qt: Remove macOS special case for icon
[vlc.git] / po / de.po
blob3a7630ed84e65d00760dd9d7528ca5599a731962
1 # German translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>, 2013-2016
7 # Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2013
8 # Felix Paul Kühne <fkuehne@gmail.com>, 2003-2015
9 # Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net>, 2005
10 # Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
11 # Lars Gaudian <lgaudian@me.com>, 2013
12 # Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2014-2015,2017
13 # Martin Böh <martin-boeh@outlook.com>, 2013
14 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006
15 # Michael <inactive+banescar@transifex.com>, 2013
16 # Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2010-2017
17 # Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at>, 2004
18 # thillux, 2013
19 # Thomas Graf <tgr at reeler.org>, 2002
20 # Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
26 "PO-Revision-Date: 2017-11-15 18:51+0100\n"
27 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>\n"
28 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
29 "de/)\n"
30 "Language: de\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 #: include/vlc_common.h:1037
37 msgid ""
38 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
39 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
40 "see the file named COPYING for details.\n"
41 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
42 msgstr ""
43 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
44 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
45 "weitergegeben;\n"
46 "Für Details bitte die Datei COPYING ansehen.\n"
47 "Geschrieben von der VideoLAN-Gruppe; zu sehen in der AUTHORS-Datei.\n"
49 #: include/vlc_config_cat.h:33
50 msgid "VLC preferences"
51 msgstr "VLC-Einstellungen"
53 #: include/vlc_config_cat.h:35
54 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
55 msgstr ""
56 "Bitte auf »Erweiterte Einstellungen« klicken, um alle Optionen zu sehen."
58 #: include/vlc_config_cat.h:38
59 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
60 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
61 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
62 msgid "Interface"
63 msgstr "Oberfläche"
65 #: include/vlc_config_cat.h:39
66 msgid "Settings for VLC's interfaces"
67 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
69 #: include/vlc_config_cat.h:41
70 msgid "Main interfaces settings"
71 msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
73 #: include/vlc_config_cat.h:43
74 msgid "Main interfaces"
75 msgstr "Hauptinterfaces"
77 #: include/vlc_config_cat.h:44
78 msgid "Settings for the main interface"
79 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
81 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
82 msgid "Control interfaces"
83 msgstr "Steuerinterfaces"
85 #: include/vlc_config_cat.h:47
86 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
87 msgstr "Einstellungen für die VLC-Steuerinterfaces"
89 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
90 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
91 msgid "Hotkeys settings"
92 msgstr "Tastenkürzeleinstellungen"
94 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
95 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
96 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
97 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
98 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
99 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
100 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
101 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
102 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
103 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
104 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
105 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
106 msgid "Audio"
107 msgstr "Audio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:54
110 msgid "Audio settings"
111 msgstr "Audioeinstellungen"
113 #: include/vlc_config_cat.h:56
114 msgid "General audio settings"
115 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
117 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
118 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
119 msgid "Filters"
120 msgstr "Filter"
122 #: include/vlc_config_cat.h:59
123 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
124 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
126 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
127 msgid "Audio resampler"
128 msgstr "Audioresampler"
130 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
132 msgid "Visualizations"
133 msgstr "Visualisierungen"
135 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
136 #: src/libvlc-module.c:206
137 msgid "Audio visualizations"
138 msgstr "Audiovisualisierungen"
140 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
141 msgid "Output modules"
142 msgstr "Ausgabemodule"
144 #: include/vlc_config_cat.h:67
145 msgid "General settings for audio output modules."
146 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
148 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
149 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
151 msgid "Miscellaneous"
152 msgstr "Verschiedenes"
154 #: include/vlc_config_cat.h:70
155 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
156 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
158 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
159 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
160 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
161 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
162 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
164 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
165 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
166 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
167 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
168 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
171 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
172 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
173 msgid "Video"
174 msgstr "Video"
176 #: include/vlc_config_cat.h:74
177 msgid "Video settings"
178 msgstr "Videoeinstellungen"
180 #: include/vlc_config_cat.h:76
181 msgid "General video settings"
182 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
184 #: include/vlc_config_cat.h:79
185 msgid "General settings for video output modules."
186 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Videoausgabemodule."
188 #: include/vlc_config_cat.h:82
189 msgid "Video filters are used to process the video stream."
190 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
192 #: include/vlc_config_cat.h:84
193 msgid "Subtitles / OSD"
194 msgstr "Untertitel/Bildschirmanzeige"
196 #: include/vlc_config_cat.h:85
197 msgid ""
198 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
199 msgstr ""
200 "Verschiedene Einstellungen für die Bildschirmanzeige, Untertitel und "
201 "eingeblendete Unterbilder."
203 #: include/vlc_config_cat.h:88
204 #, fuzzy
205 msgid "Splitters"
206 msgstr "Splitter"
208 #: include/vlc_config_cat.h:89
209 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
210 msgstr ""
212 #: include/vlc_config_cat.h:97
213 msgid "Input / Codecs"
214 msgstr "Eingang/Codecs"
216 #: include/vlc_config_cat.h:98
217 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
218 msgstr "Einstellungen für Eingang, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
220 #: include/vlc_config_cat.h:101
221 msgid "Access modules"
222 msgstr "Access-Module"
224 #: include/vlc_config_cat.h:103
225 msgid ""
226 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
227 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
228 msgstr ""
229 "Verschiedene Einstellungen für VLC-Zugriffsmethoden. Beispielsweise HTTP-"
230 "Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
232 #: include/vlc_config_cat.h:107
233 msgid "Stream filters"
234 msgstr "Stream-Filter"
236 #: include/vlc_config_cat.h:109
237 msgid ""
238 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
239 "input side of VLC. Use with care..."
240 msgstr ""
241 "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
242 "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Bitte mit Vorsicht verwenden..."
244 #: include/vlc_config_cat.h:112
245 msgid "Demuxers"
246 msgstr "Demuxer"
248 #: include/vlc_config_cat.h:113
249 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
250 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
252 #: include/vlc_config_cat.h:115
253 msgid "Video codecs"
254 msgstr "Videocodecs"
256 #: include/vlc_config_cat.h:116
257 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
258 msgstr ""
259 "Einstellungen für die Videobilder oder die Video+Audio Decoder und Encoder."
261 #: include/vlc_config_cat.h:118
262 msgid "Audio codecs"
263 msgstr "Audiocodecs"
265 #: include/vlc_config_cat.h:119
266 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
267 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
269 #: include/vlc_config_cat.h:121
270 msgid "Subtitle codecs"
271 msgstr "Untertitelcodecs"
273 #: include/vlc_config_cat.h:122
274 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
275 msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
277 #: include/vlc_config_cat.h:124
278 msgid "General input settings. Use with care..."
279 msgstr "Allgemeine Eingabeeinstellungen. Bitte mit Vorsicht verwenden..."
281 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
282 #: modules/access/avio.h:50
283 msgid "Stream output"
284 msgstr "Streamausgabe"
286 #: include/vlc_config_cat.h:129
287 msgid ""
288 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
289 "saving incoming streams.\n"
290 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
291 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
292 "RTSP).\n"
293 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
294 "duplicating...)."
295 msgstr ""
296 "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt, wenn VLC als Streamingserver "
297 "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
298 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
299 "Output\"-Modul geschickt, das den Stream entweder in einer Datei speichert "
300 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
301 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
302 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
304 #: include/vlc_config_cat.h:137
305 msgid "General stream output settings"
306 msgstr "Allgemeine Stream-Ausgangseinstellungen"
308 #: include/vlc_config_cat.h:139
309 msgid "Muxers"
310 msgstr "Muxer"
312 #: include/vlc_config_cat.h:141
313 msgid ""
314 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
315 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
316 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each muxer."
318 msgstr ""
319 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
320 "Elementarstreams (Video, Audio, ...) benutzt werden. Diese Einstellung "
321 "erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten "
322 "dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
323 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
325 #: include/vlc_config_cat.h:147
326 msgid "Access output"
327 msgstr "Access-Output"
329 #: include/vlc_config_cat.h:149
330 msgid ""
331 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
332 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
333 "should probably not do that.\n"
334 "You can also set default parameters for each access output."
335 msgstr ""
336 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
337 "Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
338 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
339 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
341 #: include/vlc_config_cat.h:154
342 msgid "Packetizers"
343 msgstr "Paketisierer"
345 #: include/vlc_config_cat.h:156
346 msgid ""
347 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
348 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
349 "not do that.\n"
350 "You can also set default parameters for each packetizer."
351 msgstr ""
352 "Paketisierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
353 "bevor sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer "
354 "einen Paketisierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
355 "tun.\n"
356 "Sie können auch Standardparameter für jeden Paketisierer festlegen."
358 #: include/vlc_config_cat.h:162
359 msgid "Sout stream"
360 msgstr "Sout-Stream"
362 #: include/vlc_config_cat.h:163
363 msgid ""
364 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
365 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
366 "for each sout stream module here."
367 msgstr ""
368 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
369 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
370 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
372 #: include/vlc_config_cat.h:168
373 msgid "VOD"
374 msgstr "VOD"
376 #: include/vlc_config_cat.h:169
377 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
378 msgstr "VLC's Implementierung von Video-On-Demand"
380 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
381 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
382 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
383 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
384 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
386 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
387 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
388 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
389 msgid "Playlist"
390 msgstr "Wiedergabeliste"
392 #: include/vlc_config_cat.h:174
393 msgid ""
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
396 msgstr ""
397 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
398 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
399 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
401 #: include/vlc_config_cat.h:178
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
405 #: include/vlc_config_cat.h:179
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Diensterkennung"
409 #: include/vlc_config_cat.h:180
410 msgid ""
411 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
412 "playlist."
413 msgstr ""
414 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
415 "Wiedergabeliste hinzufügen."
417 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
418 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
419 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
420 msgid "Advanced"
421 msgstr "Erweitert"
423 #: include/vlc_config_cat.h:185
424 msgid "Advanced settings. Use with care..."
425 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Bitte mit Vorsicht benutzen..."
427 #: include/vlc_config_cat.h:187
428 msgid "Advanced settings"
429 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:46
432 msgid "&Open File..."
433 msgstr "Datei &öffnen …"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:47
436 msgid "&Advanced Open..."
437 msgstr "&Erweitertes Öffnen …"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:48
440 msgid "Open D&irectory..."
441 msgstr "&Verzeichnis öffnen …"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:49
444 msgid "Open &Folder..."
445 msgstr "&Ordner öffnen …"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:50
448 msgid "Select one or more files to open"
449 msgstr "Eine oder mehrere Dateien zum Öffnen wählen"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:51
452 msgid "Select Directory"
453 msgstr "Verzeichnis auswählen"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Folder"
457 msgstr "Ordner auswählen"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:55
460 msgid "Media &Information"
461 msgstr "Medien&information"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:56
464 msgid "&Codec Information"
465 msgstr "&Codec-Informationen"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:57
468 msgid "&Messages"
469 msgstr "&Meldungen"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:58
472 msgid "Jump to Specific &Time"
473 msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:59
476 msgid "Custom &Bookmarks"
477 msgstr "&Benutzerdefinierte Lesezeichen"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:60
480 msgid "&VLM Configuration"
481 msgstr "&VLM-Konfiguration"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:62
484 msgid "&About"
485 msgstr "&Über"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
488 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
489 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
492 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
493 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
494 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
495 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
496 msgid "Play"
497 msgstr "Wiedergabe"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:66
500 msgid "Remove Selected"
501 msgstr "Ausgewählte entfernen"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:67
504 msgid "Information..."
505 msgstr "Information …"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:68
508 msgid "Create Directory..."
509 msgstr "Verzeichnis erstellen …"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:69
512 msgid "Create Folder..."
513 msgstr "Ordner erstellen …"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:70
516 msgid "Rename Directory..."
517 msgstr "Verzeichnis umbenennen …"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:71
520 msgid "Rename Folder..."
521 msgstr "Ordner umbenennen …"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:72
524 msgid "Show Containing Directory..."
525 msgstr "Enthaltendes Verzeichnis anzeigen …"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:73
528 msgid "Show Containing Folder..."
529 msgstr "Enthaltenden Ordner anzeigen …"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:74
532 msgid "Stream..."
533 msgstr "Stream …"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:75
536 msgid "Save..."
537 msgstr "Speichern …"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
541 msgid "Repeat All"
542 msgstr "Alle wiederholen"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
546 msgid "Repeat One"
547 msgstr "Eines wiederholen"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
551 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
552 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
553 msgid "Random"
554 msgstr "Zufällig"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
557 msgid "Random Off"
558 msgstr "Zufällig aus"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:83
561 msgid "Add to Playlist"
562 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
565 msgid "Add File..."
566 msgstr "Datei hinzufügen …"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:86
569 msgid "Add Directory..."
570 msgstr "Verzeichnis hinzufügen …"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:87
573 msgid "Add Folder..."
574 msgstr "Ordner hinzufügen …"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:89
577 msgid "Save Playlist to &File..."
578 msgstr "&Wiedergabeliste in Datei speichern …"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
581 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
582 msgid "Search"
583 msgstr "Suchen"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:99
586 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
587 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
588 msgid "Waves"
589 msgstr "Wellen"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:100
592 msgid ""
593 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
594 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
595 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
596 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
597 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
599 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
600 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
601 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
602 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
603 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
604 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
605 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
606 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
607 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
609 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
610 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
611 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
612 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
613 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
614 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
615 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
616 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
617 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
618 msgstr ""
619 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
620 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
621 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
622 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
623 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
624 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
625 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
626 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
627 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
628 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
629 "Transkodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
630 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
631 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
632 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
633 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
634 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
635 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
636 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
637 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
638 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
639 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
640 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
641 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
642 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
643 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
644 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
645 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
646 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
647 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
649 #: src/audio_output/filters.c:267
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
653 #: src/audio_output/filters.c:268
654 #, c-format
655 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
656 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%u) wurde erreicht."
658 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
659 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
660 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
661 msgid "Disable"
662 msgstr "Deaktivieren"
664 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
665 msgid "Spectrometer"
666 msgstr "Spektrometer"
668 #: src/audio_output/output.c:267
669 msgid "Scope"
670 msgstr "Bandbreite"
672 #: src/audio_output/output.c:270
673 msgid "Spectrum"
674 msgstr "Spektrum"
676 #: src/audio_output/output.c:273
677 #, fuzzy
678 msgid "VU meter"
679 msgstr "Vu-Messer"
681 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
682 msgid "Audio filters"
683 msgstr "Audiofilter"
685 #: src/audio_output/output.c:325
686 msgid "Replay gain"
687 msgstr "Wiedergabe-Verstärkung"
689 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
690 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
691 msgid "Stereo audio mode"
692 msgstr "Stereo Audiowiedergabe"
694 #: src/audio_output/output.c:419
695 #, fuzzy
696 msgid "Original"
697 msgstr "Originale ID"
699 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
700 msgid "Dolby Surround"
701 msgstr "Dolby Surround"
703 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
704 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
706 #: modules/codec/twolame.c:70
707 msgid "Stereo"
708 msgstr "Stereo"
710 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
711 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
712 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
715 #: modules/control/gestures.c:85
716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
719 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
720 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
723 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
724 msgid "Left"
725 msgstr "Links"
727 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
728 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
731 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
732 #: modules/control/gestures.c:85
733 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
734 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
736 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
737 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
738 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
739 msgid "Right"
740 msgstr "Rechts"
742 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
743 msgid "Reverse stereo"
744 msgstr "Stereo-Kanäle vertauschen"
746 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
748 msgid "Headphones"
749 msgstr "Kopfhörer"
751 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
752 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
753 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
754 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
756 msgid "Automatic"
757 msgstr "Automatisch"
759 #: src/config/file.c:452
760 msgid "boolean"
761 msgstr "boolesch"
763 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
764 msgid "integer"
765 msgstr "Ganzzahl"
767 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
768 msgid "float"
769 msgstr "Fließkommazahl"
771 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
772 msgid "string"
773 msgstr "Text"
775 #: src/config/help.c:164
776 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
777 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
779 #: src/config/help.c:168
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
783 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
784 "They will be enqueued in the playlist.\n"
785 "The first item specified will be played first.\n"
786 "\n"
787 "Options-styles:\n"
788 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
789 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
790 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
791 "            and that overrides previous settings.\n"
792 "\n"
793 "Stream MRL syntax:\n"
794 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
795 "  [:option=value ...]\n"
796 "\n"
797 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
798 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
799 "\n"
800 "URL syntax:\n"
801 "  file:///path/file              Plain media file\n"
802 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
803 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
804 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
805 "  screen://                      Screen capture\n"
806 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
807 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
808 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
809 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
810 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
811 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
812 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
816 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
817 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
818 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
819 "\n"
820 "Optionsstile:\n"
821 "  --Option  Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
822 "   -Option  Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
823 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
824 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
825 "\n"
826 "Stream-MRL-Syntax:\n"
827 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
828 "Option=Wert ...]\n"
829 "\n"
830 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
831 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
832 "\n"
833 "URL-Syntax:\n"
834 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
835 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
836 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
837 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
838 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
839 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
840 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
841 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
842 "  udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
843 "                                 UDP-Stream gesendet von einem "
844 "Streamingserver\n"
845 "  vlc://pause:<Sekunden>         Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe "
846 "für eine gewisse Zeit\n"
847 "  vlc://quit                     VLC beenden\n"
849 #: src/config/help.c:490
850 #, fuzzy
851 msgid "(default enabled)"
852 msgstr " (standardmäßig an)"
854 #: src/config/help.c:491
855 #, fuzzy
856 msgid "(default disabled)"
857 msgstr " (standardmäßig aus)"
859 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
860 msgid "Note:"
861 msgstr "Beachten Sie:"
863 #: src/config/help.c:651
864 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
865 msgstr ""
866 "Fügen Sie Ihrer Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen "
867 "zu sehen."
869 #: src/config/help.c:656
870 #, c-format
871 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
872 msgid_plural ""
873 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
874 msgstr[0] ""
875 "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"
876 msgstr[1] ""
877 "%u Module wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen enthalten.\n"
879 #: src/config/help.c:663
880 msgid ""
881 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
882 "modules."
883 msgstr ""
884 "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
885 "alle verfügbaren Module aufzulisten."
887 #: src/config/help.c:721
888 #, c-format
889 msgid "VLC version %s (%s)\n"
890 msgstr "VLC-Version %s (%s)\n"
892 #: src/config/help.c:722
893 #, c-format
894 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
895 msgstr "Kompiliert von %s auf %s (%s)\n"
897 #: src/config/help.c:724
898 #, c-format
899 msgid "Compiler: %s\n"
900 msgstr "Kompiler: %s\n"
902 #: src/config/help.c:753
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "\n"
906 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
911 #: src/config/help.c:768
912 msgid ""
913 "\n"
914 "Press the RETURN key to continue...\n"
915 msgstr ""
916 "\n"
917 "Eingabetaste drücken, um fortzufahren...\n"
919 #: src/darwin/error.c:37
920 msgid "Unknown error"
921 msgstr "Unbekannter Fehler"
923 #: src/input/control.c:203
924 #, c-format
925 msgid "Bookmark %i"
926 msgstr "Lesezeichen %i"
928 #: src/input/decoder.c:1875
929 msgid "No description for this codec"
930 msgstr "Keine Beschreibung für diesen Codec"
932 #: src/input/decoder.c:1877
933 msgid "Codec not supported"
934 msgstr "Codec wird nicht unterstützt"
936 #: src/input/decoder.c:1878
937 #, c-format
938 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
939 msgstr "VLC konnte das Format „%4.4s“ (%s) nicht dekodieren"
941 #: src/input/decoder.c:1882
942 msgid "Unidentified codec"
943 msgstr "Unidentifizierter Codec"
945 #: src/input/decoder.c:1883
946 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
947 msgstr "VLC konnte den Audio- oder Videocodec nicht identifizieren"
949 #: src/input/decoder.c:1894
950 msgid "packetizer"
951 msgstr "Paketisierer"
953 #: src/input/decoder.c:1894
954 msgid "decoder"
955 msgstr "Decoder"
957 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
959 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Streaming/Transkodierung fehlgeschlagen"
963 #: src/input/decoder.c:1903
964 #, c-format
965 msgid "VLC could not open the %s module."
966 msgstr "VLC konnte das %s Modul nicht öffnen."
968 #: src/input/decoder.c:2184
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
972 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
973 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
974 msgid "Track"
975 msgstr "Titel"
977 #: src/input/es_out.c:1185
978 #, c-format
979 msgid "%s [%s %d]"
980 msgstr "%s [%s %d]"
982 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
983 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
984 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
985 msgid "Program"
986 msgstr "Programm"
988 #: src/input/es_out.c:1216
989 #, c-format
990 msgid "Stream %d"
991 msgstr "Stream %d"
993 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
994 msgid "Scrambled"
995 msgstr "Verschlüsselt"
997 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
998 #: modules/lua/extension.c:1184
999 msgid "Yes"
1000 msgstr "Ja"
1002 #: src/input/es_out.c:2130
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1005 msgstr "Untertitel %u"
1007 #: src/input/es_out.c:2132
1008 #, c-format
1009 msgid "Closed captions %u"
1010 msgstr "Untertitel %u"
1012 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1013 msgid "Subtitle"
1014 msgstr "Untertitel"
1016 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1017 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1018 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1019 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1020 msgid "Type"
1021 msgstr "Typ"
1023 #: src/input/es_out.c:3079
1024 msgid "Original ID"
1025 msgstr "Originale ID"
1027 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1028 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1029 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1030 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1031 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1032 msgid "Codec"
1033 msgstr "Codec"
1035 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1036 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1037 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1038 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1039 msgid "Language"
1040 msgstr "Sprache"
1042 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1043 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1044 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1045 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1046 msgid "Description"
1047 msgstr "Beschreibung"
1049 #: src/input/es_out.c:3106
1050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1051 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1052 msgid "Channels"
1053 msgstr "Kanäle"
1055 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1056 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1057 msgid "Sample rate"
1058 msgstr "Abtastrate"
1060 #: src/input/es_out.c:3111
1061 #, c-format
1062 msgid "%u Hz"
1063 msgstr "%u Hz"
1065 #: src/input/es_out.c:3121
1066 msgid "Bits per sample"
1067 msgstr "Bits pro Sample"
1069 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1070 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1071 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1072 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1073 msgid "Bitrate"
1074 msgstr "Bitrate"
1076 #: src/input/es_out.c:3126
1077 #, c-format
1078 msgid "%u kb/s"
1079 msgstr "%u kB/s"
1081 #: src/input/es_out.c:3138
1082 msgid "Track replay gain"
1083 msgstr "Titel-Wiedergabe-Verstärkung"
1085 #: src/input/es_out.c:3140
1086 msgid "Album replay gain"
1087 msgstr "Album-Wiedergabe-Verstärkung"
1089 #: src/input/es_out.c:3141
1090 #, c-format
1091 msgid "%.2f dB"
1092 msgstr "%.2f dB"
1094 #: src/input/es_out.c:3151
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Video resolution"
1097 msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"
1099 #: src/input/es_out.c:3156
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Buffer dimensions"
1102 msgstr "Puffergröße in Sekunden"
1104 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1105 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1106 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1107 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1109 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1110 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1111 #: modules/video_filter/fps.c:42
1112 msgid "Frame rate"
1113 msgstr "Bildwiederholrate"
1115 #: src/input/es_out.c:3177
1116 msgid "Decoded format"
1117 msgstr "Decodiertes Format"
1119 #: src/input/es_out.c:3182
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Top left"
1122 msgstr "Zone 3: Links"
1124 #: src/input/es_out.c:3182
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Left top"
1127 msgstr "Links"
1129 #: src/input/es_out.c:3183
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Right bottom"
1132 msgstr "oben unten"
1134 #: src/input/es_out.c:3183
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Top right"
1137 msgstr "Copyright"
1139 #: src/input/es_out.c:3184
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Bottom left"
1142 msgstr "Unten links"
1144 #: src/input/es_out.c:3184
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Bottom right"
1147 msgstr "Unten rechts"
1149 #: src/input/es_out.c:3185
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Left bottom"
1152 msgstr "oben unten"
1154 #: src/input/es_out.c:3185
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Right top"
1157 msgstr "Rechts"
1159 #: src/input/es_out.c:3187
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Orientation"
1162 msgstr "Spiegel-Ausrichtung"
1164 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1165 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1166 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1167 msgid "Undefined"
1168 msgstr "Undefiniert"
1170 #: src/input/es_out.c:3195
1171 #, fuzzy
1172 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1173 msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"
1175 #: src/input/es_out.c:3197
1176 #, fuzzy
1177 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1178 msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"
1180 #: src/input/es_out.c:3205
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Color primaries"
1183 msgstr "Farbige Meldungen"
1185 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1187 msgid "Linear"
1188 msgstr "Linear"
1190 #: src/input/es_out.c:3219
1191 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1192 msgstr ""
1194 #: src/input/es_out.c:3223
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Color transfer function"
1197 msgstr "Farbextrahierung"
1199 #: src/input/es_out.c:3236
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Color space"
1202 msgstr "Farbschema"
1204 #: src/input/es_out.c:3236
1205 #, c-format
1206 msgid "%s Range"
1207 msgstr ""
1209 #: src/input/es_out.c:3238
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Full"
1212 msgstr "Volle Bässe"
1214 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1217 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1220 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1221 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1222 msgid "Center"
1223 msgstr "Zentriert"
1225 #: src/input/es_out.c:3246
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Top Left"
1228 msgstr "Oben links"
1230 #: src/input/es_out.c:3247
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Top Center"
1233 msgstr "Zentriert"
1235 #: src/input/es_out.c:3248
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Bottom Left"
1238 msgstr "Unten links"
1240 #: src/input/es_out.c:3249
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Bottom Center"
1243 msgstr "Unten links"
1245 #: src/input/es_out.c:3253
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Chroma location"
1248 msgstr "Farbsättigungsverstärkung"
1250 #: src/input/es_out.c:3262
1251 msgid "Rectangular"
1252 msgstr ""
1254 #: src/input/es_out.c:3265
1255 msgid "Equirectangular"
1256 msgstr ""
1258 #: src/input/es_out.c:3268
1259 msgid "Cubemap"
1260 msgstr ""
1262 #: src/input/es_out.c:3274
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Projection"
1265 msgstr "Ausrichtung"
1267 #: src/input/es_out.c:3276
1268 msgid "Yaw"
1269 msgstr ""
1271 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1272 msgid "Pitch"
1273 msgstr "Pitch"
1275 #: src/input/es_out.c:3280
1276 msgid "Roll"
1277 msgstr ""
1279 #: src/input/es_out.c:3282
1280 msgid "Field of view"
1281 msgstr ""
1283 #: src/input/es_out.c:3287
1284 msgid "Max. luminance"
1285 msgstr ""
1287 #: src/input/es_out.c:3292
1288 msgid "Min. luminance"
1289 msgstr ""
1291 #: src/input/es_out.c:3300
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Primary R"
1294 msgstr "Primäre Sprache"
1296 #: src/input/es_out.c:3307
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Primary G"
1299 msgstr "Primäre Sprache"
1301 #: src/input/es_out.c:3314
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Primary B"
1304 msgstr "Primäre Sprache"
1306 #: src/input/es_out.c:3321
1307 #, fuzzy
1308 msgid "White point"
1309 msgstr "Cue Points"
1311 #: src/input/input.c:2655
1312 msgid "Your input can't be opened"
1313 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1315 #: src/input/input.c:2656
1316 #, c-format
1317 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1318 msgstr ""
1319 "VLC kann die Medienadresse '%s' nicht öffnen. Für Details bitte im "
1320 "Fehlerprotokoll nachsehen."
1322 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1327 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1329 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1330 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1331 msgid "Title"
1332 msgstr "Titel"
1334 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1335 #: modules/mux/avi.c:49
1336 msgid "Artist"
1337 msgstr "Künstler"
1339 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1340 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1341 msgid "Genre"
1342 msgstr "Genre"
1344 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1345 msgid "Copyright"
1346 msgstr "Copyright"
1348 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1349 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1350 msgid "Album"
1351 msgstr "Album"
1353 #: src/input/meta.c:60
1354 msgid "Track number"
1355 msgstr "Titelnummer"
1357 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1358 msgid "Rating"
1359 msgstr "Bewertung"
1361 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1362 #: modules/mux/avi.c:50
1363 msgid "Date"
1364 msgstr "Datum"
1366 #: src/input/meta.c:64
1367 msgid "Setting"
1368 msgstr "Einstellung"
1370 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1371 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1372 msgid "URL"
1373 msgstr "URL"
1375 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1376 msgid "Now Playing"
1377 msgstr "Gerade läuft"
1379 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1380 msgid "Publisher"
1381 msgstr "Herausgeber"
1383 #: src/input/meta.c:70
1384 msgid "Encoded by"
1385 msgstr "Encodiert von"
1387 #: src/input/meta.c:71
1388 msgid "Artwork URL"
1389 msgstr "Cover-URL"
1391 #: src/input/meta.c:72
1392 msgid "Track ID"
1393 msgstr "Titel-ID"
1395 #: src/input/meta.c:73
1396 msgid "Number of Tracks"
1397 msgstr "Anzahl der Titel"
1399 #: src/input/meta.c:74
1400 msgid "Director"
1401 msgstr "Direktor"
1403 #: src/input/meta.c:75
1404 msgid "Season"
1405 msgstr "Staffel"
1407 #: src/input/meta.c:76
1408 msgid "Episode"
1409 msgstr "Episode"
1411 #: src/input/meta.c:77
1412 msgid "Show Name"
1413 msgstr "Name anzeigen"
1415 #: src/input/meta.c:78
1416 msgid "Actors"
1417 msgstr "Schauspieler"
1419 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Album Artist"
1422 msgstr "Künstler"
1424 #: src/input/meta.c:80
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Disc number"
1427 msgstr "Titelnummer"
1429 #: src/input/var.c:159
1430 msgid "Bookmark"
1431 msgstr "Lesezeichen"
1433 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1434 msgid "Programs"
1435 msgstr "Programme"
1437 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1440 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1441 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1442 msgid "Chapter"
1443 msgstr "Kapitel"
1445 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1447 msgid "Video Track"
1448 msgstr "Videospur"
1450 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1452 msgid "Audio Track"
1453 msgstr "Audiospur"
1455 #: src/input/var.c:207
1456 msgid "Subtitle Track"
1457 msgstr "Untertitelspur"
1459 #: src/input/var.c:275
1460 msgid "Next title"
1461 msgstr "Nächster Titel"
1463 #: src/input/var.c:282
1464 msgid "Previous title"
1465 msgstr "Vorheriger Titel"
1467 #: src/input/var.c:289
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Menu title"
1470 msgstr "Nächster Titel"
1472 #: src/input/var.c:296
1473 msgid "Menu popup"
1474 msgstr ""
1476 #: src/input/var.c:330
1477 #, c-format
1478 msgid "Title %i%s"
1479 msgstr "Titel %i%s"
1481 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1482 #, c-format
1483 msgid "Chapter %i"
1484 msgstr "Kapitel %i"
1486 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1487 msgid "Next chapter"
1488 msgstr "Nächstes Kapitel"
1490 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1491 msgid "Previous chapter"
1492 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1494 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1495 #, c-format
1496 msgid "Media: %s"
1497 msgstr "Medium: %s"
1499 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1501 msgid "Add Interface"
1502 msgstr "Schnittstelle hinzufügen"
1504 #: src/interface/interface.c:89
1505 msgid "Console"
1506 msgstr "Konsole"
1508 #: src/interface/interface.c:93
1509 msgid "Telnet"
1510 msgstr "Telnet"
1512 #: src/interface/interface.c:96
1513 msgid "Web"
1514 msgstr "Web"
1516 #: src/interface/interface.c:99
1517 msgid "Debug logging"
1518 msgstr "Fehlerdiagnoseprotokollierung"
1520 #: src/interface/interface.c:102
1521 msgid "Mouse Gestures"
1522 msgstr "Mausgesten"
1524 #: src/interface/interface.c:225
1525 msgid ""
1526 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1527 "interface."
1528 msgstr ""
1529 "VLC wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um VLC "
1530 "ohne Interface zu verwenden."
1532 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1533 #: src/libvlc.c:174
1534 msgid "C"
1535 msgstr "de"
1537 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1538 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1540 msgid "Zoom"
1541 msgstr "Zoomen"
1543 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1544 msgid "1:4 Quarter"
1545 msgstr "1:4 Viertel"
1547 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1548 msgid "1:2 Half"
1549 msgstr "1:2 Halb"
1551 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1552 msgid "1:1 Original"
1553 msgstr "1:1 Original"
1555 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1556 msgid "2:1 Double"
1557 msgstr "2:1 Doppelt"
1559 #: src/libvlc-module.c:64
1560 msgid ""
1561 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1562 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1563 "related options."
1564 msgstr ""
1565 "Diese Optionen erlauben es, die von VLC benutzten Interfaces zu "
1566 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1567 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1569 #: src/libvlc-module.c:68
1570 msgid "Interface module"
1571 msgstr "Interface-Modul"
1573 #: src/libvlc-module.c:70
1574 msgid ""
1575 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1576 "automatically select the best module available."
1577 msgstr ""
1578 "Diese Option erlaubt es, das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1579 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1581 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1582 msgid "Extra interface modules"
1583 msgstr "Extra Interface-Module"
1585 #: src/libvlc-module.c:76
1586 msgid ""
1587 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1588 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1589 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1590 "\", \"gestures\" ...)"
1591 msgstr ""
1592 "Sie können \"zusätzliche Interfaces\" für VLC auswählen. Sie werden im "
1593 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Bitte benutzen Sie "
1594 "eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte "
1595 "sind: »rc« (Fernsteuerung), \"http\", \"gestures\", ...)"
1597 #: src/libvlc-module.c:83
1598 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1599 msgstr "Sie können Steuerinterfaces für VLC auswählen."
1601 #: src/libvlc-module.c:85
1602 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1603 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1605 #: src/libvlc-module.c:87
1606 msgid ""
1607 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1608 "1=warnings, 2=debug)."
1609 msgstr ""
1610 "Dies ist der Grad der Ausführlichkeit der Meldungen (0=nur Fehler- und "
1611 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Fehlerdiagnose)."
1613 #: src/libvlc-module.c:90
1614 msgid "Default stream"
1615 msgstr "Standardstream"
1617 #: src/libvlc-module.c:92
1618 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1619 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geöffnet."
1621 #: src/libvlc-module.c:94
1622 msgid "Color messages"
1623 msgstr "Farbige Meldungen"
1625 #: src/libvlc-module.c:96
1626 msgid ""
1627 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1628 "needs Linux color support for this to work."
1629 msgstr ""
1630 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1631 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1633 #: src/libvlc-module.c:99
1634 msgid "Show advanced options"
1635 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1637 #: src/libvlc-module.c:101
1638 msgid ""
1639 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1640 "available options, including those that most users should never touch."
1641 msgstr ""
1642 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1643 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1644 "berühren sollten."
1646 #: src/libvlc-module.c:105
1647 msgid "Interface interaction"
1648 msgstr "Interface-Interaktionen"
1650 #: src/libvlc-module.c:107
1651 msgid ""
1652 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1653 "user input is required."
1654 msgstr ""
1655 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1656 "Dialogbox anzeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1658 #: src/libvlc-module.c:117
1659 msgid ""
1660 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1661 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1662 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1663 "the \"audio filters\" modules section."
1664 msgstr ""
1665 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1666 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1667 "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, usw.) benutzt werden können.\n"
1668 "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der Modulsektion "
1669 "»Audiofilter« ein."
1671 #: src/libvlc-module.c:123
1672 msgid "Audio output module"
1673 msgstr "Audioausgabemodul"
1675 #: src/libvlc-module.c:125
1676 msgid ""
1677 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1678 "automatically select the best method available."
1679 msgstr ""
1680 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1681 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1683 #: src/libvlc-module.c:129
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Media role"
1686 msgstr "Medien-Blickwinkel"
1688 #: src/libvlc-module.c:130
1689 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1690 msgstr ""
1692 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1693 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1694 msgid "Enable audio"
1695 msgstr "Audio aktivieren"
1697 #: src/libvlc-module.c:134
1698 msgid ""
1699 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1700 "not take place, thus saving some processing power."
1701 msgstr ""
1702 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1703 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1704 "verringert."
1706 #: src/libvlc-module.c:142
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Music"
1709 msgstr "Musical"
1711 #: src/libvlc-module.c:142
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Communication"
1714 msgstr "Ort"
1716 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1717 msgid "Game"
1718 msgstr "Spiel"
1720 #: src/libvlc-module.c:143
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Notification"
1723 msgstr "Verstärkung"
1725 #: src/libvlc-module.c:143
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Animation"
1728 msgstr "Information"
1730 #: src/libvlc-module.c:143
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Production"
1733 msgstr "Produkt"
1735 #: src/libvlc-module.c:144
1736 msgid "Accessibility"
1737 msgstr ""
1739 #: src/libvlc-module.c:144
1740 msgid "Test"
1741 msgstr ""
1743 #: src/libvlc-module.c:147
1744 msgid "Audio gain"
1745 msgstr "Audioverstärkung"
1747 #: src/libvlc-module.c:149
1748 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1749 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird auf das ausgegebene Audio angewandt."
1751 #: src/libvlc-module.c:151
1752 msgid "Audio output volume step"
1753 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1755 #: src/libvlc-module.c:153
1756 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1757 msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."
1759 #: src/libvlc-module.c:156
1760 msgid "Remember the audio volume"
1761 msgstr "Die Lautstärke behalten"
1763 #: src/libvlc-module.c:158
1764 msgid ""
1765 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1766 msgstr ""
1767 "Die Lautstärke kann vermerkt werden und beim nächsten Start von VLC "
1768 "automatisch wiederhergestellt werden."
1770 #: src/libvlc-module.c:161
1771 msgid "Audio desynchronization compensation"
1772 msgstr "Audio-Desynchronisationsausgleich"
1774 #: src/libvlc-module.c:163
1775 msgid ""
1776 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1777 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1778 msgstr ""
1779 "Diese Option erlaubt es Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1780 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1781 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1783 #: src/libvlc-module.c:168
1784 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1785 msgstr ""
1786 "Dies wählt die Erweiterung aus, die zum Resamplen von Audio genutzt wird."
1788 #: src/libvlc-module.c:171
1789 #, fuzzy
1790 msgid ""
1791 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1792 "hardware and the audio stream are compatible."
1793 msgstr ""
1794 "Dies legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1795 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1796 "Audiostream ihn unterstützen)."
1798 #: src/libvlc-module.c:174
1799 msgid "Force S/PDIF support"
1800 msgstr ""
1802 #: src/libvlc-module.c:176
1803 msgid ""
1804 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1805 "support."
1806 msgstr ""
1808 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1809 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1810 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1812 #: src/libvlc-module.c:180
1813 msgid ""
1814 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1815 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1816 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1817 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1818 msgstr ""
1819 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1820 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1821 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1822 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1823 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1825 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1826 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1827 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1828 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1829 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1830 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1831 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1832 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1833 msgid "Auto"
1834 msgstr "Automatisch"
1836 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1838 msgid "On"
1839 msgstr "An"
1841 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1843 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1844 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1845 msgid "Off"
1846 msgstr "Aus"
1848 #: src/libvlc-module.c:189
1849 msgid "Stereo audio output mode"
1850 msgstr "Stereo Audiowiedergabemodus"
1852 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1853 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1854 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1855 msgid "Unset"
1856 msgstr "Nicht gesetzt"
1858 #: src/libvlc-module.c:203
1859 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1860 msgstr "Das fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1862 #: src/libvlc-module.c:208
1863 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1864 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu. (Spektralanalysierer, etc.)."
1866 #: src/libvlc-module.c:212
1867 msgid "Replay gain mode"
1868 msgstr "Verstärkungsmodus"
1870 #: src/libvlc-module.c:214
1871 msgid "Select the replay gain mode"
1872 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1874 #: src/libvlc-module.c:216
1875 msgid "Replay preamp"
1876 msgstr "Vorverstärker"
1878 #: src/libvlc-module.c:218
1879 msgid ""
1880 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1881 "replay gain information"
1882 msgstr ""
1883 "Hier können Sie den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1884 "Verstärkungsinformation einstellen."
1886 #: src/libvlc-module.c:221
1887 msgid "Default replay gain"
1888 msgstr "Standard-Wiedergabeverstärkung"
1890 #: src/libvlc-module.c:223
1891 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1892 msgstr ""
1893 "Dies ist die Verstärkung, die bei Streams ohne Verstärkungsinformation "
1894 "benutzt wird"
1896 #: src/libvlc-module.c:225
1897 msgid "Peak protection"
1898 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1900 #: src/libvlc-module.c:227
1901 msgid "Protect against sound clipping"
1902 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1904 #: src/libvlc-module.c:230
1905 msgid "Enable time stretching audio"
1906 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
1908 #: src/libvlc-module.c:232
1909 msgid ""
1910 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1911 "audio pitch"
1912 msgstr ""
1913 "Dies erlaubt, Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
1914 "zu verändern"
1916 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1918 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1920 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1921 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1922 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1927 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1928 msgid "None"
1929 msgstr "Kein"
1931 #: src/libvlc-module.c:247
1932 msgid ""
1933 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1934 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1935 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1936 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1937 "options."
1938 msgstr ""
1939 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Videoausgabeuntersystems "
1940 "zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlace, "
1941 "Bildausrichtung, ...) aktivieren. Diese Filter hier aktivieren und im der "
1942 "„Videofiltermodul“ konfigurieren. Sie können auch diverse Videooptionen "
1943 "einstellen."
1945 #: src/libvlc-module.c:253
1946 msgid "Video output module"
1947 msgstr "Videoausgabemodul"
1949 #: src/libvlc-module.c:255
1950 msgid ""
1951 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1952 "automatically select the best method available."
1953 msgstr ""
1954 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1955 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1957 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1958 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1959 msgid "Enable video"
1960 msgstr "Video aktivieren"
1962 #: src/libvlc-module.c:260
1963 msgid ""
1964 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1965 "not take place, thus saving some processing power."
1966 msgstr ""
1967 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1968 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1969 "verringert."
1971 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1973 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1974 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1975 msgid "Video width"
1976 msgstr "Videobreite"
1978 #: src/libvlc-module.c:265
1979 msgid ""
1980 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1981 "characteristics."
1982 msgstr ""
1983 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1984 "Eigenschaften des Films übernehmen."
1986 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1988 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1989 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1990 msgid "Video height"
1991 msgstr "Videohöhe"
1993 #: src/libvlc-module.c:270
1994 msgid ""
1995 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1996 "video characteristics."
1997 msgstr ""
1998 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
1999 "Filmeigenschaften übernehmen."
2001 #: src/libvlc-module.c:273
2002 msgid "Video X coordinate"
2003 msgstr "Video-X-Koordinate"
2005 #: src/libvlc-module.c:275
2006 msgid ""
2007 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2008 "coordinate)."
2009 msgstr ""
2010 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2011 "(X-Koordinate)."
2013 #: src/libvlc-module.c:278
2014 msgid "Video Y coordinate"
2015 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2017 #: src/libvlc-module.c:280
2018 msgid ""
2019 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2020 "coordinate)."
2021 msgstr ""
2022 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2023 "(Y-Koordinate)."
2025 #: src/libvlc-module.c:283
2026 msgid "Video title"
2027 msgstr "Videotitel"
2029 #: src/libvlc-module.c:285
2030 msgid ""
2031 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2032 "interface)."
2033 msgstr ""
2034 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2035 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2037 #: src/libvlc-module.c:288
2038 msgid "Video alignment"
2039 msgstr "Videoausrichtung"
2041 #: src/libvlc-module.c:290
2042 msgid ""
2043 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2044 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2045 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2046 msgstr ""
2047 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2048 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2049 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie "
2050 "6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
2052 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2053 #: modules/codec/zvbi.c:83
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2056 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2057 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2058 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2059 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2061 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2062 msgid "Top"
2063 msgstr "Oben"
2065 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2066 #: modules/codec/zvbi.c:83
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2070 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2071 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2072 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2073 msgid "Bottom"
2074 msgstr "Unten"
2076 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2077 #: modules/codec/zvbi.c:84
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2080 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2081 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2082 msgid "Top-Left"
2083 msgstr "Oben links"
2085 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2086 #: modules/codec/zvbi.c:84
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2089 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2090 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2091 msgid "Top-Right"
2092 msgstr "Oben rechts"
2094 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2095 #: modules/codec/zvbi.c:84
2096 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2098 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2099 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2100 msgid "Bottom-Left"
2101 msgstr "Unten links"
2103 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2104 #: modules/codec/zvbi.c:84
2105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2106 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2107 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2108 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2109 msgid "Bottom-Right"
2110 msgstr "Unten rechts"
2112 #: src/libvlc-module.c:298
2113 msgid "Zoom video"
2114 msgstr "Video vergrößern"
2116 #: src/libvlc-module.c:300
2117 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2118 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2120 #: src/libvlc-module.c:302
2121 msgid "Grayscale video output"
2122 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2124 #: src/libvlc-module.c:304
2125 msgid ""
2126 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2127 "save some processing power."
2128 msgstr ""
2129 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
2130 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2132 #: src/libvlc-module.c:307
2133 msgid "Embedded video"
2134 msgstr "Eingebettetes Video"
2136 #: src/libvlc-module.c:309
2137 msgid "Embed the video output in the main interface."
2138 msgstr "Videoausgabe im Haupt-Interface einbetten"
2140 #: src/libvlc-module.c:311
2141 msgid "Fullscreen video output"
2142 msgstr "Vollbildausgabe"
2144 #: src/libvlc-module.c:313
2145 msgid "Start video in fullscreen mode"
2146 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2148 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2149 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2150 msgid "Always on top"
2151 msgstr "Immer im Vordergrund"
2153 #: src/libvlc-module.c:317
2154 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2155 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2157 #: src/libvlc-module.c:319
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Enable wallpaper mode"
2160 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
2162 #: src/libvlc-module.c:321
2163 msgid ""
2164 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2165 msgstr ""
2166 "Der Wallpapermodus erlaubt es Ihnen, die Anzeige des Videos als "
2167 "Desktophintergrund."
2169 #: src/libvlc-module.c:324
2170 msgid "Show media title on video"
2171 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2173 #: src/libvlc-module.c:326
2174 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2175 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2177 #: src/libvlc-module.c:328
2178 msgid "Show video title for x milliseconds"
2179 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2181 #: src/libvlc-module.c:330
2182 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2183 msgstr ""
2184 "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2185 "Sek.)."
2187 #: src/libvlc-module.c:332
2188 msgid "Position of video title"
2189 msgstr "Position des Videotitels"
2191 #: src/libvlc-module.c:334
2192 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2193 msgstr ""
2194 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2195 "mitte)."
2197 #: src/libvlc-module.c:336
2198 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2199 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2201 #: src/libvlc-module.c:339
2202 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2203 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
2205 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2206 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2208 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2209 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2210 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2211 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2212 msgid "Deinterlace"
2213 msgstr "Deinterlace"
2215 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2216 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2218 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2219 msgid "Deinterlace mode"
2220 msgstr "Deinterlace-Modus"
2222 #: src/libvlc-module.c:354
2223 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2224 msgstr "Deinterlace-Methode, die für die Videobearbeitung benutzt werden soll."
2226 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2227 msgid "Discard"
2228 msgstr "Verwerfen"
2230 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2231 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2232 msgid "Blend"
2233 msgstr "Angleichen"
2235 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2236 msgid "Mean"
2237 msgstr "Mittelwert"
2239 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2240 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2241 msgid "Bob"
2242 msgstr "Wippen"
2244 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2245 msgid "Phosphor"
2246 msgstr "Leuchtstoff"
2248 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2249 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2250 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2252 #: src/libvlc-module.c:371
2253 msgid "Disable screensaver"
2254 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2256 #: src/libvlc-module.c:372
2257 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2258 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2260 #: src/libvlc-module.c:374
2261 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2262 msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2264 #: src/libvlc-module.c:375
2265 msgid ""
2266 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2267 "computer being suspended because of inactivity."
2268 msgstr ""
2269 "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
2270 "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2272 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2273 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2274 msgid "Window decorations"
2275 msgstr "Fensterdekorationen"
2277 #: src/libvlc-module.c:380
2278 msgid ""
2279 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2280 "giving a \"minimal\" window."
2281 msgstr ""
2282 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, usw. um das Video "
2283 "verhindern, um ein „minimales“ Fenster anzuzeigen."
2285 #: src/libvlc-module.c:383
2286 msgid "Video splitter module"
2287 msgstr "Video-Splitter Modul"
2289 #: src/libvlc-module.c:385
2290 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2291 msgstr "Dies fügt Videoteiler wie Klonen oder Wand ein"
2293 #: src/libvlc-module.c:387
2294 msgid "Video filter module"
2295 msgstr "Videofilter-Modul"
2297 #: src/libvlc-module.c:389
2298 msgid ""
2299 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2300 "instance deinterlacing, or distort the video."
2301 msgstr ""
2302 "Das fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2303 "Deinterlacing oder Entzerrung des Videos."
2305 #: src/libvlc-module.c:393
2306 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2307 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2309 #: src/libvlc-module.c:395
2310 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2311 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2313 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2314 msgid "Video snapshot file prefix"
2315 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2317 #: src/libvlc-module.c:401
2318 msgid "Video snapshot format"
2319 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2321 #: src/libvlc-module.c:403
2322 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2323 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2325 #: src/libvlc-module.c:405
2326 msgid "Display video snapshot preview"
2327 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2329 #: src/libvlc-module.c:407
2330 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2331 msgstr ""
2332 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2334 #: src/libvlc-module.c:409
2335 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2336 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2338 #: src/libvlc-module.c:411
2339 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2340 msgstr ""
2341 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2342 "kennzeichnen"
2344 #: src/libvlc-module.c:413
2345 msgid "Video snapshot width"
2346 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2348 #: src/libvlc-module.c:415
2349 msgid ""
2350 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2351 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2352 msgstr ""
2353 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2354 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2355 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2357 #: src/libvlc-module.c:419
2358 msgid "Video snapshot height"
2359 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2361 #: src/libvlc-module.c:421
2362 msgid ""
2363 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2364 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2365 "ratio."
2366 msgstr ""
2367 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2368 "Originalhöhe (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das Seitenverhältnis "
2369 "beizubehalten."
2371 #: src/libvlc-module.c:425
2372 msgid "Video cropping"
2373 msgstr "Videobeschneidung"
2375 #: src/libvlc-module.c:427
2376 msgid ""
2377 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2378 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2379 msgstr ""
2380 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate zum "
2381 "Ausdruck des globalen Bildseitenverhältnisses sind x:y (4:3, 16:9, etc.)."
2383 #: src/libvlc-module.c:431
2384 msgid "Source aspect ratio"
2385 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2387 #: src/libvlc-module.c:433
2388 msgid ""
2389 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2390 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2391 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2392 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2393 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2394 msgstr ""
2395 "Dies erzwingt das Bildseitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2396 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2397 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bildseitenverhältnis-Information "
2398 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2399 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2400 "Pixelrechteckigkeit auszudrücken."
2402 #: src/libvlc-module.c:440
2403 msgid "Video Auto Scaling"
2404 msgstr "Automatische Videoskalierung"
2406 #: src/libvlc-module.c:442
2407 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2408 msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
2410 #: src/libvlc-module.c:444
2411 msgid "Video scaling factor"
2412 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2414 #: src/libvlc-module.c:446
2415 msgid ""
2416 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2417 "Default value is 1.0 (original video size)."
2418 msgstr ""
2419 "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
2420 "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
2422 #: src/libvlc-module.c:449
2423 msgid "Custom crop ratios list"
2424 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2426 #: src/libvlc-module.c:451
2427 msgid ""
2428 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2429 "crop ratios list."
2430 msgstr ""
2431 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2432 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2434 #: src/libvlc-module.c:454
2435 msgid "Custom aspect ratios list"
2436 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2438 #: src/libvlc-module.c:456
2439 msgid ""
2440 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2441 "aspect ratio list."
2442 msgstr ""
2443 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2444 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2446 #: src/libvlc-module.c:459
2447 msgid "Fix HDTV height"
2448 msgstr "HDTV-Höhe korrigieren"
2450 #: src/libvlc-module.c:461
2451 msgid ""
2452 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2453 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2454 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2455 msgstr ""
2456 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2457 "ein fehlerhafter Encoder die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese Option "
2458 "sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen Format "
2459 "vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2461 #: src/libvlc-module.c:466
2462 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2463 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2465 #: src/libvlc-module.c:468
2466 msgid ""
2467 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2468 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2469 "order to keep proportions."
2470 msgstr ""
2471 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2472 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2473 "dies eventuell auf 4:3 ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2475 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2476 msgid "Skip frames"
2477 msgstr "Frames überspringen"
2479 #: src/libvlc-module.c:474
2480 msgid ""
2481 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2482 "computer is not powerful enough"
2483 msgstr ""
2484 "Diese erlaubt das Überspringen einzelner Frames in einem MPEG2-Stream. Dies "
2485 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2487 #: src/libvlc-module.c:477
2488 msgid "Drop late frames"
2489 msgstr "Verspätete Frames auslassen"
2491 #: src/libvlc-module.c:479
2492 msgid ""
2493 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2494 "intended display date)."
2495 msgstr ""
2496 "Verspätete Frames werden ausgelassen (wenn sie in der Wiederausgabe nach dem "
2497 "vorgesehenen Darstellungsdatum ankommen)"
2499 #: src/libvlc-module.c:482
2500 msgid "Quiet synchro"
2501 msgstr "Stilles synchronisieren"
2503 #: src/libvlc-module.c:484
2504 msgid ""
2505 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2506 "synchronization mechanism."
2507 msgstr ""
2508 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls mit Fehlerdiagnosen "
2509 "durch die Video-Ausgabesynchronisierung."
2511 #: src/libvlc-module.c:487
2512 msgid "Key press events"
2513 msgstr "Tastaturereignisse"
2515 #: src/libvlc-module.c:489
2516 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2517 msgstr ""
2518 "Dies aktiviert die VLC-Tastenkombinationen des (nicht-eingebetteten) "
2519 "Videofensters."
2521 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2522 msgid "Mouse events"
2523 msgstr "Mausereignisse"
2525 #: src/libvlc-module.c:493
2526 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2527 msgstr "Dies aktiviert Mausklicks innerhalb des Videos."
2529 #: src/libvlc-module.c:501
2530 msgid ""
2531 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2532 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2533 "channel."
2534 msgstr ""
2535 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Input-Untersystems "
2536 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Gerät, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2537 "oder den Untertitelkanal."
2539 #: src/libvlc-module.c:505
2540 msgid "File caching (ms)"
2541 msgstr "Datei-Cachewert (ms)"
2543 #: src/libvlc-module.c:507
2544 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2545 msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."
2547 #: src/libvlc-module.c:509
2548 msgid "Live capture caching (ms)"
2549 msgstr "Cachewert für Liveaufnahmen (ms)"
2551 #: src/libvlc-module.c:511
2552 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2553 msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden."
2555 #: src/libvlc-module.c:513
2556 msgid "Disc caching (ms)"
2557 msgstr "Disk-Cachewert (ms)"
2559 #: src/libvlc-module.c:515
2560 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2561 msgstr "Cachewerte für optische Medien in Millisekunden."
2563 #: src/libvlc-module.c:517
2564 msgid "Network caching (ms)"
2565 msgstr "Cachewert für das Netzwerk (ms)"
2567 #: src/libvlc-module.c:519
2568 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2569 msgstr "Cachewerte für Netzwerk-Dateien in Millisekunden."
2571 #: src/libvlc-module.c:521
2572 msgid "Clock reference average counter"
2573 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2575 #: src/libvlc-module.c:523
2576 msgid ""
2577 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2578 "to 10000."
2579 msgstr ""
2580 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2581 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2583 #: src/libvlc-module.c:526
2584 msgid "Clock synchronisation"
2585 msgstr "Uhrsynchronisation"
2587 #: src/libvlc-module.c:528
2588 msgid ""
2589 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2590 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2591 msgstr ""
2592 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2593 "deaktivieren. Benutzen, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."
2595 #: src/libvlc-module.c:532
2596 msgid "Clock jitter"
2597 msgstr "Zeitliches Taktzittern"
2599 #: src/libvlc-module.c:534
2600 msgid ""
2601 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2602 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2603 msgstr ""
2604 "Dies definiert die maximale Eingangsverzögerung des zeitlichen Taktzitterns, "
2605 "die die Synchronisationsalgorithmen zu kompensieren versuchen sollen (in "
2606 "Millisekunden)."
2608 #: src/libvlc-module.c:537
2609 msgid "Network synchronisation"
2610 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2612 #: src/libvlc-module.c:538
2613 msgid ""
2614 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2615 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2616 msgstr ""
2617 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2618 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2620 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2621 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2624 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2625 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2626 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2628 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2629 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2630 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2631 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2632 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2633 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2634 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2635 msgid "Default"
2636 msgstr "Standard"
2638 #: src/libvlc-module.c:544
2639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2640 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2641 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2642 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2643 msgid "Enable"
2644 msgstr "Aktivieren"
2646 #: src/libvlc-module.c:546
2647 msgid "MTU of the network interface"
2648 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2650 #: src/libvlc-module.c:548
2651 msgid ""
2652 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2653 "over the network (in bytes)."
2654 msgstr ""
2655 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2656 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2658 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2659 msgid "Hop limit (TTL)"
2660 msgstr "Hop limit (TTL)"
2662 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2663 msgid ""
2664 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2665 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2666 "in default)."
2667 msgstr ""
2668 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2669 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2671 #: src/libvlc-module.c:559
2672 msgid "Multicast output interface"
2673 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2675 #: src/libvlc-module.c:561
2676 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2677 msgstr ""
2678 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2679 "Tabelle."
2681 #: src/libvlc-module.c:563
2682 msgid "DiffServ Code Point"
2683 msgstr "DiffServ Behandlungsstufe (DSCP)"
2685 #: src/libvlc-module.c:564
2686 msgid ""
2687 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2688 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2689 msgstr ""
2690 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2691 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2692 "verwendet."
2694 #: src/libvlc-module.c:570
2695 msgid ""
2696 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2697 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2698 msgstr ""
2699 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2700 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2701 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2703 #: src/libvlc-module.c:576
2704 msgid ""
2705 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2706 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2707 "(like DVB streams for example)."
2708 msgstr ""
2709 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme, indem Sie eine durch Kommata "
2710 "getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie "
2711 "Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen "
2712 "möchten."
2714 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2715 msgid "Audio track"
2716 msgstr "Audiospur"
2718 #: src/libvlc-module.c:584
2719 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2720 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2722 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2723 msgid "Subtitle track"
2724 msgstr "Untertitelspur"
2726 #: src/libvlc-module.c:589
2727 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2728 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2730 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2731 msgid "Audio language"
2732 msgstr "Audio-Sprache"
2734 #: src/libvlc-module.c:594
2735 msgid ""
2736 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2737 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2738 "language)."
2739 msgstr ""
2740 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2741 "Landescodes). Sie können 'nichts' angeben um den Wechsel in eine andere "
2742 "Sprache zu verhindern"
2744 #: src/libvlc-module.c:597
2745 msgid "Subtitle language"
2746 msgstr "Untertitelsprache"
2748 #: src/libvlc-module.c:599
2749 msgid ""
2750 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2751 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2752 msgstr ""
2753 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2754 "3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden."
2756 #: src/libvlc-module.c:602
2757 msgid "Menu language"
2758 msgstr "Menüsprache"
2760 #: src/libvlc-module.c:604
2761 msgid ""
2762 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2763 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2764 msgstr ""
2765 "Sprache der Menüs die mit DVD/BluRays verwendet werden (Komma-getrennt, "
2766 "zwei- oder drei-Zeichen Landeskennzeichen, 'any' als möglichen Ersatz "
2767 "verwenden)."
2769 #: src/libvlc-module.c:608
2770 msgid "Audio track ID"
2771 msgstr "Audiospur-ID"
2773 #: src/libvlc-module.c:610
2774 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2775 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2777 #: src/libvlc-module.c:612
2778 msgid "Subtitle track ID"
2779 msgstr "Untertitelspur ID"
2781 #: src/libvlc-module.c:614
2782 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2783 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2785 #: src/libvlc-module.c:616
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2788 msgstr "Closed Captions-Decoder"
2790 #: src/libvlc-module.c:620
2791 msgid "Preferred video resolution"
2792 msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"
2794 #: src/libvlc-module.c:622
2795 msgid ""
2796 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2797 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2798 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2799 "higher resolutions."
2800 msgstr ""
2801 "Wenn mehrere Videoformate verfügbar sind, wählen Sie ein Videoformat mit "
2802 "einer ähnlichen Anzahl an Zeilen (aber nicht mit höherer Auflösung), die der "
2803 "Einstellung am nächsten kommt.\n"
2804 "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nicht genügend CPU-Leistung oder die "
2805 "Netzwerkbandbreite zum Abspielen bei höheren Auflösungen nicht ausreicht."
2807 #: src/libvlc-module.c:628
2808 msgid "Best available"
2809 msgstr "Bestmögliche"
2811 #: src/libvlc-module.c:628
2812 msgid "Full HD (1080p)"
2813 msgstr "Full HD (1080p)"
2815 #: src/libvlc-module.c:628
2816 msgid "HD (720p)"
2817 msgstr "HD (720p)"
2819 #: src/libvlc-module.c:629
2820 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2821 msgstr "Standardauflösung (576 oder 480 Zeilen/lines)"
2823 #: src/libvlc-module.c:630
2824 msgid "Low Definition (360 lines)"
2825 msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"
2827 #: src/libvlc-module.c:631
2828 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2829 msgstr "Sehr niedrige Auflösung (240 Zeilen/lines)"
2831 #: src/libvlc-module.c:634
2832 msgid "Input repetitions"
2833 msgstr "Inputwiederholungen"
2835 #: src/libvlc-module.c:636
2836 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2837 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2839 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2840 msgid "Start time"
2841 msgstr "Startzeit"
2843 #: src/libvlc-module.c:640
2844 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2845 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2847 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2848 msgid "Stop time"
2849 msgstr "Stoppzeit"
2851 #: src/libvlc-module.c:644
2852 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2853 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2855 #: src/libvlc-module.c:646
2856 msgid "Run time"
2857 msgstr "Laufzeit"
2859 #: src/libvlc-module.c:648
2860 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2861 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2863 #: src/libvlc-module.c:650
2864 msgid "Fast seek"
2865 msgstr "Schnelles Durchsuchen"
2867 #: src/libvlc-module.c:652
2868 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2869 msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
2871 #: src/libvlc-module.c:654
2872 msgid "Playback speed"
2873 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
2875 #: src/libvlc-module.c:656
2876 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2877 msgstr ""
2878 "Dies definiert die Wiedergabegeschwindigkeit (normale Geschwindigkeit ist "
2879 "1.0)"
2881 #: src/libvlc-module.c:658
2882 msgid "Input list"
2883 msgstr "Input-Liste"
2885 #: src/libvlc-module.c:660
2886 msgid ""
2887 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2888 "together after the normal one."
2889 msgstr ""
2890 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2891 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2893 #: src/libvlc-module.c:663
2894 msgid "Input slave (experimental)"
2895 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2897 #: src/libvlc-module.c:665
2898 msgid ""
2899 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2900 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2901 "inputs."
2902 msgstr ""
2903 "Dies erlaubt es Ihnen, mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. "
2904 "Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. "
2905 "Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2907 #: src/libvlc-module.c:669
2908 msgid "Bookmarks list for a stream"
2909 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2911 #: src/libvlc-module.c:671
2912 msgid ""
2913 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2914 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2915 "{...}\""
2916 msgstr ""
2917 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2918 "„{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2919 "Byteversatz},{...}” angeben."
2921 #: src/libvlc-module.c:675
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Record directory"
2924 msgstr "Quellverzeichnis"
2926 #: src/libvlc-module.c:677
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Directory where the records will be stored"
2929 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
2931 #: src/libvlc-module.c:679
2932 msgid "Prefer native stream recording"
2933 msgstr "Bevorzuge native Streamaufnahme"
2935 #: src/libvlc-module.c:681
2936 msgid ""
2937 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2938 "output module"
2939 msgstr ""
2940 "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
2941 "zu durchlaufen."
2943 #: src/libvlc-module.c:684
2944 msgid "Timeshift directory"
2945 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2947 #: src/libvlc-module.c:686
2948 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2949 msgstr ""
2950 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2951 "abgespeichert werden."
2953 #: src/libvlc-module.c:688
2954 msgid "Timeshift granularity"
2955 msgstr "Timeshift-Granularität"
2957 #: src/libvlc-module.c:690
2958 msgid ""
2959 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2960 "to store the timeshifted streams."
2961 msgstr ""
2962 "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
2963 "zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
2965 #: src/libvlc-module.c:693
2966 msgid "Change title according to current media"
2967 msgstr "Titel gemäß dem aktuellem Medium ändern"
2969 #: src/libvlc-module.c:694
2970 msgid ""
2971 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2972 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2973 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2974 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2975 msgstr ""
2976 "Mit dieser Option können Sie den Titel entsprechend dem, was gerade läuft "
2977 "einstellen<br>$a: Künstler<br>$b: Album<br>$c: Urheberrecht<br>$t: Titel<br>"
2978 "$g: Genre<br>$n: Titelnummer<br>$p: Gerade läuft<br>$A: Datum<br>$D: "
2979 "Dauer<br>$Z: »Gerade läuft« (Zurückgreifen auf Titel - Künstler)"
2981 #: src/libvlc-module.c:699
2982 msgid "Disable all lua plugins"
2983 msgstr ""
2985 #: src/libvlc-module.c:703
2986 msgid ""
2987 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2988 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2989 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2990 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2991 msgstr ""
2992 "Diese Optionen ermöglichen es Ihnen, das Verhalten der Unterbilder des "
2993 "Untersystems ändern. Sie können zum Beispiel die Quellen der Unterbilder "
2994 "aktivieren (Logo, usw.). Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren "
2995 "Sie diese im Modulabschnitt \"Unterquellenfilter \". Sie können auch mehrere "
2996 "sonstige Unterbilderoptionen einstellen."
2998 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2999 msgid "Force subtitle position"
3000 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
3002 #: src/libvlc-module.c:711
3003 msgid ""
3004 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3005 "over the movie. Try several positions."
3006 msgstr ""
3007 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
3008 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
3010 #: src/libvlc-module.c:714
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Subtitles text scaling factor"
3013 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
3015 #: src/libvlc-module.c:715
3016 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3017 msgstr ""
3019 #: src/libvlc-module.c:717
3020 msgid "Enable sub-pictures"
3021 msgstr "Unterbilder aktivieren"
3023 #: src/libvlc-module.c:719
3024 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3025 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
3027 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3028 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3029 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3030 msgid "On Screen Display"
3031 msgstr "Bildschirmanzeige"
3033 #: src/libvlc-module.c:723
3034 msgid ""
3035 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3036 "Display)."
3037 msgstr ""
3038 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Das wird Bildschirmanzeige (OSD / On-"
3039 "Screen-Display) genannt."
3041 #: src/libvlc-module.c:726
3042 msgid "Text rendering module"
3043 msgstr "Textrenderer-Modul"
3045 #: src/libvlc-module.c:728
3046 msgid ""
3047 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3048 "instance."
3049 msgstr ""
3050 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt es "
3051 "Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."
3053 #: src/libvlc-module.c:730
3054 msgid "Subpictures source module"
3055 msgstr "Unterbild-Quellen-Modul"
3057 #: src/libvlc-module.c:732
3058 msgid ""
3059 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3060 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3061 msgstr ""
3062 "Fügt sogenannte \"subpicture sources\" (Unterbild-Quellen) hinzu. Diese "
3063 "Filter legen Bilder oder Texte über das Video (ein Logo, Beliebige "
3064 "Texte, ...)."
3066 #: src/libvlc-module.c:735
3067 msgid "Subpictures filter module"
3068 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
3070 #: src/libvlc-module.c:737
3071 msgid ""
3072 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3073 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3074 msgstr ""
3075 "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
3076 "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen erzeugten "
3077 "Daten."
3079 #: src/libvlc-module.c:740
3080 msgid "Autodetect subtitle files"
3081 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
3083 #: src/libvlc-module.c:742
3084 msgid ""
3085 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3086 "(based on the filename of the movie)."
3087 msgstr ""
3088 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
3089 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
3091 #: src/libvlc-module.c:745
3092 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3093 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
3095 #: src/libvlc-module.c:747
3096 msgid ""
3097 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3098 "Options are:\n"
3099 "0 = no subtitles autodetected\n"
3100 "1 = any subtitle file\n"
3101 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3102 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3103 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3104 msgstr ""
3105 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
3106 "sein wird. Optionen sind:\n"
3107 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
3108 "1 = jede Untertiteldatei\n"
3109 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
3110 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
3111 "übereinstimmen\n"
3112 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
3114 #: src/libvlc-module.c:755
3115 msgid "Subtitle autodetection paths"
3116 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
3118 #: src/libvlc-module.c:757
3119 msgid ""
3120 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3121 "found in the current directory."
3122 msgstr ""
3123 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
3124 "im derzeitigen Verzeichnis nicht gefunden wurde."
3126 #: src/libvlc-module.c:760
3127 msgid "Use subtitle file"
3128 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
3130 #: src/libvlc-module.c:762
3131 msgid ""
3132 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3133 "subtitle file."
3134 msgstr ""
3135 "Diese Untertiteldatei laden. Benutzen, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
3136 "automatisch aufgespürt werden kann."
3138 #: src/libvlc-module.c:766
3139 msgid "DVD device"
3140 msgstr "DVD-Gerät"
3142 #: src/libvlc-module.c:767
3143 msgid "VCD device"
3144 msgstr "VCD-Gerät"
3146 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3147 msgid "Audio CD device"
3148 msgstr "Audio-CD-Gerät"
3150 #: src/libvlc-module.c:772
3151 msgid ""
3152 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3153 "the drive letter (e.g. D:)"
3154 msgstr ""
3155 "Standardmäßig verwendetes DVD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3156 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3158 #: src/libvlc-module.c:775
3159 msgid ""
3160 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3161 "the drive letter (e.g. D:)"
3162 msgstr ""
3163 "Standardmäßig verwendetes VCD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3164 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3166 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3167 msgid ""
3168 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3169 "after the drive letter (e.g. D:)"
3170 msgstr ""
3171 "Standardmäßig verwendetes Audio-CD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt "
3172 "nach dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3174 #: src/libvlc-module.c:785
3175 msgid "This is the default DVD device to use."
3176 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Gerät."
3178 #: src/libvlc-module.c:787
3179 msgid "This is the default VCD device to use."
3180 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Gerät."
3182 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3183 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3184 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
3186 #: src/libvlc-module.c:803
3187 msgid "TCP connection timeout"
3188 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
3190 #: src/libvlc-module.c:805
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3193 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
3195 #: src/libvlc-module.c:807
3196 msgid "HTTP server address"
3197 msgstr "HTTP-Server-Adresse"
3199 #: src/libvlc-module.c:809
3200 msgid ""
3201 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3202 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3203 "them to a specific network interface."
3204 msgstr ""
3205 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3206 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3207 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3208 "beschränken."
3210 #: src/libvlc-module.c:813
3211 msgid "RTSP server address"
3212 msgstr "RTSP-Server-Adresse"
3214 #: src/libvlc-module.c:815
3215 msgid ""
3216 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3217 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3218 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3219 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3220 "network interface."
3221 msgstr ""
3222 "Dies definiert die verwendete Adresse des RTSP-Servers, zusammen mit dem "
3223 "Basis-Pfad der RTSP-VOD-Medien. Die Syntax lautet Adresse/Pfad. "
3224 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3225 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3226 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3227 "beschränken."
3229 #: src/libvlc-module.c:821
3230 msgid "HTTP server port"
3231 msgstr "HTTP-Server-Port"
3233 #: src/libvlc-module.c:823
3234 msgid ""
3235 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3236 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3237 "by the operating system."
3238 msgstr ""
3239 "Der HTTP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTP-Port ist "
3240 "80. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3241 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3243 #: src/libvlc-module.c:828
3244 msgid "HTTPS server port"
3245 msgstr "HTTPS-Server-Port"
3247 #: src/libvlc-module.c:830
3248 msgid ""
3249 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3250 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3251 "restricted by the operating system."
3252 msgstr ""
3253 "Der HTTPS-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTPS-Port ist "
3254 "443. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3255 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3257 #: src/libvlc-module.c:835
3258 msgid "RTSP server port"
3259 msgstr "RTSP-Server-Port"
3261 #: src/libvlc-module.c:837
3262 msgid ""
3263 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3264 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3265 "by the operating system."
3266 msgstr ""
3267 "Der RTSP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard RTSP-Port ist "
3268 "554. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3269 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3271 #: src/libvlc-module.c:842
3272 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3273 msgstr "HTTP/TLS Server-Zertifikat"
3275 #: src/libvlc-module.c:844
3276 msgid ""
3277 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3278 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3279 msgstr ""
3280 "Diese X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) wird für serverseitiges TLS "
3281 "verwendet. Auf OS X wird die Zeichenkette als Kennzeichen zur "
3282 "Zertifikatssuche im Schlüsselbund verwendet."
3284 #: src/libvlc-module.c:847
3285 msgid "HTTP/TLS server private key"
3286 msgstr "HTTP/TLS privater Server-Schlüssel"
3288 #: src/libvlc-module.c:849
3289 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3290 msgstr ""
3291 "Diese private Schlüssel-Datei (PEM-Format) wird für server-seitiges TLS "
3292 "verwendet."
3294 #: src/libvlc-module.c:851
3295 msgid "SOCKS server"
3296 msgstr "SOCKS-Server"
3298 #: src/libvlc-module.c:853
3299 msgid ""
3300 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3301 "used for all TCP connections"
3302 msgstr ""
3303 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
3304 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
3306 #: src/libvlc-module.c:856
3307 msgid "SOCKS user name"
3308 msgstr "SOCKS-Benutzername"
3310 #: src/libvlc-module.c:858
3311 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3312 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3314 #: src/libvlc-module.c:860
3315 msgid "SOCKS password"
3316 msgstr "SOCKS-Passwort"
3318 #: src/libvlc-module.c:862
3319 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3320 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3322 #: src/libvlc-module.c:864
3323 msgid "Title metadata"
3324 msgstr "Titel-Metadaten"
3326 #: src/libvlc-module.c:866
3327 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3328 msgstr "Hier können Sie \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festlegen."
3330 #: src/libvlc-module.c:868
3331 msgid "Author metadata"
3332 msgstr "Autormetadaten"
3334 #: src/libvlc-module.c:870
3335 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3336 msgstr ""
3337 "Hier können Sie \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festlegen."
3339 #: src/libvlc-module.c:872
3340 msgid "Artist metadata"
3341 msgstr "Künstler-Metadaten"
3343 #: src/libvlc-module.c:874
3344 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3345 msgstr ""
3346 "Hier können Sie \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input angeben."
3348 #: src/libvlc-module.c:876
3349 msgid "Genre metadata"
3350 msgstr "Genre-Metadaten"
3352 #: src/libvlc-module.c:878
3353 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3354 msgstr "Hier können Sie \"Genre\"-Metadaten für einen Input festlegen."
3356 #: src/libvlc-module.c:880
3357 msgid "Copyright metadata"
3358 msgstr "Urheberrechtsmetadaten"
3360 #: src/libvlc-module.c:882
3361 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3362 msgstr "Hier können Sie Urheberrechtsmetadaten für einen Input angeben."
3364 #: src/libvlc-module.c:884
3365 msgid "Description metadata"
3366 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3368 #: src/libvlc-module.c:886
3369 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3370 msgstr ""
3371 "Hier können Sie \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
3372 "angeben."
3374 #: src/libvlc-module.c:888
3375 msgid "Date metadata"
3376 msgstr "Datums-Metadaten"
3378 #: src/libvlc-module.c:890
3379 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3380 msgstr "Hier können Sie \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input angeben."
3382 #: src/libvlc-module.c:892
3383 msgid "URL metadata"
3384 msgstr "URL-Metadaten"
3386 #: src/libvlc-module.c:894
3387 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3388 msgstr "Hier können Sie \"url\"-Metadaten für einen Input angeben."
3390 #: src/libvlc-module.c:898
3391 msgid ""
3392 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3393 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3394 "can break playback of all your streams."
3395 msgstr ""
3396 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3397 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3398 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3399 "verhindern kann."
3401 #: src/libvlc-module.c:902
3402 msgid "Preferred decoders list"
3403 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3405 #: src/libvlc-module.c:904
3406 msgid ""
3407 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3408 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3409 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3410 msgstr ""
3411 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3412 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3413 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3414 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3416 #: src/libvlc-module.c:909
3417 msgid "Preferred encoders list"
3418 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3420 #: src/libvlc-module.c:911
3421 msgid ""
3422 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3423 msgstr ""
3424 "Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt "
3425 "benutzen wird."
3427 #: src/libvlc-module.c:920
3428 msgid ""
3429 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3430 "subsystem."
3431 msgstr ""
3432 "Diese Optionen erlaubt, globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3433 "Untersystem festzulegen."
3435 #: src/libvlc-module.c:923
3436 msgid "Default stream output chain"
3437 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3439 #: src/libvlc-module.c:925
3440 msgid ""
3441 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3442 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3443 "all streams."
3444 msgstr ""
3445 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3446 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3447 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3449 #: src/libvlc-module.c:929
3450 msgid "Enable streaming of all ES"
3451 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3453 #: src/libvlc-module.c:931
3454 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3455 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3457 #: src/libvlc-module.c:933
3458 msgid "Display while streaming"
3459 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3461 #: src/libvlc-module.c:935
3462 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3463 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3465 #: src/libvlc-module.c:937
3466 msgid "Enable video stream output"
3467 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3469 #: src/libvlc-module.c:939
3470 msgid ""
3471 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3472 "facility when this last one is enabled."
3473 msgstr ""
3474 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3475 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3477 #: src/libvlc-module.c:942
3478 msgid "Enable audio stream output"
3479 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3481 #: src/libvlc-module.c:944
3482 msgid ""
3483 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3484 "facility when this last one is enabled."
3485 msgstr ""
3486 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3487 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3489 #: src/libvlc-module.c:947
3490 msgid "Enable SPU stream output"
3491 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3493 #: src/libvlc-module.c:949
3494 msgid ""
3495 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3496 "facility when this last one is enabled."
3497 msgstr ""
3498 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3499 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3501 #: src/libvlc-module.c:952
3502 msgid "Keep stream output open"
3503 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3505 #: src/libvlc-module.c:954
3506 msgid ""
3507 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3508 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3509 "specified)"
3510 msgstr ""
3511 "Dies erlaubt es Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3512 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3513 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3515 #: src/libvlc-module.c:958
3516 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3517 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3519 #: src/libvlc-module.c:960
3520 msgid ""
3521 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3522 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3523 msgstr ""
3524 "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
3525 "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
3526 "angegeben werden."
3528 #: src/libvlc-module.c:963
3529 msgid "Preferred packetizer list"
3530 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
3532 #: src/libvlc-module.c:965
3533 msgid ""
3534 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3535 msgstr ""
3536 "Hier können Sie die Reihenfolge festlegen, nach welcher VLC seine Paketizer "
3537 "wählt."
3539 #: src/libvlc-module.c:968
3540 msgid "Mux module"
3541 msgstr "Mux-Modul"
3543 #: src/libvlc-module.c:970
3544 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3545 msgstr ""
3546 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3548 #: src/libvlc-module.c:972
3549 msgid "Access output module"
3550 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3552 #: src/libvlc-module.c:974
3553 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3554 msgstr ""
3555 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3556 "konfigurieren können."
3558 #: src/libvlc-module.c:977
3559 msgid ""
3560 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3561 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3562 msgstr ""
3563 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3564 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3565 "MBone machen."
3567 #: src/libvlc-module.c:981
3568 msgid "SAP announcement interval"
3569 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3571 #: src/libvlc-module.c:983
3572 msgid ""
3573 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3574 "between SAP announcements."
3575 msgstr ""
3576 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3577 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3579 #: src/libvlc-module.c:992
3580 msgid ""
3581 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3582 "you really know what you are doing."
3583 msgstr ""
3584 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3585 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3587 #: src/libvlc-module.c:995
3588 msgid "Access module"
3589 msgstr "Zugriffsmodul"
3591 #: src/libvlc-module.c:997
3592 msgid ""
3593 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3594 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3595 "option unless you really know what you are doing."
3596 msgstr ""
3597 "Hier können Sie das Laden eines Access-Moduls erzwingen. Benutzen Sie diese "
3598 "Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren "
3599 "Sie die Option nur dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3601 #: src/libvlc-module.c:1001
3602 msgid "Stream filter module"
3603 msgstr "Stream-Filter Modul"
3605 #: src/libvlc-module.c:1003
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3608 msgstr ""
3609 "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3611 #: src/libvlc-module.c:1005
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Demux filter module"
3614 msgstr "Stream-Filter Modul"
3616 #: src/libvlc-module.c:1007
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3619 msgstr ""
3620 "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3622 #: src/libvlc-module.c:1009
3623 msgid "Demux module"
3624 msgstr "Demux-Modul"
3626 #: src/libvlc-module.c:1011
3627 msgid ""
3628 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3629 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3630 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3631 "you really know what you are doing."
3632 msgstr ""
3633 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3634 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3635 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3636 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3638 #: src/libvlc-module.c:1016
3639 msgid "VoD server module"
3640 msgstr "VoD-Server-Modul"
3642 #: src/libvlc-module.c:1018
3643 #, fuzzy
3644 msgid ""
3645 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3646 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3647 msgstr ""
3648 "Sie können ein VoD-Server-Modul auswählen, welches Sie verwenden möchten. "
3649 "Wählen Sie `vod_rtsp' aus, um zu dem alten Legacy-Modul zurückzukehren."
3651 #: src/libvlc-module.c:1021
3652 msgid "Allow real-time priority"
3653 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3655 #: src/libvlc-module.c:1023
3656 msgid ""
3657 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3658 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3659 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3660 "only activate this if you know what you're doing."
3661 msgstr ""
3662 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen wird präziseres Scheduling und "
3663 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3664 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3665 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3666 "tun."
3668 #: src/libvlc-module.c:1029
3669 msgid "Adjust VLC priority"
3670 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3672 #: src/libvlc-module.c:1031
3673 msgid ""
3674 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3675 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3676 "VLC instances."
3677 msgstr ""
3678 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3679 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3680 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3682 #: src/libvlc-module.c:1036
3683 msgid ""
3684 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3685 msgstr ""
3686 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3687 "verringern möchten."
3689 #: src/libvlc-module.c:1039
3690 msgid "VLM configuration file"
3691 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3693 #: src/libvlc-module.c:1041
3694 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3695 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3697 #: src/libvlc-module.c:1043
3698 msgid "Use a plugins cache"
3699 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3701 #: src/libvlc-module.c:1045
3702 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3703 msgstr ""
3704 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3706 #: src/libvlc-module.c:1047
3707 msgid "Scan for new plugins"
3708 msgstr ""
3710 #: src/libvlc-module.c:1049
3711 msgid ""
3712 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3713 "startup time of VLC."
3714 msgstr ""
3716 #: src/libvlc-module.c:1052
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Preferred keystore list"
3719 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
3721 #: src/libvlc-module.c:1054
3722 #, fuzzy
3723 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3724 msgstr ""
3725 "Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt "
3726 "benutzen wird."
3728 #: src/libvlc-module.c:1056
3729 msgid "Locally collect statistics"
3730 msgstr "Lokale Statistiken sammeln"
3732 #: src/libvlc-module.c:1058
3733 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3734 msgstr "Diverse lokale Statistiken über das abgespielte Medium sammeln."
3736 #: src/libvlc-module.c:1060
3737 msgid "Run as daemon process"
3738 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3740 #: src/libvlc-module.c:1062
3741 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3742 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3744 #: src/libvlc-module.c:1064
3745 msgid "Write process id to file"
3746 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3748 #: src/libvlc-module.c:1066
3749 msgid "Writes process id into specified file."
3750 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3752 #: src/libvlc-module.c:1068
3753 msgid "Allow only one running instance"
3754 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3756 #: src/libvlc-module.c:1070
3757 msgid ""
3758 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3759 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3760 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3761 "This option will allow you to play the file with the already running "
3762 "instance or enqueue it."
3763 msgstr ""
3764 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3765 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3766 "eine neue Instanz von VLC öffnen wollen, wenn Sie auf eine Datei, in Ihrer "
3767 "Dateiverwaltung, einen Doppelklick tätigen. Diese Option wird es Ihnen "
3768 "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3769 "einzureihen."
3771 #: src/libvlc-module.c:1076
3772 msgid "VLC is started from file association"
3773 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3775 #: src/libvlc-module.c:1078
3776 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3777 msgstr ""
3778 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3779 "wurde."
3781 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3782 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3783 msgstr ""
3784 "Nur eine Instanz benutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wurde"
3786 #: src/libvlc-module.c:1083
3787 msgid "Increase the priority of the process"
3788 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3790 #: src/libvlc-module.c:1085
3791 msgid ""
3792 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3793 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3794 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3795 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3796 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3797 "machine."
3798 msgstr ""
3799 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3800 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3801 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3802 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3803 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3804 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3806 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3807 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3808 msgstr ""
3809 "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
3810 "werden darf"
3812 #: src/libvlc-module.c:1095
3813 msgid ""
3814 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3815 "playing current item."
3816 msgstr ""
3817 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel in der "
3818 "Wiedergabeliste eingereiht; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3819 "unterbrochen."
3821 #: src/libvlc-module.c:1098
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Expose media player via D-Bus"
3824 msgstr "VLC media player Updates"
3826 #: src/libvlc-module.c:1099
3827 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3828 msgstr ""
3830 #: src/libvlc-module.c:1108
3831 msgid ""
3832 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3833 "overridden in the playlist dialog box."
3834 msgstr ""
3835 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3836 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3838 #: src/libvlc-module.c:1111
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Automatically preparse items"
3841 msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden"
3843 #: src/libvlc-module.c:1113
3844 #, fuzzy
3845 msgid ""
3846 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3847 "metadata)."
3848 msgstr ""
3849 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3850 "hinzugefügt wurden (zum Metadaten auslesen)."
3852 #: src/libvlc-module.c:1116
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Preparsing timeout"
3855 msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"
3857 #: src/libvlc-module.c:1118
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3860 msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden."
