
37854 #~ "device will be used."
37856 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
37857 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
37861 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
37863 #~ "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
37864 #~ "22050, 44100, 48000)"
37867 #~ msgid "spatializer"
37868 #~ msgstr "Espacializador"
37871 #~ msgid "aRts audio output"
37872 #~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
37875 #~ msgid "EsounD audio output"
37876 #~ msgstr "Salida de audio simulado"
37879 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37880 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
37883 #~ msgid "Dirac video encoder"
37884 #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora"
37887 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37888 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
37891 #~ msgid "Kate comment"
37892 #~ msgstr "Comentario"
37895 #~ msgid "Speex comment"
37896 #~ msgstr "Comentario"
37899 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37900 #~ msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
37903 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37904 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
37907 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37908 #~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
37911 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37912 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
37915 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37916 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
37919 #~ msgid "4:3 subtitles"
37920 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
37923 #~ msgid "16:9 subtitles"
37924 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
37927 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37928 #~ msgstr "Subtítulos DVB"
37931 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37932 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
37935 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37936 #~ msgstr "incapacidad auditiva"
37939 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37940 #~ msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
37943 #~ msgid "Quick Open File..."
37944 #~ msgstr "Abrir archivo..."
37947 #~ msgid "Access Filter"
37948 #~ msgstr "Módulos de acceso"
37951 #~ msgid "Save As:"
37952 #~ msgstr "Guardar"
37956 #~ msgstr "Usuario:contraseña"
37959 #~ msgid "Switch to complete preferences"
37960 #~ msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
37963 #~ msgid "Open playlist file"
37964 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
37967 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
37968 #~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
37971 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
37972 #~ msgstr "Guardar configuración VLM como..."
37975 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37976 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
37979 #~ msgid "&Playlist"
37980 #~ msgstr "Lista de reproducción"
37983 #~ msgid "Show P&laylist"
37984 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
37987 #~ msgid "Play&list..."
37988 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
37991 #~ msgid "&Preferences..."
37992 #~ msgstr "Preferencias..."
37995 #~ msgid "Minimal View..."
37996 #~ msgstr "Vista de medio"
37999 #~ msgid "Card Selection"
38000 #~ msgstr "Selección de disco"
38003 #~ msgid "Customize"
38004 #~ msgstr "Personalizar"
38012 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38013 #~ "playlist|*.xspf"
38014 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
38017 #~ msgid "WinCE interface module"
38018 #~ msgstr "Módulos extra de interfaz"
38021 #~ msgid "RRD output file"
38022 #~ msgstr "Archivo de salida"
38026 #~ msgstr "Servicios Bonjour"
38029 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
38030 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
38034 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
38035 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
38036 #~ "built-in default)."
38038 #~ "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de "
38039 #~ "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
38040 #~ "defecto integrado en sistema operativo)."
38043 #~ msgid "Image video output"
38044 #~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
38047 #~ msgid "Transparent Cube"
38048 #~ msgstr "Transparente"
38051 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
38052 #~ msgstr "Calidad de codificación"
38055 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
38056 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38059 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
38060 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38063 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
38064 #~ msgstr "Decodificando coordenada X"
38067 #~ msgid "Number of bands"
38068 #~ msgstr "Número de hilos"
38071 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
38072 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
38075 #~ msgid "Quartz video"
38076 #~ msgstr "Cifrar vídeo"
38080 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
38081 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
38083 #~ "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
38084 #~ "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
38087 #~ msgid "Audio CD - Track "
38088 #~ msgstr "CD de audio - Pista %02i"
38091 #~ msgid "MusicBrainz"
38092 #~ msgstr "Musical"
38095 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
38096 #~ msgstr "Metadato de descripción"
38099 #~ msgid "Seam Carving video filter"
38100 #~ msgstr "Filtro de vídeo definido"
38103 #~ msgid "Seam Carving"
38104 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
38107 #~ msgid "VLC - Controller"
38108 #~ msgstr "Control"
38111 #~ msgid "Extended settings"
38112 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
38115 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
38116 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
38119 #~ msgid "Choose subtitles file"
38120 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
38123 #~ msgid "&Equalizer"
38124 #~ msgstr "Ecualizador"
38131 #~ msgid "Undock from Interface"
38132 #~ msgstr "Añadir interfaz"
38139 #~ msgid "Add Interfaces"
38140 #~ msgstr "Añadir interfaz"
38143 #~ msgid "Add node"
38144 #~ msgstr "Añadir ruido"
38147 #~ msgid "Subscreen height."
38148 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
38151 #~ msgid "Get Stream Information"
38152 #~ msgstr "Información actual de medios"
38155 #~ msgid "%i items in the playlist"
38156 #~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
38159 #~ msgid "Input and Codecs"
38160 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
38164 #~ msgstr "&Cerrar"
38167 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
38168 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
38171 #~ msgid "Check for updates..."