3862 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3863 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3864 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3865 msgid "Allow metadata network access"
3866 msgstr "Netzwerkzugriff auf die Metadaten erlauben"
3868 #: src/libvlc-module.c:1125
3869 msgid "Collapse"
3870 msgstr "Einklappen"
3872 #: src/libvlc-module.c:1125
3873 msgid "Expand"
3874 msgstr "Ausklappen"
3876 #: src/libvlc-module.c:1127
3877 msgid "Subdirectory behavior"
3878 msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
3880 #: src/libvlc-module.c:1129
3881 msgid ""
3882 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3883 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3884 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3885 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3886 msgstr ""
3887 "Wählen Sie Unterverzeichnisse, die ausgeklappt werden müssen.\n"
3888 "gar nicht: Unterverzeichnisse, die nicht in der Wiedergabeliste angezeigt "
3889 "werden.\n"
3890 "einklappen: Unterverzeichnisse anzeigen, diese sind aber beim ersten "
3891 "Abspielen ausgeklappt.\n"
3892 "ausklappen: alle Unterverzeichnisse werden ausgeklappt.\n"
3894 #: src/libvlc-module.c:1134
3895 msgid "Ignored extensions"
3896 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
3898 #: src/libvlc-module.c:1136
3899 msgid ""
3900 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3901 "directory.\n"
3902 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3903 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3904 msgstr ""
3905 "Dateien mit diesen Erweiterungen werden beim Scannen von Verzeichnissen "
3906 "nicht der Medienbibliothek hinzugefügt.\n"
3907 "Dies ist sinnvoll, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse mit Playlist-"
3908 "Dateien hinzufügen. Nutzen Sie eine Kommata-getrennte Liste von "
3909 "Erweiterungen."
3911 #: src/libvlc-module.c:1141
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Show hidden files"
3914 msgstr "Details einblenden"
3916 #: src/libvlc-module.c:1143
3917 msgid "Ignore files starting with '.'"
3918 msgstr ""
3920 #: src/libvlc-module.c:1145
3921 msgid "Services discovery modules"
3922 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3924 #: src/libvlc-module.c:1147
3925 msgid ""
3926 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3927 "Typical value is \"sap\"."
3928 msgstr ""
3929 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch "
3930 "Doppelpunkte. Typischer Wert ist \"sap\"."
3932 #: src/libvlc-module.c:1150
3933 msgid "Play files randomly forever"
3934 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3936 #: src/libvlc-module.c:1152
3937 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3938 msgstr ""
3939 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3940 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3942 #: src/libvlc-module.c:1154
3943 msgid "Repeat all"
3944 msgstr "Alle wiederholen"
3946 #: src/libvlc-module.c:1156
3947 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3948 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3950 #: src/libvlc-module.c:1158
3951 msgid "Repeat current item"
3952 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3954 #: src/libvlc-module.c:1160
3955 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3956 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3958 #: src/libvlc-module.c:1162
3959 msgid "Play and stop"
3960 msgstr "Abspielen und stoppen"
3962 #: src/libvlc-module.c:1164
3963 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3964 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3966 #: src/libvlc-module.c:1166
3967 msgid "Play and exit"
3968 msgstr "Abspielen und beenden"
3970 #: src/libvlc-module.c:1168
3971 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3972 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3974 #: src/libvlc-module.c:1170
3975 msgid "Play and pause"
3976 msgstr "Abspielen und Pause"
3978 #: src/libvlc-module.c:1172
3979 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3980 msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."
3982 #: src/libvlc-module.c:1174
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Start paused"
3985 msgstr "Startzeit"
3987 #: src/libvlc-module.c:1176
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3990 msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."
3992 #: src/libvlc-module.c:1178
3993 msgid "Auto start"
3994 msgstr "Autostart"
3996 #: src/libvlc-module.c:1179
3997 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3998 msgstr ""
3999 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
4001 #: src/libvlc-module.c:1182
4002 msgid "Pause on audio communication"
4003 msgstr "Bei Audiokommunikation anhalten"
4005 #: src/libvlc-module.c:1184
4006 msgid ""
4007 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4008 "automatically."
4009 msgstr ""
4010 "Wenn eine anstehende Audiokommunikation erkannt wird, wird die Wiedergabe "
4011 "automatisch angehalten."
4013 #: src/libvlc-module.c:1187
4014 msgid "Use media library"
4015 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
4017 #: src/libvlc-module.c:1189
4018 msgid ""
4019 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4020 "VLC."
4021 msgstr ""
4022 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
4023 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
4025 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4026 msgid "Display playlist tree"
4027 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
4029 #: src/libvlc-module.c:1194
4030 msgid ""
4031 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4032 "directory."
4033 msgstr ""
4034 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
4035 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
4037 #: src/libvlc-module.c:1203
4038 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4039 msgstr ""
4040 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkombinationen von VLC, bekannt "
4041 "als »Tastenkürzel« oder »Hotkeys«."
4043 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4044 msgid "Ignore"
4045 msgstr "Ignorieren"
4047 #: src/libvlc-module.c:1208
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Volume control"
4050 msgstr "Lautstärkensteuerung"
4052 #: src/libvlc-module.c:1209
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Position control"
4055 msgstr "Positionssteuerung"
4057 #: src/libvlc-module.c:1209
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Position control reversed"
4060 msgstr "Positionssteuerung"
4062 #: src/libvlc-module.c:1212
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4065 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
4067 #: src/libvlc-module.c:1214
4068 #, fuzzy
4069 msgid ""
4070 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4071 "ignored."
4072 msgstr ""
4073 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
4074 "auch ignoriert werden."
4076 #: src/libvlc-module.c:1216
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4079 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
4081 #: src/libvlc-module.c:1218
4082 #, fuzzy
4083 msgid ""
4084 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4085 "be ignored."
4086 msgstr ""
4087 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
4088 "auch ignoriert werden."
4090 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4091 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4092 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4093 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4094 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4095 msgid "Fullscreen"
4096 msgstr "Vollbild"
4098 #: src/libvlc-module.c:1221
4099 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4100 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
4102 #: src/libvlc-module.c:1222
4103 msgid "Exit fullscreen"
4104 msgstr "Vollbild beenden"
4106 #: src/libvlc-module.c:1223
4107 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4108 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Vollbildmodus."
4110 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4111 msgid "Play/Pause"
4112 msgstr "Abspielen/Pause"
4114 #: src/libvlc-module.c:1225
4115 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4116 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
4118 #: src/libvlc-module.c:1226
4119 msgid "Pause only"
4120 msgstr "Nur Pause"
4122 #: src/libvlc-module.c:1227
4123 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4124 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
4126 #: src/libvlc-module.c:1228
4127 msgid "Play only"
4128 msgstr "Nur Abspielen"
4130 #: src/libvlc-module.c:1229
4131 msgid "Select the hotkey to use to play."
4132 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
4134 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4135 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4136 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4137 msgid "Faster"
4138 msgstr "Schneller"
4140 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4141 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4142 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
4144 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4145 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4146 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4147 msgid "Slower"
4148 msgstr "Langsamer"
4150 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4151 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4152 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
4154 #: src/libvlc-module.c:1234
4155 msgid "Normal rate"
4156 msgstr "Normale Rate"
4158 #: src/libvlc-module.c:1235
4159 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4160 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
4162 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4163 msgid "Faster (fine)"
4164 msgstr "Schneller (fein)"
4166 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4167 msgid "Slower (fine)"
4168 msgstr "Langsamer (fein)"
4170 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4171 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4172 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4173 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4174 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4175 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4176 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4177 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4178 msgid "Next"
4179 msgstr "Nächstes"
4181 #: src/libvlc-module.c:1241
4182 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4183 msgstr ""
4184 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
4186 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4187 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4188 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4189 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4190 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4191 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4192 msgid "Previous"
4193 msgstr "Vorheriges"
4195 #: src/libvlc-module.c:1243
4196 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4197 msgstr ""
4198 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
4200 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4201 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4202 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4203 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4204 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4205 msgid "Stop"
4206 msgstr "Stopp"
4208 #: src/libvlc-module.c:1245
4209 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4210 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
4212 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4213 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4214 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4216 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4217 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4218 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4219 msgid "Position"
4220 msgstr "Position"
4222 #: src/libvlc-module.c:1247
4223 msgid "Select the hotkey to display the position."
4224 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
4226 #: src/libvlc-module.c:1249
4227 msgid "Very short backwards jump"
4228 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
4230 #: src/libvlc-module.c:1251
4231 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4232 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
4234 #: src/libvlc-module.c:1252
4235 msgid "Short backwards jump"
4236 msgstr "Kurzer Sprung zurück"
4238 #: src/libvlc-module.c:1254
4239 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4240 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um kurz rückwärts zu Springen."
4242 #: src/libvlc-module.c:1255
4243 msgid "Medium backwards jump"
4244 msgstr "Sprung zurück"
4246 #: src/libvlc-module.c:1257
4247 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4248 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
4250 #: src/libvlc-module.c:1258
4251 msgid "Long backwards jump"
4252 msgstr "Langer Sprung zurück"
4254 #: src/libvlc-module.c:1260
4255 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4256 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
4258 #: src/libvlc-module.c:1262
4259 msgid "Very short forward jump"
4260 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
4262 #: src/libvlc-module.c:1264
4263 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4264 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
4266 #: src/libvlc-module.c:1265
4267 msgid "Short forward jump"
4268 msgstr "Kurzer Sprung vorwärts"
4270 #: src/libvlc-module.c:1267
4271 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4272 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
4274 #: src/libvlc-module.c:1268
4275 msgid "Medium forward jump"
4276 msgstr "Sprung vorwärts"
4278 #: src/libvlc-module.c:1270
4279 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4280 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
4282 #: src/libvlc-module.c:1271
4283 msgid "Long forward jump"
4284 msgstr "Langer Sprung vorwärts"
4286 #: src/libvlc-module.c:1273
4287 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4288 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
4290 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4291 msgid "Next frame"
4292 msgstr "Nächstes Bild"
4294 #: src/libvlc-module.c:1276
4295 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4296 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videobild zu gehen"
4298 #: src/libvlc-module.c:1278
4299 msgid "Very short jump length"
4300 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
4302 #: src/libvlc-module.c:1279
4303 msgid "Very short jump length, in seconds."
4304 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
4306 #: src/libvlc-module.c:1280
4307 msgid "Short jump length"
4308 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
4310 #: src/libvlc-module.c:1281
4311 msgid "Short jump length, in seconds."
4312 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4314 #: src/libvlc-module.c:1282
4315 msgid "Medium jump length"
4316 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
4318 #: src/libvlc-module.c:1283
4319 msgid "Medium jump length, in seconds."
4320 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4322 #: src/libvlc-module.c:1284
4323 msgid "Long jump length"
4324 msgstr "Länge des langen Sprungs"
4326 #: src/libvlc-module.c:1285
4327 msgid "Long jump length, in seconds."
4328 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4330 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4331 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4332 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4333 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4334 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4335 msgid "Quit"
4336 msgstr "Beenden"
4338 #: src/libvlc-module.c:1288
4339 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4340 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
4342 #: src/libvlc-module.c:1289
4343 msgid "Navigate up"
4344 msgstr "Nach oben bewegen"
4346 #: src/libvlc-module.c:1290
4347 #, fuzzy
4348 msgid ""
4349 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4350 "(pitch)."
4351 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4353 #: src/libvlc-module.c:1291
4354 msgid "Navigate down"
4355 msgstr "Nach unten bewegen"
4357 #: src/libvlc-module.c:1292
4358 #, fuzzy
4359 msgid ""
4360 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4361 "down (pitch)."
4362 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4364 #: src/libvlc-module.c:1293
4365 msgid "Navigate left"
4366 msgstr "Nach links bewegen"
4368 #: src/libvlc-module.c:1294
4369 #, fuzzy
4370 msgid ""
4371 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4372 "left (yaw)."
4373 msgstr ""
4374 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach links zu bewegen."
4376 #: src/libvlc-module.c:1295
4377 msgid "Navigate right"
4378 msgstr "Nach rechts bewegen"
4380 #: src/libvlc-module.c:1296
4381 #, fuzzy
4382 msgid ""
4383 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4384 "right (yaw)."
4385 msgstr ""
4386 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4388 #: src/libvlc-module.c:1297
4389 msgid "Activate"
4390 msgstr "Aktivieren"
4392 #: src/libvlc-module.c:1298
4393 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4394 msgstr ""
4395 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4397 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4398 msgid "Go to the DVD menu"
4399 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4401 #: src/libvlc-module.c:1300
4402 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4403 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4405 #: src/libvlc-module.c:1301
4406 msgid "Select previous DVD title"
4407 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4409 #: src/libvlc-module.c:1302
4410 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4411 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4413 #: src/libvlc-module.c:1303
4414 msgid "Select next DVD title"
4415 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4417 #: src/libvlc-module.c:1304
4418 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4419 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4421 #: src/libvlc-module.c:1305
4422 msgid "Select prev DVD chapter"
4423 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4425 #: src/libvlc-module.c:1306
4426 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4427 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4429 #: src/libvlc-module.c:1307
4430 msgid "Select next DVD chapter"
4431 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4433 #: src/libvlc-module.c:1308
4434 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4435 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4437 #: src/libvlc-module.c:1309
4438 msgid "Volume up"
4439 msgstr "Lauter"
4441 #: src/libvlc-module.c:1310
4442 msgid "Select the key to increase audio volume."
4443 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4445 #: src/libvlc-module.c:1311
4446 msgid "Volume down"
4447 msgstr "Leiser"
4449 #: src/libvlc-module.c:1312
4450 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4451 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4453 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4455 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4456 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4457 msgid "Mute"
4458 msgstr "Ton aus"
4460 #: src/libvlc-module.c:1314
4461 msgid "Select the key to mute audio."
4462 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4464 #: src/libvlc-module.c:1315
4465 msgid "Subtitle delay up"
4466 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4468 #: src/libvlc-module.c:1316
4469 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4470 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4472 #: src/libvlc-module.c:1317
4473 msgid "Subtitle delay down"
4474 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4476 #: src/libvlc-module.c:1318
4477 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4478 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4480 #: src/libvlc-module.c:1319
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Reset subtitles text scale"
4483 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
4485 #: src/libvlc-module.c:1320
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Scale up subtitles text"
4488 msgstr "Untertitel aktivieren"
4490 #: src/libvlc-module.c:1321
4491 #, fuzzy
4492 msgid "Scale down subtitles text"
4493 msgstr "Untertitel aktivieren"
4495 #: src/libvlc-module.c:1322
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4498 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
4500 #: src/libvlc-module.c:1323
4501 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4502 msgstr ""
4503 "Untertitel synchronisieren / Audio-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4505 #: src/libvlc-module.c:1324
4506 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4507 msgstr ""
4508 "Wählen Sie den Hotkey um den Audio-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4509 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4511 #: src/libvlc-module.c:1325
4512 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4513 msgstr ""
4514 "Untertitel synchronisieren / Untertitel-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4516 #: src/libvlc-module.c:1326
4517 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4518 msgstr ""
4519 "Wählen Sie den Hotkey um den Untertitel-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4520 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4522 #: src/libvlc-module.c:1327
4523 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4524 msgstr ""
4525 "Untertitel Synchronisation / synchronisiere Audio- und Untertitel-Zeitstempel"
4527 #: src/libvlc-module.c:1328
4528 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4529 msgstr ""
4530 "Wählen Sie den Hotkey um die als Lesezeichen gesetzte Audio- und Untertitel-"
4531 "Zeitstempel zu synchronisieren."
4533 #: src/libvlc-module.c:1329
4534 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4535 msgstr ""
4536 "Untertitel Synchronisation / setze die Audio- und Untertitel-Synchronisation "
4537 "zurück"
4539 #: src/libvlc-module.c:1330
4540 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4541 msgstr ""
4542 "Wählen Sie den Hotkey um die Synchronisation von Audio- und Untertitel-"
4543 "Zeitstempeln zurückzusetzen."
4545 #: src/libvlc-module.c:1331
4546 msgid "Subtitle position up"
4547 msgstr "Untertitel Position oben"
4549 #: src/libvlc-module.c:1332
4550 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4551 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
4553 #: src/libvlc-module.c:1333
4554 msgid "Subtitle position down"
4555 msgstr "Untertitel Position unten"
4557 #: src/libvlc-module.c:1334
4558 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4559 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel niedriger zu verschieben."
4561 #: src/libvlc-module.c:1335
4562 msgid "Audio delay up"
4563 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4565 #: src/libvlc-module.c:1336
4566 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4567 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4569 #: src/libvlc-module.c:1337
4570 msgid "Audio delay down"
4571 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4573 #: src/libvlc-module.c:1338
4574 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4575 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4577 #: src/libvlc-module.c:1345
4578 msgid "Play playlist bookmark 1"
4579 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4581 #: src/libvlc-module.c:1346
4582 msgid "Play playlist bookmark 2"
4583 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4585 #: src/libvlc-module.c:1347
4586 msgid "Play playlist bookmark 3"
4587 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4589 #: src/libvlc-module.c:1348
4590 msgid "Play playlist bookmark 4"
4591 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4593 #: src/libvlc-module.c:1349
4594 msgid "Play playlist bookmark 5"
4595 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4597 #: src/libvlc-module.c:1350
4598 msgid "Play playlist bookmark 6"
4599 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4601 #: src/libvlc-module.c:1351
4602 msgid "Play playlist bookmark 7"
4603 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4605 #: src/libvlc-module.c:1352
4606 msgid "Play playlist bookmark 8"
4607 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4609 #: src/libvlc-module.c:1353
4610 msgid "Play playlist bookmark 9"
4611 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4613 #: src/libvlc-module.c:1354
4614 msgid "Play playlist bookmark 10"
4615 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4617 #: src/libvlc-module.c:1355
4618 msgid "Select the key to play this bookmark."
4619 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4621 #: src/libvlc-module.c:1356
4622 msgid "Set playlist bookmark 1"
4623 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4625 #: src/libvlc-module.c:1357
4626 msgid "Set playlist bookmark 2"
4627 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4629 #: src/libvlc-module.c:1358
4630 msgid "Set playlist bookmark 3"
4631 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4633 #: src/libvlc-module.c:1359
4634 msgid "Set playlist bookmark 4"
4635 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4637 #: src/libvlc-module.c:1360
4638 msgid "Set playlist bookmark 5"
4639 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4641 #: src/libvlc-module.c:1361
4642 msgid "Set playlist bookmark 6"
4643 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4645 #: src/libvlc-module.c:1362
4646 msgid "Set playlist bookmark 7"
4647 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4649 #: src/libvlc-module.c:1363
4650 msgid "Set playlist bookmark 8"
4651 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4653 #: src/libvlc-module.c:1364
4654 msgid "Set playlist bookmark 9"
4655 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4657 #: src/libvlc-module.c:1365
4658 msgid "Set playlist bookmark 10"
4659 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4661 #: src/libvlc-module.c:1366
4662 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4663 msgstr ""
4664 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4666 #: src/libvlc-module.c:1367
4667 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4668 msgid "Clear the playlist"
4669 msgstr "Wiedergabeliste löschen"
4671 #: src/libvlc-module.c:1368
4672 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4673 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Leeren der aktuellen Wiedergabeliste."
4675 #: src/libvlc-module.c:1370
4676 msgid "Playlist bookmark 1"
4677 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4679 #: src/libvlc-module.c:1371
4680 msgid "Playlist bookmark 2"
4681 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4683 #: src/libvlc-module.c:1372
4684 msgid "Playlist bookmark 3"
4685 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4687 #: src/libvlc-module.c:1373
4688 msgid "Playlist bookmark 4"
4689 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4691 #: src/libvlc-module.c:1374
4692 msgid "Playlist bookmark 5"
4693 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4695 #: src/libvlc-module.c:1375
4696 msgid "Playlist bookmark 6"
4697 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4699 #: src/libvlc-module.c:1376
4700 msgid "Playlist bookmark 7"
4701 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4703 #: src/libvlc-module.c:1377
4704 msgid "Playlist bookmark 8"
4705 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4707 #: src/libvlc-module.c:1378
4708 msgid "Playlist bookmark 9"
4709 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4711 #: src/libvlc-module.c:1379
4712 msgid "Playlist bookmark 10"
4713 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4715 #: src/libvlc-module.c:1381
4716 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4717 msgstr "Dies erlaubt das Festlegen von Wiedergabelistenlesezeichen."
4719 #: src/libvlc-module.c:1383
4720 msgid "Cycle audio track"
4721 msgstr "Audiospur wechseln"
4723 #: src/libvlc-module.c:1384
4724 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4725 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4727 #: src/libvlc-module.c:1385
4728 #, fuzzy
4729 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4730 msgstr "Untertitelspur wechseln"
4732 #: src/libvlc-module.c:1386
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4735 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4737 #: src/libvlc-module.c:1387
4738 msgid "Cycle subtitle track"
4739 msgstr "Untertitelspur wechseln"
4741 #: src/libvlc-module.c:1388
4742 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4743 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4745 #: src/libvlc-module.c:1389
4746 msgid "Toggle subtitles"
4747 msgstr "Untertitel umschalten"
4749 #: src/libvlc-module.c:1390
4750 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4751 msgstr "Anzeige der Untertitelspur umschalten"
4753 #: src/libvlc-module.c:1391
4754 msgid "Cycle next program Service ID"
4755 msgstr "Nächste Programm-SID wechseln"
4757 #: src/libvlc-module.c:1392
4758 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4759 msgstr "Durch die verfügbaren nächsten Programm-SIDs wechseln."
4761 #: src/libvlc-module.c:1393
4762 msgid "Cycle previous program Service ID"
4763 msgstr "Vorherige Programm-SID wechseln"
4765 #: src/libvlc-module.c:1394
4766 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4767 msgstr "Durch die verfügbaren vorherigen Programm-SIDs wechseln."
4769 #: src/libvlc-module.c:1395
4770 msgid "Cycle source aspect ratio"
4771 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4773 #: src/libvlc-module.c:1396
4774 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4775 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4777 #: src/libvlc-module.c:1397
4778 msgid "Cycle video crop"
4779 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4781 #: src/libvlc-module.c:1398
4782 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4783 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4785 #: src/libvlc-module.c:1399
4786 msgid "Toggle autoscaling"
4787 msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
4789 #: src/libvlc-module.c:1400
4790 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4791 msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
4793 #: src/libvlc-module.c:1401
4794 msgid "Increase scale factor"
4795 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4797 #: src/libvlc-module.c:1403
4798 msgid "Decrease scale factor"
4799 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4801 #: src/libvlc-module.c:1405
4802 msgid "Toggle deinterlacing"
4803 msgstr "Deinterlacing an-/ausschalten"
4805 #: src/libvlc-module.c:1406
4806 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4807 msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren."
4809 #: src/libvlc-module.c:1407
4810 msgid "Cycle deinterlace modes"
4811 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4813 #: src/libvlc-module.c:1408
4814 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4815 msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."
4817 #: src/libvlc-module.c:1409
4818 msgid "Show controller in fullscreen"
4819 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
4821 #: src/libvlc-module.c:1410
4822 msgid "Boss key"
4823 msgstr "Boss-Taste"
4825 #: src/libvlc-module.c:1411
4826 msgid "Hide the interface and pause playback."
4827 msgstr "Interface verstecken und Wiedergabe unterbrechen."
4829 #: src/libvlc-module.c:1412
4830 msgid "Context menu"
4831 msgstr "Kontextmenü"
4833 #: src/libvlc-module.c:1413
4834 msgid "Show the contextual popup menu."
4835 msgstr "Das Kontext-Aufklappmenü anzeigen."
4837 #: src/libvlc-module.c:1414
4838 msgid "Take video snapshot"
4839 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4841 #: src/libvlc-module.c:1415
4842 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4843 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4845 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4846 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4847 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4848 #: modules/stream_out/record.c:60
4849 msgid "Record"
4850 msgstr "Aufnehmen"
4852 #: src/libvlc-module.c:1418
4853 msgid "Record access filter start/stop."
4854 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4856 #: src/libvlc-module.c:1420
4857 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4858 msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"
4860 #: src/libvlc-module.c:1421
4861 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4862 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"
4864 #: src/libvlc-module.c:1424
4865 msgid "Toggle random playlist playback"
4866 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4868 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4869 msgid "Un-Zoom"
4870 msgstr "Herauszoomen"
4872 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4873 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4874 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4876 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4877 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4878 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr anzeigen"
4880 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4881 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4882 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4884 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4885 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4886 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr anzeigen"
4888 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4889 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4890 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4892 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4893 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4894 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr anzeigen"
4896 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4897 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4898 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4900 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4901 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4902 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr anzeigen"
4904 #: src/libvlc-module.c:1453
4905 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4906 msgstr ""
4908 #: src/libvlc-module.c:1454
4909 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4910 msgstr ""
4912 #: src/libvlc-module.c:1455
4913 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4914 msgstr ""
4916 #: src/libvlc-module.c:1456
4917 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4918 msgstr ""
4920 #: src/libvlc-module.c:1458
4921 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4922 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4924 #: src/libvlc-module.c:1460
4925 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4926 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4928 #: src/libvlc-module.c:1462
4929 msgid "Cycle through audio devices"
4930 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4932 #: src/libvlc-module.c:1463
4933 msgid "Cycle through available audio devices"
4934 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4936 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4937 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4938 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4939 msgid "Snapshot"
4940 msgstr "Schnappschuss"
4942 #: src/libvlc-module.c:1609
4943 msgid "Window properties"
4944 msgstr "Fenstereigenschaften"
4946 #: src/libvlc-module.c:1669
4947 msgid "Subpictures"
4948 msgstr "Unterbilder"
4950 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4951 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4952 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4953 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4954 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4955 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4956 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4957 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4958 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4959 msgid "Subtitles"
4960 msgstr "Untertitel"
4962 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4963 msgid "Overlays"
4964 msgstr "Overlays"
4966 #: src/libvlc-module.c:1707
4967 msgid "Track settings"
4968 msgstr "Titel-Einstellungen"
4970 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4971 msgid "Playback control"
4972 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4974 #: src/libvlc-module.c:1776
4975 msgid "Default devices"
4976 msgstr "Standardgeräte"
4978 #: src/libvlc-module.c:1783
4979 msgid "Network settings"
4980 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4982 #: src/libvlc-module.c:1809
4983 msgid "Socks proxy"
4984 msgstr "SOCKS-Proxy"
4986 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4987 msgid "Metadata"
4988 msgstr "Metadaten"
4990 #: src/libvlc-module.c:1919
4991 msgid "Decoders"
4992 msgstr "Decoder"
4994 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4996 msgid "Input"
4997 msgstr "Input"
4999 #: src/libvlc-module.c:1962
5000 msgid "VLM"
5001 msgstr "VLM"
5003 #: src/libvlc-module.c:2008
5004 msgid "Special modules"
5005 msgstr "Spezialmodule"
5007 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5008 msgid "Plugins"
5009 msgstr "Module"
5011 #: src/libvlc-module.c:2025
5012 msgid "Performance options"
5013 msgstr "Performanceoptionen"
5015 #: src/libvlc-module.c:2044
5016 msgid "Clock source"
5017 msgstr "Zeitquelle"
5019 #: src/libvlc-module.c:2162
5020 msgid "Hot keys"
5021 msgstr "Tastenkürzel"
5023 #: src/libvlc-module.c:2652
5024 msgid "Jump sizes"
5025 msgstr "Sprunggrößen"
5027 #: src/libvlc-module.c:2737
5028 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5029 msgstr ""
5030 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
5031 "werden)"
5033 #: src/libvlc-module.c:2740
5034 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5035 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
5037 #: src/libvlc-module.c:2742
5038 msgid ""
5039 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5040 "--help-verbose)"
5041 msgstr ""
5042 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
5043 "verbose kombiniert werden)."
5045 #: src/libvlc-module.c:2745
5046 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5047 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
5049 #: src/libvlc-module.c:2747
5050 msgid "print a list of available modules"
5051 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
5053 #: src/libvlc-module.c:2749
5054 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5055 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
5057 #: src/libvlc-module.c:2751
5058 msgid ""
5059 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5060 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5061 msgstr ""
5062 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
5063 "verbose kombiniert werden). Für genaue Übereinstimmung ein = voranstellen."
5065 #: src/libvlc-module.c:2755
5066 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5067 msgstr ""
5068 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
5069 "gespeichert"
5071 #: src/libvlc-module.c:2757
5072 msgid "reset the current config to the default values"
5073 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
5075 #: src/libvlc-module.c:2759
5076 msgid "use alternate config file"
5077 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
5079 #: src/libvlc-module.c:2761
5080 msgid "resets the current plugins cache"
5081 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
5083 #: src/libvlc-module.c:2763
5084 msgid "print version information"
5085 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
5087 #: src/libvlc-module.c:2803
5088 msgid "core program"
5089 msgstr "Kernprogramm"
5091 #: src/misc/actions.c:52
5092 msgid "Backspace"
5093 msgstr "Rücktaste"
5095 #: src/misc/actions.c:53
5096 msgid "Brightness Down"
5097 msgstr "Heller"
5099 #: src/misc/actions.c:54
5100 msgid "Brightness Up"
5101 msgstr "Dunkler"
5103 #: src/misc/actions.c:55
5104 msgid "Browser Back"
5105 msgstr "Im Browser zurück"
5107 #: src/misc/actions.c:56
5108 msgid "Browser Favorites"
5109 msgstr "Browser-Favoriten "
5111 #: src/misc/actions.c:57
5112 msgid "Browser Forward"
5113 msgstr "Im Browser vorwärts"
5115 #: src/misc/actions.c:58
5116 msgid "Browser Home"
5117 msgstr "Browser-Startseite"
5119 #: src/misc/actions.c:59
5120 msgid "Browser Refresh"
5121 msgstr "Browser aktualisieren"
5123 #: src/misc/actions.c:60
5124 msgid "Browser Search"
5125 msgstr "Browser-Suche"
5127 #: src/misc/actions.c:61
5128 msgid "Browser Stop"
5129 msgstr "Browser-Stopp"
5131 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5133 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5134 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5135 msgid "Delete"
5136 msgstr "Löschen"
5138 #: src/misc/actions.c:63
5139 msgid "Down"
5140 msgstr "Herunter"
5142 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5143 msgid "End"
5144 msgstr "Ende"
5146 #: src/misc/actions.c:65
5147 msgid "Enter"
5148 msgstr "Eingabe"
5150 #: src/misc/actions.c:66
5151 msgid "Esc"
5152 msgstr "Esc"
5154 #: src/misc/actions.c:67
5155 msgid "F1"
5156 msgstr "F1"
5158 #: src/misc/actions.c:68
5159 msgid "F10"
5160 msgstr "F10"
5162 #: src/misc/actions.c:69
5163 msgid "F11"
5164 msgstr "F11"
5166 #: src/misc/actions.c:70
5167 msgid "F12"
5168 msgstr "F12"
5170 #: src/misc/actions.c:71
5171 msgid "F2"
5172 msgstr "F2"
5174 #: src/misc/actions.c:72
5175 msgid "F3"
5176 msgstr "F3"
5178 #: src/misc/actions.c:73
5179 msgid "F4"
5180 msgstr "F4"
5182 #: src/misc/actions.c:74
5183 msgid "F5"
5184 msgstr "F5"
5186 #: src/misc/actions.c:75
5187 msgid "F6"
5188 msgstr "F6"
5190 #: src/misc/actions.c:76
5191 msgid "F7"
5192 msgstr "F7"
5194 #: src/misc/actions.c:77
5195 msgid "F8"
5196 msgstr "F8"
5198 #: src/misc/actions.c:78
5199 msgid "F9"
5200 msgstr "F9"
5202 #: src/misc/actions.c:79
5203 msgid "Home"
5204 msgstr "Pos 1"
5206 #: src/misc/actions.c:80
5207 msgid "Insert"
5208 msgstr "Einfügen"
5210 #: src/misc/actions.c:82
5211 msgid "Media Angle"
5212 msgstr "Medien-Blickwinkel"
5214 #: src/misc/actions.c:83
5215 msgid "Media Audio Track"
5216 msgstr "Medien-Audiospur"
5218 #: src/misc/actions.c:84
5219 msgid "Media Forward"
5220 msgstr "Medium-Vorwärts"
5222 #: src/misc/actions.c:85
5223 msgid "Media Menu"
5224 msgstr "Medien-Menü"
5226 #: src/misc/actions.c:86
5227 msgid "Media Next Frame"
5228 msgstr "Medium nächster Frame"
5230 #: src/misc/actions.c:87
5231 msgid "Media Next Track"
5232 msgstr "Medium nächster Titel"
5234 #: src/misc/actions.c:88
5235 msgid "Media Play Pause"
5236 msgstr "Medienwiedergabe anhalten"
5238 #: src/misc/actions.c:89
5239 msgid "Media Prev Frame"
5240 msgstr "Medium vorheriger Frame"
5242 #: src/misc/actions.c:90
5243 msgid "Media Prev Track"
5244 msgstr "Medium vorheriger Titel"
5246 #: src/misc/actions.c:91
5247 msgid "Media Record"
5248 msgstr "Medien aufnehmen"
5250 #: src/misc/actions.c:92
5251 msgid "Media Repeat"
5252 msgstr "Medium wiederholen"
5254 #: src/misc/actions.c:93
5255 msgid "Media Rewind"
5256 msgstr "Medium zurückspulen"
5258 #: src/misc/actions.c:94
5259 msgid "Media Select"
5260 msgstr "Medium auswählen"
5262 #: src/misc/actions.c:95
5263 msgid "Media Shuffle"
5264 msgstr "Medien zufällig wiedergeben"
5266 #: src/misc/actions.c:96
5267 msgid "Media Stop"
5268 msgstr "Medium-Stopp"
5270 #: src/misc/actions.c:97
5271 msgid "Media Subtitle"
5272 msgstr "Medienuntertitel"
5274 #: src/misc/actions.c:98
5275 msgid "Media Time"
5276 msgstr "Medien-Zeit"
5278 #: src/misc/actions.c:99
5279 msgid "Media View"
5280 msgstr "Medien-Ansicht"
5282 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5283 msgid "Menu"
5284 msgstr "Menü"
5286 #: src/misc/actions.c:101
5287 msgid "Mouse Wheel Down"
5288 msgstr "Mausrad nach unten"
5290 #: src/misc/actions.c:102
5291 msgid "Mouse Wheel Left"
5292 msgstr "Mausrad nach links"
5294 #: src/misc/actions.c:103
5295 msgid "Mouse Wheel Right"
5296 msgstr "Mausrad nach rechts"
5298 #: src/misc/actions.c:104
5299 msgid "Mouse Wheel Up"
5300 msgstr "Mausrad nach oben"
5302 #: src/misc/actions.c:105
5303 msgid "Page Down"
5304 msgstr "Seite abwärts"
5306 #: src/misc/actions.c:106
5307 msgid "Page Up"
5308 msgstr "Seite aufwärts"
5310 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5311 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5312 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5313 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5314 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5315 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5316 msgid "Pause"
5317 msgstr "Pause"
5319 #: src/misc/actions.c:108
5320 msgid "Print"
5321 msgstr "Drucken"
5323 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5324 msgid "Space"
5325 msgstr "Space"
5327 #: src/misc/actions.c:111
5328 msgid "Tab"
5329 msgstr "Tab"
5331 #: src/misc/actions.c:113
5332 msgid "Up"
5333 msgstr "Hoch"
5335 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5336 msgid "Volume Down"
5337 msgstr "Leiser"
5339 #: src/misc/actions.c:115
5340 msgid "Volume Mute"
5341 msgstr "Stummschalten"
5343 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5344 msgid "Volume Up"
5345 msgstr "Lauter"
5347 #: src/misc/actions.c:117
5348 msgid "Zoom In"
5349 msgstr "Vergrößern"
5351 #: src/misc/actions.c:118
5352 msgid "Zoom Out"
5353 msgstr "Verkleinern"
5355 #: src/misc/actions.c:246
5356 msgid "Ctrl+"
5357 msgstr "Strg+"
5359 #: src/misc/actions.c:247
5360 msgid "Alt+"
5361 msgstr "Alt+"
5363 #: src/misc/actions.c:248
5364 msgid "Shift+"
5365 msgstr "Umschalt+"
5367 #: src/misc/actions.c:249
5368 msgid "Meta+"
5369 msgstr "Meta+"
5371 #: src/misc/actions.c:250
5372 msgid "Command+"
5373 msgstr "Befehlstaste +"
5375 #: src/misc/update.c:482
5376 #, c-format
5377 msgid "%.1f GiB"
5378 msgstr "%.1f GB"
5380 #: src/misc/update.c:484
5381 #, c-format
5382 msgid "%.1f MiB"
5383 msgstr "%.1f MB"
5385 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5386 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5387 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5388 #, c-format
5389 msgid "%.1f KiB"
5390 msgstr "%.1f kB"
5392 #: src/misc/update.c:488
5393 #, c-format
5394 msgid "%<PRIu64> B"
5395 msgstr ""
5397 #: src/misc/update.c:580
5398 msgid "Saving file failed"
5399 msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
5401 #: src/misc/update.c:581
5402 #, c-format
5403 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5404 msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
5406 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5407 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5408 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5409 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5410 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5411 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5412 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5413 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5414 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5415 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5416 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5417 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5418 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5419 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5420 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5422 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5424 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5425 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5427 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5428 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5429 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5430 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5431 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5432 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5433 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5434 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5435 msgid "Cancel"
5436 msgstr "Abbrechen"
5438 #: src/misc/update.c:598
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "%s\n"
5442 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5443 msgstr ""
5444 "%s\n"
5445 "Herunterladen … %s/%s %.1f%% erledigt"
5447 #: src/misc/update.c:649
5448 msgid "File could not be verified"
5449 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
5451 #: src/misc/update.c:650
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5455 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5456 msgstr ""
5457 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
5458 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
5460 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5461 msgid "Invalid signature"
5462 msgstr "Ungültige Signatur"
5464 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5468 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5469 msgstr ""
5470 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
5471 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
5472 "Datei wurde deshalb gelöscht."
5474 #: src/misc/update.c:686
5475 msgid "File not verifiable"
5476 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
5478 #: src/misc/update.c:687
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5482 "was deleted."
5483 msgstr ""
5484 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
5485 "wurde deshalb gelöscht."
5487 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5488 msgid "File corrupted"
5489 msgstr "Datei beschädigt"
5491 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5492 #, c-format
5493 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5494 msgstr ""
5495 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
5497 #: src/misc/update.c:723
5498 #, fuzzy
5499 msgid ""
5500 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5501 "install it now?"
5502 msgstr ""
5503 "Die neue Version wurde erfolgreich heruntergeladen. Wollen Sie VLC schließen "
5504 "und es jetzt installieren?"
5506 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5507 msgid "Install"
5508 msgstr "Installieren"
5510 #: src/misc/update.c:727
5511 msgid "Update VLC media player"
5512 msgstr "Aktualisiere VLC media player"
5514 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5515 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5516 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5517 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5518 msgid "Media Library"
5519 msgstr "Medienbibliothek"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:40
5522 msgid "Afar"
5523 msgstr "Afar"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:41
5526 msgid "Abkhazian"
5527 msgstr "Abkhazian"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:42
5530 msgid "Afrikaans"
5531 msgstr "Afrikanisch"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:43
5534 msgid "Albanian"
5535 msgstr "Albanisch"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:44
5538 msgid "Amharic"
5539 msgstr "Amharic"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:45
5542 msgid "Arabic"
5543 msgstr "Arabisch"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:46
5546 msgid "Armenian"
5547 msgstr "Armenisch"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:47
5550 msgid "Assamese"
5551 msgstr "Assamesisch"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:48
5554 msgid "Avestan"
5555 msgstr "Avestan"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:49
5558 msgid "Aymara"
5559 msgstr "Aymara"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:50
5562 msgid "Azerbaijani"
5563 msgstr "Aserbaidschanisch"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:51
5566 msgid "Bashkir"
5567 msgstr "Baschkirisch"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:52
5570 msgid "Basque"
5571 msgstr "Baskisch"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:53
5574 msgid "Belarusian"
5575 msgstr "Weißrussisch"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:54
5578 msgid "Bengali"
5579 msgstr "Bengalisch"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:55
5582 msgid "Bihari"
5583 msgstr "Bihari"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:56
5586 msgid "Bislama"
5587 msgstr "Bislama"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:57
5590 msgid "Bosnian"
5591 msgstr "Bosnisch"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:58
5594 msgid "Breton"
5595 msgstr "Bretonisch"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:59
5598 msgid "Bulgarian"
5599 msgstr "Bulgarisch"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:60
5602 msgid "Burmese"
5603 msgstr "Burmese"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:61
5606 msgid "Catalan"
5607 msgstr "Katalanisch"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:62
5610 msgid "Chamorro"
5611 msgstr "Chamorro"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:63
5614 msgid "Chechen"
5615 msgstr "Tschetschenisch"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:64
5618 msgid "Chinese"
5619 msgstr "Chinesisch"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:65
5622 msgid "Church Slavic"
5623 msgstr "Kirchenslawisch"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:66
5626 msgid "Chuvash"
5627 msgstr "Tschuwaschisch"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:67
5630 msgid "Cornish"
5631 msgstr "Kornisch"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:68
5634 msgid "Corsican"
5635 msgstr "Korsisch"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:69
5638 msgid "Czech"
5639 msgstr "Tschechisch"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:70
5642 msgid "Danish"
5643 msgstr "Dänisch"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:71
5646 msgid "Dutch"
5647 msgstr "Niederländisch"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:72
5650 msgid "Dzongkha"
5651 msgstr "Dzongkha"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:73
5654 msgid "English"
5655 msgstr "Englisch"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:74
5658 msgid "Esperanto"
5659 msgstr "Esperanto"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:75
5662 msgid "Estonian"
5663 msgstr "Estnisch"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:76
5666 msgid "Faroese"
5667 msgstr "Färöisch"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:77
5670 msgid "Fijian"
5671 msgstr "Fijian"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:78
5674 msgid "Finnish"
5675 msgstr "Finnisch"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:79
5678 msgid "French"
5679 msgstr "Französisch"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:80
5682 msgid "Frisian"
5683 msgstr "Friesisch"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:81
5686 msgid "Georgian"
5687 msgstr "Georgisch"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:82
5690 msgid "German"
5691 msgstr "Deutsch"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:83
5694 msgid "Gaelic (Scots)"
5695 msgstr "Schottisch-Gälisch"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:84
5698 msgid "Irish"
5699 msgstr "Irisch"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:85
5702 msgid "Gallegan"
5703 msgstr "Galegisch"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:86
5706 msgid "Manx"
5707 msgstr "Manx(-Gälisch)"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:87
5710 msgid "Greek, Modern"
5711 msgstr "Griechisch, Modern"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:88
5714 msgid "Guarani"
5715 msgstr "Guarani"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:89
5718 msgid "Gujarati"
5719 msgstr "Gujarati"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:90
5722 msgid "Hebrew"
5723 msgstr "Hebräisch"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:91
5726 msgid "Herero"
5727 msgstr "Herero"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:92
5730 msgid "Hindi"
5731 msgstr "Hindi"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:93
5734 msgid "Hiri Motu"
5735 msgstr "Hiri Motu"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:94
5738 msgid "Hungarian"
5739 msgstr "Ungarisch"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:95
5742 msgid "Icelandic"
5743 msgstr "Isländisch"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:96
5746 msgid "Inuktitut"
5747 msgstr "Inuktitut"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:97
5750 msgid "Interlingue"
5751 msgstr "Interlingue"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:98
5754 msgid "Interlingua"
5755 msgstr "Interlingua"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:99
5758 msgid "Indonesian"
5759 msgstr "Indonesisch"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:100
5762 msgid "Inupiaq"
5763 msgstr "Inupiaq"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:101
5766 msgid "Italian"
5767 msgstr "Italienisch"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:102
5770 msgid "Javanese"
5771 msgstr "Javanese"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:103
5774 msgid "Japanese"
5775 msgstr "Japanisch"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:104
5778 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5779 msgstr "Grönländisch, Kalaallisut"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:105
5782 msgid "Kannada"
5783 msgstr "Kanadisch"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:106
5786 msgid "Kashmiri"
5787 msgstr "Kashmiri"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:107
5790 msgid "Kazakh"
5791 msgstr "Kasachisch"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:108
5794 msgid "Khmer"
5795 msgstr "Khmer"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:109
5798 msgid "Kikuyu"
5799 msgstr "Kikuyu"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:110
5802 msgid "Kinyarwanda"
5803 msgstr "Kinyarwanda"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:111
5806 msgid "Kirghiz"
5807 msgstr "Kirgisisch"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:112
5810 msgid "Komi"
5811 msgstr "Komi"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:113
5814 msgid "Korean"
5815 msgstr "Koreanisch"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:114
5818 msgid "Kuanyama"
5819 msgstr "Kuanyama"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:115
5822 msgid "Kurdish"
5823 msgstr "Kurdisch"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:116
5826 msgid "Lao"
5827 msgstr "Lao"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5830 msgid "Latin"
5831 msgstr "Latein"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:118
5834 msgid "Latvian"
5835 msgstr "Lettisch"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:119
5838 msgid "Lingala"
5839 msgstr "Lingala"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:120
5842 msgid "Lithuanian"
5843 msgstr "Litauisch"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:121
5846 msgid "Letzeburgesch"
5847 msgstr "Luxemburgisch"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:122
5850 msgid "Macedonian"
5851 msgstr "Mazedonisch"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:123
5854 msgid "Marshall"
5855 msgstr "Marshall"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:124
5858 msgid "Malayalam"
5859 msgstr "Malayalam"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:125
5862 msgid "Maori"
5863 msgstr "Maori"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:126
5866 msgid "Marathi"
5867 msgstr "Marathisch"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:127
5870 msgid "Malay"
5871 msgstr "Malay"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:128
5874 msgid "Malagasy"
5875 msgstr "Malgach"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:129
5878 msgid "Maltese"
5879 msgstr "Maltesisch"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:130
5882 msgid "Moldavian"
5883 msgstr "Moldavisch"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:131
5886 msgid "Mongolian"
5887 msgstr "Mongolisch"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:132
5890 msgid "Nauru"
5891 msgstr "Nauru"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:133
5894 msgid "Navajo"
5895 msgstr "Navajo"
5897 #: src/text/iso-639_def.h:134
5898 msgid "Ndebele, South"
5899 msgstr "Ndebele, südlich"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:135
5902 msgid "Ndebele, North"
5903 msgstr "Ndebele, nördlich"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:136
5906 msgid "Ndonga"
5907 msgstr "Ndonga"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:137
5910 msgid "Nepali"
5911 msgstr "Nepalesisch"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:138
5914 msgid "Norwegian"
5915 msgstr "Norwegisch"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:139
5918 msgid "Norwegian Nynorsk"
5919 msgstr "Norwegisch (Neunorwegisch)"
5921 #: src/text/iso-639_def.h:140
5922 msgid "Norwegian Bokmaal"
5923 msgstr "Norwegisch (Buchsprache)"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:141
5926 msgid "Chichewa; Nyanja"
5927 msgstr "ChiChewa"
5929 #: src/text/iso-639_def.h:142
5930 msgid "Occitan; Provençal"
5931 msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"
5933 #: src/text/iso-639_def.h:143
5934 msgid "Oriya"
5935 msgstr "Oriya"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:144
5938 msgid "Oromo"
5939 msgstr "Oromo"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:146
5942 msgid "Ossetian; Ossetic"
5943 msgstr "Osmanisch"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:147
5946 msgid "Panjabi"
5947 msgstr "Panjabi"
5949 #: src/text/iso-639_def.h:148
5950 msgid "Persian"
5951 msgstr "Persisch"
5953 #: src/text/iso-639_def.h:149
5954 msgid "Pali"
5955 msgstr "Pali"
5957 #: src/text/iso-639_def.h:150
5958 msgid "Polish"
5959 msgstr "Polnisch"
5961 #: src/text/iso-639_def.h:151
5962 msgid "Portuguese"
5963 msgstr "Portugiesisch"
5965 #: src/text/iso-639_def.h:152
5966 msgid "Pushto"
5967 msgstr "Paschtunisch"
5969 #: src/text/iso-639_def.h:153
5970 msgid "Quechua"
5971 msgstr "Quechua"
5973 #: src/text/iso-639_def.h:154
5974 msgid "Original audio"
5975 msgstr "Original Audio"
5977 #: src/text/iso-639_def.h:155
5978 msgid "Raeto-Romance"
5979 msgstr "Rätoromanisch"
5981 #: src/text/iso-639_def.h:156
5982 msgid "Romanian"
5983 msgstr "Rumänisch"
5985 #: src/text/iso-639_def.h:157
5986 msgid "Rundi"
5987 msgstr "Kirundi"
5989 #: src/text/iso-639_def.h:158
5990 msgid "Russian"
5991 msgstr "Russisch"
5993 #: src/text/iso-639_def.h:159
5994 msgid "Sango"
5995 msgstr "Sango"
5997 #: src/text/iso-639_def.h:160
5998 msgid "Sanskrit"
5999 msgstr "Sanskrit"
6001 #: src/text/iso-639_def.h:161
6002 msgid "Serbian"
6003 msgstr "Serbisch"
6005 #: src/text/iso-639_def.h:162
6006 msgid "Croatian"
6007 msgstr "Kroatisch"
6009 #: src/text/iso-639_def.h:163
6010 msgid "Sinhalese"
6011 msgstr "Singhalesisch"
6013 #: src/text/iso-639_def.h:164
6014 msgid "Slovak"
6015 msgstr "Slovakisch"
6017 #: src/text/iso-639_def.h:165
6018 msgid "Slovenian"
6019 msgstr "Slowenisch"
6021 #: src/text/iso-639_def.h:166
6022 msgid "Northern Sami"
6023 msgstr "Nördliche Samen"
6025 #: src/text/iso-639_def.h:167
6026 msgid "Samoan"
6027 msgstr "Samoanisch"
6029 #: src/text/iso-639_def.h:168
6030 msgid "Shona"
6031 msgstr "Shona"
6033 #: src/text/iso-639_def.h:169
6034 msgid "Sindhi"
6035 msgstr "Sindhi"
6037 #: src/text/iso-639_def.h:170
6038 msgid "Somali"
6039 msgstr "Somalisch"
6041 #: src/text/iso-639_def.h:171
6042 msgid "Sotho, Southern"
6043 msgstr "Sotho, Südlich"
6045 #: src/text/iso-639_def.h:172
6046 msgid "Spanish"
6047 msgstr "Spanisch"
6049 #: src/text/iso-639_def.h:173
6050 msgid "Sardinian"
6051 msgstr "Sardisch"
6053 #: src/text/iso-639_def.h:174
6054 msgid "Swati"
6055 msgstr "Siswati"
6057 #: src/text/iso-639_def.h:175
6058 msgid "Sundanese"
6059 msgstr "Sudanesisch"
6061 #: src/text/iso-639_def.h:176
6062 msgid "Swahili"
6063 msgstr "Swahili"
6065 #: src/text/iso-639_def.h:177
6066 msgid "Swedish"
6067 msgstr "Schwedisch"
6069 #: src/text/iso-639_def.h:178
6070 msgid "Tahitian"
6071 msgstr "Tahitianisch"
6073 #: src/text/iso-639_def.h:179
6074 msgid "Tamil"
6075 msgstr "Tamilisch"
6077 #: src/text/iso-639_def.h:180
6078 msgid "Tatar"
6079 msgstr "Tatar"
6081 #: src/text/iso-639_def.h:181
6082 msgid "Telugu"
6083 msgstr "Telugu"
6085 #: src/text/iso-639_def.h:182
6086 msgid "Tajik"
6087 msgstr "Tadschik"
6089 #: src/text/iso-639_def.h:183
6090 msgid "Tagalog"
6091 msgstr "Tagalog"
6093 #: src/text/iso-639_def.h:184
6094 msgid "Thai"
6095 msgstr "Thai"
6097 #: src/text/iso-639_def.h:185
6098 msgid "Tibetan"
6099 msgstr "Tibetisch"
6101 #: src/text/iso-639_def.h:186
6102 msgid "Tigrinya"
6103 msgstr "Tigrinya"
6105 #: src/text/iso-639_def.h:187
6106 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6107 msgstr "Königreich Tonga (Tonga Inseln)"
6109 #: src/text/iso-639_def.h:188
6110 msgid "Tswana"
6111 msgstr "Tswana"
6113 #: src/text/iso-639_def.h:189
6114 msgid "Tsonga"
6115 msgstr "Tsonga"
6117 #: src/text/iso-639_def.h:190
6118 msgid "Turkish"
6119 msgstr "Türkisch"
6121 #: src/text/iso-639_def.h:191
6122 msgid "Turkmen"
6123 msgstr "Türkmenler"
6125 #: src/text/iso-639_def.h:192
6126 msgid "Twi"
6127 msgstr "Twi"
6129 #: src/text/iso-639_def.h:193
6130 msgid "Uighur"
6131 msgstr "Uiguren"
6133 #: src/text/iso-639_def.h:194
6134 msgid "Ukrainian"
6135 msgstr "Ukrainisch"
6137 #: src/text/iso-639_def.h:195
6138 msgid "Urdu"
6139 msgstr "Urdū"
6141 #: src/text/iso-639_def.h:196
6142 msgid "Uzbek"
6143 msgstr "Usbekisch"
6145 #: src/text/iso-639_def.h:197
6146 msgid "Vietnamese"
6147 msgstr "Vietnamesisch"
6149 #: src/text/iso-639_def.h:198
6150 msgid "Volapuk"
6151 msgstr "Volapük"
6153 #: src/text/iso-639_def.h:199
6154 msgid "Welsh"
6155 msgstr "Walisisch"
6157 #: src/text/iso-639_def.h:200
6158 msgid "Wolof"
6159 msgstr "Wolof"
6161 #: src/text/iso-639_def.h:201
6162 msgid "Xhosa"
6163 msgstr "Xhosa"
6165 #: src/text/iso-639_def.h:202
6166 msgid "Yiddish"
6167 msgstr "Jüdisch"
6169 #: src/text/iso-639_def.h:203
6170 msgid "Yoruba"
6171 msgstr "Yoruba"
6173 #: src/text/iso-639_def.h:204
6174 msgid "Zhuang"
6175 msgstr "Zhuang"
6177 #: src/text/iso-639_def.h:205
6178 msgid "Zulu"
6179 msgstr "IsiZulu"
6181 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6182 msgid "Autoscale video"
6183 msgstr "Video automatisch skalieren"
6185 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6186 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6187 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6188 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6189 msgid "Crop"
6190 msgstr "Beschneiden"
6192 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6193 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6194 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6195 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6197 msgid "Aspect ratio"
6198 msgstr "Seitenverhältnis"
6200 #: modules/access/alsa.c:36
6201 msgid ""
6202 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6203 "open a specific device named SOURCE."
6204 msgstr ""
6205 "Benutzen Sie alsa:// um das Standard Alsa Aufnahmegerät zu öffnen oder "
6206 "alsa://QUELLE, um ein bestimmtes Gerät namens QUELLE zu öffnen."
6208 #: modules/access/alsa.c:49
6209 msgid "192000 Hz"
6210 msgstr "192000 Hz"
6212 #: modules/access/alsa.c:49
6213 msgid "176400 Hz"
6214 msgstr "176400 Hz"
6216 #: modules/access/alsa.c:50
6217 msgid "96000 Hz"
6218 msgstr "96000 Hz"
6220 #: modules/access/alsa.c:50
6221 msgid "88200 Hz"
6222 msgstr "88200 Hz"
6224 #: modules/access/alsa.c:50
6225 msgid "48000 Hz"
6226 msgstr "48000 Hz"
6228 #: modules/access/alsa.c:50
6229 msgid "44100 Hz"
6230 msgstr "44100 Hz"
6232 #: modules/access/alsa.c:51
6233 msgid "32000 Hz"
6234 msgstr "32000 Hz"
6236 #: modules/access/alsa.c:51
6237 msgid "22050 Hz"
6238 msgstr "22050 Hz"
6240 #: modules/access/alsa.c:51
6241 msgid "24000 Hz"
6242 msgstr "24000 Hz"
6244 #: modules/access/alsa.c:51
6245 msgid "16000 Hz"
6246 msgstr "16000 Hz"
6248 #: modules/access/alsa.c:52
6249 msgid "11025 Hz"
6250 msgstr "11025 Hz"
6252 #: modules/access/alsa.c:52
6253 msgid "8000 Hz"
6254 msgstr "8000 Hz"
6256 #: modules/access/alsa.c:52
6257 msgid "4000 Hz"
6258 msgstr "4000 Hz"
6260 #: modules/access/alsa.c:56
6261 msgid "ALSA"
6262 msgstr "ALSA"
6264 #: modules/access/alsa.c:57
6265 msgid "ALSA audio capture"
6266 msgstr "ALSA Audioaufnahme"
6268 #: modules/access/attachment.c:44
6269 msgid "Attachment"
6270 msgstr "Anhang"
6272 #: modules/access/attachment.c:45
6273 msgid "Attachment input"
6274 msgstr "Anhang-Eingang"
6276 #: modules/access/avcapture.m:57
6277 msgid "AVFoundation Video Capture"
6278 msgstr "AVFoundation-Videoaufzeichnung"
6280 #: modules/access/avcapture.m:58
6281 msgid "AVFoundation video capture module."
6282 msgstr "AVFoundation-Videoaufnahmemodul."
6284 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6285 msgid "No video devices found"
6286 msgstr "Keine Video-Aufnahmegeräte gefunden"
6288 #: modules/access/avcapture.m:287
6289 msgid ""
6290 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6291 "Please check your connectors and drivers."
6292 msgstr ""
6293 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Video-Aufnahmegerät ausgestattet "
6294 "zu sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
6296 #: modules/access/avcapture.m:316
6297 msgid ""
6298 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6299 "check your connectors and drivers."
6300 msgstr ""
6301 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
6302 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
6304 #: modules/access/avio.h:33
6305 msgid "AVIO"
6306 msgstr "AVIO"
6308 #: modules/access/avio.h:34
6309 msgid "libavformat AVIO access"
6310 msgstr "libavformat AVIO-Zugriff"
6312 #: modules/access/avio.h:44
6313 msgid "libavformat AVIO access output"
6314 msgstr "Ausgabe des libavformat AVIO-Zugriffs"
6316 #: modules/access/bluray.c:68
6317 msgid "Blu-ray menus"
6318 msgstr "Blu-ray Menüs"
6320 #: modules/access/bluray.c:69
6321 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6322 msgstr ""
6323 "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film direkt."
6325 #: modules/access/bluray.c:71
6326 msgid "Region code"
6327 msgstr "Regionalcode"
6329 #: modules/access/bluray.c:72
6330 msgid ""
6331 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6332 "region code."
6333 msgstr ""
6334 "Blu-Ray Player Regionalcode. Einige Disks können nur mit korrektem "
6335 "Regionalcode abgespielt werden."
6337 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6338 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6339 msgid "Blu-ray"
6340 msgstr "Blu-ray"
6342 #: modules/access/bluray.c:93
6343 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6344 msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"
6346 #: modules/access/bluray.c:715
6347 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6348 msgstr "Pfad scheint kein Blu-Ray zu sein"
6350 #: modules/access/bluray.c:730
6351 msgid ""
6352 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6353 "not have it."
6354 msgstr ""
6355 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
6356 "diesem System ist keine vorhanden."
6358 #: modules/access/bluray.c:736
6359 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6360 msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."
6362 #: modules/access/bluray.c:738
6363 msgid "Missing AACS configuration file!"
6364 msgstr "Fehlende AACS-Konfigurationsdatei!"
6366 #: modules/access/bluray.c:740
6367 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6368 msgstr ""
6369 "Es wurde kein gültiger Verarbeitungsschlüssel in der AACS-"
6370 "Konfigurationsdatei gefunden."
6372 #: modules/access/bluray.c:742
6373 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6374 msgstr ""
6375 "Es wurde kein gültiges Host-Zertifikat in der AACS-Konfigurationsdatei "
6376 "gefunden."
6378 #: modules/access/bluray.c:744
6379 msgid "AACS Host certificate revoked."
6380 msgstr "Das AACS-Host-Zertifikat wurde widerrufen."
6382 #: modules/access/bluray.c:746
6383 msgid "AACS MMC failed."
6384 msgstr "AACS MMC ist fehlgeschlagen."
6386 #: modules/access/bluray.c:756
6387 msgid ""
6388 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6389 "have it."
6390 msgstr ""
6391 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
6392 "diesem System ist keine vorhanden."
6394 #: modules/access/bluray.c:759
6395 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6396 msgstr ""
6397 "Die BD+Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
6398 "Fehlende Konfiguration?"
6400 #: modules/access/bluray.c:792
6401 #, fuzzy
6402 msgid "Java required"
6403 msgstr "SDP benötigt"
6405 #: modules/access/bluray.c:793
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6409 "The disc will be played without menus."
6410 msgstr ""
6412 #: modules/access/bluray.c:794
6413 msgid "Java was not found on your system."
6414 msgstr ""
6416 #: modules/access/bluray.c:817
6417 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6418 msgstr ""
6419 "Start der Blu-Ray-Wiedergabe fehlgeschlagen. Bitte ohne Menüunterstützung  "
6420 "versuchen."
6422 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6423 #: modules/access/bluray.c:2284
6424 msgid "Blu-ray error"
6425 msgstr "Blu-ray-Fehler"
6427 #: modules/access/bluray.c:1667
6428 msgid "Top Menu"
6429 msgstr "Hauptmenü"
6431 #: modules/access/bluray.c:1670
6432 msgid "First Play"
6433 msgstr "Erste Wiedergabe"
6435 #: modules/access/cdda.c:480
6436 #, c-format
6437 msgid "Audio CD - Track %02i"
6438 msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
6440 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6441 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6442 msgid "Audio CD"
6443 msgstr "Audio-CD"
6445 #: modules/access/cdda.c:721
6446 msgid "Audio CD input"
6447 msgstr "Audio-CD-Eingang"
6449 #: modules/access/cdda.c:730
6450 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6451 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
6453 #: modules/access/cdda.c:739
6454 msgid "CDDB Server"
6455 msgstr "CDDB-Server"
6457 #: modules/access/cdda.c:740
6458 msgid "Address of the CDDB server to use."
6459 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
6461 #: modules/access/cdda.c:741
6462 msgid "CDDB port"
6463 msgstr "CDDB-Port"
6465 #: modules/access/cdda.c:742
6466 msgid "CDDB Server port to use."
6467 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
6469 #: modules/access/concat.c:303
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Inputs list"
6472 msgstr "Input-Liste"
6474 #: modules/access/concat.c:305
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6477 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
6479 #: modules/access/concat.c:308
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Concatenation"
6482 msgstr "Zeilen-Wechsel"
6484 #: modules/access/concat.c:309
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Concatenated inputs"
6487 msgstr "TCP-Befehlsinput"
6489 #: modules/access/dc1394.c:51
6490 msgid "DC1394"
6491 msgstr "DC1394"
6493 #: modules/access/dc1394.c:52
6494 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6495 msgstr "IIDC Digitalkamera (FireWire) Eingang"
6497 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6498 msgid "DCP"
6499 msgstr "DCP"
6501 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6502 msgid "Digital Cinema Package module"
6503 msgstr "Digital Cinema Package - Modul"
6505 #: modules/access/decklink.cpp:44
6506 msgid "Input card to use"
6507 msgstr "Zu nutzende Eingangskarte"
6509 #: modules/access/decklink.cpp:46
6510 msgid ""
6511 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6512 "0."
6513 msgstr ""
6514 "Zu verwendende DeckLink Aufnahme-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
6515 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
6517 #: modules/access/decklink.cpp:49
6518 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6519 msgstr ""
6520 "Erwünschter Eingangsvideomodus. Für automatische Erkennung leer lassen."
6522 #: modules/access/decklink.cpp:51
6523 msgid ""
6524 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6525 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6526 msgstr ""
6527 "Gewünschter Video-Input-Modus für DeckLink-Captures. Dieser Wert sollte ein "
6528 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
6530 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6531 msgid "Audio connection"
6532 msgstr "Audioverbindung"
6534 #: modules/access/decklink.cpp:57
6535 msgid ""
6536 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6537 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6538 msgstr ""
6539 "Audio-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6540 "Auswahlmöglichkeiten: embedded, aesebu, analog. Freilassen für Karten-"
6541 "Standard."
6543 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6544 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6545 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6546 msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"
6548 #: modules/access/decklink.cpp:63
6549 msgid ""
6550 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6551 msgstr ""
6552 "Audio-Abtastrate (in Hertz) für DeckLink-Captures. 0 deaktiviert den Audio-"
6553 "Eingang."
6555 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6556 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6557 msgid "Number of audio channels"
6558 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
6560 #: modules/access/decklink.cpp:68
6561 msgid ""
6562 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6563 "disables audio input."
6564 msgstr ""
6565 "Anzahl der Audio-Input-Kanäle für DeckLink-Captures. Erlaubt sind nur 2, 8 "
6566 "oder 16. 0 deaktiviert den Audio-Eingang."
6568 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6569 msgid "Video connection"
6570 msgstr "Videoverbindung"
6572 #: modules/access/decklink.cpp:73
6573 msgid ""
6574 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6575 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6576 msgstr ""
6577 "Video-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6578 "Auswahlmöglichkeiten: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6579 "Freilassen für Karten-Standard."
6581 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6582 msgid "SDI"
6583 msgstr "SDI"
6585 #: modules/access/decklink.cpp:82
6586 msgid "HDMI"
6587 msgstr "HDMI"
6589 #: modules/access/decklink.cpp:82
6590 msgid "Optical SDI"
6591 msgstr "Optisches SDI"
6593 #: modules/access/decklink.cpp:82
6594 msgid "Component"
6595 msgstr "Component"
6597 #: modules/access/decklink.cpp:82
6598 msgid "Composite"
6599 msgstr "Composite"
6601 #: modules/access/decklink.cpp:82
6602 #, fuzzy
6603 msgid "S-Video"
6604 msgstr "S-Video"
6606 #: modules/access/decklink.cpp:89
6607 msgid "Embedded"
6608 msgstr "Eingebettet"
6610 #: modules/access/decklink.cpp:89
6611 msgid "AES/EBU"
6612 msgstr "AES/EBU"
6614 #: modules/access/decklink.cpp:89
6615 msgid "Analog"
6616 msgstr "Analog"
6618 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6619 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6620 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
6622 #: modules/access/decklink.cpp:97
6623 msgid "DeckLink"
6624 msgstr "DeckLink"
6626 #: modules/access/decklink.cpp:98
6627 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6628 msgstr "Blackmagic-DeckLink SDI-Eingang"
6630 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6631 msgid "10 bits"
6632 msgstr "10 Bits"
6634 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6635 msgid "Closed captions 1"
6636 msgstr "Optionale Untertitel 1"
6638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6639 msgid "Cable"
6640 msgstr "Kabel"
6642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6643 msgid "Antenna"
6644 msgstr "Antenne"
6646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6647 msgid "TV"
6648 msgstr "TV"
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6651 msgid "FM radio"
6652 msgstr "FM-Radio"
6654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6655 msgid "AM radio"
6656 msgstr "AM-Radio"
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6659 msgid "DSS"
6660 msgstr "DSS"
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6663 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6664 msgid "Video device name"
6665 msgstr "Video-Gerätename"
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6668 msgid ""
6669 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6670 "don't specify anything, the default device will be used."
6671 msgstr ""
6672 "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6673 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6676 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6677 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6678 msgid "Audio device name"
6679 msgstr "Audio-Gerätename"
6681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6682 #, fuzzy
6683 msgid ""
6684 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6685 "don't specify anything, the default device will be used."
6686 msgstr ""
6687 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6688 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6691 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6692 msgid "Video size"
6693 msgstr "Bildgröße"
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6696 msgid ""
6697 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6698 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6699 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6700 msgstr ""
6701 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6702 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Gerätes benutzt. Sie können eine "
6703 "Standardgröße (cif, d1, …) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6706 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6707 msgstr "Bildseitenverhältnis n:m"
6709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6710 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6711 msgstr "Definition des Bildseitenverhältnis. Standard ist 4:3"
6713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6714 msgid "Video input chroma format"
6715 msgstr "Video-Input-Farbsättigungsformat"
6717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6718 msgid ""
6719 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6720 "(default), RV24, etc.)"
6721 msgstr ""
6722 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
6723 "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6726 msgid "Video input frame rate"
6727 msgstr "Video-Eingangsbildwiederholrate"
6729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6730 msgid ""
6731 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6732 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6733 msgstr ""
6734 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
6735 "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6738 msgid "Device properties"
6739 msgstr "Geräte-Eigenschaften"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6742 msgid ""
6743 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6744 msgstr ""
6745 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Gerätes vor dem Starten des Streams "
6746 "anzeigen."
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6749 msgid "Tuner properties"
6750 msgstr "Tunereigenschaften"
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6753 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6754 msgstr "Die Tunereigenschaftsseite (Kanalauswahl) anzeigen."
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6757 msgid "Tuner TV Channel"
6758 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6761 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6762 msgstr ""
6763 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6766 msgid "Tuner Frequency"
6767 msgstr "Tuner-Frequenz"
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6770 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6771 msgstr "Dies überschreibt den Kanal. Gemessen in Hz."
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6774 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6775 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6776 msgid "Video standard"
6777 msgstr "Video-Standard"
6779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6780 msgid "Tuner country code"
6781 msgstr "Tuner-Ländercode"
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6784 msgid ""
6785 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6786 "mapping (0 means default)."
6787 msgstr ""
6788 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
6789 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6792 msgid "Tuner input type"
6793 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6796 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6797 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6800 msgid "Video input pin"
6801 msgstr "Video-Input-Pin"
6803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6804 msgid ""
6805 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6806 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6807 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6808 "will not be changed."
6809 msgstr ""
6810 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
6811 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
6812 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
6813 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
6815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6816 msgid "Audio input pin"
6817 msgstr "Audio-Eingangspin"
6819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6820 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6821 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6824 msgid "Video output pin"
6825 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6828 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6829 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6832 msgid "Audio output pin"
6833 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6836 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6837 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6840 msgid "AM Tuner mode"
6841 msgstr "AM-Tunermodus"
6843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6844 #, fuzzy
6845 msgid ""
6846 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6847 "or DSS (4)."
6848 msgstr ""
6849 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
6850 "(4) sein."
6852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6853 msgid ""
6854 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6855 msgstr ""
6856 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
6857 "nicht 0)"
6859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6861 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6862 msgid "Audio sample rate"
6863 msgstr "Audio-Abtastrate"
6865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6866 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6867 msgstr ""
6868 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
6870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6871 msgid "Audio bits per sample"
6872 msgstr "Audiobits pro Sample"
6874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6875 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6876 msgstr ""
6877 "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
6879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6880 msgid "DirectShow"
6881 msgstr "DirectShow"
6883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6884 msgid "DirectShow input"
6885 msgstr "DirectShow-Input"
6887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6889 msgid "Capture failed"
6890 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
6892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6893 msgid "No video or audio device selected."
6894 msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
6896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6897 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6898 msgstr ""
6899 "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
6900 "nach."
6902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6903 msgid ""
6904 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6905 msgstr ""
6906 "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
6907 "nicht unterstützt wird."
6909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6910 #, c-format
6911 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6912 msgstr ""
6913 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6915 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6916 #, fuzzy
6917 msgid "Windows networks"
6918 msgstr "Fensterdekorationen"
6920 #: modules/access/dsm/access.c:63
6921 #, fuzzy
6922 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6923 msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
6925 #: modules/access/dsm/access.c:67
6926 #, fuzzy
6927 msgid "libdsm SMB input"
6928 msgstr "SMB-Input"
6930 #: modules/access/dsm/access.c:80
6931 #, fuzzy
6932 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6933 msgstr "Diensterkennungsmodule"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:36
6936 msgid "DVB adapter"
6937 msgstr "DVB-Adapter"
6939 #: modules/access/dtv/access.c:38
6940 msgid ""
6941 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6942 "must be selected. Numbering starts from zero."
6943 msgstr ""
6944 "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
6945 "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6947 #: modules/access/dtv/access.c:41
6948 msgid "DVB device"
6949 msgstr "DVB-Gerät"
6951 #: modules/access/dtv/access.c:43
6952 msgid ""
6953 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6954 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6955 msgstr ""
6956 "Bietet der Adapter mehrere unabhängige Tuner-Geräte an, muss die jeweilige "
6957 "Gerätenummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6959 #: modules/access/dtv/access.c:45
6960 msgid "Do not demultiplex"
6961 msgstr "Kein Demultiplexing"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:47
6964 msgid ""
6965 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6966 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6967 msgstr ""
6968 "Normalerweise werden nur nützliche Programme vom Transponder demultiplext. "
6969 "Diese Option deaktiviert das Demultiplexen und es werden alle Programme "
6970 "empfangen."
6972 #: modules/access/dtv/access.c:50
6973 msgid "Network name"
6974 msgstr "Netzwerkname"
6976 #: modules/access/dtv/access.c:51
6977 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6978 msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
6980 #: modules/access/dtv/access.c:53
6981 msgid "Network name to create"
6982 msgstr "Zu erstellender Netzwerk-Name"
6984 #: modules/access/dtv/access.c:54
6985 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6986 msgstr "Erstelle einen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:56
6989 msgid "Frequency (Hz)"
6990 msgstr "Frequenz (Hz)"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:58
6993 msgid ""
6994 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6995 "frequency. This is required to tune the receiver."
6996 msgstr ""
6997 "TV-Kanäle werden vom Transponder (auch bekannt als Multiplex) auf einer "
6998 "gegebenen Frequenz gruppiert. Dies ist erforderlich, um den Empfänger "
6999 "abzustimmen."
7001 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
7002 msgid "Modulation / Constellation"
7003 msgstr "Modulation / Ausrichtung"
7005 #: modules/access/dtv/access.c:62
7006 msgid "Layer A modulation"
7007 msgstr "Layer A Modulation"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:63
7010 msgid "Layer B modulation"
7011 msgstr "Layer B Modulation"
7013 #: modules/access/dtv/access.c:64
7014 msgid "Layer C modulation"
7015 msgstr "Layer C Modulation"
7017 #: modules/access/dtv/access.c:66
7018 msgid ""
7019 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7020 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7021 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7022 msgstr ""
7023 "Das digitale Signal kann nach verschiedenen Konstellationen moduliert sein "
7024 "(je nach Übertragungssystem). Kann der Demodulator die Konstellation nicht "
7025 "automatisch erkennen, muss dies manuell konfiguriert werden."
7027 #: modules/access/dtv/access.c:81
7028 msgid "Symbol rate (bauds)"
7029 msgstr "Symbolrate (Bauds)"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:83
7032 msgid ""
7033 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7034 "DVB-S and DVB-S2."
7035 msgstr ""
7036 "Die Symbolrate muss auf einigen Systemen manuell definiert werden. Z.B. bei "
7037 "DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
7039 #: modules/access/dtv/access.c:86
7040 msgid "Spectrum inversion"
7041 msgstr "Spektrum Invertierung"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:88
7044 msgid ""
7045 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7046 "be configured manually."
7047 msgstr ""
7048 "Kann der Demodulator die Spektralinversion nicht korrekt erkennen, muss sie "
7049 "manuell konfiguriert werden."
7051 #: modules/access/dtv/access.c:94
7052 msgid "FEC code rate"
7053 msgstr "FEC Coderate"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:95
7056 msgid "High-priority code rate"
7057 msgstr "High-priority Coderate"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:96
7060 msgid "Low-priority code rate"
7061 msgstr "Low-priority Coderate"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:97
7064 msgid "Layer A code rate"
7065 msgstr "Layer A Coderate"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:98
7068 msgid "Layer B code rate"
7069 msgstr "Layer B Coderate"
7071 #: modules/access/dtv/access.c:99
7072 msgid "Layer C code rate"
7073 msgstr "Layer C Coderate"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:101
7076 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7077 msgstr "Die Coderate für die Vorwärtsfehlerkorrektur kann angegeben werden."
7079 #: modules/access/dtv/access.c:111
7080 msgid "Transmission mode"
7081 msgstr "Übertragungsmodus"
7083 #: modules/access/dtv/access.c:119
7084 msgid "Bandwidth (MHz)"
7085 msgstr "Bandbreite (MHz)"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:124
7088 msgid "10 MHz"
7089 msgstr "10 MHz"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:124
7092 msgid "8 MHz"
7093 msgstr "8 MHz"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:124
7096 msgid "7 MHz"
7097 msgstr "7 MHz"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:124
7100 msgid "6 MHz"
7101 msgstr "6 MHz"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:125
7104 msgid "5 MHz"
7105 msgstr "5 MHz"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:125
7108 msgid "1.712 MHz"
7109 msgstr "1.712 MHz"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:128
7112 msgid "Guard interval"
7113 msgstr "Schutz-Interval"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:136
7116 msgid "Hierarchy mode"
7117 msgstr "Hierarchie-Modus"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:144
7120 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7121 msgstr "DVB-T2 Leitung der physikalischen Schicht"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:146
7124 msgid "Layer A segments count"
7125 msgstr "Layer A Segment-Zähler"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:147
7128 msgid "Layer B segments count"
7129 msgstr "Layer B Segment-Zähler"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:148
7132 msgid "Layer C segments count"
7133 msgstr "Layer C Segment-Zähler"
7135 #: modules/access/dtv/access.c:150
7136 msgid "Layer A time interleaving"
7137 msgstr "Layer A Zeit-Interleaving"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:151
7140 msgid "Layer B time interleaving"
7141 msgstr "Layer B Zeit-Interleaving"
7143 #: modules/access/dtv/access.c:152
7144 msgid "Layer C time interleaving"
7145 msgstr "Layer C Zeit-Interleaving"
7147 #: modules/access/dtv/access.c:154
7148 msgid "Stream identifier"
7149 msgstr "Stream-Identifizierer"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:156
7152 msgid "Pilot"
7153 msgstr "Pilot"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:158
7156 msgid "Roll-off factor"
7157 msgstr "Roll-off-Faktor"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:163
7160 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7161 msgstr "0.35 (wie DVB-S)"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:163
7164 msgid "0.20"
7165 msgstr "0.20"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:163
7168 msgid "0.25"
7169 msgstr "0.25"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:166
7172 msgid "Transport stream ID"
7173 msgstr "Transport-Stream ID"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:168
7176 msgid "Polarization (Voltage)"
7177 msgstr "Polarisation (Volt)"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:170
7180 msgid ""
7181 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7182 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7183 msgstr ""
7184 "Um die Polarisation des Transponders auszuwählen, wird normalerweise eine "
7185 "andere Spannung zum rauscharmen Signalumsetzer (LNB) geschaltet."
7187 #: modules/access/dtv/access.c:173
7188 msgid "Unspecified (0V)"
7189 msgstr "Unspezifiziert (0V)"
7191 #: modules/access/dtv/access.c:174
7192 msgid "Vertical (13V)"
7193 msgstr "Vertikal (13V)"
7195 #: modules/access/dtv/access.c:174
7196 msgid "Horizontal (18V)"
7197 msgstr "Horizontal (18V)"
7199 #: modules/access/dtv/access.c:175
7200 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7201 msgstr "Rechts-drehende Polarisation (13V)"
7203 #: modules/access/dtv/access.c:175
7204 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7205 msgstr "Links-drehende Polarisation (18V)"
7207 #: modules/access/dtv/access.c:177
7208 msgid "High LNB voltage"
7209 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
7211 #: modules/access/dtv/access.c:179
7212 msgid ""
7213 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7214 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7215 "Not all receivers support this."
7216 msgstr ""
7217 "Wenn die Kabel zwischen dem rauscharmen Signalumsetzer und dem Empfänger "
7218 "sehr lang sind, ist vielleicht eine höhere Spannung erforderlich.\n"
7219 "Nicht alle Empfänger unterstützen diese Option."
7221 #: modules/access/dtv/access.c:183
7222 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7223 msgstr "Untere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:184
7226 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7227 msgstr "Obere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
7229 #: modules/access/dtv/access.c:186
7230 #, fuzzy
7231 msgid ""
7232 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7233 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7234 "RF cable is the result."
7235 msgstr ""
7236 "Der rauscharme Signalumsetzer (LNB) wird die lokale Oszillatorfrequenz von "
7237 "der Satellitensendefrequenz abziehen. Das Ergebnis ist die Zwischenfrequenz "
7238 "(IF) auf dem Koaxialkabel."
7240 #: modules/access/dtv/access.c:189
7241 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7242 msgstr "Universal-LNB Schaltfrequenz (kHz)"
7244 #: modules/access/dtv/access.c:191
7245 msgid ""
7246 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7247 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7248 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7249 msgstr ""
7250 "Wenn die Satellitensendefrequenz die Schaltfrequenz übersteigt, wird die "
7251 "Hochfrequenz des Oszillators als Referenz verwendet werden. Außerdem wird "
7252 "der automatisch kontinuierliche 22kHz Ton gesendet werden."
7254 #: modules/access/dtv/access.c:194
7255 msgid "Continuous 22kHz tone"
7256 msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"
7258 #: modules/access/dtv/access.c:196
7259 msgid ""
7260 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7261 "the higher frequency band from a universal LNB."
7262 msgstr ""
7263 "Ein durchgehender 22kHz Ton kann über das Kabel gesendet werden. Dies "
7264 "bestimmt normalerweise das obere Frequenzband des Universal-LNB."
7266 #: modules/access/dtv/access.c:199
7267 msgid "DiSEqC LNB number"
7268 msgstr "DiSEqC-LNB Nummer"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:201
7271 msgid ""
7272 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7273 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7274 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7275 msgstr ""
7276 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
7277 "über einen DiSEqC 1.0 Switch angeschlossen ist, kann das richtige LNB (1 bis "
7278 "4) ausgewählt werden. Ist kein Switch vorhanden, sollte dieser Parameter 0 "
7279 "sein."
7281 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7282 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7283 msgid "Unspecified"
7284 msgstr "Undefiniert"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:211
7287 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7288 msgstr "Freie DiSEqC LNB Nummer"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:213
7291 msgid ""
7292 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7293 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7294 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7295 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7296 "be 0."
7297 msgstr ""
7298 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
7299 "über eine Kaskade eines ungebundenen DiSEqC 1.1 Switches und eines "
7300 "gebundenen DiSEqC 1.0 Switches angeschlossen ist, kann das richtige "
7301 "ungebundene LNB (1 bis 4) ausgewählt werden. Ist kein ungebundener Switch "
7302 "vorhanden, sollte dieser Parameter 0 sein."
7304 #: modules/access/dtv/access.c:220
7305 msgid "Network identifier"
7306 msgstr "Netzwerkkennung"
7308 #: modules/access/dtv/access.c:221
7309 msgid "Satellite azimuth"
7310 msgstr "Satellit: Azimut"
7312 #: modules/access/dtv/access.c:222
7313 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7314 msgstr "Azimutwinkel in Zehntel-Grad"
7316 #: modules/access/dtv/access.c:223
7317 msgid "Satellite elevation"
7318 msgstr "Satellit: Elevation"
7320 #: modules/access/dtv/access.c:224
7321 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7322 msgstr "Elevationswinkel in Zehntel-Grad"
7324 #: modules/access/dtv/access.c:225
7325 msgid "Satellite longitude"
7326 msgstr "Satellit: Longitude"
7328 #: modules/access/dtv/access.c:227
7329 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7330 msgstr "Longitudenwinkel in Zehntel-Grad. West ist negativ."
7332 #: modules/access/dtv/access.c:229
7333 msgid "Satellite range code"
7334 msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
7336 #: modules/access/dtv/access.c:230
7337 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7338 msgstr ""
7339 "Satelliten-Bereich Kennzeichen wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC "
7340 "Umschalt-Kennzeichen"
7342 #: modules/access/dtv/access.c:234
7343 msgid "Major channel"
7344 msgstr "Haupt-Kanal"
7346 #: modules/access/dtv/access.c:235
7347 msgid "ATSC minor channel"
7348 msgstr "ATSC Neben-Kanal"
7350 #: modules/access/dtv/access.c:236
7351 msgid "Physical channel"
7352 msgstr "Physikalischer Kanal"
7354 #: modules/access/dtv/access.c:242
7355 msgid "DTV"
7356 msgstr "DTV"
7358 #: modules/access/dtv/access.c:243
7359 msgid "Digital Television and Radio"
7360 msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"
7362 #: modules/access/dtv/access.c:281
7363 msgid "Terrestrial reception parameters"
7364 msgstr "Terrestrische Empfangsparameter"
7366 #: modules/access/dtv/access.c:293
7367 msgid "DVB-T reception parameters"
7368 msgstr "DVB-T Empfangs-Parameter"
7370 #: modules/access/dtv/access.c:309
7371 msgid "ISDB-T reception parameters"
7372 msgstr "ISDB-T Empfangs-Parameter"
7374 #: modules/access/dtv/access.c:350
7375 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7376 msgstr "Kabel- und Satelliten-Empfangsparameter"
7378 #: modules/access/dtv/access.c:362
7379 msgid "DVB-S2 parameters"
7380 msgstr "DVB-S2 Parameter"
7382 #: modules/access/dtv/access.c:373
7383 msgid "ISDB-S parameters"
7384 msgstr "ISDB-S Parameter"
7386 #: modules/access/dtv/access.c:378
7387 msgid "Satellite equipment control"
7388 msgstr "Steuerung des Satellitenzubehörs"
7390 #: modules/access/dtv/access.c:420
7391 msgid "ATSC reception parameters"
7392 msgstr "ATSC Empfangs-Parameters"
7394 #: modules/access/dtv/access.c:474
7395 msgid "Digital broadcasting"
7396 msgstr "Digitaler Rundfunk"
7398 #: modules/access/dtv/access.c:475
7399 msgid ""
7400 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7401 "Please check the preferences."
7402 msgstr ""
7403 "Der ausgewählte Digital-Tuner unterstützt nicht die angegebenen Parameter.\n"
7404 "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
7406 #: modules/access/dv.c:57
7407 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7408 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
7410 #: modules/access/dv.c:58
7411 msgid "DV"
7412 msgstr "DV"
7414 #: modules/access/dvb/access.c:66
7415 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7416 msgstr "Funktionen der DVB-Karte testen"
7418 #: modules/access/dvb/access.c:67
7419 msgid ""
7420 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7421 "disable this feature if you experience some trouble."