38172 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
38175 #~ msgid "No DVD Menus"
38176 #~ msgstr "Menús DVD"
38179 #~ msgid "Disk Device"
38180 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
38183 #~ msgid "Native or Skins"
38184 #~ msgstr "Nativa americana"
38187 #~ msgid "Subtitles languages"
38188 #~ msgstr "Idiomas de subtitulo"
38191 #~ msgid "Skip Frames"
38192 #~ msgstr "Salto de fotogramas"
38195 #~ msgid "Display Device"
38196 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
38199 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
38200 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
38203 #~ msgid "use Pause Color"
38204 #~ msgstr "Solo pausar"
38207 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
38208 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
38212 #~ msgstr "Habilitar"
38215 #~ msgid "Position:"
38216 #~ msgstr "Posición"
38219 #~ msgid "Timestamp:"
38220 #~ msgstr "Tiempo:"
38227 #~ msgid "Opaqueness:"
38228 #~ msgstr "Opacidad"
38231 #~ msgid "(in pixels)"
38232 #~ msgstr "Radio en píxeles"
38235 #~ msgid "Marquee:"
38236 #~ msgstr "Marquesina"
38239 #~ msgid "Timeout:"
38240 #~ msgstr "Tiempo de espera"
38243 #~ msgid "Not Available"
38244 #~ msgstr "Mejor disponible"
38247 #~ msgid "Next track"
38248 #~ msgstr "Siguiente fotograma"
38251 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
38252 #~ msgstr "Subtítulo & Ajustes Sobre Pantalla"
38255 #~ msgid "Go to time:"
38256 #~ msgstr "Ir a tiempo"
38260 #~ msgstr "Dos pasadas"
38263 #~ msgid "3dfx Glide video output"
38264 #~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
38268 #~ msgstr "Aceptar"
38275 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
38276 #~ msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
38279 #~ msgid "You must select two bookmarks"
38280 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
38283 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
38285 #~ "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
38290 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
38293 #~ "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
38294 #~ "funcionen los favoritos."
38298 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
38299 #~ "bookmarks to keep the same input."
38301 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
38302 #~ "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar "
38303 #~ "mantener la misma entrada."
38306 #~ msgid "Input has changed "
38307 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
38310 #~ msgid "Advanced information"
38311 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
38314 #~ msgid "Playlist item info"
38315 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
38318 #~ msgid "Save Messages As..."
38319 #~ msgstr "Mensajes..."
38323 #~ msgstr "Abrir archivo..."
38326 #~ msgid "Stream/Save"
38327 #~ msgstr "Emitible"
38330 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
38331 #~ msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
38334 #~ msgid "Customize:"
38335 #~ msgstr "Personalizar"
38338 #~ msgid "Use an external subtitles file."
38339 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
38342 #~ msgid "Advanced Settings..."
38343 #~ msgstr "Preferencias avanzadas"
38347 #~ msgstr "Archivo"
38350 #~ msgid "Disc type"
38351 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
38355 #~ msgstr "RTSP VoD"
38358 #~ msgid "DVD device to use"
38359 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
38362 #~ msgid "CD-ROM device to use"
38363 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
38366 #~ msgid "Title number."
38367 #~ msgstr "Nº de pista"
38370 #~ msgid "Track number."
38371 #~ msgstr "Nº de pista"
38374 #~ msgid "&Simple Add File..."
38375 #~ msgstr "Añadir archivo..."
38378 #~ msgid "&Add URL..."
38379 #~ msgstr "Añadir archivo..."
38382 #~ msgid "&Save Playlist..."
38383 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción..."
38386 #~ msgid "Sort by &Title"
38387 #~ msgstr "Ordenar por"
38394 #~ msgid "&Selection"
38395 #~ msgstr "&Seleccionar"
38398 #~ msgid "&View items"
38399 #~ msgstr "%i objetos"
38402 #~ msgid "Preparse"
38403 #~ msgstr "Preparador"
38407 #~ msgstr "Más información"
38410 #~ msgid "%i items in playlist"
38411 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
38414 #~ msgid "Playlist is empty"
38415 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
38418 #~ msgid "New node"
38419 #~ msgstr "Nueva era"
38430 #~ msgid "Stream output MRL"
38431 #~ msgstr "Salida de emisión"
38438 #~ msgid "Channel name"
38439 #~ msgstr "Nombre de canal"
38443 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
38446 #~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
38447 #~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
38450 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
38451 #~ msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
38454 #~ msgid "Open file"
38455 #~ msgstr "Abrir archivo"
38458 #~ msgid "VLM stream"
38459 #~ msgstr "Emisión sout"
38462 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
38463 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
38466 #~ msgid "Use this to stream on a network."
38467 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
38471 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
38472 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
38473 #~ "access all of them."
38475 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
38476 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
38477 #~ "acceso a más características."
38480 #~ msgid "Use this to stream on a network"
38481 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
38485 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
38486 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
38489 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
38490 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
38492 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
38493 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
38494 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
38495 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
38496 #~ "guardar emisiones de red."
38499 #~ msgid "Unable to find playlist"
38500 #~ msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
38504 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
38505 #~ "and ending times (in seconds).\n"
38507 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
38508 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
38510 #~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
38511 #~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
38512 #~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
38517 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
38518 #~ "only the container format, proceed to the next page."
38520 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
38521 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
38525 #~ msgid "Transcode video (if available)"
38526 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
38530 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
38532 #~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
38536 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
38538 #~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
38541 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
38543 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
38547 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
38548 #~ "choices, some formats might not be available."
38550 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
38551 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
38555 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
38556 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
38559 #~ msgid "You must choose a file to save to"
38560 #~ msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
38563 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
38564 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
38568 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
38569 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
38570 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
38571 #~ "this setting to 1."
38573 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
38574 #~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
38575 #~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
38579 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
38580 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
38581 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
38582 #~ "SAP extra interface.\n"
38583 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
38584 #~ "default name will be used."
38586 #~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
38587 #~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
38588 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
38589 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
38590 #~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
38591 #~ "nombre predeterminado."
38594 #~ msgid "Save to file"
38595 #~ msgstr "Guardar archivo"
38598 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
38599 #~ msgstr "Audio de transcodificación"
38602 #~ msgid "Cartoon effect"
38603 #~ msgstr "Efecto de color"
38606 #~ msgid "Image inversion"
38607 #~ msgstr "Inversión de espectrómetro"
38610 #~ msgid "Adds water effect to the image"
38611 #~ msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
38614 #~ msgid "Wave effect"
38615 #~ msgstr "Efecto de agua"
38618 #~ msgid "Image adjustment"
38619 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
38622 #~ msgid "Video Options"
38623 #~ msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
38632 #~ msgid "More Information"
38633 #~ msgstr "Más información..."
38637 #~ msgstr "Detener"
38641 #~ msgstr "Reproduciendo ahora"
38644 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
38645 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
38648 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
38649 #~ msgstr "Abrir &archivo..."
38652 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
38653 #~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
38656 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
38657 #~ msgstr "Abrir &disco..."
38660 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
38661 #~ msgstr "Abrir volcado de &red..."
38664 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
38665 #~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
38668 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
38669 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
38672 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
38673 #~ msgstr "Mensajes..."
38676 #~ msgid "VideoLAN's Website"
38677 #~ msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
38680 #~ msgid "Embedded playlist"
38681 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
38684 #~ msgid "Previous playlist item"
38685 #~ msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
38688 #~ msgid "Play slower"
38689 #~ msgstr "[Reproductor]"
38692 #~ msgid "Play faster"
38693 #~ msgstr "Lista de reproducción"
38696 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
38697 #~ msgstr "M3U extendida"
38700 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
38701 #~ msgstr "Favoritos..."
38704 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
38705 #~ msgstr "Preferencias..."
38708 #~ msgid "About %s"
38709 #~ msgstr "Acerca de"
38712 #~ msgid "Show/Hide Interface"
38713 #~ msgstr "Añadir interfaz"
38716 #~ msgid "Media &Info..."
38717 #~ msgstr "Información multimedia..."
38721 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
38723 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
38727 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
38729 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
38733 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
38736 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
38740 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
38741 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
38745 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38747 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
38751 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38753 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
38757 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
38759 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
38762 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
38764 #~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
38768 #~ msgid "RTP Unicast"
38769 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
38772 #~ msgid "Stream to a single computer."
38773 #~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
38776 #~ msgid "RTP Multicast"
38777 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
38781 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
38782 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
38783 #~ "does not work over the Internet."
38785 #~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
38786 #~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
38787 #~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
38791 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
38792 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
38793 #~ "beginning with 239.255."
38795 #~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
38796 #~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
38797 #~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
38801 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
38802 #~ "needs to send the stream several times."
38804 #~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
38805 #~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
38806 #~ "generalmente es el más compatible"
38810 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
38811 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
38812 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
38813 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
38815 #~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
38816 #~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
38817 #~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
38818 #~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
38821 #~ msgid "Bookmarks dialog"
38822 #~ msgstr "Favorito %i"
38825 #~ msgid "Extended GUI"
38826 #~ msgstr "M3U extendida"
38829 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
38831 #~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
38835 #~ msgid "Size to video"
38836 #~ msgstr "Espejar vídeo"
38839 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
38840 #~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
38843 #~ msgid "Distortion"
38844 #~ msgstr "Dirección"
38847 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
38848 #~ msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
38851 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
38852 #~ msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
38855 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
38856 #~ msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
38859 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
38860 #~ msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
38863 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
38864 #~ msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
38867 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
38868 #~ msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
38871 #~ msgid "Video canvas width"
38872 #~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
38875 #~ msgid "Video canvas height"
38876 #~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
38879 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
38880 #~ msgstr "Proporción de fuente"
38884 #~ msgstr "Amarillo"
38887 #~ msgid "Security options"
38888 #~ msgstr "Opciones personalizadas"
38891 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
38892 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
38895 #~ msgid "Video Device"
38896 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
38899 #~ msgid "Advanced Information"
38900 #~ msgstr "Información multimedia"
38903 #~ msgid "Interfaces"
38904 #~ msgstr "Interfaz"
38907 #~ msgid "Some random name"
38908 #~ msgstr "Nombre de emisión"
38911 #~ msgid "Find a name"
38912 #~ msgstr "Nombre de Archivo"
38915 #~ msgid "About VLC media player..."
38916 #~ msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
38919 #~ msgid "Switch interface"
38920 #~ msgstr "Interfaz Qt"
38927 #~ msgid "Visualisation"
38928 #~ msgstr "Visualización"
38931 #~ msgid "Always display the video"
38932 #~ msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
38935 #~ msgid "Subtitles preferred language"
38936 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
38939 #~ msgid "Codec Description"
38940 #~ msgstr "Descripción de canción"
38943 #~ msgid "print help for the advanced options"
38944 #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
38948 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
38949 #~ "I420, RV24, etc.)"