7422 msgstr ""
7423 "Einige DVB-Karten vertragen das Testen ihrer Fähigkeiten nicht. Diese "
7424 "Funktionen deaktivieren, falls Probleme auftreten."
7426 #: modules/access/dvb/access.c:70
7427 msgid "Satellite scanning config"
7428 msgstr "Konfiguration zur Satelliten-Suche"
7430 #: modules/access/dvb/access.c:71
7431 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7432 msgstr "Dateiname der Konfigurationsdatei unter share/dvb/dvb-s"
7434 #: modules/access/dvb/access.c:73
7435 #, fuzzy
7436 msgid "Scan tuning list"
7437 msgstr "Skalierungsqualität"
7439 #: modules/access/dvb/access.c:74
7440 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7441 msgstr ""
7443 #: modules/access/dvb/access.c:76
7444 #, fuzzy
7445 msgid "Use NIT for scanning services"
7446 msgstr "Für Statistiken verwenden."
7448 #: modules/access/dvb/access.c:79
7449 msgid "DVB"
7450 msgstr "DVB"
7452 #: modules/access/dvb/access.c:80
7453 msgid "DVB input with v4l2 support"
7454 msgstr "DVB-Eingang mit v4l2 Unterstützung"
7456 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7457 msgid "DVD angle"
7458 msgstr "DVD-Winkel"
7460 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7461 msgid "Default DVD angle."
7462 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
7464 #: modules/access/dvdnav.c:73
7465 msgid "Start directly in menu"
7466 msgstr "Direkt im Menü starten"
7468 #: modules/access/dvdnav.c:75
7469 msgid ""
7470 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7471 "useless warning introductions."
7472 msgstr ""
7473 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
7474 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
7476 #: modules/access/dvdnav.c:89
7477 msgid "DVD with menus"
7478 msgstr "DVD mit Menüs"
7480 #: modules/access/dvdnav.c:90
7481 msgid "DVDnav Input"
7482 msgstr "DVDnav-Input"
7484 #: modules/access/dvdnav.c:102
7485 msgid "DVDnav demuxer"
7486 msgstr "DVDnav-Demuxer"
7488 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7489 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7490 #: modules/access/dvdread.c:539
7491 msgid "Playback failure"
7492 msgstr "Wiedergabefehler"
7494 #: modules/access/dvdnav.c:295
7495 msgid ""
7496 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7497 msgstr ""
7498 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
7499 "nicht gelesen werden."
7501 #: modules/access/dvdread.c:76
7502 msgid "DVD without menus"
7503 msgstr "DVD ohne Menüs"
7505 #: modules/access/dvdread.c:77
7506 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7507 msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
7509 #: modules/access/dvdread.c:202
7510 #, c-format
7511 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7512 msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
7514 #: modules/access/dvdread.c:217
7515 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7516 msgstr ""
7518 #: modules/access/dvdread.c:472
7519 #, c-format
7520 msgid "DVDRead could not read block %d."
7521 msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
7523 #: modules/access/dvdread.c:540
7524 #, c-format
7525 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7526 msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
7528 #: modules/access/fs.c:34
7529 msgid "File input"
7530 msgstr "Eingangsdatei"
7532 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7533 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7534 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7535 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7536 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7537 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7538 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7539 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7540 msgid "File"
7541 msgstr "Datei"
7543 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7544 msgid "Directory"
7545 msgstr "Verzeichnis"
7547 #: modules/access/fs.c:53
7548 #, fuzzy
7549 msgid "List special files"
7550 msgstr "Spezialmodule"
7552 #: modules/access/fs.c:54
7553 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7554 msgstr ""
7556 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7557 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7558 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7559 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7561 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7562 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7563 msgid "Username"
7564 msgstr "Benutzername"
7566 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7567 #: modules/access/smb_common.h:22
7568 #, fuzzy
7569 msgid ""
7570 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7571 "URL."
7572 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
7574 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7575 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7576 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7577 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7579 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7580 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7581 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7582 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7583 msgid "Password"
7584 msgstr "Passwort"
7586 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7587 #: modules/access/smb_common.h:25
7588 #, fuzzy
7589 msgid ""
7590 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7591 "are set in URL."
7592 msgstr ""
7593 "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
7594 "Passwort in der URL angegeben ist."
7596 #: modules/access/ftp.c:74
7597 msgid "FTP account"
7598 msgstr "FTP-Konto"
7600 #: modules/access/ftp.c:75
7601 msgid "Account that will be used for the connection."
7602 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
7604 #: modules/access/ftp.c:78
7605 #, fuzzy
7606 msgid "FTP authentication"
7607 msgstr "SFTP-Legitimierung"
7609 #: modules/access/ftp.c:79
7610 #, fuzzy, c-format
7611 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7612 msgstr ""
7613 "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
7614 "Verbindung zu %s ein."
7616 #: modules/access/ftp.c:84
7617 msgid "FTP input"
7618 msgstr "FTP-Input"
7620 #: modules/access/ftp.c:98
7621 msgid "FTP upload output"
7622 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
7624 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7625 msgid "Network interaction failed"
7626 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
7628 #: modules/access/ftp.c:370
7629 msgid "VLC could not connect with the given server."
7630 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
7632 #: modules/access/ftp.c:386
7633 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7634 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
7636 #: modules/access/ftp.c:538
7637 msgid "Your account was rejected."
7638 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
7640 #: modules/access/http.c:59
7641 msgid "HTTP proxy"
7642 msgstr "HTTP-Proxy"
7644 #: modules/access/http.c:61
7645 msgid ""
7646 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7647 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7648 msgstr ""
7649 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
7650 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
7651 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
7653 #: modules/access/http.c:65
7654 msgid "HTTP proxy password"
7655 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
7657 #: modules/access/http.c:67
7658 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7659 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
7661 #: modules/access/http.c:69
7662 msgid "Auto re-connect"
7663 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
7665 #: modules/access/http.c:71
7666 msgid ""
7667 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7668 msgstr ""
7669 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
7670 "unerwartet geschlossen wurde."
7672 #: modules/access/http.c:75
7673 msgid "HTTP input"
7674 msgstr "HTTP-Input"
7676 #: modules/access/http.c:77
7677 msgid "HTTP(S)"
7678 msgstr "HTTP(S)"
7680 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7681 msgid "HTTP authentication"
7682 msgstr "HTTP-Legitimierung"
7684 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7685 #, c-format
7686 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7687 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
7689 #: modules/access/http/access.c:288
7690 #, fuzzy
7691 msgid "HTTPS input"
7692 msgstr "HTTP-Input"
7694 #: modules/access/http/access.c:289
7695 #, fuzzy
7696 msgid "HTTPS"
7697 msgstr "HTTP(S)"
7699 #: modules/access/http/access.c:296
7700 msgid "Continuous stream"
7701 msgstr "Fortlaufender Stream"
7703 #: modules/access/http/access.c:297
7704 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7705 msgstr ""
7707 #: modules/access/http/access.c:300
7708 #, fuzzy
7709 msgid "Cookies forwarding"
7710 msgstr "Ein Stück vorwärts"
7712 #: modules/access/http/access.c:301
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7715 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
7717 #: modules/access/http/access.c:302
7718 msgid "Referrer"
7719 msgstr ""
7721 #: modules/access/http/access.c:303
7722 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7723 msgstr ""
7725 #: modules/access/http/access.c:307
7726 #, fuzzy
7727 msgid "User agent"
7728 msgstr "User-Agent"
7730 #: modules/access/http/access.c:308
7731 #, fuzzy
7732 msgid ""
7733 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7734 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7735 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7736 msgstr ""
7737 "Der Name und die Version des Programms werden vom HTTP-Server "
7738 "bereitgestellt. Sie müssen durch einen Schrägstrich getrennt werden, z.B. "
7739 "FooBar/1.2.3. Diese Option kann nur pro Eingang angegeben werden, nicht "
7740 "global."
7742 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7743 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7744 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7745 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7746 msgid "Dummy"
7747 msgstr "Dummy"
7749 #: modules/access/idummy.c:42
7750 msgid "Dummy input"
7751 msgstr "Dummy-Input"
7753 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7754 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7755 msgid "ID"
7756 msgstr "ID"
7758 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7759 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7760 msgstr "Die ID des Elementarstreams setzen"
7762 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7763 msgid "Group"
7764 msgstr "Gruppe"
7766 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7767 msgid "Set the group of the elementary stream"
7768 msgstr "Die Gruppe des Elementarstreams setzen"
7770 #: modules/access/imem.c:57
7771 msgid "Category"
7772 msgstr "Kategorie"
7774 #: modules/access/imem.c:59
7775 msgid "Set the category of the elementary stream"
7776 msgstr "Kategorie des Elementarstreams setzen"
7778 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7779 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7780 msgid "Unknown"
7781 msgstr "Unbekannt"
7783 #: modules/access/imem.c:64
7784 msgid "Data"
7785 msgstr "Daten"
7787 #: modules/access/imem.c:69
7788 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7789 msgstr "Codec des Elementarstreams setzen"
7791 #: modules/access/imem.c:73
7792 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7793 msgstr "Sprache des Elementar-Streams wie in der ISO639 beschrieben"
7795 #: modules/access/imem.c:77
7796 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7797 msgstr "Abtastrate eines Audio-Elementar-Streams"
7799 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7800 msgid "Channels count"
7801 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7803 #: modules/access/imem.c:81
7804 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7805 msgstr "Anzahl der Kanäle eines Audio-Elementar-Streams"
7807 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7808 #: modules/demux/rawvid.c:47
7809 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7810 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7811 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7812 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7813 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7814 msgid "Width"
7815 msgstr "Breite"
7817 #: modules/access/imem.c:84
7818 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7819 msgstr "Breite des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7821 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7822 #: modules/demux/rawvid.c:51
7823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7824 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7825 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7826 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7827 msgid "Height"
7828 msgstr "Höhe"
7830 #: modules/access/imem.c:87
7831 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7832 msgstr "Höhe des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7834 #: modules/access/imem.c:89
7835 msgid "Display aspect ratio"
7836 msgstr "Bildseitenverhältnis anzeigen"
7838 #: modules/access/imem.c:91
7839 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7840 msgstr "Bildseitenverhältnis eines Video-Elementar-Streams anzeigen"
7842 #: modules/access/imem.c:95
7843 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7844 msgstr "Bildwiederholrate eines Video-Elementar-Streams"
7846 #: modules/access/imem.c:97
7847 msgid "Callback cookie string"
7848 msgstr "Callback-Cookie-String"
7850 #: modules/access/imem.c:99
7851 msgid "Text identifier for the callback functions"
7852 msgstr "Text Bezeichner für die Callback-Funktionen."
7854 #: modules/access/imem.c:101
7855 msgid "Callback data"
7856 msgstr "Callback Daten"
7858 #: modules/access/imem.c:103
7859 msgid "Data for the get and release functions"
7860 msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"
7862 #: modules/access/imem.c:105
7863 msgid "Get function"
7864 msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
7866 #: modules/access/imem.c:107
7867 msgid "Address of the get callback function"
7868 msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"
7870 #: modules/access/imem.c:109
7871 msgid "Release function"
7872 msgstr "Freigabe-Funktion"
7874 #: modules/access/imem.c:111
7875 msgid "Address of the release callback function"
7876 msgstr "Adresse der Freigabe-Callback-Funktion"
7878 #: modules/access/imem.c:113
7879 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7880 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7881 msgid "Size"
7882 msgstr "Größe"
7884 #: modules/access/imem.c:115
7885 msgid "Size of stream in bytes"
7886 msgstr "Größe des Streams in Bytes"
7888 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7889 msgid "Memory input"
7890 msgstr "Speichereingabe"
7892 #: modules/access/imem-access.c:159
7893 #, fuzzy
7894 msgid "Nemory stream"
7895 msgstr "Sout-Stream"
7897 #: modules/access/imem-access.c:160
7898 #, fuzzy
7899 msgid "In-memory stream input"
7900 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7902 #: modules/access/jack.c:59
7903 msgid "Pace"
7904 msgstr "Geschwindigkeit"
7906 #: modules/access/jack.c:61
7907 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7908 msgstr ""
7909 "Lese den Audio Stream als VLC Geschwindigkeit anstatt als Hardware "
7910 "Geschwindigkeit"
7912 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7913 msgid "Auto connection"
7914 msgstr "Automatische Verbindung"
7916 #: modules/access/jack.c:64
7917 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7918 msgstr ""
7919 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
7920 "verbinden."
7922 #: modules/access/jack.c:67
7923 msgid "JACK audio input"
7924 msgstr "Hardware-Audio Input"
7926 #: modules/access/jack.c:69
7927 msgid "JACK Input"
7928 msgstr "Hardware-Input"
7930 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7931 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7932 msgid "Link #"
7933 msgstr "Link #"
7935 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7936 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7937 msgid ""
7938 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7939 "0)."
7940 msgstr ""
7941 "Hier können Sie den gewünschten Link der Karte für die Aufnahme angeben "
7942 "(beginnend bei 0)."
7944 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7945 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7946 msgid "Video ID"
7947 msgstr "Video-ID"
7949 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7950 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7951 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7952 msgstr "Hier können Sie die ES-ID des Videos festlegen."
7954 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7955 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7956 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7957 msgstr "Hier können Sie das Bildseitenverhältniss erzwingen."
7959 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7960 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7961 msgid "Audio configuration"
7962 msgstr "Audio-Konfiguration"
7964 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7965 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7966 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7967 msgstr ""
7968 "Hier können Sie die Audio-Konfiguration einstellen (id=Gruppe, Paar:"
7969 "id=Gruppe , Paar, …)."
7971 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7972 msgid "HD-SDI Input"
7973 msgstr "HD-SDI Input"
7975 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7976 msgid "HD-SDI"
7977 msgstr "HD-SDI"
7979 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7980 msgid "Teletext configuration"
7981 msgstr "Teletext-Konfiguration"
7983 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7984 msgid ""
7985 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7986 msgstr ""
7987 "Hier können Sie die Videotext-Konfiguration einstellen (id=Zeile1-ZeileN mit "
7988 "beiden Feldern)."
7990 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7991 msgid "Teletext language"
7992 msgstr "Teletext-Sprache"
7994 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7995 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7996 msgstr ""
7997 "Hier können Sie die Videotext-Sprache einstellen (Seite=Sprache/Typ, …)."
7999 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8000 msgid "SDI Input"
8001 msgstr "SDI-Input"
8003 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8004 msgid "SDI Demux"
8005 msgstr "SDI Demuxer"
8007 #: modules/access/live555.cpp:73
8008 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8009 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
8011 #: modules/access/live555.cpp:74
8012 msgid ""
8013 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8014 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8015 "RTSP servers."
8016 msgstr ""
8017 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
8018 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
8019 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
8020 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
8022 #: modules/access/live555.cpp:78
8023 msgid "WMServer RTSP dialect"
8024 msgstr "WMServer RTSP-Dialekt"
8026 #: modules/access/live555.cpp:79
8027 msgid ""
8028 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8029 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8030 msgstr ""
8031 "WMServer nutzt einen Nicht-Standard-Dialekt des RTSP. Wenn dieser Parameter "
8032 "eingestellt ist, wird VLC einige Optionen entgegengesetzt zu den RFC-2326-"
8033 "Richtlinien übernehmen."
8035 #: modules/access/live555.cpp:84
8036 msgid ""
8037 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8038 "the url."
8039 msgstr ""
8040 "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
8041 "Passwort in der URL angegeben ist."
8043 #: modules/access/live555.cpp:87
8044 msgid ""
8045 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8046 "the url."
8047 msgstr ""
8048 "Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort "
8049 "in der URL angegeben ist."
8051 #: modules/access/live555.cpp:89
8052 msgid "RTSP frame buffer size"
8053 msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
8055 #: modules/access/live555.cpp:90
8056 msgid ""
8057 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8058 "broken pictures due to too small buffer."
8059 msgstr ""
8060 "Größe des RTSP Start Frame Puffers der Video-Spur, kann im Falle von "
8061 "fehlerhaften Bildern, wegen zu kleinem Puffer, erhöht werden."
8063 #: modules/access/live555.cpp:96
8064 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8065 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
8067 #: modules/access/live555.cpp:105
8068 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8069 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
8071 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8072 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8073 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
8075 #: modules/access/live555.cpp:114
8076 msgid "Client port"
8077 msgstr "Client-Port"
8079 #: modules/access/live555.cpp:115
8080 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8081 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
8083 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8084 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8085 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
8087 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8088 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8089 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
8091 #: modules/access/live555.cpp:125
8092 msgid "HTTP tunnel port"
8093 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
8095 #: modules/access/live555.cpp:126
8096 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8097 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
8099 #: modules/access/live555.cpp:639
8100 msgid "RTSP authentication"
8101 msgstr "RTSP-Legitimierung"
8103 #: modules/access/live555.cpp:640
8104 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8105 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
8107 #: modules/access/live555.cpp:665
8108 msgid "RTSP connection failed"
8109 msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen"
8111 #: modules/access/live555.cpp:666
8112 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8113 msgstr "Zugriff auf den Stream wurde von der Serverkonfiguration verweigert."
8115 #: modules/access/mms/mms.c:49
8116 msgid "Force selection of all streams"
8117 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
8119 #: modules/access/mms/mms.c:51
8120 msgid ""
8121 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8122 "You can choose to select all of them."
8123 msgstr ""
8124 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
8125 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
8127 #: modules/access/mms/mms.c:54
8128 msgid "Maximum bitrate"
8129 msgstr "Maximale Bitrate"
8131 #: modules/access/mms/mms.c:56
8132 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8133 msgstr ""
8134 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
8136 #: modules/access/mms/mms.c:58
8137 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8138 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
8140 #: modules/access/mms/mms.c:59
8141 msgid ""
8142 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8143 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8144 msgstr ""
8145 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
8146 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
8147 "bevor endgültig aufgegeben wird."
8149 #: modules/access/mms/mms.c:63
8150 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8151 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
8153 #: modules/access/mtp.c:57
8154 msgid "MTP input"
8155 msgstr "MTP Input"
8157 #: modules/access/mtp.c:58
8158 msgid "MTP"
8159 msgstr "MTP"
8161 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8162 msgid "File reading failed"
8163 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
8165 #: modules/access/mtp.c:168
8166 #, c-format
8167 msgid "VLC could not read the file: %s"
8168 msgstr "VLC konnte folgende Datei nicht lesen: %s"
8170 #: modules/access/nfs.c:49
8171 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8172 msgstr ""
8174 #: modules/access/nfs.c:50
8175 msgid ""
8176 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8177 "gid."
8178 msgstr ""
8180 #: modules/access/nfs.c:57
8181 #, fuzzy
8182 msgid "NFS"
8183 msgstr "FPS"
8185 #: modules/access/nfs.c:58
8186 #, fuzzy
8187 msgid "NFS input"
8188 msgstr "Kein Input"
8190 #: modules/access/nfs.c:114
8191 #, fuzzy
8192 msgid "NFS operation failed"
8193 msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen"
8195 #: modules/access/oss.c:66
8196 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8197 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
8199 #: modules/access/oss.c:67
8200 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8201 msgid "Samplerate"
8202 msgstr "Abtastrate"
8204 #: modules/access/oss.c:69
8205 msgid ""
8206 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8207 "48000)"
8208 msgstr ""
8209 "Abtastrate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
8210 "48000)"
8212 #: modules/access/oss.c:76
8213 msgid "OSS"
8214 msgstr "OSS"
8216 #: modules/access/oss.c:77
8217 msgid "OSS input"
8218 msgstr "OSS-Input"
8220 #: modules/access/pulse.c:35
8221 msgid ""
8222 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8223 "open a specific source named SOURCE."
8224 msgstr ""
8225 "Benutzen Sie pulse:// um die Standard PulseAudio Quelle zu öffnen oder "
8226 "pulse://QUELLE, um eine bestimmte Quelle namens QUELLE zu öffnen."
8228 #: modules/access/pulse.c:42
8229 msgid "PulseAudio"
8230 msgstr "PulseAudio"
8232 #: modules/access/pulse.c:43
8233 msgid "PulseAudio input"
8234 msgstr "PulseAudio-Eingang"
8236 #: modules/access/qtsound.m:59
8237 msgid "QTSound"
8238 msgstr "QTSound"
8240 #: modules/access/qtsound.m:60
8241 msgid "QuickTime Sound Capture"
8242 msgstr "Quicktime-Tonaufnahme"
8244 #: modules/access/qtsound.m:262
8245 msgid "No Audio Input device found"
8246 msgstr "Kein Audio-Aufnahmegerät gefunden"
8248 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8249 msgid ""
8250 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8251 "Please check your connectors and drivers."
8252 msgstr ""
8253 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Audio-Aufnahmegerät ausgestattet "
8254 "zu sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
8256 #: modules/access/qtsound.m:293
8257 msgid "No audio input device found"
8258 msgstr "Kein Audio-Aufnahmegerät gefunden"
8260 #: modules/access/rdp.c:72
8261 msgid "Encrypted connexion"
8262 msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
8264 #: modules/access/rdp.c:74
8265 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8266 msgstr "Aufnahmerate (in FPS)"
8268 #: modules/access/rdp.c:85
8269 msgid "RDP"
8270 msgstr "RDP"
8272 #: modules/access/rdp.c:89
8273 msgid "RDP Remote Desktop"
8274 msgstr "RDP Remote Desktop"
8276 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8277 msgid "RTCP (local) port"
8278 msgstr "RTCP (lokal) Port"
8280 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8281 msgid ""
8282 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8283 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8284 msgstr ""
8285 "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
8286 "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
8288 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8289 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8290 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
8292 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8293 msgid ""
8294 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8295 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8296 msgstr ""
8297 "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure-RTP werden RTP-"
8298 "Pakete legitimiert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
8299 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
8301 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8302 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8303 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
8305 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8306 msgid ""
8307 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8308 "character-long hexadecimal string."
8309 msgstr ""
8310 "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss ein "
8311 "28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."
8313 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8314 msgid "Maximum RTP sources"
8315 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
8317 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8318 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8319 msgstr ""
8320 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
8322 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8323 msgid "RTP source timeout (sec)"
8324 msgstr "RTP-Quellenzeitablauf (s)"
8326 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8327 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8328 msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
8330 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8331 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8332 msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
8334 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8335 msgid ""
8336 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8337 "future) by this many packets from the last received packet."
8338 msgstr ""
8339 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8340 "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
8342 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8343 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8344 msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
8346 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8347 msgid ""
8348 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8349 "by this many packets from the last received packet."
8350 msgstr ""
8351 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8352 "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
8354 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8355 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8356 msgstr "Das angenommene Payload-Format für dynamische Payload-Typen"
8358 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8359 msgid ""
8360 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8361 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8362 msgstr ""
8363 "Das Payload-Format wird für dynamische Payload-Typen (zwischen 96 und 127) "
8364 "angenommen, wenn es nicht mit außerhalb-des-Band-Zuordnungen bestimmt werden "
8365 "kann (SDP)"
8367 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8368 msgid "RTP"
8369 msgstr "RTP"
8371 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8372 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8373 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Eingang"
8375 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8376 msgid "SDP required"
8377 msgstr "SDP benötigt"
8379 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8380 #, c-format
8381 msgid ""
8382 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8383 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8384 msgstr ""
8385 "Eine Beschreibung im SDP-Format ist erforderlich, um einen RTP-Stream zu "
8386 "empfangen. Beachten Sie, dass rtp://-URIs nicht mit einem dynamischen RTP "
8387 "Payload-Format (%<PRIu8>) arbeiten können."
8389 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8390 msgid "Real RTSP"
8391 msgstr "Real-RTSP"
8393 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8394 msgid "Connection failed"
8395 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
8397 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8398 #, c-format
8399 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8400 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
8402 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8403 msgid "Session failed"
8404 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
8406 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8407 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8408 msgstr "Die angeforderte RTSP-Sitzung konnte nicht eröffnet werden."
8410 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8411 msgid "Receive buffer"
8412 msgstr "Empfangspuffer"
8414 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8415 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8416 msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
8418 #: modules/access/satip.c:63
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Request multicast stream"
8421 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
8423 #: modules/access/satip.c:64
8424 msgid "Request server to send stream as multicast"
8425 msgstr ""
8427 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8428 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8429 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8430 msgid "Host"
8431 msgstr "Host"
8433 #: modules/access/satip.c:70
8434 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8435 msgstr ""
8437 #: modules/access/screen/screen.c:45
8438 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8439 msgid "Desired frame rate for the capture."
8440 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."
8442 #: modules/access/screen/screen.c:48
8443 msgid "Capture fragment size"
8444 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
8446 #: modules/access/screen/screen.c:50
8447 msgid ""
8448 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8449 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8450 msgstr ""
8451 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
8452 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
8454 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8455 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8456 msgid "Region top row"
8457 msgstr "Bereich der oberen Zeile"
8459 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8460 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8461 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8462 msgstr "Ordinate des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8464 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8465 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8466 msgid "Region left column"
8467 msgstr "Bereich der rechten Spalte"
8469 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8470 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8471 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8472 msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8474 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8475 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8476 msgid "Capture region width"
8477 msgstr "Breite des Aufnahmebereichs"
8479 #: modules/access/screen/screen.c:65
8480 #, fuzzy
8481 msgid "Capture region heigh"
8482 msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
8484 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8485 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8486 msgid "Follow the mouse"
8487 msgstr "Maus verfolgen"
8489 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8490 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8491 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
8493 #: modules/access/screen/screen.c:73
8494 msgid "Mouse pointer image"
8495 msgstr "Bild für Mauszeiger"
8497 #: modules/access/screen/screen.c:75
8498 msgid ""
8499 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8500 msgstr ""
8501 "Wenn angegeben, wird das Bild benutzt um, den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
8502 "zeichnen."
8504 #: modules/access/screen/screen.c:80
8505 msgid "Display ID"
8506 msgstr "Anzeigenkennung"
8508 #: modules/access/screen/screen.c:82
8509 #, fuzzy
8510 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8511 msgstr ""
8512 "Anzeigenkennung. Wenn nicht angegeben wird die Hauptanzeigenkennung benutzt. "
8514 #: modules/access/screen/screen.c:83
8515 msgid "Screen index"
8516 msgstr "Bildschirmindex"
8518 #: modules/access/screen/screen.c:85
8519 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8520 msgstr "Index des Bildschirms (1, 2, 3, …). Alternative zur Anzeigenkennung."
8522 #: modules/access/screen/screen.c:98
8523 msgid "Screen Input"
8524 msgstr "Bildschirm-Input"
8526 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8527 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8528 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8529 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8530 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8531 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8532 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8533 msgid "Screen"
8534 msgstr "Bildschirm"
8536 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8537 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8538 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8539 msgstr "Wie oft soll der Bildschirminhalt pro Sekunde aktualisiert werden?"
8541 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8542 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8543 msgstr "Pixelbreite des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Breite"
8545 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8546 msgid "Capture region height"
8547 msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
8549 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8550 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8551 msgstr "Pixelhöhe des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Höhe"
8553 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8554 #, fuzzy
8555 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8556 msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
8558 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8559 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8560 msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
8562 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8563 msgid "SDP"
8564 msgstr "SDP"
8566 #: modules/access/sdp.c:33
8567 msgid "Session Description Protocol"
8568 msgstr "Sitzungsbeschreibungsprotocol"
8570 #: modules/access/sftp.c:53
8571 msgid "SFTP port"
8572 msgstr "SFTP-Port"
8574 #: modules/access/sftp.c:54
8575 msgid "SFTP port number to use on the server"
8576 msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
8578 #: modules/access/sftp.c:64
8579 msgid "SFTP input"
8580 msgstr "SFTP-Input"
8582 #: modules/access/sftp.c:394
8583 msgid "SFTP authentication"
8584 msgstr "SFTP-Legitimierung"
8586 #: modules/access/sftp.c:395
8587 #, c-format
8588 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8589 msgstr ""
8590 "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
8591 "Verbindung zu %s ein."
8593 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8594 msgid "Frame buffer depth"
8595 msgstr "Framepuffer-Tiefe"
8597 #: modules/access/shm.c:48
8598 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8599 msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"
8601 #: modules/access/shm.c:50
8602 msgid "Frame buffer width"
8603 msgstr "Framepuffer-Breite"
8605 #: modules/access/shm.c:52
8606 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8607 msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8609 #: modules/access/shm.c:54
8610 msgid "Frame buffer height"
8611 msgstr "Framepuffer-Höhe"
8613 #: modules/access/shm.c:56
8614 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8615 msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8617 #: modules/access/shm.c:58
8618 msgid "Frame buffer segment ID"
8619 msgstr "Framepuffer-Segment-ID"
8621 #: modules/access/shm.c:60
8622 msgid ""
8623 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8624 "shm-file is specified)."
8625 msgstr ""
8626 "System V Shared Memory-Segment-ID des Framepuffers (diese wird ignoriert, "
8627 "wenn --shm-file angegeben wird)."
8629 #: modules/access/shm.c:63
8630 msgid "Frame buffer file"
8631 msgstr "Framepuffer-Datei"
8633 #: modules/access/shm.c:65
8634 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8635 msgstr "Pfad zu der speicherabgebildeten Datei des Framepuffers"
8637 #: modules/access/shm.c:75
8638 msgid "XWD file (autodetect)"
8639 msgstr "XWD Datei (automatisch erkennen)"
8641 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8642 msgid "8 bits"
8643 msgstr "8 Bits"
8645 #: modules/access/shm.c:76
8646 msgid "15 bits"
8647 msgstr "15 Bits"
8649 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8650 msgid "16 bits"
8651 msgstr "16 Bits"
8653 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8654 msgid "24 bits"
8655 msgstr "24 Bits"
8657 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8658 msgid "32 bits"
8659 msgstr "32 Bits"
8661 #: modules/access/shm.c:83
8662 msgid "Framebuffer input"
8663 msgstr "Framepuffer-Input"
8665 #: modules/access/shm.c:84
8666 msgid "Shared memory framebuffer"
8667 msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
8669 #: modules/access/smb.c:65
8670 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8671 msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
8673 #: modules/access/smb.c:68
8674 msgid "SMB input"
8675 msgstr "SMB-Input"
8677 #: modules/access/smb_common.h:27
8678 msgid "SMB domain"
8679 msgstr "SMB-Domain"
8681 #: modules/access/smb_common.h:28
8682 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8683 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
8685 #: modules/access/smb_common.h:31
8686 #, fuzzy
8687 msgid "SMB authentication required"
8688 msgstr "RTSP-Legitimierung"
8690 #: modules/access/smb_common.h:32
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8694 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8695 "username) and a password."
8696 msgstr ""
8698 #: modules/access/srt.c:297
8699 #, fuzzy
8700 msgid "SRT"
8701 msgstr "RTP"
8703 #: modules/access/srt.c:298
8704 #, fuzzy
8705 msgid "SRT input"
8706 msgstr "SFTP-Input"
8708 #: modules/access/srt.c:303
8709 #, fuzzy
8710 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8711 msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
8713 #: modules/access/srt.c:305
8714 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8715 msgstr ""
8717 #: modules/access/srt.c:306
8718 #, fuzzy
8719 msgid "SRT latency (ms)"
8720 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
8722 #: modules/access/tcp.c:116
8723 msgid "TCP"
8724 msgstr "TCP"
8726 #: modules/access/tcp.c:117
8727 msgid "TCP input"
8728 msgstr "TCP-Input"
8730 #: modules/access/timecode.c:42
8731 msgid "Time code"
8732 msgstr "Timecode"
8734 #: modules/access/timecode.c:43
8735 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8736 msgstr "Elementarstream-Generator des Zeitcode-Unterbildes"
8738 #: modules/access/udp.c:61
8739 #, fuzzy
8740 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8741 msgstr "RTP-Quellenzeitablauf (s)"
8743 #: modules/access/udp.c:64
8744 msgid "UDP"
8745 msgstr "UDP"
8747 #: modules/access/udp.c:65
8748 msgid "UDP input"
8749 msgstr "UDP-Input"
8751 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8752 msgid "Reset defaults"
8753 msgstr "Standards wiederherstellen"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8756 msgid "Video capture device"
8757 msgstr "Videoaufnahmegerät"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8760 msgid "Video capture device node."
8761 msgstr "Geräteknoten des Videoaufnahmegerätes."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8764 msgid "VBI capture device"
8765 msgstr "VBI-Aufnahmegerät"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8768 #, fuzzy
8769 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8770 msgstr ""
8771 "Geräteknoten, auf dem VBI-Daten gelesen werden können  (für Untertitel) "
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8774 msgid "Standard"
8775 msgstr "Standard"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8778 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8779 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8782 msgid ""
8783 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8784 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8785 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8786 "I420, I411, I410, MJPG)"
8787 msgstr ""
8788 "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
8789 "benutzen (z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten "
8790 "Input) (Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8791 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8794 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8795 msgstr "Eingang der zu benutzenden Karte (siehe Fehlerdiagnose)."
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8798 msgid "Audio input"
8799 msgstr "Toneingang"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8802 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8803 msgstr "Toneingang der zu benutzenden Karte (siehe Fehlerdiagnose)."
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8806 msgid ""
8807 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8808 "strictly positive)."
8809 msgstr ""
8810 "Die angegebene Pixelauflösung wird erzwungen (wenn Breite und Höhe beide "
8811 "streng ausschließlich sind)."
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8814 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8815 msgstr "Maximal nutzbare Bildwiederholrate (0 = keine Begrenzung)"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8818 msgid "Radio device"
8819 msgstr "Radiogerät"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8822 msgid "Radio tuner device node."
8823 msgstr "Geräteknoten des Radiotuners"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8826 msgid "Frequency"
8827 msgstr "Frequenz"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8830 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8831 msgstr "Empfängerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Fehlerdiagnoseausgabe)"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8834 msgid "Audio mode"
8835 msgstr "Audiomodus"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8838 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8839 msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8842 msgid "Reset controls"
8843 msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8846 msgid "Reset controls to defaults."
8847 msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8850 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8851 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8852 msgid "Brightness"
8853 msgstr "Helligkeit"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8856 msgid "Picture brightness or black level."
8857 msgstr "Bildhelligkeit oder Schwarz-Wert."
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8860 msgid "Automatic brightness"
8861 msgstr "Automatische Helligkeit"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8864 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8865 msgstr "Helligkeit des Bildes automatisch anpassen."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8868 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8869 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8870 msgid "Contrast"
8871 msgstr "Kontrast"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8874 msgid "Picture contrast or luma gain."
8875 msgstr "Bildkontrast oder Leuchtkraft."
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8878 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8879 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8880 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8881 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8882 msgid "Saturation"
8883 msgstr "Sättigung"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8886 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8887 msgstr "Bildsättigung oder Farbsättigungsverstärkung."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8890 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8891 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8892 msgid "Hue"
8893 msgstr "Farbton"
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8896 msgid "Hue or color balance."
8897 msgstr "Farbton oder Farbabgleich."
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8900 msgid "Automatic hue"
8901 msgstr "Automatische Farbtonregelung"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8904 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8905 msgstr "Automatisches Anpassen des Farbtons in Bild."
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8908 msgid "White balance temperature (K)"
8909 msgstr "Temperatur des Weißabgleichs (K)"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8912 msgid ""
8913 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8914 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8915 msgstr ""
8916 "Die Temperatur des Weißabgleichs als Farbtemperierung in Kelvin (2800 ist "
8917 "minimales Glühen, 6500 ist maximales Tageslicht)."
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8920 msgid "Automatic white balance"
8921 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8924 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8925 msgstr "Automatische Anpassung des Weißabgleichs im Bild."
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8928 msgid "Red balance"
8929 msgstr "Rotabgleich"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8932 msgid "Red chroma balance."
8933 msgstr "Rotabgleich der Farbsättigung."
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8936 msgid "Blue balance"
8937 msgstr "Blauabgleich"
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8940 msgid "Blue chroma balance."
8941 msgstr "Blauabgleich der Farbsättigung."
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8944 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8945 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8946 msgid "Gamma"
8947 msgstr "Gamma"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8950 msgid "Gamma adjust."
8951 msgstr "Gamma-Anpassung"
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8954 msgid "Automatic gain"
8955 msgstr "Automatische Verstärkungsregelung"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8958 msgid "Automatically set the video gain."
8959 msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8962 msgid "Gain"
8963 msgstr "Verstärkung"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8966 msgid "Picture gain."
8967 msgstr "Bildverbesserung."
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8970 msgid "Sharpness"
8971 msgstr "Schärfe"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8974 msgid "Sharpness filter adjust."
8975 msgstr "Einstellung des Schärfe-Filters."
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8978 msgid "Chroma gain"
8979 msgstr "Farbsättigungsverstärkung"
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8982 msgid "Chroma gain control."
8983 msgstr "Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8986 msgid "Automatic chroma gain"
8987 msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8990 msgid "Automatically control the chroma gain."
8991 msgstr "Automatische Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8994 msgid "Power line frequency"
8995 msgstr "Netzfrequenz"
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8998 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8999 msgstr "Anti-Flimmern Filter der Netzfrequenz."
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9002 msgid "50 Hz"
9003 msgstr "50 Hz"
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9006 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9007 msgid "60 Hz"
9008 msgstr "60 Hz"
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9011 msgid "Backlight compensation"
9012 msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9015 msgid "Band-stop filter"
9016 msgstr "Bandsperrfilter"
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9019 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9020 msgstr ""
9021 "Ein Lichtband entfernen, welches durch fluoreszierendes Licht induziert "
9022 "wurde (Einheit undokumentiert)."
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9025 msgid "Horizontal flip"
9026 msgstr "Horizontal spiegeln"
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9029 msgid "Flip the picture horizontally."
9030 msgstr "Das Bild horizontal spiegeln."
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9033 msgid "Vertical flip"
9034 msgstr "Vertikal spiegeln"
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9037 msgid "Flip the picture vertically."
9038 msgstr "Das Bild vertikal spiegeln."
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9041 msgid "Rotate (degrees)"
9042 msgstr "Rotieren (Grad)"
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9045 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9046 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9049 msgid "Color killer"
9050 msgstr "Farb-Killer"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9053 msgid ""
9054 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9055 "signal is weak."
9056 msgstr ""
9057 "Aktivieren Sie den Farb-Killer, um auf Schwarzweißbild umschalten, wenn das "
9058 "Signal schwach ist."
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9061 msgid "Color effect"
9062 msgstr "Farbeffekt"
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9065 msgid "Select a color effect."
9066 msgstr "Farbeffekt auswählen."
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9069 msgid "Black & white"
9070 msgstr "Schwarzweiß"
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9074 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9075 msgid "Sepia"
9076 msgstr "Sepia"
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9079 msgid "Negative"
9080 msgstr "Negativ"
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9083 msgid "Emboss"
9084 msgstr "Prägen"
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9087 msgid "Sketch"
9088 msgstr "Skizze"
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9091 msgid "Sky blue"
9092 msgstr "Himmelblau"
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9095 msgid "Grass green"
9096 msgstr "Grasgrün"
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9099 msgid "Skin whiten"
9100 msgstr "Haut aufhellen"
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9103 msgid "Vivid"
9104 msgstr "Lebendig"
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9107 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9108 msgid "Audio volume"
9109 msgstr "Audio-Lautstärke"
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9112 msgid "Volume of the audio input."
9113 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9116 msgid "Audio balance"
9117 msgstr "Audio-Balance"
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9120 msgid "Balance of the audio input."
9121 msgstr "Balance des Audio-Inputs."
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9124 msgid "Bass level"
9125 msgstr "Bass-Level"
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9128 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9129 msgstr "Bass-Einstellung des Audio-Eingangs."
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9132 msgid "Treble level"
9133 msgstr "Höhen-Level"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9136 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9137 msgstr "Höhen-Einstellung des Audio-Eingangs."
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9140 msgid "Mute the audio."
9141 msgstr "Audio stummschalten."
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9144 msgid "Loudness mode"
9145 msgstr "Loudness-Mode"
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9148 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9149 msgstr "Loudness-Mode auch bekannt als Bass-Boost."
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9152 msgid "v4l2 driver controls"
9153 msgstr "v412-Treibersteuerung"
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9156 #, fuzzy
9157 msgid ""
9158 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9159 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9160 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9161 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9162 msgstr ""
9163 "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
9164 "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
9165 "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
9166 "Sie den Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (-vvv) um verfügbare "
9167 "Kontrollen anzuzeigen, oder benutzen Sie das v4l2-ctl Programm."
9169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9171 #: modules/control/hotkeys.c:395
9172 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9173 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9174 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9175 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9176 msgid "All"
9177 msgstr "Alle"
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9180 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9181 msgstr "Mehrkanal-Fernsehton (MTS)"
9183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9184 msgid "525 lines / 60 Hz"
9185 msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"
9187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9188 msgid "625 lines / 50 Hz"
9189 msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"
9191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9192 msgid "PAL N Argentina"
9193 msgstr "PAL N Argentinien"
9195 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9196 msgid "NTSC M Japan"
9197 msgstr "NTSC M Japan"
9199 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9200 msgid "NTSC M South Korea"
9201 msgstr "NTSC M Südkorea"
9203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9204 msgid "Mono"
9205 msgstr "Mono"
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9208 msgid "Primary language"
9209 msgstr "Primäre Sprache"
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9212 msgid "Secondary language or program"
9213 msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9216 msgid "Dual mono"
9217 msgstr "Duales Mono"
9219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9220 msgid "V4L"
9221 msgstr "V4L"
9223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9224 msgid "Video4Linux input"
9225 msgstr "Video4Linux Eingang"
9227 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9228 msgid "Video input"
9229 msgstr "Video-Input"
9231 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9232 msgid "Tuner"
9233 msgstr "Tuner"
9235 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9236 msgid "Controls"
9237 msgstr "Steuerung"
9239 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9240 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9241 msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
9243 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9244 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9245 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"
9247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9248 msgid "Video4Linux radio tuner"
9249 msgstr "Video4Linux Radioempfänger"
9251 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9252 msgid "VCD"
9253 msgstr "VCD"
9255 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9256 msgid "VCD input"
9257 msgstr "VCD-Input"
9259 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9260 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9261 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9263 #: modules/access/vdr.c:72
9264 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9265 msgstr "Support für VDR-Aufnahmen (http://www.tvdr.de/)."
9267 #: modules/access/vdr.c:74
9268 msgid "Chapter offset in ms"
9269 msgstr "Kapitel-Versatz in ms"
9271 #: modules/access/vdr.c:76
9272 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9273 msgstr ""
9274 "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
9275 "werden."
9277 #: modules/access/vdr.c:80
9278 msgid "Default frame rate for chapter import."
9279 msgstr "Standard-Bildwiederholrate für den Kapitel Import."
9281 #: modules/access/vdr.c:84
9282 msgid "VDR"
9283 msgstr "VDR"
9285 #: modules/access/vdr.c:87
9286 msgid "VDR recordings"
9287 msgstr "VDR-Aufnahmen"
9289 #: modules/access/vdr.c:380
9290 #, c-format
9291 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9292 msgstr "VLC konnte diese Datei nicht lesen (%s)."
9294 #: modules/access/vdr.c:545
9295 #, c-format
9296 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9297 msgstr "VLC konnte die Datei „%s“ nicht öffnen (%s)."
9299 #: modules/access/vdr.c:820
9300 msgid "VDR Cut Marks"
9301 msgstr "VDR Schnittmarken"
9303 #: modules/access/vdr.c:886
9304 msgid "Start"
9305 msgstr "Start"
9307 #: modules/access/vnc.c:48
9308 msgid "X.509 Certificate Authority"
9309 msgstr "X.509-Zertifizierungsstelle"
9311 #: modules/access/vnc.c:49
9312 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9313 msgstr ""
9314 "Zertifikat der Zertifizierungsstelle, um diese mit dem Server zu überprüfen"
9316 #: modules/access/vnc.c:50
9317 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9318 msgstr "Liste der widerrufenen X.509 Zertifikate"
9320 #: modules/access/vnc.c:51
9321 msgid "List of revoked servers certificates"
9322 msgstr "Liste der widerrufenen Serverzertifikate"
9324 #: modules/access/vnc.c:52
9325 msgid "X.509 Client certificate"
9326 msgstr "X.509-Client-Zertifikat"
9328 #: modules/access/vnc.c:53
9329 #, fuzzy
9330 msgid "Certificate for client authentication"
9331 msgstr "Zertifikat für Programmlegitimierung"
9333 #: modules/access/vnc.c:54
9334 msgid "X.509 Client private key"
9335 msgstr "X.509-Client privater Schlüssel"
9337 #: modules/access/vnc.c:55
9338 #, fuzzy
9339 msgid "Private key for authentication by certificate"
9340 msgstr "Privater Schlüssel zur Zertifikatlegitimierung"
9342 #: modules/access/vnc.c:58
9343 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9344 msgstr "RGB-Farbsättigung (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9346 #: modules/access/vnc.c:61
9347 msgid "Compression level"
9348 msgstr "Komprimierungsstufe"
9350 #: modules/access/vnc.c:62
9351 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9352 msgstr "Kompressionsstufe für Übertragung von 0 (keine) bis 9 (max)"
9354 #: modules/access/vnc.c:63
9355 msgid "Image quality"
9356 msgstr "Bildqualität"
9358 #: modules/access/vnc.c:64
9359 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9360 msgstr "Bildqualität 1 bis 9 (max)"
9362 #: modules/access/vnc.c:78
9363 msgid "VNC"
9364 msgstr "VNC"
9366 #: modules/access/vnc.c:82
9367 msgid "VNC client access"
9368 msgstr "VNC-Client-Zugang"
9370 #: modules/access/wasapi.c:485
9371 msgid "Loopback mode"
9372 msgstr ""
9374 #: modules/access/wasapi.c:486
9375 #, fuzzy
9376 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9377 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
9379 #: modules/access/wasapi.c:489
9380 msgid "WASAPI"
9381 msgstr ""
9383 #: modules/access/wasapi.c:490
9384 #, fuzzy
9385 msgid "Windows Audio Session API input"
9386 msgstr "API-Ausgabe der Windows-Audio-Sitzung"
9388 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9389 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9390 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
9392 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9393 msgid "ARM NEON audio volume"
9394 msgstr "ARM NEON Audio-Lautstärke"
9396 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9397 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9398 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättigung YUV->RGBA"
9400 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9401 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9402 msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"
9404 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9405 msgid ""
9406 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9407 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9408 msgstr ""
9409 "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. 1 wenn die "
9410 "Informationen gesendet werden sollen, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9412 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9413 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9414 msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"
9416 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9417 msgid ""
9418 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9419 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9420 msgstr ""
9421 "Legt fest, wie oft die Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. "
9422 "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)."
9424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9425 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9426 msgstr "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"
9428 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9429 msgid ""
9430 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9431 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9432 msgstr ""
9433 "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen. 1 wenn "
9434 "die Informationen gesendet werden solle, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9436 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9437 msgid "Time window to use in ms"
9438 msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"
9440 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9441 msgid ""
9442 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9443 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9444 "alarm is sent (default 5000)."
9445 msgstr ""
9446 "Zeitfenster in ms, indem der Audio-Pegel zur Pausenerkennung gemessen wird. "
9447 "Wenn der Audio-Pegel unter dem Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein "
9448 "Alarm gesendet (Standard ist 5000)."
9450 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9451 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9452 msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"
9454 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9455 msgid ""
9456 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9457 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9458 msgstr ""
9459 "Schwellenwert wann ein Alarm erreicht wird. Wenn der Audio-Pegel unter dem "
9460 "Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein Alarm gesendet (Standard ist "
9461 "0.1)"
9463 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9464 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9465 msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"
9467 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9468 msgid ""
9469 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9470 "saturation (default 2000)."
9471 msgstr ""
9472 "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms. Dieser Wert wird zur Verhinderung "
9473 "eines Alarm-Schwalls benutzt (Standard ist 2000)."
9475 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9476 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9477 msgstr "Audioteil der Balkenanzeige-Funktion"
9479 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9480 msgid "Audiobar Graph"
9481 msgstr "Audio-Balkenanzeige"
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9484 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9485 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9488 msgid "Dolby Surround decoder"
9489 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9492 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9493 msgid ""
9494 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9495 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9496 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9497 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9498 "It works with any source format from mono to 7.1."
9499 msgstr ""
9500 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
9501 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
9502 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
9503 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören. \n"
9504 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9507 msgid "Characteristic dimension"
9508 msgstr "Charakteristische Dimension"
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9511 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9512 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9515 msgid "Compensate delay"
9516 msgstr "Verzögerung kompensieren"
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9519 msgid ""
9520 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9521 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9522 "case, turn this on to compensate."
9523 msgstr ""
9524 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
9525 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
9526 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
9527 "zu kompensieren."
9529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9530 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9531 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9534 msgid ""
9535 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9536 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9537 msgstr ""
9538 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
9539 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
9541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9542 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9543 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
9545 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9546 msgid "Headphone effect"
9547 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9549 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9550 msgid "Use downmix algorithm"
9551 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
9553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9554 msgid ""
9555 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9556 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9557 "speakers."
9558 msgstr ""
9559 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
9560 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
9561 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
9563 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9564 msgid "Select channel to keep"
9565 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
9567 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9568 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9569 msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."
9571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9573 msgid "Rear left"
9574 msgstr "Hinten links"
9576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9577 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9578 msgid "Rear right"
9579 msgstr "Hinten rechts"
9581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9583 msgid "Low-frequency effects"
9584 msgstr "Niederfrequenzeffekte"
9586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9587 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9588 msgid "Side left"
9589 msgstr "Linke Seite"
9591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9593 msgid "Side right"
9594 msgstr "Rechte Seite"
9596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9597 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9598 msgid "Rear center"
9599 msgstr "Hinten mittig"
9601 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9602 msgid "Stereo to mono downmixer"
9603 msgstr "Stereo zu Mono Abwärtsmischer"
9605 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9606 msgid "Audio channel remapper"
9607 msgstr "Audiokanal-Remapper"
9609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9610 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9611 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
9613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9614 msgid "HRTF file for the binauralization"
9615 msgstr ""
9617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9618 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9619 msgstr ""
9621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9622 msgid "Headphones mode (binaural)"
9623 msgstr ""
9625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9626 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9627 msgstr ""
9629 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9630 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9631 msgstr ""
9633 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9634 #, fuzzy
9635 msgid "Binauralizer"
9636 msgstr "Visualisierer"
9638 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9639 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9640 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
9642 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9643 msgid "Sound Delay"
9644 msgstr "Sound-Verzögerung"
9646 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9647 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9648 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9649 msgid "Delay"
9650 msgstr "Verzögerung"
9652 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9653 msgid "Add a delay effect to the sound"
9654 msgstr "Fügt dem Sound einen Verzögerungseffekt hinzu"
9656 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9657 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9658 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9659 msgid "Delay time"
9660 msgstr "Verzögerungszeit"
9662 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9663 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9664 msgstr ""
9665 "Zeit in Millisekunden für die mittlere Verzögerung. Bitte Verzögerung merken."
9667 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9668 msgid "Sweep Depth"
9669 msgstr "Abtasttiefe"
9671 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9672 msgid ""
9673 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9674 "be delay-time +/- sweep-depth."
9675 msgstr ""
9676 "Zeit in Millisekunden für die maximale Abtasttiefe. Dieser Abtastbereich ist "
9677 "Verzögerungszeit +/- Abtasttiefe."
9679 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9680 msgid "Sweep Rate"
9681 msgstr "Abtastrate"
9683 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9684 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9685 msgstr "Änderungsrate der Abtasttiefe in Millisekunden pro Sekunde Spielzeit"
9687 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9688 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9689 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9690 msgid "Feedback gain"
9691 msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
9693 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9694 msgid "Gain on Feedback loop"
9695 msgstr "Verstärkung der Rückkopplungsschleife"
9697 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9698 msgid "Wet mix"
9699 msgstr "Nass Mix"
9701 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9702 msgid "Level of delayed signal"
9703 msgstr "Höhe des verzögerten Signals"
9705 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9706 msgid "Dry Mix"
9707 msgstr "Trocken Mix"
9709 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9710 msgid "Level of input signal"
9711 msgstr "Höhe des Eingangssignals"
9713 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9714 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9715 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9716 msgid "RMS/peak"
9717 msgstr "RMS/Spitzenwert"
9719 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9720 #, fuzzy
9721 msgid "Set the RMS/peak."
9722 msgstr "Einstellung des RMS (geometrischer Energiegehalt)/Spitzenwert (0 … 1)."
9724 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9725 msgid "Attack time"
9726 msgstr "Ansprechzeit "
9728 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9729 #, fuzzy
9730 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9731 msgstr "Einstellung der Ansprechzeit in Millisekunden (1.5 … 400)."
9733 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9734 msgid "Release time"
9735 msgstr "Öffnungszeit"
9737 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Set the release time in milliseconds."
9740 msgstr "Einstellung der Öffnungszeit in Millisekunden (2 … 800)."
9742 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9743 msgid "Threshold level"
9744 msgstr "Ansprechschwelle"
9746 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9747 #, fuzzy
9748 msgid "Set the threshold level in dB."
9749 msgstr "Einstellung der Ansprechschwelle in dB (-30 … 0)."
9751 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9752 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9753 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9754 msgid "Ratio"
9755 msgstr "Faktor"
9757 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9758 #, fuzzy
9759 msgid "Set the ratio (n:1)."
9760 msgstr "Einstellung des Faktors (n:1) (1 … 20)."
9762 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9763 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9764 msgid "Knee radius"
9765 msgstr "Kantenrundung"
9767 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9768 #, fuzzy
9769 msgid "Set the knee radius in dB."
9770 msgstr "Einstellung der Kantenrundung am Kompressionsknick in dB (1 … 10)."
9772 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9773 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9774 msgid "Makeup gain"
9775 msgstr "Grundverstärkung"
9777 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9778 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9779 msgstr "Einstellung der Grundverstärkung in dB (0 … 24)."
9781 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9782 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9783 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9784 msgid "Compressor"
9785 msgstr "Compressor"
9787 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9788 msgid "Dynamic range compressor"
9789 msgstr "Dynamic Range Compressor"
9791 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9792 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9793 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
9795 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9796 #, fuzzy
9797 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9798 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
9800 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9801 msgid "Equalizer preset"
9802 msgstr "Equalizervoreinstellung"
9804 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9805 msgid "Preset to use for the equalizer."
9806 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
9808 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9809 msgid "Bands gain"
9810 msgstr "Bänderverstärkung"
9812 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9813 msgid ""
9814 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9815 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9816 "-2 0 2\"."
9817 msgstr ""
9818 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
9819 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
9820 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9822 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9823 msgid "Use VLC frequency bands"
9824 msgstr "Benutze VLC-Frequenzbänder"
9826 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9827 msgid ""
9828 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9829 msgstr ""
9830 "Benutze die VLC-Frequenzbänder. Andernfalls, nutze die ISO-Standard-"
9831 "Frequenzbänder."
9833 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9834 msgid "Two pass"
9835 msgstr "Zweifach"
9837 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9838 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9839 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9840 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
9842 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9843 msgid "Global gain"
9844 msgstr "Globale Verstärkung"
9846 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9847 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9848 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9849 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 … 20)."
9851 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9852 msgid "Equalizer with 10 bands"
9853 msgstr "10-Band-Equalizer"
9855 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9856 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9857 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9858 msgid "Equalizer"
9859 msgstr "Equalizer"
9861 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9862 msgid "Flat"
9863 msgstr "Linear"
9865 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9867 msgid "Classical"
9868 msgstr "Klassik"
9870 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9872 msgid "Club"
9873 msgstr "Club"
9875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9876 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9877 msgid "Dance"
9878 msgstr "Dance"
9880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9881 msgid "Full bass"
9882 msgstr "Volle Bässe"
9884 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9885 msgid "Full bass and treble"
9886 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
9888 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9889 msgid "Full treble"
9890 msgstr "Volle Höhen"
9892 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9893 msgid "Large Hall"
9894 msgstr "Große Halle"
9896 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9897 msgid "Live"
9898 msgstr "Live"
9900 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9901 msgid "Party"
9902 msgstr "Party"
9904 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9905 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9906 msgid "Pop"
9907 msgstr "Pop"
9909 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9911 msgid "Reggae"
9912 msgstr "Reggae"
9914 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9916 msgid "Rock"
9917 msgstr "Rock"
9919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9920 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9921 msgid "Ska"
9922 msgstr "Ska"
9924 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9925 msgid "Soft"
9926 msgstr "Weich"
9928 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9929 msgid "Soft rock"
9930 msgstr "Weicher Rock"
9932 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9933 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9934 msgid "Techno"
9935 msgstr "Techno"
9937 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9938 msgid "Gain multiplier"
9939 msgstr "Verstärkungsfaktor"
9941 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9942 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9943 msgstr "Erhöhe oder verringere die Verstärkung (Standardwert 1,0)"
9945 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9946 msgid "Gain control filter"
9947 msgstr "Verstärkungsregelungsfilter"
9949 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9950 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9951 msgid "Karaoke"
9952 msgstr "Karaoke"
9954 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9955 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9956 msgid "Simple Karaoke filter"
9957 msgstr "Einfacher Karaoke-Filter"
9959 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9960 msgid "Number of audio buffers"
9961 msgstr "Anzahl der Audiopuffer"
9963 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9964 msgid ""
9965 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9966 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9967 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9968 msgstr ""
9969 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
9970 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
9971 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
9972 "kurzen Variationen."
9974 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9975 msgid "Maximal volume level"
9976 msgstr "Maximales Lautstärke Level"
9978 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9979 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9980 msgid ""
9981 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9982 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9983 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9984 msgstr ""
9985 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
9986 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
9987 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
9989 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9990 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9991 msgid "Volume normalizer"
9992 msgstr "Lautstärke-Normalisierer"
9994 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9995 msgid "Parametric Equalizer"
9996 msgstr "Parametrischer Equalizer"
9998 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9999 msgid "Low freq (Hz)"
10000 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
10002 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10003 msgid "Low freq gain (dB)"
10004 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
10006 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10007 msgid "High freq (Hz)"
10008 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
10010 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10011 msgid "High freq gain (dB)"
10012 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
10014 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10015 msgid "Freq 1 (Hz)"
10016 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10018 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10019 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10020 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
10022 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10023 msgid "Freq 1 Q"
10024 msgstr "Freq 1 Q"
10026 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10027 msgid "Freq 2 (Hz)"
10028 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10030 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10031 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10032 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
10034 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10035 msgid "Freq 2 Q"
10036 msgstr "Freq 2 Q"
10038 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10039 msgid "Freq 3 (Hz)"
10040 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10042 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10043 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10044 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
10046 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10047 msgid "Freq 3 Q"
10048 msgstr "Freq 3 Q"
10050 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10051 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10052 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
10054 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10055 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10056 msgid "Resampling quality"
10057 msgstr "Resampling-Qualität"
10059 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10060 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10063 msgstr "Resampling-Qualität"
10065 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10066 #, fuzzy
10067 msgid "SoX Resampler"
10068 msgstr "SRC-Resampler"
10070 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10071 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10072 msgid "Speex resampler"
10073 msgstr "Speex-Resampler"
10075 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10076 msgid "Sample rate converter type"
10077 msgstr "Abtastratenwandler-Typ"
10079 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10080 msgid ""
10081 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10082 "the fast one exhibits low quality."
10083 msgstr ""
10084 "Verschiedene Resampling-Algorithmen werden unterstützt. Der beste ist "
10085 "langsamer, während der schnelle eine geringere Qualität aufweist."
10087 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10088 msgid "Sinc function (best quality)"
10089 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (höchste Qualität)"
10091 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10092 msgid "Sinc function (medium quality)"
10093 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (mittlere Qualität)"
10095 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10096 msgid "Sinc function (fast)"
10097 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (schnell)"
10099 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10100 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10101 msgstr "Zero-Order-Hold (am schnellsten)"
10103 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10104 msgid "Linear (fastest)"
10105 msgstr "Linear (schnellste)"
10107 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10108 msgid "SRC resampler"
10109 msgstr "SRC-Resampler"
10111 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10112 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10113 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) Resampler"
10115 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10116 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10117 msgstr "Nächster-Nachbar Audio-Resampler"
10119 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10120 msgid "Pitch Shifter"
10121 msgstr ""
10123 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10124 #, fuzzy
10125 msgid "Audio pitch changer"
10126 msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
10128 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10129 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10130 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10131 msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
10133 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10134 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10135 msgid "Scaletempo"
10136 msgstr "Skaliertempo"
10138 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10139 msgid "Stride Length"
10140 msgstr "Schrittlänge"
10142 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10143 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10144 msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
10146 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10147 msgid "Overlap Length"
10148 msgstr "Überschneidungslänge"
10150 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10151 msgid "Percentage of stride to overlap"
10152 msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
10154 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10155 msgid "Search Length"
10156 msgstr "Suche Länge"
10158 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10159 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10160 msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
10162 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10163 #, fuzzy
10164 msgid "Pitch Shift"
10165 msgstr "Pitch"
10167 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10168 msgid "Pitch shift in semitones."
10169 msgstr ""
10171 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10172 msgid "Room size"
10173 msgstr "Raumgröße"
10175 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10176 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10177 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10178 msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
10180 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10181 msgid "Room width"
10182 msgstr "Raumbreite"
10184 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10185 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10186 msgid "Width of the virtual room"
10187 msgstr "Breite des virtuellen Raums"
10189 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10190 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10191 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10192 msgid "Wet"
10193 msgstr "Nass"
10195 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10196 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10197 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10198 msgid "Dry"
10199 msgstr "Trocken"
10201 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10202 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10203 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10204 msgid "Damp"
10205 msgstr "Dunst"
10207 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10208 msgid "Audio Spatializer"
10209 msgstr "Spatializer"
10211 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10212 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10213 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10214 msgid "Spatializer"
10215 msgstr "Spatializer"
10217 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10218 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10219 msgid ""
10220 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10221 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10222 "thereby widening the stereo effect."
10223 msgstr ""
10224 "Dieser Filter verbessert den Stereo-Effekt durch die Unterdrückung von Mono "
10225 "(gemeinsames Signal beider Kanäle) und durch die Verzögerung des Signals von "
10226 "links nach rechts und umgekehrt, wodurch ein Stereo-Effekt verbreitert ist."
10228 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10229 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10230 msgstr "Verzögerungszeit in ms vom linken in das rechte Signal und umgekehrt."
10232 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10233 msgid ""
10234 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10235 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10236 "widening effect."
10237 msgstr ""
10238 "Menge der Verstärkung im verzögerten Signal von links nach rechts und "
10239 "umgekehrt. Gibt einen Verzögerungseffekt dem linken Signal in den rechten "
10240 "Ausgang und umgekehrt, was eine Erweiterung dem Effekt verleiht."
10242 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10243 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10244 msgid "Crossfeed"
10245 msgstr "Crossfeed"
10247 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10248 msgid ""
10249 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10250 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10251 "channels."
10252 msgstr ""
10253 "Quervorschub von links nach rechts mit invertierter Phase. Dies hilft bei "
10254 "Unterdrückung von Mono. Wenn der Wert 1 ist, wird das Signal für beide "
10255 "Kanäle abgebrochen."
10257 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10258 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10259 msgid "Dry mix"
10260 msgstr "Trocken Mix"
10262 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10263 msgid "Level of input signal of original channel."
10264 msgstr "Der Pegelwert des Eingangssignals von ursprünglichen Kanal."
10266 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10267 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10268 msgid "Stereo Enhancer"
10269 msgstr "Stereo-Enhancer"
10271 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10272 msgid "Simple stereo widening effect"
10273 msgstr "Einfacher Stereo-Erweiterungseffekt"
10275 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10276 msgid "Single precision audio volume"
10277 msgstr "Einzelne Präzisionslautstärke"
10279 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10280 msgid "Integer audio volume"
10281 msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"
10283 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10284 msgid "Dummy audio output"
10285 msgstr "Dummy-Audioausgang"
10287 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10288 msgid "Audio output device"
10289 msgstr "Audio-Ausgabegerät"
10291 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10292 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10293 msgstr "Audio-Ausgabegerät (mit ALSA-Syntax)."
10295 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10296 msgid "Audio output channels"
10297 msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
10299 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10300 msgid ""
10301 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10302 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10303 "through is active."
10304 msgstr ""
10305 "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
10306 "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird ignoriert, "
10307 "wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."
10309 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10310 msgid "Surround 4.0"
10311 msgstr "Surround 4.0"
10313 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10314 msgid "Surround 4.1"
10315 msgstr "Surround 4.1"
10317 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10318 msgid "Surround 5.0"
10319 msgstr "Surround 5.0"
10321 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10322 msgid "Surround 5.1"
10323 msgstr "Surround 5.1"
10325 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10326 msgid "Surround 7.1"
10327 msgstr "Surround 7.1"
10329 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10330 msgid "ALSA audio output"
10331 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
10333 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10334 msgid "Audio output failed"
10335 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
10337 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10338 #, c-format
10339 msgid ""
10340 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10341 "%s."
10342 msgstr ""
10343 "Das Audiogerät \"%s\" konnte nicht benutzt werden:\n"
10344 "%s."
10346 #: modules/audio_output/amem.c:34
10347 msgid "Audio memory"
10348 msgstr "Audio-Speicher"
10350 #: modules/audio_output/amem.c:35
10351 msgid "Audio memory output"
10352 msgstr "Audiospeicher-Ausgabe"
10354 #: modules/audio_output/amem.c:42
10355 msgid "Sample format"
10356 msgstr "Sample-Format"
10358 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10359 msgid "Last audio device"
10360 msgstr "Letztes Audiogerät"
10362 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10363 msgid "HAL AudioUnit output"
10364 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
10366 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10367 msgid "System Sound Output Device"
10368 msgstr "System Audio-Ausgabegerät"
10370 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10371 #, c-format
10372 msgid "%s (Encoded Output)"
10373 msgstr "%s (encodierte Ausgabe)"
10375 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10376 msgid ""
10377 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10378 msgstr ""
10379 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
10380 "Programm benutzt."
10382 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10383 msgid "Output device"
10384 msgstr "Ausgabegerät"
10386 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10387 msgid "Select your audio output device"
10388 msgstr "Audioausgabegerät auswählen"
10390 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10391 msgid "Speaker configuration"
10392 msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
10394 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10395 msgid ""
10396 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10397 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10398 msgstr ""
10399 "Wählen Sie die Lautsprecherkonfiguration aus, die Sie benutzen möchten. "
10400 "Diese Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
10402 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10403 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10404 msgstr "Tonlautstärke in Hunderten Dezibel (dB)."
10406 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10407 msgid "DirectX audio output"
10408 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
10410 #: modules/audio_output/file.c:83
10411 msgid "Output format"
10412 msgstr "Ausgabeformat"
10414 #: modules/audio_output/file.c:85
10415 msgid "Number of output channels"
10416 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
10418 #: modules/audio_output/file.c:86
10419 msgid ""
10420 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10421 "restrict the number of channels here."
10422 msgstr ""
10423 "In der Standardeinstellung (0), werden alle eingehenden Kanäle gespeichert, "
10424 "Sie können hier aber die Anzahl der Kanäle beschränken."
10426 #: modules/audio_output/file.c:89
10427 msgid "Add WAVE header"
10428 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
10430 #: modules/audio_output/file.c:90
10431 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10432 msgstr ""
10433 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
10434 "hinzufügen."
10436 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10437 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10438 msgid "Output file"
10439 msgstr "Ausgabe-Datei"
10441 #: modules/audio_output/file.c:109
10442 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10443 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
10445 #: modules/audio_output/file.c:112
10446 msgid "File audio output"
10447 msgstr "Datei-Audioausgabe"
10449 #: modules/audio_output/jack.c:83
10450 msgid "Automatically connect to writable clients"
10451 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
10453 #: modules/audio_output/jack.c:85
10454 msgid ""
10455 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10456 "writable JACK clients found."
10457 msgstr ""
10458 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
10459 "schreibbaren Hardware(Jack)-Clients leiten."
10461 #: modules/audio_output/jack.c:89
10462 msgid "Connect to clients matching"
10463 msgstr "Mit passenden Clients verbinden, auf die ... passt"
10465 #: modules/audio_output/jack.c:91
10466 msgid ""
10467 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10468 "regular expression will be considered for connection."
10469 msgstr ""
10470 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
10471 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
10473 #: modules/audio_output/jack.c:94
10474 #, fuzzy
10475 msgid "Jack client name"
10476 msgstr "VNC-Client-Zugang"
10478 #: modules/audio_output/jack.c:101
10479 msgid "JACK audio output"
10480 msgstr "Hardware Audioausgabe"
10482 #: modules/audio_output/kai.c:93
10483 msgid "Device"
10484 msgstr "Gerät"
10486 #: modules/audio_output/kai.c:95
10487 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10488 msgstr ""
10489 "Wählen Sie ein geeignetes Audiogerät, dass mit KAI verwendet werden soll."
10491 #: modules/audio_output/kai.c:98
10492 msgid "Open audio in exclusive mode."
10493 msgstr "Öffne Audio in einem exklusiven Modus."
10495 #: modules/audio_output/kai.c:100
10496 msgid ""
10497 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10498 "audio."
10499 msgstr ""
10500 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihre Audioausgabe nicht von anderen "
10501 "Audioquellen unterbrochen werden soll."
10503 #: modules/audio_output/kai.c:110
10504 msgid "K Audio Interface audio output"
10505 msgstr "K Audio Interface Audio-Output"
10507 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10508 msgid "Windows Multimedia Device output"
10509 msgstr "Windows-Multimedia-Gerät Ausgabe"
10511 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10512 #, fuzzy
10513 msgid "Output back-end"
10514 msgstr "Ausgabekarte"
10516 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10517 #, fuzzy
10518 msgid "Audio output back-end interface."
10519 msgstr "Audio-Ausgabegerät"
10521 #: modules/audio_output/oss.c:70
10522 msgid "OSS device node path."
10523 msgstr "OSS-Device-Node-Pfad"
10525 #: modules/audio_output/oss.c:74
10526 msgid "Open Sound System audio output"
10527 msgstr "Open Sound System Audioausgabe"
10529 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10530 msgid "Pulseaudio audio output"
10531 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
10533 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10534 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10535 msgstr "OpenBSD sndio Audioausgabe"
10537 #: modules/audio_output/volume.h:30
10538 msgid "Software gain"
10539 msgstr "Softwareverstärker"
10541 #: modules/audio_output/volume.h:31
10542 msgid "This linear gain will be applied in software."
10543 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird im Programm angewandt."
10545 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10546 msgid "Windows Audio Session API output"
10547 msgstr "API-Ausgabe der Windows-Audio-Sitzung"
10549 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10550 msgid "Select Audio Device"
10551 msgstr "Audiogerät auswählen"
10553 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10554 msgid ""
10555 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10556 "VLC restart to apply."
10557 msgstr ""
10558 "Wählen Sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
10559 "(Standard), Änderung erfordert einen VLC-Neustart."
10561 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10562 msgid "WaveOut audio output"
10563 msgstr "WaveOut Audioausgabe"
10565 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10566 msgid "Microsoft Soundmapper"
10567 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10569 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10570 msgid "Use float32 output"
10571 msgstr "Float32-Ausgabe benutzen"
10573 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10574 msgid ""
10575 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10576 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10577 msgstr ""
10578 "Diese Option erlaubt es Ihnen, den hochqualitativen float32-Audio-"
10579 "Ausgabemodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu "
10580 "aktivieren oder zu deaktivieren."
10582 #: modules/codec/a52.c:70
10583 msgid "A/52 dynamic range compression"
10584 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
10586 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10587 msgid ""
10588 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10589 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10590 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10591 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10592 msgstr ""
10593 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
10594 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
10595 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
10596 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
10598 #: modules/codec/a52.c:80
10599 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10600 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
10602 #: modules/codec/adpcm.c:48
10603 msgid "ADPCM audio decoder"
10604 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
10606 #: modules/codec/aes3.c:47
10607 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10608 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
10610 #: modules/codec/aes3.c:52
10611 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10612 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
10614 #: modules/codec/aom.c:50
10615 #, fuzzy
10616 msgid "AOM video decoder"
10617 msgstr "WebM Video-Decoder"
10619 #: modules/codec/araw.c:51
10620 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10621 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
10623 #: modules/codec/araw.c:60
10624 msgid "Raw audio encoder"
10625 msgstr "Raw-Audioencoder"
10627 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10628 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10629 msgstr ""
10631 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10632 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10633 msgstr ""
10635 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10636 #, fuzzy
10637 msgid "Use Core Text renderer"
10638 msgstr "CoreText-Schriftrenderer"
10640 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10643 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
10645 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10646 #, fuzzy
10647 msgid "ARIB subtitles decoder"
10648 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
10650 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10651 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10652 #, fuzzy
10653 msgid "ARIB subtitles"
10654 msgstr "DVB Untertitel"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10657 msgid "Non-ref"
10658 msgstr "Keine Referenz Frames"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10661 msgid "Bidir"
10662 msgstr "Bidirektionale Frames"
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10665 msgid "Non-key"
10666 msgstr "Keine Schlüssel-Frames"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10669 msgid "rd"
10670 msgstr "rd"
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10673 msgid "bits"
10674 msgstr "bits"
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10677 msgid "simple"
10678 msgstr "einfach"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10681 msgid ""
10682 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10683 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10684 "MJPEG and other codecs"
10685 msgstr ""
10686 "Zahlreiche Audio- und Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum "
10687 "Beispiel (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10688 "MJPEG und weitere."
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10691 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10692 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10695 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10696 msgid "Decoding"
10697 msgstr "Decoding"
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10700 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10701 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10702 msgid "Encoding"
10703 msgstr "Encoding"
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10706 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10707 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10710 msgid "Direct rendering"
10711 msgstr "Direktes Rendern"
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10714 msgid "Show corrupted frames"
10715 msgstr ""
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10718 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10719 msgstr ""
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10722 msgid "Error resilience"
10723 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10726 msgid ""
10727 "libavcodec can do error resilience.\n"
10728 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10729 "can produce a lot of errors.\n"
10730 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10731 msgstr ""
10732 "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
10733 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
10734 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
10735 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
10736 "Fehlerausgleichungen)."
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10739 msgid "Workaround bugs"
10740 msgstr "Fehler umgehen"
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10743 msgid ""
10744 "Try to fix some bugs:\n"
10745 "1  autodetect\n"
10746 "2  old msmpeg4\n"
10747 "4  xvid interlaced\n"
10748 "8  ump4 \n"
10749 "16 no padding\n"
10750 "32 ac vlc\n"
10751 "64 Qpel chroma.\n"
10752 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10753 "\"ump4\", enter 40."
10754 msgstr ""
10755 "Versuche, einige Fehler zu beheben:\n"
10756 "1  Automatisch erkennen\n"
10757 "2  Altes msmpeg4\n"
10758 "4  xvid interlaced\n"
10759 "8  ump4 \n"
10760 "16 kein Padding\n"
10761 "32 ac vlc\n"
10762 "64 Qpel Farbsättigung.\n"
10763 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
10764 "geben Sie 40 ein."
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10767 #: modules/demux/rawdv.c:42
10768 msgid "Hurry up"
10769 msgstr "Beeilen"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10772 msgid ""
10773 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10774 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10775 msgstr ""
10776 "Der Decoder kann Bild(er) teilweise oder gar nicht decodieren, wenn nicht "
10777 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
10778 "entstellte Bilder erzeugen."
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10781 msgid "Allow speed tricks"
10782 msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10785 msgid ""
10786 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10787 msgstr ""
10788 "Erlaube nicht-spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
10789 "fehleranfällig."
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10792 msgid "Skip frame (default=0)"
10793 msgstr "Bild überspringen (Standard=0)"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10796 msgid ""
10797 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10798 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10799 msgstr ""
10800 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen "
10801 "(-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10804 msgid "Skip idct (default=0)"
10805 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10808 msgid ""
10809 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10810 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10811 msgstr ""
10812 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
10813 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
10814 "4=Alle Frames)."
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10817 msgid "Debug mask"
10818 msgstr "Fehlerdiagnosemaske"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10821 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10822 msgstr "FFmpeg-Fehlerdiagnosemaske einstellen"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10825 msgid "Codec name"
10826 msgstr "Codec-Name"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10829 msgid "Internal libavcodec codec name"
10830 msgstr "Interner Name des libavcodec-Codecs"
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10834 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10835 msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10838 msgid ""
10839 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10840 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10841 msgstr ""
10842 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
10843 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
10844 "es die Wiedergabe von hochauflösenden Streams enorm."
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10847 msgid "Hardware decoding"
10848 msgstr "Hardware Dekodierung"
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10851 msgid "This allows hardware decoding when available."
10852 msgstr "Dies erlaubt Decodierung in Hardware wenn diese verfügbar ist."
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10855 msgid "Threads"
10856 msgstr "Threads"
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10859 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10860 msgstr ""
10861 "Anzahl der verwendeten Threads für die Decodierung, 0 bedeutet automatisch"
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10864 msgid "Ratio of key frames"
10865 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10868 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10869 msgstr "Die Anzahl von Bildern, die für einen Keyframe codiert werden."
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10872 msgid "Ratio of B frames"
10873 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10876 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10877 msgstr ""
10878 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10881 msgid "Video bitrate tolerance"
10882 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10885 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10886 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10889 msgid "Interlaced encoding"
10890 msgstr "Interlaced-Encoding"
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10893 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10894 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10897 msgid "Interlaced motion estimation"
10898 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10901 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10902 msgstr ""
10903 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
10904 "Prozessorleistung."
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10907 msgid "Pre-motion estimation"
10908 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10911 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10912 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10915 msgid "Rate control buffer size"
10916 msgstr "Größe des Ratenkontroll-Puffers"
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10919 msgid ""
10920 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10921 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10922 msgstr ""
10923 "Größe des Ratenkontroll-Puffers (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
10924 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10927 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10928 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers"
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10931 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10932 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers."
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10935 msgid "I quantization factor"
10936 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10939 msgid ""
10940 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10941 "same qscale for I and P frames)."
10942 msgstr ""
10943 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
10944 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10947 #: modules/demux/mod.c:79
10948 msgid "Noise reduction"
10949 msgstr "Rauschreduzierung"
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10952 msgid ""
10953 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10954 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10955 msgstr ""
10956 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
10957 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
10958 "weniger qualitativen Frames erhöht."
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10961 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10962 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10965 msgid ""
10966 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10967 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10968 "standard MPEG2 decoders."
10969 msgstr ""
10970 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
10971 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
10972 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10975 msgid "Quality level"
10976 msgstr "Qualitätsniveau"
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10979 msgid ""
10980 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10981 "encoding very much)."
10982 msgstr ""
10983 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
10984 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10987 msgid ""
10988 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10989 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10990 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10991 "to ease the encoder's task."
10992 msgstr ""
10993 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
10994 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
10995 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
10996 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
10997 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11000 msgid "Minimum video quantizer scale"
11001 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11004 msgid "Minimum video quantizer scale."
11005 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11008 msgid "Maximum video quantizer scale"
11009 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11012 msgid "Maximum video quantizer scale."
11013 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11016 msgid "Trellis quantization"
11017 msgstr "Gitterquantisierung"
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11020 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11021 msgstr ""
11022 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11025 msgid "Fixed quantizer scale"
11026 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11029 msgid ""
11030 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11031 "255.0)."
11032 msgstr ""
11033 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
11034 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11037 msgid "Strict standard compliance"
11038 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11041 msgid ""
11042 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11043 msgstr ""
11044 "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
11045 "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."
11047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11048 msgid "Luminance masking"
11049 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
11051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11052 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11053 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
11055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11056 msgid "Darkness masking"
11057 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
11059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11060 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11061 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
11063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11064 msgid "Motion masking"
11065 msgstr "Bewegungsmaskierung"
11067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11068 msgid ""
11069 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11070 "(default: 0.0)."
11071 msgstr ""
11072 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
11073 "(standardmäßig 0.0)."
11075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11076 msgid "Border masking"
11077 msgstr "Rändermaskierung"
11079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11080 msgid ""
11081 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11082 "0.0)."
11083 msgstr ""
11084 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Bildes anheben (standardmäßig 0.0)."
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11087 msgid "Luminance elimination"
11088 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11091 msgid ""
11092 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11093 "The H264 specification recommends -4."
11094 msgstr ""
11095 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
11096 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
11098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11099 msgid "Chrominance elimination"
11100 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11103 msgid ""
11104 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11105 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11106 msgstr ""
11107 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
11108 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11111 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11112 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11115 msgid ""
11116 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11117 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11118 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11119 "enabled libavcodec"
11120 msgstr ""
11121 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
11122 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
11123 "unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 werden "
11124 "momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."
11126 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11127 #, fuzzy
11128 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11129 msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
11131 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11132 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11133 msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
11135 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11136 #, c-format
11137 msgid ""
11138 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11139 "encoder:\n"
11140 "%s.\n"
11141 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11142 "\n"
11143 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11144 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11145 msgstr ""
11146 "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
11147 "folgende(n) Encoder fehlen:\n"
11148 "%s.\n"
11149 "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von Ihrer "
11150 "Distribution.\n"
11151 "\n"
11152 "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
11153 "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
11155 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11156 msgid "unknown"
11157 msgstr "unbekannt"
11159 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11160 msgid "video"
11161 msgstr "Video"
11163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11164 msgid "audio"
11165 msgstr "Audio"
11167 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11168 msgid "subpicture"
11169 msgstr "Unterbild"
11171 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11172 #, c-format
11173 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11174 msgstr "VLC konnte den %4.4s %s Encoder nicht öffnen."
11176 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11177 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11178 msgstr "VA-API über DRM Video-Decoder"
11180 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11181 #, fuzzy
11182 msgid "VA-API video decoder"
11183 msgstr "VA-API über X11 Video-Decoder"
11185 #: modules/codec/bpg.c:49
11186 #, fuzzy
11187 msgid "BPG image decoder"
11188 msgstr "JPEG-Bilder Decoder"
11190 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11192 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11193 msgid "Opacity"
11194 msgstr "Deckkraft"
11196 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11197 #, fuzzy
11198 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11199 msgstr ""
11200 "Durch Setzen der VBI-Undurchsichtigkeit auf Wahr wird der Text umrahmt und "
11201 "ist somit möglicherweise besser zu lesen."
11203 #: modules/codec/cc.c:56
11204 msgid "CC 608/708"
11205 msgstr "CC 608/708"
11207 #: modules/codec/cc.c:57
11208 msgid "Closed Captions decoder"
11209 msgstr "Closed Captions-Decoder"
11211 #: modules/codec/cdg.c:88
11212 msgid "CDG video decoder"
11213 msgstr "CDG-Videodecoder"
11215 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11216 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11217 msgstr "Crystal HD Hardware-Video-Dekodierer"
11219 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11220 msgid "CVD subtitle decoder"
11221 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
11223 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11224 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11225 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
11227 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11228 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11229 #: modules/codec/vorbis.c:173
11230 msgid "Encoding quality"
11231 msgstr "Encodingqualität"
11233 #: modules/codec/daala.c:111
11234 #, fuzzy
11235 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11236 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
11238 #: modules/codec/daala.c:112
11239 #, fuzzy
11240 msgid "Keyframe interval"
11241 msgstr "Schutz-Interval"
11243 #: modules/codec/daala.c:114
11244 #, fuzzy
11245 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11246 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
11248 #: modules/codec/daala.c:120
11249 #, fuzzy
11250 msgid "Daala video decoder"
11251 msgstr "CDG-Videodecoder"
11253 #: modules/codec/daala.c:125
11254 #, fuzzy
11255 msgid "Daala video packetizer"
11256 msgstr "Theora-Videopacketizer"
11258 #: modules/codec/daala.c:132
11259 #, fuzzy
11260 msgid "Daala video encoder"
11261 msgstr "PNG-Videoencoder"
11263 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11264 msgid "Chroma format"
11265 msgstr "Farbsättigungsformat"
11267 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11268 msgid ""
11269 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11270 msgstr ""
11271 "Das Auswählen eines Farbsättigungsformats erzwingt eine Konvertierung des "
11272 "Videos in dieses Format"
11274 #: modules/codec/dca.c:61
11275 msgid "DTS dynamic range compression"
11276 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
11278 #: modules/codec/dca.c:73
11279 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11280 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
11282 #: modules/codec/ddummy.c:36
11283 msgid "Save raw codec data"
11284 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
11286 #: modules/codec/ddummy.c:38
11287 msgid ""
11288 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11289 "main options."
11290 msgstr ""
11291 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
11292 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
11294 #: modules/codec/ddummy.c:47
11295 msgid "Dummy decoder"
11296 msgstr "Dummy-Decoder"
11298 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11299 msgid "Dump decoder"
11300 msgstr "Dump-Decoder"
11302 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11303 msgid "DirectMedia Object decoder"
11304 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
11306 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11307 msgid "DirectMedia Object encoder"
11308 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
11310 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11311 msgid "Decoding X coordinate"
11312 msgstr "X-Koordinate decodieren"
11314 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11315 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11316 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11318 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11319 msgid "Decoding Y coordinate"
11320 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
11322 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11323 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11324 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11326 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11327 msgid "Subpicture position"
11328 msgstr "Unterbildposition"
11330 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11331 msgid ""
11332 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11333 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11334 "g. 6=top-right)."
11335 msgstr ""
11336 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11337 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11338 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
11340 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11341 msgid "Encoding X coordinate"
11342 msgstr "X-Koordinate encodieren"
11344 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11345 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11346 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
11348 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11349 msgid "Encoding Y coordinate"
11350 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
11352 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11353 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11354 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
11356 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11357 msgid "DVB subtitles decoder"
11358 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
11360 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11361 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11362 msgid "DVB subtitles"
11363 msgstr "DVB Untertitel"
11365 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11366 msgid "DVB subtitles encoder"
11367 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
11369 #: modules/codec/edummy.c:40
11370 msgid "Dummy encoder"
11371 msgstr "Dummy-Encoder"
11373 #: modules/codec/faad.c:54
11374 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11375 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
11377 #: modules/codec/faad.c:433
11378 msgid "AAC extension"
11379 msgstr "AAC-Erweiterung"
11381 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11382 msgid "Encoder Profile"
11383 msgstr "Encoder Profil"
11385 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11386 msgid "Encoder Algorithm to use"
11387 msgstr "Zu benutzender Encoder-Algorithmus"
11389 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11390 msgid "Enable spectral band replication"
11391 msgstr "Aktiviere Spektralbandreplikation"
11393 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11394 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11395 msgstr "Dies ist eine optionale Funktion nur für das AAC-ELD Profil"
11397 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11398 msgid "VBR Quality"
11399 msgstr "VBR Qualität"
11401 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11402 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11403 msgstr ""
11404 "Qualität der VBR-Encodierung (0=cbr, 1-5 konstante Qualität vbr, 5 ist die "
11405 "Beste"
11407 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11408 msgid "Enable afterburner library"
11409 msgstr "Aktiviere afterburner-Bibliothek"
11411 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11412 msgid ""
11413 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11414 "CPU usage (default is enabled)"
11415 msgstr ""
11416 "Diese Bibliothek wird höher qualitatives Audio auf Kosten einer größeren CPU-"
11417 "Auslastung produzieren (standardmäßig aktiviert)."