38951 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
38952 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
38955 #~ msgid "Video Device Name "
38956 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
38959 #~ msgid "Audio Device Name "
38960 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
38963 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
38964 #~ msgstr "Efectos y filtros"
38967 #~ msgid "Select the device"
38968 #~ msgstr "Seleccione el archivo"
38971 #~ msgid "Session descriptipn"
38972 #~ msgstr "Descripción de sesión"
38975 #~ msgid "No random"
38976 #~ msgstr "Aleatorio"
38979 #~ msgid "RTCP destination port number"
38980 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
38983 #~ msgid "goto is deprecated"
38984 #~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
38987 #~ msgid "Replay Gain type"
38988 #~ msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
38991 #~ msgid "Track number/Position"
38992 #~ msgstr "Nº de pista"
38996 #~ msgstr "Ad&ministrar"
39003 #~ msgid "Show columns"
39004 #~ msgstr "Color de sombra"
39007 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39008 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
39011 #~ msgid "OSS Device"
39012 #~ msgstr "Dispositivo"
39015 #~ msgid "DirectX Device"
39016 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
39019 #~ msgid "Alsa Device"
39020 #~ msgstr "Dispositivo"
39023 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
39024 #~ msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
39027 #~ msgid "(no title)"
39028 #~ msgstr "Título del vídeo"
39031 #~ msgid "no artist"
39032 #~ msgstr "Artista"
39035 #~ msgid "no album"
39040 #~ msgstr "Podcasts"
39043 #~ msgid "SAP sessions"
39048 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39049 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39051 #~ "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, "
39052 #~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
39060 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
39061 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
39063 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
39064 #~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
39067 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
39069 #~ "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
39072 #~ msgid "Growl server"
39073 #~ msgstr "Servidor GNU TLS"
39076 #~ msgid "Growl password"
39077 #~ msgstr "Contraseña FTP"
39081 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
39082 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
39083 #~ "relative font size. "
39085 #~ "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
39086 #~ "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
39089 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
39090 #~ msgstr "Método de acceso de salida a usar."
39093 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
39094 #~ msgstr "Muxor a usar para audio."
39097 #~ msgid "Halve sample rate"
39098 #~ msgstr "Tasa de muestra"
39101 #~ msgid "Video monitoring filter"
39102 #~ msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
39105 #~ msgid "Video Monitor"
39106 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
39109 #~ msgid "Statistics input file"
39110 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
39113 #~ msgid "Statistics output file"
39114 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
39117 #~ msgid "Video filters settings"
39118 #~ msgstr "Preferencias de vídeo"
39121 #~ msgid "CDDB Artist"
39122 #~ msgstr "Artista"
39125 #~ msgid "CDDB Extended Data"
39126 #~ msgstr "Panel extendido"
39129 #~ msgid "CDDB Genre"
39130 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39133 #~ msgid "CDDB Year"
39134 #~ msgstr "Servidor CDDB"
39137 #~ msgid "CDDB Title"
39141 #~ msgid "CD-Text Arranger"
39142 #~ msgstr "Generador de texto"
39145 #~ msgid "CD-Text Genre"
39146 #~ msgstr "Generador de texto"
39149 #~ msgid "CD-Text Message"
39150 #~ msgstr "Mensajes"
39153 #~ msgid "CD-Text Title"
39154 #~ msgstr "Título siguiente"
39157 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
39158 #~ msgstr "Aplicación"
39161 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
39162 #~ msgstr "Preparador"
39165 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
39169 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
39170 #~ msgstr "Conjunto de volumen"
39173 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
39174 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39177 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
39178 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39181 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
39182 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39185 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
39186 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39189 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
39190 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39193 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
39194 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39197 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
39198 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39201 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
39202 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39205 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
39206 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
39209 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
39210 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39213 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
39214 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39217 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
39218 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
39221 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
39222 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
39225 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
39226 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . poner a mínima velocidad"
39229 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
39230 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . limpiar lista de reproducción"
39233 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
39234 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . reproducir emisión"
39237 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
39238 #~ msgstr "| title_n . . . . . . siguiente título en objeto actual"
39241 #~ msgid "Playlist metademux"
39242 #~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
39245 #~ msgid "Muxing application"
39246 #~ msgstr "Aplicación"
39249 #~ msgid "Writing application"
39250 #~ msgstr "Aplicación"
39253 #~ msgid "Native playlist import"
39254 #~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
39257 #~ msgid "Mime type"
39258 #~ msgstr "Tipo dispositivo"
39261 #~ msgid "M3U file"
39262 #~ msgstr "Perfil principal"
39265 #~ msgid "Sorted by Artist"
39266 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
39269 #~ msgid "Sorted by Album"
39270 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
39273 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
39274 #~ msgstr "Falló interacción de red"
39277 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
39278 #~ msgstr "Falló interacción de red"
39281 #~ msgid "Playlist stress tests"
39282 #~ msgstr "Listas de reproducción"
39285 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
39286 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39289 #~ msgid "Marquee text to display."
39290 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
39293 #~ msgid "History parameter"
39294 #~ msgstr "Anular parámetros"
39297 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
39298 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
39301 #~ msgid "Y offset, down from the top"
39302 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
39305 #~ msgid "Time display sub filter"
39306 #~ msgstr "Modo de mostrar título"
39309 #~ msgid "Standard Play"
39310 #~ msgstr "Estándar"
39313 #~ msgid "Vertical border width"
39314 #~ msgstr "Anchura del borde"
39317 #~ msgid "Horizontal border width"
39318 #~ msgstr "Giro horizontal"
39321 #~ msgid "Center-Center"
39325 #~ msgid "Left-Center"
39329 #~ msgid "Right-Center"
39333 #~ msgid "Center-Top"
39337 #~ msgid "Left-Top"
39338 #~ msgstr "Izquierda"
39341 #~ msgid "Right-Top"
39342 #~ msgstr "Derecha"
39345 #~ msgid "Center-Bottom"
39349 #~ msgid "Left-Bottom"
39353 #~ msgid "Right-Bottom"
39357 #~ msgid "Adds distorsion effects"
39358 #~ msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
39362 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
39363 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
39364 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
39365 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
39368 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
39369 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
39370 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
39371 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
39372 #~ "guardar emisiones de red."
39376 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
39377 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
39378 #~ "format, proceed to next page.)"
39380 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
39381 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
39385 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
39387 #~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
39391 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
39392 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
39394 #~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
39395 #~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
39400 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
39402 #~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
39405 #~ msgid "More info"
39406 #~ msgstr "Más información"
39409 #~ msgid "Control interface settings"
39410 #~ msgstr "Interfaces de control"
39413 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
39414 #~ msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
39417 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
39419 #~ "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para "
39420 #~ "el subsistema de salida de emisión."
39424 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
39425 #~ "here (x coordinate)."
39427 #~ "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana "
39428 #~ "de vídeo (coordenada X)."
39432 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
39434 #~ msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
39438 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
39439 #~ "routing table."
39441 #~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
39445 #~ msgid "Program to select"
39446 #~ msgstr "Programas"
39449 #~ msgid "Programs to select"
39450 #~ msgstr "Programas"
39453 #~ msgid "Input start time (seconds)"
39454 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
39457 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
39458 #~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
39462 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
39463 #~ "should be set in millisecond units."
39465 #~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
39466 #~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
39470 #~ msgid "Preferred codecs list"
39471 #~ msgstr "Lista de decodificadores preferida"
39475 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
39476 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
39477 #~ "the other ones."
39479 #~ "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» "
39480 #~ "probará los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los "
39481 #~ "usuarios avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
39482 #~ "reproducción de todas sus emisiones."
39485 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
39487 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
39491 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
39492 #~ msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
39495 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
39496 #~ msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
39500 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
39501 #~ "value should be set in milliseconds units."
39503 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39504 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39507 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
39508 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
39512 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
39513 #~ "value should be set in millisecond units."
39515 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39516 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39519 #~ msgid "Standard filesystem file input"
39520 #~ msgstr "Salida de emisión estándar"
39523 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
39524 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
39528 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
39529 #~ "value should be set in millisecond units."
39531 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39532 #~ "debe ponerse en milisegundos."
39536 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
39537 #~ "will be selected"
39538 #~ msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
39541 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
39542 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
39545 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
39546 #~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
39549 #~ msgid "Filter twice the audio"
39550 #~ msgstr "Silenciar audio."
39553 #~ msgid "Output channels number"
39554 #~ msgstr "Número de canal"
39557 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
39558 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
39561 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
39562 #~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
39565 #~ msgid "Timeout of subpictures"
39566 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
39569 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
39570 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
39573 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
39574 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
39577 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
39578 #~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
39581 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
39582 #~ msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
39585 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
39586 #~ msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
39589 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
39590 #~ msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
39593 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
39594 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
39597 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
39598 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
39601 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
39602 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
39605 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
39606 #~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
39609 #~ msgid "Enable CABAC"
39610 #~ msgstr "Habilitar"
39613 #~ msgid "This selects the analysing mode."
39614 #~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
39617 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
39618 #~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
39621 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
39623 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
39624 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
39627 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
39628 #~ msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
39631 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
39632 #~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
39635 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
39636 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
39639 #~ msgid "Telnet Interface port"
39640 #~ msgstr "Estilo de interfaz"
39643 #~ msgid "Default to 4212"
39644 #~ msgstr "Predeterminado"
39647 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
39648 #~ msgstr "Corte de megagraves"
39651 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
39652 #~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
39655 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
39656 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
39659 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
39660 #~ msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
39663 #~ msgid "Podcast playlist import"
39664 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
39667 #~ msgid "raw DV demuxer"
39668 #~ msgstr "Demuxer WAV"
39671 #~ msgid "Text subtitles demux"
39672 #~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
39675 #~ msgid "set id of es to pid"
39676 #~ msgstr "Indica id de ES a PID"
39679 #~ msgid "Size offset"
39680 #~ msgstr "Compensación X"
39683 #~ msgid "Go To Position"
39684 #~ msgstr "Posición de logo"
39687 #~ msgid "Advanced output:"
39688 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
39691 #~ msgid "Output Options"
39692 #~ msgstr "Puerto de salida"
39695 #~ msgid "Transcode options"
39696 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
39699 #~ msgid "Properties"
39700 #~ msgstr "Propiedades de fuentes"
39703 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
39704 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
39707 #~ msgid "Config of last used skin."