11419 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11420 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11421 msgstr "Signalisierungsmodus der Erweiterung AOT"
11423 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11424 msgid ""
11425 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11426 "hierarchical"
11427 msgstr ""
11428 "1 ist explizit für SBR und implizit für PS (standardmäßig), 2 ist explizit "
11429 "hierarchisch"
11431 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11432 msgid "AAC-LC"
11433 msgstr "AAC-LC"
11435 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11436 msgid "HE-AAC"
11437 msgstr "HE-AAC"
11439 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11440 msgid "HE-AAC-v2"
11441 msgstr "HE-AAC-v2"
11443 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11444 msgid "AAC-LD"
11445 msgstr "AAC-LD"
11447 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11448 msgid "AAC-ELD"
11449 msgstr "AAC-ELD"
11451 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11452 msgid "FDKAAC"
11453 msgstr "FDKAAC"
11455 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11456 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11457 msgstr "FDK-AAC Audioencoder"
11459 #: modules/codec/flac.c:164
11460 msgid "Flac audio decoder"
11461 msgstr "Flac-Audiodecoder"
11463 #: modules/codec/flac.c:171
11464 msgid "Flac audio encoder"
11465 msgstr "Flac-Audioencoder"
11467 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11468 msgid "Sound fonts"
11469 msgstr "Sound Fonts"
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11472 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11473 msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
11475 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11476 msgid "Chorus"
11477 msgstr "Chorus"
11479 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11480 msgid "Synthesis gain"
11481 msgstr "Syntheseverstärkung"
11483 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11484 msgid ""
11485 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11486 "when many notes are played at a time."
11487 msgstr ""
11488 "Diese Verstärkung wird auf die Synthese-Ausgabe angewendet. Hohe Werte "
11489 "können zur einer Sättigung führen, wenn viele Noten zur gleicher Zeit "
11490 "gespielt werden."
11492 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11493 msgid "Polyphony"
11494 msgstr "Polyphonie"
11496 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11497 msgid ""
11498 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11499 "require more processing power."
11500 msgstr ""
11501 "Die Polyphonie legt fest, wie viele Stimmen gleichzeitig abgespielt werden "
11502 "können. Größere Werte erfordern mehr Rechenleistung."
11504 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11505 msgid "Reverb"
11506 msgstr "Hall"
11508 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11509 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11510 msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer"
11512 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11513 msgid "FluidSynth"
11514 msgstr "FluidSynth"
11516 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11517 msgid "MIDI synthesis not set up"
11518 msgstr "MIDI-Synthese nicht eingerichtet"
11520 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11521 msgid ""
11522 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11523 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11524 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11525 msgstr ""
11526 "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
11527 "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs > "
11528 "Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"
11530 #: modules/codec/g711.c:46
11531 msgid "G.711 decoder"
11532 msgstr "G.711 Decoder"
11534 #: modules/codec/g711.c:54
11535 msgid "G.711 encoder"
11536 msgstr "G.711 Encoder"
11538 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11539 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11540 msgstr "Nutzt GStreamer-Frameworks-Plugins zur Dekodierung der Mediencodecs"
11542 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11543 msgid "Use DecodeBin"
11544 msgstr "DecodeBin verwenden"
11546 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11547 msgid ""
11548 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11549 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11550 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11551 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11552 msgstr ""
11553 "DecodeBin ist ein Container-Element das mehrere Elemente hinzufügen und "
11554 "verwalten kann. Abgesehen vom Hinzufügen von Decodern fügt DecodeBin "
11555 "Elementarstrom-Parser hinzu, welche zusätzliche Informationen, z.B. Pegel "
11556 "und andere Attribute, als das Codec-Profil in der Form von GstCaps (Stream-"
11557 "Funktionen) zum Decoder hinzufügen."
11559 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11560 msgid "GStreamer Based Decoder"
11561 msgstr "GStreamer beasierender Decoder"
11563 #: modules/codec/jpeg.c:52
11564 msgid ""
11565 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11566 msgstr ""
11567 "Qualitätsstufe für die Codierung (dies kann die Ausgabebildgröße verringern "
11568 "oder vergrößern)."
11570 #: modules/codec/jpeg.c:111
11571 msgid "JPEG image decoder"
11572 msgstr "JPEG-Bilder Decoder"
11574 #: modules/codec/jpeg.c:120
11575 msgid "JPEG image encoder"
11576 msgstr "JPEG-Bilder Encoder"
11578 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11579 msgid "Formatted Subtitles"
11580 msgstr "Formatierte Untertitel"
11582 #: modules/codec/kate.c:192
11583 msgid ""
11584 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11585 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11586 "rendering via Tiger is enabled."
11587 msgstr ""
11588 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
11589 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
11590 "Beachten Sie, dass dies keinen Effekt hat, wenn durch Tiger gerendert wird."
11592 #: modules/codec/kate.c:199
11593 msgid "Shadow"
11594 msgstr "Schatten"
11596 #: modules/codec/kate.c:199
11597 msgid "Outline"
11598 msgstr "Kontur"
11600 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11601 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11602 msgid "Black"
11603 msgstr "Schwarz"
11605 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11606 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11607 msgid "Gray"
11608 msgstr "Grau"
11610 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11611 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11612 msgid "Silver"
11613 msgstr "Silber"
11615 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11616 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11617 #: modules/video_filter/ball.c:120
11618 msgid "White"
11619 msgstr "Weiß"
11621 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11622 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11623 msgid "Maroon"
11624 msgstr "Kastanienbraun"
11626 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11628 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11629 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11630 msgid "Red"
11631 msgstr "Rot"
11633 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11634 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11635 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11636 msgid "Fuchsia"
11637 msgstr "Fuchsienfarben"
11639 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11640 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11641 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11642 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11643 msgid "Yellow"
11644 msgstr "Gelb"
11646 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11647 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11648 msgid "Olive"
11649 msgstr "Oliv"
11651 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11652 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11653 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11654 #: modules/video_filter/ball.c:119
11655 msgid "Green"
11656 msgstr "Grün"
11658 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11659 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11660 msgid "Teal"
11661 msgstr "Aquamarin"
11663 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11664 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11665 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11666 msgid "Lime"
11667 msgstr "Limone"
11669 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11670 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11671 msgid "Purple"
11672 msgstr "Violett"
11674 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11675 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11676 msgid "Navy"
11677 msgstr "Navy-Blau"
11679 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11680 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11681 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11682 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11683 msgid "Blue"
11684 msgstr "Blau"
11686 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11687 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11688 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11689 msgid "Aqua"
11690 msgstr "Wasser-Blau"
11692 #: modules/codec/kate.c:211
11693 msgid "Use Tiger for rendering"
11694 msgstr "Tiger für das Rendering benutzen"
11696 #: modules/codec/kate.c:212
11697 msgid ""
11698 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11699 "only render static text and bitmap based streams."
11700 msgstr ""
11701 "Kate-Streams können mit Hilfe der Tiger-Bibliothek gerendert werden. Wenn "
11702 "dies deaktiviert wird, werden nur statischer Text- und Bitmap-basierten "
11703 "Streams gerendert."
11705 #: modules/codec/kate.c:216
11706 msgid "Rendering quality"
11707 msgstr "Renderqualität"
11709 #: modules/codec/kate.c:217
11710 msgid ""
11711 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11712 "highest quality."
11713 msgstr ""
11714 "Wählen Sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit: 0 ist am "
11715 "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
11717 #: modules/codec/kate.c:221
11718 msgid "Default font effect"
11719 msgstr "Standard-Texteffekt"
11721 #: modules/codec/kate.c:222
11722 msgid ""
11723 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11724 "backgrounds."
11725 msgstr ""
11726 "Fügt einen Schrifteffekt zum Text hinzu, um die Lesbarkeit gegenüber "
11727 "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
11729 #: modules/codec/kate.c:226
11730 msgid "Default font effect strength"
11731 msgstr "Standard-Texteffektstärke"
11733 #: modules/codec/kate.c:227
11734 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11735 msgstr ""
11736 "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt-abhängig)."
11738 #: modules/codec/kate.c:231
11739 msgid "Default font description"
11740 msgstr "Standard Schriftart-Beschreibung"
11742 #: modules/codec/kate.c:232
11743 msgid ""
11744 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11745 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11746 "font parameters where appropriate."
11747 msgstr ""
11748 "Definiert, welche Schriftartbezeichnung benutzt werden soll, wenn der Kate-"
11749 "Stream keine speziellen Schriftarten-Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. "
11750 "Ein leerer Name lässt Tiger die Schriftart-Parameter wählen."
11752 #: modules/codec/kate.c:237
11753 msgid "Default font color"
11754 msgstr "Standard-Textfarbe"
11756 #: modules/codec/kate.c:238
11757 msgid ""
11758 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11759 "font color to use."
11760 msgstr ""
11761 "Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
11762 "Schriftfarbe vorgibt."
11764 #: modules/codec/kate.c:242
11765 msgid "Default font alpha"
11766 msgstr "Standard-Texttransparenz"
11768 #: modules/codec/kate.c:243
11769 msgid ""
11770 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11771 "particular font color to use."
11772 msgstr ""
11773 "Transparenz der Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream "
11774 "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
11776 #: modules/codec/kate.c:247
11777 msgid "Default background color"
11778 msgstr "Standard-Hintergrundfarbe"
11780 #: modules/codec/kate.c:248
11781 msgid ""
11782 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11783 "color to use."
11784 msgstr ""
11785 "Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
11786 "Hintergrundfarbe vorgibt."
11788 #: modules/codec/kate.c:252
11789 msgid "Default background alpha"
11790 msgstr "Standard Hintergrund-Alphawert"
11792 #: modules/codec/kate.c:253
11793 msgid ""
11794 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11795 "specify a particular background color to use."
11796 msgstr ""
11797 "Transparenz der benutzten Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream "
11798 "keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
11800 #: modules/codec/kate.c:259
11801 msgid ""
11802 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11803 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11804 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11805 "available.\n"
11806 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11807 "played. This will hopefully be fixed soon."
11808 msgstr ""
11809 "Kate ist ein Codec für Text- und Bildbasierte Overlays.\n"
11810 "Die Tiger-Bibliothek wird benötigt, um komplexe Kate-Streams zu rendern, "
11811 "allerdings kann VLC statischen Text- und bildbasierte Untertitel auch "
11812 "rendern, wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
11813 "Beachten Sie, dass veränderte Einstellungen erst übernommen werden, wenn ein "
11814 "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
11816 #: modules/codec/kate.c:268
11817 msgid "Kate"
11818 msgstr "Kate"
11820 #: modules/codec/kate.c:269
11821 msgid "Kate overlay decoder"
11822 msgstr "Kate-Overlay-Decoder"
11824 #: modules/codec/kate.c:288
11825 msgid "Tiger rendering defaults"
11826 msgstr "Tiger-Rendering-Standardeinstellungen"
11828 #: modules/codec/kate.c:323
11829 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11830 msgstr "Kate-Textuntertitel-Paketisierer"
11832 #: modules/codec/libass.c:56
11833 msgid "Subtitles (advanced)"
11834 msgstr "Untertitel (erweitert)"
11836 #: modules/codec/libass.c:57
11837 msgid "Subtitle renderers using libass"
11838 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
11840 #: modules/codec/libass.c:245
11841 msgid "Building font cache"
11842 msgstr "Erzeuge Font-Cache"
11844 #: modules/codec/libass.c:246
11845 msgid ""
11846 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11847 "This should take less than a minute."
11848 msgstr ""
11849 "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
11850 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
11852 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11853 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11854 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
11856 #: modules/codec/lpcm.c:60
11857 msgid "Linear PCM audio decoder"
11858 msgstr "Linearer PCM-Audiodecoder"
11860 #: modules/codec/lpcm.c:65
11861 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11862 msgstr "Linearer PCM-Audiopacketizer"
11864 #: modules/codec/lpcm.c:71
11865 msgid "Linear PCM audio encoder"
11866 msgstr "Linearer PCM-Audioencoder"
11868 #: modules/codec/mad.c:78
11869 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11870 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
11872 #: modules/codec/mft.c:62
11873 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11874 msgstr "Media-Foundation-Transform Decoder"
11876 #: modules/codec/mpg123.c:67
11877 #, fuzzy
11878 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11879 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
11881 #: modules/codec/oggspots.c:86
11882 #, fuzzy
11883 msgid "OggSpots video decoder"
11884 msgstr "WebM Video-Decoder"
11886 #: modules/codec/oggspots.c:92
11887 #, fuzzy
11888 msgid "OggSpots video packetizer"
11889 msgstr "Theora-Videopacketizer"
11891 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11892 #, fuzzy
11893 msgid "OMX direct rendering"
11894 msgstr "Direktes Rendern"
11896 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11897 #, fuzzy
11898 msgid "Enable OMX direct rendering."
11899 msgstr "Direktes Rendern in Android"
11901 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11902 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11903 msgstr "Audio/Video-Decoder (benutzt OpenMAX IL)"
11905 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11906 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11907 msgstr "Video-Encoder (benutzt OpenMAX IL)"
11909 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11910 msgid "OpenMAX IL video output"
11911 msgstr "OpenMAX IL-Videoausgabe"
11913 #: modules/codec/opus.c:62
11914 msgid "Opus audio decoder"
11915 msgstr "Opus-Audiodecoder"
11917 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11918 msgid "Opus"
11919 msgstr "Opus"
11921 #: modules/codec/opus.c:69
11922 msgid "Opus audio encoder"
11923 msgstr "Opus Audio-Encoder"
11925 #: modules/codec/png.c:91
11926 msgid "PNG video decoder"
11927 msgstr "PNG-Videodecoder"
11929 #: modules/codec/png.c:100
11930 msgid "PNG video encoder"
11931 msgstr "PNG-Videoencoder"
11933 #: modules/codec/qsv.c:56
11934 msgid "Enable software mode"
11935 msgstr "Aktiviere den Software-Modus"
11937 #: modules/codec/qsv.c:57
11938 msgid ""
11939 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11940 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11941 msgstr ""
11942 "Die Verwendung der Intel Media SDK Software-Implementierung der Codecs "
11943 "erlauben, wenn keine QuickSync Video-Hardware-Beschleunigung auf dem System "
11944 "vorhanden ist."
11946 #: modules/codec/qsv.c:61
11947 msgid "Codec Profile"
11948 msgstr "Codec-Profil"
11950 #: modules/codec/qsv.c:63
11951 msgid ""
11952 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11953 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11954 "'high'"
11955 msgstr ""
11956 "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Profil. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
11957 "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
11958 "und der Bitrate ermitteln. z.B. 'hoch'"
11960 #: modules/codec/qsv.c:67
11961 msgid "Codec Level"
11962 msgstr "Codec-Level"
11964 #: modules/codec/qsv.c:69
11965 msgid ""
11966 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11967 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11968 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11969 msgstr ""
11970 "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Level. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
11971 "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
11972 "und der Bitrate ermitteln. z.B. '4.2' für mpeg4-part10 oder 'niedrig' für "
11973 "mpeg2"
11975 #: modules/codec/qsv.c:73
11976 msgid "Group of Picture size"
11977 msgstr "Größe der Gruppe von Bildern"
11979 #: modules/codec/qsv.c:75
11980 msgid ""
11981 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11982 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11983 "frames are used."
11984 msgstr ""
11985 "Anzahl der Bilder in der aktuellen GOP (Gruppe von Bildern); wenn "
11986 "GopPicSize=0, dann ist die GOP-Größe nicht angegeben. Wenn GopPicSize=1 "
11987 "werden nur I-Frames verwendet."
11989 #: modules/codec/qsv.c:79
11990 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11991 msgstr "Referenzentfernung der Gruppe von Bildern"
11993 #: modules/codec/qsv.c:81
11994 #, fuzzy
11995 msgid ""
11996 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11997 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11998 msgstr ""
11999 "Entfernung zwischen I- oder P-Keyframes, wenn diese gleich Null ist, ist die "
12000 "GOP-Struktur nicht angegeben. Hinweis: Wenn GopRefDist=1, werden keine B-"
12001 "Frames verwendet."
12003 #: modules/codec/qsv.c:85
12004 msgid "Target Usage"
12005 msgstr "Verwendungsziel"
12007 #: modules/codec/qsv.c:86
12008 msgid ""
12009 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12010 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12011 msgstr ""
12012 "Das Verwendungsziel ermöglicht es, zwischen verschiedenen Verhältnissen von "
12013 "Qualität und Geschwindigkeit zu wählen. Zulässige Werte sind: "
12014 "'Geschwindigkeit', 'ausgewogen' und 'Qualität'."
12016 #: modules/codec/qsv.c:90
12017 msgid "IDR interval"
12018 msgstr "IDR-Interval"
12020 #: modules/codec/qsv.c:92
12021 #, fuzzy
12022 msgid ""
12023 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12024 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12025 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12026 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12027 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12028 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12029 msgstr ""
12030 "Für H.264, definiert IdrInterval den Intervall des IDR-Frame in Bezug auf "
12031 "die I-Frames; wenn IdrInterval=0, dann wird jedes I-Frame ein IDR-Frame. "
12032 "Wenn IdrInterval=1, dann wird jedes andere I-Frame ein IDR-Frame, usw. Für "
12033 "MPEG2, definiert IdrInterval den Intervall des Sequenz-Headers in Bezug auf "
12034 "die I-Frames. Wenn IdrInterval=N, fügt das SDK den Sequenz-Header vor jedem "
12035 "N-ten I-Frame ein. Wenn IdrInterval=0 (standardmäßig), fügt das SDK den "
12036 "Sequenz Header einmal am Anfang des Streams ein."
12038 #: modules/codec/qsv.c:100
12039 msgid "Rate Control Method"
12040 msgstr "Ratensteuerverfahren"
12042 #: modules/codec/qsv.c:102
12043 msgid ""
12044 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12045 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12046 msgstr ""
12047 "Das verwendete Ratensteuerverfahren während. Kann eine von 'crb', 'vbr', "
12048 "'qp', 'avbr' sein. Der 'qp'-Modus wird nicht für mpeg2 unterstützt"
12050 #: modules/codec/qsv.c:105
12051 msgid "Quantization parameter"
12052 msgstr "Quantisierungsparameter"
12054 #: modules/codec/qsv.c:106
12055 msgid ""
12056 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12057 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12058 "only if rc_method is 'qp'."
12059 msgstr ""
12060 "Quantisierungsparameter für alle Frame-Typen. Dieser Parameter setzt die "
12061 "QPI-, QPP-Einstellung. Dies hat weniger Priorität als die unten genannten "
12062 "Parameter. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12064 #: modules/codec/qsv.c:110
12065 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12066 msgstr "Quantisierungsparameter für I-Frames"
12068 #: modules/codec/qsv.c:111
12069 msgid ""
12070 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12071 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12072 msgstr ""
12073 "Quantisierungsparameter für I-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12074 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12076 #: modules/codec/qsv.c:114
12077 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12078 msgstr "Quantisierungsparameter für P-Frames"
12080 #: modules/codec/qsv.c:115
12081 msgid ""
12082 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12083 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12084 msgstr ""
12085 "Quantisierungsparameter für P-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12086 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12088 #: modules/codec/qsv.c:118
12089 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12090 msgstr "Quantisierungsparameter für B-Frames"
12092 #: modules/codec/qsv.c:119
12093 msgid ""
12094 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12095 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12096 msgstr ""
12097 "Quantisierungsparameter für B-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12098 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12100 #: modules/codec/qsv.c:122
12101 msgid "Maximum Bitrate"
12102 msgstr "Maximale Bitrate"
12104 #: modules/codec/qsv.c:123
12105 #, fuzzy
12106 msgid ""
12107 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12108 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12109 "bitrate, profile, level, etc."
12110 msgstr ""
12111 "Definiert die maximale Bitrate in Kpbs (1000 Bit/s) für das VBR-"
12112 "Ratensteuerverfahren. Falls nicht gesetzt, wird dieser Parameter aus anderen "
12113 "Quellen errechnet, wie der Bitrate, dem Profil, dem Level, usw."
12115 #: modules/codec/qsv.c:127
12116 msgid "Accuracy of RateControl"
12117 msgstr "Genauigkeit des Ratensteuerverfahrens"
12119 #: modules/codec/qsv.c:128
12120 msgid ""
12121 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12122 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12123 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12124 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12125 msgstr ""
12126 "Die Toleranz, in Prozent der 'avbr'-Methode (Durchschnittswert der variablen "
12127 "Bitrate), z.B. 10 mit einer Bitrate von 800 kbps bedeutet, dass der Encoder "
12128 "versucht, unter 880 kbps und über 730 kbps zu bleiben. Die Zielgenauigkeit "
12129 "wird erst nach einem gewissen Konvergenzzeitraum erreicht. Siehe "
12130 "Konvergenzparameter."
12132 #: modules/codec/qsv.c:134
12133 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12134 msgstr "Konvergenzzeitraum des 'avbr'-Ratensteuerverfahrens"
12136 #: modules/codec/qsv.c:135
12137 #, fuzzy
12138 msgid ""
12139 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12140 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12141 msgstr ""
12142 "Anzahl der 100 Frames, bevor das 'avbr'-Ratensteuerverfahren die gewünschte "
12143 "Bitrate mit der gewünschten Genauigkeit erreicht. Siehe "
12144 "Genauigkeitsparameter."
12146 #: modules/codec/qsv.c:139
12147 msgid "Number of slices per frame"
12148 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"
12150 #: modules/codec/qsv.c:140
12151 msgid ""
12152 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12153 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12154 "partitioning allowed by the codec standard."
12155 msgstr ""
12156 "Anzahl der Scheiben in jedem Video Frame; jede Scheibe besitzt einen oder "
12157 "mehrere Makroblock-Reihen. Wenn die Anzahl nicht gesetzt ist, kann der "
12158 "Encoder eine beliebige Aufteilung der Scheiben wählen, solange es der Codec-"
12159 "Standard erlaubt."
12161 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12162 msgid "Number of reference frames"
12163 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
12165 #: modules/codec/qsv.c:148
12166 msgid "Number of parallel operations"
12167 msgstr "Anzahl der parallelen Operationen"
12169 #: modules/codec/qsv.c:149
12170 msgid ""
12171 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12172 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12173 "needs at least 1 here."
12174 msgstr ""
12175 "Definiert die Anzahl der parallel durchgeführten Kodierungen, bevor wir das "
12176 "Ergebnis synchronisieren. Höhere Werte führen zur einen besseren Durchsatz, "
12177 "ist jedoch abhängig von der Hardware. MPEG2 benötigt hier mindestens 1."
12179 #: modules/codec/qsv.c:193
12180 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12181 msgstr ""
12182 "Intel QuickSync-Video Encoder für MPEG4-Teil10/MPEG2 (bekannt als H.264/"
12183 "H.262)"
12185 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12186 msgid "Pseudo raw video decoder"
12187 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
12189 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12190 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12191 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
12193 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12194 #, fuzzy
12195 msgid "Raw video encoder for RTP"
12196 msgstr "PNG-Videoencoder"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12199 msgid "4:2:0"
12200 msgstr "4:2:0"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12203 msgid "4:2:2"
12204 msgstr "4:2:2"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12207 msgid "4:4:4"
12208 msgstr "4:4:4"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12211 msgid "Rate control method"
12212 msgstr "Ratensteuerverfahren"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12215 msgid "Method used to encode the video sequence"
12216 msgstr "Encodierungsmethode für Videosequenzen"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12219 msgid "Constant noise threshold mode"
12220 msgstr "Konstanter Rauschschwelle-Modus"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12223 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12224 msgstr "Modus Konstante Bitrate (CBR)"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12227 msgid "Low Delay mode"
12228 msgstr "Low Delay-Modus"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12231 msgid "Lossless mode"
12232 msgstr "Verlustfreier Modus"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12235 msgid "Constant lambda mode"
12236 msgstr "Konstanter Lambda-Modus"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12239 msgid "Constant error mode"
12240 msgstr "Konstanter Fehler-Modus"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12243 msgid "Constant quality mode"
12244 msgstr "Konstanter Qualität-Modus"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12247 msgid "GOP structure"
12248 msgstr "GOP-Struktur"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12251 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12252 msgstr "Verwendete GOP-Struktur, um das Video zu encodieren"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12255 msgid ""
12256 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12257 "previous or future pictures."
12258 msgstr ""
12259 "Keine feste GOP-Struktur. Ein Bild kann Intra oder Inter sein und bezieht "
12260 "sich auf vorherige oder zukünftige Bilder."
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12263 msgid "I-frame only sequence"
12264 msgstr "Ausschließlich I-Frame Sequenz"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12267 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12268 msgstr "Inter-Bilder beziehen sich nur auf vorherige Bilder"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12271 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12272 msgstr "Inter-Bilder können sich auf vorherige oder zukünftige Bilder beziehen"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12275 msgid "Constant quality factor"
12276 msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12279 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12280 msgstr "Verwendeter Qualitätsfaktor im konstanten Qualität-Modus"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12283 msgid "Noise Threshold"
12284 msgstr "Rausch-Schwelle"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12287 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12288 msgstr "Verwende Rauschschwelle in konstanten Rauschschwelle-Modus"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12291 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12292 msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12295 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12296 msgstr "Ziel-Bitrate in kbps bei der Encodierung im konstanten Bitratenmodus"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12299 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12300 msgstr "Maximale Bitrate (kb/s)"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12303 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12304 msgstr "Maximale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12307 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12308 msgstr "Minimale Bitrate (kb/s)"
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12311 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12312 msgstr "Minimale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12315 msgid "GOP length"
12316 msgstr "GOP-Länge"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12319 msgid ""
12320 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12321 "group of pictures"
12322 msgstr ""
12323 "Anzahl von Bildern zwischen sukzessiven Sequenz-Headern, d.h. Dauer der "
12324 "Gruppe von Bildern"
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12327 msgid "Prefilter"
12328 msgstr "Vorfilter"
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12331 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12332 msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12335 msgid "No pre-filtering"
12336 msgstr "Keine Vorfilterung"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12339 msgid "Centre Weighted Median"
12340 msgstr "Zentraler gewichteter Mittelwert"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12343 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12344 msgstr "Gauss'sches Tiefpass-Filter"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12347 msgid "Add Noise"
12348 msgstr "Rauschen hinzufügen"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12351 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12352 msgstr "Gauss'scher adaptiver Tiefpass-Filter"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12355 msgid "Low Pass Filter"
12356 msgstr "Tiefpass-Filter"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12359 msgid "Amount of prefiltering"
12360 msgstr "Umfang der Vorfilterung"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12363 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12364 msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12367 msgid "Picture coding mode"
12368 msgstr "Bildkodierungsmodus"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12371 msgid ""
12372 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12373 "pseudo-progressive frame"
12374 msgstr ""
12375 "Bei Field-Coding werden Interlaced-Fields separat kodiert, anstatt in ein "
12376 "pseudo-progessive Bild kodiert zu werden."
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12379 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12380 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12383 msgid "force coding frame as single picture"
12384 msgstr "Erzwinge Bildkodierung als Einzelbild"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12387 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12388 msgstr "Bildkodierung als sperates Interlaced Fields erzwingen."
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12391 msgid "Size of motion compensation blocks"
12392 msgstr "Größe der Bewegungsvorhersageblöcke"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12396 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12397 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12400 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12401 msgstr "klein - benutze kleine Bewegungsvorhersageblöcke"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12404 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12405 msgstr "mittel - benutze mittlere Bewegungsvorhersageblöcke"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12408 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12409 msgstr "groß - benutze große Bewegungsvorhersageblöcke"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12412 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12413 msgstr "Überschneidung der Bewegungsvorhersageblöcke"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12416 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12417 msgstr "keine - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich nicht"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12420 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12421 msgstr "teilweise - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich teilweise"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12424 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12425 msgstr "vollständig - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich vollständig"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12428 msgid "Motion Vector precision"
12429 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12432 msgid "Motion Vector precision in pels"
12433 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12436 msgid "Three component motion estimation"
12437 msgstr "Drei Komponenten Bewegungsabschätzung"
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12440 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12441 msgstr "Nutze die Farbsättigung als Teil des Bewegungsabschätzung Prozess"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12444 msgid "Intra picture DWT filter"
12445 msgstr "Intra-Bild DWT Filter"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12448 msgid "Inter picture DWT filter"
12449 msgstr "Inter-Bild DWT Filter"
12451 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12452 msgid "Number of DWT iterations"
12453 msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12456 msgid "Also known as DWT levels"
12457 msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12460 msgid "Enable multiple quantizers"
12461 msgstr "Mehrfach-Quantisierer aktivieren"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12464 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12465 msgstr "Aktiviere mehrere Quantisierer pro Unterband (einer pro Codeblock)"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12468 msgid "Disable arithmetic coding"
12469 msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12472 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12473 msgstr ""
12474 "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12477 msgid "perceptual weighting method"
12478 msgstr "Wahrnehmungsgewichtung-Methode"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12481 msgid "perceptual distance"
12482 msgstr "Wahrnehmungs-Entfernung"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12485 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12486 msgstr "Wahrgenommene Entfernung für die Berechnung des Wahrnehmungsgewichts"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12489 msgid "Horizontal slices per frame"
12490 msgstr "Horizontale Scheiben pro Frame"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12493 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12494 msgstr "Anzahl der horizontalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12497 msgid "Vertical slices per frame"
12498 msgstr "Vertikale Scheiben pro Frame"
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12501 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12502 msgstr "Anzahl der vertikalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12505 msgid "Size of code blocks in each subband"
12506 msgstr "Größe der Code-Blöcke in jedem Unterband"
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12509 msgid "small - use small code blocks"
12510 msgstr "klein - benutze kleine Code-Blöcke"
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12513 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12514 msgstr "mittel - benutze mittlere Code-Blöcke"
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12517 msgid "large - use large code blocks"
12518 msgstr "groß - benutze große Code-Blöcke"
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12521 msgid "full - One code block per subband"
12522 msgstr "voll - ein Code-Block pro Unterband"
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12525 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12526 msgstr "Hierarchische Bewegungsschätzung aktivieren"
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12529 msgid "Number of levels of downsampling"
12530 msgstr "Anzahl der Ebenen des Downsamplings"
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12533 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12534 msgstr ""
12535 "Anzahl der Ebenen des Downsamplings in der hierarchischen Bewegungsschätzung"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12538 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12539 msgstr "Globale Bewegungsschätzung aktivieren"
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12542 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12543 msgstr "Phasen-Korrelationsschätzung aktivieren"
12545 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12546 msgid "Enable Scene Change Detection"
12547 msgstr "Szenenänderungserkennung aktivieren"
12549 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12550 msgid "Force Profile"
12551 msgstr "Profil erzwingen"
12553 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12554 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12555 msgstr "VC2 Low Delay-Profil"
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12558 msgid "VC2 Simple Profile"
12559 msgstr "VC2 einfaches Profil"
12561 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12562 msgid "VC2 Main Profile"
12563 msgstr "VC2 Hauptprofil"
12565 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12566 msgid "Main Profile"
12567 msgstr "Hauptprofil"
12569 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12570 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12571 msgstr "Dirac Video-Decoder nutzt libschroedinger"
12573 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12574 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12575 msgstr "Dirac Video-Encoder nutzt libschroedinger"
12577 #: modules/codec/scte18.c:41
12578 #, fuzzy
12579 msgid "SCTE-18 decoder"
12580 msgstr "SCTE-27 Decoder"
12582 #: modules/codec/scte18.c:42
12583 #, fuzzy
12584 msgid "SCTE-18"
12585 msgstr "SCTE-27"
12587 #: modules/codec/scte18.h:24
12588 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12589 msgstr ""
12591 #: modules/codec/scte27.c:42
12592 #, fuzzy
12593 msgid "SCTE-27 decoder"
12594 msgstr "SCTE-27 Decoder"
12596 #: modules/codec/scte27.c:43
12597 #, fuzzy
12598 msgid "SCTE-27"
12599 msgstr "SCTE-27"
12601 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12602 msgid "SDL Image decoder"
12603 msgstr "SDL Image-Decoder"
12605 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12606 msgid "SDL_image video decoder"
12607 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
12609 #: modules/codec/shine.c:64
12610 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12611 msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"
12613 #: modules/codec/spdif.c:36
12614 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12615 msgstr ""
12617 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12618 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12619 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12620 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12621 msgid "Mode"
12622 msgstr "Modus"
12624 #: modules/codec/speex.c:61
12625 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12626 msgstr "Encodermodus erzwingen."
12628 #: modules/codec/speex.c:65
12629 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12630 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
12632 #: modules/codec/speex.c:67
12633 msgid "Encoding complexity"
12634 msgstr "Encoding-Komplexität"
12636 #: modules/codec/speex.c:69
12637 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12638 msgstr "Encoding-Komplexität erzwingen."
12640 #: modules/codec/speex.c:71
12641 msgid "Maximal bitrate"
12642 msgstr "Maximale Bitrate"
12644 #: modules/codec/speex.c:73
12645 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12646 msgstr "Erzwinge die maximale VBR Bitrate"
12648 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12649 msgid "CBR encoding"
12650 msgstr "CBR-Encoding"
12652 #: modules/codec/speex.c:77
12653 msgid ""
12654 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12655 "bitrate encoding (VBR)."
12656 msgstr ""
12657 "Erzwinge konstante-Bitraten-Kodierung (CBR) anstatt variabler-Bitraten-"
12658 "Kodierung (VBR)."
12660 #: modules/codec/speex.c:80
12661 msgid "Voice activity detection"
12662 msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
12664 #: modules/codec/speex.c:82
12665 msgid ""
12666 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12667 "mode."
12668 msgstr ""
12669 "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
12670 "im VBR-Modus."
12672 #: modules/codec/speex.c:85
12673 msgid "Discontinuous Transmission"
12674 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung"
12676 #: modules/codec/speex.c:87
12677 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12678 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung (DTX) aktivieren"
12680 #: modules/codec/speex.c:91
12681 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12682 msgstr "Schmalband (8kHz)"
12684 #: modules/codec/speex.c:91
12685 msgid "Wide-band (16kHz)"
12686 msgstr "Breitband (16kHz)"
12688 #: modules/codec/speex.c:91
12689 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12690 msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
12692 #: modules/codec/speex.c:98
12693 msgid "Speex audio decoder"
12694 msgstr "Speex-Audiodecoder"
12696 #: modules/codec/speex.c:100
12697 msgid "Speex"
12698 msgstr "Speex"
12700 #: modules/codec/speex.c:104
12701 msgid "Speex audio packetizer"
12702 msgstr "Speex-Audio-Paketisierer"
12704 #: modules/codec/speex.c:110
12705 msgid "Speex audio encoder"
12706 msgstr "Speex-Audioencoder"
12708 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12709 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12710 msgstr "DVD-Untertitel: Transparenz deaktivieren"
12712 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12713 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12714 msgstr ""
12715 "Entfernt alle Transparenz-Effekte, die in DVD-Untertiteln verwendet werden."
12717 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12718 msgid "DVD subtitles decoder"
12719 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
12721 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12722 msgid "DVD subtitles"
12723 msgstr "DVD-Untertitel"
12725 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12726 msgid "DVD subtitles packetizer"
12727 msgstr "DVD-Untertitel-Paketisierer"
12729 #: modules/codec/stl.c:47
12730 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12731 msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
12733 #. xgettext:
12734 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12735 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12736 #. languages using the Latin alphabet.
12737 #: modules/codec/subsdec.c:100
12738 msgid "Default (Windows-1252)"
12739 msgstr "Standard (Windows-1252)"
12741 #: modules/codec/subsdec.c:101
12742 msgid "System codeset"
12743 msgstr "Systemzeichensatz"
12745 #: modules/codec/subsdec.c:102
12746 msgid "Universal (UTF-8)"
12747 msgstr "Universal (UTF-8)"
12749 #: modules/codec/subsdec.c:103
12750 msgid "Universal (UTF-16)"
12751 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12753 #: modules/codec/subsdec.c:104
12754 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12755 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12757 #: modules/codec/subsdec.c:105
12758 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12759 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12761 #: modules/codec/subsdec.c:106
12762 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12763 msgstr "Unicode, Chinesisch (GB18030)"
12765 #: modules/codec/subsdec.c:110
12766 msgid "Western European (Latin-9)"
12767 msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
12769 #: modules/codec/subsdec.c:111
12770 msgid "Western European (Windows-1252)"
12771 msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
12773 #: modules/codec/subsdec.c:112
12774 msgid "Western European (IBM 00850)"
12775 msgstr "Westeuropäisch (IBM 00850)"
12777 #: modules/codec/subsdec.c:114
12778 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12779 msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
12781 #: modules/codec/subsdec.c:115
12782 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12783 msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
12785 #: modules/codec/subsdec.c:117
12786 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12787 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12789 #: modules/codec/subsdec.c:119
12790 msgid "Nordic (Latin-6)"
12791 msgstr "Nordisch (Latin-6)"
12793 #: modules/codec/subsdec.c:121
12794 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12795 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12797 #: modules/codec/subsdec.c:122
12798 msgid "Russian (KOI8-R)"
12799 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
12801 #: modules/codec/subsdec.c:123
12802 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12803 msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
12805 #: modules/codec/subsdec.c:125
12806 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12807 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
12809 #: modules/codec/subsdec.c:126
12810 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12811 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12813 #: modules/codec/subsdec.c:128
12814 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12815 msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
12817 #: modules/codec/subsdec.c:129
12818 msgid "Greek (Windows-1253)"
12819 msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
12821 #: modules/codec/subsdec.c:131
12822 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12823 msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
12825 #: modules/codec/subsdec.c:132
12826 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12827 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12829 #: modules/codec/subsdec.c:134
12830 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12831 msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
12833 #: modules/codec/subsdec.c:135
12834 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12835 msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
12837 #: modules/codec/subsdec.c:138
12838 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12839 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12841 #: modules/codec/subsdec.c:139
12842 msgid "Thai (Windows-874)"
12843 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12845 #: modules/codec/subsdec.c:141
12846 msgid "Baltic (Latin-7)"
12847 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
12849 #: modules/codec/subsdec.c:142
12850 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12851 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
12853 #: modules/codec/subsdec.c:145
12854 msgid "Celtic (Latin-8)"
12855 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
12857 #: modules/codec/subsdec.c:148
12858 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12859 msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
12861 #: modules/codec/subsdec.c:150
12862 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12863 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
12865 #: modules/codec/subsdec.c:151
12866 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12867 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
12869 #: modules/codec/subsdec.c:152
12870 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12871 msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12873 #: modules/codec/subsdec.c:153
12874 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12875 msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
12877 #: modules/codec/subsdec.c:154
12878 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12879 msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
12881 #: modules/codec/subsdec.c:155
12882 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12883 msgstr "Koreanisch (EUC-KR/CP949)"
12885 #: modules/codec/subsdec.c:156
12886 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12887 msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
12889 #: modules/codec/subsdec.c:157
12890 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12891 msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
12893 #: modules/codec/subsdec.c:158
12894 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12895 msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
12897 #: modules/codec/subsdec.c:159
12898 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12899 msgstr "Zusätzlicher Hongkong-Zeichensatz (HKSCS)"
12901 #: modules/codec/subsdec.c:161
12902 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12903 msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
12905 #: modules/codec/subsdec.c:162
12906 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12907 msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
12909 #: modules/codec/subsdec.c:169
12910 msgid "Subtitle text encoding"
12911 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
12913 #: modules/codec/subsdec.c:170
12914 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12915 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
12917 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12918 msgid "Subtitle justification"
12919 msgstr "Untertitelausrichtung"
12921 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12922 msgid "Set the justification of subtitles"
12923 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
12925 #: modules/codec/subsdec.c:173
12926 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12927 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
12929 #: modules/codec/subsdec.c:174
12930 msgid ""
12931 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12932 msgstr ""
12933 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
12934 "Untertiteldateien."
12936 #: modules/codec/subsdec.c:182
12937 msgid "Text subtitle decoder"
12938 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
12940 #. xgettext:
12941 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12942 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12943 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12944 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12945 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12946 #. Other scripts use other code pages.
12948 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12949 #. the VideoLAN translators mailing list.
12950 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12951 msgctxt "GetACP"
12952 msgid "CP1252"
12953 msgstr "CP1252"
12955 #: modules/codec/subsusf.c:45
12956 msgid ""
12957 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12958 "but you can choose to disable all formatting."
12959 msgstr ""
12960 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
12961 "teilweise. Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
12963 #: modules/codec/subsusf.c:50
12964 msgid "USFSubs"
12965 msgstr "USFSubs"
12967 #: modules/codec/subsusf.c:51
12968 msgid "USF subtitles decoder"
12969 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
12971 #: modules/codec/substx3g.c:40
12972 msgid "tx3g subtitles decoder"
12973 msgstr "tx3g Untertitel-Decoder"
12975 #: modules/codec/substx3g.c:41
12976 msgid "tx3g subtitles"
12977 msgstr "tx3g Untertitel"
12979 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12980 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12981 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
12983 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12984 msgid "SVCD subtitles"
12985 msgstr "SVCD-Untertitel"
12987 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12988 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12989 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Paketisierer"
12991 #: modules/codec/t140.c:36
12992 msgid "T.140 text encoder"
12993 msgstr "T.140-Textencoder"
12995 #: modules/codec/telx.c:54
12996 msgid "Override page"
12997 msgstr "Überschreibe Seite"
12999 #: modules/codec/telx.c:55
13000 msgid ""
13001 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13002 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13003 "usually 888 or 889)."
13004 msgstr ""
13005 "Überschreibt die angegebene Seite. Versuchen Sie dies, wenn Ihre Untertitel "
13006 "nicht erscheinen. (-1 = automatisch gemäß Datenstrom, 0 = automatisch vom "
13007 "Teletext, >0 = tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
13009 #: modules/codec/telx.c:60
13010 msgid "Ignore subtitle flag"
13011 msgstr "Untertitel-Flag ignorieren"
13013 #: modules/codec/telx.c:61
13014 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13015 msgstr ""
13016 "Untertitel-Flag ignorieren. Probieren Sie diese Option aus, falls die "
13017 "Untertitel nicht erscheinen."
13019 #: modules/codec/telx.c:64
13020 msgid "Workaround for France"
13021 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
13023 #: modules/codec/telx.c:65
13024 msgid ""
13025 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13026 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13027 "your subtitles don't appear."
13028 msgstr ""
13029 "Einige französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
13030 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
13031 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
13033 #: modules/codec/telx.c:71
13034 msgid "Teletext subtitles decoder"
13035 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
13037 #: modules/codec/textst.c:49
13038 #, fuzzy
13039 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13040 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
13042 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13043 msgid ""
13044 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13045 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13046 msgstr ""
13047 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
13048 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
13050 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13051 msgid "Post processing quality"
13052 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
13054 #: modules/codec/theora.c:116
13055 msgid "Theora video decoder"
13056 msgstr "Theora-Videodecoder"
13058 #: modules/codec/theora.c:124
13059 msgid "Theora video packetizer"
13060 msgstr "Theora-Videopacketizer"
13062 #: modules/codec/theora.c:131
13063 msgid "Theora video encoder"
13064 msgstr "Theora-Videoencoder"
13066 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13067 #, fuzzy
13068 msgid "TTML decoder"
13069 msgstr "MMAL-Decoder"
13071 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13072 #, fuzzy
13073 msgid "TTML subtitles decoder"
13074 msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
13076 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13077 msgid "TTML"
13078 msgstr ""
13080 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13081 #, fuzzy
13082 msgid "TTML demuxer"
13083 msgstr "TTA-Demuxer"
13085 #: modules/codec/twolame.c:56
13086 msgid ""
13087 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13088 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13089 msgstr ""
13090 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
13091 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
13092 "Stream erzeugen."
13094 #: modules/codec/twolame.c:59
13095 msgid "Stereo mode"
13096 msgstr "Stereo-Modus"
13098 #: modules/codec/twolame.c:60
13099 msgid "Handling mode for stereo streams"
13100 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
13102 #: modules/codec/twolame.c:61
13103 msgid "VBR mode"
13104 msgstr "VBR-Modus"
13106 #: modules/codec/twolame.c:63
13107 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13108 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
13110 #: modules/codec/twolame.c:64
13111 msgid "Psycho-acoustic model"
13112 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
13114 #: modules/codec/twolame.c:66
13115 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13116 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
13118 #: modules/codec/twolame.c:70
13119 msgid "Joint stereo"
13120 msgstr "Joint-Stereo"
13122 #: modules/codec/twolame.c:75
13123 msgid "Libtwolame audio encoder"
13124 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
13126 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13127 msgid "Ulead DV audio decoder"
13128 msgstr "Ulead DV Audiodecoder"
13130 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13131 #, fuzzy
13132 msgid "Use Hardware decoders only"
13133 msgstr "Hardware Dekodierung"
13135 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13136 msgid "Deinterlacing"
13137 msgstr "Deinterlacing"
13139 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13140 msgid ""
13141 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13142 "expense of a pipeline delay."
13143 msgstr ""
13145 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13146 #, fuzzy
13147 msgid "VideoToolbox video decoder"
13148 msgstr "WebM Video-Decoder"
13150 #: modules/codec/vorbis.c:177
13151 msgid "Maximum encoding bitrate"
13152 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
13154 #: modules/codec/vorbis.c:179
13155 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13156 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
13158 #: modules/codec/vorbis.c:180
13159 msgid "Minimum encoding bitrate"
13160 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
13162 #: modules/codec/vorbis.c:182
13163 msgid ""
13164 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13165 "channel."
13166 msgstr ""
13167 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
13168 "Channel mit fester Größe."
13170 #: modules/codec/vorbis.c:185
13171 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13172 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
13174 #: modules/codec/vorbis.c:189
13175 msgid "Vorbis audio decoder"
13176 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
13178 #: modules/codec/vorbis.c:200
13179 msgid "Vorbis audio packetizer"
13180 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
13182 #: modules/codec/vorbis.c:207
13183 msgid "Vorbis audio encoder"
13184 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
13186 #: modules/codec/vpx.c:53
13187 #, fuzzy
13188 msgid "Quality mode"
13189 msgstr "Stiller Modus"
13191 #: modules/codec/vpx.c:54
13192 msgid ""
13193 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13194 " - 0: Good quality\n"
13195 " - 1: Realtime\n"
13196 " - 2: Best quality"
13197 msgstr ""
13199 #: modules/codec/vpx.c:66
13200 msgid "WebM video decoder"
13201 msgstr "WebM Video-Decoder"
13203 #: modules/codec/vpx.c:75
13204 #, fuzzy
13205 msgid "WebM video encoder"
13206 msgstr "WebM Video-Decoder"
13208 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13209 #, fuzzy
13210 msgid "WEBVTT decoder"
13211 msgstr "MMAL-Decoder"
13213 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13214 #, fuzzy
13215 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13216 msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
13218 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13219 #, fuzzy
13220 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13221 msgstr "EBU STL Untertitel-Parser"
13223 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13224 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13225 msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
13227 #: modules/codec/x264.c:71
13228 msgid "Maximum GOP size"
13229 msgstr "Maximale GOP-Größe"
13231 #: modules/codec/x264.c:72
13232 msgid ""
13233 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13234 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13235 "-1 for infinite."
13236 msgstr ""
13237 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
13238 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
13239 "Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."
13241 #: modules/codec/x264.c:76
13242 msgid "Minimum GOP size"
13243 msgstr "Minimale GOP-Größe"
13245 #: modules/codec/x264.c:77
13246 msgid ""
13247 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13248 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13249 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13250 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13251 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13252 "the IDR-frame. \n"
13253 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13254 "frames, but do not start a new GOP."
13255 msgstr ""
13256 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
13257 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
13258 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
13259 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
13260 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
13261 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
13262 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
13263 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
13265 #: modules/codec/x264.c:86
13266 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13267 msgstr "Verwenden Sie Wiederherstellungspunkte um GOPs zu schließen"
13269 #: modules/codec/x264.c:88
13270 msgid ""
13271 "none: use closed GOPs only\n"
13272 "normal: use standard open GOPs\n"
13273 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13274 msgstr ""
13275 "keine: verwenden Sie ausschließlich geschlossene GOPs\n"
13276 "normale: verwenden Sie offene, standardmäßige GOPs\n"
13277 "bluray: verwenden Sie offene, Blu-Ray-kompatible GOPs"
13279 #: modules/codec/x264.c:92
13280 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13281 msgstr ""
13282 "Verwenden Sie offene GOP, für BluRay-Kompatibilität nutzen Sie auch die "
13283 "bluray-compat Option"
13285 #: modules/codec/x264.c:95
13286 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13287 msgstr "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung"
13289 #: modules/codec/x264.c:96
13290 msgid ""
13291 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13292 "ray compatibility\n"
13293 "e.g. resolution, framerate, level"
13294 msgstr ""
13295 "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung, erzwingt "
13296 "aber nicht jeden Aspekt der Blu-Ray-Kompatibilität\n"
13297 "z.B. Auflösung, Framerate, Ebene"
13299 #: modules/codec/x264.c:99
13300 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13301 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
13303 #: modules/codec/x264.c:100
13304 msgid ""
13305 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13306 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13307 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13308 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13309 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13310 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13311 "1 to 100."
13312 msgstr ""
13313 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
13314 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
13315 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
13316 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
13317 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
13318 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
13319 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
13320 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
13322 #: modules/codec/x264.c:111
13323 msgid "B-frames between I and P"
13324 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
13326 #: modules/codec/x264.c:112
13327 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13328 msgstr ""
13329 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I- und P-Frames. (1 bis 16)"
13331 #: modules/codec/x264.c:115
13332 msgid "Adaptive B-frame decision"
13333 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
13335 #: modules/codec/x264.c:116
13336 #, fuzzy
13337 msgid ""
13338 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13339 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13340 msgstr ""
13341 "Anzahl der spezifizierten aufeinanderfolgenden B-Frames erzwingen, "
13342 "ausgenommen mögliche B-Frames vor I-Frames. Der Bereich liegt zwischen 0 und "
13343 "2."
13345 #: modules/codec/x264.c:120
13346 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13347 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
13349 #: modules/codec/x264.c:121
13350 msgid ""
13351 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13352 "negative values cause less B-frames."
13353 msgstr ""
13354 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
13355 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
13357 #: modules/codec/x264.c:125
13358 msgid "Keep some B-frames as references"
13359 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
13361 #: modules/codec/x264.c:126
13362 msgid ""
13363 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13364 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13365 "appropriately.\n"
13366 " - none: Disabled\n"
13367 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13368 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13369 msgstr ""
13370 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
13371 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
13372 "und fordert entsprechende Frames nach.\n"
13373 " - Nichts: Deaktiviert\n"
13374 " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
13375 " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"
13377 #: modules/codec/x264.c:134
13378 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13379 msgstr "Benutze eine vollständige Palette anstelle einer TV-Farbpalette"
13381 #: modules/codec/x264.c:135
13382 msgid ""
13383 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13384 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13385 msgstr ""
13386 "Die TV-Palette verwendet in der Regel eine Farbpalette, die Einstellung true "
13387 "aktiviert libx264, um die volle Farbpalette bei der Kodierung zu benutzen"
13389 #: modules/codec/x264.c:138
13390 msgid "CABAC"
13391 msgstr "CABAC"
13393 #: modules/codec/x264.c:139
13394 msgid ""
13395 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13396 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13397 msgstr ""
13398 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
13399 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
13401 #: modules/codec/x264.c:144
13402 msgid ""
13403 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13404 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13405 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13406 msgstr ""
13407 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
13408 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
13409 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
13410 "Werten umgehen. Intervall von 1 bis 16."
13412 #: modules/codec/x264.c:149
13413 msgid "Skip loop filter"
13414 msgstr "Loop-Filter überspringen"
13416 #: modules/codec/x264.c:150
13417 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13418 msgstr "Den Deblocking-Einsprungfilter deaktivieren (verringert die Qualität)."
13420 #: modules/codec/x264.c:152
13421 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13422 msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
13424 #: modules/codec/x264.c:153
13425 msgid ""
13426 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13427 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13428 msgstr ""
13429 "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
13430 "Parameter. -6 bedeutet leichter Filter, 6 bedeutet stark."
13432 #: modules/codec/x264.c:157
13433 msgid "H.264 level"
13434 msgstr "H.264-Level"
13436 #: modules/codec/x264.c:158
13437 msgid ""
13438 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13439 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13440 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13441 "for letting x264 set level."
13442 msgstr ""
13443 "Spezifiziert das H.264-Level (wie durch Annex A des Standards definiert). "
13444 "Level werden nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu "
13445 "wählen, das kompatibel mit dem Rest der Encoding-Optionen ist. Intervall von "
13446 "1 bis 5.1 (10 bis 51 ist auch erlaubt). Auf 0 setzen, damit x264 den Level "
13447 "eingestellt."
13449 #: modules/codec/x264.c:163
13450 msgid "H.264 profile"
13451 msgstr "H.264-Profil"
13453 #: modules/codec/x264.c:164
13454 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13455 msgstr ""
13456 "Spezifiziert das H.264-Profil, welches die Grenzen gegenüber anderen "
13457 "Einstellungen durchsetzt"
13459 #: modules/codec/x264.c:170
13460 msgid "Interlaced mode"
13461 msgstr "Interlaced-Modus"
13463 #: modules/codec/x264.c:171
13464 msgid "Pure-interlaced mode."
13465 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
13467 #: modules/codec/x264.c:173
13468 msgid "Frame packing"
13469 msgstr "Frame-Paketierung"
13471 #: modules/codec/x264.c:174
13472 msgid ""
13473 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13474 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13475 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13476 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13477 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13478 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13479 " 5: frame alternation - one view per frame"
13480 msgstr ""
13481 "Definieren Sie die Frame-Anordnung für stereoskopische Videos:\n"
13482 " 0: Schachbrettmuster - Pixel sind wahlweise von L und R\n"
13483 " 1: Spalten-Wechsel - L und R werden durch Spalten verschachtelt\n"
13484 " 2: Zeilen-Wechsel - L und R werden durch Zeilen verschachtelt\n"
13485 " 3: Nebeneinander - L ist auf der linken Seite, R auf der rechten\n"
13486 " 4: oben unten - L ist auf der Oberseite, R auf der Unterseite\n"
13487 " 5: Frame-Wechsel - eine Ansicht pro Frame"
13489 #: modules/codec/x264.c:182
13490 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13491 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung nutzen"
13493 #: modules/codec/x264.c:183
13494 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13495 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung anstatt IDR-Frames nutzen"
13497 #: modules/codec/x264.c:185
13498 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13499 msgstr "MB-Baum Ratenkontrolle nutzen"
13501 #: modules/codec/x264.c:186
13502 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13503 msgstr ""
13504 "Sie können die Nutzung des Macroblock-Baums (MB-Baum) in der Ratenkontrolle "
13505 "deaktivieren"
13507 #: modules/codec/x264.c:188
13508 msgid "Force number of slices per frame"
13509 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Bild erzwingen"
13511 #: modules/codec/x264.c:189
13512 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13513 msgstr ""
13514 "Rechteckige Scheiben erzwingen die von anderen Scheiben-Optionen "
13515 "überschrieben werden"
13517 #: modules/codec/x264.c:191
13518 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13519 msgstr "Begrenzung jeder einzelnen Scheibengröße in Bytes"
13521 #: modules/codec/x264.c:192
13522 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13523 msgstr "Setzt die maximale Scheibengröße in Bytes, beinhaltet zusätzlichen NAL"
13525 #: modules/codec/x264.c:194
13526 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13527 msgstr "Begrenzung der Größe jeder einzelnen Scheibe in Makroblocks"
13529 #: modules/codec/x264.c:195
13530 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13531 msgstr "Setzt die maximale Anzahl an Makroblocks pro Scheibe"
13533 #: modules/codec/x264.c:198
13534 msgid "Set QP"
13535 msgstr "QP festlegen"
13537 #: modules/codec/x264.c:199
13538 msgid ""
13539 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13540 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13541 msgstr ""
13542 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
13543 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
13544 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
13546 #: modules/codec/x264.c:203
13547 msgid "Quality-based VBR"
13548 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
13550 #: modules/codec/x264.c:204
13551 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13552 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
13554 #: modules/codec/x264.c:206
13555 msgid "Min QP"
13556 msgstr "Min QP"
13558 #: modules/codec/x264.c:207
13559 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13560 msgstr ""
13561 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
13562 "zu sein."
13564 #: modules/codec/x264.c:210
13565 msgid "Max QP"
13566 msgstr "Max QP"
13568 #: modules/codec/x264.c:211
13569 msgid "Maximum quantizer parameter."
13570 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
13572 #: modules/codec/x264.c:213
13573 msgid "Max QP step"
13574 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
13576 #: modules/codec/x264.c:214
13577 msgid "Max QP step between frames."
13578 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
13580 #: modules/codec/x264.c:216
13581 msgid "Average bitrate tolerance"
13582 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
13584 #: modules/codec/x264.c:217
13585 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13586 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
13588 #: modules/codec/x264.c:220
13589 msgid "Max local bitrate"
13590 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
13592 #: modules/codec/x264.c:221
13593 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13594 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
13596 #: modules/codec/x264.c:223
13597 msgid "VBV buffer"
13598 msgstr "VBV-Puffer"
13600 #: modules/codec/x264.c:224
13601 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13602 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate (in kbits)."
13604 #: modules/codec/x264.c:227
13605 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13606 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
13608 #: modules/codec/x264.c:228
13609 msgid ""
13610 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13611 "0.0 to 1.0."
13612 msgstr ""
13613 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
13614 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
13616 #: modules/codec/x264.c:231
13617 msgid "How AQ distributes bits"
13618 msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
13620 #: modules/codec/x264.c:232
13621 msgid ""
13622 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13623 " - 0: Disabled\n"
13624 " - 1: Current x264 default mode\n"
13625 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13626 "frame"
13627 msgstr ""
13628 "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 1\n"
13629 " - 0: Deaktiviert\n"
13630 " - 1: Aktueller x264-Standardmodus\n"
13631 " - 2: Verwende log(var)^2 anstelle von log(var) und versuche die Stärke pro "
13632 "Bild anzupassen"
13634 #: modules/codec/x264.c:237
13635 msgid "Strength of AQ"
13636 msgstr "AQ-Stärke"
13638 #: modules/codec/x264.c:238
13639 msgid ""
13640 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13641 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13642 " - 0.5: weak AQ\n"
13643 " - 1.5: strong AQ"
13644 msgstr ""
13645 "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
13646 "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
13647 " - 0.5: schwache AQ\n"
13648 " - 1.5: starke AQ"
13650 #: modules/codec/x264.c:244
13651 msgid "QP factor between I and P"
13652 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
13654 #: modules/codec/x264.c:245
13655 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13656 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
13658 #: modules/codec/x264.c:248
13659 msgid "QP factor between P and B"
13660 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
13662 #: modules/codec/x264.c:249
13663 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13664 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
13666 #: modules/codec/x264.c:251
13667 msgid "QP difference between chroma and luma"
13668 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft"
13670 #: modules/codec/x264.c:252
13671 msgid "QP difference between chroma and luma."
13672 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft."
13674 #: modules/codec/x264.c:254
13675 msgid "Multipass ratecontrol"
13676 msgstr "Multipass-Ratenkontrolle"
13678 #: modules/codec/x264.c:255
13679 msgid ""
13680 "Multipass ratecontrol:\n"
13681 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13682 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13683 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13684 msgstr ""
13685 "Multipass-Ratecontrol:\n"
13686 " - 1: Erster Durchgang, erstellt die Statistik-Datei\n"
13687 " - 2: Letzter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei nicht\n"
13688 " - 3: N-ter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei\n"
13690 #: modules/codec/x264.c:260
13691 msgid "QP curve compression"
13692 msgstr "QP-Kurvencompression"
13694 #: modules/codec/x264.c:261
13695 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13696 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
13698 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13699 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13700 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
13702 #: modules/codec/x264.c:264
13703 msgid ""
13704 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13705 "blurs complexity."
13706 msgstr ""
13707 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
13708 "kurzzeitig die Komplexität."
13710 #: modules/codec/x264.c:268
13711 msgid ""
13712 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13713 "blurs quants."
13714 msgstr ""
13715 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
13716 "Verwischt zeitweise die Quanten."
13718 #: modules/codec/x264.c:273
13719 msgid "Partitions to consider"
13720 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
13722 #: modules/codec/x264.c:274
13723 msgid ""
13724 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13725 " - none  : \n"
13726 " - fast  : i4x4\n"
13727 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13728 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13729 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13730 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13731 msgstr ""
13732 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
13733 " - keine  : \n"
13734 " - schnell: i4x4\n"
13735 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13736 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13737 " - alle   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13738 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
13740 #: modules/codec/x264.c:282
13741 msgid "Direct MV prediction mode"
13742 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
13744 #: modules/codec/x264.c:285
13745 msgid "Direct prediction size"
13746 msgstr "Direkte Vorhersagegröße"
13748 #: modules/codec/x264.c:286
13749 msgid ""
13750 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13751 " -  1: 8x8\n"
13752 " - -1: smallest possible according to level\n"
13753 msgstr ""
13754 "Direkte Vorhersagegröße:  -  0: 4x4\n"
13755 " -  1: 8x8\n"
13756 " - -1: kleinstmögliche laut Level\n"
13758 #: modules/codec/x264.c:291
13759 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13760 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
13762 #: modules/codec/x264.c:292
13763 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13764 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
13766 #: modules/codec/x264.c:294
13767 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13768 msgstr "Gewichtete Vorhersage für P-Frames"
13770 #: modules/codec/x264.c:295
13771 #, fuzzy
13772 msgid ""
13773 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13774 " - 1: Blind offset\n"
13775 " - 2: Smart analysis\n"
13776 msgstr ""
13777 "Gewichtete Vorhersage für P-Frames: - 0: Deaktiviert\n"
13778 " - 1: Blinde Abstände\n"
13779 " - 2: Intelligente Analyse\n"
13781 #: modules/codec/x264.c:300
13782 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13783 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
13785 #: modules/codec/x264.c:301
13786 #, fuzzy
13787 msgid ""
13788 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13789 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13790 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13791 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13792 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13793 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13794 msgstr ""
13795 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
13796 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
13797 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
13798 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
13799 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
13800 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
13802 #: modules/codec/x264.c:308
13803 msgid "Maximum motion vector search range"
13804 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
13806 #: modules/codec/x264.c:309
13807 msgid ""
13808 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13809 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13810 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13811 msgstr ""
13812 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
13813 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
13814 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
13815 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
13817 #: modules/codec/x264.c:314
13818 msgid "Maximum motion vector length"
13819 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
13821 #: modules/codec/x264.c:315
13822 msgid ""
13823 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13824 msgstr ""
13825 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
13826 "dem Level."
13828 #: modules/codec/x264.c:318
13829 msgid "Minimum buffer space between threads"
13830 msgstr "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads"
13832 #: modules/codec/x264.c:319
13833 msgid ""
13834 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13835 "threads."
13836 msgstr ""
13837 "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads. Automatisch ist -1, basierend "
13838 "auf der Anzahl der Threads."
13840 #: modules/codec/x264.c:322
13841 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13842 msgstr "Stärke der psychovisuellen Optimierung, Standard ist \"1.0:0.0\""
13844 #: modules/codec/x264.c:323
13845 msgid ""
13846 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13847 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13848 "default off"
13849 msgstr ""
13850 "Der erste Parameter steuert, ob RD aktiviert (subme>=6) oder deaktiviert "
13851 "ist.\n"
13852 "Der zweite Parameter steuert, ob Trellis bei der psychovisuellen Optimierung "
13853 "benutzt wird. Standardmäßig ist es deaktiviert."
13855 #: modules/codec/x264.c:327
13856 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13857 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidungsqualität"
13859 #: modules/codec/x264.c:329
13860 msgid ""
13861 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13862 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13863 "quality). Range 1 to 9."
13864 msgstr ""
13865 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
13866 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
13867 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 9."
13869 #: modules/codec/x264.c:333
13870 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13871 msgstr ""
13872 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
13874 #: modules/codec/x264.c:336
13875 msgid "Decide references on a per partition basis"
13876 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
13878 #: modules/codec/x264.c:337
13879 msgid ""
13880 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13881 "as opposed to only one ref per macroblock."
13882 msgstr ""
13883 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition ein eigenes Bezugsbild zu wählen, im "
13884 "Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
13886 #: modules/codec/x264.c:341
13887 msgid "Chroma in motion estimation"
13888 msgstr "Farbsättigung bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
13890 #: modules/codec/x264.c:342
13891 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13892 msgstr "Farbsättigung ME für Subpel und Modusentscheidung in P-frames."
13894 #: modules/codec/x264.c:345
13895 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13896 msgstr "Gemeinsame bidirektionale Bewegung verbessern."
13898 #: modules/codec/x264.c:347
13899 msgid "Adaptive spatial transform size"
13900 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
13902 #: modules/codec/x264.c:349
13903 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13904 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in Inter-MBs."
13906 #: modules/codec/x264.c:351
13907 msgid "Trellis RD quantization"
13908 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
13910 #: modules/codec/x264.c:352
13911 msgid ""
13912 "Trellis RD quantization: \n"
13913 " - 0: disabled\n"
13914 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13915 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13916 "This requires CABAC."
13917 msgstr ""
13918 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
13919 " - 0: deaktiviert\n"
13920 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
13921 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
13922 "Dies erfordert CABAC."
13924 #: modules/codec/x264.c:358
13925 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13926 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
13928 #: modules/codec/x264.c:359
13929 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13930 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
13932 #: modules/codec/x264.c:361
13933 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13934 msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
13936 #: modules/codec/x264.c:362
13937 msgid ""
13938 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13939 "small single coefficient."
13940 msgstr ""
13941 "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct-Blöcke, die "
13942 "nur einen kleinen, einfachen Koeffizienten enthalten."
13944 #: modules/codec/x264.c:365
13945 msgid "Use Psy-optimizations"
13946 msgstr "Psy-Optimierungen benutzen"
13948 #: modules/codec/x264.c:366
13949 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13950 msgstr ""
13951 "Alle visuellen Optimierungen benutzen, die PSNR und SSIM verschlechtern "
13952 "können"
13954 #: modules/codec/x264.c:370
13955 msgid ""
13956 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13957 "a useful range."
13958 msgstr ""
13959 "Dct-Domain Rauschunterdrückung. Anpassende Pseudo-Deadzone. 10 bis 1000 "
13960 "scheint ein nutzbarer Bereich zu sein."
13962 #: modules/codec/x264.c:373
13963 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13964 msgstr "Inter Luma Quantisierungs-Deadzone"
13966 #: modules/codec/x264.c:374
13967 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13968 msgstr ""
13969 "Legt die Größe für die Inter Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
13970 "liegt zwischen 0 bis 32."
13972 #: modules/codec/x264.c:377
13973 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13974 msgstr "Intra Luma Quantisierungs-Deadzone"
13976 #: modules/codec/x264.c:378
13977 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13978 msgstr ""
13979 "Legt die Größe für die Intra Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
13980 "liegt zwischen 0 bis 32."
13982 #: modules/codec/x264.c:383
13983 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13984 msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
13986 #: modules/codec/x264.c:384
13987 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13988 msgstr ""
13989 "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
13991 #: modules/codec/x264.c:387
13992 msgid "CPU optimizations"
13993 msgstr "CPU-Optimierungen"
13995 #: modules/codec/x264.c:388
13996 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13997 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
13999 #: modules/codec/x264.c:390
14000 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14001 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei"
14003 #: modules/codec/x264.c:391
14004 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14005 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei für multi-pass encoding."
14007 #: modules/codec/x264.c:393
14008 msgid "PSNR computation"
14009 msgstr "PSNR-Berechnung"
14011 #: modules/codec/x264.c:394
14012 msgid ""
14013 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14014 "quality."
14015 msgstr ""
14016 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
14017 "Codierungsqualität."
14019 #: modules/codec/x264.c:397
14020 msgid "SSIM computation"
14021 msgstr "SSIM-Berechnung"
14023 #: modules/codec/x264.c:398
14024 msgid ""
14025 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14026 "quality."
14027 msgstr ""
14028 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
14029 "Codierungsqualität."
14031 #: modules/codec/x264.c:401
14032 msgid "Quiet mode"
14033 msgstr "Stiller Modus"
14035 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14036 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14037 msgid "Statistics"
14038 msgstr "Statistik"
14040 #: modules/codec/x264.c:404
14041 msgid "Print stats for each frame."
14042 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
14044 #: modules/codec/x264.c:406
14045 msgid "SPS and PPS id numbers"
14046 msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
14048 #: modules/codec/x264.c:407
14049 msgid ""
14050 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14051 "settings."
14052 msgstr ""
14053 "Setze SPS und PPS ID-Nummern, um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
14054 "verbinden."
14056 #: modules/codec/x264.c:410
14057 msgid "Access unit delimiters"
14058 msgstr "Trennzeichen der Zugriffs-Einheiten"
14060 #: modules/codec/x264.c:411
14061 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14062 msgstr "Generiere Access Maßeinheiten Begrenzungen NAL Einheiten."
14064 #: modules/codec/x264.c:413
14065 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14066 msgstr "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung"
14068 #: modules/codec/x264.c:414
14069 msgid ""
14070 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14071 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14072 msgstr ""
14073 "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung. Aktueller Standard kann "
14074 "Synchronisationsprobleme auf einer nicht muxbaren Ausgabe hervorrufen, wie "
14075 "ein RTSP-Ausgang ohne TS-MUX."
14077 #: modules/codec/x264.c:417
14078 msgid "HRD-timing information"
14079 msgstr "HRD-Timing-Information"
14081 #: modules/codec/x264.c:418
14082 msgid "Default tune setting used"
14083 msgstr "Standard Abstimmungseinstellung verwendet"
14085 #: modules/codec/x264.c:419
14086 msgid "Default preset setting used"
14087 msgstr "Standard Voreinstellung verwendet"
14089 #: modules/codec/x264.c:421
14090 #, fuzzy
14091 msgid "x264 advanced options"
14092 msgstr "Erweiterte x264 Optionen."
14094 #: modules/codec/x264.c:422
14095 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14096 msgstr "Erweiterte x264 Optionen in Form {option=wert,option2=wert2} ."
14098 #: modules/codec/x264.c:427
14099 msgid "dia"
14100 msgstr "dia"
14102 #: modules/codec/x264.c:427
14103 msgid "hex"
14104 msgstr "hex"
14106 #: modules/codec/x264.c:427
14107 msgid "umh"
14108 msgstr "umh"
14110 #: modules/codec/x264.c:427
14111 msgid "esa"
14112 msgstr "esa"
14114 #: modules/codec/x264.c:427
14115 msgid "tesa"
14116 msgstr "tesa"
14118 #: modules/codec/x264.c:435
14119 msgid "Fast"
14120 msgstr "Schnell"
14122 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14124 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14125 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14126 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14127 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14128 msgid "Normal"
14129 msgstr "Normal"
14131 #: modules/codec/x264.c:435
14132 msgid "Slow"
14133 msgstr "Langsam"
14135 #: modules/codec/x264.c:440
14136 msgid "Spatial"
14137 msgstr "Spatial"
14139 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14140 msgid "Temporal"
14141 msgstr "Temporal"
14143 #: modules/codec/x264.c:445
14144 msgid "checkerboard"
14145 msgstr "Schachbrettmuster"
14147 #: modules/codec/x264.c:445
14148 msgid "column alternation"
14149 msgstr "Spalten-Wechsel"
14151 #: modules/codec/x264.c:445
14152 msgid "row alternation"
14153 msgstr "Zeilen-Wechsel"
14155 #: modules/codec/x264.c:445
14156 msgid "side by side"
14157 msgstr "Nebeneinander"
14159 #: modules/codec/x264.c:445
14160 msgid "top bottom"
14161 msgstr "oben unten"
14163 #: modules/codec/x264.c:445
14164 msgid "frame alternation"
14165 msgstr "Frame-Wechsel"
14167 #: modules/codec/x264.c:445
14168 msgid "2D"
14169 msgstr ""
14171 #: modules/codec/x264.c:449
14172 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14173 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264 10-Bit)"
14175 #: modules/codec/x264.c:453
14176 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14177 msgstr "H.262/MPEG-2 Encoder (x262)"
14179 #: modules/codec/x264.c:457
14180 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14181 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
14183 #: modules/codec/x265.c:46
14184 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14185 msgstr "H.265/HEVC Encoder (x265)"
14187 #: modules/codec/xwd.c:36
14188 msgid "XWD image decoder"
14189 msgstr "XWD Bilddecoder"
14191 #: modules/codec/zvbi.c:61
14192 msgid "Teletext page"
14193 msgstr "Teletextseite"
14195 #: modules/codec/zvbi.c:62
14196 #, fuzzy
14197 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14198 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
14200 #: modules/codec/zvbi.c:69
14201 msgid "Teletext alignment"
14202 msgstr "Teletextausrichtung"
14204 #: modules/codec/zvbi.c:71
14205 msgid ""
14206 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14207 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14208 "6 = top-right)."
14209 msgstr ""
14210 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
14211 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
14212 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
14214 #: modules/codec/zvbi.c:75
14215 msgid "Teletext text subtitles"
14216 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
14218 #: modules/codec/zvbi.c:76
14219 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14220 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
14222 #: modules/codec/zvbi.c:79
14223 #, fuzzy
14224 msgid "Presentation Level"
14225 msgstr "Hall-Niveau"
14227 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14228 msgid "1"
14229 msgstr "1"
14231 #: modules/codec/zvbi.c:88
14232 msgid "1.5"
14233 msgstr ""
14235 #: modules/codec/zvbi.c:88
14236 msgid "2.5"
14237 msgstr ""
14239 #: modules/codec/zvbi.c:88
14240 msgid "3.5"
14241 msgstr ""
14243 #: modules/codec/zvbi.c:95
14244 msgid "VBI and Teletext decoder"
14245 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
14247 #: modules/codec/zvbi.c:96
14248 msgid "VBI & Teletext"
14249 msgstr "VBI & Teletext"
14251 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14252 msgid "DBus"
14253 msgstr "DBus"
14255 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14256 msgid "D-Bus control interface"
14257 msgstr "D-Bus-Steuer-Interface"
14259 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14260 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14261 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14262 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14263 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14264 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14265 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14266 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14267 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14268 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14269 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14270 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14271 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14272 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14273 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14274 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14275 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14276 msgid "VLC media player"
14277 msgstr "VLC media player"
14279 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14280 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14281 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
14283 #: modules/control/dummy.c:40
14284 msgid ""
14285 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14286 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14287 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14288 msgstr ""
14289 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
14290 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
14291 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
14292 "geöffnet ist."
14294 #: modules/control/dummy.c:53
14295 msgid "Dummy interface"
14296 msgstr "Dummy-Interface"
14298 #: modules/control/gestures.c:73
14299 msgid "Motion threshold (10-100)"
14300 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
14302 #: modules/control/gestures.c:75
14303 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14304 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
14306 #: modules/control/gestures.c:77
14307 msgid "Trigger button"
14308 msgstr "Auslöseknopf"
14310 #: modules/control/gestures.c:79
14311 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14312 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
14314 #: modules/control/gestures.c:85
14315 msgid "Middle"
14316 msgstr "Mitte"
14318 #: modules/control/gestures.c:88
14319 msgid "Gestures"
14320 msgstr "Gesten"
14322 #: modules/control/gestures.c:96
14323 msgid "Mouse gestures control interface"
14324 msgstr "Steuerinterface mit Mausgesten"
14326 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14327 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14328 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14329 msgid "Global Hotkeys"
14330 msgstr "Globale Tastenkürzel"
14332 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14333 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14334 msgid "Global Hotkeys interface"
14335 msgstr "Globales Hotkey-Interface"
14337 #: modules/control/hotkeys.c:100
14338 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14339 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14340 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14341 msgid "Hotkeys"
14342 msgstr "Tastenkürzel"
14344 #: modules/control/hotkeys.c:101
14345 msgid "Hotkeys management interface"
14346 msgstr "Hotkey-Verwaltungsinterface"
14348 #: modules/control/hotkeys.c:390
14349 msgid "One"
14350 msgstr "Eines"
14352 #: modules/control/hotkeys.c:397
14353 #, c-format
14354 msgid "Loop: %s"
14355 msgstr "Schleife: %s"
14357 #: modules/control/hotkeys.c:404
14358 #, c-format
14359 msgid "Random: %s"
14360 msgstr "Zufällig: %s"
14362 #: modules/control/hotkeys.c:530
14363 #, c-format
14364 msgid "Audio Device: %s"
14365 msgstr "Audiogerät: %s"
14367 #: modules/control/hotkeys.c:591
14368 msgid "Recording"
14369 msgstr "Aufnehmen"
14371 #: modules/control/hotkeys.c:591
14372 msgid "Recording done"
14373 msgstr "Aufnahme fertig"
14375 #: modules/control/hotkeys.c:606
14376 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14377 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Audio-Zeit"
14379 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14380 msgid "No active subtitle"
14381 msgstr "Keine aktiven Untertitel"
14383 #: modules/control/hotkeys.c:627
14384 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14385 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Untertitel-Zeit"
14387 #: modules/control/hotkeys.c:647
14388 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14389 msgstr "Untertitel Sync: zunächst Lesezeichen setzen!"
14391 #: modules/control/hotkeys.c:656
14392 #, c-format
14393 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14394 msgstr "Untertitel Sync: korrigiert %i ms (Gesamtverzögerung = %i ms)"
14396 #: modules/control/hotkeys.c:669
14397 msgid "Sub sync: delay reset"
14398 msgstr "Untertitel Sync: Verzögerung zurücksetzen"
14400 #: modules/control/hotkeys.c:698
14401 #, c-format
14402 msgid "Subtitle delay %i ms"
14403 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
14405 #: modules/control/hotkeys.c:715
14406 #, c-format
14407 msgid "Audio delay %i ms"
14408 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
14410 #: modules/control/hotkeys.c:751
14411 #, c-format
14412 msgid "Audio track: %s"
14413 msgstr "Audiospur: %s"
14415 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14416 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14417 #, c-format
14418 msgid "Subtitle track: %s"
14419 msgstr "Untertitelspur: %s"
14421 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14422 #: modules/control/hotkeys.c:867
14423 msgid "N/A"
14424 msgstr "n/v"
14426 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14427 #, c-format
14428 msgid "Program Service ID: %s"
14429 msgstr "Program Service ID: %s"
14431 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14432 #, c-format
14433 msgid "Aspect ratio: %s"
14434 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
14436 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14437 #, c-format
14438 msgid "Crop: %s"
14439 msgstr "Beschneiden: %s"
14441 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14442 msgid "Zooming reset"
14443 msgstr "Zoomen zurücksetzen"
14445 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14446 msgid "Scaled to screen"
14447 msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
14449 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14450 msgid "Original Size"
14451 msgstr "Originalgröße"
14453 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14454 #, c-format
14455 msgid "Zoom mode: %s"
14456 msgstr "Zoom-Modus: %s"
14458 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14459 msgid "Deinterlace off"
14460 msgstr "Deinterlace aus"
14462 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14463 msgid "Deinterlace on"
14464 msgstr "Deinterlace ein"
14466 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14467 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14468 msgstr "Untertitelposition: keine aktiven Untertitel"
14470 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14471 #, c-format
14472 msgid "Subtitle position %d px"
14473 msgstr "Untertitelposition %d Pixel"
14475 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14476 #, fuzzy, c-format
14477 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14478 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
14480 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14481 #, c-format
14482 msgid "Volume %ld%%"
14483 msgstr "Lautstärke %ld%%"
14485 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14486 #, c-format
14487 msgid "Speed: %.2fx"
14488 msgstr "Geschwindigkeit: %.2fx"
14490 #: modules/control/intromsg.h:34
14491 msgid ""
14492 "\n"
14493 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14494 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14495 msgstr ""
14496 "\n"
14497 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
14498 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner in den Sie VLC "
14499 "installiert haben und führen \"vlc -I qt\" aus.\n"
14501 #: modules/control/lirc.c:47
14502 msgid "Change the lirc configuration file"
14503 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
14505 #: modules/control/lirc.c:49
14506 msgid ""
14507 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14508 "users home directory."
14509 msgstr ""
14510 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
14511 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
14513 #: modules/control/lirc.c:59
14514 msgid "Infrared"
14515 msgstr "Infrarot"
14517 #: modules/control/lirc.c:62
14518 msgid "Infrared remote control interface"
14519 msgstr "Infrarot-Steuerinterface"
14521 #: modules/control/motion.c:67
14522 msgid "motion"
14523 msgstr "Bewegung"
14525 #: modules/control/motion.c:70
14526 msgid "motion control interface"
14527 msgstr "Bewegungssteuerinterface"
14529 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14530 msgid ""
14531 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14532 msgstr ""
14533 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
14534 "drehen"
14536 #: modules/control/netsync.c:56
14537 msgid "Network master clock"
14538 msgstr "Netzwerk-Uhrzeit-Master"
14540 #: modules/control/netsync.c:57
14541 msgid ""
14542 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14543 "for clients listening"
14544 msgstr ""
14545 "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master für "
14546 "die Synchronisierung abhängiger Clients"
14548 #: modules/control/netsync.c:61
14549 #, fuzzy
14550 msgid "Master server IP address"
14551 msgstr "IP-Adresse des Master-Servers"
14553 #: modules/control/netsync.c:62
14554 msgid ""
14555 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14556 msgstr ""
14557 "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
14558 "Uhrzeit verwendet wird."
14560 #: modules/control/netsync.c:65
14561 msgid "UDP timeout (in ms)"
14562 msgstr "UDP-Timeout (in ms)"
14564 #: modules/control/netsync.c:66
14565 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14566 msgstr ""
14567 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Daten abgebrochen "
14568 "wird."
14570 #: modules/control/netsync.c:70
14571 msgid "Network Sync"
14572 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
14574 #: modules/control/netsync.c:71
14575 msgid "Network synchronization"
14576 msgstr "Netzwerk-Synchronisation"
14578 #: modules/control/ntservice.c:45
14579 msgid "Install Windows Service"
14580 msgstr "Windows-Dienst installieren"
14582 #: modules/control/ntservice.c:47
14583 msgid "Install the Service and exit."
14584 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
14586 #: modules/control/ntservice.c:48
14587 msgid "Uninstall Windows Service"
14588 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
14590 #: modules/control/ntservice.c:50
14591 msgid "Uninstall the Service and exit."
14592 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
14594 #: modules/control/ntservice.c:51
14595 msgid "Display name of the Service"
14596 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
14598 #: modules/control/ntservice.c:53
14599 msgid "Change the display name of the Service."
14600 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
14602 #: modules/control/ntservice.c:54
14603 msgid "Configuration options"
14604 msgstr "Konfigurationsoptionen"
14606 #: modules/control/ntservice.c:56
14607 msgid ""
14608 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14609 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14610 "configured."
14611 msgstr ""
14612 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
14613 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
14614 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
14616 #: modules/control/ntservice.c:61
14617 msgid ""
14618 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14619 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14620 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14621 msgstr ""
14622 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollten zur "
14623 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
14624 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
14625 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
14627 #: modules/control/ntservice.c:67
14628 msgid "NT Service"
14629 msgstr "NT-Dienst"
14631 #: modules/control/ntservice.c:68
14632 msgid "Windows Service interface"
14633 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
14635 #: modules/control/oldrc.c:69
14636 msgid "Initializing"
14637 msgstr "Initialisieren"
14639 #: modules/control/oldrc.c:70
14640 msgid "Opening"
14641 msgstr "Öffnen"
14643 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14644 msgid "Error"
14645 msgstr "Fehler"
14647 #: modules/control/oldrc.c:160
14648 msgid "Show stream position"
14649 msgstr "Streamposition anzeigen"
14651 #: modules/control/oldrc.c:161
14652 msgid ""
14653 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14654 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
14656 #: modules/control/oldrc.c:164
14657 msgid "Fake TTY"
14658 msgstr "TTY vortäuschen"
14660 #: modules/control/oldrc.c:165
14661 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14662 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
14664 #: modules/control/oldrc.c:167
14665 msgid "UNIX socket command input"
14666 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
14668 #: modules/control/oldrc.c:168
14669 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14670 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
14672 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14673 msgid "TCP command input"
14674 msgstr "TCP-Befehlsinput"
14676 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14677 msgid ""
14678 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14679 "port the interface will bind to."
14680 msgstr ""
14681 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
14682 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
14684 #: modules/control/oldrc.c:178
14685 msgid ""
14686 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14687 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14688 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14689 msgstr ""
14690 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
14691 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
14692 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
14693 "Videofenster geöffnet ist."
14695 #: modules/control/oldrc.c:188
14696 msgid "RC"
14697 msgstr "RC"
14699 #: modules/control/oldrc.c:191
14700 msgid "Remote control interface"
14701 msgstr "Fernsteuerungs-Interface"
14703 #: modules/control/oldrc.c:356
14704 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14705 msgstr "Fernsteuerungs-Interface initialisiert. `help' für Hilfe eingeben."