39708 #~ msgstr "Configuración de última piel usada"
39711 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
39712 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
39715 #~ msgid "Destination Target:"
39716 #~ msgstr "Archivo destino:"
39719 #~ msgid "Check for updates now !"
39720 #~ msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
39723 #~ msgid "Small playlist"
39724 #~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
39727 #~ msgid "Font filename"
39728 #~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
39731 #~ msgid "Opacity, 0..255"
39732 #~ msgstr "Opacidad"
39735 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
39736 #~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
39739 #~ msgid "set PID to id of es"
39740 #~ msgstr "Indica PID a ID de ES"
39743 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
39744 #~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
39748 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
39750 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39753 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
39754 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39757 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
39758 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39761 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
39762 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39765 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
39766 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39770 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
39771 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39775 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
39776 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39780 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
39781 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39785 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
39786 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
39789 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
39790 #~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
39794 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
39796 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39800 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
39803 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
39807 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
39809 #~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
39812 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
39813 #~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
39816 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
39817 #~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
39820 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
39821 #~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
39824 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
39825 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39828 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
39829 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39832 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
39833 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39837 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
39839 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
39843 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
39844 #~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
39848 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
39851 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
39855 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
39856 #~ "streaming output."
39858 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
39861 #~ msgid "Subpictures filter"
39862 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
39865 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
39867 #~ "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
39870 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
39871 #~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
39874 #~ msgid "Marquee text"
39875 #~ msgstr "Marquesina"
39878 #~ msgid "X offset, from left"
39879 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
39882 #~ msgid "Y offset, from the top"
39883 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
39886 #~ msgid "Marquee display sub filter"
39887 #~ msgstr "Muestra de marquesina"
39890 #~ msgid "Alpha blending"
39891 #~ msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
39894 #~ msgid "Height in pixels"
39895 #~ msgstr "Radio en píxeles"
39898 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
39899 #~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
39902 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
39903 #~ msgstr "Coordenada X de la máscara."
39906 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
39907 #~ msgstr "Coordenada Y de la máscara."
39910 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
39911 #~ msgstr "Mostrar en pantalla"
39914 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
39915 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
39918 #~ msgid "VC-1 decoder module"
39919 #~ msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
39923 #~ msgstr "Sincronización silenciosa"
39926 #~ msgid "Interface showing control interface"
39927 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
39930 #~ msgid "Item Info"
39931 #~ msgstr "Más información"
39938 #~ msgid "file size : "
39939 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
39942 #~ msgid "Choose a mirror"
39943 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
39946 #~ msgid "Time To Live"
39947 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
39950 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
39951 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
39954 #~ msgid "CoreAudio output"
39955 #~ msgstr "Pin de salida de audio"
39958 #~ msgid "SLP announce"
39959 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
39962 #~ msgid "SLP announcing"
39963 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
39966 #~ msgid "Announce this session with SLP"
39967 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
39970 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
39971 #~ msgstr "Saltar at&rás"
39974 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
39975 #~ msgstr "Saltar at&rás"
39978 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
39979 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
39982 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
39983 #~ msgstr "Saltar at&rás"
39986 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
39987 #~ msgstr "Saltar at&rás"
39990 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
39991 #~ msgstr "Saltar a&delante"
39994 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
39995 #~ msgstr "Saltar a&delante"
39998 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
39999 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
40002 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40003 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40006 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40007 #~ msgstr "Saltar a&delante"
40010 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
40011 #~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
40015 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
40018 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
40019 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
40022 #~ msgid "Segment "
40023 #~ msgstr "Segmento"
40026 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
40027 #~ msgstr "Forzar proporción"
40031 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
40033 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
40036 #~ msgid "Windows GAPI"
40037 #~ msgstr "Ventana"
40040 #~ msgid "Windows GDI"
40041 #~ msgstr "Ventana"
40044 #~ msgid "Choose programs"
40045 #~ msgstr "Seleccione perfil"
40048 #~ msgid "Choose audio track"
40049 #~ msgstr "Rotar por pista de audio"
40052 #~ msgid "Choose subtitles track"
40053 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
40056 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
40058 #~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
40062 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
40063 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
40066 #~ msgid "Old playlist open"
40067 #~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
40070 #~ msgid "Current version"
40071 #~ msgstr "Visualización actual"
40074 #~ msgid "Your version"
40075 #~ msgstr "Inversión de color"
40078 #~ msgid "SAP announces"
40079 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40082 #~ msgid "Streamming"
40083 #~ msgstr "Emitiendo"
40086 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
40087 #~ msgstr "Identificador de red"
40090 #~ msgid "SLP input"
40091 #~ msgstr "Entrada SFTP"
40095 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
40097 #~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
40100 #~ msgid "Joystick device"
40101 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
40104 #~ msgid "Repeat time (ms)"
40105 #~ msgstr "Tiempo de liberación"
40108 #~ msgid "Wait time (ms)"
40109 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
40112 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
40113 #~ msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
40116 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
40117 #~ msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
40120 #~ msgid "Action mapping"
40121 #~ msgstr "Enmascarado de movimiento"
40124 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
40125 #~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
40128 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
40129 #~ msgstr "Opciones de configuración"
40133 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
40134 #~ "open when looking for a file."