14707 #: modules/control/oldrc.c:755
14708 #, c-format
14709 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14710 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
14712 #: modules/control/oldrc.c:773
14713 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14714 msgstr "+----[ Fernsteuerungsbefehle ]"
14716 #: modules/control/oldrc.c:775
14717 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14718 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
14720 #: modules/control/oldrc.c:776
14721 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14722 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste anhängen"
14724 #: modules/control/oldrc.c:777
14725 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14726 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
14728 #: modules/control/oldrc.c:778
14729 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14730 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
14732 #: modules/control/oldrc.c:779
14733 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14734 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
14736 #: modules/control/oldrc.c:780
14737 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14738 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
14740 #: modules/control/oldrc.c:781
14741 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14742 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
14744 #: modules/control/oldrc.c:782
14745 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14746 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
14748 #: modules/control/oldrc.c:783
14749 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14750 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . .  Objektwiederholung umschalten"
14752 #: modules/control/oldrc.c:784
14753 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14754 msgstr "| loop [on|off] . . . .  Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
14756 #: modules/control/oldrc.c:785
14757 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14758 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  Zufällige Wiedergabe umschalten"
14760 #: modules/control/oldrc.c:786
14761 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14762 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . .  Wiedergabeliste löschen"
14764 #: modules/control/oldrc.c:787
14765 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14766 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
14768 #: modules/control/oldrc.c:788
14769 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14770 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
14772 #: modules/control/oldrc.c:789
14773 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14774 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
14776 #: modules/control/oldrc.c:790
14777 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14778 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
14780 #: modules/control/oldrc.c:791
14781 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14782 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
14784 #: modules/control/oldrc.c:792
14785 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14786 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
14788 #: modules/control/oldrc.c:793
14789 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14790 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
14792 #: modules/control/oldrc.c:795
14793 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14794 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
14796 #: modules/control/oldrc.c:796
14797 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14798 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
14800 #: modules/control/oldrc.c:797
14801 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14802 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
14804 #: modules/control/oldrc.c:798
14805 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14806 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
14808 #: modules/control/oldrc.c:799
14809 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14810 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
14812 #: modules/control/oldrc.c:800
14813 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14814 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
14816 #: modules/control/oldrc.c:801
14817 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14818 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
14820 #: modules/control/oldrc.c:802
14821 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14822 msgstr "| Frame . . . . . . . . . . . Frame für Frame wiedergeben"
14824 #: modules/control/oldrc.c:803
14825 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14826 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
14828 #: modules/control/oldrc.c:804
14829 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14830 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
14832 #: modules/control/oldrc.c:805
14833 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14834 msgstr "| stats . . . . . . . . . . .  statistische Informationen zeigen"
14836 #: modules/control/oldrc.c:806
14837 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14838 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
14840 #: modules/control/oldrc.c:807
14841 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14842 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
14844 #: modules/control/oldrc.c:808
14845 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14846 msgstr "| get_title . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
14848 #: modules/control/oldrc.c:809
14849 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14850 msgstr "| get_length . . . .  Länge des aktuellen Streams"
14852 #: modules/control/oldrc.c:811
14853 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14854 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
14856 #: modules/control/oldrc.c:812
14857 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14858 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
14860 #: modules/control/oldrc.c:813
14861 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14862 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
14864 #: modules/control/oldrc.c:814
14865 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14866 msgstr "| adev [Device]  . . . . . . . .   Ton-Gerät zeigen/einstellen"
14868 #: modules/control/oldrc.c:815
14869 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14870 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
14872 #: modules/control/oldrc.c:816
14873 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14874 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur zeigen/einstellen"
14876 #: modules/control/oldrc.c:817
14877 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14878 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur zeigen/einstellen"
14880 #: modules/control/oldrc.c:818
14881 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14882 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . Videoseitenverhältnis zeigen/einstellen"
14884 #: modules/control/oldrc.c:819
14885 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14886 msgstr ""
14887 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  Videobeschneidung zeigen/einstellen"
14889 #: modules/control/oldrc.c:820
14890 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14891 msgstr "| Zoom [X]  . . . . . . . . . . .  Videovergrößerung zeigen/einstellen"
14893 #: modules/control/oldrc.c:821
14894 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14895 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
14897 #: modules/control/oldrc.c:822
14898 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14899 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  Untertitelspur zeigen/einstellen"
14901 #: modules/control/oldrc.c:823
14902 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14903 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . .  Hotkey-Druck simulieren"
14905 #: modules/control/oldrc.c:825
14906 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14907 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
14909 #: modules/control/oldrc.c:826
14910 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14911 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
14913 #: modules/control/oldrc.c:827
14914 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14915 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
14917 #: modules/control/oldrc.c:829
14918 msgid "+----[ end of help ]"
14919 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
14921 #: modules/control/oldrc.c:956
14922 msgid "Press pause to continue."
14923 msgstr "Drücken Sie Pause um fortzufahren."
14925 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14926 #: modules/control/oldrc.c:1470
14927 msgid "Type 'pause' to continue."
14928 msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
14930 #: modules/control/oldrc.c:1266
14931 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14932 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer als Null."
14934 #: modules/control/oldrc.c:1276
14935 #, c-format
14936 msgid "Playlist has only %u element"
14937 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14938 msgstr[0] "Wiedergabeliste hat nur %u Element"
14939 msgstr[1] "Wiedergabeliste hat nur %u Elemente"
14941 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14942 msgid "+-[Incoming]"
14943 msgstr "+-[Eingehend]"
14945 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14946 #, c-format
14947 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14948 msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
14950 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14951 #, c-format
14952 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14953 msgstr "| Input Bitrate    :   %6.0f kB/s"
14955 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14956 #, c-format
14957 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14958 msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
14960 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14961 #, c-format
14962 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14963 msgstr "| Demux Bitrate    :   %6.0f kB/s"
14965 #: modules/control/oldrc.c:1731
14966 #, c-format
14967 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14968 msgstr "| Demux beschädigt :    %5<PRIi64>"
14970 #: modules/control/oldrc.c:1733
14971 #, c-format
14972 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14973 msgstr "| Abbrüche  :    %5<PRIi64>"
14975 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14976 msgid "+-[Video Decoding]"
14977 msgstr "+-[Videodecodierung]"
14979 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14980 #, c-format
14981 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14982 msgstr "| Video dekodiert  :    %5<PRIi64>"
14984 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14985 #, c-format
14986 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14987 msgstr "| Frames angezeigt :    %5<PRIi64>"
14989 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14990 #, c-format
14991 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14992 msgstr "| Frames verloren  :    %5<PRIi64>"
14994 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14995 msgid "+-[Audio Decoding]"
14996 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
14998 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14999 #, c-format
15000 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15001 msgstr "| Audio dekodiert  :    %5<PRIi64>"
15003 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15004 #, c-format
15005 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15006 msgstr "| Abgespielte Puffer   :    %5<PRIi64>"
15008 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15009 #, c-format
15010 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15011 msgstr "| Verlorene Puffer     :    %5<PRIi64>"
15013 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15014 msgid "+-[Streaming]"
15015 msgstr "+-[Streaming]"
15017 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15018 #, c-format
15019 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15020 msgstr "| Pakete gesendet  :    %5<PRIi64>"
15022 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15023 #, c-format
15024 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15025 msgstr "| Bytes gesendet   : %8.0f kB"
15027 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15028 #, c-format
15029 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15030 msgstr "| Sendebitrate     :   %6.0f kB/s"
15032 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15033 #, fuzzy
15034 msgid "Maximum device width"
15035 msgstr "Maximale Videobreite"
15037 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15038 #, fuzzy
15039 msgid "Maximum device height"
15040 msgstr "Maximale Videohöhe"
15042 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15043 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15044 msgstr ""
15046 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15047 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15048 msgstr ""
15050 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15051 #, fuzzy
15052 msgid "Adaptive Logic"
15053 msgstr "Alternative Rock"
15055 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15056 msgid "Use regular HTTP modules"
15057 msgstr ""
15059 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15060 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15061 msgstr ""
15063 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15064 #, fuzzy
15065 msgid "Predictive"
15066 msgstr "Meditative"
15068 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15069 msgid "Near Optimal"
15070 msgstr ""
15072 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15073 #, fuzzy
15074 msgid "Bandwidth Adaptive"
15075 msgstr "Bandbreite"
15077 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15078 #, fuzzy
15079 msgid "Fixed Bandwidth"
15080 msgstr "Bandbreite"
15082 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15083 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15084 msgstr ""
15086 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15087 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15088 msgstr ""
15090 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15091 #, fuzzy
15092 msgid "Adaptive"
15093 msgstr "Meditative"
15095 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15096 #, fuzzy
15097 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15098 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming über HTTP"
15100 #: modules/demux/aiff.c:50
15101 msgid "AIFF demuxer"
15102 msgstr "AIFF-Demuxer"
15104 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15105 msgid "ASF/WMV demuxer"
15106 msgstr "ASF/WMV-Demuxer"
15108 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15109 msgid "Could not demux ASF stream"
15110 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
15112 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15113 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15114 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
15116 #: modules/demux/au.c:51
15117 msgid "AU demuxer"
15118 msgstr "AU-Demuxer"
15120 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15121 msgid "Avformat demuxer"
15122 msgstr "Avformat-Demuxer"
15124 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15125 msgid "Avformat"
15126 msgstr "AV-Format"
15128 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15129 msgid "Demuxer"
15130 msgstr "Demuxer"
15132 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15133 msgid "Avformat muxer"
15134 msgstr "Avformat-Muxer"
15136 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15137 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15138 msgid "Muxer"
15139 msgstr "Muxer"
15141 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15142 msgid "Avformat mux"
15143 msgstr "Avformat-Mux"
15145 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15146 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15147 msgstr "Die Benutzung eines bestimmten Avformat-Muxers erzwingen."
15149 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15150 msgid "Format name"
15151 msgstr "Formatname"
15153 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15154 msgid "Internal libavcodec format name"
15155 msgstr "Interner Name des libavcodec-Formats"
15157 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15158 msgid "Force interleaved method"
15159 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
15161 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15162 msgid "Force index creation"
15163 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
15165 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15166 msgid ""
15167 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15168 "incomplete (not seekable)."
15169 msgstr ""
15170 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
15171 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
15173 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15174 msgid "Ask for action"
15175 msgstr "Nach Aktion fragen"
15177 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15178 msgid "Always fix"
15179 msgstr "Immer korrigieren"
15181 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15182 msgid "Never fix"
15183 msgstr "Niemals korrigieren"
15185 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15186 msgid "Fix when necessary"
15187 msgstr "Wenn nötig korrigieren"
15189 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15190 msgid "AVI demuxer"
15191 msgstr "AVI-Demuxer"
15193 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15194 #, fuzzy
15195 msgid ""
15196 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15197 "correctly.\n"
15198 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15199 "index in memory.\n"
15200 "This step might take a long time on a large file.\n"
15201 "What do you want to do?"
15202 msgstr ""
15203 "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
15204 "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
15205 "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
15206 "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
15207 "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch nehmen.\n"
15208 "Was möchten Sie tun?"
15210 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15211 msgid "Do not play"
15212 msgstr "Nicht abspielen"
15214 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15215 msgid "Build index then play"
15216 msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"
15218 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15219 msgid "Play as is"
15220 msgstr "Unverändert abspielen"
15222 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15223 #, fuzzy
15224 msgid "Broken or missing Index"
15225 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"
15227 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15228 msgid "Broken or missing AVI Index"
15229 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"
15231 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15232 msgid "Fixing AVI Index..."
15233 msgstr "AVI-Index wird repariert …"
15235 #: modules/demux/caf.c:53
15236 msgid "CAF demuxer"
15237 msgstr "CAF Demuxer"
15239 #: modules/demux/cdg.c:43
15240 msgid "CDG demuxer"
15241 msgstr "CDG-Demuxer"
15243 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15244 msgid "Dump module"
15245 msgstr "Dump-Modul"
15247 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15248 msgid "Dump filename"
15249 msgstr "Dateiname des Dumps"
15251 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15252 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15253 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
15255 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15256 msgid "Append to existing file"
15257 msgstr "An existierende Datei anhängen"
15259 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15260 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15261 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
15263 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15264 msgid "File dumper"
15265 msgstr "Datei-Dumper"
15267 #: modules/demux/dirac.c:41
15268 msgid "Value to adjust dts by"
15269 msgstr "DTS einpegeln mit"
15271 #: modules/demux/dirac.c:54
15272 msgid "Dirac video demuxer"
15273 msgstr "Dirac-Videodemuxer"
15275 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15276 #, fuzzy
15277 msgid "Seek prevention demux filter"
15278 msgstr "Szenen-Videofilter"
15280 #: modules/demux/flac.c:50
15281 msgid "FLAC demuxer"
15282 msgstr "FLAC-Demuxer"
15284 #: modules/demux/image.c:44
15285 msgid "ES ID"
15286 msgstr "ES ID"
15288 #: modules/demux/image.c:52
15289 msgid "Decode"
15290 msgstr "Decodieren"
15292 #: modules/demux/image.c:54
15293 msgid "Decode at the demuxer stage"
15294 msgstr "Auf Demuxer-Ebene decodieren"
15296 #: modules/demux/image.c:56
15297 msgid "Forced chroma"
15298 msgstr "Farbsättigung erzwingen"
15300 #: modules/demux/image.c:58
15301 msgid ""
15302 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15303 "specified chroma."
15304 msgstr ""
15305 "Wenn nicht leer und die Bilddekodierung ist aktiv, wird das Bild zum "
15306 "eingestellten Chroma konvertiert."
15308 #: modules/demux/image.c:61
15309 msgid "Duration in seconds"
15310 msgstr "Dauer in Sekunden"
15312 #: modules/demux/image.c:63
15313 msgid ""
15314 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15315 "an unlimited play time."
15316 msgstr ""
15317 "Dauer in Sekunden, bevor ein Dateiende simuliert wird. Ein negativer Wert "
15318 "bedeutet eine unbegrenzte Spielzeit."
15320 #: modules/demux/image.c:68
15321 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15322 msgstr "Frame-Rate des erzeugten Elementar-Streams."
15324 #: modules/demux/image.c:70
15325 msgid "Real-time"
15326 msgstr "Echtzeit"
15328 #: modules/demux/image.c:72
15329 msgid ""
15330 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15331 "input slaves."
15332 msgstr ""
15333 "Verwenden Sie einen Echtzeitmodus, der als Meister-Input und Echtzeit-Input-"
15334 "Slave geeignet ist."
15336 #: modules/demux/image.c:76
15337 msgid "Image demuxer"
15338 msgstr "Bild-Demuxer"
15340 #: modules/demux/image.c:77
15341 msgid "Image"
15342 msgstr "Bild"
15344 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15345 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15346 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15347 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15348 msgid "Frames per Second"
15349 msgstr "Frames pro Sekunde"
15351 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15352 msgid ""
15353 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15354 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15355 msgstr ""
15356 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate, wenn MJPEG aus einer Datei "
15357 "wiedergegeben wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von "
15358 "einer Kamera)."
15360 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15361 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15362 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
15364 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15365 msgid "Matroska stream demuxer"
15366 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
15368 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15369 msgid "Respect ordered chapters"
15370 msgstr "Geordnete Kapitel berücksichtigen"
15372 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15373 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15374 msgstr ""
15375 "Wiedergabe der Kapitel in der Reihenfolge, die im Segment angegeben ist."
15377 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15378 msgid "Chapter codecs"
15379 msgstr "Kapitel-Codecs"
15381 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15382 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15383 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
15385 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15386 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15387 msgstr "MKV-Dateien im selben Verzeichnis vorladen"
15389 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15390 msgid ""
15391 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15392 "good for broken files)."
15393 msgstr ""
15394 "Matroska-Dateien im selben Verzeichnis vorladen um verknüpfte Segmente zu "
15395 "finden (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
15397 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15398 msgid "Seek based on percent not time"
15399 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
15401 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15402 msgid "Seek based on percent not time."
15403 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
15405 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15406 msgid "Dummy Elements"
15407 msgstr "Dummy-Elemente"
15409 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15410 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15411 msgstr ""
15412 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
15413 "Dateien)."
15415 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15416 #, fuzzy
15417 msgid "Preload clusters"
15418 msgstr "Stream-Filter"
15420 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15421 msgid ""
15422 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15423 msgstr ""
15425 #: modules/demux/mod.c:55
15426 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15427 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
15429 #: modules/demux/mod.c:56
15430 msgid "Enable reverberation"
15431 msgstr "Hall aktivieren"
15433 #: modules/demux/mod.c:57
15434 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15435 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
15437 #: modules/demux/mod.c:59
15438 #, fuzzy
15439 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15440 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
15442 #: modules/demux/mod.c:61
15443 msgid "Enable megabass mode"
15444 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
15446 #: modules/demux/mod.c:62
15447 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15448 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
15450 #: modules/demux/mod.c:64
15451 msgid ""
15452 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15453 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15454 msgstr ""
15455 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
15456 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
15457 "von 10 bis 100 Hz"
15459 #: modules/demux/mod.c:67
15460 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15461 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
15463 #: modules/demux/mod.c:69
15464 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15465 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
15467 #: modules/demux/mod.c:74
15468 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15469 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
15471 #: modules/demux/mod.c:85
15472 msgid "Reverberation level"
15473 msgstr "Hall-Niveau"
15475 #: modules/demux/mod.c:87
15476 msgid "Reverberation delay"
15477 msgstr "Hallverzögerung"
15479 #: modules/demux/mod.c:89
15480 msgid "Mega bass"
15481 msgstr "Mega-Bass"
15483 #: modules/demux/mod.c:92
15484 msgid "Mega bass level"
15485 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
15487 #: modules/demux/mod.c:94
15488 msgid "Mega bass cutoff"
15489 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
15491 #: modules/demux/mod.c:96
15492 msgid "Surround"
15493 msgstr "Surround"
15495 #: modules/demux/mod.c:99
15496 msgid "Surround level"
15497 msgstr "Surround-Level"
15499 #: modules/demux/mod.c:101
15500 msgid "Surround delay (ms)"
15501 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
15503 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15504 msgid "Writer"
15505 msgstr "Texter"
15507 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15508 msgid "Composer"
15509 msgstr "Komponist"
15511 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15512 msgid "Producer"
15513 msgstr "Produzent"
15515 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15516 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15517 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15518 msgid "Information"
15519 msgstr "Information"
15521 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15522 msgid "Disclaimer"
15523 msgstr "Haftungsausschluss"
15525 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15526 msgid "Requirements"
15527 msgstr "Anforderungen"
15529 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15530 msgid "Original Format"
15531 msgstr "Original-Format"
15533 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15534 msgid "Display Source As"
15535 msgstr "Quelle anzeigen als"
15537 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15538 msgid "Host Computer"
15539 msgstr "Host-Computer"
15541 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15542 msgid "Performers"
15543 msgstr "Darsteller"
15545 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15546 msgid "Original Performer"
15547 msgstr "Originale Darsteller"
15549 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15550 msgid "Providers Source Content"
15551 msgstr "Anbieter Quellenangabe"
15553 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15554 msgid "Warning"
15555 msgstr "Warnung"
15557 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15558 msgid "Software"
15559 msgstr "Software"
15561 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15562 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15563 msgid "Lyrics"
15564 msgstr "Liedtexte"
15566 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15567 msgid "Record Company"
15568 msgstr "Plattenfirma"
15570 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15571 msgid "Model"
15572 msgstr "Modell"
15574 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15575 #, fuzzy
15576 msgid "Product"
15577 msgstr "Produkt"
15579 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15580 msgid "Grouping"
15581 msgstr "Gruppierung"
15583 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15584 msgid "Sub-Title"
15585 msgstr "Untertitel"
15587 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15588 msgid "Arranger"
15589 msgstr "Bearbeiter"
15591 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15592 msgid "Art Director"
15593 msgstr "Künstlerischer Leiter"
15595 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15596 msgid "Copyright Acknowledgement"
15597 msgstr "Urheberrecht und Danksagungen"
15599 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15600 msgid "Conductor"
15601 msgstr "Dirigent"
15603 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15604 msgid "Song Description"
15605 msgstr "Liedbeschreibung"
15607 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15608 msgid "Liner Notes"
15609 msgstr "Covertext"
15611 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15612 msgid "Phonogram Rights"
15613 msgstr "Tonträgerrechte"
15615 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15616 msgid "Sound Engineer"
15617 msgstr "Toningenieur"
15619 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15620 msgid "Soloist"
15621 msgstr "Solist"
15623 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15624 msgid "Thanks"
15625 msgstr "Danke"
15627 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15628 msgid "Executive Producer"
15629 msgstr "Ausführender Produzent"
15631 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15632 #, fuzzy
15633 msgid "Encoding Params"
15634 msgstr "Encodierungsparameter"
15636 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15637 msgid "Vendor"
15638 msgstr ""
15640 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15641 #, fuzzy
15642 msgid "Catalog Number"
15643 msgstr "Kanalnummer"
15645 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15646 msgid "Keywords"
15647 msgstr "Schlagwörter"
15649 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15650 msgid "Explicit"
15651 msgstr ""
15653 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15654 #, fuzzy
15655 msgid "Clean"
15656 msgstr "Löschen"
15658 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15659 msgid "MP4 stream demuxer"
15660 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
15662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15663 msgid "MP4"
15664 msgstr "MP4"
15666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15667 #, fuzzy
15668 msgid "Do not seek"
15669 msgstr "Nicht abspielen"
15671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15672 #, fuzzy
15673 msgid "Build index"
15674 msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"
15676 #: modules/demux/mpc.c:63
15677 msgid "MusePack demuxer"
15678 msgstr "MusePack-Demuxer"
15680 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15681 msgid ""
15682 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15683 "streams."
15684 msgstr ""
15685 "Dies ist die Ausweich-Bildwiederholrate für das Abspielen von MPEG-Video-"
15686 "Elementarstreams."
15688 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15689 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15690 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
15692 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15693 msgid "Audio ES"
15694 msgstr "Audio ES"
15696 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15697 msgid "MPEG-4 video"
15698 msgstr "MPEG-4-Video"
15700 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15701 msgid "Desired frame rate for the stream."
15702 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den Stream."
15704 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15705 msgid "H264 video demuxer"
15706 msgstr "H264-Videodemuxer"
15708 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15709 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15710 msgstr "HEVC/H.265 Videodemuxer"
15712 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15713 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15714 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
15716 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15717 msgid "Trust MPEG timestamps"
15718 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
15720 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15721 msgid ""
15722 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15723 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15724 "calculate from the bitrate instead."
15725 msgstr ""
15726 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
15727 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
15728 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
15730 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15731 msgid "MPEG-PS demuxer"
15732 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
15734 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15735 msgid "PS"
15736 msgstr "PS"
15738 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15739 msgid "Extra PMT"
15740 msgstr "Extra-PMT"
15742 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15743 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15744 msgstr ""
15745 "Erlaubt es einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[, …]) "
15746 "festzulegen."
15748 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15749 msgid "Set id of ES to PID"
15750 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
15752 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15753 msgid ""
15754 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15755 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15756 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15757 msgstr ""
15758 "Setzt die interne ID von jedem Elementarstream auf den gleichen Wert wie die "
15759 "von VLC verwendete PID im TS-Stream, anstelle von 1, 2, 3, usw. Wichtig für "
15760 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15762 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15763 msgid "CSA Key"
15764 msgstr "CSA-Schlüssel"
15766 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15767 msgid ""
15768 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15769 msgstr ""
15770 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
15771 "hexadezimale Bytes)."
15773 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15774 msgid "Second CSA Key"
15775 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
15777 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15778 msgid ""
15779 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15780 "bytes)."
15781 msgstr ""
15782 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
15783 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
15785 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15786 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15787 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Entschlüsseln"
15789 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15790 #, fuzzy
15791 msgid ""
15792 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15793 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15794 msgstr ""
15795 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
15796 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
15797 "entschlüsselt wird."
15799 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15800 msgid "Separate sub-streams"
15801 msgstr "Separate Sub-Streams"
15803 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15804 msgid ""
15805 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15806 "off this option when using stream output."
15807 msgstr ""
15808 "Separate Teletext/DVBS-Seiten zu unabhängigen ES. Es kann nützlich sein, "
15809 "diese Option zu deaktiveren, wenn ein Stream-Output verwendet wird."
15811 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15812 msgid ""
15813 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15814 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15815 msgstr ""
15816 "Suchen und Positionieren basiert auf einer prozentualen Byte-Position und "
15817 "nicht auf einer, durch PCR erzeugten Zeitposition. Wenn die Suche nicht "
15818 "ordnungsgemäß funktioniert, aktivieren Sie diese Option."
15820 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15821 msgid "Trust in-stream PCR"
15822 msgstr "In-Stream PCR vertrauen"
15824 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15825 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15826 msgstr "Stream-PCR als Referenz verwenden."
15828 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15829 #, fuzzy
15830 msgid "Digital TV Standard"
15831 msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"
15833 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15834 msgid ""
15835 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15836 "and subtitles."
15837 msgstr ""
15839 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15840 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15841 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
15843 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15844 #, fuzzy
15845 msgid "Main audio"
15846 msgstr "Original Audio"
15848 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15849 #, fuzzy
15850 msgid "Audio description for the visually impaired"
15851 msgstr "Keine Beschreibung für diesen Codec"
15853 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15854 #, fuzzy
15855 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15856 msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
15858 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15859 #, fuzzy
15860 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15861 msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
15863 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15864 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15865 msgid "Teletext"
15866 msgstr "Teletext"
15868 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15869 msgid "Teletext subtitles"
15870 msgstr "Teletextuntertitel"
15872 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15873 msgid "Teletext: additional information"
15874 msgstr "Teletext: zusätzliche Informationen"
15876 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15877 msgid "Teletext: program schedule"
15878 msgstr "Teletext: Sendetermine"
15880 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15881 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15882 msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
15884 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15885 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15886 msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
15888 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15889 msgid "clean effects"
15890 msgstr "Saubere Effekte"
15892 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15893 msgid "hearing impaired"
15894 msgstr "Gehörgeschädigte"
15896 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15897 msgid "visual impaired commentary"
15898 msgstr "Sehbehinderten-Kommentar"
15900 #: modules/demux/nsc.c:47
15901 msgid "Windows Media NSC metademux"
15902 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
15904 #: modules/demux/nsv.c:49
15905 msgid "NullSoft demuxer"
15906 msgstr "NullSoft-Demuxer"
15908 #: modules/demux/nuv.c:50
15909 msgid "Nuv demuxer"
15910 msgstr "Nuv-Demuxer"
15912 #: modules/demux/ogg.c:57
15913 msgid "OGG demuxer"
15914 msgstr "OGG-Demuxer"
15916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15917 msgid "Show shoutcast adult content"
15918 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
15920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15921 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15922 msgstr ""
15923 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
15924 "Wiedergabelisten benutzt werden."
15926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15927 msgid "Skip ads"
15928 msgstr "Werbung überspringen"
15930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15931 msgid ""
15932 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15933 "prevent adding them to the playlist."
15934 msgstr ""
15935 "Benutze Wiedergabelistenoptionen, die normalerweise benutzt werden, um das "
15936 "Überspringen von Werbung zu verhindern, zum Erkennen von Werbung und um zu "
15937 "verhindern, dass diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
15939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15940 msgid "M3U playlist import"
15941 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
15943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15944 msgid "RAM playlist import"
15945 msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
15947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15948 msgid "PLS playlist import"
15949 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
15951 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15952 msgid "B4S playlist import"
15953 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
15955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15956 msgid "DVB playlist import"
15957 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
15959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15960 msgid "Podcast parser"
15961 msgstr "Podcast-Parser"
15963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15964 msgid "XSPF playlist import"
15965 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
15967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15968 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15969 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
15971 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15972 msgid "ASX playlist import"
15973 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
15975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15976 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15977 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
15979 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15980 msgid "QuickTime Media Link importer"
15981 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
15983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15984 msgid "Dummy IFO demux"
15985 msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
15987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15988 msgid "iTunes Music Library importer"
15989 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
15991 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15992 msgid "WPL playlist import"
15993 msgstr "WPL-Wiedergabelistenimport"
15995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15996 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15997 msgid "Podcast Info"
15998 msgstr "Podcast-Infos"
16000 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16001 msgid "Podcast Link"
16002 msgstr "Podcast-Adresse"
16004 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16005 msgid "Podcast Copyright"
16006 msgstr "Podcast-Urheberrecht"
16008 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16009 msgid "Podcast Category"
16010 msgstr "Podcast-Kategorie"
16012 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16013 msgid "Podcast Keywords"
16014 msgstr "Podcast-Schlüsselwörter"
16016 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16017 msgid "Podcast Subtitle"
16018 msgstr "Podcast-Untertitel"
16020 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16021 msgid "Podcast Summary"
16022 msgstr "Podcastzusammenfassung"
16024 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16025 msgid "Podcast Publication Date"
16026 msgstr "Podcast-Erscheinungsdatum"
16028 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16029 msgid "Podcast Author"
16030 msgstr "Podcast-Autor"
16032 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16033 msgid "Podcast Subcategory"
16034 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
16036 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16037 msgid "Podcast Duration"
16038 msgstr "Podcast-Dauer"
16040 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16041 msgid "Podcast Type"
16042 msgstr "Podcast-Typ"
16044 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16045 msgid "Podcast Size"
16046 msgstr "Podcast-Größe"
16048 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16049 #, c-format
16050 msgid "%s bytes"
16051 msgstr "%s Bytes"
16053 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16054 msgid "Mime"
16055 msgstr "Mime"
16057 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16058 msgid "Shoutcast"
16059 msgstr "Shoutcast"
16061 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16062 msgid "Listeners"
16063 msgstr "Zuhörer"
16065 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16066 msgid "Load"
16067 msgstr "Laden"
16069 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16070 #, fuzzy
16071 msgid "Total duration"
16072 msgstr "Sättigung"
16074 #: modules/demux/pva.c:43
16075 msgid "PVA demuxer"
16076 msgstr "PVA-Demuxer"
16078 #: modules/demux/rawaud.c:44
16079 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16080 msgstr "Audio-Abtastrate in Hertz. Standard sind 48000 Hz."
16082 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16083 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16084 msgid "Audio channels"
16085 msgstr "Audiokanäle"
16087 #: modules/demux/rawaud.c:47
16088 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16089 msgstr "Audio-Kanäle im Eingangsstrom. Numerischer Wert > 0. Standard ist 2."
16091 #: modules/demux/rawaud.c:49
16092 msgid "FOURCC code of raw input format"
16093 msgstr "FOURCC Code des Raw-Input-Format"
16095 #: modules/demux/rawaud.c:51
16096 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16097 msgstr ""
16098 "FOURCC-Code des Raw-Input-Format. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 "
16099 "Zeichen."
16101 #: modules/demux/rawaud.c:53
16102 msgid "Forces the audio language"
16103 msgstr "Erzwingt die Audio-Sprache"
16105 #: modules/demux/rawaud.c:54
16106 #, fuzzy
16107 msgid ""
16108 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16109 "Default is 'eng'."
16110 msgstr ""
16111 "Erzwingt die Audio-Sprache für den Ausgangs-MUX. Drei Zeichen ISO639 Code. "
16112 "Standard ist 'eng'."
16114 #: modules/demux/rawaud.c:64
16115 msgid "Raw audio demuxer"
16116 msgstr "Raw-Audiodemuxer"
16118 #: modules/demux/rawdv.c:43
16119 msgid ""
16120 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16121 msgstr ""
16122 "Der Demuxer wird den Abstand der Zeitstempel vergrößern, wenn der Input "
16123 "nicht mit der Datenrate mithalten kann."
16125 #: modules/demux/rawdv.c:51
16126 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16127 msgstr "DV-(Digital Video)-Demuxer"
16129 #: modules/demux/rawvid.c:44
16130 msgid ""
16131 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16132 "30000/1001 or 29.97"
16133 msgstr ""
16134 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
16135 "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
16137 #: modules/demux/rawvid.c:48
16138 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16139 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
16141 #: modules/demux/rawvid.c:52
16142 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16143 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
16145 #: modules/demux/rawvid.c:55
16146 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16147 msgstr "Farbsättigung erzwingen (vorsichtig benutzen)"
16149 #: modules/demux/rawvid.c:56
16150 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16151 msgstr ""
16152 "Farbsättigung erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
16154 #: modules/demux/rawvid.c:64
16155 msgid "Raw video demuxer"
16156 msgstr "Raw-Videodemuxer"
16158 #: modules/demux/real.c:71
16159 msgid "Real demuxer"
16160 msgstr "Real-Demuxer"
16162 #: modules/demux/sid.cpp:53
16163 msgid "C64 sid demuxer"
16164 msgstr "C64 SID Demuxer"
16166 #: modules/demux/smf.c:727
16167 msgid "SMF demuxer"
16168 msgstr "SMF-Demuxer"
16170 #: modules/demux/stl.c:43
16171 msgid "EBU STL subtitles parser"
16172 msgstr "EBU STL Untertitel-Parser"
16174 #: modules/demux/subtitle.c:53
16175 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16176 msgstr ""
16177 "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
16179 #: modules/demux/subtitle.c:55
16180 msgid ""
16181 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16182 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16183 msgstr ""
16184 "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
16185 "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
16187 #: modules/demux/subtitle.c:58
16188 msgid ""
16189 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16190 "always work."
16191 msgstr ""
16192 "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
16193 "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."
16195 #: modules/demux/subtitle.c:60
16196 msgid "Override the default track description."
16197 msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"
16199 #: modules/demux/subtitle.c:72
16200 msgid "Text subtitle parser"
16201 msgstr "Textuntertitelverarbeiter"
16203 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16204 msgid "Subtitle delay"
16205 msgstr "Untertitelverzögerung"
16207 #: modules/demux/subtitle.c:82
16208 msgid "Subtitle format"
16209 msgstr "Untertitelformat"
16211 #: modules/demux/subtitle.c:85
16212 msgid "Subtitle description"
16213 msgstr "Untertitelbeschreibung"
16215 #: modules/demux/tta.c:46
16216 msgid "TTA demuxer"
16217 msgstr "TTA-Demuxer"
16219 #: modules/demux/ty.c:59
16220 msgid "TY"
16221 msgstr "TY"
16223 #: modules/demux/ty.c:60
16224 msgid "TY Stream audio/video demux"
16225 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
16227 #: modules/demux/ty.c:770
16228 msgid "Closed captions 2"
16229 msgstr "Optionale Untertitel 2"
16231 #: modules/demux/ty.c:771
16232 msgid "Closed captions 3"
16233 msgstr "Optionale Untertitel 3"
16235 #: modules/demux/ty.c:772
16236 msgid "Closed captions 4"
16237 msgstr "Optionale Untertitel 4"
16239 #: modules/demux/vc1.c:44
16240 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16241 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den VC-1-Stream."
16243 #: modules/demux/vc1.c:50
16244 msgid "VC1 video demuxer"
16245 msgstr "VC1-Videodemuxer"
16247 #: modules/demux/vobsub.c:51
16248 msgid "Vobsub subtitles parser"
16249 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
16251 #: modules/demux/voc.c:43
16252 msgid "VOC demuxer"
16253 msgstr "VOC-Demuxer"
16255 #: modules/demux/wav.c:52
16256 msgid "WAV demuxer"
16257 msgstr "WAV-Demuxer"
16259 #: modules/demux/xa.c:44
16260 msgid "XA demuxer"
16261 msgstr "XA-Demuxer"
16263 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16264 msgid "Unknown category"
16265 msgstr "Unbekannte Kategorie"
16267 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16268 msgid "Closed captions"
16269 msgstr "Untertitel"
16271 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16272 msgid "Textual audio descriptions"
16273 msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
16275 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16276 msgid "Ticker text"
16277 msgstr "Ticker Text"
16279 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16280 msgid "Active regions"
16281 msgstr "Aktive Bereiche"
16283 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16284 msgid "Semantic annotations"
16285 msgstr "Semantische Anmerkungen"
16287 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16288 msgid "Transcript"
16289 msgstr "Transkript"
16291 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16292 msgid "Linguistic markup"
16293 msgstr "Auszeichnungsprache"
16295 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16296 msgid "Cue points"
16297 msgstr "Cue Points"
16299 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16300 msgid "Subtitles (images)"
16301 msgstr "Untertitel (Bilder)"
16303 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16304 msgid "Slides (text)"
16305 msgstr "Dias (Text)"
16307 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16308 msgid "Slides (images)"
16309 msgstr "Dias (Bilder)"
16311 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16312 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16313 msgid "About VLC media player"
16314 msgstr "Über VLC media player"
16316 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16317 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16318 msgid "Credits"
16319 msgstr "Mitwirkende"
16321 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16323 msgid "License"
16324 msgstr "Lizenz"
16326 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16327 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16328 msgid "Authors"
16329 msgstr "Autoren"
16331 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16332 msgid ""
16333 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16334 msgstr ""
16335 "VLC media player und VideoLAN sind Warenzeichen der VideoLAN Association."
16337 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16338 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16339 msgid ""
16340 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16341 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16342 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16343 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16344 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16345 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16346 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16347 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16348 msgstr ""
16349 "<p>VLC media player ist ein freier und quelloffener Medienspieler, Encoder "
16350 "und Streamer, der von Freiwilligen der <a href=\"http://www.videolan.org/"
16351 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16352 "span></a>-Gemeinschaft erstellt wurde.</p><p>VLC benutzt seine internen "
16353 "Codecs, arbeitet auf so gut wie allen bekannten Plattformen und kann fast "
16354 "alle Dateien, CDs, DVDs, Netzwerk-Streams, Aufnahmekarten und andere "
16355 "Medienformate lesen!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16356 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Helfen Sie "
16357 "uns und treten Sie uns bei!</span></a>"
16359 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16360 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16361 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16362 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16363 msgid "Playlist parsers"
16364 msgstr "Wiedergabelistenparser"
16366 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16367 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16369 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16370 msgid "Service Discovery"
16371 msgstr "Diensterkennung"
16373 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16374 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16375 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16376 msgid "Interfaces"
16377 msgstr "Interfaces"
16379 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16380 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16382 msgid "Art and meta fetchers"
16383 msgstr "Cover und Meta Zuordner"
16385 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16386 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16387 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16388 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16390 msgid "Extensions"
16391 msgstr "Erweiterungen"
16393 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16394 msgid "Show Installed Only"
16395 msgstr "Nur installierte anzeigen"
16397 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16398 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16399 msgid "Find more addons online"
16400 msgstr "Zusätzl. Erweiterungen im Netz finden"
16402 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16404 msgid "Addons Manager"
16405 msgstr "Erweiterungsverwaltung"
16407 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16408 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16409 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16410 msgid "Installed"
16411 msgstr "Installiert"
16413 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16414 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16415 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16416 msgid "Name"
16417 msgstr "Name"
16419 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16420 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16421 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16422 msgid "Author"
16423 msgstr "Autor"
16425 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16426 msgid "Uninstall"
16427 msgstr "Deinstallieren"
16429 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16431 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16433 msgid "Skins"
16434 msgstr "Skins"
16436 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16437 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16438 msgid "2 Pass"
16439 msgstr "Zweifach"
16441 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16442 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16443 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16444 msgid "Preamp"
16445 msgstr "Vorverstärker"
16447 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16448 msgid "Enable dynamic range compressor"
16449 msgstr "Dynamic Range Compressor aktivieren"
16451 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16452 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16453 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16454 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16455 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16456 msgid "Reset"
16457 msgstr "Zurücksetzen"
16459 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16460 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16461 msgid "Attack"
16462 msgstr "Ansprechen"
16464 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16465 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16466 msgid "Release"
16467 msgstr "Öffnen"
16469 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16470 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16471 msgid "Threshold"
16472 msgstr "Schwelle"
16474 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16475 msgid "Enable Spatializer"
16476 msgstr "Spatializer aktivieren"
16478 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16479 msgid "Headphone virtualization"
16480 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
16482 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16483 msgid "Volume normalization"
16484 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
16486 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16487 msgid "Maximum level"
16488 msgstr "Maximales Level"
16490 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16491 msgid "Filter"
16492 msgstr "Filter"
16494 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16496 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16497 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16498 msgid "Audio Effects"
16499 msgstr "Audioeffekte"
16501 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16502 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16503 msgid "Duplicate current profile..."
16504 msgstr "Aktuelles Profil verdoppeln …"
16506 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16507 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16508 msgid "Organize Profiles..."
16509 msgstr "Profile verwalten …"
16511 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16512 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16513 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16514 msgstr "Aktuelles Profil für ein Neues verdoppeln"
16516 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16517 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16518 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16519 msgid "Enter a name for the new profile:"
16520 msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:"
16522 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16523 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16524 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16525 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16528 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16529 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16530 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16531 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16532 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16533 msgid "Save"
16534 msgstr "Speichern"
16536 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16537 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16538 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16539 msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen für das neue Profil an."
16541 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16542 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16543 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16544 msgstr "Mehrere Profile mit dem gleichen Namen sind nicht erlaubt."
16546 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16547 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16548 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16549 msgid "Remove a preset"
16550 msgstr "Eine Voreinstellung entfernen"
16552 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16553 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16554 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16555 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16556 msgstr "Wählen Sie die Voreinstellung aus, das Sie entfernen möchten:"
16558 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16559 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16560 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16561 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16562 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16563 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16564 msgid "Remove"
16565 msgstr "Entfernen"
16567 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16568 msgid "Add new Preset..."
16569 msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen …"
16571 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16572 msgid "Organize Presets..."
16573 msgstr "Voreinstellungen verwalten …"
16575 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16576 msgid "Save current selection as new preset"
16577 msgstr "Aktuelle Auswahl als neue Voreinstellung speichern"
16579 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16580 msgid "Enter a name for the new preset:"
16581 msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Voreinstellung ein:"
16583 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16584 msgid "Bookmarks"
16585 msgstr "Lesezeichen"
16587 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16588 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16589 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16590 msgid "Add"
16591 msgstr "Hinzufügen"
16593 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16595 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16596 msgid "Clear"
16597 msgstr "Löschen"
16599 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16600 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16601 msgid "Edit"
16602 msgstr "Bearbeiten"
16604 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16605 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16606 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16607 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16608 msgid "Time"
16609 msgstr "Zeit"
16611 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16612 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16613 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16614 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16615 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16616 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16617 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16618 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16619 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16620 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16621 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16622 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16623 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16624 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16625 msgid "OK"
16626 msgstr "OK"
16628 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16629 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16630 msgid "Untitled"
16631 msgstr "Ohne Titel"
16633 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16634 msgid "No input"
16635 msgstr "Kein Input"
16637 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16638 msgid ""
16639 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16640 msgstr ""
16641 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
16642 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
16644 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16645 msgid "Input has changed"
16646 msgstr "Input hat gewechselt"
16648 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16649 msgid ""
16650 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16651 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16652 msgstr ""
16653 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
16654 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
16655 "der gleiche Input behalten wird."
16657 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16658 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16659 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16660 msgid "Backward"
16661 msgstr "Rückwärts"
16663 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16664 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16665 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Seek backward"
16668 msgstr "Ein Stück rückwärts"
16670 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16671 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16672 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16673 msgid "Forward"
16674 msgstr "Vorwärts"
16676 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16677 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16678 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16679 #, fuzzy
16680 msgid "Seek forward"
16681 msgstr "Ein Stück vorwärts"
16683 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16684 #, fuzzy
16685 msgid "Playback position"
16686 msgstr "Wiedergabesteuerung"
16688 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16689 #, fuzzy
16690 msgid "Playback time"
16691 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
16693 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16694 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16695 #, fuzzy
16696 msgid "Go to previous item"
16697 msgstr "Vorheriger Titel"
16699 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16700 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16701 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16702 #, fuzzy
16703 msgid "Go to next item"
16704 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
16706 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16707 msgid "Convert & Stream"
16708 msgstr "Konvertieren & Streamen"
16710 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16711 msgid "Go!"
16712 msgstr "Los!"
16714 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16715 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16716 msgid "Drop media here"
16717 msgstr "Medien hierher ziehen"
16719 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16720 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16721 msgid "Open media..."
16722 msgstr "Medium öffnen …"
16724 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16725 msgid "Choose Profile"
16726 msgstr "Profil wählen"
16728 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16729 msgid "Customize..."
16730 msgstr "Anpassen …"
16732 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16733 msgid "Choose Destination"
16734 msgstr "Ziel auswählen"
16736 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16737 msgid "Choose an output location"
16738 msgstr "Wählen Sie einen Ausgabeort"
16740 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16741 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16742 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16743 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16744 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16746 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16747 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16748 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16749 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16750 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16751 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16752 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16753 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16754 msgid "Browse..."
16755 msgstr "Durchsuchen …"
16757 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16758 msgid "Setup Streaming..."
16759 msgstr "Streaming-Einstellungen …"
16761 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16762 msgid "Select Streaming Method"
16763 msgstr "Streaming-Methode auswählen"
16765 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16766 msgid "Save as File"
16767 msgstr "Als Datei speichern"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16770 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16771 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16772 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16773 msgid "Stream"
16774 msgstr "Stream"
16776 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16777 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16778 msgid "Apply"
16779 msgstr "Anwenden"
16781 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16782 msgid "Save as new Profile..."
16783 msgstr "Als neues Profil speichern …"
16785 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16786 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16787 msgid "Encapsulation"
16788 msgstr "Verkapselung"
16790 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16791 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16792 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16793 msgid "Video codec"
16794 msgstr "Videocodec"
16796 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16797 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16798 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16799 msgid "Audio codec"
16800 msgstr "Audiocodec"
16802 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16803 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16804 msgid "Keep original video track"
16805 msgstr "Originalvideospur beibehalten"
16807 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16808 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16809 msgid "Resolution"
16810 msgstr "Auflösung"
16812 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16813 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16814 msgid ""
16815 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16816 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16817 msgstr ""
16818 "Sie müssen nur einen der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
16819 "anderen aufgrund des originalen/ursprünglichen Seitenverhältnisses "
16820 "herausfinden"
16822 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16823 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16824 msgid "Scale"
16825 msgstr "Skalieren"
16827 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16828 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16829 msgid "Keep original audio track"
16830 msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
16832 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16833 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16834 msgid "Overlay subtitles on the video"
16835 msgstr "Untertitel über das Video legen"
16837 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16838 msgid "Stream Destination"
16839 msgstr "Stream-Ziel"
16841 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16842 msgid "Stream Announcement"
16843 msgstr "Streamankündigung"
16845 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16846 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16847 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16848 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16849 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16850 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16851 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16852 msgid "Address"
16853 msgstr "Adresse"
16855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16856 msgid "TTL"
16857 msgstr "TTL"
16859 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16860 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16861 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16862 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16863 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16864 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16865 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16866 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16867 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16868 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16869 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16870 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16871 msgid "Port"
16872 msgstr "Port"
16874 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16875 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16876 msgid "SAP Announcement"
16877 msgstr "SAP-Ankündigung"
16879 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16880 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16881 msgid "HTTP Announcement"
16882 msgstr "HTTP-Ankündigung"
16884 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16885 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16886 msgid "RTSP Announcement"
16887 msgstr "RTSP-Ankündigung"
16889 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16890 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16891 msgid "Export SDP as file"
16892 msgstr "SDP als Datei exportieren"
16894 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16895 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16896 msgid "Channel Name"
16897 msgstr "Kanal-Name"
16899 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16900 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16901 msgid "SDP URL"
16902 msgstr "SDP-URL"
16904 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16905 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16906 msgstr "Ungültiges Containerformat für HTTP-Streaming"
16908 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16909 msgid ""
16910 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16911 "technical reasons."
16912 msgstr ""
16913 "Ein verkapseltes Medium als %@ kann aus technischen Gründen nicht über das "
16914 "HTTP-Protokoll gestreamt werden."
16916 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16917 msgid "Remove a profile"
16918 msgstr "Ein Profil entfernen"
16920 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16921 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16922 msgstr "Wählen Sie das Profil aus, das Sie entfernen möchten:"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16925 msgid "Save as new profile"
16926 msgstr "Neues Profil speichern"
16928 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16929 msgid "%@ stream to %@:%@"
16930 msgstr "%@ streamen nach %@:%@"
16932 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16933 msgid "No Address given"
16934 msgstr "Keine Adresse angegeben"
16936 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16937 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16938 msgstr "Um zu Streamen, ist eine gültige Zieladresse erforderlich."
16940 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16941 msgid "No Channel Name given"
16942 msgstr "Kein Kanalname angegeben"
16944 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16945 msgid ""
16946 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16947 msgstr ""
16948 "Die SAP-Stream Ankündigung ist aktiviert. Es wurde jedoch kein Sendername "
16949 "angegeben."
16951 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16952 msgid "No SDP URL given"
16953 msgstr "Keine SDP URL angegeben"
16955 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16956 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16957 msgstr "Ein SDP Export wurde angefragt, aber keine URL angegeben."
16959 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16960 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16961 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16962 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16963 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16964 msgid "Custom"
16965 msgstr "Eigenes"
16967 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16968 msgid "Remember"
16969 msgstr ""
16971 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16972 msgid "Random On"
16973 msgstr "Zufällig an"
16975 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16976 msgid "Repeat Off"
16977 msgstr "Wiederholen aus"
16979 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16980 msgid "Errors and Warnings"
16981 msgstr "Fehler und Warnungen"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16984 msgid "Clean up"
16985 msgstr "Aufräumen"
16987 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16988 #, fuzzy
16989 msgid "Play/Pause the current media"
16990 msgstr "Klicken, um das aktuelle Medium wiederzugeben oder anzuhalten."
16992 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16993 #, fuzzy
16994 msgid "Go to the previous item"
16995 msgstr "Klicken, um zum vorherigen Element der Wiedergabeliste zu gehen."
16997 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16998 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16999 msgstr "Vollbild-Modus umschalten"
17001 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17002 #, fuzzy
17003 msgid "Leave fullscreen mode"
17004 msgstr "Vollbild verlassen"
17006 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17007 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17008 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17009 msgid "Volume"
17010 msgstr "Lautstärke"
17012 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17013 #, fuzzy
17014 msgid "Adjust the volume"
17015 msgstr "Audio-Lautstärke"
17017 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17018 msgid "Adjust the current playback position"
17019 msgstr ""
17021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17022 msgid "Video device"
17023 msgstr "Videogerät"
17025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17026 msgid ""
17027 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17028 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17029 "menu."
17030 msgstr ""
17031 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
17032 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
17033 "im Videogeräteauswahlmenü."
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17036 msgid "Opaqueness"
17037 msgstr "Transparenz"
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17040 msgid ""
17041 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17042 "is fully transparent."
17043 msgstr ""
17044 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
17045 "0 ist komplett transparent."
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17048 msgid "Black screens in fullscreen"
17049 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17052 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17053 msgstr ""
17054 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
17055 "schwarz lassen."
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17058 msgid "Show Fullscreen controller"
17059 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17062 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17063 msgstr ""
17064 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
17065 "bewegen."
17067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17068 msgid "Auto-playback of new items"
17069 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
17071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17072 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17073 msgstr ""
17074 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
17076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17077 msgid "Keep Recent Items"
17078 msgstr "Letzte Objekte behalten"
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17081 msgid ""
17082 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17083 "disabled here."
17084 msgstr ""
17085 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
17086 "kann hier deaktiviert werden."
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17089 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17090 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17091 msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17094 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17095 msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17098 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17099 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17100 msgstr "Systemlautstärke mit der Apple Remote steuern"
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17103 msgid ""
17104 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17105 "you can choose to control the global system volume instead."
17106 msgstr ""
17107 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke "
17108 "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale "
17109 "Systemlautstärke ändern wollen."
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17112 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17113 msgid "Display VLC status menu icon"
17114 msgstr ""
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17117 #, fuzzy
17118 msgid ""
17119 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17120 "to disable it (restart required)."
17121 msgstr ""
17122 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke "
17123 "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale "
17124 "Systemlautstärke ändern wollen."
17126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17127 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17128 msgstr "Wiedergabeliste mit Apple Remote steuern"
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17131 msgid ""
17132 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17133 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17134 msgstr ""
17135 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung zum nächsten "
17136 "oder vorherigen Objekt wechseln. Sie können dieses Verhalten mit dieser "
17137 "Option deaktivieren."
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17140 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17141 msgid "Control playback with media keys"
17142 msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17145 msgid ""
17146 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17147 "keyboards."
17148 msgstr ""
17149 "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple-Tastaturen "
17150 "gesteuert werden."
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17153 msgid "Run VLC with dark interface style"
17154 msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17157 msgid ""
17158 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17159 "the grey interface style is used."
17160 msgstr ""
17161 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC mit dem dunklen Interfacedesign "
17162 "ausgeführt. Anderenfalls wird das graue genutzt."
17164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17165 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17166 msgid "Use the native fullscreen mode"
17167 msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17170 msgid ""
17171 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17172 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17173 "later."
17174 msgstr ""
17175 "Standardmäßig verwendet VLC den aus früheren Versionen von Mac OS X "
17176 "bekannten Vollbildmodus. Es kann auch den nativen Vollbildmodus unter Mac OS "
17177 "X 10.7 und höher verwenden."
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17180 msgid "Resize interface to the native video size"
17181 msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17184 msgid ""
17185 "You have two choices:\n"
17186 " - The interface will resize to the native video size\n"
17187 " - The video will fit to the interface size\n"
17188 " By default, interface resize to the native video size."
17189 msgstr ""
17190 "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
17191 " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
17192 " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
17193 " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17196 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17197 msgid "Pause the video playback when minimized"
17198 msgstr "Video-Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
17200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17201 msgid ""
17202 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17203 "minimizing the window."
17204 msgstr ""
17205 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Wiedergabe beim Minimieren des "
17206 "Fensters automatisch angehalten."
17208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17209 msgid "Allow automatic icon changes"
17210 msgstr "Automatische Icon-Änderungen erlauben"
17212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17213 msgid ""
17214 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17215 msgstr ""
17216 "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
17217 "Gelegenheiten zu ändern."
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17220 msgid "Lock Aspect Ratio"
17221 msgstr "Seitenverhältnis sperren"
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17224 #, fuzzy
17225 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17226 msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu beenden."
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17229 msgid ""
17230 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17231 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17232 "Preferences."
17233 msgstr ""
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17236 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17237 msgstr "Zurück- & Weiterknöpfe anzeigen"
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17240 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17241 msgstr "Zeigt die Zurück- und Weiter-Knöpfe im Hauptfenster an."
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17244 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17245 msgstr "Zufällig- & Wiederholenknopf anzeigen"
17247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17248 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17249 msgstr "Zeigt die Zufällig- und Wiederholenknöpfe im Hauptfenster an."
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17252 msgid "Show Audio Effects Button"
17253 msgstr "Audioeffektknopf anzeigen"
17255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17256 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17257 msgstr "Zeigt den Audioeffektknopf im Hauptfenster."
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17260 msgid "Show Sidebar"
17261 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17264 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17265 msgstr "Zeigt eine Sidebar im Hauptfenster, die Medienquellen aufgelistet."
17267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17268 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17269 msgid "Control external music players"
17270 msgstr "Externe Musik-Player steuern"
17272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17273 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17274 msgstr ""
17275 "VLC pausiert und setzt die Wiedergabe auf unterstützen Abspielgeräten fort."
17277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17278 msgid "Use large text for list views"
17279 msgstr "Großen Text in der Listenansicht verwenden"
17281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17282 msgid "Do nothing"
17283 msgstr "Nichts machen"
17285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17286 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17287 msgstr "iTunes / Spotify pausieren"
17289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17290 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17291 msgstr "iTunes / Spotify pausieren und fortsetzen"
17293 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17294 msgid "Continue playback where you left off"
17295 msgstr "Wiedergabe dort fortsetzen, wo Sie aufgehört haben"
17297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17298 msgid ""
17299 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17300 "open one of those, playback will continue."
17301 msgstr ""
17302 "VLC speichert die Wiedergabepositionen der letzten 30 Einträge, die "
17303 "wiedergegeben wurden. Wenn diese wieder geöffnet werden, wird die Wiedergabe "
17304 "fortgesetzt."
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17307 msgid "Ask"
17308 msgstr "Fragen"
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17311 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17312 msgid "Always"
17313 msgstr "Immer"
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17316 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17317 msgid "Never"
17318 msgstr "Nie"
17320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17321 msgid "Maximum Volume displayed"
17322 msgstr "Maximal angezeigte Lautstärke"
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17325 msgid "Mac OS X interface"
17326 msgstr "Mac OS X-Interface"
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17329 msgid "Appearance"
17330 msgstr "Aussehen"
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17333 msgid "Behavior"
17334 msgstr "Verhalten"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17337 msgid "Apple Remote and media keys"
17338 msgstr "Apple Fernbedienung und Medientasten"
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17341 msgid "Video output"
17342 msgstr "Videoausgabe"
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17345 msgid "Remove old preferences?"
17346 msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17349 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17350 msgstr ""
17351 "Wir haben gerade eine alte Version von VLCs Einstellungsdatei gefunden."
17353 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17354 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17355 msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
17357 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17358 #, c-format
17359 msgid "Level %i"
17360 msgstr "Stufe %i"
17362 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17363 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17364 msgid "Smaller"
17365 msgstr "Kleiner"
17367 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17368 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17369 msgid "Small"
17370 msgstr "Klein"
17372 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17373 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17374 msgid "Large"
17375 msgstr "Groß"
17377 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17378 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17379 msgid "Larger"
17380 msgstr "Größer"
17382 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17383 msgid "Check for Update..."
17384 msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …"
17386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17387 msgid "Preferences..."
17388 msgstr "Einstellungen …"
17390 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17391 msgid "Services"
17392 msgstr "Dienste"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17395 msgid "Hide VLC"
17396 msgstr "VLC ausblenden"
17398 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17399 msgid "Hide Others"
17400 msgstr "Andere ausblenden"
17402 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17404 msgid "Show All"
17405 msgstr "Alle einblenden"
17407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17408 msgid "Quit VLC"
17409 msgstr "VLC beenden"
17411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17412 msgid "1:File"
17413 msgstr "1:Ablage"
17415 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17416 msgid "Advanced Open File..."
17417 msgstr "Erweitertes Dateiöffnen …"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17420 msgid "Open File..."
17421 msgstr "Datei öffnen …"
17423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17424 msgid "Open Disc..."
17425 msgstr "Medium öffnen …"
17427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17428 msgid "Open Network..."
17429 msgstr "Netzwerk öffnen …"
17431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17432 msgid "Open Capture Device..."
17433 msgstr "Aufnahmegerät öffnen …"
17435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17436 msgid "Open Recent"
17437 msgstr "Benutzte Dokumente"
17439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17440 msgid "Close Window"
17441 msgstr "Fenster schließen"
17443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17444 msgid "Convert / Stream..."
17445 msgstr "Konvertieren/Streamen …"
17447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17448 msgid "Save Playlist..."
17449 msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
17451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17452 msgid "Reveal in Finder"
17453 msgstr "Im Finder anzeigen"
17455 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17456 msgid "Cut"
17457 msgstr "Ausschneiden"
17459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17460 msgid "Copy"
17461 msgstr "Kopieren"
17463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17464 msgid "Paste"
17465 msgstr "Einfügen"
17467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17468 msgid "Select All"
17469 msgstr "Alles auswählen"
17471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17472 #, fuzzy
17473 msgid "Find"
17474 msgstr "Suchen: %s"
17476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17477 msgid "View"
17478 msgstr "Ansicht"
17480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17481 msgid "Playlist Table Columns"
17482 msgstr "Tabellenspalten der Wiedergabeliste"
17484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17485 msgid "Playback"
17486 msgstr "Wiedergabe"
17488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17489 msgid "Playback Speed"
17490 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
17492 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17493 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17494 msgid "Track Synchronization"
17495 msgstr "Titel-Synchronisation"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17498 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17499 msgid "A→B Loop"
17500 msgstr "A→B Schleife"
17502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17503 msgid "Quit after Playback"
17504 msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
17506 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17507 msgid "Step Forward"
17508 msgstr "Ein Stück vorwärts"
17510 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17511 msgid "Step Backward"
17512 msgstr "Ein Stück rückwärts"
17514 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17515 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17516 msgid "Jump to Time"
17517 msgstr "Springe zu Zeitpunkt"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17520 msgid "Increase Volume"
17521 msgstr "Lauter"
17523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17524 msgid "Decrease Volume"
17525 msgstr "Leiser"
17527 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17528 msgid "Audio Device"
17529 msgstr "Audiogerät"
17531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17532 msgid "Half Size"
17533 msgstr "Halbe Größe"
17535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17536 msgid "Normal Size"
17537 msgstr "Normale Größe"
17539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17540 msgid "Double Size"
17541 msgstr "Doppelte Größe"
17543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17544 msgid "Fit to Screen"
17545 msgstr "An Bildschirm anpassen"
17547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17548 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17549 msgid "Float on Top"
17550 msgstr "Immer im Vordergrund"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17553 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17554 msgid "Fullscreen Video Device"
17555 msgstr "Vollbildausgabegerät"
17557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17558 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17559 msgid "Post processing"
17560 msgstr "Nachbearbeitung"
17562 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17563 msgid "Add Subtitle File..."
17564 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen …"
17566 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17567 msgid "Subtitles Track"
17568 msgstr "Untertitelspur"
17570 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17571 msgid "Text Size"
17572 msgstr "Textgröße"
17574 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17575 msgid "Text Color"
17576 msgstr "Textfarbe"
17578 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17579 msgid "Outline Thickness"
17580 msgstr "Kontur-Stärke"
17582 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17583 msgid "Background Opacity"
17584 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
17586 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17587 msgid "Background Color"
17588 msgstr "Hintergrundfarbe"
17590 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17591 msgid "Transparent"
17592 msgstr "Transparent"
17594 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17595 msgid "Index"
17596 msgstr "Index"
17598 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17599 msgid "Window"
17600 msgstr "Fenster"
17602 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17603 msgid "Minimize"
17604 msgstr "Minimieren"
17606 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17607 msgid "Player..."
17608 msgstr "Medienwiedergabe …"
17610 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17611 msgid "Main Window..."
17612 msgstr "Hauptfenster …"
17614 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17615 msgid "Audio Effects..."
17616 msgstr "Audioeffekte …"
17618 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17619 msgid "Video Effects..."
17620 msgstr "Videoeffekte …"
17622 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17623 msgid "Bookmarks..."
17624 msgstr "Lesezeichen …"
17626 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17627 msgid "Playlist..."
17628 msgstr "Wiedergabeliste …"
17630 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17631 msgid "Media Information..."
17632 msgstr "Medieninformation …"
17634 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17635 msgid "Messages..."
17636 msgstr "Meldungen …"
17638 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17639 msgid "Errors and Warnings..."
17640 msgstr "Fehler und Warnungen …"
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17643 msgid "Bring All to Front"
17644 msgstr "Alle nach vorne bringen"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17647 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17648 msgid "Help"
17649 msgstr "Hilfe"
17651 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17652 msgid "VLC media player Help..."
17653 msgstr "VLC-media-player-Hilfe …"
17655 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17656 msgid "Online Documentation..."
17657 msgstr "Internetdokumentation …"
17659 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17660 msgid "VideoLAN Website..."
17661 msgstr "VideoLAN-Internetseite …"
17663 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17664 msgid "Make a donation..."
17665 msgstr "Etwas spenden …"
17667 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17668 msgid "Online Forum..."
17669 msgstr "Internetforum …"
17671 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17672 msgid "File Format:"
17673 msgstr "Dateiformat:"
17675 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17676 msgid "Extended M3U"
17677 msgstr "Extended M3U"
17679 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17680 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17681 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17683 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17684 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17685 msgid "HTML playlist"
17686 msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
17688 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17689 msgid "Save Playlist"
17690 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
17692 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17693 msgid "Search in Playlist"
17694 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
17696 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17697 #, fuzzy
17698 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17699 msgstr ""
17700 "Geben Sie einen Begriff ein, um ihn in der Wiedergabeliste zu suchen. Die "
17701 "Ergebnisse werden in der Tabelle ausgewählt."
17703 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17704 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17705 msgstr ""
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17708 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17709 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17710 msgid "Subscribe"
17711 msgstr "Abonnieren"
17713 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17714 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17715 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17716 msgid "Unsubscribe"
17717 msgstr "Abmelden"
17719 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17720 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17721 msgid "Subscribe to a podcast"
17722 msgstr "Einen Podcast abonnieren"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17725 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17726 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17727 msgstr "Bitte die Adresse des Podcasts eingeben:"
17729 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17730 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17731 msgstr "Von einem Podcast abmelden"
17733 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17734 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17735 msgstr "Wählen Sie den Podcast aus, von dem Sie sich abmelden möchten:"
17737 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17738 msgid "Check for album art and metadata?"
17739 msgstr "Nach Albumbild und Metadaten suchen"
17741 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17742 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17743 msgstr "Metadaten-Übermittlung aktivieren"
17745 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17746 msgid "No, Thanks"
17747 msgstr "Nein, Danke"
17749 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17750 msgid ""
17751 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17752 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17753 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17754 "trusted services in an anonymized form."
17755 msgstr ""
17756 "VLC kann online nach Albenbildern und Metadaten suchen, um das "
17757 "Wiedergabeerlebnis zu bereichern, z.B. durch die Bereitstellung von "
17758 "Titelinformationen während der Wiedergabe von Audio-CDs. Um diese "
17759 "Funktionalität bereit zu stellen, wird VLC Informationen über Ihre Inhalte, "
17760 "in anonymisierter Form zu vertrauenswürdigen Diensten senden."
17762 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17763 msgid "LIBRARY"
17764 msgstr "MEDIENBIBLIOTHEK"
17766 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17767 msgid "MY COMPUTER"
17768 msgstr "MEIN COMPUTER"
17770 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17771 msgid "DEVICES"
17772 msgstr "GERÄTE"
17774 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17775 msgid "LOCAL NETWORK"
17776 msgstr "LOKALES NETZWERK"
17778 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17779 msgid "INTERNET"
17780 msgstr "INTERNET"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17783 msgid "Show/Hide Playlist"
17784 msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"
17786 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17787 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17788 msgid "Repeat"
17789 msgstr "Wiederholen"
17791 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17792 #, fuzzy
17793 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17794 msgstr ""
17795 "Klicken Sie, um den Wiederholungs-Modus zu ändern. Es gibt 3 Zustände: "
17796 "einzeln wiederholen, alles wiederholen und aus."
17798 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17799 #: share/lua/http/index.html:239
17800 msgid "Shuffle"
17801 msgstr "Zufällig"
17803 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17804 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17805 #, fuzzy, c-format
17806 msgid "Volume: %i %%"
17807 msgstr "Lautstärke %ld%%"
17809 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17810 msgid "Full Volume"
17811 msgstr "Volle Lautstärke"
17813 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17814 #, fuzzy
17815 msgid "Open Audio Effects window"
17816 msgstr "Audioeffekte"
17818 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17819 msgid "Open Source"
17820 msgstr "Quelle öffnen"
17822 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17823 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17824 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17826 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17827 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17828 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17829 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17830 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17831 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17832 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17833 msgid "Open"
17834 msgstr "Öffnen"
17836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17837 #, fuzzy
17838 msgid "Stream output:"
17839 msgstr "Streamausgabe"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17842 msgid "Settings..."
17843 msgstr "Einstellungen …"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17846 #, fuzzy
17847 msgid "Choose media input type"
17848 msgstr "Input wählen"
17850 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17851 msgid "Disc"
17852 msgstr "Medium"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17855 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17856 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17857 msgid "Network"
17858 msgstr "Netzwerk"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17861 msgid "Capture"
17862 msgstr "Aufnahme"
17864 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17866 msgid "Choose a file"
17867 msgstr "Datei wählen"
17869 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17870 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17871 #, fuzzy
17872 msgid "Select a file for playback"
17873 msgstr "Klicken, um eine Datei für die Wiedergabe auszuwählen"
17875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17876 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17877 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
17879 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17880 msgid "Play another media synchronously"
17881 msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben"
17883 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17884 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17885 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17886 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17887 msgid "Choose..."
17888 msgstr "Auswählen …"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17891 #, fuzzy
17892 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17893 msgstr ""
17894 "Klicken zur Auswahl einer weiteren Datei, um sie synchron mit einer zuvor "
17895 "ausgewählten Datei wiederzugeben."
17897 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17898 msgid "Custom playback"
17899 msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17902 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17903 msgstr "VIDEO_TS / BDMV -Ordner öffnen"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17906 msgid "Insert Disc"
17907 msgstr "Medium einlegen"
17909 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17910 msgid "Disable DVD menus"
17911 msgstr "DVD-Menus abschalten"
17913 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17914 msgid "Enable DVD menus"
17915 msgstr "DVD-Menus einschalten"
17917 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17918 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17919 msgid "IP Address"
17920 msgstr "IP-Adresse"
17922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17923 msgid ""
17924 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17925 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17926 "press the button below."
17927 msgstr ""
17928 "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
17929 "geben Sie bitte die Adresse in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP- oder "
17930 "UDP-Stream öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Knopf."
17932 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17933 msgid ""
17934 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17935 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17936 "IP automatically.\n"
17937 "\n"
17938 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17939 "sheet."
17940 msgstr ""
17941 "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
17942 "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
17943 "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
17944 "\n"
17945 "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
17946 "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
17948 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17949 #, fuzzy
17950 msgid ""
17951 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17952 "button below."
17953 msgstr ""
17954 "Hier eine Adresse eingeben, um einen Netzwerk-Stream zu öffnen. Um einen RTP "
17955 "oder UDP-Stream zu öffnen, klicken Sie bitte auf die entsprechenden Knopf."
17957 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17958 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17959 msgstr "RTP/UDP-Stream öffnen"
17961 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17962 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17963 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17964 msgid "Protocol"
17965 msgstr "Protokoll"
17967 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17968 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17969 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17970 msgid "Unicast"
17971 msgstr "Unicast"
17973 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17974 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17975 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17976 msgid "Multicast"
17977 msgstr "Multicast"
17979 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17980 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17981 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17982 msgid "Input Devices"
17983 msgstr "Eingabegeräte"
17985 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17986 msgid "Subscreen left"
17987 msgstr "Linker Rand"
17989 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17990 msgid "Subscreen top"
17991 msgstr "Oberer Rand"
17993 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17994 #, fuzzy
17995 msgid "Subscreen Width"
17996 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17999 #, fuzzy
18000 msgid "Subscreen Height"
18001 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18004 msgid "Capture Audio"
18005 msgstr "Audio aufnehmen"
18007 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18008 msgid "Add Subtitle File:"
18009 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen:"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18012 #, fuzzy
18013 msgid "Setup subtitle playback details"
18014 msgstr "Klicken Sie, um die Untertitel-Wiedergabe detailliert einzurichten."
18016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18017 #, fuzzy
18018 msgid "Select a subtitle file"
18019 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18022 msgid "Override parameters"
18023 msgstr "Parameter überschreiben"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18026 msgid "FPS"
18027 msgstr "FPS"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18030 msgid "Subtitle encoding"
18031 msgstr "Untertitelcodierung"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18034 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18036 msgid "Font size"
18037 msgstr "Schriftgröße"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18040 msgid "Subtitle alignment"
18041 msgstr "Untertitelausrichtung"
18043 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18044 #, fuzzy
18045 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18046 msgstr "Klicken Sie, um den Untertitel Setup-Dialog zu schließen."
18048 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18049 msgid "Font Properties"
18050 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18053 msgid "Subtitle File"
18054 msgstr "Untertitel-Datei"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18057 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18058 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18059 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18060 msgid "Open File"
18061 msgstr "Datei öffnen"
18063 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18064 #, c-format
18065 msgid "%i tracks"
18066 msgstr "%i Titel"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18069 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18070 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
18072 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18073 msgid "Display the stream locally"
18074 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18076 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18077 msgid "Dump raw input"
18078 msgstr "Raw-Input speichern"
18080 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18081 msgid "Encapsulation Method"
18082 msgstr "Verkapselungsmethode"
18084 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18085 msgid "Transcoding options"
18086 msgstr "Umkodierungsoptionen"
18088 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18089 msgid "Bitrate (kb/s)"
18090 msgstr "Bitrate (kB/s)"
18092 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18093 msgid "Stream Announcing"
18094 msgstr "Streamankündigung"
18096 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18097 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18098 msgid "Save File"
18099 msgstr "Datei speichern"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18102 msgid "Track Number"
18103 msgstr "Spurnummer"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18106 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18107 msgid "Duration"
18108 msgstr "Laufzeit"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18111 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18112 msgid "URI"
18113 msgstr "URI"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18116 msgid "File Size"
18117 msgstr "Dateigröße"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18120 #, fuzzy
18121 msgid "Expand All"
18122 msgstr "Ausklappen"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18125 #, fuzzy
18126 msgid "Collapse All"
18127 msgstr "Einklappen"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18130 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18131 msgid "Media Information"
18132 msgstr "Medien-Information"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18135 msgid "Location"
18136 msgstr "Ort"
18138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18139 msgid "Save Metadata"
18140 msgstr "Metadaten speichern"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18143 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18144 msgid "General"
18145 msgstr "Allgemein"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18148 msgid "Codec Details"
18149 msgstr "Codecdetails"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18152 msgid "Read at media"
18153 msgstr "Von Medium gelesen"
18155 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18156 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18157 msgid "Input bitrate"
18158 msgstr "Input-Bitrate"
18160 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18161 msgid "Demuxed"
18162 msgstr "Verarbeitet"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18165 msgid "Stream bitrate"
18166 msgstr "Stream-Bitrate"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18169 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18170 msgid "Decoded blocks"
18171 msgstr "Decodierte Blöcke"
18173 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18174 msgid "Displayed frames"
18175 msgstr "Gezeigte Bilder"
18177 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18178 msgid "Lost frames"
18179 msgstr "Verlorene Bilder"
18181 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18182 msgid "Streaming"
18183 msgstr "Streaming"
18185 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18186 msgid "Sent packets"
18187 msgstr "Gesendete Pakete"
18189 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18190 msgid "Sent bytes"
18191 msgstr "Gesendete Bytes"
18193 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18194 msgid "Send rate"
18195 msgstr "Senderate"
18197 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18198 msgid "Played buffers"
18199 msgstr "Gespielte Puffer"
18201 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18202 msgid "Lost buffers"
18203 msgstr "Verlorene Puffer"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18206 msgid "Error while saving meta"
18207 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18210 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18211 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
18213 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18214 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18215 #, fuzzy
18216 msgid "Renderer discovery off"
18217 msgstr "Diensterkennung"
18219 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18220 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18221 #, fuzzy
18222 msgid "Enable renderer discovery"
18223 msgstr "Hall aktivieren"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18226 #, fuzzy
18227 msgid "No renderer"
18228 msgstr "Textrenderer"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18231 #, fuzzy
18232 msgid "Renderer discovery on"
18233 msgstr "Diensterkennung"
18235 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Disable renderer discovery"
18238 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18241 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18242 msgid "Continue playback?"
18243 msgstr "Wiedergabe fortsetzen?"
18245 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18246 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18247 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18248 msgid "Continue"
18249 msgstr "Fortfahren"
18251 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18252 #, fuzzy
18253 msgid "Always continue media playback"
18254 msgstr "Wiedergabe fortsetzen"
18256 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18257 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18258 msgid "Restart playback"
18259 msgstr "Wiedergabe neu starten"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18262 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18263 msgstr "Die Wiedergabe von \"%@\" wird ab %@ fortgesetzt"
18265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18266 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18267 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18268 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18269 msgid "Interface Settings"
18270 msgstr "Oberflächeneinstellungen"
18272 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18273 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18274 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18275 msgid "Audio Settings"
18276 msgstr "Audioeinstellungen"
18278 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18279 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18280 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18281 msgid "Video Settings"
18282 msgstr "Videoeinstellungen"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18285 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18286 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18287 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18288 msgstr "Untertitel- & Bildschirmanzeigeeinstellungen"
18290 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18291 msgid "Input & Codec Settings"
18292 msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
18294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18295 msgid "General Audio"
18296 msgstr "Audio allgemein"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18299 msgid "Preferred Audio language"
18300 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18303 msgid "Enable Last.fm submissions"
18304 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
18306 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18307 msgid "Visualization"
18308 msgstr "Visualisierung"
18310 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18311 msgid "Keep audio level between sessions"
18312 msgstr "Den Audio-Pegel zwischen den Sitzungen speichern"
18314 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18315 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18316 msgid "Always reset audio start level to:"
18317 msgstr "Audio-Start-Pegel immer zurücksetzen auf:"
18319 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18320 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18321 msgid "Change"
18322 msgstr "Wechseln"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18325 msgid "Change Hotkey"
18326 msgstr "Tastenkürzel ändern"
18328 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18329 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18330 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18333 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18334 msgid "Action"
18335 msgstr "Aktion"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18338 msgid "Shortcut"
18339 msgstr "Tastenkürzel"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18342 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18343 msgid "Record directory or filename"
18344 msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18347 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18348 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
18350 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18351 msgid "Repair AVI Files"
18352 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
18354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18355 msgid "Default Caching Level"
18356 msgstr "Standard-Cachelevel"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18359 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18360 msgid "Caching"
18361 msgstr "Zwischenspeicherung"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18364 msgid ""
18365 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18366 "access module."
18367 msgstr ""
18368 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
18369 "für jedes Access-Modul festzulegen."
18371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18372 msgid "Codecs / Muxers"
18373 msgstr "Codecs/Muxer"
18375 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18376 msgid "Post-Processing Quality"
18377 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18380 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18381 msgstr "Standard-Anwendungen für Netzwerkprotokolle bearbeiten"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18384 msgid "Open network streams using the following protocols"
18385 msgstr "Netzwerkstreams mit den folgenden Protokollen öffnen"
18387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18388 msgid "Note that these are system-wide settings."
18389 msgstr "Beachte, dass dies systemübergreifende Einstellungen sind."
18391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18392 #, fuzzy
18393 msgid "General settings"
18394 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
18396 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18397 msgid "Interface style"
18398 msgstr "Interface-Style"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18401 msgid "Dark"
18402 msgstr "Dunkel"
18404 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18405 msgid "Bright"
18406 msgstr "Hell"
18408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18409 msgid "Continue playback"
18410 msgstr "Wiedergabe fortsetzen"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18413 #, fuzzy
18414 msgid "Playback behaviour"
18415 msgstr "Wiedergabefehler"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18418 #, fuzzy
18419 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18420 msgstr "Growl-Nachrichten aktivieren (nach Wechsel des Wiedergabeobjekts)"
18422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18423 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18424 msgid "Privacy / Network Interaction"
18425 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
18427 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18428 msgid "Automatically check for updates"
18429 msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
18431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18432 #, fuzzy
18433 msgid "HTTP web interface"
18434 msgstr "Qt-Interface"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18437 #, fuzzy
18438 msgid "Enable HTTP web interface"
18439 msgstr "Skinbares Interface"
18441 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18442 msgid "Default Encoding"
18443 msgstr "Standardcodierung"
18445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18446 msgid "Display Settings"
18447 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
18449 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18450 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18451 msgid "Font color"
18452 msgstr "Schriftfarbe"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18455 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18456 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18457 msgid "Font"
18458 msgstr "Schrift"
18460 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18461 msgid "Subtitle languages"
18462 msgstr "Untertitelsprachen"
18464 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18465 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18466 msgid "Preferred subtitle language"
18467 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
18469 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18470 msgid "Enable OSD"
18471 msgstr "OSD aktivieren"
18473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18474 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18475 msgid "Force bold"
18476 msgstr "Fett erzwingen"
18478 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18479 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18480 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18481 msgid "Outline color"
18482 msgstr "Kontur-Farbe"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18485 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18486 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18487 msgid "Outline thickness"
18488 msgstr "Kontur-Stärke"
18490 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18491 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18492 msgid "Display"
18493 msgstr "Anzeige"
18495 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18496 msgid "Show video within the main window"
18497 msgstr "Video im Hauptfenster anzeigen"
18499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18500 #, fuzzy
18501 msgid "Fullscreen settings"
18502 msgstr "Vollbild"
18504 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18505 #, fuzzy
18506 msgid "Start in fullscreen"
18507 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18510 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18511 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
18513 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18514 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18515 msgid "Video snapshots"
18516 msgstr "Videoschnappschüsse"
18518 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18519 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18520 msgid "Folder"
18521 msgstr "Ordner"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18524 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18525 msgid "Format"
18526 msgstr "Format"
18528 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18529 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18530 msgid "Prefix"
18531 msgstr "Präfix"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18534 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18535 msgid "Sequential numbering"
18536 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18539 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18540 msgid "Reset All"
18541 msgstr "Standardwerte"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18544 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18545 msgid "Preferences"
18546 msgstr "Einstellungen"
18548 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18549 msgid ""
18550 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18551 msgstr ""
18553 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18554 msgid "Last check on: %@"
18555 msgstr "Letzte Prüfung am: %@"
18557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18558 msgid "No check was performed yet."
18559 msgstr "Es wurde noch keine Prüfung durchgeführt."
18561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18562 msgid "Lowest Latency"
18563 msgstr "Niedrigste Latenz"
18565 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18566 msgid "Low Latency"
18567 msgstr "Niedrige Latenz"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18570 msgid "Higher Latency"
18571 msgstr "Hohe Latenz"
18573 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18574 msgid "Highest Latency"
18575 msgstr "Höchste Latenz"
18577 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18578 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18579 msgid "Reset Preferences"
18580 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18583 msgid ""
18584 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18585 "\n"
18586 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18587 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18588 "stop immediately.\n"
18589 "\n"
18590 "The Media Library will not be affected.\n"
18591 "\n"
18592 "Are you sure you want to continue?"
18593 msgstr ""
18594 "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurückzusetzen.\n"
18595 "\n"
18596 "Bitte beachten Sie, dass VLC während des Prozesses neu starten wird, so dass "
18597 "Ihre aktuelle Wiedergabeliste gelöscht wird und eventuelle Wiedergabe-, "
18598 "Streaming- oder Transkodierungs-Aktivitäten sofort unterbrochen werden.\n"
18599 "\n"
18600 "Die Medienbibliothek wird davon nicht betroffen sein.\n"
18601 "\n"
18602 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18605 msgid ""
18606 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18607 msgstr ""
18608 "Diese Einstellung kann aufgrund des aktivierten nativem Vollbildmodus nicht "
18609 "geändert werden"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18612 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18613 msgstr ""
18614 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
18615 "sollen."
18617 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18618 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18619 msgid "Choose"
18620 msgstr "Wählen"
18622 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18623 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18624 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
18626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18627 msgid ""
18628 "Press new keys for\n"
18629 "\"%@\""
18630 msgstr ""
18631 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
18632 "\"%@\""
18634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18635 msgid "Invalid combination"
18636 msgstr "Ungültige Kombination"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18639 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18640 msgstr ""
18641 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
18643 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18644 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18645 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18646 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
18648 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18649 #, fuzzy
18650 msgid "Toggle Play/Pause"
18651 msgstr "Abspielen/Pause"
18653 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18654 #, fuzzy
18655 msgid "Toggle random order playback"
18656 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18659 #, fuzzy
18660 msgid "Show Main Window"
18661 msgstr "Hauptfenster …"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18664 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18665 #, fuzzy
18666 msgid "Path/URL Action"
18667 msgstr "URL-Beschreibung"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18670 #, fuzzy
18671 msgid "Nothing playing"
18672 msgstr "Gerade läuft"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18675 #, fuzzy
18676 msgid "Select File In Finder"
18677 msgstr "Ordner auswählen"
18679 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18680 #, fuzzy
18681 msgid "Copy URL to clipboard"
18682 msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen"
18684 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18685 msgid "Not Set"
18686 msgstr "Nicht festgelegt"
18688 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18689 msgid "sec."
18690 msgstr "sek."
18692 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18693 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18694 msgid "Audio/Video"
18695 msgstr "Audio/Video"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18698 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18699 msgid "Audio track synchronization:"
18700 msgstr "Audiospur-Synchronisation:"
18702 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18703 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18704 msgid "s"
18705 msgstr "s"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18708 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18709 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Audiodaten dem Video voraus sind"
18711 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18712 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18713 msgid "Subtitles/Video"
18714 msgstr "Untertitel/Video"
18716 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18717 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18718 msgid "Subtitle track synchronization:"
18719 msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"
18721 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18722 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18723 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Untertitel dem Video voraus sind"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18726 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18727 msgid "Subtitle speed:"
18728 msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"
18730 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18731 msgid "fps"
18732 msgstr "FPS"
18734 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18735 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18736 msgid "Subtitle duration factor:"
18737 msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18740 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18741 msgid ""
18742 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18743 "Set 0 to disable."
18744 msgstr ""
18745 "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
18746 "0 deaktiviert diese Option."
18748 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18749 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18750 msgid ""
18751 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18752 "Set 0 to disable."
18753 msgstr ""
18754 "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
18755 "0 deaktiviert diese Option."
18757 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18758 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18759 msgid ""
18760 "Recalculate subtitle duration according\n"
18761 "to their content and this value.\n"
18762 "Set 0 to disable."
18763 msgstr ""
18764 "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
18765 "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
18766 "0 deaktiviert diese Option."