40136 #~ "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses "
40137 #~ "le mostrará inicialmente."
40140 #~ msgid "GNOME interface"
40141 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40144 #~ msgid "_Open File..."
40145 #~ msgstr "Abrir archivo..."
40148 #~ msgid "Open _Disc..."
40149 #~ msgstr "Abrir disco..."
40152 #~ msgid "Select a network stream"
40153 #~ msgstr "Seleccionar una emisión"
40156 #~ msgid "_Hide interface"
40157 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40160 #~ msgid "Progr_am"
40161 #~ msgstr "Programa"
40168 #~ msgid "Choose title"
40169 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
40172 #~ msgid "_Chapter"
40173 #~ msgstr "Capítulo"
40176 #~ msgid "Choose chapter"
40177 #~ msgstr "Capítulo siguiente"
40180 #~ msgid "_Playlist..."
40181 #~ msgstr "Lista de reproducción..."
40184 #~ msgid "_Modules..."
40185 #~ msgstr "Árbol de módulos"
40188 #~ msgid "_Language"
40192 #~ msgid "_Subtitles"
40193 #~ msgstr "Subtítulos"
40196 #~ msgid "Select subtitles channel"
40197 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtitulo"
40200 #~ msgid "_Fullscreen"
40201 #~ msgstr "Pantalla completa"
40212 #~ msgid "Open disc"
40213 #~ msgstr "Abrir disco..."
40217 #~ msgstr "Siguiente"
40224 #~ msgid "Stop stream"
40225 #~ msgstr "Emisión sout"
40228 #~ msgid "Pause stream"
40229 #~ msgstr "Emisión sout"
40236 #~ msgid "Select previous title"
40237 #~ msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
40240 #~ msgid "Chapter:"
40241 #~ msgstr "Capítulo"
40244 #~ msgid "Select previous chapter"
40245 #~ msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
40248 #~ msgid "Switch program"
40249 #~ msgstr "Programa principal"
40252 #~ msgid "_Navigation"
40253 #~ msgstr "Navegación"
40256 #~ msgid "Toggle _Interface"
40257 #~ msgstr "Alternar desentrelazado"
40260 #~ msgid "Satellite"
40261 #~ msgstr "Azimut de satélite"
40264 #~ msgid "stream output"
40265 #~ msgstr "Salida de emisión"
40269 #~ msgstr "&Convertir"
40272 #~ msgid "stream output (MRL)"
40273 #~ msgstr "Salida de emisión"
40281 #~ msgstr "Archivo"
40285 #~ msgstr "&Cerrar"
40288 #~ msgid "Exit the program"
40289 #~ msgstr "Programa principal"
40296 #~ msgid "Navigate through the stream"
40297 #~ msgstr "Navegar a derecha"
40300 #~ msgid "_Settings"
40301 #~ msgstr "Preferencias"
40304 #~ msgid "_Preferences..."
40305 #~ msgstr "Preferencias..."
40312 #~ msgid "About this application"
40313 #~ msgstr "Aplicación"
40316 #~ msgid "Go Backward"
40317 #~ msgstr "Retroceder"
40320 #~ msgid "Play Faster"
40321 #~ msgstr "Más rápido"
40324 #~ msgid "Previous File"
40325 #~ msgstr "Título anterior"
40328 #~ msgid "Next File"
40329 #~ msgstr "Título siguiente"
40333 #~ msgstr "Reproducir"
40336 #~ msgid "Open Target"
40337 #~ msgstr "Abrir carpeta"
40340 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
40341 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
40344 #~ msgid "Use stream output"
40345 #~ msgstr "Salida de emisión UDP"
40353 #~ msgstr "Recortar"
40357 #~ msgstr "&Convertir"
40361 #~ msgstr "Seleccionar"
40364 #~ msgid "Stream output (MRL)"
40365 #~ msgstr "Salida de emisión"
40368 #~ msgid "Chapter "
40369 #~ msgstr "Capítulo"
40372 #~ msgid "Device name "
40373 #~ msgstr "Nombre de dispositivo"
40376 #~ msgid "Languages"
40380 #~ msgid "Open &Disk"
40381 #~ msgstr "Abrir &disco..."
40384 #~ msgid "Open &Stream"
40385 #~ msgstr "E&mitir"
40393 #~ msgstr "Despacio"
40396 #~ msgid "Opens an existing document"
40397 #~ msgstr "Añadir a archivo existente"
40400 #~ msgid "Opens a recently used file"
40401 #~ msgstr "Abrir medios &recientes"
40404 #~ msgid "Quits the application"
40405 #~ msgstr "Aplicación"
40408 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
40409 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
40412 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
40413 #~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
40416 #~ msgid "Opens a network stream"
40417 #~ msgstr "Abrir volcado de &red..."
40420 #~ msgid "Opening file..."
40421 #~ msgstr "Abrir archivo..."
40424 #~ msgid "Exiting..."
40425 #~ msgstr "Preferencias..."