18768 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18769 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18770 msgid "Video Effects"
18771 msgstr "Videoeffekte"
18773 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18774 msgid "Basic"
18775 msgstr "Basis"
18777 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18778 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18779 msgid "Geometry"
18780 msgstr "Geometrie"
18782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18783 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18784 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18785 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18786 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18787 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18788 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18789 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18790 msgid "Color"
18791 msgstr "Farbe"
18793 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18794 msgid "Image Adjust"
18795 msgstr "Bildjustierung"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18798 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18799 msgid "Brightness Threshold"
18800 msgstr "Helligkeitsschwelle"
18802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18803 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18804 msgid "Sharpen"
18805 msgstr "Schärfen"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18808 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18809 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18810 msgid "Sigma"
18811 msgstr "Sigma"
18813 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18814 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18815 msgid "Banding removal"
18816 msgstr "Bänderung entfernen"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18819 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18820 msgid "Radius"
18821 msgstr "Radius"
18823 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18824 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18825 msgid "Film Grain"
18826 msgstr "Filmkörnung"
18828 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18829 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18830 msgid "Variance"
18831 msgstr "Varianz"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18834 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18835 msgid "Synchronize top and bottom"
18836 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
18838 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18839 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18840 msgid "Synchronize left and right"
18841 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
18843 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18844 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18845 msgid "Transform"
18846 msgstr "Transformieren"
18848 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18849 #: modules/video_filter/transform.c:52
18850 msgid "Rotate by 90 degrees"
18851 msgstr "Um 90 Grad drehen"
18853 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18854 #: modules/video_filter/transform.c:53
18855 msgid "Rotate by 180 degrees"
18856 msgstr "Um 180 Grad drehen"
18858 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18859 #: modules/video_filter/transform.c:53
18860 msgid "Rotate by 270 degrees"
18861 msgstr "Um 270 Grad drehen"
18863 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18864 #: modules/video_filter/transform.c:54
18865 msgid "Flip horizontally"
18866 msgstr "Horizontal spiegeln"
18868 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18869 #: modules/video_filter/transform.c:54
18870 msgid "Flip vertically"
18871 msgstr "Vertikal spiegeln"
18873 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18874 msgid "Magnification/Zoom"
18875 msgstr "Vergrößerung/Zoom"
18877 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18878 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18879 msgid "Puzzle game"
18880 msgstr "Puzzlespiel"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18883 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18884 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18885 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18886 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18887 msgid "Rows"
18888 msgstr "Zeilen"
18890 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18891 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18892 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18893 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18894 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18895 msgid "Columns"
18896 msgstr "Spalten"
18898 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18899 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18900 msgid "Clone"
18901 msgstr "Klonen"
18903 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18904 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18905 msgid "Number of clones"
18906 msgstr "Anzahl der Klone"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18909 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18910 msgid "Wall"
18911 msgstr "Wand"
18913 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18914 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18915 msgid "Color threshold"
18916 msgstr "Farbgrenzbereich"
18918 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18919 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18920 msgid "Similarity"
18921 msgstr "Ähnlichkeit"
18923 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18924 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18925 msgid "Intensity"
18926 msgstr "Intensität"
18928 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18929 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18930 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18931 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18932 msgid "Gradient"
18933 msgstr "Verlauf"
18935 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18936 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18937 msgid "Edge"
18938 msgstr "Rand"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18941 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18942 msgid "Hough"
18943 msgstr "Hough-Transformation"
18945 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18946 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18947 msgid "Cartoon"
18948 msgstr "Cartoon"
18950 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18951 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18952 msgid "Color extraction"
18953 msgstr "Farbextrahierung"
18955 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18956 msgid "Invert colors"
18957 msgstr "Farben umkehren"
18959 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18960 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18961 msgid "Posterize"
18962 msgstr "Tontrennung"
18964 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18965 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18966 msgid "Posterize level"
18967 msgstr "Tontrennungswert"
18969 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18970 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18971 msgid "Motion blur"
18972 msgstr "Bewegungsunschärfe"
18974 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18975 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18976 msgid "Factor"
18977 msgstr "Faktor"
18979 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18980 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18981 msgid "Motion Detect"
18982 msgstr "Bewegungserkennung"
18984 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18985 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18986 msgid "Water effect"
18987 msgstr "Wasser-Effekt"
18989 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18991 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18992 msgid "Psychedelic"
18993 msgstr "Psychedelisch"
18995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18996 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18997 msgid "Anaglyph"
18998 msgstr "Anaglyph"
19000 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19001 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19002 msgid "Add text"
19003 msgstr "Text hinzufügen"
19005 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19006 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19007 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19008 msgid "Text"
19009 msgstr "Text"
19011 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19012 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19013 msgid "Add logo"
19014 msgstr "Logo hinzufügen"
19016 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19017 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19018 msgid "Logo"
19019 msgstr "Logo"
19021 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19022 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19023 msgid "Transparency"
19024 msgstr "Transparenz"
19026 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19027 msgid "Organize profiles..."
19028 msgstr "Profile organisieren …"
19030 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19031 msgid "B"
19032 msgstr "B"
19034 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19035 msgid "KB"
19036 msgstr "KB"
19038 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19039 msgid "MB"
19040 msgstr "MB"
19042 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19043 msgid "GB"
19044 msgstr "GB"
19046 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19047 msgid "TB"
19048 msgstr "TB"
19050 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19051 msgid "Show Basic"
19052 msgstr "Einfache einblenden"
19054 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19055 msgid "Select a directory"
19056 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
19058 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19059 msgid "Select a file"
19060 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
19062 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19063 msgid "Select"
19064 msgstr "Auswählen"
19066 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19067 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19068 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
19070 #: modules/gui/ncurses.c:71
19071 msgid "Filebrowser starting point"
19072 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
19074 #: modules/gui/ncurses.c:73
19075 msgid ""
19076 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19077 "show you initially."
19078 msgstr ""
19079 "Diese Option erlaubt es Ihnen, das Verzeichnis festzulegen, welches der "
19080 "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
19082 #: modules/gui/ncurses.c:78
19083 msgid "Ncurses interface"
19084 msgstr "Ncurses-Interface"
19086 #: modules/gui/ncurses.c:771
19087 #, c-format
19088 msgid "  [%s]"
19089 msgstr "  [%s]"
19091 #: modules/gui/ncurses.c:775
19092 #, c-format
19093 msgid "      %s: %s"
19094 msgstr "      %s: %s"
19096 #: modules/gui/ncurses.c:868
19097 msgid "[Display]"
19098 msgstr "[Anzeige]"
19100 #: modules/gui/ncurses.c:870
19101 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19102 msgstr " h,H                    Hilfebox anzeigen/verstecken"
19104 #: modules/gui/ncurses.c:871
19105 msgid " i                      Show/Hide info box"
19106 msgstr " i                      Infobox anzeigen/verstecken"
19108 #: modules/gui/ncurses.c:872
19109 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19110 msgstr " M                      Metadatenbox anzeigen/verstecken"
19112 #: modules/gui/ncurses.c:873
19113 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19114 msgstr " L                      Nachrichtenbox anzeigen/verstecken"
19116 #: modules/gui/ncurses.c:874
19117 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19118 msgstr " P                      Wiedergabelistenbox anzeigen/verstecken"
19120 #: modules/gui/ncurses.c:875
19121 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19122 msgstr " B                      Dateibrowser ein-/ausblenden"
19124 #: modules/gui/ncurses.c:876
19125 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19126 msgstr " x                      Objektbox ein-/ausblenden"
19128 #: modules/gui/ncurses.c:877
19129 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19130 msgstr " S                      Statistikbox anzeigen/verstecken"
19132 #: modules/gui/ncurses.c:878
19133 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19134 msgstr " Esc                    Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
19136 #: modules/gui/ncurses.c:879
19137 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19138 msgstr " Strg-l                 Bildschirm aktualisieren"
19140 #: modules/gui/ncurses.c:883
19141 msgid "[Global]"
19142 msgstr "[Global]"
19144 #: modules/gui/ncurses.c:885
19145 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19146 msgstr " q, Q, Esc              Quit"
19148 #: modules/gui/ncurses.c:886
19149 msgid " s                      Stop"
19150 msgstr " s                      Stop"
19152 #: modules/gui/ncurses.c:887
19153 msgid " <space>                Pause/Play"
19154 msgstr " <space>                Pause/Wiedergabe"
19156 #: modules/gui/ncurses.c:888
19157 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19158 msgstr " f                      Vollbild an/aus"
19160 #: modules/gui/ncurses.c:889
19161 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19162 msgstr "Taste »c« für das Wechseln durch die Audiospuren"
19164 #: modules/gui/ncurses.c:890
19165 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19166 msgstr "Taste »v« für das Wechseln durch die Untertitelspuren"
19168 #: modules/gui/ncurses.c:891
19169 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19170 msgstr "Taste »b« für das Wechseln durch die Videospuren"
19172 #: modules/gui/ncurses.c:892
19173 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19174 msgstr " n, p                   nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
19176 #: modules/gui/ncurses.c:893
19177 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19178 msgstr " [, ]                   nächster/vorheriger Titel"
19180 #: modules/gui/ncurses.c:894
19181 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19182 msgstr " <, >                   nächstes/vorheriges Kapitel"
19184 #. xgettext: You can use ← and → characters
19185 #: modules/gui/ncurses.c:896
19186 #, c-format
19187 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19188 msgstr " <links>,<rechts>         Durchsuchen -/+ 1%%"
19190 #: modules/gui/ncurses.c:897
19191 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19192 msgstr " a, z                   Lauter/Leiser"
19194 #: modules/gui/ncurses.c:898
19195 msgid " m                      Mute"
19196 msgstr " m                      Stummschalten"
19198 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19199 #: modules/gui/ncurses.c:900
19200 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19201 msgstr " <hoch>,<runter>            Zeile für Zeile durch die Box bewegen"
19203 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19204 #: modules/gui/ncurses.c:902
19205 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19206 msgstr " <bildhoch>,<bildrunter>    Seite für Seite durch die Box bewegen"
19208 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19209 #: modules/gui/ncurses.c:904
19210 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19211 msgstr " <pos1>,<ende>          Zum Anfang/Ende der Box springen"
19213 #: modules/gui/ncurses.c:908
19214 msgid "[Playlist]"
19215 msgstr "[Wiedergabeliste]"
19217 #: modules/gui/ncurses.c:910
19218 msgid " r                      Toggle Random playing"
19219 msgstr " r                      Reihenfolge zufällig an/aus"
19221 #: modules/gui/ncurses.c:911
19222 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19223 msgstr " l                      Wiedergabeliste wiederholen an/aus"
19225 #: modules/gui/ncurses.c:912
19226 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19227 msgstr " R                      Einzelstück wiederholen an/aus"
19229 #: modules/gui/ncurses.c:913
19230 msgid " o                      Order Playlist by title"
19231 msgstr " o                      Wiedergabeliste nach Titel ordnen"
19233 #: modules/gui/ncurses.c:914
19234 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19235 msgstr " O                      Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel ordnen"
19237 #: modules/gui/ncurses.c:915
19238 msgid " g                      Go to the current playing item"
19239 msgstr " g                      Gehe zum gerade spielenden Objekt"
19241 #: modules/gui/ncurses.c:916
19242 msgid " /                      Look for an item"
19243 msgstr " /                      Nach Objekt suchen"
19245 #: modules/gui/ncurses.c:917
19246 msgid " ;                      Look for the next item"
19247 msgstr " ;                      Nach dem nächsten Objekt suchen"
19249 #: modules/gui/ncurses.c:918
19250 msgid " A                      Add an entry"
19251 msgstr " A                      Eintrag hinzufügen"
19253 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19254 #: modules/gui/ncurses.c:920
19255 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19256 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eintrag löschen"
19258 #: modules/gui/ncurses.c:921
19259 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19260 msgstr " e                      Auswerfen (falls gestoppt)"
19262 #: modules/gui/ncurses.c:925
19263 msgid "[Filebrowser]"
19264 msgstr "[Dateibrowser]"
19266 #: modules/gui/ncurses.c:927
19267 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19268 msgstr ""
19269 " <enter>                Die gewählte Datei zur Wiedergabeliste hinzufügen"
19271 #: modules/gui/ncurses.c:928
19272 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19273 msgstr ""
19274 " <space>                Das gewählte Verzeichnis zur Wiedergabeliste "
19275 "hinzufügen"
19277 #: modules/gui/ncurses.c:929
19278 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19279 msgstr " .                      Versteckte Dateien anzeigen/verstecken"
19281 #: modules/gui/ncurses.c:933
19282 msgid "[Player]"
19283 msgstr "[Player]"
19285 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19286 #: modules/gui/ncurses.c:936
19287 #, c-format
19288 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19289 msgstr " <hoch>,<runter>            Durchsuchen +/-5%%"
19291 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19292 #, fuzzy
19293 msgid "[Repeat]"
19294 msgstr "[Alle wiederholen] "
19296 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19297 #, fuzzy
19298 msgid "[Random]"
19299 msgstr "[Zufällig] "
19301 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19302 msgid "[Loop]"
19303 msgstr "[In Schleife]"
19305 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19306 #, c-format
19307 msgid " Source   : %s"
19308 msgstr " Quelle   : %s"
19310 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19311 #, c-format
19312 msgid " Position : %s/%s"
19313 msgstr " Position  : %s/%s"
19315 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19316 msgid " Volume   : Mute"
19317 msgstr "Lautstärke   : Stumm"
19319 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19320 #, c-format
19321 msgid " Volume   : %3ld%%"
19322 msgstr " Lautstärke   : %3ld%%"
19324 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19325 msgid " Volume   : ----"
19326 msgstr " Lautstärke   : ----"
19328 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19329 #, c-format
19330 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19331 msgstr " Titel     : %<PRId64>/%d"
19333 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19334 #, c-format
19335 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19336 msgstr " Kapitel   : %<PRId64>/%d"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19339 #, fuzzy
19340 msgid " Source: <no current item>"
19341 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> "
19343 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19344 msgid " [ h for help ]"
19345 msgstr " [ h für Hilfe ]"
19347 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19348 #, c-format
19349 msgid "Open: %s"
19350 msgstr "Öffnen: %s"
19352 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19353 #, c-format
19354 msgid "Find: %s"
19355 msgstr "Suchen: %s"
19357 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19358 msgid "Shift+L"
19359 msgstr "Shift+L"
19361 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19362 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19363 msgstr ""
19364 "Umschalten zwischen den Optionen Liste wiederholen, Einzelstück wiederholen "
19365 "oder keine Wiederholung"
19367 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19368 msgid "Previous Chapter/Title"
19369 msgstr "Vorheriges/r Kapitel/Titel"
19371 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19372 msgid "Next Chapter/Title"
19373 msgstr "Nächstes/r Kapitel/Titel"
19375 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19376 msgid "Teletext Activation"
19377 msgstr "Teletextaktivierung"
19379 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19380 #, fuzzy
19381 msgid "Toggle Transparency"
19382 msgstr "Transparenz umschalten "
19384 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19385 msgid ""
19386 "Play\n"
19387 "If the playlist is empty, open a medium"
19388 msgstr ""
19389 "Wiedergabe\n"
19390 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
19392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19393 msgid "Previous / Backward"
19394 msgstr "Vorwärts / rückwärts"
19396 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19397 msgid "Next / Forward"
19398 msgstr "Nächstes / Vorwärts"
19400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19401 msgid "De-Fullscreen"
19402 msgstr "Vollbild verlassen"
19404 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19405 msgid "Extended panel"
19406 msgstr "Erweiterte Steuerung"
19408 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19409 msgid "Frame By Frame"
19410 msgstr "Frame für Frame"
19412 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19413 msgid "Trickplay Reverse"
19414 msgstr "Trick-Spiel rückwärts"
19416 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19417 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19418 msgid "Step backward"
19419 msgstr "Ein Stück rückwärts"
19421 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19422 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19423 msgid "Step forward"
19424 msgstr "Ein Stück vorwärts"
19426 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19427 msgid "Loop / Repeat"
19428 msgstr "Wiederholung / Schleife"
19430 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19431 msgid "Open subtitles"
19432 msgstr "Untertitel öffnen"
19434 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19435 msgid "Dock fullscreen controller"
19436 msgstr "Andocken der Vollbildsteuerung"
19438 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19439 msgid "Stop playback"
19440 msgstr "Wiedergabe stoppen"
19442 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19443 msgid "Open a medium"
19444 msgstr "Ein Medium öffnen"
19446 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19447 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19448 msgstr ""
19449 "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um zurückzuspulen"
19451 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19452 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19453 msgstr ""
19454 "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
19455 "vorwärtszuspulen"
19457 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19458 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19459 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
19461 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19462 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19463 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
19465 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19466 msgid "Show extended settings"
19467 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
19469 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19470 msgid "Toggle playlist"
19471 msgstr "Wiedergabeliste an-/ausschalten"
19473 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19474 msgid "Take a snapshot"
19475 msgstr "Videoschnappschuss machen"
19477 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19478 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19479 msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
19481 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19482 msgid "Frame by frame"
19483 msgstr "Frame für Frame"
19485 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19486 msgid "Reverse"
19487 msgstr "Umkehren"
19489 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19490 msgid "Change the loop and repeat modes"
19491 msgstr "Schleifen- und Wiederholen-Modus ändern"
19493 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19494 msgid "Previous media in the playlist"
19495 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
19497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19498 msgid "Next media in the playlist"
19499 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
19501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19502 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19503 msgid "Open subtitle file"
19504 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
19506 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19507 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19508 msgstr ""
19509 "Andocken/Abdocken der Vollbildsteuerung zum/vom unteren Teil des Bildschirms"
19511 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19512 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19513 msgid "Unmute"
19514 msgstr "Ton an"
19516 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19517 msgctxt "Tooltip|Mute"
19518 msgid "Mute"
19519 msgstr "Ton aus"
19521 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19522 msgid "Pause the playback"
19523 msgstr "Wiedergabe pausieren"
19525 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19526 msgid ""
19527 "Loop from point A to point B continuously\n"
19528 "Click to set point A"
19529 msgstr ""
19530 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
19531 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
19533 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19534 msgid "Click to set point B"
19535 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
19537 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19538 msgid "Stop the A to B loop"
19539 msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
19541 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19542 msgid "Aspect Ratio"
19543 msgstr "Seitenverhältnis"
19545 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19546 msgid "No EPG Data Available"
19547 msgstr "Keine EPG-Daten verfügbar"
19549 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19550 msgid "Logo filenames"
19551 msgstr "Logo-Dateinamen"
19553 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19554 #: modules/video_filter/erase.c:55
19555 msgid "Image mask"
19556 msgstr "Bildmaske"
19558 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19559 msgid ""
19560 "No v4l2 instance found.\n"
19561 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19562 "\n"
19563 "Controls will automatically appear here."
19564 msgstr ""
19565 "Keine v4l2 Instanz gefunden.\n"
19566 "Bitte überprüfen Sie, dass das Gerät mit VLC geöffnet wurde und "
19567 "wiedergegeben wird.\n"
19568 "\n"
19569 "Die Steuerung wird automatisch hier angezeigt."
19571 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19572 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19573 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19574 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19575 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19576 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19577 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19578 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19579 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19580 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19581 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19582 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19583 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19584 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19585 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19586 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19587 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19588 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19590 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19591 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19592 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19594 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19595 msgid "dB"
19596 msgstr "dB"
19598 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19599 msgid "170 Hz"
19600 msgstr "170 Hz"
19602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19603 msgid "310 Hz"
19604 msgstr "310 Hz"
19606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19607 msgid "600 Hz"
19608 msgstr "600 Hz"
19610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19611 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19612 msgid "1 KHz"
19613 msgstr "1 KHz"
19615 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19616 msgid "3 KHz"
19617 msgstr "3 KHz"
19619 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19620 msgid "6 KHz"
19621 msgstr "6 KHz"
19623 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19624 msgid "12 KHz"
19625 msgstr "12 KHz"
19627 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19628 msgid "14 KHz"
19629 msgstr "14 KHz"
19631 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19632 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19633 msgid "16 KHz"
19634 msgstr "16 KHz"
19636 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19637 msgid "31 Hz"
19638 msgstr "31 Hz"
19640 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19641 msgid "63 Hz"
19642 msgstr "63 Hz"
19644 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19645 msgid "125 Hz"
19646 msgstr "125 Hz"
19648 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19649 msgid "250 Hz"
19650 msgstr "250 Hz"
19652 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19653 msgid "500 Hz"
19654 msgstr "500 Hz"
19656 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19657 msgid "2 KHz"
19658 msgstr "2 KHz"
19660 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19661 msgid "4 KHz"
19662 msgstr "4 KHz"
19664 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19665 msgid "8 KHz"
19666 msgstr "8 KHz"
19668 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19669 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19670 msgid "ms"
19671 msgstr "ms"
19673 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19674 msgid ""
19675 "Knee\n"
19676 "radius"
19677 msgstr ""
19678 "Kanten-\n"
19679 "rundung"
19681 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19682 msgid ""
19683 "Makeup\n"
19684 "gain"
19685 msgstr ""
19686 "Grund-\n"
19687 "verstärkung"
19689 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19690 #, fuzzy
19691 msgid "Adjust pitch"
19692 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
19694 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19695 msgid "(Hastened)"
19696 msgstr "(Beschleunigt)"
19698 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19699 msgid "(Delayed)"
19700 msgstr "(Verzögert)"
19702 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19703 msgid "Force update of this dialog's values"
19704 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
19706 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19707 msgid "&Fingerprint"
19708 msgstr "&Fingerabdruck"
19710 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19711 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19712 msgstr "Findet Metadaten mithilfe von Audio-Fingerabdrücken."
19714 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19715 msgid "Comments"
19716 msgstr "Kommentare"
19718 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19719 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19720 msgstr ""
19721 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
19722 "angezeigt.\n"
19724 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19725 msgid ""
19726 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19727 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19728 msgstr ""
19729 "Informationen über den Aufbau des Mediums oder des Streams.\n"
19730 "Muxers, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
19732 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19733 msgid "Current media / stream statistics"
19734 msgstr "Aktuelle Medien / Stream-Statistiken"
19736 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19737 msgid "Input/Read"
19738 msgstr "Input/Lese"
19740 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19741 msgid "Output/Written/Sent"
19742 msgstr "Ausgabe/Geschrieben/Gesendet"
19744 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19745 msgid "Media data size"
19746 msgstr "Mediengröße"
19748 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19749 msgid "Demuxed data size"
19750 msgstr "Größe der demuxten Daten "
19752 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19753 msgid "Content bitrate"
19754 msgstr "Daten-Bitrate"
19756 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19757 msgid "Discarded (corrupted)"
19758 msgstr "Verworfen (Fehlerhaft)"
19760 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19761 msgid "Dropped (discontinued)"
19762 msgstr "Ausgelassen (nicht fortgesetzt)"
19764 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19765 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19766 msgid "Decoded"
19767 msgstr "Decodiert"
19769 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19770 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19771 msgid "blocks"
19772 msgstr "Blöcke"
19774 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19775 msgid "Displayed"
19776 msgstr "Angezeigt"
19778 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19779 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19780 msgid "frames"
19781 msgstr "Bilder"
19783 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19784 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19785 msgid "Lost"
19786 msgstr "Verloren"
19788 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19789 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19790 msgid "Sent"
19791 msgstr "Gesendet"
19793 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19794 msgid "packets"
19795 msgstr "Pakete"
19797 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19798 msgid "Upstream rate"
19799 msgstr "Upstream-Rate"
19801 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19802 msgid "Played"
19803 msgstr "Gespielt"
19805 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19806 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19807 msgid "buffers"
19808 msgstr "Puffer"
19810 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19811 msgid "Last 60 seconds"
19812 msgstr "Letzte 60 Sekunden"
19814 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19815 msgid "Overall"
19816 msgstr "Gesamt"
19818 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19819 msgid ""
19820 "Current playback speed: %1\n"
19821 "Click to adjust"
19822 msgstr ""
19823 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit: %1\n"
19824 "Zum Anpassen klicken"
19826 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19827 msgid "Revert to normal play speed"
19828 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
19830 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19831 msgid "Download cover art"
19832 msgstr "Coverart herunterladen"
19834 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19835 msgid "Add cover art from file"
19836 msgstr "Cover aus Datei hinzufügen"
19838 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19839 msgid "Choose Cover Art"
19840 msgstr "Cover auswählen"
19842 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19843 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19844 msgstr "Bilddateien (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19846 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19847 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19848 msgid "Elapsed time"
19849 msgstr "Verstrichene Zeit"
19851 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19852 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19853 msgid "Total/Remaining time"
19854 msgstr "Gesamt-/Restzeit"
19856 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19857 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19858 msgstr "Klicken, um zwischen Gesamtzeit und verbleibender Zeit umzuschalten"
19860 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19861 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19862 msgstr "Klicken, um zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umzuschalten"
19864 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19865 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19866 msgstr "Doppelklicken, um zur gewählten Zeit-Position zu springen"
19868 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19869 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19870 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Verzeichnis auswählen"
19872 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19873 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19874 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
19876 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19877 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19878 msgid "Select one or multiple files"
19879 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
19881 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19882 msgid "File names:"
19883 msgstr "Dateinamen:"
19885 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19886 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19887 msgid "Filter:"
19888 msgstr "Filter:"
19890 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19891 msgid "Eject the disc"
19892 msgstr "Medium auswerfen"
19894 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19895 msgid "Entry"
19896 msgstr "Eintrag"
19898 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19899 msgid "Channels:"
19900 msgstr "Kanäle:"
19902 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19903 msgid "Selected ports:"
19904 msgstr "Ausgewählte Ports:"
19906 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19907 msgid ".*"
19908 msgstr ".*"
19910 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19911 msgid "Use VLC pace"
19912 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
19914 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19915 msgid "TV - digital"
19916 msgstr "TV - digital"
19918 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19919 msgid "Tuner card"
19920 msgstr "Tuner-Karte"
19922 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19923 msgid "Delivery system"
19924 msgstr "Übertragungssystem"
19926 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19927 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19928 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
19930 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19931 msgid "Transponder symbol rate"
19932 msgstr "Transponder-Symbolrate"
19934 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19935 msgid "Bandwidth"
19936 msgstr "Bandbreite"
19938 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19939 msgid "TV - analog"
19940 msgstr "TV - analog"
19942 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19943 msgid "Device name"
19944 msgstr "Gerätename"
19946 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19947 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19948 msgstr ""
19949 "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
19951 #. xgettext: frames per second
19952 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19953 msgid " f/s"
19954 msgstr " f/s"
19956 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19957 msgid "Advanced Options"
19958 msgstr "Erweiterte Optionen"
19960 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19961 msgid "Double click to get media information"
19962 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
19964 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19965 msgid "Change playlistview"
19966 msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste ändern"
19968 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19969 msgid "Search the playlist"
19970 msgstr "In der Wiedergabeliste suchen"
19972 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19973 msgid "My Computer"
19974 msgstr "Mein Computer"
19976 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19977 msgid "Devices"
19978 msgstr "Standardgeräte"
19980 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19981 msgid "Local Network"
19982 msgstr "Lokales Netzwerk"
19984 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19985 msgid "Internet"
19986 msgstr "Internet"
19988 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19989 msgid "Remove this podcast subscription"
19990 msgstr "Dieses Podcast-Abonnement entfernen"
19992 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19993 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19994 msgstr "Wollen Sie %1 wirklich abmelden?"
19996 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19997 msgid "Cover"
19998 msgstr "Cover"
20000 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20001 msgid "Create Directory"
20002 msgstr "Verzeichnis erstellen"
20004 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20005 msgid "Create Folder"
20006 msgstr "Ordner erstellen"
20008 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20009 msgid "Enter name for new directory:"
20010 msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
20012 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20013 msgid "Enter name for new folder:"
20014 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
20016 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20017 msgid "Rename Directory"
20018 msgstr "Verzeichnis umbenennen"
20020 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20021 msgid "Rename Folder"
20022 msgstr "Ordner umbenennen"
20024 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20025 msgid "Enter a new name for the directory:"
20026 msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
20028 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20029 msgid "Enter a new name for the folder:"
20030 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
20032 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20033 msgid "Sort by"
20034 msgstr "Sortieren nach"
20036 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20037 msgid "Ascending"
20038 msgstr "Aufsteigend"
20040 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20041 msgid "Descending"
20042 msgstr "Absteigend"
20044 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20045 msgid "Display size"
20046 msgstr "Darstellungsgröße"
20048 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20049 msgid "Increase"
20050 msgstr "Erhöhen"
20052 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20053 msgid "Decrease"
20054 msgstr "Verringern"
20056 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20057 msgid "Playlist View Mode"
20058 msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste"
20060 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20061 msgid ""
20062 "Playlist is currently empty.\n"
20063 "Drop a file here or select a media source from the left."
20064 msgstr ""
20065 "Wiedergabeliste ist momentan leer.\n"
20066 "Ziehen Sie eine Datei hier hin oder wählen Sie links eine Medienquelle aus."
20068 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20069 msgid "Icons"
20070 msgstr "Symbole"
20072 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20073 msgid "Detailed List"
20074 msgstr "Detaillierte Liste"
20076 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20077 msgid "List"
20078 msgstr "Liste"
20080 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20081 msgid "PictureFlow"
20082 msgstr "Bildlauf"
20084 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20085 msgid "Select File"
20086 msgstr "Datei auswählen"
20088 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20089 msgid ""
20090 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20091 "key to remove hotkeys"
20092 msgstr ""
20093 "Bitte eine Aktion auswählen, um das zugewiesene Tastenkürzel zu ändern. "
20094 "Bitte die Entfernentaste benutzen, um Tastenkürzel zu entfernen."
20096 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20097 msgid "in"
20098 msgstr "in"
20100 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20101 msgid "Any field"
20102 msgstr "Jedem Feld"
20104 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20105 msgid "Actions"
20106 msgstr "Aktionen"
20108 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20109 msgid "Hotkey"
20110 msgstr "Tastenkürzel"
20112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20113 msgid "Application level hotkey"
20114 msgstr "Hotkey auf Anwendungsebene"
20116 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20117 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20118 msgid "Global"
20119 msgstr "Global"
20121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20122 msgid "Desktop level hotkey"
20123 msgstr "Hotkey auf Desktopebene"
20125 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20126 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20127 msgid ""
20128 "Double click to change.\n"
20129 "Delete key to remove."
20130 msgstr ""
20131 "Doppelklick, zum Ändern.\n"
20132 "Löschen-Taste zum Entfernen."
20134 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20135 msgid "Hotkey change"
20136 msgstr "Tastenkürzel ändern"
20138 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20139 msgid "Press the new key or combination for "
20140 msgstr "Die neue Taste oder Kombination drücken für "
20142 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20143 msgid "Assign"
20144 msgstr "Zuweisen"
20146 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20147 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20148 msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "
20150 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20151 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20152 msgstr "Warnung: <b>%1</b> ist bereits ein Hotkey für ein Anwendungsmenü"
20154 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20155 msgid "Key or combination: "
20156 msgstr "Taste oder Kombination:"
20158 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20159 msgid "Key: "
20160 msgstr "Schlüssel: "
20162 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20163 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20164 msgid "Input & Codecs Settings"
20165 msgstr "Eingang & Codec-Einstellungen"
20167 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20168 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20169 msgid "Configure Hotkeys"
20170 msgstr "Tastenkürzel konfigurieren"
20172 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20173 msgid "Device:"
20174 msgstr "Gerät:"
20176 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20177 msgid ""
20178 "If this property is blank, different values\n"
20179 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20180 "You can define a unique one or configure them \n"
20181 "individually in the advanced preferences."
20182 msgstr ""
20183 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
20184 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
20185 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
20186 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
20188 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20189 msgid "Lowest latency"
20190 msgstr "Niedrigste Latenz"
20192 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20193 msgid "Low latency"
20194 msgstr "Niedrige Latenz"
20196 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20197 msgid "High latency"
20198 msgstr "Hohe Latenz"
20200 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20201 msgid "Higher latency"
20202 msgstr "Höchste Latenz"
20204 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20205 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20206 msgstr ""
20207 "Das ist das skinfähige Interface des VLCs. Hier können Sie weitere Skins "
20208 "herunterladen:"
20210 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20211 msgid "VLC skins website"
20212 msgstr "VLC-Skins-Internetseite"
20214 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20215 msgid "System's default"
20216 msgstr "Systemvorgabe"
20218 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20219 msgid "File associations"
20220 msgstr "Dateizuordnungen"
20222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20223 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20224 msgid "Audio Files"
20225 msgstr "Audiodateien"
20227 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20228 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20229 msgid "Video Files"
20230 msgstr "Videodateien"
20232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20233 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20234 msgid "Playlist Files"
20235 msgstr "Wiedergabelistendateien"
20237 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20238 msgid "&Apply"
20239 msgstr "&Anwenden"
20241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20242 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20243 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20244 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20245 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20246 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20247 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20248 msgid "&Cancel"
20249 msgstr "&Abbrechen"
20251 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20252 msgid "Profile"
20253 msgstr "Profil"
20255 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20256 msgid "Edit selected profile"
20257 msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
20259 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20260 msgid "Delete selected profile"
20261 msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
20263 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20264 msgid "Create a new profile"
20265 msgstr "Neues Profil erstellen"
20267 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20268 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20269 msgid "Create"
20270 msgstr "Erstellen"
20272 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20273 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20274 msgstr ""
20275 "Dieser Muxer wird nicht direkt von VLC bereitgestellt: Er könnte fehlen."
20277 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20278 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20279 msgstr ""
20280 "Dieser Muxer ist nicht vorhanden. Die Nutzung dieses Profils wird "
20281 "fehlschlagen."
20283 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20284 msgid " Profile Name Missing"
20285 msgstr "Profilname fehlt"
20287 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20288 msgid "You must set a name for the profile."
20289 msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
20291 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20292 msgid "File/Directory"
20293 msgstr "Datei/Verzeichnis"
20295 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20296 msgid "File/Folder"
20297 msgstr "Datei/Ordner"
20299 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20300 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20301 msgid "Source"
20302 msgstr "Quelle"
20304 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20305 msgid "Source:"
20306 msgstr "Quelle:"
20308 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20309 msgid "Type:"
20310 msgstr "Typ:"
20312 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20313 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20314 msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
20316 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20317 msgid "Filename"
20318 msgstr "Dateiname"
20320 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20321 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20322 msgid "Save file..."
20323 msgstr "Datei speichern …"
20325 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20326 msgid ""
20327 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20328 msgstr ""
20329 "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20331 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20332 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20333 msgstr ""
20334 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
20336 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20337 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20338 msgid "Path"
20339 msgstr "Pfad"
20341 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20342 msgid ""
20343 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20344 msgstr ""
20345 "Dieses Modul übergibt den transkodierten Stream einem Netzwerk über das MMS-"
20346 "Protokoll."
20348 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20350 msgstr ""
20351 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTSP aus."
20353 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20354 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20355 msgstr ""
20356 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
20358 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20359 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20360 msgstr ""
20361 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
20363 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20364 msgid "Base port"
20365 msgstr "Basis-Port"
20367 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20369 msgid "Stream name"
20370 msgstr "Streamname"
20372 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20373 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20374 msgstr ""
20375 "Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server."
20377 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20378 msgid "Mount Point"
20379 msgstr "Mount-Point"
20381 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20382 msgid "Login:pass"
20383 msgstr "Login:Passwort"
20385 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20386 msgid "Edit Bookmarks"
20387 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
20389 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20390 msgid "Create a new bookmark"
20391 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
20393 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20394 msgid "Delete the selected item"
20395 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
20397 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20398 msgid "Delete all the bookmarks"
20399 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
20401 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20402 msgid "Extract"
20403 msgstr "Extrahieren"
20405 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20409 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20410 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20413 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20414 msgid "&Close"
20415 msgstr "S&chließen"
20417 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20418 msgid "Bytes"
20419 msgstr "Bytes"
20421 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20422 msgid "Convert"
20423 msgstr "Konvertieren"
20425 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20426 msgid "Destination"
20427 msgstr "Ziel"
20429 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20430 msgid "Destination file:"
20431 msgstr "Zieldatei:"
20433 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20434 msgid "Browse"
20435 msgstr "Durchsuchen "
20437 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20438 #, fuzzy
20439 msgid "Append '-converted' to filename"
20440 msgstr "An Datei anhängen"
20442 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20443 msgid "Settings"
20444 msgstr "Einstellungen"
20446 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20447 msgid "Display the output"
20448 msgstr "Ausgabe anzeigen"
20450 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20451 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20452 msgstr ""
20453 "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
20454 "verlangsamen."
20456 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20457 msgid "&Start"
20458 msgstr "&Start"
20460 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20461 msgid "Containers"
20462 msgstr "Container"
20464 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20465 msgid "Program Guide"
20466 msgstr "Fernsehprogramm"
20468 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20469 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20470 msgid "Update"
20471 msgstr "Aktualisierung"
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20474 msgid " (%1+ rated)"
20475 msgstr " (%1+ bewertet)"
20477 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20478 msgid "Errors"
20479 msgstr "Fehler"
20481 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20482 msgid "Cl&ear"
20483 msgstr "&Löschen"
20485 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20486 msgid "Hide future errors"
20487 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
20489 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20490 msgid "Adjustments and Effects"
20491 msgstr "Anpassungen und Effekte"
20493 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20494 #, fuzzy
20495 msgid "Stereo Widener"
20496 msgstr "Stereo-Modus"
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20499 msgid "Synchronization"
20500 msgstr "Synchronisierung"
20502 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20503 msgid "v4l2 controls"
20504 msgstr "v4l2-Steuerung"
20506 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20508 msgid "&Save"
20509 msgstr "&Speichern"
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20512 #, fuzzy
20513 msgid "Store the Password"
20514 msgstr "RDP-Legitimierungspasswort"
20516 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20517 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20518 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20519 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkzugriff-Regel"
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20522 msgid ""
20523 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20524 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20525 "anyone.</p>\n"
20526 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20527 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20528 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20529 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20530 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20531 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20532 "p>\n"
20533 msgstr ""
20534 "<p>Um Ihre Privatsphäre zu schützen, wird <i>VLC media player</i> <b>keine</"
20535 "b> persönliche Daten sammeln oder sie an Dritte weitergeben, auch nicht in "
20536 "anonymisierter Form.</p>\n"
20537 "<p>Dennoch ist <i>VLC</i> in der Lage, automatisch Informationen über die "
20538 "Medien in Ihrer Wiedergabeliste über internetbasierte Dienste von "
20539 "Drittanbietern abzufragen. Das umfasst Covergrafiken, Titelnamen, "
20540 "Künstlernamen und andere Metadaten.</p>\n"
20541 "<p>Folglich kann dies zur Folge haben, dass einige Ihrer Mediendateien durch "
20542 "einen Drittanbieter identifiziert werden können. Deshalb benötigen die "
20543 "Entwickler von <i>VLC</i> Ihre ausdrückliche Zustimmung für den "
20544 "automatischen Zugriff auf das Internet.</p>\n"
20546 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20547 msgid "Network Access Policy"
20548 msgstr "Netzwerk-Zugriff Regel"
20550 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20551 msgid "Regularly check for VLC updates"
20552 msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20555 msgid "Go to Time"
20556 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20559 msgid "&Go"
20560 msgstr "&Los"
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20563 msgid "Go to time"
20564 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
20566 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20568 msgid "About"
20569 msgstr "Über"
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20572 msgid "&Recheck version"
20573 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20576 msgid "&Yes"
20577 msgstr "&Ja"
20579 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20580 msgid "&No"
20581 msgstr "&Nein"
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20584 msgid "VLC media player updates"
20585 msgstr "VLC media player Updates"
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20588 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20589 msgstr "Eine neue Version von VLC (%1.%2.%3%4) ist Verfügbar."
20591 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20592 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20593 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
20595 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20596 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20597 msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …"
20599 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20600 msgid "Current Media Information"
20601 msgstr "Aktuelle Medieninformationen"
20603 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20604 msgid "&General"
20605 msgstr "All&gemein"
20607 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20608 msgid "&Metadata"
20609 msgstr "&Metadaten"
20611 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20612 msgid "Co&dec"
20613 msgstr "Co&dec"
20615 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20616 msgid "S&tatistics"
20617 msgstr "S&tatistiken"
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20620 msgid "&Save Metadata"
20621 msgstr "Metadaten &speichern"
20623 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20624 msgid "Location:"
20625 msgstr "Ort:"
20627 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20628 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20629 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20630 msgid "Messages"
20631 msgstr "Meldungen"
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20634 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20635 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
20637 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20638 msgid "Save log file as..."
20639 msgstr "Protokolldatei speichern als …"
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20642 #, fuzzy
20643 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20644 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
20646 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20647 msgid "Application"
20648 msgstr "Anwendung"
20650 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20651 msgid ""
20652 "Cannot write to file %1:\n"
20653 "%2."
20654 msgstr ""
20655 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
20656 "%2."
20658 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20659 msgid "Update the tree"
20660 msgstr "Modulbaum aktualisieren"
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20663 msgid "Clear the messages"
20664 msgstr "Die Meldungen löschen"
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20668 msgid "Open Media"
20669 msgstr "Medien öffnen"
20671 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20672 msgid "&File"
20673 msgstr "&Datei"
20675 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20676 msgid "&Disc"
20677 msgstr "&Medium"
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20680 msgid "&Network"
20681 msgstr "&Netzwerk"
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20684 msgid "Capture &Device"
20685 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20688 msgid "&Select"
20689 msgstr "Au&swählen"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20693 msgid "&Enqueue"
20694 msgstr "&Anhängen"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20697 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20698 msgid "&Play"
20699 msgstr "&Wiedergabe"
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20702 msgid "&Stream"
20703 msgstr "&Stream"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20706 msgid "C&onvert"
20707 msgstr "K&onvertieren"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20710 msgid "C&onvert / Save"
20711 msgstr "K&onvertieren / Speichern"
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20714 msgid "Open URL"
20715 msgstr "Adresse öffnen"
20717 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20718 msgid "Enter URL here..."
20719 msgstr "Adresse hier eingeben …"
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20722 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20723 msgstr ""
20724 "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
20725 "möchten, ein."
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20728 msgid ""
20729 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20730 "or the path to a file on your computer,\n"
20731 "it will be automatically selected."
20732 msgstr ""
20733 "Wenn Ihre Zwischenablage eine gültige Adresse\n"
20734 "oder den Pfad zu einer Datei auf Ihrem Rechner enthält,\n"
20735 "wird diese automatisch ausgewählt."
20737 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20738 msgid "Plugins and extensions"
20739 msgstr "Plugins und Erweiterungen"
20741 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20742 msgid "Active Extensions"
20743 msgstr "Aktive Erweiterungen"
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20746 msgid "Capability"
20747 msgstr "Einsatzgebiet"
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20750 msgid "Score"
20751 msgstr "Wertung"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20754 msgid "&Search:"
20755 msgstr "&Suchen:"
20757 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20759 msgid "More information..."
20760 msgstr "Mehr Informationen …"
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20763 msgid "Reload extensions"
20764 msgstr "Erweiterungen neu laden"
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20767 msgid ""
20768 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20769 "preferences."
20770 msgstr ""
20771 "Skins passen das Aussehen des Abspielers an. Diese können in den "
20772 "Einstellungen aktiviert werden."
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20775 msgid ""
20776 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20777 "meta data."
20778 msgstr ""
20779 "Wiedergabelisten-Parser fügen neue Funktionen zum Lesen von Internet-Streams "
20780 "oder zum Extrahieren von Metadaten hinzu."
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20783 msgid ""
20784 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20785 "video websites, ..."
20786 msgstr ""
20787 "Service-Entdecker fügen neue Quellen zur Playlist hinzu. Beispielsweise Web-"
20788 "Radio, Video-Websites, …"
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20791 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20792 msgstr ""
20793 "Empfängt zusätzliche Informationen und Cover für Wiedergabenlisteneinträge"
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20796 msgid ""
20797 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20798 msgstr ""
20799 "Erweiterungen bringen verschiedene Ergänzungen. Prüfen Sie die "
20800 "Beschreibungen für weitere Details"
20802 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20803 msgid "Only installed"
20804 msgstr "Nur installierte"
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20807 msgid "Retrieving addons..."
20808 msgstr "Erweiterungen werden abgerufen …"
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20811 msgid "No addons found"
20812 msgstr "Keine Erweiterung gefunden"
20814 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20815 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20816 msgstr ""
20817 "Diese Erweiterung wurde manuell installiert. VLC kann sie selbst nicht "
20818 "verwalten."
20820 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20821 msgid "Version %1"
20822 msgstr "Version %1"
20824 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20825 msgid "%1 downloads"
20826 msgstr "%1 Heruntergeladen"
20828 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20829 msgid "&Uninstall"
20830 msgstr "&Deinstallieren"
20832 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20833 msgid "&Install"
20834 msgstr "&Installieren"
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20838 msgid "Version"
20839 msgstr "Version"
20841 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20843 msgid "Website"
20844 msgstr "Internetseite"
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20847 msgid "Files"
20848 msgstr "Dateien"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20851 msgid "Deletes the selected item"
20852 msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20855 msgid "Show settings"
20856 msgstr "Einstellungen anzeigen"
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20859 msgid "Simple"
20860 msgstr "Einfach"
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20863 msgid "Switch to simple preferences view"
20864 msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20867 msgid "Switch to full preferences view"
20868 msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20871 msgid "Save and close the dialog"
20872 msgstr "Sichern und Dialog schließen"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20875 msgid "&Reset Preferences"
20876 msgstr "Einstellungen &zurücksetzen"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20879 msgid "Only show current"
20880 msgstr "Nur aktuelle anzeigen"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20883 msgid "Only show modules related to current playback"
20884 msgstr ""
20885 "Nur Module anzeigen, die mit der aktuellen Wiedergabe in Verbindung stehen"
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20888 msgid "Advanced Preferences"
20889 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20892 msgid "Simple Preferences"
20893 msgstr "Einfache Einstellungen"
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20896 msgid "Cannot save Configuration"
20897 msgstr "Die Konfiguration kann nicht gespeichert werden"
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20900 msgid "Preferences file could not be saved"
20901 msgstr "Einstellungs-Datei konnte nicht gespeichert werden"
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20904 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20905 msgstr ""
20906 "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
20907 "möchten?"
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20910 msgid "Stream Output"
20911 msgstr "Streamausgabe"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20914 msgid ""
20915 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20916 "on your private network, or on the Internet.\n"
20917 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20918 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20919 msgstr ""
20920 "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen Gebrauch "
20921 "im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
20922 "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, auf "
20923 "\"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20926 msgid ""
20927 "Stream output string.\n"
20928 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20929 "but you can change it manually."
20930 msgstr ""
20931 "Streamausgabe-String.\n"
20932 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
20933 "ändern,\n"
20934 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20937 msgid "Back"
20938 msgstr "Zurück"
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20941 msgid "Toolbars Editor"
20942 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20945 msgid "Toolbar Elements"
20946 msgstr "Werkzeugleistenelemente"
20948 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20949 msgid "Flat Button"
20950 msgstr "Flacher Knopf"
20952 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20953 msgid "Next widget style"
20954 msgstr "Nächster Widgetstil"
20956 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20957 msgid "Big Button"
20958 msgstr "Großer Knopf"
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20961 msgid "Native Slider"
20962 msgstr "Nativer Schieberegler"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20965 msgid "Main Toolbar"
20966 msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20969 msgid "Above the Video"
20970 msgstr "Über dem Video"
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20973 msgid "Toolbar position:"
20974 msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20977 msgid "Line 1:"
20978 msgstr "Zeile 1:"
20980 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20981 msgid "Line 2:"
20982 msgstr "Zeile 2:"
20984 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20985 msgid "Time Toolbar"
20986 msgstr "Zeitwerkzeugleiste"
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20989 msgid "Advanced Widget"
20990 msgstr "Erweitertes Widget"
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20993 msgid "Fullscreen Controller"
20994 msgstr "Vollbildsteuerung"
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20997 msgid "New profile"
20998 msgstr "Neues Profil"
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21001 msgid "Delete the current profile"
21002 msgstr "Aktuelles Profil löschen"
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21005 msgid "Select profile:"
21006 msgstr "Profil auswählen:"
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21009 msgid "Preview"
21010 msgstr "Vorschau"
21012 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21013 msgid "Cl&ose"
21014 msgstr "Sch&ließen"
21016 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21017 msgid "Profile Name"
21018 msgstr "Profilname"
21020 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21021 msgid "Please enter the new profile name."
21022 msgstr "Bitte geben Sie den neuen Profilnamen ein."
21024 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21025 msgid "Spacer"
21026 msgstr "Spacer"
21028 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21029 msgid "Expanding Spacer"
21030 msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
21032 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21033 msgid "Splitter"
21034 msgstr "Splitter"
21036 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21037 msgid "Time Slider"
21038 msgstr "Zeit-Schieberegler"
21040 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21041 msgid "Small Volume"
21042 msgstr "Niedrige Lautstärke"
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21045 msgid "DVD menus"
21046 msgstr "DVD-Menüs"
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21049 msgid "Teletext transparency"
21050 msgstr "Teletext-Transparenz"
21052 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21053 msgid "Advanced Buttons"
21054 msgstr "Erweiterte Knöpfe"
21056 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21057 msgid "Playback Buttons"
21058 msgstr "Wiedergabetasten"
21060 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21061 msgid "Aspect ratio selector"
21062 msgstr "Seitenverhältnis-Wähler"
21064 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21065 msgid "Speed selector"
21066 msgstr "Geschwindigkeitsregler"
21068 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21069 msgid "Broadcast"
21070 msgstr "Broadcast"
21072 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21073 msgid "Schedule"
21074 msgstr "Zeitplan"
21076 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21077 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21078 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21080 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21081 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21082 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21085 msgid "Day / Month / Year:"
21086 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21089 msgid "Repeat:"
21090 msgstr "Wiederholen:"
21092 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21093 msgid "Repeat delay:"
21094 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
21096 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21097 msgid " days"
21098 msgstr " Tage"
21100 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21101 msgid "I&mport"
21102 msgstr "I&mportieren"
21104 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21105 msgid "E&xport"
21106 msgstr "E&xportieren"
21108 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21109 msgid "Save VLM configuration as..."
21110 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei speichern …"
21112 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21113 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21114 msgstr "VLM-Konf (*.vlm);;Alle (*)"
21116 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21117 msgid "Open VLM configuration..."
21118 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei öffnen …"
21120 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21121 msgid "Broadcast: "
21122 msgstr "Broadcast: "
21124 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21125 msgid "Schedule: "
21126 msgstr "Zeitplan: "
21128 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21129 msgid "VOD: "
21130 msgstr "VOD: "
21132 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21133 msgid "Open Directory"
21134 msgstr "Verzeichnis öffnen"
21136 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21137 msgid "Open Folder"
21138 msgstr "Ordner öffnen"
21140 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
21141 msgid "Open playlist..."
21142 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …"
21144 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
21145 msgid "XSPF playlist"
21146 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
21148 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21149 msgid "M3U playlist"
21150 msgstr "M3U-Wiedergabeliste"
21152 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21153 msgid "M3U8 playlist"
21154 msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"
21156 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21157 msgid "Save playlist as..."
21158 msgstr "Wiedergabeliste speichern unter …"
21160 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21161 msgid "Open subtitles..."
21162 msgstr "Untertitel öffnen …"
21164 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21165 msgid "Media Files"
21166 msgstr "Mediendateien"
21168 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21169 msgid "Subtitle Files"
21170 msgstr "Untertiteldateien"
21172 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21173 msgid "All Files"
21174 msgstr "Alle Dateien"
21176 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21177 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21178 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21179 msgid "Empty"
21180 msgstr "Leer"
21182 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21183 msgid "Deactivate"
21184 msgstr "Deaktivieren"
21186 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21187 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21188 msgstr ""
21189 "Wollen Sie neustarten und die Wiedergabe mit dem restlichen Teil fortsetzen?"
21191 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21192 msgid "&Continue"
21193 msgstr "&Fortfahren"
21195 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21196 msgid "Control menu for the player"
21197 msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player"
21199 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21200 msgid "Paused"
21201 msgstr "Pausiert"
21203 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21204 msgid "&Media"
21205 msgstr "&Medien"
21207 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21208 msgid "P&layback"
21209 msgstr "&Wiedergabe"
21211 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21212 msgid "&Audio"
21213 msgstr "&Audio"
21215 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21216 msgid "&Video"
21217 msgstr "&Video"
21219 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21220 msgid "Subti&tle"
21221 msgstr "&Untertitel"
21223 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21224 #, fuzzy
21225 msgid "Tool&s"
21226 msgstr "Werkzeug"
21228 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21229 msgid "V&iew"
21230 msgstr "&Ansicht"
21232 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21233 msgid "&Help"
21234 msgstr "&Hilfe"
21236 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21237 msgid "Open &File..."
21238 msgstr "Datei &öffnen …"
21240 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21241 msgid "&Open Multiple Files..."
21242 msgstr "Mehrere &Dateien öffnen …"
21244 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21245 msgid "Open &Disc..."
21246 msgstr "&Medium öffnen …"
21248 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21249 msgid "Open &Network Stream..."
21250 msgstr "&Netzwerkstream öffnen …"
21252 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21253 msgid "Open &Capture Device..."
21254 msgstr "Aufnahmegerät &öffnen …"
21256 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21257 msgid "Open &Location from clipboard"
21258 msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen"
21260 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21261 msgid "Open &Recent Media"
21262 msgstr "&Zuletzt geöffnete Medien öffnen"
21264 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21265 msgid "Conve&rt / Save..."
21266 msgstr "Konve&rtieren/Speichern …"
21268 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21269 msgid "&Stream..."
21270 msgstr "&Stream …"
21272 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21273 msgid "Quit at the end of playlist"
21274 msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste schließen"
21276 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21277 msgid "Close to systray"
21278 msgstr "Zum Systray minimieren"
21280 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21281 msgid "&Quit"
21282 msgstr "&Beenden"
21284 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21285 msgid "&Effects and Filters"
21286 msgstr "&Effekte und Filter"
21288 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21289 msgid "&Track Synchronization"
21290 msgstr "&Spursynchronisierung"
21292 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21293 msgid "Plu&gins and extensions"
21294 msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
21296 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21297 msgid "Customi&ze Interface..."
21298 msgstr "&Oberfläche anpassen …"
21300 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21301 msgid "&Preferences"
21302 msgstr "&Einstellungen"
21304 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21305 msgid "&View"
21306 msgstr "&Ansicht"
21308 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21309 msgid "Play&list"
21310 msgstr "&Wiedergabeliste"
21312 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21313 msgid "Ctrl+L"
21314 msgstr "Ctrl+L"
21316 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21317 msgid "Docked Playlist"
21318 msgstr "Angedockte Wiedergabeliste"
21320 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21321 msgid "Mi&nimal Interface"
21322 msgstr "&Minimale Ansicht"
21324 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21325 msgid "Ctrl+H"
21326 msgstr "Ctrl+H"
21328 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21329 msgid "&Fullscreen Interface"
21330 msgstr "&Vollbildsteuerung"
21332 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21333 msgid "&Advanced Controls"
21334 msgstr "&Erweiterte Steuerung"
21336 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21337 msgid "Status Bar"
21338 msgstr "Statuszeile"
21340 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21341 msgid "Visualizations selector"
21342 msgstr "Visualisierungsauswahl"
21344 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21345 msgid "&Increase Volume"
21346 msgstr "&Lauter"
21348 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21349 #, fuzzy
21350 msgid "D&ecrease Volume"
21351 msgstr "Leiser"
21353 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21354 msgid "&Mute"
21355 msgstr "&Ton aus"
21357 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21358 msgid "Audio &Device"
21359 msgstr "Audio&gerät"
21361 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21362 msgid "Audio &Track"
21363 msgstr "Audio&spur"
21365 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21366 msgid "&Stereo Mode"
21367 msgstr "&Stereo-Modus"
21369 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21370 msgid "&Visualizations"
21371 msgstr "&Visualisierungen"
21373 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21374 msgid "Add &Subtitle File..."
21375 msgstr "&Untertiteldatei hinzufügen …"
21377 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21378 msgid "Sub &Track"
21379 msgstr "Un&terspur"
21381 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21382 msgid "Video &Track"
21383 msgstr "Video&spur"
21385 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21386 msgid "&Fullscreen"
21387 msgstr "&Vollbild"
21389 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21390 msgid "Always Fit &Window"
21391 msgstr "Immer Fenster &anpassen"
21393 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21394 msgid "Always &on Top"
21395 msgstr "Immer im V&ordergrund"
21397 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21398 msgid "Set as Wall&paper"
21399 msgstr "&Als Hintergrundbild verwenden"
21401 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21402 msgid "&Zoom"
21403 msgstr "&Zoomen"
21405 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21406 msgid "&Aspect Ratio"
21407 msgstr "Seitenverh&ältnis"
21409 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21410 msgid "&Crop"
21411 msgstr "&Beschneiden"
21413 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21414 msgid "&Deinterlace"
21415 msgstr "&Deinterlace"
21417 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21418 msgid "&Deinterlace mode"
21419 msgstr "&Deinterlace-Modus"
21421 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21422 msgid "Take &Snapshot"
21423 msgstr "Video&schnappschuss machen"
21425 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21426 msgid "T&itle"
21427 msgstr "T&itel"
21429 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21430 msgid "&Chapter"
21431 msgstr "&Kapitel"
21433 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21434 msgid "&Program"
21435 msgstr "&Programm"
21437 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21438 msgid "&Manage"
21439 msgstr "&Verwalten"
21441 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21442 msgid "Check for &Updates..."
21443 msgstr "Nach &Aktualisierungen suchen …"
21445 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21446 msgid "&Stop"
21447 msgstr "&Stopp"
21449 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21450 msgid "Pre&vious"
21451 msgstr "&Vorheriges"
21453 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21454 msgid "Ne&xt"
21455 msgstr "&Nächstes"
21457 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21458 msgid "Sp&eed"
21459 msgstr "&Geschwindigkeit"
21461 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21462 msgid "&Faster"
21463 msgstr "&Schneller"
21465 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21466 msgid "N&ormal Speed"
21467 msgstr "&Normale Geschwindigkeit"
21469 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21470 msgid "Slo&wer"
21471 msgstr "&Langsamer"
21473 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21474 msgid "&Jump Forward"
21475 msgstr "&Vorwärts springen"
21477 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21478 msgid "Jump Bac&kward"
21479 msgstr "&Rückwärts springen"
21481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21482 msgid "Ctrl+T"
21483 msgstr "Ctrl+T"
21485 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21486 msgid "Open &Network..."
21487 msgstr "&Netzwerk öffnen …"
21489 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21490 msgid "Leave Fullscreen"
21491 msgstr "Vollbild verlassen"
21493 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21494 msgid "&Playback"
21495 msgstr "Wieder&gabe"
21497 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21498 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21499 msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"
21501 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21502 msgid "Sho&w VLC media player"
21503 msgstr "VLC media player anzei&gen"
21505 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21506 msgid "&Open Media"
21507 msgstr "&Medien öffnen"
21509 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21510 msgid "&Clear"
21511 msgstr "&Löschen"
21513 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21514 #, fuzzy
21515 msgid "&Renderer"
21516 msgstr "Textrenderer"
21518 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21519 #, fuzzy
21520 msgid "<Local>"
21521 msgstr "Gesang"
21523 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21524 msgid "Scan"
21525 msgstr ""
21527 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21528 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21529 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
21531 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21532 msgid ""
21533 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21534 "preferences dialog."
21535 msgstr ""
21536 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
21537 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
21539 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21540 msgid "Systray icon"
21541 msgstr "Systray-Icon"
21543 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21544 msgid ""
21545 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21546 "basic actions."
21547 msgstr ""
21548 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
21549 "VLC media player erlaubt."
21551 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21552 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21553 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
21555 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21556 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21557 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
21559 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21560 msgid "Show playing item name in window title"
21561 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
21563 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21564 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21565 msgstr ""
21566 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
21568 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21569 msgid "Show notification popup on track change"
21570 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
21572 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21573 msgid ""
21574 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21575 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21576 msgstr ""
21577 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen, "
21578 "wenn das wiedergegebene Objekt wechselt während VLC minimiert oder "
21579 "ausgeblendet ist."
21581 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21582 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21583 msgstr "Fensterdeckkraft zwischen 0,1 und 1"
21585 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21586 msgid ""
21587 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21588 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21589 "extensions."
21590 msgstr ""
21591 "Legt die Deckkraft des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
21592 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
21593 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
21595 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21596 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21597 msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1"
21599 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21600 msgid ""
21601 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21602 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21603 "with composite extensions."
21604 msgstr ""
21605 "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
21606 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
21607 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
21609 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21610 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21611 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
21613 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21614 msgid "Activate the updates availability notification"
21615 msgstr "Benachrichtigung über verfügbare Aktualisierungen aktivieren"
21617 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21618 msgid ""
21619 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21620 "once every two weeks."
21621 msgstr ""
21622 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
21623 "Dies läuft alle zwei Wochen."
21625 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21626 msgid "Number of days between two update checks"
21627 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Aktualisierungen"
21629 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21630 msgid "Ask for network policy at start"
21631 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
21633 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21634 msgid "Save the recently played items in the menu"
21635 msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
21637 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21638 msgid "List of words separated by | to filter"
21639 msgstr "Liste von Wörtern, getrennt durch | zum Filtern"
21641 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21642 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21643 msgstr ""
21644 "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
21646 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21647 #, fuzzy
21648 msgid "Define the colors of the volume slider"
21649 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
21651 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21652 #, fuzzy
21653 msgid ""
21654 "Define the colors of the volume slider\n"
21655 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21656 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21657 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21658 msgstr ""
21659 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
21660 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
21661 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21662 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
21664 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21665 #, fuzzy
21666 msgid "Selection of the starting mode and look"
21667 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
21669 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21670 msgid ""
21671 "Start VLC with:\n"
21672 " - normal mode\n"
21673 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21674 " - minimal mode with limited controls"
21675 msgstr ""
21676 "VLC starten mit:\n"
21677 " - normalem Modus\n"
21678 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Liedtexten, "
21679 "Albumbildern, …\n"
21680 " - minimalem Modus mit begrenzter Steuerung"
21682 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21683 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21684 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
21686 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21687 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21688 msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
21690 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21691 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21692 msgstr "Definiert den Vollbild-Bildschirm"
21694 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21695 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21696 msgstr ""
21697 "Bildschirm-Nummer für das Vollbild, abweichend von dem gleichen Bildschirm "
21698 "auf dem die Programmoberfläche ist"
21700 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21701 msgid "Load extensions on startup"
21702 msgstr "Erweiterungen beim Start laden"
21704 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21705 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21706 msgstr "Automatisch die Erweiterungsmodule beim Start laden"
21708 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21709 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21710 msgstr "Starte mit Minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
21712 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21713 msgid "Display background cone or art"
21714 msgstr " VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik anzeigen"
21716 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21717 msgid ""
21718 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21719 "disabled to prevent burning screen."
21720 msgstr ""
21721 "Den VLC-Hintergrundkegel oder das aktuelle Albumbild anzeigen, wenn nichts "
21722 "abgespielt wird. Das kann deaktiviert werden, um das Einbrennen auf dem "
21723 "Bildschirm zu verhindern."
21725 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21726 msgid "Expanding background cone or art."
21727 msgstr "Den VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik erweitern"
21729 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21730 msgid "Background art fits window's size"
21731 msgstr "Hintergrundgrafik füllt Fenstergröße aus"
21733 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21734 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21735 msgstr "Lautstärketasten auf der Tastatur ignorieren."
21737 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21738 msgid ""
21739 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21740 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21741 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21742 "and change the system volume when VLC is not selected."
21743 msgstr ""
21744 "Ist diese Option aktiviert, kann über die Tasten Lauter, Leiser und Ton-Aus "
21745 "auf der Tastatur die Systemlautstärke geändert werden. Wenn diese Option "
21746 "deaktiviert ist und sich VLC im Vordergrund befindet, kann über die "
21747 "Lautstärketasten der Tastatur die VLC-Lautstärke geändert werden. Ist VLC im "
21748 "Hintergrund und die Option ist deaktiviert, wird die Systemlautstärke über "
21749 "die Lautstärke-Tasten der Tastatur geändert."
21751 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21752 #, fuzzy
21753 msgid "When to raise the interface"
21754 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
21756 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21757 #, fuzzy
21758 msgid ""
21759 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21760 "audio playback starts, or never"
21761 msgstr ""
21762 "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
21763 "Gelegenheiten zu ändern."
21765 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21766 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21767 msgstr "Vollbildsteuerung der Mausempfindlichkeit"
21769 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21770 msgid "When minimized"
21771 msgstr "Wenn minimiert"
21773 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21774 msgid "Qt interface"
21775 msgstr "Qt-Interface"
21777 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21778 msgid "errors"
21779 msgstr "Fehler"
21781 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21782 msgid "warnings"
21783 msgstr "Warnungen"
21785 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21786 msgid "debug"
21787 msgstr "Fehlerdiagnose"
21789 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21790 msgctxt "Tooltip|Clear"
21791 msgid "Clear"
21792 msgstr "Löschen"
21794 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21795 msgid "Open a skin file"
21796 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
21798 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21799 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21800 msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21802 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21803 msgid "Playlist Files|"
21804 msgstr "Wiedergabelistendateien|"
21806 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21807 #, fuzzy
21808 msgid "|All Files|*"
21809 msgstr "Alle Dateien"
21811 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21812 msgid "Open playlist"
21813 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
21815 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21816 msgid "Save playlist"
21817 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
21819 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21820 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21821 msgstr ""
21822 "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
21824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21825 msgid "Skin to use"
21826 msgstr "Zu benutzender Skin"
21828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21829 msgid "Path to the skin to use."
21830 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
21832 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21833 msgid "Config of last used skin"
21834 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
21836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21837 msgid ""
21838 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21839 "automatically, do not touch it."
21840 msgstr ""
21841 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
21842 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
21844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21845 msgid "Show a systray icon for VLC"
21846 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
21848 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21850 msgid "Show VLC on the taskbar"
21851 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
21853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21854 msgid "Enable transparency effects"
21855 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
21857 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21858 msgid ""
21859 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21860 "when moving windows does not behave correctly."
21861 msgstr ""
21862 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
21863 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
21864 "verhalten."
21866 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21867 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21868 msgid "Use a skinned playlist"
21869 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
21871 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21872 msgid "Display video in a skinned window if any"
21873 msgstr "Video im Fenster anzeigen, wenn ein Skin aktiviert ist"
21875 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21876 msgid ""
21877 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21878 "play back video even though no video tag is implemented"
21879 msgstr ""
21880 "Bei der Einstellung 'nein' bestimmt dieser Parameter, dass in alten Skins "
21881 "ein Video wiedergeben werden kann, obwohl keine Video-Tags gesetzt sind"
21883 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21884 msgid "Skinnable Interface"
21885 msgstr "Skinbares Interface"
21887 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21888 msgid "Select skin"
21889 msgstr "Skin auswählen"
21891 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21892 #, fuzzy
21893 msgid "Open skin..."
21894 msgstr "Skin öffnen …"
21896 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21897 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21898 msgid "Brightness threshold"
21899 msgstr "Helligkeitsschwelle"
21901 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21902 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21903 msgid ""
21904 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21905 "threshold value will be the brightness defined below."
21906 msgstr ""
21907 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als schwarz oder weiß "
21908 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
21910 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21911 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21912 msgid "Image contrast (0-2)"
21913 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
21915 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21916 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21917 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21918 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21920 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21921 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21922 msgid "Image hue (0-360)"
21923 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
21925 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21926 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21927 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21928 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
21930 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21931 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21932 msgid "Image saturation (0-3)"
21933 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
21935 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21936 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21937 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21938 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
21940 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21941 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21942 msgid "Image brightness (0-2)"
21943 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
21945 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21946 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21947 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21948 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
21950 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21951 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21952 msgid "Image gamma (0-10)"
21953 msgstr "Bildgamma (0-10)"
21955 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21956 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21957 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21958 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
21960 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21961 #, fuzzy
21962 msgid "Direct3D11 filter"
21963 msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
21965 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21966 #, fuzzy
21967 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21968 msgstr "Einstellung des VDPAU-Videofilters"
21970 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21971 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21972 msgstr ""
21973 "Frames direkt in den RPI-VideoCore anstatt in den Speicher des Hosts "
21974 "dekodieren."
21976 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21977 msgid ""
21978 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21979 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21980 msgstr ""
21981 "Frames direkt in den RPI-VideoCore anstatt in den Speicher des Hosts "
21982 "dekodieren. Diese Option darf nur mit dem MMAL-Videoausgabeplugin verwendet "
21983 "werden."
21985 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21986 msgid "MMAL decoder"
21987 msgstr "MMAL-Decoder"
21989 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21990 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21991 msgstr "MMAL basierendes Decoder-Plugin für Raspberry Pi"
21993 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21994 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21995 msgstr "VideoCore-Schicht auf der das Video angezeigt wird."
21997 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21998 msgid ""
21999 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22000 "directly above and a black background directly below."
22001 msgstr ""
22002 "VideoCore-Schicht auf der das Video angezeigt wird. Unterbilder werden "
22003 "direkt oberhalb angezeigt und ein schwarzer Hintergrund direkt darunter."
22005 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22006 msgid "Blank screen below video."
22007 msgstr ""
22009 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22010 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22011 msgstr ""
22013 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22014 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22015 msgstr "Einstellung der HDMI-Wiederholrate für das Video."
22017 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22018 #, fuzzy
22019 msgid "Force interlaced video mode."
22020 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
22022 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22023 msgid ""
22024 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22025 "content."
22026 msgstr ""
22028 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22029 msgid "MMAL vout"
22030 msgstr "MMAL-VOUT"
22032 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22033 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22034 msgstr "MMAL basierendes VOUT-Plugin für Raspberry Pi"
22036 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22037 #, fuzzy
22038 msgid "VAAPI filters"
22039 msgstr "Audiofilter"
22041 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22042 #, fuzzy
22043 msgid "Video Accelerated API filters"
22044 msgstr "Videobeschleunigung nicht verfügbar"
22046 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22047 msgid "VDPAU adjust video filter"
22048 msgstr "Einstellung des VDPAU-Videofilters"
22050 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22051 msgid "VDPAU video decoder"
22052 msgstr "VDPAU-Videodecoder"
22054 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22055 msgid "Temporal-spatial"
22056 msgstr "Zeitlich-Räumlich"
22058 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22059 msgid "VDPAU"
22060 msgstr "VDPAU"
22062 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22063 msgid "VDPAU surface conversions"
22064 msgstr "VDPAU-Oberflächenkonvertierungen"
22066 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22067 msgid "Deinterlacing algorithm"
22068 msgstr "Deinterlacing-Algorithmus"
22070 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22071 msgid "Inverse telecine"
22072 msgstr "Inverse telecine"
22074 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22075 msgid "Deinterlace chroma skip"
22076 msgstr "Deinterlace-Farbsättigung überspringen"
22078 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22079 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22080 msgstr "Ob ein zeitliches Deinterlacing nur für die Helligkeitsstärke gilt"
22082 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22083 msgid "Noise reduction level"
22084 msgstr "Rauschreduzierungspegel"
22086 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22087 msgid "Scaling quality"
22088 msgstr "Skalierungsqualität"
22090 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22091 msgid "High quality scaling level"
22092 msgstr "Hohe Qualität des Skalierungspegels"
22094 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22095 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22096 msgstr "VDPAU-Deinterlacefilter"
22098 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22099 msgid "VDPAU output"
22100 msgstr "VDPAU-Ausgabe"
22102 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22103 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22104 msgstr "VDPAU Schärfen-Videofilter"
22106 #: modules/keystore/file.c:54
22107 #, fuzzy
22108 msgid "file keystore (plaintext)"
22109 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
22111 #: modules/keystore/file.c:55
22112 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
22113 msgstr ""
22115 #: modules/keystore/file.c:65
22116 msgid "crypt keystore"
22117 msgstr ""
22119 #: modules/keystore/file.c:66
22120 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
22121 msgstr ""
22123 #: modules/keystore/keychain.m:40
22124 #, fuzzy
22125 msgid "No"
22126 msgstr "&Nein"
22128 #: modules/keystore/keychain.m:40
22129 msgid "Any"
22130 msgstr ""
22132 #: modules/keystore/keychain.m:46
22133 #, fuzzy
22134 msgid "System default"
22135 msgstr "Systemvorgabe"
22137 #: modules/keystore/keychain.m:47
22138 msgid "After first unlock"
22139 msgstr ""
22141 #: modules/keystore/keychain.m:48
22142 msgid "After first unlock, on this device only"
22143 msgstr ""
22145 #: modules/keystore/keychain.m:50
22146 msgid "When passcode set, on this device only"
22147 msgstr ""
22149 #: modules/keystore/keychain.m:51
22150 #, fuzzy
22151 msgid "Always, on this device only"
22152 msgstr "Immer im Vordergrund"
22154 #: modules/keystore/keychain.m:52
22155 msgid "When unlocked"
22156 msgstr ""
22158 #: modules/keystore/keychain.m:53
22159 msgid "When unlocked, on this device only"
22160 msgstr ""
22162 #: modules/keystore/keychain.m:56
22163 #, fuzzy
22164 msgid "Synchronize stored items"
22165 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
22167 #: modules/keystore/keychain.m:57
22168 msgid ""
22169 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22170 msgstr ""
22172 #: modules/keystore/keychain.m:59
22173 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22174 msgstr ""
22176 #: modules/keystore/keychain.m:61
22177 msgid "Keychain access group"
22178 msgstr ""
22180 #: modules/keystore/keychain.m:62
22181 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22182 msgstr ""
22184 #: modules/keystore/keychain.m:108
22185 msgid "Keychain keystore"
22186 msgstr ""
22188 #: modules/keystore/keychain.m:109
22189 #, fuzzy
22190 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22191 msgstr "TLS-Unterstützung für OS X und  iOS"
22193 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22194 msgid "KWallet keystore"
22195 msgstr ""
22197 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22198 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22199 msgstr ""
22201 #: modules/keystore/memory.c:41
22202 #, fuzzy
22203 msgid "memory keystore"
22204 msgstr "Sout-Stream"
22206 #: modules/keystore/memory.c:42
22207 msgid "secrets are stored in memory"
22208 msgstr ""
22210 #: modules/keystore/secret.c:39
22211 msgid "libsecret keystore"
22212 msgstr ""
22214 #: modules/keystore/secret.c:40
22215 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22216 msgstr ""
22218 #: modules/logger/android.c:85
22219 #, fuzzy
22220 msgid "Android log"
22221 msgstr "Logo hinzufügen"
22223 #: modules/logger/android.c:86
22224 msgid "Android log using logcat"
22225 msgstr ""
22227 #: modules/logger/console.c:114
22228 msgid "Be quiet"
22229 msgstr "Ruhig sein"
22231 #: modules/logger/console.c:115
22232 #, fuzzy
22233 msgid "Turn off all messages on the console."
22234 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
22236 #: modules/logger/console.c:118
22237 #, fuzzy
22238 msgid "Console log"
22239 msgstr "Konsole"
22241 #: modules/logger/console.c:119
22242 #, fuzzy
22243 msgid "Console logger"
22244 msgstr "Konsole"
22246 #: modules/logger/file.c:193
22247 msgid "HTML"
22248 msgstr ""
22250 #: modules/logger/file.c:203
22251 #, fuzzy
22252 msgid "Info"
22253 msgstr "Mehr Infos"
22255 #: modules/logger/file.c:203
22256 #, fuzzy
22257 msgid "Debug"
22258 msgstr "Fehlerdiagnose"
22260 #: modules/logger/file.c:205
22261 msgid "Log to file"
22262 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
22264 #: modules/logger/file.c:206
22265 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22266 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
22268 #: modules/logger/file.c:208
22269 msgid "Log filename"
22270 msgstr "Protokoll-Dateiname"
22272 #: modules/logger/file.c:209
22273 msgid "Specify the log filename."
22274 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
22276 #: modules/logger/file.c:211
22277 msgid "Log format"
22278 msgstr "Protokoll-Format"
22280 #: modules/logger/file.c:212
22281 msgid "Specify the logging format."
22282 msgstr "Das Protokollformat festlegen."
22284 #: modules/logger/file.c:214
22285 msgid "Verbosity"
22286 msgstr "Qualität des Protokolls"
22288 #: modules/logger/file.c:215
22289 #, fuzzy
22290 msgid ""
22291 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22292 "verbose."
22293 msgstr ""
22294 "Legt die Qualität des Protokolls fest, oder mit -1 wird die Protokoll-"
22295 "Qualität durch den Parameter --verbose festgelegt"
22297 #: modules/logger/file.c:219
22298 #, fuzzy
22299 msgid "Logger"
22300 msgstr "Protokollierung"
22302 #: modules/logger/file.c:220
22303 #, fuzzy
22304 msgid "File logger"
22305 msgstr "Dateiprotokollierung"
22307 #: modules/logger/journal.c:77
22308 msgid "Journal"
22309 msgstr ""
22311 #: modules/logger/journal.c:78
22312 msgid "SystemD journal logger"
22313 msgstr ""
22315 #: modules/logger/syslog.c:138
22316 msgid "System log (syslog)"
22317 msgstr ""
22319 #: modules/logger/syslog.c:139
22320 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22321 msgstr ""
22323 #: modules/logger/syslog.c:141
22324 #, fuzzy
22325 msgid "Debug messages"
22326 msgstr "Fehlerdiagnosemaske"
22328 #: modules/logger/syslog.c:142
22329 msgid "Include debug messages in system log."
22330 msgstr ""
22332 #: modules/logger/syslog.c:144
22333 msgid "Identity"
22334 msgstr ""
22336 #: modules/logger/syslog.c:145
22337 msgid "Process identity in system log."
22338 msgstr ""
22340 #: modules/logger/syslog.c:147
22341 #, fuzzy
22342 msgid "Facility"
22343 msgstr "Einsatzgebiet"
22345 #: modules/logger/syslog.c:148
22346 #, fuzzy
22347 msgid "System logging facility."
22348 msgstr "Syslog-Service"
22350 #: modules/logger/syslog.c:151
22351 #, fuzzy
22352 msgid "syslog"
22353 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
22355 #: modules/logger/syslog.c:152
22356 msgid "System logger (syslog)"
22357 msgstr ""
22359 #: modules/lua/extension.c:1185
22360 msgid "Extension not responding!"
22361 msgstr "Erweiterung reagiert nicht!"
22363 #: modules/lua/extension.c:1186
22364 #, c-format
22365 msgid ""
22366 "Extension '%s' does not respond.\n"
22367 "Do you want to kill it now? "
22368 msgstr ""
22369 "Erweiterung '%s' antwortet nicht.\n"
22370 "Möchten Sie diese jetzt beenden?"
22372 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22373 msgid ""
22374 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22375 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22376 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22377 msgstr ""
22378 "<p>Password für Web interface wurde nicht festgelegt.</p><p>Bitte benutzen "
22379 "Sie --http-password, oder legen Sie ein Passwort fest in </"
22380 "p><p>Einstellungen &gt; Alle &gt; Hauptinterfaces &gt; Lua &gt; Lua-HTTP "
22381 "&gt; Passwort.</p>"
22383 #: modules/lua/vlc.c:49
22384 msgid "Lua interface"
22385 msgstr "Lua-Interface"
22387 #: modules/lua/vlc.c:50
22388 msgid "Lua interface module to load"
22389 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
22391 #: modules/lua/vlc.c:52
22392 msgid "Lua interface configuration"
22393 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
22395 #: modules/lua/vlc.c:53
22396 msgid ""
22397 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22398 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22399 msgstr ""
22400 "Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
22401 "\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
22403 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22404 msgid "A single password restricts access to this interface."
22405 msgstr ""
22406 "Ein einziges Passwort schränkt den Zugriff auf diese Schnittstelle ein."
22408 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22409 msgid "Source directory"
22410 msgstr "Quellverzeichnis"
22412 #: modules/lua/vlc.c:59
22413 msgid "Directory index"
22414 msgstr "Verzeichnis-Index"
22416 #: modules/lua/vlc.c:60
22417 msgid "Allow to build directory index"
22418 msgstr "Erlaubt es, ein Verzeichnis-Index zu erstellen"
22420 #: modules/lua/vlc.c:63
22421 msgid ""
22422 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22423 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22424 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22425 msgstr ""
22426 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
22427 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
22428 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
22430 #: modules/lua/vlc.c:68
22431 msgid ""
22432 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22433 "4212."
22434 msgstr ""
22435 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
22436 "4212."
22438 #: modules/lua/vlc.c:76
22439 msgid "CLI input"
22440 msgstr "CLI-Eingang"
22442 #: modules/lua/vlc.c:77
22443 msgid ""
22444 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22445 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22446 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22447 msgstr ""
22448 "Befehle aus dieser Quelle akzeptieren. Die CLI ist standardmäßig auf stdin "
22449 "gesetzt (\"*console\"), kann aber auch zu einem einfachen TCP-Socket "
22450 "gebunden werden (\"localhost:4212\") oder das Telnet-Protokoll benutzen "
22451 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22453 #: modules/lua/vlc.c:85
22454 msgid "Lua"
22455 msgstr "Lua"
22457 #: modules/lua/vlc.c:86
22458 msgid "Lua interpreter"
22459 msgstr "Lua-Interpreter"
22461 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22462 msgid "Lua HTTP"
22463 msgstr "Lua-HTTP"
22465 #: modules/lua/vlc.c:107
22466 msgid "Lua CLI"
22467 msgstr "Lua CLI"
22469 #: modules/lua/vlc.c:111
22470 msgid "Command-line interface"
22471 msgstr "Kommandozeile"
22473 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22474 msgid "Lua Telnet"
22475 msgstr "Lua-Telnet"
22477 #: modules/lua/vlc.c:135
22478 msgid "Lua Meta Fetcher"
22479 msgstr "Lua-Meta Zuordner"
22481 #: modules/lua/vlc.c:136
22482 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22483 msgstr "Ordnet Metadaten mithilfe von Lua-Skripten zu"
22485 #: modules/lua/vlc.c:141
22486 msgid "Lua Meta Reader"
22487 msgstr "Lua-Meta Leser"
22489 #: modules/lua/vlc.c:142
22490 msgid "Read meta data using lua scripts"
22491 msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
22493 #: modules/lua/vlc.c:148
22494 msgid "Lua Playlist"
22495 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
22497 #: modules/lua/vlc.c:149
22498 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22499 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
22501 #: modules/lua/vlc.c:154
22502 msgid "Lua Art"
22503 msgstr "Lua-Cover"
22505 #: modules/lua/vlc.c:155
22506 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22507 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
22509 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22510 msgid "Lua Extension"
22511 msgstr "Lua-Erweiterung"
22513 #: modules/lua/vlc.c:167
22514 msgid "Lua SD Module"
22515 msgstr "Lua-SD-Module"
22517 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22518 msgid "Folder meta data"
22519 msgstr "Ordnermetadaten"
22521 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22522 msgid "Album art filename"
22523 msgstr "Albumbilddateiname"
22525 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22526 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22527 msgstr "Albumbilddateiname nachdem im aktuellen Verzeichnis gesucht wird"
22529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22530 msgid "Blues"
22531 msgstr "Blues"
22533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22534 msgid "Classic Rock"
22535 msgstr "Klassischer Rock"
22537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22538 msgid "Country"
22539 msgstr "Country"
22541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22542 msgid "Disco"
22543 msgstr "Disco"
22545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22546 msgid "Funk"
22547 msgstr "Funk"
22549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22550 msgid "Grunge"
22551 msgstr "Grunge"
22553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22554 msgid "Hip-Hop"
22555 msgstr "Hip-Hop"
22557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22558 msgid "Jazz"
22559 msgstr "Jazz"
22561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22562 msgid "Metal"
22563 msgstr "Metal"
22565 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22566 msgid "New Age"
22567 msgstr "New Age"
22569 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22570 msgid "Oldies"
22571 msgstr "Oldies"
22573 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22574 msgid "Other"
22575 msgstr "Anderes"
22577 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22578 msgid "R&B"
22579 msgstr "R&B"
22581 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22582 msgid "Rap"
22583 msgstr "Rap"
22585 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22586 msgid "Industrial"
22587 msgstr "Industrial"
22589 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22590 msgid "Alternative"
22591 msgstr "Alternative"
22593 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22594 msgid "Death Metal"
22595 msgstr "Death Metal"
22597 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22598 msgid "Pranks"
22599 msgstr "Pranks"
22601 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22602 msgid "Soundtrack"
22603 msgstr "Soundtrack"
22605 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22606 msgid "Euro-Techno"
22607 msgstr "Euro-Techno"
22609 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22610 msgid "Ambient"
22611 msgstr "Hintergrundmusik"
22613 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22614 msgid "Trip-Hop"
22615 msgstr "Trip-Hop"
22617 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22618 msgid "Vocal"
22619 msgstr "Gesang"
22621 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22622 msgid "Jazz+Funk"
22623 msgstr "Jazz+Funk"
22625 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22626 msgid "Fusion"
22627 msgstr "Fusion"
22629 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22630 msgid "Trance"
22631 msgstr "Trance"
22633 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22634 msgid "Instrumental"
22635 msgstr "Instrumental"
22637 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22638 msgid "Acid"
22639 msgstr "Acid"
22641 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22642 msgid "House"
22643 msgstr "House"
22645 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22646 msgid "Sound Clip"
22647 msgstr "Soundclip"
22649 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22650 msgid "Gospel"
22651 msgstr "Gospel"
22653 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22654 msgid "Noise"
22655 msgstr "Rauschen"
22657 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22658 msgid "Alternative Rock"
22659 msgstr "Alternative Rock"
22661 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22662 msgid "Bass"
22663 msgstr "Bass"
22665 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22666 msgid "Soul"
22667 msgstr "Soul"
22669 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22670 msgid "Punk"
22671 msgstr "Punk"
22673 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22674 msgid "Meditative"
22675 msgstr "Meditative"
22677 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22678 msgid "Instrumental Pop"
22679 msgstr "Instrumental Pop"
22681 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22682 msgid "Instrumental Rock"
22683 msgstr "Instrumental Rock"
22685 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22686 msgid "Ethnic"
22687 msgstr "Ethnische Musik"
22689 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22690 msgid "Gothic"
22691 msgstr "Gothic"
22693 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22694 msgid "Darkwave"
22695 msgstr "Darkwave"
22697 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22698 msgid "Techno-Industrial"
22699 msgstr "Industrial-Techno"
22701 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22702 msgid "Electronic"
22703 msgstr "Elektronik"
22705 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22706 msgid "Pop-Folk"
22707 msgstr "Pop-Folk"
22709 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22710 msgid "Eurodance"
22711 msgstr "Euro-Dance"
22713 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22714 msgid "Dream"
22715 msgstr "Dream"
22717 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22718 msgid "Southern Rock"
22719 msgstr "Southern Rock"
22721 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22722 msgid "Comedy"
22723 msgstr "Comedy"
22725 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22726 msgid "Cult"
22727 msgstr "Cult"
22729 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22730 msgid "Gangsta"
22731 msgstr "Gangsta"
22733 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22734 msgid "Top 40"
22735 msgstr "Top 40"
22737 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22738 msgid "Christian Rap"
22739 msgstr "Christlicher Rap"
22741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22742 msgid "Pop/Funk"
22743 msgstr "Pop/Funk"
22745 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22746 msgid "Jungle"
22747 msgstr "Dschungel"
22749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22750 msgid "Native American"
22751 msgstr "Musik der Amerikanischer Ureinwohner"
22753 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22754 msgid "Cabaret"
22755 msgstr "Kabarett"
22757 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22758 msgid "New Wave"
22759 msgstr "New Wave"
22761 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22762 msgid "Rave"
22763 msgstr "Rave"
22765 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22766 msgid "Showtunes"
22767 msgstr "Showtunes"
22769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22770 msgid "Trailer"
22771 msgstr "Trailer"
22773 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22774 msgid "Lo-Fi"
22775 msgstr "Lo-Fi"
22777 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22778 msgid "Tribal"
22779 msgstr "Stammesmusik"
22781 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22782 msgid "Acid Punk"
22783 msgstr "Acid Punk"
22785 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22786 msgid "Acid Jazz"
22787 msgstr "Acid Jazz"
22789 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22790 msgid "Polka"
22791 msgstr "Polka"
22793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22794 msgid "Retro"
22795 msgstr "Retro"
22797 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22798 msgid "Musical"
22799 msgstr "Musical"
22801 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22802 msgid "Rock & Roll"
22803 msgstr "Rock & Roll"
22805 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22806 msgid "Hard Rock"
22807 msgstr "Hard Rock"
22809 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22810 msgid "Folk"
22811 msgstr "Folk"
22813 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22814 msgid "Folk-Rock"
22815 msgstr "Folk-Rock"
22817 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22818 msgid "National Folk"
22819 msgstr "National Folk"
22821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22822 msgid "Swing"
22823 msgstr "Swing"
22825 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22826 msgid "Fast Fusion"
22827 msgstr "Fast-Fusion"
22829 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22830 msgid "Bebob"
22831 msgstr "Bebob"
22833 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22834 msgid "Revival"
22835 msgstr "Revival"
22837 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22838 msgid "Celtic"
22839 msgstr "Celtic"
22841 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22842 msgid "Bluegrass"
22843 msgstr "Bluegrass"
22845 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22846 msgid "Avantgarde"
22847 msgstr "Avantgarde"
22849 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22850 msgid "Gothic Rock"
22851 msgstr "Gothic Rock"
22853 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22854 msgid "Progressive Rock"
22855 msgstr "Progressive Rock"
22857 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22858 msgid "Psychedelic Rock"
22859 msgstr "Psychedelic-Rock"
22861 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22862 msgid "Symphonic Rock"
22863 msgstr "Symphonischer Rock"
22865 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22866 msgid "Slow Rock"
22867 msgstr "Langsamer Rock"
22869 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22870 msgid "Big Band"
22871 msgstr "Big Band"
22873 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22874 msgid "Easy Listening"
22875 msgstr "Easy Listening"
22877 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22878 msgid "Acoustic"
22879 msgstr "Akustik"
22881 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22882 msgid "Humour"
22883 msgstr "Humor"
22885 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22886 msgid "Speech"
22887 msgstr "Sprache"
22889 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22890 msgid "Chanson"
22891 msgstr "Chanson"
22893 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22894 msgid "Opera"
22895 msgstr "Oper"
22897 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22898 msgid "Chamber Music"
22899 msgstr "Chamber-Musik"
22901 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22902 msgid "Sonata"
22903 msgstr "Sonate"
22905 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22906 msgid "Symphony"
22907 msgstr "Symphonie"
22909 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22910 msgid "Booty Bass"
22911 msgstr "Booty Bass"
22913 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22914 msgid "Primus"
22915 msgstr "Primus"
22917 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22918 msgid "Porn Groove"
22919 msgstr "Porn Groove"
22921 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22922 msgid "Satire"
22923 msgstr "Satire"
22925 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22926 msgid "Slow Jam"
22927 msgstr "Slow Jam"
22929 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22930 msgid "Tango"
22931 msgstr "Tango"
22933 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22934 msgid "Samba"
22935 msgstr "Samba"
22937 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22938 msgid "Folklore"
22939 msgstr "Folklore"
22941 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22942 msgid "Ballad"
22943 msgstr "Ballad"
22945 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22946 msgid "Power Ballad"
22947 msgstr "Power Ballad"
22949 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22950 msgid "Rhythmic Soul"
22951 msgstr "Rhythmic Soul"
22953 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22954 msgid "Freestyle"
22955 msgstr "Freestyle"
22957 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22958 msgid "Duet"
22959 msgstr "Duett"
22961 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22962 msgid "Punk Rock"
22963 msgstr "Punk Rock"
22965 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22966 msgid "Drum Solo"
22967 msgstr "Schlagzeugsolo"
22969 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22970 msgid "Acapella"
22971 msgstr "Acapella"
22973 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22974 msgid "Euro-House"
22975 msgstr "Euro-House"
22977 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22978 msgid "Dance Hall"
22979 msgstr "Dance Hall"
22981 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22982 msgid "Goa"
22983 msgstr "Goa"
22985 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22986 msgid "Drum & Bass"
22987 msgstr "Drum & Bass"
22989 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22990 msgid "Club - House"
22991 msgstr "Club-House"
22993 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22994 msgid "Hardcore"
22995 msgstr "Hardcore"
22997 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22998 msgid "Terror"
22999 msgstr "Terror"
23001 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23002 msgid "Indie"
23003 msgstr "Indie"
23005 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23006 msgid "BritPop"
23007 msgstr "BritPop"
23009 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23010 msgid "Negerpunk"
23011 msgstr "Negerpunk"
23013 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23014 msgid "Polsk Punk"
23015 msgstr "Polsk Punk"
23017 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23018 msgid "Beat"
23019 msgstr "Beat"
23021 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23022 msgid "Christian Gangsta Rap"
23023 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23026 msgid "Heavy Metal"
23027 msgstr "Heavy Metal"
23029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23030 msgid "Black Metal"
23031 msgstr "Black Metal"
23033 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23034 msgid "Crossover"
23035 msgstr "Crossover"
23037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23038 msgid "Contemporary Christian"
23039 msgstr "Zeigenössisch-Christlich"
23041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23042 msgid "Christian Rock"
23043 msgstr "Christlicher Rock"
23045 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23046 msgid "Merengue"
23047 msgstr "Merengue"
23049 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23050 msgid "Salsa"
23051 msgstr "Salsa"
23053 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23054 msgid "Thrash Metal"
23055 msgstr "Thrash Metal"
23057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23058 msgid "Anime"
23059 msgstr "Anime"
23061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23062 msgid "JPop"
23063 msgstr "JPop"
23065 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23066 msgid "Synthpop"
23067 msgstr "Synthpop"
23069 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23070 msgid "addons local storage"
23071 msgstr "Lokaler Speicher der Erweiterungen"
23073 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23074 msgid "Addons local storage installer"
23075 msgstr "Installationsprogramm für lokal gespeicherte Erweiterungen"
23077 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23078 msgid "Addons local storage lister"
23079 msgstr "Auflistung lokal gespeicherter Erweiterungen"
23081 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23082 msgid "Videolan.org's addons finder"
23083 msgstr "Videolan.org-Erweiterungsfinder"
23085 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23086 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23087 msgstr "addons.videolan.org - Erweiterungsfinder"
23089 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23090 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23091 msgstr "Videolan.org-Einzelarchiv vom Erweiterungsfinder"
23093 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23094 msgid "single .vlp archive addons finder"
23095 msgstr "Erweiterungsfinder für Einzelarchive .vlp"
23097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23098 msgid "The username of your last.fm account"
23099 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
23101 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23102 msgid "The password of your last.fm account"
23103 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
23105 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23106 msgid "Scrobbler URL"
23107 msgstr "Scrobbler-Adresse"
23109 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23110 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23111 msgstr "Die Adresse für eine alternative Scrobbler-Engine"
23113 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23114 msgid "Audioscrobbler"
23115 msgstr "Audioscrobbler"
23117 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23118 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23119 msgstr "Wiedergegebene Songs an Last.fm übermitteln"
23121 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23122 msgid "last.fm: Authentication failed"
23123 msgstr "Last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
23125 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23126 msgid ""
23127 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23128 "relaunch VLC."
23129 msgstr ""
23130 "Last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
23131 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
23133 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23134 msgid "Last.fm username not set"
23135 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
23137 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23138 msgid ""
23139 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23140 "VLC.\n"
23141 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23142 msgstr ""
23143 "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
23144 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
23145 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
23147 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23148 msgid "acoustid"
23149 msgstr "Acoustid"
23151 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23152 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23153 msgstr "Erstellung von Titel-Fingerabdrücken  (auf Acoustid basierend)"
23155 #: modules/misc/gnutls.c:477
23156 #, fuzzy
23157 msgid ""
23158 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23159 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23160 msgstr ""
23161 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
23162 "Sicherheitszertifikat ist unbekannt und konnte von keiner vertrauenswürdigen "
23163 "Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. Dieses Problem könnte durch "
23164 "einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, Ihre Sicherheit und Ihre "
23165 "Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
23166 "\n"
23167 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
23169 #: modules/misc/gnutls.c:483
23170 #, fuzzy
23171 msgid ""
23172 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23173 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23174 "Authority."
23175 msgstr ""
23176 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
23177 "Sicherheitszertifikat hat sich seit dem letzten Besuch geändert und konnte "
23178 "von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. "
23179 "Dieses Problem könnte durch einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, "
23180 "Ihre Sicherheit und Ihre Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
23181 "\n"
23182 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
23184 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23185 #: modules/misc/securetransport.c:338
23186 msgid "Abort"
23187 msgstr "Abbrechen"
23189 #: modules/misc/gnutls.c:494
23190 msgid "View certificate"
23191 msgstr "Zertifikat anzeigen"
23193 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23194 #: modules/misc/securetransport.c:340
23195 msgid "Insecure site"
23196 msgstr "Unsichere Seite"
23198 #: modules/misc/gnutls.c:496
23199 #, c-format
23200 msgid ""
23201 "You attempted to reach %s. %s\n"
23202 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23203 "your privacy, or a configuration error.\n"
23204 "\n"
23205 "If in doubt, abort now.\n"
23206 msgstr ""
23208 #: modules/misc/gnutls.c:515
23209 msgid "Accept 24 hours"
23210 msgstr "24 Stunden akzeptieren"
23212 #: modules/misc/gnutls.c:515
23213 msgid "Accept permanently"
23214 msgstr "Permanent akzeptieren"
23216 #: modules/misc/gnutls.c:517
23217 #, c-format
23218 msgid ""
23219 "This is the certificate presented by %s:\n"
23220 "%s\n"
23221 "\n"
23222 "If in doubt, abort now.\n"
23223 msgstr ""
23224 "Dieses Zertifikat wird bereitgestellt von %s:\n"
23225 "%s\n"
23226 "\n"
23227 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
23229 #: modules/misc/gnutls.c:748
23230 msgid "Use system trust database"
23231 msgstr ""
23233 #: modules/misc/gnutls.c:750
23234 msgid ""
23235 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23236 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23237 msgstr ""
23239 #: modules/misc/gnutls.c:753
23240 #, fuzzy
23241 msgid "Trust directory"
23242 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
23244 #: modules/misc/gnutls.c:755
23245 msgid ""
23246 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23247 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23248 msgstr ""
23250 #: modules/misc/gnutls.c:758
23251 msgid "TLS cipher priorities"
23252 msgstr "TLS-Verschlüsselung Prioritäten"
23254 #: modules/misc/gnutls.c:759
23255 msgid ""
23256 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23257 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23258 msgstr ""
23259 "Chiffren, Schlüsselaustauschmethoden, Hash-Funktionen und "
23260 "Komprimierungsmethoden können ausgewählt werden. Sie finden in der GNU TLS-"
23261 "Dokumentation ausführliche Hinweise zur Syntax."
23263 #: modules/misc/gnutls.c:770
23264 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23265 msgstr "Leistung (Schnellere Chiffren priorisieren)"
23267 #: modules/misc/gnutls.c:772
23268 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23269 msgstr "Sichere 128-Bit (256-Bit-Chiffren ausschließen)"
23271 #: modules/misc/gnutls.c:773
23272 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23273 msgstr "Sichere 256-Bit (256-Bit-Chiffren priorisieren)"
23275 #: modules/misc/gnutls.c:774
23276 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23277 msgstr "Export (einschließlich der unsicheren Chiffren)"
23279 #: modules/misc/gnutls.c:779
23280 msgid "GNU TLS transport layer security"
23281 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
23283 #: modules/misc/gnutls.c:793
23284 msgid "GNU TLS server"
23285 msgstr "GNU TLS Server"
23287 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23288 msgid "Playing some media."
23289 msgstr "Spiele einige Medien."
23291 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23292 #, fuzzy
23293 msgid "D-Bus screensaver"
23294 msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
23296 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23297 #, fuzzy
23298 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23299 msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
23301 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23302 msgid "XDG-screensaver"
23303 msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
23305 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23306 msgid "XDG screen saver inhibition"
23307 msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
23309 #: modules/misc/logger.c:49
23310 msgid "Logging"
23311 msgstr "Protokollierung"
23313 #: modules/misc/logger.c:50
23314 msgid "File logging"
23315 msgstr "Dateiprotokollierung"
23317 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23318 msgid "M3U playlist export"
23319 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
23321 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23322 msgid "M3U8 playlist export"
23323 msgstr "M3U8 Wiedergabelistenexporter"
23325 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23326 msgid "XSPF playlist export"
23327 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
23329 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23330 msgid "HTML playlist export"
23331 msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
23333 #: modules/misc/rtsp.c:63
23334 msgid "Maximum number of connections"
23335 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
23337 #: modules/misc/rtsp.c:64
23338 msgid ""
23339 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23340 "0 means no limit."
23341 msgstr ""
23342 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
23343 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
23345 #: modules/misc/rtsp.c:67
23346 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23347 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
23349 #: modules/misc/rtsp.c:69
23350 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23351 msgstr "Setzt die Timeout-Option im RTSP-Session-String"
23353 #: modules/misc/rtsp.c:71
23354 msgid ""
23355 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23356 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23357 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23358 "The default is 5."
23359 msgstr ""
23360 "Definiert, welche Timeout-Option zum RTSP-Session-ID Text hinzugefügt wird. "
23361 "Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
23362 "komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV-STBs benötigt, die davon "
23363 "verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
23365 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23366 msgid "RTSP VoD"
23367 msgstr "RTSP VoD"
23369 #: modules/misc/rtsp.c:78
23370 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23371 msgstr "Alter RTSP-VoD-Server"
23373 #: modules/misc/securetransport.c:55
23374 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23375 msgstr "TLS-Unterstützung für OS X und  iOS"
23377 #: modules/misc/securetransport.c:68
23378 msgid "TLS server support for OS X"
23379 msgstr "TLS-Serverunterstützung für OS X"
23381 #: modules/misc/securetransport.c:330
23382 #, c-format
23383 msgid ""
23384 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23385 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23386 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23387 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23388 "\n"
23389 "If in doubt, abort now.\n"
23390 msgstr ""
23391 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
23392 "Sicherheitszertifikat ist unbekannt und konnte von keiner vertrauenswürdigen "
23393 "Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. Dieses Problem könnte durch "
23394 "einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, Ihre Sicherheit und Ihre "
23395 "Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
23396 "\n"
23397 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
23399 #: modules/misc/securetransport.c:339
23400 msgid "Accept certificate temporarily"
23401 msgstr "Zertifikat vorübergehend akzeptieren"
23403 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23404 msgid "Stats"
23405 msgstr "Statistik"
23407 #: modules/misc/stats.c:216
23408 msgid "Stats encoder function"
23409 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
23411 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23412 msgid "Stats decoder"
23413 msgstr "Statistikdecoder"
23415 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23416 msgid "Stats decoder function"
23417 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
23419 #: modules/misc/stats.c:240
23420 msgid "Stats demux"
23421 msgstr "Statistik-Demuxer"
23423 #: modules/misc/stats.c:241
23424 msgid "Stats demux function"
23425 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
23427 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23428 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23429 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
23431 #: modules/mux/asf.c:57
23432 msgid "Title to put in ASF comments."
23433 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
23435 #: modules/mux/asf.c:59
23436 msgid "Author to put in ASF comments."
23437 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
23439 #: modules/mux/asf.c:61
23440 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23441 msgstr "Urheberrechtzeichenkette für die ASF-Kommentare."
23443 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23444 msgid "Comment"
23445 msgstr "Kommentar"
23447 #: modules/mux/asf.c:63
23448 msgid "Comment to put in ASF comments."
23449 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
23451 #: modules/mux/asf.c:65
23452 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23453 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
23455 #: modules/mux/asf.c:66
23456 msgid "Packet Size"
23457 msgstr "Paketgröße"
23459 #: modules/mux/asf.c:67
23460 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23461 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
23463 #: modules/mux/asf.c:68
23464 msgid "Bitrate override"
23465 msgstr "Bitrate überschreiben"
23467 #: modules/mux/asf.c:69
23468 msgid ""
23469 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23470 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23471 "in bytes"
23472 msgstr ""
23473 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
23474 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
23475 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
23477 #: modules/mux/asf.c:73
23478 msgid "ASF muxer"
23479 msgstr "ASF-Muxer"
23481 #: modules/mux/asf.c:563
23482 msgid "Unknown Video"
23483 msgstr "Unbekanntes Video"
23485 #: modules/mux/avi.c:55
23486 msgid "Subject"
23487 msgstr "Thema"
23489 #: modules/mux/avi.c:56
23490 msgid "Encoder"
23491 msgstr "Encoder"
23493 #: modules/mux/avi.c:60
23494 msgid "AVI muxer"
23495 msgstr "AVI-Muxer"
23497 #: modules/mux/dummy.c:45
23498 msgid "Dummy/Raw muxer"
23499 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
23501 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23502 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23503 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
23505 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23506 msgid ""
23507 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23508 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23509 "downloading."
23510 msgstr ""
23511 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
23512 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
23513 "während des Downloads zu betrachten."
23515 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23516 msgid "MP4/MOV muxer"
23517 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
23519 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23520 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23521 msgstr ""
23523 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23524 msgid "DTS delay (ms)"
23525 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
23527 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23528 msgid ""
23529 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23530 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23531 "inside the client decoder."
23532 msgstr ""
23533 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
23534 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
23535 "Client-Decoder zu puffern."
23537 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23538 msgid "PES maximum size"
23539 msgstr "Maximale PES-Größe"
23541 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23542 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23543 msgstr ""
23544 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG-PS-Stream erzeugt "
23545 "wird."
23547 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23548 msgid "PS muxer"
23549 msgstr "PS-Muxer"
23551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23552 msgid "Video PID"
23553 msgstr "Video-PID"
23555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23556 msgid ""
23557 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23558 "the video."
23559 msgstr ""
23560 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR-PID wird automatisch das "
23561 "Video sein."
23563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23564 msgid "Audio PID"
23565 msgstr "Audio-PID"
23567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23568 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23569 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
23571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23572 msgid "SPU PID"
23573 msgstr "SPU-PID"
23575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23576 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23577 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
23579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23580 msgid "PMT PID"
23581 msgstr "PMT-PID"
23583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23584 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23585 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
23587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23588 msgid "TS ID"
23589 msgstr "TS-ID"
23591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23592 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23593 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
23595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23596 msgid "NET ID"
23597 msgstr "NET-ID"
23599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23600 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23601 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
23603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23604 msgid "PMT Program numbers"
23605 msgstr "PMT-Programmnummern"
23607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23608 msgid ""
23609 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23610 "to be enabled."
23611 msgstr ""
23612 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
23613 "des ES\" aktiviert sein."
23615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23616 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23617 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
23619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23620 msgid ""
23621 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23622 "be enabled."
23623 msgstr ""
23624 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
23625 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
23627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23628 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23629 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
23631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23632 #, fuzzy
23633 msgid ""
23634 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23635 "to be enabled."
23636 msgstr ""
23637 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
23638 "des ES\" aktiviert sein."
23640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23641 msgid "Set PID to ID of ES"
23642 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
23644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23645 msgid ""
23646 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23647 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23648 msgstr ""
23649 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
23650 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
23651 "haben."
23653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23654 msgid "Data alignment"
23655 msgstr "Datenausrichtung"
23657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23658 msgid ""
23659 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23660 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23661 msgstr ""
23662 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
23663 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
23665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23666 msgid "Shaping delay (ms)"
23667 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
23669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23670 msgid ""
23671 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23672 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23673 "especially for reference frames."
23674 msgstr ""
23675 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
23676 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
23677 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
23679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23680 msgid "Use keyframes"
23681 msgstr "Keyframes benutzen"
23683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23684 msgid ""
23685 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23686 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23687 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23688 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23689 "the biggest frames in the stream."
23690 msgstr ""
23691 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
23692 "Ende von I-Frames setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
23693 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenz-Frame verfügbar ist. Dies erhöht "
23694 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
23695 "größten Frames eines Streams sind."
23697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23698 msgid "PCR interval (ms)"
23699 msgstr "PCR-Intervall (ms)"
23701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23702 msgid ""
23703 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23704 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23705 msgstr ""
23706 "Legt fest, in welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
23707 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
23708 "(standardmäßig 70ms)."
23710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23711 msgid "Minimum B (deprecated)"
23712 msgstr "Minimales B (veraltet)"
23714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23715 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23716 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
23718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23719 msgid "Maximum B (deprecated)"
23720 msgstr "Maximales B (veraltet)"
23722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23723 msgid ""
23724 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23725 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23726 "inside the client decoder."
23727 msgstr ""
23728 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
23729 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
23730 "Client-Decoder zu puffern."
23732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23733 msgid "Crypt audio"
23734 msgstr "Audio verschlüsseln"
23736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23737 msgid "Crypt audio using CSA"
23738 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
23740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23741 msgid "Crypt video"
23742 msgstr "Video verschlüsseln"
23744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23745 msgid "Crypt video using CSA"
23746 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
23748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23749 msgid "CSA Key in use"
23750 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
23752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23753 msgid ""
23754 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23755 "second/2 one."
23756 msgstr ""
23757 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
23758 "oder der gerade/zweite/2 sein."
23760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23761 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23762 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Verschlüsseln"
23764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23765 msgid ""
23766 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23767 "header from the value before encrypting."
23768 msgstr ""
23769 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
23770 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
23772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23773 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23774 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
23776 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23777 msgid "Multipart JPEG muxer"
23778 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
23780 #: modules/mux/ogg.c:47
23781 msgid "Index interval"
23782 msgstr "Indexierungsintervall"
23784 #: modules/mux/ogg.c:48
23785 msgid ""
23786 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23787 msgstr ""
23788 "Minimales Indexierungsintervall in Microsekunden. Zum Deaktivieren der "
23789 "Indexerstellung auf 0 setzen."
23791 #: modules/mux/ogg.c:50
23792 msgid "Index size ratio"
23793 msgstr "Indexgrößenverhältnis"
23795 #: modules/mux/ogg.c:52
23796 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23797 msgstr ""
23798 "Indexgrößenverhältnis einstellen. Ändert den Standard (60 Minuten Inhalt) "
23799 "oder geschätzte Größe."
23801 #: modules/mux/ogg.c:60
23802 msgid "Ogg/OGM muxer"
23803 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
23805 #: modules/mux/wav.c:46
23806 msgid "WAV muxer"
23807 msgstr "WAV-Muxer"
23809 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23810 #, fuzzy
23811 msgid "OS X Notification Plugin"
23812 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
23814 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23815 msgid "New input playing"
23816 msgstr "Neue Eingabe abspielen"
23818 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23819 msgid "Now playing"
23820 msgstr "Gerade läuft"
23822 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23823 #, fuzzy
23824 msgid "Skip"
23825 msgstr "Werbung überspringen"
23827 #: modules/notify/notify.c:55
23828 msgid "Timeout (ms)"
23829 msgstr "Timeout (ms)"
23831 #: modules/notify/notify.c:56
23832 #, fuzzy
23833 msgid "How long the notification will be displayed."
23834 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
23836 #: modules/notify/notify.c:61
23837 msgid "Notify"
23838 msgstr "Benachrichtigung"
23840 #: modules/notify/notify.c:62
23841 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23842 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
23844 #: modules/packetizer/a52.c:51
23845 msgid "A/52 audio packetizer"
23846 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
23848 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23849 msgid "avparser packetizer"
23850 msgstr "AVParser-Paketisierer"
23852 #: modules/packetizer/copy.c:48
23853 msgid "Copy packetizer"
23854 msgstr "Copy-Paketisierer"
23856 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23857 msgid "Dirac packetizer"
23858 msgstr "Dirac-Audiopaketisierer"
23860 #: modules/packetizer/dts.c:47
23861 msgid "DTS audio packetizer"
23862 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
23864 #: modules/packetizer/flac.c:49
23865 msgid "Flac audio packetizer"
23866 msgstr "Flac-Audiopaketisierer"
23868 #: modules/packetizer/h264.c:62
23869 msgid "H.264 video packetizer"
23870 msgstr "H.264-Videopaketisierer"
23872 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23873 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23874 msgstr "HEVC/H.265-Videopaketisierer"
23876 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23877 msgid "MLP/TrueHD parser"
23878 msgstr "MLP/TrueHD Parser"
23880 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23881 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23882 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
23884 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23885 msgid "MPEG4 video packetizer"
23886 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
23888 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23889 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23890 msgstr "MPEG Audio Layer I/II/III-Paketisierer"
23892 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23893 msgid "Sync on Intra Frame"
23894 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
23896 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23897 msgid ""
23898 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23899 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23900 msgstr ""
23901 "Normalerweise synchronisiert sich der Paketisierer beim nächsten vollen "
23902 "Bild. Diese Markierung gibt dem Paketisierer die Anweisung zum "
23903 "Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra-Frame."
23905 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23906 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23907 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
23909 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23910 msgid "MPEG Video"
23911 msgstr "MPEG Video"
23913 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23914 msgid "VC-1 packetizer"
23915 msgstr "VC-1-Paketisierer"
23917 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23918 #, fuzzy
23919 msgid "Zeroconf network services"
23920 msgstr "Bonjour-Dienste"
23922 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23923 #, fuzzy
23924 msgid "Zeroconf services"
23925 msgstr "Bonjour-Dienste"
23927 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23928 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23929 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23930 #, fuzzy
23931 msgid "Bonjour Network Discovery"
23932 msgstr "Bonjour-Dienste"
23934 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23935 #, fuzzy
23936 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23937 msgstr "Bonjour-Dienste"
23939 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23940 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23941 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23942 msgid "My Videos"
23943 msgstr "Meine Videos"
23945 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23946 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23947 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23948 msgid "My Music"
23949 msgstr "Meine Musik"
23951 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23952 msgid "Picture"
23953 msgstr "Bild"
23955 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23956 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23957 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23958 msgid "My Pictures"
23959 msgstr "Meine Bilder"
23961 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23962 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23963 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23964 #, fuzzy
23965 msgid "mDNS Network Discovery"
23966 msgstr "Bonjour-Dienste"
23968 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23969 #, fuzzy
23970 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23971 msgstr "Bonjour-Dienste"
23973 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23974 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23975 msgid "MTP devices"
23976 msgstr "MTP-Geräte"
23978 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23979 msgid "MTP Device"
23980 msgstr "MTP-Gerät"
23982 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23983 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23984 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23985 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23986 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23987 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23988 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23989 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23990 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23991 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23992 msgid "Discs"
23993 msgstr "Platten"
23995 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23996 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23997 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23998 msgid "Podcasts"
23999 msgstr "Podcasts"
24001 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24002 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24003 msgid "Podcast URLs list"
24004 msgstr "Liste der Podcast-Adressen"
24006 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24007 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24008 msgstr ""
24009 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
24010 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
24012 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24013 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24014 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24015 msgid "Audio capture"
24016 msgstr "Audioaufzeichnung"
24018 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24019 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24020 msgstr "Audio-Capture (PulseAudio)"
24022 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24023 msgid "Generic"
24024 msgstr "Allgemein"
24026 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24027 msgid "SAP multicast address"
24028 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
24030 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24031 msgid ""
24032 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24033 "However, you can specify a specific address."
24034 msgstr ""
24035 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
24036 "Warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
24037 "angeben."
24039 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24040 msgid "SAP timeout (seconds)"
24041 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
24043 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24044 msgid ""
24045 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24046 msgstr ""
24047 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
24048 "empfangen wurde."
24050 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24051 msgid "Try to parse the announce"
24052 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
24054 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24055 msgid ""
24056 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24057 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24058 msgstr ""
24059 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
24060 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
24062 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24063 msgid "SAP Strict mode"
24064 msgstr "Strikter SAP-Modus"
24066 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24067 msgid ""
24068 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24069 "announcements."
24070 msgstr ""
24071 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
24072 "ignorieren."
24074 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24075 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24076 msgid "Network streams (SAP)"
24077 msgstr "Netzwerkstreams (SAP)"
24079 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24080 msgid "SAP"
24081 msgstr "SAP"
24083 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24084 msgid "SDP Descriptions parser"
24085 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
24087 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
24088 msgid "Session"
24089 msgstr "Sitzung"
24091 #: modules/services_discovery/sap.c:881
24092 msgid "Tool"
24093 msgstr "Werkzeug"
24095 #: modules/services_discovery/sap.c:885
24096 msgid "User"
24097 msgstr "Benutzer"
24099 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24100 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24101 msgid "Video capture"
24102 msgstr "Videoaufzeichnung"
24104 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24105 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24106 msgstr "Videoaufzeichnung (Video4Linux)"
24108 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24109 msgid "Audio capture (ALSA)"
24110 msgstr "Audioaufzeichnung (ALSA)"
24112 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24113 msgid "CD"
24114 msgstr "CD"
24116 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24117 msgid "DVD"
24118 msgstr "DVD"
24120 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24121 msgid "HD DVD"
24122 msgstr "HD DVD"
24124 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24125 msgid "Unknown type"
24126 msgstr "Unbekannter Typ"
24128 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24129 #, fuzzy
24130 msgid "SAT>IP channel list"
24131 msgstr "Audiokanäle"
24133 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24134 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24135 msgstr ""
24137 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24138 #, fuzzy
24139 msgid "Master List"
24140 msgstr "Liste löschen"
24142 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24143 #, fuzzy
24144 msgid "Server List"
24145 msgstr "Liste aktualisieren"
24147 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24148 #, fuzzy
24149 msgid "Custom List"
24150 msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
24152 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24153 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24154 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24155 msgid "Universal Plug'n'Play"
24156 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24158 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24159 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24160 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24161 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24162 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24163 msgid "Screen capture"
24164 msgstr "Bildschirmaufnahme"
24166 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24167 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24168 msgstr "Ihre Fensterverwaltung liefert keine Liste von Anwendungen."
24170 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24171 msgid "Applications"
24172 msgstr "Anwendungen"
24174 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24175 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24176 msgid "Desktop"
24177 msgstr "Desktop"
24179 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24180 #: modules/video_filter/erase.c:58
24181 msgid "X coordinate"
24182 msgstr "X-Koordinate"
24184 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24185 msgid "X coordinate of the bargraph."
24186 msgstr "X-Koordinate der Balkenanzeige"
24188 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24189 #: modules/video_filter/erase.c:60
24190 msgid "Y coordinate"
24191 msgstr "Y-Koordinate"
24193 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24194 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24195 msgstr "Y-Koordinate der Balkenanzeige"
24197 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24198 msgid "Transparency of the bargraph"
24199 msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
24201 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24202 msgid ""
24203 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24204 "opacity)."
24205 msgstr ""
24206 "Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
24207 "komplette Deckkraft)."
24209 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24210 msgid "Bargraph position"
24211 msgstr "Position der Balkenanzeige"
24213 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24214 msgid ""
24215 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24216 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24217 "right)."
24218 msgstr ""
24219 "Position der Balkenanzeige im Video erzwingen (0=zentriert, 1=links, "
24220 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24221 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
24223 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24224 #, fuzzy
24225 msgid "Bar width in pixel"
24226 msgstr "Video-Capture-Breite in Pixeln"
24228 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24229 #, fuzzy
24230 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24231 msgstr ""
24232 "Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
24233 "(Standard: 10)."
24235 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24236 #, fuzzy
24237 msgid "Bar Height in pixel"
24238 msgstr "Video-Capture-Höhe in Pixeln"
24240 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24241 #, fuzzy
24242 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24243 msgstr ""
24244 "Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
24245 "(Standard: 10)."
24247 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24248 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24249 msgstr "Audio-Balkenanzeige Video Nebenquelle"
24251 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24252 msgid "Audio Bar Graph Video"
24253 msgstr "Audio-Balkenanzeige für Videos"
24255 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24256 msgid "Input FIFO"
24257 msgstr "Input FIFO"
24259 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24260 msgid "FIFO which will be read for commands"
24261 msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
24263 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24264 msgid "Output FIFO"
24265 msgstr "Ausgabe FIFO"
24267 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24268 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24269 msgstr "FIFO welcher bei einer Antwort geschrieben wird"
24271 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24272 msgid "Dynamic video overlay"
24273 msgstr "Dynamisches Videooverlay"
24275 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24276 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24278 msgid "Overlay"
24279 msgstr "Overlay"
24281 #: modules/spu/logo.c:50
24282 msgid ""
24283 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24284 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24285 "simply enter its filename."
24286 msgstr ""
24287 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
24288 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
24289 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
24291 #: modules/spu/logo.c:53
24292 msgid "Logo animation # of loops"
24293 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
24295 #: modules/spu/logo.c:54
24296 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24297 msgstr ""
24298 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
24299 "deaktiviert"
24301 #: modules/spu/logo.c:56
24302 msgid "Logo individual image time in ms"
24303 msgstr "Zeit für jedes Bild des Logos in ms"
24305 #: modules/spu/logo.c:57
24306 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24307 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
24309 #: modules/spu/logo.c:60
24310 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24311 msgstr ""
24312 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
24313 "linken Maustaste darauf klicken."
24315 #: modules/spu/logo.c:63
24316 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24317 msgstr ""
24318 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
24319 "linken Maustaste darauf klicken."
24321 #: modules/spu/logo.c:65
24322 msgid "Opacity of the logo"
24323 msgstr "Deckkraft des Logos"
24325 #: modules/spu/logo.c:66
24326 msgid ""
24327 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24328 msgstr ""
24329 "Logo-Deckkraft-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
24330 "Deckkraft)."
24332 #: modules/spu/logo.c:68
24333 msgid "Logo position"
24334 msgstr "Logoposition"
24336 #: modules/spu/logo.c:70
24337 msgid ""
24338 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24339 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24340 msgstr ""
24341 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
24342 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
24343 "= oben-rechts)."
24345 #: modules/spu/logo.c:74
24346 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24347 msgstr "Lokales Bild als Logo im Video verwenden"
24349 #: modules/spu/logo.c:93
24350 msgid "Logo sub source"
24351 msgstr "Logo-Unterquelle"
24353 #: modules/spu/logo.c:94
24354 msgid "Logo overlay"
24355 msgstr "Logoeinblendung"
24357 #: modules/spu/logo.c:112
24358 msgid "Logo video filter"
24359 msgstr "Logo-Videofilter"
24361 #: modules/spu/marq.c:90
24362 msgid ""
24363 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24364 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24365 msgstr ""
24366 "Übliche Texte zur Anzeige. (Verfügbare Formatierungszeichen: %Y = Jahr, %m = "
24367 "Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ...)"
24369 #: modules/spu/marq.c:94
24370 msgid "Text file"
24371 msgstr "Textdatei"
24373 #: modules/spu/marq.c:95
24374 msgid "File to read the marquee text from."
24375 msgstr "Datei, die den anzuzeigenden Marquee-Text enthält."
24377 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24378 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24379 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24380 msgid "X offset"
24381 msgstr "X-Versatz"
24383 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24384 msgid "X offset, from the left screen edge."
24385 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
24387 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24388 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24389 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24390 msgid "Y offset"
24391 msgstr "Y-Versatz"
24393 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24394 msgid "Y offset, down from the top."
24395 msgstr "Y-Versatz von oben."
24397 #: modules/spu/marq.c:100
24398 msgid "Timeout"
24399 msgstr "Timeout"
24401 #: modules/spu/marq.c:101
24402 msgid ""
24403 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24404 "(remains forever)."
24405 msgstr ""
24406 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
24407 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
24409 #: modules/spu/marq.c:104
24410 msgid "Refresh period in ms"
24411 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
24413 #: modules/spu/marq.c:105
24414 msgid ""
24415 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24416 "using meta data or time format string sequences."
24417 msgstr ""
24418 "Millisekunden zwischen String-Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
24419 "wenn Metadaten oder Zeitformat-Stringsequenzen benutzt werden."
24421 #: modules/spu/marq.c:109
24422 #, fuzzy
24423 msgid ""
24424 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24425 "totally opaque."
24426 msgstr ""
24427 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
24428 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
24430 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24431 msgid "Font size, pixels"
24432 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
24434 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24435 #, fuzzy
24436 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24437 msgstr ""
24438 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
24440 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24441 msgid ""
24442 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24443 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24444 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24445 "(red + green), #FFFFFF = white"
24446 msgstr ""
24447 "Farbe des Textes, der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
24448 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
24449 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
24450 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
24452 #: modules/spu/marq.c:121
24453 msgid "Marquee position"
24454 msgstr "Marquee-Position"
24456 #: modules/spu/marq.c:123
24457 msgid ""
24458 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24459 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24460 "6 = top-right)."
24461 msgstr ""
24462 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
24463 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24464 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
24466 #: modules/spu/marq.c:134
24467 msgid "Display text above the video"
24468 msgstr "Text oben im Video anzeigen"
24470 #: modules/spu/marq.c:141
24471 msgid "Marquee"
24472 msgstr "Marquee"
24474 #: modules/spu/marq.c:142
24475 msgid "Marquee display"
24476 msgstr "Marqueeanzeige"
24478 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24479 msgid "Misc"
24480 msgstr "Verschiedenes"
24482 #: modules/spu/mosaic.c:89
24483 msgid ""
24484 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24485 "opaque (default)."
24486 msgstr ""
24487 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
24488 "undurchsichtig (Standard)."
24490 #: modules/spu/mosaic.c:93
24491 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24492 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
24494 #: modules/spu/mosaic.c:95
24495 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24496 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
24498 #: modules/spu/mosaic.c:97
24499 msgid "Top left corner X coordinate"
24500 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
24502 #: modules/spu/mosaic.c:99
24503 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24504 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
24506 #: modules/spu/mosaic.c:100
24507 msgid "Top left corner Y coordinate"
24508 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
24510 #: modules/spu/mosaic.c:102
24511 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24512 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
24514 #: modules/spu/mosaic.c:104
24515 msgid "Border width"
24516 msgstr "Randbreite"
24518 #: modules/spu/mosaic.c:106
24519 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24520 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
24522 #: modules/spu/mosaic.c:107
24523 msgid "Border height"
24524 msgstr "Randhöhe"
24526 #: modules/spu/mosaic.c:109
24527 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24528 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
24530 #: modules/spu/mosaic.c:111
24531 msgid "Mosaic alignment"
24532 msgstr "Mosaik-Ausrichtung"
24534 #: modules/spu/mosaic.c:113
24535 msgid ""
24536 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24537 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24538 "6 = top-right)."
24539 msgstr ""
24540 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
24541 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24542 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
24544 #: modules/spu/mosaic.c:117
24545 msgid "Positioning method"
24546 msgstr "Positionierungsmethode"
24548 #: modules/spu/mosaic.c:119
24549 msgid ""
24550 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24551 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24552 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24553 msgstr ""
24554 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatisch die beste Anzahl "
24555 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
24556 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
24557 "jedes Bild benutzen."
24559 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24560 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24561 msgid "Number of rows"
24562 msgstr "Zeilenanzahl"
24564 #: modules/spu/mosaic.c:126
24565 msgid ""
24566 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24567 "to \"fixed\")."
24568 msgstr ""
24569 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
24570 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
24572 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24573 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24574 msgid "Number of columns"
24575 msgstr "Spaltenanzahl"
24577 #: modules/spu/mosaic.c:131
24578 #, fuzzy
24579 msgid ""
24580 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24581 "set to \"fixed\".)"
24582 msgstr ""
24583 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
24584 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
24586 #: modules/spu/mosaic.c:134
24587 msgid "Keep aspect ratio"
24588 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
24590 #: modules/spu/mosaic.c:136
24591 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24592 msgstr ""
24593 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
24594 "beibehalten."
24596 #: modules/spu/mosaic.c:138
24597 msgid "Keep original size"
24598 msgstr "Originalgröße beibehalten"
24600 #: modules/spu/mosaic.c:140
24601 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24602 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
24604 #: modules/spu/mosaic.c:142
24605 msgid "Elements order"
24606 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
24608 #: modules/spu/mosaic.c:144
24609 msgid ""
24610 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24611 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24612 "bridge\" module."
24613 msgstr ""
24614 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
24615 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
24616 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
24618 #: modules/spu/mosaic.c:148
24619 msgid "Offsets in order"
24620 msgstr "Versatz der Reihenfolge"
24622 #: modules/spu/mosaic.c:150
24623 msgid ""
24624 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24625 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24626 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24627 msgstr ""
24628 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
24629 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
24630 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
24632 #: modules/spu/mosaic.c:156
24633 msgid ""
24634 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24635 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24636 "input."
24637 msgstr ""
24638 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Wertes verzögert "
24639 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
24640 "erhöhen müssen."
24642 #: modules/spu/mosaic.c:166
24643 msgid "auto"
24644 msgstr "automatisch"
24646 #: modules/spu/mosaic.c:166
24647 msgid "fixed"
24648 msgstr "fest"
24650 #: modules/spu/mosaic.c:166
24651 msgid "offsets"
24652 msgstr "Versatz"
24654 #: modules/spu/mosaic.c:176
24655 msgid "Mosaic video sub source"
24656 msgstr "Mosaik-Video-Subquelle"
24658 #: modules/spu/mosaic.c:177
24659 msgid "Mosaic"
24660 msgstr "Mosaik"
24662 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24663 msgid "VNC Host"
24664 msgstr "VNC-Host"
24666 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24667 msgid "VNC hostname or IP address."
24668 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
24670 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24671 msgid "VNC Port"
24672 msgstr "VNC-Port"
24674 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24675 msgid "VNC port number."
24676 msgstr "VNC Port-Nummer."
24678 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24679 msgid "VNC Password"
24680 msgstr "VNC-Passwort"
24682 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24683 msgid "VNC password."
24684 msgstr "Passwort für VNC."
24686 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24687 msgid "VNC poll interval"
24688 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
24690 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24691 #, fuzzy
24692 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24693 msgstr ""
24694 "In diesem Intervall wird eine Aktualisierung des VNC angefordert "
24695 "(standardmäßig jede 300 ms)."
24697 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24698 msgid "VNC polling"
24699 msgstr "VNC-Nachfrage"
24701 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24702 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24703 msgstr ""
24704 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
24705 "Client aktivieren."
24707 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24708 msgid ""
24709 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24710 msgstr ""
24711 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
24712 "Client nicht benötigt."
24714 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24715 msgid "Key events"
24716 msgstr "Tastatureingaben"
24718 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24719 msgid "Send key events to VNC host."
24720 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
24722 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24723 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24724 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
24726 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24727 msgid ""
24728 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24729 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24730 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24731 "is fully transparent (value 0)."
24732 msgstr ""
24733 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
24734 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
24735 "höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei einem "
24736 "Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem Wert von "
24737 "0)."
24739 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24740 msgid "Remote-OSD over VNC"
24741 msgstr "Remote-OSD über VNC"
24743 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24744 msgid "Remote-OSD"
24745 msgstr "Remote-OSD"
24747 #: modules/spu/rss.c:127
24748 msgid "Feed URLs"
24749 msgstr "Feed-Adressen"
24751 #: modules/spu/rss.c:128
24752 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24753 msgstr "Durch »|« (senkrechter Strich) getrennte RSS/Atom-Feed-Adressen."
24755 #: modules/spu/rss.c:129
24756 msgid "Speed of feeds"
24757 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
24759 #: modules/spu/rss.c:130
24760 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24761 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
24763 #: modules/spu/rss.c:131
24764 msgid "Max length"
24765 msgstr "Maximale Länge"
24767 #: modules/spu/rss.c:132
24768 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24769 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
24771 #: modules/spu/rss.c:134
24772 msgid "Refresh time"
24773 msgstr "Aktualisierungszeit"
24775 #: modules/spu/rss.c:135
24776 msgid ""
24777 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24778 "feeds are never updated."
24779 msgstr ""
24780 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
24781 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
24783 #: modules/spu/rss.c:137
24784 msgid "Feed images"
24785 msgstr "Feed-Bilder"
24787 #: modules/spu/rss.c:138
24788 msgid "Display feed images if available."
24789 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
24791 #: modules/spu/rss.c:145
24792 msgid ""
24793 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24794 "totally opaque."
24795 msgstr ""
24796 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
24797 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
24799 #: modules/spu/rss.c:158
24800 msgid "Text position"
24801 msgstr "Textposition"
24803 #: modules/spu/rss.c:160
24804 msgid ""
24805 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24806 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24807 "right)."
24808 msgstr ""
24809 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
24810 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
24811 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
24813 #: modules/spu/rss.c:164
24814 msgid "Title display mode"
24815 msgstr "Titelanzeigemodus"
24817 #: modules/spu/rss.c:165
24818 msgid ""
24819 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24820 "images are enabled, 1 otherwise."
24821 msgstr ""
24822 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
24823 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
24825 #: modules/spu/rss.c:167
24826 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24827 msgstr "RSS- oder ATOM-Feed in einem Video anzeigen"
24829 #: modules/spu/rss.c:182
24830 msgid "Don't show"
24831 msgstr "Nicht anzeigen"
24833 #: modules/spu/rss.c:182
24834 msgid "Always visible"
24835 msgstr "Immer sichtbar"
24837 #: modules/spu/rss.c:182
24838 msgid "Scroll with feed"
24839 msgstr "Mit Feed scrollen"
24841 #: modules/spu/rss.c:191
24842 msgid "RSS / Atom"
24843 msgstr "RSS / Atom"
24845 #: modules/spu/rss.c:225
24846 msgid "RSS and Atom feed display"
24847 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
24849 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24850 msgid "Change subtitle delay"
24851 msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"
24853 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24854 msgid "Delay calculation mode"
24855 msgstr "Berechnungsmodus für die Verzögerung"
24857 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24858 msgid ""
24859 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24860 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24861 "subtitle delay from its content (text)."
24862 msgstr ""
24863 "Absolute Verzögerung - fügt eine absolute Verzögerung zur jeden Untertitel. "
24864 "Relative Quellenverzögerung - die Verzögerung der Untertitel wird "
24865 "multipliziert. Bezogen auf Quelleninhalt - die Verzögerung der Untertitel "
24866 "wird aus ihrem Inhalt (Text) bestimmt."
24868 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24869 msgid "Calculation factor"
24870 msgstr "Berechnungsfaktor"
24872 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24873 msgid ""
24874 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24875 msgstr ""
24876 "Berechnungsfaktor. Im absoluten Verzögerungsmodus entspricht der Faktor den "
24877 "Sekunden."
24879 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24880 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24881 msgstr "Maximale Anzahl überlappender Untertitel"
24883 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24884 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24885 msgstr "Maximale Anzahl der Untertitel die zur gleichen Zeit erlaubt sind."
24887 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24888 msgid "Minimum alpha value"
24889 msgstr "Minimaler Alpha-Wert"
24891 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24892 msgid ""
24893 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24894 "is fully opaque."
24895 msgstr ""
24896 "Alphawert des frühesten Untertitels, wobei 0 vollständig transparent und 255 "
24897 "völlig undurchsichtig bedeutet."
24899 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24900 msgid "Interval between two disappearances"
24901 msgstr "Intervall zwischen zweimal ausblenden"
24903 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24904 msgid ""
24905 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24906 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24907 "requirement)."
24908 msgstr ""
24909 "Mindestdauer (in Millisekunden) der Anzeige des Untertitels, nachdem sein "
24910 "Vorgänger ausgeblendet wurde (die Untertitelverzögerung wird erweitert, um "
24911 "dieser Anforderung gerecht zu werden)."
24913 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24914 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24915 msgstr "Intervall zwischen ausblenden und einblenden"
24917 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24918 msgid ""
24919 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24920 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24921 "gap)."
24922 msgstr ""
24923 "Mindestdauer (in Millisekunden) zwischen dem Ausblenden und Einblenden des "
24924 "neueren Untertitels (die Verzögerung des frühesten Untertitels wird "
24925 "erweitert, um den Abstand zu füllen)."
24927 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24928 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24929 msgstr "Intervall zwischen einblenden und ausblenden"
24931 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24932 msgid ""
24933 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24934 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24935 "overlap)."
24936 msgstr ""
24937 "Mindestdauer (in Millisekunden), der Anzeige des Untertitels, das bleiben "
24938 "soll, nachdem neue Untertitel erschienen sind (die Verzögerung des frühesten "
24939 "Untertitels wird verkürzt, um Überschneidungen zu vermeiden)."
24941 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24942 msgid "Absolute delay"
24943 msgstr "Absolute Verzögerung"
24945 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24946 msgid "Relative to source delay"
24947 msgstr "Bezogen auf Quellenverzögerung"
24949 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24950 msgid "Relative to source content"
24951 msgstr "Bezogen auf Quellinhalt"
24953 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24954 msgid "Subsdelay"
24955 msgstr "Untertitel-Verzögerung"
24957 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24958 msgid "Overlap fix"
24959 msgstr "Überlappung fixieren"
24961 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24962 msgid "libarchive based stream directory"
24963 msgstr ""
24965 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24966 msgid "libarchive based stream extractor"
24967 msgstr ""
24969 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24970 #, fuzzy
24971 msgid "ADF stream filter"
24972 msgstr "Stream-Filter"
24974 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24975 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24976 msgstr ""
24978 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24979 #, fuzzy
24980 msgid "Block stream cache"
24981 msgstr "Zeitquelle"
24983 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24984 #, fuzzy
24985 msgid "Byte stream cache"
24986 msgstr "Stream lokal anzeigen"
24988 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24989 msgid "LZMA decompression"
24990 msgstr "LZMA-Dekompression"
24992 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24993 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24994 msgstr "Burrows-Wheeler-Dekompression"
24996 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24997 msgid "gzip decompression"
24998 msgstr "gzip-Dekompression"
25000 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25001 #, fuzzy
25002 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25003 msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"
25005 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25006 #, fuzzy
25007 msgid "Zlib decompression filter"
25008 msgstr "LZMA-Dekompression"
25010 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
25011 #, fuzzy
25012 msgid "Stream prefetch filter"
25013 msgstr "Stream-Filter"
25015 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
25016 #, fuzzy
25017 msgid "Buffer size"
25018 msgstr "Puffergröße in Sekunden"
25020 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25021 #, fuzzy
25022 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25023 msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
25025 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
25026 msgid "Read size"
25027 msgstr "Lesegröße"
25029 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25030 #, fuzzy
25031 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25032 msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
25034 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
25035 #, fuzzy
25036 msgid "Seek threshold"
25037 msgstr "Filterschwelle"
25039 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
25040 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25041 msgstr ""
25043 #: modules/stream_filter/record.c:49
25044 msgid "Internal stream record"
25045 msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
25047 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25048 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25049 msgstr ""
25051 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25052 msgid "Autodel"
25053 msgstr "Auto-Löschen"
25055 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25056 msgid "Automatically add/delete input streams"
25057 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
25059 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25060 msgid ""
25061 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25062 "this stream later."
25063 msgstr ""
25064 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
25065 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
25067 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25068 msgid "Destination bridge-in name"
25069 msgstr "Name des Bridge-In-Ziels"
25071 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25072 msgid ""
25073 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25074 "in at a time, you can discard this option."
25075 msgstr ""
25076 "Name des Bridge-In-Ziels. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur gleichen "
25077 "Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
25079 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25080 msgid ""
25081 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25082 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25083 "need to raise caching values."
25084 msgstr ""
25085 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
25086 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte müssen Sie die "
25087 "Zwischenspeicherwerte erhöhen."
25089 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25090 msgid "ID Offset"
25091 msgstr "ID-Versatz"
25093 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25094 msgid ""
25095 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25096 "IDs bridge_in will register."
25097 msgstr ""
25098 "Versatz, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
25099 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
25101 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25102 msgid "Name of current instance"
25103 msgstr "Name der aktuellen Instanz"
25105 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25106 msgid ""
25107 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25108 "at a time, you can discard this option."
25109 msgstr ""
25110 "Name der Bridge-In-Instanz. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur "
25111 "gleichen Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
25113 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25114 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25115 msgstr "Fallback auf Platzhalter-Stream wenn keine Daten vorhanden sind."
25117 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25118 #, fuzzy
25119 msgid ""
25120 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25121 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25122 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25123 "placeholder streams should have the same format."
25124 msgstr ""
25125 "Falls auf wahr (true) gesetzt, verwirft die Bridge alle Eingangs-Elementar-"
25126 "Streams, es sei denn, es werden keine Daten von einem anderen Bridge-In "
25127 "empfangen. Hiermit kann ein Platzhalterstream konfiguriert werden, der "
25128 "verwendet wird, wenn der Quell-Stream abbricht. Quell- und Platzhalter-"
25129 "Stream müssen dasselbe Format haben."
25131 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25132 msgid "Placeholder delay"
25133 msgstr "Platzhalter-Verzögerung"
25135 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25136 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25137 msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
25139 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25140 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25141 msgstr "Auf ein I-Frame warten, bevor der Platzhalter gewechselt wird"
25143 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25144 msgid ""
25145 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25146 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25147 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25148 "frames in the streams."
25149 msgstr ""
25150 "Wenn aktiviert, wird das Umschalten von Platzhalter- und Normal-Streams nur "
25151 "an I-Frames erfolgen. Dies wird Artefakte in den Streams beim Umschalten auf "
25152 "Kosten einer etwas längeren Verzögerung entfernen. Dies ist von der Frequenz "
25153 "der I-Frames in den Streams abhängig."
25155 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25156 msgid "Bridge"
25157 msgstr "Bridge"
25159 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25160 msgid "Bridge stream output"
25161 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
25163 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25164 msgid "Bridge out"
25165 msgstr "Bridge-Ausgang"
25167 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25168 msgid "Bridge in"
25169 msgstr "Bridge-In"
25171 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25172 #, fuzzy
25173 msgid "HTTP port"
25174 msgstr "SFTP-Port"
25176 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25177 msgid ""
25178 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25179 "Chromecast."
25180 msgstr ""
25182 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25183 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25184 msgstr ""
25186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25187 #, fuzzy
25188 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25189 msgstr ""
25190 "Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server."
25192 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25193 msgid "MIME content type"
25194 msgstr ""
25196 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25197 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25198 msgstr ""
25200 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25201 #, fuzzy
25202 msgid "IP Address of the Chromecast."
25203 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
25205 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25206 #, fuzzy
25207 msgid "Chromecast port"
25208 msgstr "Farbsättigungsformat"
25210 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25211 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25212 msgstr ""
25214 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25215 #, fuzzy
25216 msgid "Chromecast"
25217 msgstr "Farbsättigung"
25219 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25220 #, fuzzy
25221 msgid "Chromecast stream output"
25222 msgstr "Farbsättigung der Streamausgabe"
25224 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25225 #, fuzzy
25226 msgid "chromecast demux wrapper"
25227 msgstr "Avformat-Demuxer"
25229 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25230 msgid "cycle"
25231 msgstr ""
25233 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25234 #, fuzzy
25235 msgid "Cyclic stream output"
25236 msgstr "Streamausgabe verdoppeln"
25238 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25239 msgid "Elementary Stream ID"
25240 msgstr "Elementar-Stream ID"
25242 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25243 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25244 msgstr ""
25245 "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream an"
25247 #: modules/stream_out/delay.c:43
25248 msgid "Delay of the ES (ms)"
25249 msgstr "Verzögerung der ES (ms)"
25251 #: modules/stream_out/delay.c:45
25252 msgid ""
25253 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25254 "negative means advance."
25255 msgstr ""
25256 "Geben Sie eine Verzögerung (in ms) für diesen Elementar-Stream an. Positiv "
25257 "bedeutet eine Verzögerung und negativ eine Beschleunigung."
25259 #: modules/stream_out/delay.c:55
25260 msgid "Delay a stream"
25261 msgstr "Einen Stream verzögern"
25263 #: modules/stream_out/description.c:54
25264 msgid "Description stream output"
25265 msgstr "Beschreibung der Streamausgabe"
25267 #: modules/stream_out/display.c:41
25268 msgid "Enable/disable audio rendering."
25269 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
25271 #: modules/stream_out/display.c:43
25272 msgid "Enable/disable video rendering."
25273 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
25275 #: modules/stream_out/display.c:44
25276 msgid "Delay (ms)"
25277 msgstr "Verzögerung (ms)"
25279 #: modules/stream_out/display.c:45
25280 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25281 msgstr "Fügt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
25283 #: modules/stream_out/display.c:54
25284 msgid "Display stream output"
25285 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
25287 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25288 msgid "Dummy stream output"
25289 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
25291 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25292 msgid "Duplicate stream output"
25293 msgstr "Streamausgabe verdoppeln"
25295 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25296 msgid "Output access method"
25297 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
25299 #: modules/stream_out/es.c:44
25300 msgid "This is the default output access method that will be used."
25301 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
25303 #: modules/stream_out/es.c:46
25304 msgid "Audio output access method"
25305 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
25307 #: modules/stream_out/es.c:48
25308 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25309 msgstr "Dies ist die für Audioausgabe genutzte Zugriffsmethode"
25311 #: modules/stream_out/es.c:49
25312 msgid "Video output access method"
25313 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
25315 #: modules/stream_out/es.c:51
25316 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25317 msgstr "Dies ist die für Videoausgabe genutzte Zugriffsmethode"
25319 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25320 msgid "Output muxer"
25321 msgstr "Ausgabe-Muxer"
25323 #: modules/stream_out/es.c:55
25324 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25325 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
25327 #: modules/stream_out/es.c:56
25328 msgid "Audio output muxer"
25329 msgstr "Audioausgabemuxer"
25331 #: modules/stream_out/es.c:58
25332 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25333 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
25335 #: modules/stream_out/es.c:59
25336 msgid "Video output muxer"
25337 msgstr "Videoausgabemuxer"
25339 #: modules/stream_out/es.c:61
25340 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25341 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
25343 #: modules/stream_out/es.c:63
25344 msgid "Output URL"
25345 msgstr "Ausgabeadresse"
25347 #: modules/stream_out/es.c:65
25348 msgid "This is the default output URI."
25349 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
25351 #: modules/stream_out/es.c:66
25352 msgid "Audio output URL"
25353 msgstr "Audioausgabe-URL"
25355 #: modules/stream_out/es.c:68
25356 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25357 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
25359 #: modules/stream_out/es.c:69
25360 msgid "Video output URL"
25361 msgstr "Videoausgabe-URL"
25363 #: modules/stream_out/es.c:71
25364 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25365 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
25367 #: modules/stream_out/es.c:80
25368 msgid "Elementary stream output"
25369 msgstr "Elementar-Stream-Ausgabe"
25371 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25372 #, c-format
25373 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25374 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
25376 #: modules/stream_out/gather.c:45
25377 msgid "Gathering stream output"
25378 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
25380 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25381 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25382 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
25384 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25386 msgid "Output video width."
25387 msgstr "Videoausgabebreite."
25389 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25391 msgid "Output video height."
25392 msgstr "Videoausgabehöhe."
25394 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25395 msgid "Sample aspect ratio"
25396 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
25398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25399 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25400 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
25402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25404 msgid "Video filter"
25405 msgstr "Videofilter"
25407 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25408 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25409 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
25411 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25412 msgid "Image chroma"
25413 msgstr "Bild-Farbsättigung"
25415 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25416 msgid ""
25417 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25418 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25419 msgstr ""
25420 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung erzwingen. Benutzen Sie YUVA, "
25421 "wenn Sie vorhaben, die Alphamask- oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
25423 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25424 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25425 msgstr "Transparenz des Mosaik-Bildes."
25427 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25428 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25429 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
25431 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25432 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25433 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
25435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25436 msgid "Mosaic bridge"
25437 msgstr "Mosaic-Bridge"
25439 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25440 msgid "Mosaic bridge stream output"
25441 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
25443 #: modules/stream_out/record.c:50
25444 msgid "Destination prefix"
25445 msgstr "Zielpräfix"
25447 #: modules/stream_out/record.c:52
25448 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25449 msgstr "Präfix für die automatisch generierte Zieldatei"
25451 #: modules/stream_out/record.c:57
25452 msgid "Record stream output"
25453 msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
25455 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25456 msgid "This is the output URL that will be used."
25457 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
25459 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25460 msgid ""
25461 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25462 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25463 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25464 "SDP to be announced via SAP."
25465 msgstr ""
25466 "Hier können Sie festlegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
25467 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
25468 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
25469 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
25471 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25472 msgid "SAP announcing"
25473 msgstr "SAP-Ankündigung"
25475 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25476 msgid "Announce this session with SAP."
25477 msgstr "Diese Sitzung mit SAP ankündigen."
25479 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25480 msgid ""
25481 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25482 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25483 msgstr ""
25484 "Hier können Sie die, für die Streamausgabe benutzten Muxer festlegen. "
25485 "Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
25487 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25488 msgid "Session name"
25489 msgstr "Sitzungsname"
25491 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25492 msgid ""
25493 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25494 "Descriptor)."
25495 msgstr ""
25496 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
25497 "wird."
25499 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25500 msgid "Session category"
25501 msgstr "Kategorie der Sitzung"
25503 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25504 msgid ""
25505 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25506 "announced if you choose to use SAP."
25507 msgstr ""
25508 "Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
25509 "wird, wenn Sie SAP benutzen."
25511 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25512 msgid "Session description"
25513 msgstr "Sitzungsbeschreibung"
25515 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25516 msgid ""
25517 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25518 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25519 msgstr ""
25520 "Hier können Sie eine kurze Beschreibung des Streams angeben, die in der "
25521 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
25523 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25524 msgid "Session URL"
25525 msgstr "Sitzungsadresse"
25527 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25528 msgid ""
25529 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25530 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25531 "(Session Descriptor)."
25532 msgstr ""
25533 "Hier können Sie eine Adresse mit zusätzlichen Details zum Stream angeben "
25534 "(oft die Internetseite der Organisation des Streams), die mit dem Session "
25535 "Descriptor (SDP) bekanntgegeben wird."
25537 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25538 msgid "Session email"
25539 msgstr "Sitzungs-E-Mail"
25541 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25542 msgid ""
25543 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25544 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25545 msgstr ""
25546 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
25547 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
25549 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25550 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25551 msgstr ""
25552 "Hier können Sie den Basisport festlegen, der für das für RTP-Streaming "
25553 "benutzt wird."
25555 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25556 msgid "Audio port"
25557 msgstr "Audio-Port"
25559 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25560 msgid ""
25561 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25562 msgstr ""
25563 "Hier können Sie den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
25564 "festlegen."
25566 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25567 msgid "Video port"
25568 msgstr "Video-Port"
25570 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25571 msgid ""
25572 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25573 msgstr ""
25574 "Hier können Sie den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
25575 "festlegen."
25577 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25578 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25579 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
25581 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25582 msgid ""
25583 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25584 "packets."
25585 msgstr ""
25586 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über denselben "
25587 "Port wie RTP-Pakete."
25589 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25590 msgid "Caching value (ms)"
25591 msgstr "Cachewert (ms)"
25593 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25594 msgid ""
25595 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25596 "milliseconds."
25597 msgstr ""
25598 "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
25599 "Millisekunden angegeben werden."
25601 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25602 msgid "Transport protocol"
25603 msgstr "Transportprotokoll"
25605 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25606 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25607 msgstr ""
25608 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
25610 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25611 msgid ""
25612 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25613 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25614 "string."
25615 msgstr ""
25616 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
25617 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
25618 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
25620 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25621 msgid "MP4A LATM"
25622 msgstr "MP4A LATM"
25624 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25625 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25626 msgstr "Hiermit können Sie MPEG4 LATM-Audiostreams streamen (siehe RFC 3016)."
25628 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25629 msgid "RTSP session timeout (s)"
25630 msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"
25632 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25633 msgid ""
25634 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25635 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25636 "is 60 (one minute)."
25637 msgstr ""
25638 "Die RTSP-Sitzungen werden nach dieser Dauer des Nichtempfanges von RTSP-"
25639 "Anfragen geschlossen. Wird sie auf einen negativen Wert oder Null gesetzt, "
25640 "deaktiviert dies Timeouts. Der Standardwert ist 60 (1 Minute)."
25642 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25643 #, fuzzy
25644 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25645 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
25647 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25648 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25649 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
25651 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25652 msgid "RTP stream output"
25653 msgstr "RTP-Streamausgabe"
25655 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25656 msgid "RTSP VoD server"
25657 msgstr "RTSP VoD-Server"
25659 #: modules/stream_out/setid.c:45
25660 msgid "New ES ID"
25661 msgstr "Neue ES-ID"
25663 #: modules/stream_out/setid.c:47
25664 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25665 msgstr ""
25666 "Geben Sie eine neue ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
25667 "an"
25669 #: modules/stream_out/setid.c:51
25670 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25671 msgstr ""
25672 "Geben Sie einen ISO-639-Code (drei Zeichen) für diesen Elementar-Stream an"
25674 #: modules/stream_out/setid.c:61
25675 msgid "Set ID"
25676 msgstr "Setze ID"
25678 #: modules/stream_out/setid.c:62
25679 msgid "Set ES id"
25680 msgstr "Setze ES-ID"
25682 #: modules/stream_out/setid.c:63
25683 msgid "Change the id of an elementary stream"
25684 msgstr "Ändert die ID eines Elementar-Streams"
25686 #: modules/stream_out/setid.c:74
25687 msgid "Set ES Lang"
25688 msgstr "Legen Sie ES-Sprache fest"
25690 #: modules/stream_out/setid.c:75
25691 msgid "Set Lang"
25692 msgstr "Legen Sie die Sprache fest"
25694 #: modules/stream_out/setid.c:76
25695 msgid "Change the language of an elementary stream"
25696 msgstr "Ändert die Sprache eines Elementar-Streams"
25698 #: modules/stream_out/smem.c:61
25699 msgid "Video prerender callback"
25700 msgstr "Video-Prerender-Callback"
25702 #: modules/stream_out/smem.c:62
25703 msgid ""
25704 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25705 "buffer where render will be done."
25706 msgstr ""
25707 "Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
25708 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
25710 #: modules/stream_out/smem.c:65
25711 msgid "Audio prerender callback"
25712 msgstr "Audio-Prerender-Callback"
25714 #: modules/stream_out/smem.c:66
25715 msgid ""
25716 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25717 "buffer where render will be done."
25718 msgstr ""
25719 "Adresse der Audio-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
25720 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
25722 #: modules/stream_out/smem.c:69
25723 msgid "Video postrender callback"
25724 msgstr "Video-Postrender-Callback"
25726 #: modules/stream_out/smem.c:70
25727 msgid ""
25728 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25729 "called when the render is into the buffer."
25730 msgstr ""
25731 "Adresse der Video-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
25732 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
25734 #: modules/stream_out/smem.c:73
25735 msgid "Audio postrender callback"
25736 msgstr "Audio-Postrender-Callback"
25738 #: modules/stream_out/smem.c:74
25739 msgid ""
25740 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25741 "called when the render is into the buffer."
25742 msgstr ""
25743 "Adresse der Audio-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
25744 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
25746 #: modules/stream_out/smem.c:77
25747 msgid "Video Callback data"
25748 msgstr "Video-Callback-Daten"
25750 #: modules/stream_out/smem.c:78
25751 msgid "Data for the video callback function."
25752 msgstr "Daten für die Video-Callback-Funktion."
25754 #: modules/stream_out/smem.c:80
25755 msgid "Audio callback data"
25756 msgstr "Audio-Callback-Daten"
25758 #: modules/stream_out/smem.c:81
25759 msgid "Data for the audio callback function."
25760 msgstr "Daten für Audio-Callback Funktion."
25762 #: modules/stream_out/smem.c:83
25763 msgid "Time Synchronized output"
25764 msgstr "Zeit-synchronisierte Ausgabe"
25766 #: modules/stream_out/smem.c:84
25767 msgid ""
25768 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25769 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25770 msgstr ""
25771 "Option zur Zeit-Synchronisation der Ausgabe. Wenn wahr (true), wird der "
25772 "Stream wie üblich gerendert, andererseits wird so schnell wie möglich "
25773 "gerendert."
25775 #: modules/stream_out/smem.c:96
25776 msgid "Smem"
25777 msgstr "Smem"
25779 #: modules/stream_out/smem.c:97
25780 msgid "Stream output to memory buffer"
25781 msgstr "Streamausgabe in Speicherpuffer"
25783 #: modules/stream_out/stats.c:42
25784 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25785 msgstr "Schreibt die Statistiken in eine Datei anstatt in stdout"
25787 #: modules/stream_out/stats.c:43
25788 msgid "Prefix to show on output line"
25789 msgstr "Präfix zur Anzeige der Ausgabezeile"
25791 #: modules/stream_out/stats.c:52
25792 msgid "Writes statistic info about stream"
25793 msgstr "Schreibt die Statistik-Info über einen Stream"
25795 #: modules/stream_out/standard.c:44
25796 msgid "Output method to use for the stream."
25797 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
25799 #: modules/stream_out/standard.c:47
25800 msgid "Muxer to use for the stream."
25801 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
25803 #: modules/stream_out/standard.c:48
25804 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25805 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25806 msgid "Output destination"
25807 msgstr "Ausgabeziel"
25809 #: modules/stream_out/standard.c:50
25810 msgid ""
25811 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25812 msgstr ""
25813 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (Adresse). Überschreibt Pfad- und "
25814 "Bindeparameter."
25816 #: modules/stream_out/standard.c:51
25817 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25818 msgstr "Adresse zum Anbinden (Hilfseinstellung für dst)"
25820 #: modules/stream_out/standard.c:53
25821 msgid ""
25822 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25823 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25824 msgstr ""
25825 "Adresse:Port um VLC nach eingehenden Streams lauschen zu lassen "
25826 "(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-Parameter überschreibt "
25827 "dies)"
25829 #: modules/stream_out/standard.c:55
25830 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25831 msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
25833 #: modules/stream_out/standard.c:57
25834 msgid ""
25835 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25836 "overrides this"
25837 msgstr ""
25838 "Dateiname für den Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
25839 "Parameter überschreibt dies)"
25841 #: modules/stream_out/standard.c:93
25842 msgid "Standard stream output"
25843 msgstr "Standard-Streamausgabe"
25845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25846 msgid "Video encoder"
25847 msgstr "Videoencoder"
25849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25850 msgid ""
25851 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25852 "options)."
25853 msgstr ""
25854 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
25855 "Optionen)."
25857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25858 msgid "Destination video codec"
25859 msgstr "Zielvideocodec"
25861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25862 msgid "This is the video codec that will be used."
25863 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
25865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25866 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25867 msgid "Video bitrate"
25868 msgstr "Videobitrate"
25870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25871 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25872 msgstr "Ziel-Bitrate für den transkodierten Videostream."
25874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25875 msgid "Video scaling"
25876 msgstr "Videoskalierung"
25878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25879 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25880 msgstr ""
25881 "Auf das Video beim Transkodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
25883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25884 msgid "Video frame-rate"
25885 msgstr "Video-Bildwiederholrate"
25887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25888 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25889 msgstr "Ziel-Ausgabebildwiederholrate für den Videostream."
25891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25892 msgid "Deinterlace video"
25893 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
25895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25896 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25897 msgstr "Deinterlace auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
25899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25900 msgid "Deinterlace module"
25901 msgstr "Deinterlace-Modul"
25903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25904 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25905 msgstr "Bitte das zu benutzende Deinterlace-Modul angeben."
25907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25908 msgid "Maximum video width"
25909 msgstr "Maximale Videobreite"
25911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25912 msgid "Maximum output video width."
25913 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
25915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25916 msgid "Maximum video height"
25917 msgstr "Maximale Videohöhe"
25919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25920 msgid "Maximum output video height."
25921 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
25923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25924 msgid ""
25925 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25926 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25927 msgstr ""
25928 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet (nachdem die Overlays "
25929 "verarbeitet wurden). Sie können eine durch Kommata getrennte Liste der "
25930 "Filter eingeben."
25932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25933 msgid "Audio encoder"
25934 msgstr "Audioencoder"
25936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25937 msgid ""
25938 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25939 "options)."
25940 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
25942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25943 msgid "Destination audio codec"
25944 msgstr "Ziel-Audiocodec"
25946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25947 msgid "This is the audio codec that will be used."
25948 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
25950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25951 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25952 msgid "Audio bitrate"
25953 msgstr "Audiodatenrate"
25955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25956 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25957 msgstr "Ziel-Bitrate des transkodierten Audiostreams."
25959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25960 msgid ""
25961 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25962 msgstr ""
25963 "Abtastrate des transkodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
25965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25966 msgid "This is the language of the audio stream."
25967 msgstr "Dies ist die Sprache des Audio-Streams"
25969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25970 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25971 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transkodierten Streams."
25973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25974 msgid "Audio filter"
25975 msgstr "Audiofilter"
25977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25978 msgid ""
25979 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25980 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25981 msgstr ""
25982 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet (nachdem die "
25983 "Konvertierungsfilter angewandt wurden). Sie können eine durch Kommata "
25984 "getrennte Liste der Filter eingeben."
25986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25987 msgid "Subtitle encoder"
25988 msgstr "Untertitelencoder"
25990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25991 msgid ""
25992 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25993 "options)."
25994 msgstr ""
25995 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
25997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25998 msgid "Destination subtitle codec"
25999 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
26001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26002 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26003 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
26005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26006 msgid ""
26007 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
26008 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26009 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26010 "subpicture modules"
26011 msgstr ""
26012 "Hier können Sie Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
26013 "transkodierten Video-Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
26014 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie können eine durch "
26015 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
26017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26018 msgid "Number of threads"
26019 msgstr "Anzahl der Threads"
26021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26022 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26023 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transkodieren verwendet werden."
26025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26026 msgid "High priority"
26027 msgstr "Hohe Priorität"
26029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26030 msgid ""
26031 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26032 msgstr ""
26033 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
26034 "VIDEO."
26036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26037 #, fuzzy
26038 msgid "Picture pool size"
26039 msgstr "Größe der Gruppe von Bildern"
26041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26042 msgid ""
26043 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26044 "threads when threads > 0"
26045 msgstr ""
26047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26048 msgid "Transcode"
26049 msgstr "Transkodieren"
26051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26052 msgid "Transcode stream output"
26053 msgstr "Streamausgabe transkodieren"
26055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26056 msgid "Overlays/Subtitles"
26057 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
26059 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26060 msgid "Monospace Font"
26061 msgstr "Monospace Schriftart"
26063 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26064 msgid "Font family for the font you want to use"
26065 msgstr "Schriftarten-Familie für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
26067 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26068 msgid "Font file for the font you want to use"
26069 msgstr "Schriftartendatei für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
26071 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26072 msgid "Font size in pixels"
26073 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
26075 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26076 msgid ""
26077 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26078 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26079 "font size."
26080 msgstr ""
26081 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
26082 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
26083 "relative Schriftgröße überschreiben."
26085 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26086 msgid "Text opacity"
26087 msgstr "Text-Deckkraft"
26089 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26090 #, fuzzy
26091 msgid ""
26092 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26093 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26094 msgstr ""
26095 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
26096 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
26098 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26099 msgid "Text default color"
26100 msgstr "Text-Standardfarbe"
26102 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26103 msgid ""
26104 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26105 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26106 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26107 "(red + green), #FFFFFF = white"
26108 msgstr ""
26109 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
26110 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
26111 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
26112 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
26114 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26115 msgid "Relative font size"
26116 msgstr "Relative Schriftgröße"
26118 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26119 msgid ""
26120 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26121 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26122 msgstr ""
26123 "Dies ist die relative Standardgröße der Schriften, die auf das Video gelegt "
26124 "werden. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird die relative "
26125 "Größe überschrieben."
26127 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26128 msgid "Background opacity"
26129 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
26131 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26132 msgid "Background color"
26133 msgstr "Hintergrund-Farbe"
26135 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26136 msgid "Outline opacity"
26137 msgstr "Kontur-Deckkraft"
26139 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26140 msgid "Shadow opacity"
26141 msgstr "Schatten-Deckkraft"
26143 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26144 msgid "Shadow color"
26145 msgstr "Schatten-Farbe"
26147 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26148 msgid "Shadow angle"
26149 msgstr "Schatten-Winkel"
26151 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26152 msgid "Shadow distance"
26153 msgstr "Schatten-Abstand"
26155 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26156 #, fuzzy
26157 msgid "Text direction"
26158 msgstr "Textposition"
26160 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26161 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26162 msgstr ""
26164 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26165 msgid "Use YUVP renderer"
26166 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
26168 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26169 msgid ""
26170 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26171 "you want to encode into DVB subtitles"
26172 msgstr ""
26173 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
26174 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
26176 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26177 msgid "Thin"
26178 msgstr "Dünn"
26180 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26181 msgid "Thick"
26182 msgstr "Dick"
26184 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26185 #, fuzzy
26186 msgid "Left to right"
26187 msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
26189 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26190 #, fuzzy
26191 msgid "Right to left"
26192 msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
26194 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26195 msgid "Text renderer"
26196 msgstr "Textrenderer"
26198 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26199 msgid "Freetype2 font renderer"
26200 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
26202 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26203 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26204 msgstr ""
26206 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26207 msgid "Speech synthesis for Windows"
26208 msgstr ""
26210 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26211 msgid "SVG template file"
26212 msgstr "SVG-Vorlage"
26214 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26215 msgid ""
26216 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26217 msgstr ""
26218 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
26219 "enthält"
26221 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26222 msgid "Dummy font renderer"
26223 msgstr "Dummy-Font-Renderer"
26225 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26226 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26227 msgstr "Video-Filterung unter Benutzung einer Kette von Videofilter-Modulen"
26229 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26230 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26231 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26232 msgid "Conversions from "
26233 msgstr "Umwandlungen von "
26235 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26236 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26237 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
26239 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26240 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26241 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
26243 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26244 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26245 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
26247 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26248 msgid "MMX conversions from "
26249 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
26251 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26252 msgid "SSE2 conversions from "
26253 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
26255 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26256 msgid "AltiVec conversions from "
26257 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
26259 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26260 msgid "OpenMAX DL image processing"
26261 msgstr "OpenMAX DL Bildverarbeitung"
26263 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26264 msgid "RV32 conversion filter"
26265 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
26267 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26268 msgid "Scaling mode"
26269 msgstr "Skalierungsmodus"
26271 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26272 msgid "Scaling mode to use."
26273 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
26275 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26276 msgid "Fast bilinear"
26277 msgstr "Schnell Bilinear"
26279 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26280 msgid "Bilinear"
26281 msgstr "Bilinear"
26283 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26284 msgid "Bicubic (good quality)"
26285 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
26287 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26288 msgid "Experimental"
26289 msgstr "Experimentell"
26291 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26292 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26293 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
26295 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26296 msgid "Area"
26297 msgstr "Bereich"
26299 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26300 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26301 msgstr "Licht bikubisch/Farbsättigung bilinear"
26303 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26304 msgid "Gauss"
26305 msgstr "Gauß"
26307 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26308 msgid "SincR"
26309 msgstr "SincR"
26311 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26312 msgid "Lanczos"
26313 msgstr "Lanczos"
26315 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26316 msgid "Bicubic spline"
26317 msgstr "Bicubische Spline"
26319 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26320 msgid "Video scaling filter"
26321 msgstr "Videoskalierungsfilter"
26323 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26324 msgid "Swscale"
26325 msgstr "SW-Skalieren"
26327 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26328 msgid "YUVP converter"
26329 msgstr "YUVP-Konvertierer"
26331 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26332 msgid "Image properties filter"
26333 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
26335 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26336 msgid "Image adjust"
26337 msgstr "Bildjustierung"
26339 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26340 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26341 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
26343 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26344 msgid "Transparency mask"
26345 msgstr "Transparenzmaske"
26347 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26348 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26349 msgstr "Alpha-Mischung Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
26351 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26352 msgid "Alpha mask video filter"
26353 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
26355 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26356 msgid "Alpha mask"
26357 msgstr "Alphamaskierung"
26359 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26360 msgid "Color scheme"
26361 msgstr "Farbschema"
26363 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26364 msgid "Define the glasses' color scheme"
26365 msgstr "Definieren Sie die Farbpalette der Brille"
26367 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26368 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26369 msgstr "3D-Bild zu Anaglyphenbild Videofilter konvertieren"
26371 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26372 msgid "Window size"
26373 msgstr "Fenstergröße"
26375 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26376 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26377 msgstr "Anzahl der Frames (0 bis 100)"
26379 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26380 msgid "Softening value"
26381 msgstr "Glättungs-Wert"
26383 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26384 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26385 msgstr "Anzahl der Frames die für die Glättung betrachtet werden (0 bis 30)"
26387 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26388 msgid "antiflicker video filter"
26389 msgstr "Anti-Flimmern Videofilter"
26391 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26392 msgid "antiflicker"
26393 msgstr "Anti-Flimmern"
26395 #: modules/video_filter/ball.c:98
26396 msgid "Ball color"
26397 msgstr "Ballfarbe"
26399 #: modules/video_filter/ball.c:100
26400 msgid "Edge visible"
26401 msgstr "Rand sichtbar"
26403 #: modules/video_filter/ball.c:101
26404 msgid "Set edge visibility."
26405 msgstr "Sichtbarkeit des Randes festlegen"
26407 #: modules/video_filter/ball.c:103
26408 msgid "Ball speed"
26409 msgstr "Ball-Geschwindigkeit"
26411 #: modules/video_filter/ball.c:104
26412 msgid ""
26413 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26414 "number of pixels by frame."
26415 msgstr ""
26416 "Die Ballgeschwindigkeit als "
26417 "Verschiebungswert                                 für eine Anzahl von Pixeln "
26418 "pro Frame setzen."
26420 #: modules/video_filter/ball.c:107
26421 msgid "Ball size"
26422 msgstr "Ballgröße"
26424 #: modules/video_filter/ball.c:108
26425 msgid ""
26426 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26427 "pixels"
26428 msgstr ""
26429 "Den Radius der Ballgröße                                 in Pixeln setzen"
26431 #: modules/video_filter/ball.c:111
26432 msgid "Gradient threshold"
26433 msgstr "Gradienten-Schwelle"
26435 #: modules/video_filter/ball.c:112
26436 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26437 msgstr "Gradienten-Schwelle für die Rand-Berechnung setzen."
26439 #: modules/video_filter/ball.c:114
26440 msgid "Augmented reality ball game"
26441 msgstr "Augmented-Reality-Ball-Spiel"
26443 #: modules/video_filter/ball.c:123
26444 msgid "Ball video filter"
26445 msgstr "Ball-Videofilter"
26447 #: modules/video_filter/ball.c:124
26448 msgid "Ball"
26449 msgstr "Ball"
26451 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26452 msgid "Number of time to blend"
26453 msgstr "Zeit zum Überblenden"
26455 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26456 msgid "The number of time the blend will be performed"
26457 msgstr "Die Überblendzeit, welche ausgeführt wird"
26459 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26460 msgid "Alpha of the blended image"
26461 msgstr "Alpha-Wert des Überblendbildes"
26463 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26464 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26465 msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
26467 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26468 msgid "Image to be blended onto"
26469 msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
26471 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26472 msgid "The image which will be used to blend onto"
26473 msgstr "Das Bild das zum Überblenden benutzt werden soll"
26475 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26476 msgid "Chroma for the base image"
26477 msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
26479 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26480 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26481 msgstr "Farbsättigung die in das Basisbild geladen wird"
26483 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26484 msgid "Image which will be blended"
26485 msgstr "Bild das überblendet wird"
26487 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26488 msgid "The image blended onto the base image"
26489 msgstr "Das Bild das in das Basisbild gemischt wird"
26491 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26492 msgid "Chroma for the blend image"
26493 msgstr "Farbsättigung des Überblendbildes"
26495 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26496 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26497 msgstr "Farbsättigung die in das Einblendbild geladen wird"
26499 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26500 msgid "Blending benchmark filter"
26501 msgstr "Überblend-Benchmark-Filter"
26503 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26504 msgid "Blendbench"
26505 msgstr "Blendbench"
26507 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26508 msgid "Benchmarking"
26509 msgstr "Benchmarking"
26511 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26512 msgid "Base image"
26513 msgstr "Basisbild"
26515 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26516 msgid "Blend image"
26517 msgstr "Überblendbild"
26519 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26520 msgid "Video pictures blending"
26521 msgstr "Videobilder vermischen"
26523 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26524 msgid ""
26525 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26526 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26527 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26528 "default)."
26529 msgstr ""
26530 "Dieser Effekt, auch bekannt als \"Grünbild\" oder \"Farbsättigungs-Schlüssel"
26531 "\" welches die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
26532 "Hintergrund einblendet (wie bei der Wettervorhersage). Sie können eine "
26533 "\"Schlüssel\" -Farbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
26535 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26536 msgid "Bluescreen U value"
26537 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
26539 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26540 msgid ""
26541 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26542 "Defaults to 120 for blue."
26543 msgstr ""
26544 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
26545 "Standardwert ist 120 für Blau."
26547 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26548 msgid "Bluescreen V value"
26549 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
26551 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26552 msgid ""
26553 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26554 "Defaults to 90 for blue."
26555 msgstr ""
26556 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
26557 "Standardwert ist 90 für Blau."
26559 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26560 msgid "Bluescreen U tolerance"
26561 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
26563 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26564 msgid ""
26565 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26566 "value between 10 and 20 seems sensible."
26567 msgstr ""
26568 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
26569 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
26571 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26572 msgid "Bluescreen V tolerance"
26573 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
26575 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26576 msgid ""
26577 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26578 "value between 10 and 20 seems sensible."
26579 msgstr ""
26580 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
26581 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
26583 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26584 msgid "Bluescreen video filter"
26585 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
26587 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26588 msgid "Bluescreen"
26589 msgstr "Bluescreen"
26591 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26592 msgid "Output width"
26593 msgstr "Ausgabebreite."
26595 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26596 msgid "Output (canvas) image width"
26597 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildbreite"
26599 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26600 msgid "Output height"
26601 msgstr "Ausgabehöhe."
26603 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26604 msgid "Output (canvas) image height"
26605 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildhöhe"
26607 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26608 msgid "Output picture aspect ratio"
26609 msgstr "Seitenverhältnis des Ausgabebildes"
26611 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26612 msgid ""
26613 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26614 "have the same SAR as the input."
26615 msgstr ""
26616 "Setzt das Seitenverhältnis des Canvas-Bildes. Wird er weggelassen, wird "
26617 "angenommen, dass der SAR-Wert gleich dem Eingang ist."
26619 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26620 msgid "Pad video"
26621 msgstr "Füll-Video"
26623 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26624 msgid ""
26625 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26626 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26627 msgstr ""
26628 "Wenn aktiviert, wird das Video ausgedehnt, um nach dem Skalieren in das "
26629 "Canvas zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten, um nach dem "
26630 "Skalieren in das Canvas zu passen."