40428 #~ msgid "Toggling toolbar..."
40429 #~ msgstr "Cargando flowplayer..."
40432 #~ msgid "KDE interface"
40433 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40436 #~ msgid "Messages:"
40437 #~ msgstr "Mensajes"
40440 #~ msgid "Address "
40441 #~ msgstr "Dirección"
40448 #~ msgid "Demux number"
40449 #~ msgstr "Demuxores"
40452 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
40453 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
40456 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
40457 #~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
40465 #~ msgstr "Siguiente"
40469 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
40470 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
40473 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
40474 #~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
40475 #~ "acceso a más características."
40478 #~ msgid "Choose here your input stream"
40479 #~ msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
40482 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
40483 #~ msgstr "Códec de vídeo"
40486 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
40487 #~ msgstr "Códec de vídeo"
40490 #~ msgid "DivX second version"
40491 #~ msgstr "Conversiones MMX desde "
40494 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
40496 #~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
40497 #~ "encapsulación)"
40500 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
40501 #~ msgstr "Decodificador de audio MPEG"
40504 #~ msgid "DVD audio format"
40505 #~ msgstr "Id de formato XVideo"
40516 #~ msgid "Brazilian"
40517 #~ msgstr "Italiano"
40520 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
40521 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
40524 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
40525 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
40528 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
40529 #~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
40536 #~ msgid "bad entry number"
40537 #~ msgstr "Número de canal"
40540 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
40541 #~ msgstr "Interfaz Mac OS X"
40544 #~ msgid "Option/Alt"
40545 #~ msgstr "Opciones"
40548 #~ msgid "&Select All"
40549 #~ msgstr "Seleccionar todo"
40552 #~ msgid "VLC internal picture video output"
40553 #~ msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
40556 #~ msgid "AAC demuxer"
40557 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
40560 #~ msgid "Screenshot Format"
40561 #~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
40564 #~ msgid "Choose audio channel"
40565 #~ msgstr "Canales de audio"
40568 #~ msgid "Choose subtitle track"
40569 #~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
40572 #~ msgid "Choose a stream output"
40573 #~ msgstr "Salida de emisión de archivo"
40576 #~ msgid "Empty if no stream output."
40577 #~ msgstr "Salida de emisión elemental"
40580 #~ msgid "Loop playlist on end"
40581 #~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
40584 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
40586 #~ "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
40589 #~ msgid "Vol %%%d"
40593 #~ msgid "Vol %d%%"
40597 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
40598 #~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
40601 #~ msgid "Real time control interface"
40602 #~ msgstr "Interfaz de control remoto"
40605 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
40606 #~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
40609 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
40610 #~ msgstr "| logout . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
40613 #~ msgid "Telnet remote control interface"
40614 #~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
40617 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
40618 #~ msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
40621 #~ msgid "Select file or directory"
40622 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
40625 #~ msgid "SAP interface"
40626 #~ msgstr "Interfaz Qt"
40629 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
40630 #~ msgstr "Generador de fuente Win32"
40633 #~ msgid "Access modules settings"
40634 #~ msgstr "Módulos de acceso"
40637 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
40638 #~ msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
40641 #~ msgid "Decoder modules settings"
40642 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
40645 #~ msgid "Demuxers settings"
40646 #~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
40649 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
40650 #~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
40653 #~ msgid "Stream output access modules settings"
40654 #~ msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
40657 #~ msgid "Video output modules settings"
40658 #~ msgstr "Módulos de salida de vídeo"
40661 #~ msgid "DVDRead Input"
40662 #~ msgstr "Entrada DVDnav"
40665 #~ msgid "Xvid video decoder"
40666 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
40669 #~ msgid "Item Enabled"
40670 #~ msgstr "Habilitar"
40673 #~ msgid "Enable all group items"
40674 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
40677 #~ msgid "Delete Group"
40681 #~ msgid "Add Group"
40685 #~ msgid "Sort by &author"
40686 #~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
40689 #~ msgid "Reverse sort by author"
40690 #~ msgstr "Estéreo invertido"
40694 #~ msgstr "Habilitar"
40697 #~ msgid "&Disable"
40698 #~ msgstr "Deshabilitar"
40701 #~ msgid "Enable/Disable"
40702 #~ msgstr "Deshabilitar"
40706 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
40708 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
40709 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
40712 #~ msgid "New Group"
40716 #~ msgid "Sort by &group"
40717 #~ msgstr "Ordenar por"
40720 #~ msgid "Reverse sort by group"
40721 #~ msgstr "Estéreo invertido"
40724 #~ msgid "&Enable all group items"
40725 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
40732 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
40733 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
40736 #~ msgid "| no entries\n"
40737 #~ msgstr "Entradas"
40740 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
40741 #~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
40744 #~ msgid "Open Subtitles"
40745 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
40749 #~ msgstr "Trasero izquierdo"
40752 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
40753 #~ msgstr "Total/Tiempo restante"
40757 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
40758 #~ "if you choose to use SAP."
40760 #~ "Esto le permitirá especificar una categoría para la sesión, que será "
40761 #~ "anunciada si elije usar SAP."
40764 #~ msgid "Audio output modules settings"
40765 #~ msgstr "Módulo de salida de audio"