26632 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26633 msgid "Automatically resize and pad a video"
26634 msgstr "Automatische Größenänderung und Video einfügen"
26636 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26637 msgid "Canvas"
26638 msgstr "Canvas"
26640 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26641 msgid "Canvas video filter"
26642 msgstr "Canvas-Videofilter"
26644 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26645 msgid ""
26646 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26647 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26648 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26649 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26650 msgstr ""
26651 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
26652 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
26653 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
26654 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
26655 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
26657 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26658 msgid "Select one color in the video"
26659 msgstr "Wählen Sie eine Farbe in dem Video"
26661 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26662 msgid "Color threshold filter"
26663 msgstr "Farbschwellenfilter"
26665 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26666 msgid "Saturation threshold"
26667 msgstr "Sättigungs-Schwellenwert"
26669 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26670 msgid "Similarity threshold"
26671 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
26673 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26674 msgid "Pixels to crop from top"
26675 msgstr "Anzahl Pixel um von oben zu beschneiden"
26677 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26678 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26679 msgstr "Anzahl der Pixel, die oben am Bild abgeschnitten werden sollen."
26681 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26682 msgid "Pixels to crop from bottom"
26683 msgstr "Video beschneiden (unten)"
26685 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26686 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26687 msgstr "Anzahl der Pixel, die unten am Bild abgeschnitten werden sollen."
26689 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26690 msgid "Pixels to crop from left"
26691 msgstr "Anzahl der Pixel um von links zu beschneiden"
26693 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26694 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26695 msgstr "Anzahl der Pixel, die links am Bild abgeschnitten werden sollen."
26697 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26698 msgid "Pixels to crop from right"
26699 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts zu beschneiden"
26701 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26702 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26703 msgstr "Anzahl der Pixel, die rechts am Bild abgeschnitten werden sollen."
26705 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26706 msgid "Pixels to padd to top"
26707 msgstr "Anzahl der Pixel um von oben aufzufüllen"
26709 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26710 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26711 msgstr ""
26712 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden oben am Bild aufgefüllt werden "
26713 "sollen."
26715 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26716 msgid "Pixels to padd to bottom"
26717 msgstr "Anzahl der Pixel um von unten aufzufüllen"
26719 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26720 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26721 msgstr ""
26722 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden unten am Bild aufgefüllt werden "
26723 "sollen."
26725 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26726 msgid "Pixels to padd to left"
26727 msgstr "Anzahl der Pixel um von links aufzufüllen"
26729 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26730 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26731 msgstr ""
26732 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden links am Bild aufgefüllt werden "
26733 "sollen."
26735 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26736 msgid "Pixels to padd to right"
26737 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts aufzufüllen"
26739 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26740 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26741 msgstr ""
26742 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden rechts am Bild aufgefüllt werden "
26743 "sollen."
26745 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26746 msgid "Croppadd"
26747 msgstr "Croppadd"
26749 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26750 msgid "Video cropping filter"
26751 msgstr "Videozuschnittfilter"
26753 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26754 msgid "Padd"
26755 msgstr "Ausdehnen"
26757 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26758 msgid "Latest"
26759 msgstr "Letzte"
26761 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26762 msgid "AltLine"
26763 msgstr "AltLine"
26765 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26766 msgid "Upconvert"
26767 msgstr "Hochkonvertieren"
26769 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26770 msgid "Low"
26771 msgstr "Niedrig"
26773 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26774 msgid "Medium"
26775 msgstr "Mittel"
26777 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26778 msgid "High"
26779 msgstr "Hoch"
26781 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26782 msgid "Streaming deinterlace mode"
26783 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
26785 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26786 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26787 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
26789 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26790 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26791 msgstr "Leuchtstoff-Farbsättigungs-Modus für den 4:2:0-Eingang"
26793 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26794 msgid ""
26795 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26796 "frame boundaries. \n"
26797 "\n"
26798 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26799 "such as videos from a camcorder. \n"
26800 "\n"
26801 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26802 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26803 "\n"
26804 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26805 "(bright) field, too. \n"
26806 "\n"
26807 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26808 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26809 msgstr ""
26810 "Entscheidet über die Handhabung der Farben in den Ausgangs-Frames, die durch "
26811 "die Grenzen der Eingangs-Frames fallen. \n"
26812 "\n"
26813 "Neueste: Nimmt die Farbsättigung nur vom neuen (hellen) Feld. Gut geeignet "
26814 "für einen Interlaced-Eingang, wie zum Beispiel Videos von einer Video-"
26815 "Kamera. \n"
26816 "\n"
26817 "Alternative Linie: Nimmt die Linie 1 der Farbsättigung von oberen Feld, "
26818 "Linie 2 vom unteren Feld, usw. \n"
26819 "Standard, gut für filmabgetastete NTSC-Eingänge (Anime-DVDs, usw.). \n"
26820 "\n"
26821 "Übergeblendet: durchschnittliche Farbsättigung der Eingangs-Felder. Kann "
26822 "aber die Farben des neuen (hellen) Feldes verzerren. \n"
26823 "\n"
26824 "Hochkonvertiert: Ausgang im 4:2:2-Format (unabhängig von der Farbsättigung "
26825 "für jedes Feld). Beste Simulation, benötigt aber mehr CPU- und Speicher-"
26826 "Bandbreite."
26828 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26829 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26830 msgstr "Abdunkelungsstärke für das alte Leuchtstoff-Feld"
26832 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26833 msgid ""
26834 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26835 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26836 "Default: Low."
26837 msgstr ""
26838 "Dies steuert die Stärke des Abdunklungsfilters, das den Leuchtstoff-Zerfall "
26839 "wie bei alten CRT-TV's im Leuchtstoff-Frame-Raten Verdoppler simuliert. "
26840 "Standard: Niedrig."
26842 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26843 msgid "Deinterlacing video filter"
26844 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
26846 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26847 #, fuzzy
26848 msgid "Edge detection video filter"
26849 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
26851 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26852 #, fuzzy
26853 msgid "Edge detection"
26854 msgstr "Dateiauswahl"
26856 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26857 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26858 msgstr ""
26860 #: modules/video_filter/erase.c:56
26861 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26862 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
26864 #: modules/video_filter/erase.c:59
26865 msgid "X coordinate of the mask."
26866 msgstr "X-Koordinate der Maske"
26868 #: modules/video_filter/erase.c:61
26869 msgid "Y coordinate of the mask."
26870 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
26872 #: modules/video_filter/erase.c:63
26873 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26874 msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
26876 #: modules/video_filter/erase.c:68
26877 msgid "Erase video filter"
26878 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
26880 #: modules/video_filter/erase.c:69
26881 msgid "Erase"
26882 msgstr "Löschen"
26884 #: modules/video_filter/extract.c:55
26885 msgid "RGB component to extract"
26886 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
26888 #: modules/video_filter/extract.c:56
26889 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26890 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
26892 #: modules/video_filter/extract.c:67
26893 msgid "Extract RGB component video filter"
26894 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
26896 #: modules/video_filter/fps.c:45
26897 #, fuzzy
26898 msgid "FPS conversion video filter"
26899 msgstr "Szenen-Videofilter"
26901 #: modules/video_filter/fps.c:46
26902 #, fuzzy
26903 msgid "FPS Converter"
26904 msgstr "YUVP-Konvertierer"
26906 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26907 msgid "Freezing interactive video filter"
26908 msgstr "Interaktiven Videofilter einfrieren"
26910 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26911 msgid "Freeze"
26912 msgstr "Einfrieren"
26914 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26915 msgid "Gaussian's std deviation"
26916 msgstr "Gauss'sche Standardabweichung"
26918 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26919 msgid ""
26920 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26921 "to 3*sigma away in any direction."
26922 msgstr ""
26923 "Gauss'sche Standardabweichung. Die Unschärfe wird bei Pixeln berücksichtigt, "
26924 "die bis zu 3*sigma entfernt in eine beliebige Richtung sind."
26926 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26927 msgid "Add a blurring effect"
26928 msgstr "Verzerrungseffekt hinzufügen"
26930 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26931 msgid "Gaussian blur video filter"
26932 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen-Videofilter"
26934 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26935 msgid "Gaussian Blur"
26936 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen"
26938 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26939 msgid "Radius in pixels"
26940 msgstr "Radius in Pixeln"
26942 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26943 msgid "Strength"
26944 msgstr "Stärke"
26946 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26947 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26948 msgstr "Verwende Stärke, um den Wert eines Pixels zu verändern"
26950 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26951 msgid "Gradfun video filter"
26952 msgstr "Gradfun Video-Filter"
26954 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26955 msgid "Gradfun"
26956 msgstr "Gradfun"
26958 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26959 msgid "Debanding algorithm"
26960 msgstr "Debanding-Algorithmus"
26962 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26963 msgid "Distort mode"
26964 msgstr "Verzerrungsmodus"
26966 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26967 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26968 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"Gradient\", \"Edge\" und \"Hough\"."
26970 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26971 msgid "Gradient image type"
26972 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
26974 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26975 msgid ""
26976 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26977 "keep colors."
26978 msgstr ""
26979 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
26980 "behält die Farben."
26982 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26983 msgid "Apply cartoon effect"
26984 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
26986 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26987 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26988 msgstr ""
26989 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
26991 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26992 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26993 msgstr "Farbverlaufs- oder Kantendetektionseffekte anwenden"
26995 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26996 msgid "Gradient video filter"
26997 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
26999 #: modules/video_filter/grain.c:54
27000 msgid "Variance of the gaussian noise"
27001 msgstr "Varianz des Gauß'schen Rauschens"
27003 #: modules/video_filter/grain.c:58
27004 msgid "Minimal period"
27005 msgstr "Minimaler Zeitraum"
27007 #: modules/video_filter/grain.c:59
27008 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27009 msgstr "Mindestdauer des Kornrauschens in Pixel"
27011 #: modules/video_filter/grain.c:60
27012 msgid "Maximal period"
27013 msgstr "Maximaler Zeitraum"
27015 #: modules/video_filter/grain.c:61
27016 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27017 msgstr "Maximaldauer des Kornrauschens in Pixel"
27019 #: modules/video_filter/grain.c:64
27020 msgid "Grain video filter"
27021 msgstr "Körnungs-Videofilter"
27023 #: modules/video_filter/grain.c:65
27024 msgid "Grain"
27025 msgstr "Körnung"
27027 #: modules/video_filter/grain.c:66
27028 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27029 msgstr "Fügt gefiltertes Gaußsches Rauschen hinzu"
27031 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27032 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27033 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (0-254)"
27035 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27036 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27037 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
27039 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27040 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27041 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (0-254)"
27043 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27044 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27045 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
27047 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27048 msgid "HQ Denoiser 3D"
27049 msgstr "HQ Entrauscher 3D"
27051 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27052 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27053 msgstr "Hochqualitativer Entrauscher-Filter 3D"
27055 #: modules/video_filter/invert.c:50
27056 msgid "Invert video filter"
27057 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
27059 #: modules/video_filter/invert.c:51
27060 msgid "Color inversion"
27061 msgstr "Farbumkehrung"
27063 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27064 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27065 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
27067 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27068 msgid "Magnify"
27069 msgstr "Vergrößern"
27071 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27072 msgid "Mirror orientation"
27073 msgstr "Spiegel-Ausrichtung"
27075 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27076 msgid ""
27077 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
27078 "horizontal"
27079 msgstr ""
27080 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung.     Vertikal oder horizontal "
27081 "möglich."
27083 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27084 msgid "Vertical"
27085 msgstr "Vertikal"
27087 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27088 msgid "Horizontal"
27089 msgstr "Horizontal"
27091 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27092 msgid "Direction"
27093 msgstr "Ausrichtung"
27095 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27096 msgid "Direction of the mirroring"
27097 msgstr "Ausrichtung der Spiegelung"
27099 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27100 msgid "Left to right/Top to bottom"
27101 msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
27103 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27104 msgid "Right to left/Bottom to top"
27105 msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
27107 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27108 msgid "Mirror video filter"
27109 msgstr "Spiegel-Videofilter"
27111 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27112 msgid "Mirror video"
27113 msgstr "Spiegel-Video"
27115 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27116 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27117 msgstr "Teilt, wie ein Spiegel, ein Video in zwei gleiche Teile"
27119 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27120 msgid "Blur factor (1-127)"
27121 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
27123 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27124 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27125 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
27127 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27128 msgid "Motion blur filter"
27129 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
27131 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27132 msgid "Motion detect video filter"
27133 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
27135 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27136 msgid "Old movie effect video filter"
27137 msgstr "Alter Film - Videofilter"
27139 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27140 msgid "Old movie"
27141 msgstr "Alter Film"
27143 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27144 msgid "OpenCV face detection example filter"
27145 msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
27147 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27148 msgid "OpenCV example"
27149 msgstr "OpenCV-Beispiel"
27151 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27152 msgid "Haar cascade filename"
27153 msgstr "Haar-Kaskade-Dateiname"
27155 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27156 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27157 msgstr "Name der XML-Datei, die die Haar-Kaskaden-Beschreibung enthält"
27159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27160 msgid "Use input chroma unaltered"
27161 msgstr "Nutze die Eingangsfarbsättigung unverändert"
27163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27164 #, fuzzy
27165 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27166 msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
27168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27169 msgid "RGB32"
27170 msgstr "RGB32"
27172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27173 msgid "Don't display any video"
27174 msgstr "Kein Video anzeigen"
27176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27177 msgid "Display the input video"
27178 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
27180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27181 msgid "Display the processed video"
27182 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
27184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27185 msgid "Show only errors"
27186 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
27188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27189 msgid "Show errors and warnings"
27190 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
27192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27193 msgid "Show everything including debug messages"
27194 msgstr "Alles anzeigen (auch Fehlerdiagnosemeldungen)"
27196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27197 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27198 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
27200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27201 msgid "OpenCV"
27202 msgstr "OpenCV"
27204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27205 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27206 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
27208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27209 msgid ""
27210 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27211 "OpenCV filter"
27212 msgstr ""
27213 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
27214 "Filter geschickt wird"
27216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27217 msgid "OpenCV filter chroma"
27218 msgstr "Filter OpenVC-Farbsättigung"
27220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27221 msgid ""
27222 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27223 msgstr ""
27224 "Farbsättigung um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV-"
27225 "Filter gesendet wird"
27227 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27228 msgid "Wrapper filter output"
27229 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
27231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27232 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27233 msgstr ""
27234 "Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper-Filter angezeigt wird"
27236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27237 msgid "OpenCV internal filter name"
27238 msgstr "Interner OpenCV-Filter-Name"
27240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27241 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27242 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
27244 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27245 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27246 msgstr ""
27247 "Posterisation-Niveau (Anzahl der Farben ist die dritte Potenz dieses Wertes)"
27249 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27250 msgid "Posterize video filter"
27251 msgstr "Posterisation-Videofilter"
27253 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27254 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27255 msgstr "Posterisation eines Videos durch die Senkung der Anzahl der Farben"
27257 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27258 msgid ""
27259 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27260 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27261 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27262 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27263 msgstr ""
27264 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 (deaktiviert) bis 6 "
27265 "(höchste)\n"
27266 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
27267 "aussehende Bilder.\n"
27268 "Mit einer Standardfilterkette, ordnen Sie die Werte den folgenden Filtern "
27269 "zu:1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27271 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27272 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27273 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
27275 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27276 msgid "Video post processing filter"
27277 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
27279 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27280 msgid "Postproc"
27281 msgstr "Nachbearbeitung"
27283 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27284 msgid "Lowest"
27285 msgstr "Niedrigstes"
27287 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27288 msgid "Highest"
27289 msgstr "Höchstes"
27291 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27292 msgid "Psychedelic video filter"
27293 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
27295 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27296 msgid "Number of puzzle rows"
27297 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
27299 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27300 msgid "Number of puzzle columns"
27301 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
27303 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27304 msgid "Game mode"
27305 msgstr "Spielmodus"
27307 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27308 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27309 msgstr ""
27310 "Wählen Sie einen Spielmodus von Klassischen Puzzle bis Schiebepuzzle aus."
27312 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27313 msgid "Border"
27314 msgstr "Rand"
27316 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27317 msgid "Unshuffled Border width."
27318 msgstr "Nicht gemischte Randbreite."
27320 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27321 msgid "Small preview"
27322 msgstr "Kleine Vorschau"
27324 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27325 msgid "Show small preview."
27326 msgstr "Kleine Vorschau anzeigen."
27328 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27329 msgid "Small preview size"
27330 msgstr "Größe der kleinen Vorschau"
27332 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27333 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27334 msgstr "Größe der kleinen Vorschau anzeigen (in Prozent der Quelle)."
27336 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27337 msgid "Piece edge shape size"
27338 msgstr "Formgröße einer Kante des Puzzleteils"
27340 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27341 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27342 msgstr "Größe der Kurve entlang einer Kante des Puzzleteils"
27344 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27345 msgid "Auto shuffle"
27346 msgstr "Automatisch mischen"
27348 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27349 msgid "Auto shuffle delay during game"
27350 msgstr "Automatisch Mischen während des Spiels verzögern"
27352 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27353 msgid "Auto solve"
27354 msgstr "Automatisch lösen"
27356 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27357 msgid "Auto solve delay during game"
27358 msgstr "Automatische Verzögerung der Auflösung während des Spiels"
27360 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27361 msgid "Rotation"
27362 msgstr "Drehung"
27364 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27365 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27366 msgstr "Drehparameter: keine;180;90-270;spiegeln"
27368 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27369 msgid "jigsaw puzzle"
27370 msgstr "Klassische Puzzle"
27372 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27373 msgid "sliding puzzle"
27374 msgstr "Schiebepuzzle"
27376 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27377 msgid "swap puzzle"
27378 msgstr "Tauschpuzzle"
27380 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27381 msgid "exchange puzzle"
27382 msgstr "Wechselpuzzle"
27384 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27385 msgid "0"
27386 msgstr "0"
27388 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27389 msgid "0/180"
27390 msgstr "0/180"
27392 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27393 msgid "0/90/180/270"
27394 msgstr "0/90/180/270"
27396 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27397 msgid "0/90/180/270/mirror"
27398 msgstr "0/90/180/270/spiegeln"
27400 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27401 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27402 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
27404 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27405 msgid "Puzzle"
27406 msgstr "Puzzle"
27408 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27409 msgid "Ripple video filter"
27410 msgstr "Kräusel-Videofilter"
27412 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27413 msgid "Ripple"
27414 msgstr "Kräuselung"
27416 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27417 msgid "Angle in degrees"
27418 msgstr "Winkel in Grad"
27420 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27421 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27422 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
27424 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27425 msgid "Use motion sensors"
27426 msgstr "Bewegungssensoren benutzen"
27428 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27429 msgid "Rotate video filter"
27430 msgstr "Rotations-Videofilter"
27432 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27433 msgid "Rotate"
27434 msgstr "Drehen"
27436 #: modules/video_filter/scene.c:59
27437 msgid "Image format"
27438 msgstr "Bildformat"
27440 #: modules/video_filter/scene.c:60
27441 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27442 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, …)."
27444 #: modules/video_filter/scene.c:62
27445 msgid "Image width"
27446 msgstr "Bildbreite"
27448 #: modules/video_filter/scene.c:63
27449 msgid ""
27450 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27451 "characteristics."
27452 msgstr ""
27453 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27454 "Filmeigenschaften übernehmen."
27456 #: modules/video_filter/scene.c:67
27457 msgid "Image height"
27458 msgstr "Bildhöhe"
27460 #: modules/video_filter/scene.c:68
27461 msgid ""
27462 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27463 "video characteristics."
27464 msgstr ""
27465 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27466 "Filmeigenschaften übernehmen."
27468 #: modules/video_filter/scene.c:72
27469 msgid "Recording ratio"
27470 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
27472 #: modules/video_filter/scene.c:73
27473 msgid ""
27474 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27475 msgstr ""
27476 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
27477 "dreien aufgenommen wird."
27479 #: modules/video_filter/scene.c:76
27480 msgid "Filename prefix"
27481 msgstr "Dateinamenpräfix"
27483 #: modules/video_filter/scene.c:77
27484 msgid ""
27485 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27486 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27487 msgstr ""
27488 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Die Ausgabedateinamen "
27489 "werden, wenn das Ersetzen nicht aktiviert ist, die Form \"präfixNUMMER.format"
27490 "\" haben."
27492 #: modules/video_filter/scene.c:81
27493 msgid "Directory path prefix"
27494 msgstr "Verzeichnispfad-Präfix"
27496 #: modules/video_filter/scene.c:82
27497 msgid ""
27498 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27499 "will be automatically saved in users homedir."
27500 msgstr ""
27501 "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
27502 "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
27504 #: modules/video_filter/scene.c:86
27505 msgid "Always write to the same file"
27506 msgstr "Immer in dieselbe Datei schreiben"
27508 #: modules/video_filter/scene.c:87
27509 msgid ""
27510 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27511 "this case, the number is not appended to the filename."
27512 msgstr ""
27513 "Immer in dieselbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
27514 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
27516 #: modules/video_filter/scene.c:91
27517 msgid "Send your video to picture files"
27518 msgstr "Das Video an Bilder-Dateien senden"
27520 #: modules/video_filter/scene.c:95
27521 msgid "Scene filter"
27522 msgstr "Szenen-Filter"
27524 #: modules/video_filter/scene.c:96
27525 msgid "Scene video filter"
27526 msgstr "Szenen-Videofilter"
27528 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27529 msgid "Sepia intensity"
27530 msgstr "Sepia-Intensität"
27532 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27533 msgid "Intensity of sepia effect"
27534 msgstr "Intensität des Sepia Effekts"
27536 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27537 msgid "Sepia video filter"
27538 msgstr "Sepia-Videofilter"
27540 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27541 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27542 msgstr "Der Sepia-Effekt verleiht dem Video einen wärmeren Ton"
27544 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27545 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27546 msgstr "Schärfebereich (0-2)"
27548 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27549 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27550 msgstr "Stellt den Schärfebereich zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 0.05."
27552 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27553 msgid "Augment contrast between contours."
27554 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
27556 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27557 msgid "Sharpen video filter"
27558 msgstr "Schärfen-Videofilter"
27560 #: modules/video_filter/transform.c:49
27561 msgid "Transform type"
27562 msgstr "Umcodierungstyp"
27564 #: modules/video_filter/transform.c:55
27565 msgid "Transpose"
27566 msgstr "Transponieren"
27568 #: modules/video_filter/transform.c:55
27569 msgid "Anti-transpose"
27570 msgstr "Anti-Transponieren"
27572 #: modules/video_filter/transform.c:58
27573 msgid "Video transformation filter"
27574 msgstr "Videotransformationsfilter"
27576 #: modules/video_filter/transform.c:59
27577 msgid "Transformation"
27578 msgstr "Transformation"
27580 #: modules/video_filter/transform.c:60
27581 msgid "Rotate or flip the video"
27582 msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
27584 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27585 msgid "VHS movie effect video filter"
27586 msgstr "VHS-Filmeffekt - Videofilter"
27588 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27589 msgid "VHS movie"
27590 msgstr "VHS-Film"
27592 #: modules/video_filter/wave.c:53
27593 msgid "Wave video filter"
27594 msgstr "Wellen-Videofilter"
27596 #: modules/video_filter/wave.c:54
27597 msgid "Wave"
27598 msgstr "Welle"
27600 #: modules/video_output/aa.c:58
27601 msgid "ASCII Art"
27602 msgstr "ASCII-Art"
27604 #: modules/video_output/aa.c:61
27605 msgid "ASCII-art video output"
27606 msgstr "ASCII-Art-Videoausgabe"
27608 #: modules/video_output/android/window.c:50
27609 #, fuzzy
27610 msgid "Android Window"
27611 msgstr "Natives Fenster auf Android"
27613 #: modules/video_output/android/window.c:51
27614 msgid "Android native window"
27615 msgstr "Natives Fenster auf Android"
27617 #: modules/video_output/caca.c:57
27618 msgid "Color ASCII art video output"
27619 msgstr "Farbige ASCII-Art-Videoausgabe"
27621 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27622 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27623 msgstr "Kern-Animation OpenGL-Layer (Mac OS X)"
27625 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27626 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27627 msgstr "Zeit nachdem angenommen wird, dass kein Signal vorhanden ist."
27629 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27630 msgid ""
27631 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27632 "After this delay we black out the video."
27633 msgstr ""
27634 "Zeit nachdem angenommen wird, dass kein Signal vorhanden ist.\n"
27635 "Nach dieser Verzögerung wird das Video ausgeschwärzt."
27637 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27638 msgid "Active Format Descriptor line."
27639 msgstr ""
27641 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27642 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27643 msgstr ""
27645 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27646 msgid "Picture to display on input signal loss."
27647 msgstr "Anzeigebild bei Eingangssignalverlust"
27649 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27650 msgid "Output card"
27651 msgstr "Ausgabekarte"
27653 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27654 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27655 msgstr ""
27656 "Zu verwendende DeckLink Ausgabe-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
27657 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
27659 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27660 msgid "Desired output mode"
27661 msgstr "Gewünschter Ausgabe-Modus"
27663 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27664 msgid ""
27665 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27666 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27667 msgstr ""
27668 "Gewünschter Ausgabe-Modus für DeckLink-Ausgabe. Dieser Wert sollte ein "
27669 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
27671 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27672 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27673 msgstr "Audio-Anschluss für den DeckLink Ausgang."
27675 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27676 msgid ""
27677 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27678 msgstr ""
27679 "Audio-Samplerate (in Hertz) für DeckLink-Ausgabe. 0 deaktiviert den Audio-"
27680 "Ausgang."
27682 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27683 msgid ""
27684 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27685 "disables audio output."
27686 msgstr ""
27687 "Anzahl der Ausgabe-Kanäle für DeckLink-Ausgabe. Erlaubt sind nur 2, 8 oder "
27688 "16. 0 deaktiviert den Audio-Ausgang."
27690 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27691 msgid "Video connection for DeckLink output."
27692 msgstr "Videoverbindung für DeckLink Ausgabe."
27694 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27695 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27696 msgstr "Verwende 10 Bit pro Pixel für Video-Frames."
27698 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27699 msgid "DecklinkOutput"
27700 msgstr "Decklink Ausgabe"
27702 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27703 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27704 msgstr "Ausgabe-Modul um auf die Blackmagic SDI-Karte zu schreiben"
27706 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27707 #, fuzzy
27708 msgid "DeckLink General Options"
27709 msgstr "Decklink Allgemeine Einstellungen"
27711 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27712 #, fuzzy
27713 msgid "DeckLink Video Output module"
27714 msgstr "Decklink Videoausgabe-Modul"
27716 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27717 #, fuzzy
27718 msgid "DeckLink Video Options"
27719 msgstr "Decklink Videoeinstellungen"
27721 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27722 #, fuzzy
27723 msgid "DeckLink Audio Output module"
27724 msgstr "Decklink Audioausgabe-Modul"
27726 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27727 #, fuzzy
27728 msgid "DeckLink Audio Options"
27729 msgstr "Decklink Audioeinstellungen"
27731 #: modules/video_output/drawable.c:34
27732 msgid "Window handle (HWND)"
27733 msgstr "Fensterzugriff (HWND)"
27735 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27736 msgid ""
27737 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27738 "will be created."
27739 msgstr ""
27740 "Das Video wird in dieses bereits bestehende Fenster eingebettet. Wenn keines "
27741 "vorhanden ist, wird ein neues Fenster erstellt."
27743 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27744 msgid "Drawable"
27745 msgstr "Ausziehbar"
27747 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27748 msgid "Embedded window video"
27749 msgstr "Eingebettetes Fenster-Video"
27751 #: modules/video_output/fb.c:56
27752 msgid "Framebuffer device"
27753 msgstr "Framepuffer-Gerät"
27755 #: modules/video_output/fb.c:58
27756 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27757 msgstr ""
27758 "Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
27759 "dev/fb0)."
27761 #: modules/video_output/fb.c:60
27762 msgid "Run fb on current tty"
27763 msgstr "Starte Framepuffer auf aktuellem TTY"
27765 #: modules/video_output/fb.c:62
27766 msgid ""
27767 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27768 "handling with caution)"
27769 msgstr ""
27770 "Framepuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen (Standard ist aktiviert). "
27771 "(Vorsicht beim Ausschalten des TTY-Handling)"
27773 #: modules/video_output/fb.c:65
27774 msgid "Framebuffer resolution to use"
27775 msgstr "Zu benutzende Framepufferauflösung."
27777 #: modules/video_output/fb.c:67
27778 msgid ""
27779 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27780 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27781 msgstr ""
27782 "Wählen Sie die Auflösung des Framepuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
27783 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
27785 #: modules/video_output/fb.c:70
27786 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27787 msgstr "Framepuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
27789 #: modules/video_output/fb.c:71
27790 msgid "Disable for double buffering in software."
27791 msgstr "Deaktivieren für doppeltes Zwischenspeichern in der Software."
27793 #: modules/video_output/fb.c:73
27794 msgid "Image format (default RGB)"
27795 msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
27797 #: modules/video_output/fb.c:74
27798 msgid ""
27799 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27800 "has no way to report its chroma."
27801 msgstr ""
27802 "Farbsätting FourCC, der durch den Framepuffer genutzt wird. Standard ist "
27803 "RGB, da das FB-Gerät keine Möglichkeit hat, einen Bericht über die "
27804 "Farbsättigung zu übergeben."
27806 #: modules/video_output/fb.c:92
27807 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27808 msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
27810 #: modules/video_output/glx.c:261
27811 msgid "GLX"
27812 msgstr "GLX"
27814 #: modules/video_output/glx.c:262
27815 msgid "GLX extension for OpenGL"
27816 msgstr "GLX Erweiterung für OpenGL"
27818 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27819 msgid "Enable a workaround for T23"
27820 msgstr "Aktivieren Sie einen Workaround für T23"
27822 #: modules/video_output/kva.c:52
27823 msgid ""
27824 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27825 "size is equal to or smaller than the movie size."
27826 msgstr ""
27827 "Aktivieren Sie diese Option, sollten diagonale Streifen angezeigt werden, "
27828 "wenn die Größe des Fensters gleich oder kleiner als die Videogröße ist."
27830 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27831 msgid "Video mode"
27832 msgstr "Video-Modus"
27834 #: modules/video_output/kva.c:57
27835 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27836 msgstr ""
27837 "Wählen Sie einen geeigneten Videomodus, der von KVA genutzt werden kann."
27839 #: modules/video_output/kva.c:62
27840 msgid "SNAP"
27841 msgstr "SNAP"
27843 #: modules/video_output/kva.c:62
27844 msgid "WarpOverlay!"
27845 msgstr "WarpOverlay!"
27847 #: modules/video_output/kva.c:62
27848 msgid "VMAN"
27849 msgstr "VMAN"
27851 #: modules/video_output/kva.c:62
27852 msgid "DIVE"
27853 msgstr "DIVE"
27855 #: modules/video_output/kva.c:72
27856 msgid "K Video Acceleration video output"
27857 msgstr "Video-Ausgang der K Videobeschleunigung"
27859 #: modules/video_output/macosx.m:75
27860 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27861 msgstr "Mac OS X OpenGL-Videoausgabe"
27863 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27864 msgid "OpenGL extension"
27865 msgstr "OpenGL-Erweiterung"
27867 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27868 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27869 msgstr "OpenGL ES 2 Erweiterung"
27871 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27872 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27873 msgstr ""
27874 "Erweiterung, über welche die Open Graphics Library (OpenGL) benutzt wird."
27876 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27877 msgid "OpenGL ES2"
27878 msgstr "OpenGL ES2"
27880 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27881 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27882 msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme 2"
27884 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27885 msgid "OpenGL"
27886 msgstr "OpenGL"
27888 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27889 msgid "OpenGL video output"
27890 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
27892 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27893 msgid "EGL"
27894 msgstr "EGL"
27896 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27897 msgid "EGL extension for OpenGL"
27898 msgstr "EGL Erweiterung für OpenGL"
27900 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27901 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27902 msgstr "Der Desktop-Modus erlaubt es Video auf dem Desktop darzustellen."
27904 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27905 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27906 msgid "Use hardware blending support"
27907 msgstr "Hardware-Blending Unterstützung verwenden"
27909 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27910 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27911 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27912 msgstr ""
27913 "Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden zu "
27914 "verwenden."
27916 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27917 msgid "Pixel Shader"
27918 msgstr "Pixel-Shader"
27920 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27921 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27922 msgstr "Zu verwendenen Pixel-Shader auswählen."
27924 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27925 msgid "Path to HLSL file"
27926 msgstr "Pfad zur HLSL-Datei"
27928 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27929 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27930 msgstr "Pfad zu einer HLSL-Datei, die einen einfachen Pixel-Shader enthält."
27932 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27933 msgid "HLSL File"
27934 msgstr "HLSL-Datei"
27936 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27937 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27938 msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
27940 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27941 #, fuzzy
27942 msgid "Direct3D9 video output"
27943 msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
27945 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27946 #, fuzzy
27947 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27948 msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
27950 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27951 #, fuzzy
27952 msgid "Direct3D11 video output"
27953 msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
27955 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27956 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27957 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27958 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
27960 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27961 msgid ""
27962 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27963 "doesn't have any effect when using overlays."
27964 msgstr ""
27965 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
27966 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
27968 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27969 msgid "Overlay video output"
27970 msgstr "Videoausgabe überlagern"
27972 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27973 msgid ""
27974 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27975 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27976 msgstr ""
27977 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
27978 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
27979 "benutzen."
27981 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27982 msgid "Use video buffers in system memory"
27983 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
27985 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27986 msgid ""
27987 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27988 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27989 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27990 "doesn't have any effect when using overlays."
27991 msgstr ""
27992 "Videopuffer im Systemspeicher, anstatt im Videospeicher erzeugen. Dies wird "
27993 "nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher normalerweise mehr von "
27994 "der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV-"
27995 ">RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt "
27996 "wird."
27998 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27999 msgid "Use triple buffering for overlays"
28000 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
28002 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28003 msgid ""
28004 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28005 "better video quality (no flickering)."
28006 msgstr ""
28007 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
28008 "bessere Bildqualität (kein Flimmern)."
28010 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28011 msgid "Name of desired display device"
28012 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
28014 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28015 msgid ""
28016 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28017 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28018 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28019 msgstr ""
28020 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
28021 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
28022 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28024 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28025 msgid ""
28026 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28027 "interface"
28028 msgstr ""
28029 "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows XP. Nicht kompatibel mit der Aero-"
28030 "Schnittstelle von Vista."
28032 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28033 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28034 msgstr "DirectX (DirectDraw) Videoausgabe"
28036 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28037 msgid "Wallpaper"
28038 msgstr "Wallpaper"
28040 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28041 #, fuzzy
28042 msgid "OpenGL video output for Windows"
28043 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
28045 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28046 msgid "Windows GDI video output"
28047 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
28049 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28050 msgid "GPU affinity"
28051 msgstr "GPU-Affinität"
28053 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28054 #, fuzzy
28055 msgid "WGL extension for OpenGL"
28056 msgstr "EGL Erweiterung für OpenGL"
28058 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28059 msgid "Dummy image chroma format"
28060 msgstr "Dummy-Bild für Farbsättigungsformat"
28062 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28063 msgid ""
28064 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28065 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28066 msgstr ""
28067 "Die Dummy-Videoausgabe erzwingen, um Bilder mit einem speziellen "
28068 "Farbsättigungsformat zu erzeugen, anstatt die Leistung durch die Nutzung des "
28069 "effizientesten Formates zu verbessern."
28071 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28072 msgid "Dummy video output"
28073 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
28075 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28076 msgid "Statistics video output"
28077 msgstr "Statistiken-Videoausgabe"
28079 #: modules/video_output/vmem.c:43
28080 msgid "Video memory buffer width."
28081 msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
28083 #: modules/video_output/vmem.c:46
28084 msgid "Video memory buffer height."
28085 msgstr "Videospeicher Pufferhöhe."
28087 #: modules/video_output/vmem.c:49
28088 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28089 msgstr "Video-Speicherpuffer Pitch in Bytes"
28091 #: modules/video_output/vmem.c:51
28092 msgid "Chroma"
28093 msgstr "Farbsättigung"
28095 #: modules/video_output/vmem.c:52
28096 msgid ""
28097 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28098 msgstr ""
28099 "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, z."
28100 "B. \"RV32\"."
28102 #: modules/video_output/vmem.c:59
28103 msgid "Video memory output"
28104 msgstr "Videospeicher-Ausgabe"
28106 #: modules/video_output/vmem.c:60
28107 msgid "Video memory"
28108 msgstr "Videospeicher"
28110 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28111 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28112 #, fuzzy
28113 msgid "Wayland display"
28114 msgstr "X11-Bildschirm"
28116 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28117 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28118 #, fuzzy
28119 msgid ""
28120 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28121 "display will be used."
28122 msgstr ""
28123 "Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
28124 "Standardanzeige verwendet."
28126 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28127 msgid "WL shell"
28128 msgstr ""
28130 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28131 msgid "Wayland shell surface"
28132 msgstr ""
28134 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28135 msgid "WL SHM"
28136 msgstr ""
28138 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28139 #, fuzzy
28140 msgid "Wayland shared memory video output"
28141 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
28143 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28144 msgid "XDG shell"
28145 msgstr ""
28147 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28148 msgid "XDG shell surface"
28149 msgstr ""
28151 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28152 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28153 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28154 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28155 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28156 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28157 msgctxt "ASCII"
28158 msgid "VLC media player"
28159 msgstr "VLC media player"
28161 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28162 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28163 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28164 msgctxt "ASCII"
28165 msgid "VLC"
28166 msgstr "VLC"
28168 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28169 msgid "VLC"
28170 msgstr "VLC"
28172 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28173 msgid "X11 display"
28174 msgstr "X11-Bildschirm"
28176 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28177 msgid ""
28178 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28179 "will be used."
28180 msgstr ""
28181 "Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
28182 "Standardanzeige verwendet."
28184 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28185 msgid "X11 window ID"
28186 msgstr "X11-Fenster ID"
28188 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28189 msgid "X window"
28190 msgstr "X-Fenster"
28192 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28193 msgid "X11 video window (XCB)"
28194 msgstr "X11-Videofenster (XCB)"
28196 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28197 msgid "X11"
28198 msgstr "X11"
28200 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28201 msgid "X11 video output (XCB)"
28202 msgstr "X11-Videoausgabe (XCB)"
28204 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28205 msgid "XVideo adaptor number"
28206 msgstr "XVideo-Adapter-Nummer"
28208 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28209 msgid ""
28210 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28211 "functional adaptor."
28212 msgstr ""
28213 "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
28214 "funktionierenden Adapter benutzen."
28216 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28217 msgid "XVideo format id"
28218 msgstr "XVideo-Format ID"
28220 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28221 msgid ""
28222 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28223 "match for the video being played."
28224 msgstr ""
28225 "Benutzte XVideo-Bildformat-ID. Standardmäßig wird VLC versuchen die am "
28226 "besten passende zur Videowiedergabe benutzen."
28228 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28229 msgid "XVideo"
28230 msgstr "XVideo"
28232 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28233 msgid "XVideo output (XCB)"
28234 msgstr "XVideoausgabe (XCB)"
28236 #: modules/video_output/yuv.c:41
28237 msgid "device, fifo or filename"
28238 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname"
28240 #: modules/video_output/yuv.c:42
28241 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28242 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV-Frames."
28244 #: modules/video_output/yuv.c:44
28245 msgid "Chroma used"
28246 msgstr "Benutzte Farbsättigung"
28248 #: modules/video_output/yuv.c:46
28249 #, fuzzy
28250 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28251 msgstr ""
28252 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
28253 "Standard ist l420."
28255 #: modules/video_output/yuv.c:48
28256 #, fuzzy
28257 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28258 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
28260 #: modules/video_output/yuv.c:49
28261 #, fuzzy
28262 msgid ""
28263 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28264 "requires YV12/I420 fourcc."
28265 msgstr ""
28266 "Der YUV4MPEG2-Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video-Ausgabe und "
28267 "benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture-"
28268 "Frames in das Ausgabeziel."
28270 #: modules/video_output/yuv.c:58
28271 msgid "YUV output"
28272 msgstr "YUV-Ausgabe"
28274 #: modules/video_output/yuv.c:59
28275 msgid "YUV video output"
28276 msgstr "YUV-Videoausgabe"
28278 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28279 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28280 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
28282 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28283 msgid "Video output modules"
28284 msgstr "Videoausgabe-Module"
28286 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28287 msgid ""
28288 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28289 "separated list of modules."
28290 msgstr ""
28291 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
28292 "Benutzen Sie Kommata, um die Module zu trennen."
28294 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28295 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28296 msgstr ""
28297 "Duplizieren Sie Ihr Video auf mehrere Fenster und/oder Videoausgabe-Module"
28299 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28300 msgid "Clone video filter"
28301 msgstr "Video-Klon-Filter"
28303 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28304 msgid ""
28305 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28306 msgstr ""
28307 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
28308 "soll."
28310 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28311 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28312 msgstr ""
28313 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
28314 "soll."
28316 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28317 msgid "Active windows"
28318 msgstr "Aktive Fenster"
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28321 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28322 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
28324 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28325 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28326 msgstr ""
28327 "Teilt das Video in mehrere Fenster zur Darstellung auf einer Bildschirmwand"
28329 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28330 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28331 msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs-Videofilter"
28333 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28334 msgid "Panoramix"
28335 msgstr "Panoramix"
28337 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28338 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28339 msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
28341 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28342 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28343 msgstr "Die Länge in Prozent für die Überblendzone auswählen"
28345 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28346 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28347 msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
28349 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28350 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28351 msgstr ""
28352 "Die Höhe in Prozent für die Überblendzone (im Fall einer 2x2 Wand) auswählen"
28354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28355 msgid "Attenuation"
28356 msgstr "Dämpfung"
28358 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28359 msgid ""
28360 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28361 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28362 msgstr ""
28363 "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie die Überblendzone durch dieses Plugin "
28364 "dämpfen wollen (wenn diese Option nicht gewählt ist, wird die Abschwächung "
28365 "durch OpenGL durchgeführt)"
28367 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28368 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28369 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
28371 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28372 msgid ""
28373 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28374 msgstr ""
28375 "Den Lagrange-Koeffizienten für den Beginn der Überblendzone in Prozent "
28376 "auswählen"
28378 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28379 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28380 msgstr "Dämpfung, Mitte (in %)"
28382 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28383 msgid ""
28384 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28385 msgstr ""
28386 "Den Lagrange-Koeffizienten für die Mitte der Überblendzone in Prozent "
28387 "auswählen"
28389 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28390 msgid "Attenuation, end (in %)"
28391 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
28393 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28394 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28395 msgstr ""
28396 "Den Lagrange-Koeffizienten für das Ende der Überblendzone in Prozent "
28397 "auswählen"
28399 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28400 msgid "middle position (in %)"
28401 msgstr "Mittlere Position"
28403 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28404 msgid ""
28405 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28406 "of blended zone"
28407 msgstr ""
28408 "Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
28409 "Mitte) auswählen"
28411 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28412 msgid "Gamma (Red) correction"
28413 msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
28415 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28416 msgid ""
28417 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28418 msgstr ""
28419 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
28420 "Komponente)"
28422 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28423 msgid "Gamma (Green) correction"
28424 msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
28426 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28427 msgid ""
28428 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28429 msgstr ""
28430 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
28431 "Komponente)"
28433 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28434 msgid "Gamma (Blue) correction"
28435 msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
28437 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28438 msgid ""
28439 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28440 msgstr ""
28441 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
28442 "Komponente)"
28444 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28445 msgid "Black Crush for Red"
28446 msgstr "Black-Crush für Rot"
28448 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28449 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28450 msgstr ""
28451 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28453 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28454 msgid "Black Crush for Green"
28455 msgstr "Black-Crush für Grün"
28457 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28458 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28459 msgstr ""
28460 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
28462 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28463 msgid "Black Crush for Blue"
28464 msgstr "Black-Crush für Blau"
28466 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28467 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28468 msgstr ""
28469 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
28471 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28472 msgid "White Crush for Red"
28473 msgstr "White-Crush für Rot"
28475 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28476 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28477 msgstr ""
28478 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28480 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28481 msgid "White Crush for Green"
28482 msgstr "White-Crush für Grün"
28484 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28485 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28486 msgstr ""
28487 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
28489 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28490 msgid "White Crush for Blue"
28491 msgstr "White-Crush für Blau"
28493 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28494 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28495 msgstr ""
28496 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
28498 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28499 msgid "Black Level for Red"
28500 msgstr "Schwarzwert für Rot"
28502 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28503 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28504 msgstr ""
28505 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28507 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28508 msgid "Black Level for Green"
28509 msgstr "Schwarzwert für Grün"
28511 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28512 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28513 msgstr ""
28514 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
28516 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28517 msgid "Black Level for Blue"
28518 msgstr "Schwarzwert für Blau"
28520 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28521 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28522 msgstr ""
28523 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
28525 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28526 msgid "White Level for Red"
28527 msgstr "Weißwert für Rot"
28529 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28530 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28531 msgstr "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28533 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28534 msgid "White Level for Green"
28535 msgstr "Weißwert für Grün"
28537 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28538 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28539 msgstr ""
28540 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
28542 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28543 msgid "White Level for Blue"
28544 msgstr "Weißwert für Blau"
28546 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28547 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28548 msgstr ""
28549 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
28551 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28552 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28553 msgstr ""
28554 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
28555 "soll."
28557 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28558 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28559 msgstr ""
28560 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
28561 "soll."
28563 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28564 msgid "Element aspect ratio"
28565 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
28567 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28568 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28569 msgstr ""
28570 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
28571 "besteht."
28573 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28574 msgid "Wall video filter"
28575 msgstr "Wand-Videofilter"
28577 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28578 msgid "Image wall"
28579 msgstr "Bildwand"
28581 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28582 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28583 msgstr "Die Breite des Visualisierungsfensters in Pixeln."
28585 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28586 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28587 msgstr "Die Höhe des Visualisierungsfensters in Pixeln."
28589 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28590 msgid "glSpectrum"
28591 msgstr "glSpektrum"
28593 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28594 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28595 msgstr "3D-OpenGL Spektrum-Visualisierung"
28597 #: modules/visualization/goom.c:46
28598 msgid "Goom display width"
28599 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
28601 #: modules/visualization/goom.c:47
28602 msgid "Goom display height"
28603 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
28605 #: modules/visualization/goom.c:48
28606 msgid ""
28607 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28608 "will be prettier but more CPU intensive)."
28609 msgstr ""
28610 "Hier können Sie die Auflösung der Goomanzeige ändern (eine höhere Auflösung "
28611 "wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
28613 #: modules/visualization/goom.c:51
28614 msgid "Goom animation speed"
28615 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
28617 #: modules/visualization/goom.c:52
28618 msgid ""
28619 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28620 msgstr ""
28621 "Hier können Sie die Animationsgeschwindigkeit festlegen (zwischen 1 und 10, "
28622 "standardmäßig 6)."
28624 #: modules/visualization/goom.c:58
28625 msgid "Goom"
28626 msgstr "Goom"
28628 #: modules/visualization/goom.c:59
28629 msgid "Goom effect"
28630 msgstr "Goom-Effekt"
28632 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28633 msgid "projectM configuration file"
28634 msgstr "projectM-Konfigurationsdatei"
28636 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28637 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28638 msgstr "Datei die für die Konfiguration der projectM-Module benutzt wird."
28640 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28641 msgid "projectM preset path"
28642 msgstr "projectM-Voreinstellungen Pfad"
28644 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28645 msgid "Path to the projectM preset directory"
28646 msgstr "Pfad zum projectM-Voreinstellungsverzeichnis"
28648 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28649 msgid "Title font"
28650 msgstr "Titel-Schriftart"
28652 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28653 msgid "Font used for the titles"
28654 msgstr "Schrift, die für die Titel benutzt wird"
28656 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28657 msgid "Font menu"
28658 msgstr "Menü-Schriftart"
28660 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28661 msgid "Font used for the menus"
28662 msgstr "Schrift, die für die Menüs benutzt wird"
28664 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28665 msgid "The width of the video window, in pixels."
28666 msgstr "Die Breite des Videofensters in Pixeln."
28668 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28669 msgid "The height of the video window, in pixels."
28670 msgstr "Die Höhe des Videofensters in Pixeln."
28672 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28673 msgid "Mesh width"
28674 msgstr "Gitterbreite"
28676 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28677 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28678 msgstr "Die Breite des Gitters in Pixel."
28680 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28681 msgid "Mesh height"
28682 msgstr "Gitterhöhe"
28684 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28685 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28686 msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."
28688 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28689 msgid "Texture size"
28690 msgstr "Texturgröße"
28692 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28693 msgid "The size of the texture, in pixels."
28694 msgstr "Die Größe der Textur in Pixeln."
28696 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28697 msgid "projectM"
28698 msgstr "projectM"
28700 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28701 msgid "libprojectM effect"
28702 msgstr "libprojectM-Effekt"
28704 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28705 msgid "Effects list"
28706 msgstr "Effektliste"
28708 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28709 msgid ""
28710 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28711 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28712 msgstr ""
28713 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
28714 "Derzeit vorhandene Effekte: Dummy, scope, Spektrum und VUMeter."
28716 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28717 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28718 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
28720 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28721 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28722 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
28724 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28725 msgid "FFT window"
28726 msgstr "FFT-Fenster"
28728 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28729 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28730 msgstr "Der Typ des FFT-Fensters für die Spektrum-basierende Visualisierung."
28732 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28733 msgid "Kaiser window parameter"
28734 msgstr "Parameter für das Kaiser-Fenster"
28736 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28737 #, fuzzy
28738 msgid ""
28739 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28740 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28741 msgstr ""
28742 "Der Parameter Alpha für das Kaiser-Fenster. Die Alpha-Erhöhung erhöht die "
28743 "Hauptkeulenbreite und reduziert die Nebenkeulen-Amplitude."
28745 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28746 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28747 msgstr "Zeige 80 Bänder anstatt 20"
28749 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28750 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28751 msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
28753 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28754 msgid "Number of blank pixels between bands."
28755 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
28757 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28758 msgid "Amplification"
28759 msgstr "Verstärkung"
28761 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28762 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28763 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
28765 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28766 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28767 msgstr "Zeichne Peaks in den Spektrumanalysierer"
28769 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28770 msgid "Enable original graphic spectrum"
28771 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
28773 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28774 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28775 msgstr "Aktiviert den \"ebenen\"-Spektrum-Analyser im Spektrometer."
28777 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28778 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28779 msgstr "Zeichne Bänder im Spektrometer"
28781 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28782 msgid "Draw the base of the bands"
28783 msgstr "Zeichne Untergrund der Bänder"
28785 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28786 msgid "Base pixel radius"
28787 msgstr "Basis-Pixelradius"
28789 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28790 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28791 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
28793 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28794 msgid "Spectral sections"
28795 msgstr "Spektralsektionen"
28797 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28798 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28799 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
28801 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28802 msgid "Peak height"
28803 msgstr "Spitzenwert-Höhe"
28805 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28806 msgid "Total pixel height of the peak items."
28807 msgstr "Totale Pixelhöhe der Spitzenwerte."
28809 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28810 msgid "Peak extra width"
28811 msgstr "Spitzenwert-Extrabreite"
28813 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28814 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28815 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln zu der Spitzenwert-Breite."
28817 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28818 msgid "V-plane color"
28819 msgstr "V-Plane-Farbe"
28821 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28822 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28823 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-Plane ( 0 - 127 )."
28825 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28826 msgid "Visualizer"
28827 msgstr "Visualisierer"
28829 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28830 msgid "Visualizer filter"
28831 msgstr "Visualisierungsfilter"
28833 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28834 msgid "Spectrum analyser"
28835 msgstr "Spektrum-Analysierer"
28837 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28838 msgid "vsxu"
28839 msgstr "vsxu"
28841 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28842 msgid "#paste your VLM commands here"
28843 msgstr "#fügen Sie hier Ihre VLM-Befehle ein"
28845 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28846 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28847 msgstr "#Befehle werden mit einer neuen Zeile oder einem Semikolon getrennt"
28849 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28850 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28851 msgid "Play List"
28852 msgstr "Wiedergabe-Liste"
28854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28855 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28856 msgid "Output"
28857 msgstr "Ausgabe"
28859 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28860 msgid "Subtitle codec"
28861 msgstr "Untertitel Codec"
28863 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28864 msgid "Output\tmethod"
28865 msgstr "Ausgabe\tmethode"
28867 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28868 msgid "Multiplexer"
28869 msgstr "Multiplexer"
28871 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28872 msgid "Video FPS"
28873 msgstr "Video FPS"
28875 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28876 msgid "MUX options"
28877 msgstr "MUX-Optionen"
28879 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28880 msgid "Video scale"
28881 msgstr "Videoskalierung"
28883 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28884 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28885 msgid "Output port"
28886 msgstr "Ausgangsport"
28888 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28889 msgid "Output\tfile"
28890 msgstr "Ausgabe\tdatei"
28892 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28893 msgid "Input media"
28894 msgstr "Eingangsmedien"
28896 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28897 msgid "Error:"
28898 msgstr "Fehler:"
28900 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28901 msgid "Sample ui-state-error style."
28902 msgstr "Beispiel im Still von Interface-Zustand-Fehler."
28904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28905 msgid "File name"
28906 msgstr "Dateiname"
28908 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28909 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28910 msgid "Preamp:"
28911 msgstr "Vorverstärker:"
28913 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28914 msgid "Row border"
28915 msgstr "Zeilenrand"
28917 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28918 msgid "Column border"
28919 msgstr "Spaltenrand"
28921 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28922 msgid "Background"
28923 msgstr "Hintergrund"
28925 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28926 msgid "Mosaic Tiles"
28927 msgstr "Mosaikkacheln"
28929 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28930 msgid "Playback Rate"
28931 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
28933 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28934 msgid "Audio Delay"
28935 msgstr "Audioverzögerung"
28937 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28938 msgid "Subtitle Delay"
28939 msgstr "Untertitelverzögerung"
28941 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28942 msgid "Time:"
28943 msgstr "Zeit:"
28945 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28946 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28947 msgid "VLC media player - Web Interface"
28948 msgstr "VLC media player - Webinterface"
28950 #: share/lua/http/index.html:215
28951 msgid "Hide / Show Library"
28952 msgstr "Bibliothek anzeigen/verstecken"
28954 #: share/lua/http/index.html:216
28955 msgid "Hide / Show Viewer"
28956 msgstr "Betrachter anzeigen/verstecken"
28958 #: share/lua/http/index.html:217
28959 msgid "Manage Streams"
28960 msgstr "Streams verwalten"
28962 #: share/lua/http/index.html:218
28963 msgid "Track Synchronisation"
28964 msgstr "Spur-Synchronisation"
28966 #: share/lua/http/index.html:220
28967 msgid "VLM Batch Commands"
28968 msgstr "VLM Batch-Komandos"
28970 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28971 msgid "Loop"
28972 msgstr "Wiederholen"
28974 #: share/lua/http/index.html:242
28975 msgid "Empty Playlist"
28976 msgstr "Leere Wiedergabeliste"
28978 #: share/lua/http/index.html:243
28979 msgid "Queue Selected"
28980 msgstr "Ausgewählte einreihen"
28982 #: share/lua/http/index.html:244
28983 msgid "Play Selected"
28984 msgstr "Ausgewähltes wiedergeben"
28986 #: share/lua/http/index.html:245
28987 msgid "Refresh List"
28988 msgstr "Liste aktualisieren"
28990 #: share/lua/http/index.html:252
28991 msgid "Loading flowplayer..."
28992 msgstr "Flowplayer wird geladen …"
28994 #: share/lua/http/index.html:252
28995 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28996 msgstr "Wenn nichts angezeigt wird, bitte Internetverbindung überprüfen."
28998 #: share/lua/http/index.html:263
28999 msgid ""
29000 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29001 "instead of the main interface."
29002 msgstr ""
29003 "Bei der Erstellung eines Steams, steuern die <i>Haupt-Bedienelemente</i> den "
29004 "Stream und nicht das Hauptinterface."
29006 #: share/lua/http/index.html:264
29007 msgid ""
29008 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29009 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29010 "right: <i>Manage Streams</i>"
29011 msgstr ""
29012 "Der Stream wird unter Verwendung der Standardeinstellungen erstellt, für "
29013 "fortgeschrittene Konfiguration oder um die Standardeinstellungen zu ändern, "
29014 "bitte auf den Knopf rechts klicken: <i>Stream-Verwaltung</i>"
29016 #: share/lua/http/index.html:268
29017 msgid ""
29018 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29019 "stream."
29020 msgstr ""
29021 "Sobald der Stream erstellt wurde, wird das <i>Medien-Ausgabe</i>-Fenster den "
29022 "Stream angezeigen."
29024 #: share/lua/http/index.html:269
29025 msgid ""
29026 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29027 msgstr ""
29028 "Die Lautstärke wird durch den VLC media player und nicht durch die <i>Haupt-"
29029 "Bedienelemente</i> kontrolliert."
29031 #: share/lua/http/index.html:272
29032 msgid ""
29033 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29034 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29035 "the stream."
29036 msgstr ""
29037 "Das gerade wiedergegebene Objekt wird gestreamt werden. Wenn es aktuell "
29038 "keine wiedergegebene Objekte gibt, wird das aus der <i>Bibliothek</ i> "
29039 "zuerst ausgewählte Objekt Thema des Streams sein."
29041 #: share/lua/http/index.html:275
29042 msgid ""
29043 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29044 "button again."
29045 msgstr ""
29046 "Um den Stream zu stoppen und mit der normalen Steuerung fortzusetzen, bitte "
29047 "erneut auf den <i>Stream öffnen</i>-Knopf klicken."
29049 #: share/lua/http/index.html:278
29050 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29051 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Stream erstellen möchten?"
29053 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29054 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29055 msgid "Dialog"
29056 msgstr "Dialog"
29058 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29059 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29060 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29061 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29062 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29063 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29064 msgid "Form"
29065 msgstr "Formular"
29067 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29068 msgid "Preset"
29069 msgstr "Voreinstellung"
29071 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29072 msgid "0.00 dB"
29073 msgstr "0.00 dB"
29075 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29076 msgid "&Verbosity:"
29077 msgstr "&Ausführlichkeit:"
29079 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29080 msgid "&Filter:"
29081 msgstr "&Filter:"
29083 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29084 msgid "&Save as..."
29085 msgstr "&Speichern als …"
29087 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29088 msgid "Modules Tree"
29089 msgstr "Modulbaum"
29091 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29092 msgid "Show extended options"
29093 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
29095 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29096 msgid "Show &more options"
29097 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
29099 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29100 msgid "Change the caching for the media"
29101 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
29103 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29104 msgid " ms"
29105 msgstr " ms"
29107 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29108 msgid "MRL"
29109 msgstr "Medienadresse (MRL)"
29111 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29112 msgid "Start Time"
29113 msgstr "Startzeit"
29115 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29116 #, fuzzy
29117 msgid "Stop Time"
29118 msgstr "Stoppzeit"
29120 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29121 msgid "Edit Options"
29122 msgstr "Optionen bearbeiten"
29124 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29125 msgid "Extra media"
29126 msgstr "Extramedien"
29128 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29129 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29130 msgstr "Komplette Medienadresse für interne Zwecke"
29132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29133 msgid "Select the file"
29134 msgstr "Wählen Sie die Datei"
29136 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29137 msgid "Change the start time for the media"
29138 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
29140 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29141 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29142 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29144 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29145 #, fuzzy
29146 msgid "Change the stop time for the media"
29147 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
29149 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29150 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29151 msgstr ""
29152 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei, …)"
29154 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29155 msgid "Capture mode"
29156 msgstr "Aufnahmemodus"
29158 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29159 msgid "Select the capture device type"
29160 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
29162 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29163 msgid "Device Selection"
29164 msgstr "Geräteauswahl"
29166 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29167 msgid "Options"
29168 msgstr "Optionen"
29170 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29171 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29172 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
29174 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29175 msgid "Advanced options..."
29176 msgstr "Erweiterte Optionen …"
29178 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29179 msgid "Disc Selection"
29180 msgstr "Medien-Auswahl"
29182 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29183 msgid "SVCD/VCD"
29184 msgstr "SVCD/VCD"
29186 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29187 msgid "Disable Disc Menus"
29188 msgstr "Disc-Menüs deaktivieren"
29190 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29191 msgid "No disc menus"
29192 msgstr "Keine Disc-Menüs"
29194 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29195 msgid "Disc device"
29196 msgstr "Laufwerk"
29198 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29199 msgid "Starting Position"
29200 msgstr "Startposition"
29202 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29203 msgid "Audio and Subtitles"
29204 msgstr "Audio und Untertitel"
29206 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29207 msgid "Use a sub&title file"
29208 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
29210 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29211 msgid "Select the subtitle file"
29212 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
29214 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29215 msgid "Choose one or more media file to open"
29216 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
29218 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29219 msgid "File Selection"
29220 msgstr "Dateiauswahl"
29222 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29223 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29224 msgstr ""
29225 "Mit der folgenden Liste und den Knöpfen können Sie lokale Dateien auswählen."
29227 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29228 msgid "Add..."
29229 msgstr "Hinzufügen …"
29231 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29232 msgid "Network Protocol"
29233 msgstr "Netzwerkprotokoll"
29235 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29236 msgid "Please enter a network URL:"
29237 msgstr "Bitte geben Sie eine Netzwerkadresse ein:"
29239 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29240 msgid "Profile edition"
29241 msgstr "Profil ändern"
29243 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29244 msgid "FLAC"
29245 msgstr "FLAC"
29247 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29248 msgid "MP&4/MOV"
29249 msgstr "MP&4/MOV"
29251 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29252 msgid "Ogg/Ogm"
29253 msgstr "Ogg/Ogm"
29255 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29256 msgid "M&KV"
29257 msgstr "M&KV"
29259 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29260 msgid "M&JPEG"
29261 msgstr "M&JPEG"
29263 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29264 msgid "MPEG-PS"
29265 msgstr "MPEG-PS"
29267 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29268 msgid "F&LV"
29269 msgstr "F&LV"
29271 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29272 msgid "&MPEG-TS"
29273 msgstr "&MPEG-TS"
29275 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29276 msgid "RAW"
29277 msgstr "RAW"
29279 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29280 msgid "WAV"
29281 msgstr "WAV"
29283 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29284 msgid "Webm"
29285 msgstr "Webm"
29287 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29288 msgid "MPEG &1"
29289 msgstr "MPEG &1"
29291 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29292 msgid "AVI"
29293 msgstr "AVI"
29295 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29296 msgid "ASF/WMV"
29297 msgstr "ASF/WMV"
29299 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29300 msgid "MP&3"
29301 msgstr "MP&3"
29303 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29304 msgid "Features"
29305 msgstr "Funktionen"
29307 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29308 msgid "Streamable"
29309 msgstr "Streambar"
29311 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29312 msgid "Chapters"
29313 msgstr "Kapitel"
29315 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29316 msgid "Menus"
29317 msgstr "Menüs"
29319 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29320 msgid "Fra&me Rate"
29321 msgstr "Bildwiederhol&rate"
29323 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29324 msgid "Same as source"
29325 msgstr "Gleich, wie die Quelle"
29327 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29328 msgid " fps"
29329 msgstr " FPS"
29331 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29332 msgid "Custom options"
29333 msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
29335 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29336 msgid "&Quality"
29337 msgstr "&Qualität"
29339 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29340 msgid "Not Used"
29341 msgstr "Nicht benutzt"
29343 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29344 msgid " kb/s"
29345 msgstr "kB/s"
29347 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29348 msgid "Encoding parameters"
29349 msgstr "Encodierungsparameter"
29351 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29352 msgid "Frame size"
29353 msgstr "Framegröße"
29355 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29356 msgid "px"
29357 msgstr "px"
29359 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29360 msgid "Sa&mple Rate"
29361 msgstr "Abtast&rate"
29363 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29364 msgid "Profile &Name"
29365 msgstr "Profil&name"
29367 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29368 msgid "Set up media sources to stream"
29369 msgstr "Richten Sie Medienquellen zum Streamen ein"
29371 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29372 msgid "Destination Setup"
29373 msgstr "Ziel einstellen"
29375 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29376 msgid "Select destinations to stream to"
29377 msgstr "Richten Sie Ziele zum Streamen ein"
29379 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29380 msgid ""
29381 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29382 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29383 msgstr ""
29384 "Fügen Sie die Ziele, die Sie benötigen, gemäß der Streaming-Methoden an. "
29385 "Stellen Sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."
29387 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29388 msgid "New destination"
29389 msgstr "Neues Ziel"
29391 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29392 msgid "Display locally"
29393 msgstr "Lokal wiedergeben"
29395 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29396 msgid "Transcoding Options"
29397 msgstr "Umkodierungsoptionen"
29399 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29400 msgid "Select and choose transcoding options"
29401 msgstr "Richten Sie ein und wählen die Transkodierungsoptionen"
29403 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29404 msgid "Activate Transcoding"
29405 msgstr "Transkodierung aktivieren"
29407 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29408 msgid "Option Setup"
29409 msgstr "Optionen einstellen"
29411 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29412 msgid "Set up any additional options for streaming"
29413 msgstr "Richten Sie alle zusätzlichen Optionen für das Streaming ein"
29415 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29416 msgid "Miscellaneous Options"
29417 msgstr "Verschiedene Optionen"
29419 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29420 msgid "Stream all elementary streams"
29421 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
29423 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29424 msgid "Generated stream output string"
29425 msgstr "Generierter Stream-Ausgabe-String"
29427 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29428 msgid " %"
29429 msgstr " %"
29431 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29432 msgid "Output module:"
29433 msgstr "Ausgabemodul:"
29435 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29436 msgid "Use S/PDIF when available"
29437 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
29439 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29440 msgid "Effects"
29441 msgstr "Effekte"
29443 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29444 msgid "Visualization:"
29445 msgstr "Visualisierung:"
29447 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29448 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29449 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
29451 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29452 msgid "Dolby Surround:"
29453 msgstr "Dolby Surround:"
29455 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29456 msgid "Replay gain mode:"
29457 msgstr "Verstärkungsmodus:"
29459 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29460 msgid "Headphone surround effect"
29461 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
29463 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29464 msgid "Normalize volume to:"
29465 msgstr "Normalisiere die Lautstärke auf:"
29467 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29468 msgid "Tracks"
29469 msgstr "Titel"
29471 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29472 msgid "Preferred audio language:"
29473 msgstr "Bevorzugte Audiosprache:"
29475 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29476 msgid "Password:"
29477 msgstr "Passwort:"
29479 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29480 msgid "Username:"
29481 msgstr "Benutzername:"
29483 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29484 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29485 msgstr "Wiedergegebene Songstatistiken an Last.fm übermitteln"
29487 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29488 msgid "Codecs"
29489 msgstr "Codecs"
29491 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29492 msgid "x264 profile and level selection"
29493 msgstr "x264 Profile- und Level-Auswahl"
29495 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29496 msgid "x264 preset and tuning selection"
29497 msgstr "x264-Voreingestellung und Abstimmungsauswahl"
29499 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29500 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29501 msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"
29503 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29504 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29505 msgstr "H.264 Einsprungfilter (Deblocking-Filter) überspringen"
29507 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29508 msgid "Video quality post-processing level"
29509 msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilters"
29511 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29512 msgid "Optical drive"
29513 msgstr "Optisches Laufwerk"
29515 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29516 msgid "Default optical device"
29517 msgstr "Standardmäßiges optisches Laufwerk"
29519 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29520 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29521 msgstr "Defekte oder unvollständige AVI-Datei"
29523 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29524 msgid "HTTP proxy URL"
29525 msgstr "HTTP-Proxy-Adresse"
29527 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29528 msgid "HTTP (default)"
29529 msgstr "HTTP (Standard)"
29531 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29532 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29533 msgstr "RTP über RTSP (TCP)"
29535 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29536 msgid "Live555 stream transport"
29537 msgstr "Live555 Stream-Transport"
29539 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29540 msgid "Default caching policy"
29541 msgstr "Vorgegebene Pufferrichtlinie"
29543 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29544 msgid "Menus language:"
29545 msgstr "Menüsprache:"
29547 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29548 msgid "Look and feel"
29549 msgstr "Erscheinungsbild"
29551 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29552 msgid "Use custom skin"
29553 msgstr "Benutzerdefinierte Oberfläche verwenden"
29555 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29556 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29557 msgstr "Das ist VLCs normale Oberfläche, mit nativem Erscheinungsbild."
29559 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29560 msgid "Use native style"
29561 msgstr "Nativen Style benutzen"
29563 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29564 msgid "Resize interface to video size"
29565 msgstr "Oberfläche an Videogröße anpassen"
29567 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29568 msgid "Show controls in full screen mode"
29569 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
29571 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29572 msgid "Pause playback when minimized"
29573 msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
29575 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29576 msgid "Show media change popup:"
29577 msgstr "Hinweis bei Medienänderung anzeigen:"
29579 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29580 msgid "Start in minimal view mode"
29581 msgstr "Mit minimaler Ansicht starten (ohne Menüs)"
29583 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29584 msgid "Force window style:"
29585 msgstr "Fensterstil erzwingen:"
29587 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29588 msgid "Integrate video in interface"
29589 msgstr "Video in Oberfläche einbinden"
29591 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29592 msgid "Show systray icon"
29593 msgstr "Systemleistensymbol anzeigen"
29595 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29596 #, fuzzy
29597 msgid "Auto raising the interface:"
29598 msgstr "Ncurses-Interface"
29600 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29601 msgid "Skin resource file:"
29602 msgstr "Skin-Datei"
29604 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29605 msgid "Playlist and Instances"
29606 msgstr "Wiedergabeliste und Instanzen"
29608 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29609 msgid "Allow only one instance"
29610 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
29612 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29613 msgid "Pause on the last frame of a video"
29614 msgstr "Pause beim letzten Bild eines Videos"
29616 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29617 msgid "Every "
29618 msgstr "Alle "
29620 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29621 msgid "Separate words by | (without space)"
29622 msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
29624 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29625 msgid "Save recently played items"
29626 msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
29628 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29629 msgid "Activate updates notifier"
29630 msgstr "Benachrichtigung über Aktualisierungen aktivieren"
29632 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29633 msgid "Operating System Integration"
29634 msgstr "Betriebssystemeinbindung"
29636 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29637 msgid "File extensions association"
29638 msgstr "Dateizuordnung:"
29640 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29641 msgid "Set up associations..."
29642 msgstr "Zuordnungen einrichten …"
29644 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29645 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29646 msgstr "Bildschirmanzeige aktivieren"
29648 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29649 msgid "Show media title on video start"
29650 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
29652 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29653 msgid "Enable subtitles"
29654 msgstr "Untertitel aktivieren"
29656 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29657 msgid "Subtitle Language"
29658 msgstr "Untertitelsprache"
29660 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29661 msgid "Default encoding"
29662 msgstr "Standardcodierung"
29664 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29665 msgid "Subtitle effects"
29666 msgstr "Untertitel-Effekte"
29668 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29669 msgid "Add a shadow"
29670 msgstr "Einen Schatten hinzufügen"
29672 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29673 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29674 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29675 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29676 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29677 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29678 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29679 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29680 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29681 msgid " px"
29682 msgstr " PX"
29684 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29685 msgid "Add a background"
29686 msgstr "Einen Hintergrund hinzufügen"
29688 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29689 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29690 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
29692 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29693 msgid "DirectX"
29694 msgstr "DirectX"
29696 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29697 msgid "Display device"
29698 msgstr "Darstellungsgerät"
29700 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29701 msgid "KVA"
29702 msgstr "KVA"
29704 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29705 msgid "Force Aspect Ratio"
29706 msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
29708 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29709 msgid "vlc-snap"
29710 msgstr "vlc-snap"
29712 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29713 msgid "Stuff"
29714 msgstr "Zeug"
29716 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29717 msgid "Edit settings"
29718 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
29720 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29721 msgid "Control"
29722 msgstr "Steuerung"
29724 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29725 msgid "Run manually"
29726 msgstr "Manuell starten"
29728 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29729 msgid "Setup schedule"
29730 msgstr "Plan einstellen"
29732 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29733 msgid "Run on schedule"
29734 msgstr "Nach Plan starten"
29736 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29737 msgid "Status"
29738 msgstr "Status"
29740 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29741 msgid "P/P"
29742 msgstr "P/P"
29744 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29745 msgid "Prev"
29746 msgstr "Vorheriges"
29748 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29749 msgid "Add Input"
29750 msgstr "Input hinzufügen"
29752 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29753 msgid "Edit Input"
29754 msgstr "Input ändern"
29756 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29757 msgid "Clear List"
29758 msgstr "Liste löschen"
29760 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29761 msgid "Check for VLC updates"
29762 msgstr "Nach VLC-Aktualisierungen suchen"
29764 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29765 msgid "Launching an update request..."
29766 msgstr "Aktualisierungsanforderung wird gestartet …"
29768 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29769 msgid "Do you want to download it?"
29770 msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
29772 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29773 msgid "Essential"
29774 msgstr "Genauigkeit"
29776 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29777 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29778 msgid ">HHHHHH;#"
29779 msgstr ">HHHHHH;#"
29781 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29782 msgid "Negate colors"
29783 msgstr "Farben umkehren"
29785 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29786 msgid "Colors"
29787 msgstr "Farben"
29789 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29790 msgid "Interactive Zoom"
29791 msgstr "Interaktiver Zoom"
29793 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29794 msgid "Angle"
29795 msgstr "Winkel"
29797 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29798 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29799 msgid "..."
29800 msgstr " …"
29802 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29803 msgid "full"
29804 msgstr "Voll"
29806 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29807 msgid "none"
29808 msgstr "gar nicht"
29810 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29811 msgid "Logo erase"
29812 msgstr "Logoentfernung"
29814 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29815 msgid "Mask"
29816 msgstr "Maske"
29818 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29819 msgid "Anaglyph 3D"
29820 msgstr "Anaglyph 3D"
29822 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29823 msgid "Mirror"
29824 msgstr "Spiegelung"
29826 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29827 msgid "Motion detect"
29828 msgstr "Bewegungserkennung"
29830 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29831 msgid "Spatial blur"
29832 msgstr "Räumliche Unschärfe"
29834 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29835 msgid "Anti-Flickering"
29836 msgstr "Anti-Flimmern"
29838 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29839 msgid "Soften"
29840 msgstr "Weichzeichnen"
29842 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29843 msgid "Denoiser"
29844 msgstr "Entrauscher"
29846 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29847 msgid "Spatial luma strength"
29848 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke"
29850 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29851 msgid "Temporal luma strength"
29852 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke"
29854 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29855 msgid "Spatial chroma strength"
29856 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke"
29858 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29859 msgid "Temporal chroma strength"
29860 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke"
29862 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29863 msgid "VLM configurator"
29864 msgstr "VLM-Konfiguration"
29866 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29867 msgid "Media Manager Edition"
29868 msgstr "Media-Manager-Edition"
29870 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29871 msgid "Name:"
29872 msgstr "Name:"
29874 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29875 msgid "Input:"
29876 msgstr "Eingang:"
29878 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29879 msgid "Select Input"
29880 msgstr "Eingang wählen"
29882 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29883 msgid "Output:"
29884 msgstr "Ausgabe:"
29886 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29887 msgid "Select Output"
29888 msgstr "Ausgabe wählen"
29890 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29891 msgid "Time Control"
29892 msgstr "Zeitsteuerung"
29894 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29895 msgid "Mux Control"
29896 msgstr "Mux-Steuerung"
29898 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29899 msgid "Muxer:"
29900 msgstr "Muxer:"
29902 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29903 msgid "AAAA; "
29904 msgstr "AAAA; "
29906 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29907 msgid "Media Manager List"
29908 msgstr "Media Manager-Liste"
29910 #, fuzzy
29911 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29912 #~ msgstr "Resampling-Qualität"
29914 #, fuzzy
29915 #~ msgid "High quality"
29916 #~ msgstr "Skalierungsqualität"
29918 #, fuzzy
29919 #~ msgid "Very high quality"
29920 #~ msgstr "Renderqualität"
29922 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29923 #~ msgstr ""
29924 #~ "Resampling-Qualität (0 = schlechteste und schnellste, 10 = beste und "
29925 #~ "langsamste)."
29927 #, fuzzy
29928 #~ msgid "YouTube Start Time"
29929 #~ msgstr "Startzeit"
29931 #, fuzzy
29932 #~ msgid "iTunes Account ID"
29933 #~ msgstr "Tuner-Ländercode"
29935 #~ msgid "Keep existing file"
29936 #~ msgstr "Bestehende Datei behalten"
29938 #~ msgid "Overwrite"
29939 #~ msgstr "Überschreiben"
29941 #~ msgid ""
29942 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29943 #~ "overridden and its content will be lost."
29944 #~ msgstr ""
29945 #~ "Die Ausgabedatei existiert bereits. Wenn die Aufnahme fortgeführt wird, "
29946 #~ "wird die Datei überschrieben und ihr Inhalt geht verloren."
29948 #~ msgid "Overwrite existing file"
29949 #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben"
29951 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29952 #~ msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie überschrieben."
29954 #~ msgid "Append to file"
29955 #~ msgstr "An Datei anhängen"
29957 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29958 #~ msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
29960 #~ msgid "Format time and date"
29961 #~ msgstr "Formatiere Uhrzeit und Datum"
29963 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29964 #~ msgstr "Führe ISO C Uhrzeit- und Datumsformatierung auf dem Dateipfad durch"
29966 #~ msgid "Synchronous writing"
29967 #~ msgstr "Synchrones Schreiben"
29969 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29970 #~ msgstr "Datei mit synchronem Schreiben öffnen."
29972 #~ msgid "File stream output"
29973 #~ msgstr "Datei-Streamausgabe"
29975 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29976 #~ msgstr ""
29977 #~ "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
29978 #~ "angegeben)."
29980 #~ msgid "Metacube"
29981 #~ msgstr "MetaCube"
29983 #~ msgid ""
29984 #~ "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
29985 #~ msgstr ""
29986 #~ "Das MetaCube-Protokoll verwenden. Dies wird zum Streamen auf den Cubemap-"
29987 #~ "Reflektor benötigt."
29989 #~ msgid "HTTP stream output"
29990 #~ msgstr "HTTP-Streamausgabe"
29992 #~ msgid "Segment length"
29993 #~ msgstr "Segment-Länge"
29995 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29996 #~ msgstr "Länge der Segmente des Transport-Streams"
29998 #~ msgid "Split segments anywhere"
29999 #~ msgstr "Segmente überall teilen"
30001 #~ msgid ""
30002 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
30003 #~ "only."
30004 #~ msgstr ""
30005 #~ "Es wird kein Keyframe vor der Teilung eines Segmentes benötigt. Nur für "
30006 #~ "Audio erforderlich."
30008 #~ msgid "Number of segments"
30009 #~ msgstr "Anzahl der Segmente"
30011 #~ msgid "Number of segments to include in index"
30012 #~ msgstr "Anzahl der Segmente für die Aufnahme in den Index"
30014 #~ msgid "Allow cache"
30015 #~ msgstr "Cache erlauben"
30017 #~ msgid ""
30018 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
30019 #~ msgstr ""
30020 #~ "Füge die Richtlinie EXT-X-ALLOW-CACHE:NO in die Wiedergabelistendatei, "
30021 #~ "wenn diese Option deaktiviert ist"
30023 #~ msgid "Index file"
30024 #~ msgstr "Index-Datei"
30026 #~ msgid "Path to the index file to create"
30027 #~ msgstr "Pfad zur erstellten Index-Datei"
30029 #~ msgid "Full URL to put in index file"
30030 #~ msgstr "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei"
30032 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
30033 #~ msgstr ""
30034 #~ "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei. Verwenden Sie # um "
30035 #~ "Segmentnummern darzustellen"
30037 #~ msgid "Delete segments"
30038 #~ msgstr "Segmente löschen"
30040 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
30041 #~ msgstr "Nicht mehr benötigte Segmente löschen"
30043 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
30044 #~ msgstr "Muxer-Raten Kontrollmechanismen verwenden"
30046 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
30047 #~ msgstr "Die AES-Schlüssel URI zur Wiedergabeliste hinzufügen"
30049 #~ msgid "AES key file"
30050 #~ msgstr "AES Schlüsseldatei"
30052 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
30053 #~ msgstr "Datei die den 16 Byte Verschlüsselungsschlüssel enthält"
30055 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
30056 #~ msgstr ""
30057 #~ "Datei, aus welcher vlc die Schlüssel-uri und den Schlüsseldatei-"
30058 #~ "Speicherort ausliest"
30060 #, fuzzy
30061 #~ msgid ""
30062 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
30063 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
30064 #~ "that segment."
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "Datei wird gelesen, wenn das Segment beginnt und folgendes Format "
30067 #~ "besitzt: Schlüssel-uri\\nSchlüssel-Datei. Die Datei wird beim Öffnen des "
30068 #~ "Segments gelesen und Werte werden in diesem Segment verwendet."
30070 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
30071 #~ msgstr "Benutze randomisierten IV zur Verschlüsselung"
30073 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
30074 #~ msgstr "Erzeuge IV, statt die Segmentnummer als IV zu nutzen"
30076 #~ msgid "Number of first segment"
30077 #~ msgstr "Nummer des Segmentes"
30079 #~ msgid "The number of the first segment generated"
30080 #~ msgstr "Die Nummer des ersten erstellten Segmentes"
30082 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
30083 #~ msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"
30085 #~ msgid "LiveHTTP"
30086 #~ msgstr "LiveHTTP"
30088 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
30089 #~ msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
30091 #~ msgid "Stream description"
30092 #~ msgstr "Streambeschreibung"
30094 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
30095 #~ msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
30097 #~ msgid "Stream MP3"
30098 #~ msgstr "MP3-Stream"
30100 #~ msgid ""
30101 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
30102 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
30103 #~ "the shoutcast/icecast server."
30104 #~ msgstr ""
30105 #~ "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
30106 #~ "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-"
30107 #~ "Streams an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
30109 #~ msgid "Genre description"
30110 #~ msgstr "Genrebeschreibung"
30112 #, fuzzy
30113 #~ msgid "Genre of the content."
30114 #~ msgstr "Genre des Inhalts."
30116 #, fuzzy
30117 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
30118 #~ msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
30120 #, fuzzy
30121 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
30122 #~ msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
30124 #, fuzzy
30125 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
30126 #~ msgstr "Abtastrate-Information für den transkodierten Stream."
30128 #~ msgid "Number of channels"
30129 #~ msgstr "Anzahl der Kanäle"
30131 #, fuzzy
30132 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
30133 #~ msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
30135 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
30136 #~ msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
30138 #, fuzzy
30139 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
30140 #~ msgstr ""
30141 #~ "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
30143 #~ msgid "Stream public"
30144 #~ msgstr "Öffentlicher Stream"
30146 #~ msgid ""
30147 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
30148 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
30149 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
30150 #~ "icecast."
30151 #~ msgstr ""
30152 #~ "Den Server auf den „Gelben Seiten“ (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
30153 #~ "shoutcast-Internetseite öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
30154 #~ "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
30156 #~ msgid "IceCAST output"
30157 #~ msgstr "IceCAST-Ausgabe"
30159 #~ msgid ""
30160 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
30161 #~ "in milliseconds."
30162 #~ msgstr ""
30163 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
30164 #~ "Millisekunden angegeben werden."
30166 #~ msgid "Group packets"
30167 #~ msgstr "Pakete gruppieren"
30169 #~ msgid ""
30170 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
30171 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
30172 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
30173 #~ msgstr ""
30174 #~ "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
30175 #~ "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet "
30176 #~ "werden. Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu "
30177 #~ "reduzieren."
30179 #~ msgid "UDP stream output"
30180 #~ msgstr "UDP-Streamausgabe"
30182 #, fuzzy
30183 #~ msgid "Disable lua"
30184 #~ msgstr "Deaktivieren"
30186 #~ msgid "Display resolution"
30187 #~ msgstr "Bildschirmauflösung"
30189 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30190 #~ msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
30192 #~ msgid ""
30193 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "Das Format von »%s« konnte nicht festgestellt werden. Für Details bitte "
30196 #~ "im Fehlerprotokoll nachsehen."
30198 #~ msgid "Navigation"
30199 #~ msgstr "Navigation"
30201 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30202 #~ msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
30204 #~ msgid ""
30205 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30206 #~ "the audio stream being played."
30207 #~ msgstr ""
30208 #~ "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als "
30209 #~ "auch der abgespielte Audiostream dies unterstützen."
30211 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30212 #~ msgstr "HTTP/TLS Zertifizierungsstelle"
30214 #~ msgid ""
30215 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30216 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30217 #~ msgstr ""
30218 #~ "Diese optionale X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) kann für die "
30219 #~ "Legitimierung von entfernten Programmen in TLS-Sizungen verwendet werden."
30221 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30222 #~ msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"
30224 #~ msgid ""
30225 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30226 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30227 #~ msgstr ""
30228 #~ "Diese Datei beinhaltet ein optionales CRL um entfernte Clients davon "
30229 #~ "abzuhalten widerrufene Zertifikate in TLS-Sitzungen zu verwenden."
30231 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30232 #~ msgstr ""
30233 #~ "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (syslog, auf UNIX-"
30234 #~ "Systemen)"
30236 #~ msgid ""
30237 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30238 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30239 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30240 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30241 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30242 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30243 #~ "interface."
30244 #~ msgstr ""
30245 #~ "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich "
30246 #~ "sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht "
30247 #~ "jedes Mal eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in "
30248 #~ "Ihrer Dateiverwaltung einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen "
30249 #~ "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder "
30250 #~ "sie einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sitzungs-Daemon "
30251 #~ "aktiviert sein und die laufende VLC-Instanz die D-Bus-"
30252 #~ "Einstellungsschnittstelle benutzen."
30254 #~ msgid "%ld B"
30255 #~ msgstr "%ld B"
30257 #~ msgid "Downloading ..."
30258 #~ msgstr "Wird heruntergeladen …"
30260 #~ msgid ""
30261 #~ "%s\n"
30262 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30263 #~ msgstr ""
30264 #~ "%s\n"
30265 #~ "%s/%s wird heruntergeladen … - %.1f%% abgeschlossen"
30267 #~ msgid "Scale factor"
30268 #~ msgstr "Skalierungsfaktor"
30270 #~ msgid "BD"
30271 #~ msgstr "BD"
30273 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30274 #~ msgstr "Blu-ray Disc Eingang"
30276 #~ msgid "Configure"
30277 #~ msgstr "Konfigurieren"
30279 #~ msgid ""
30280 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30281 #~ "for Composite input"
30282 #~ msgstr ""
30283 #~ "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-"
30284 #~ "Eingang, -2 für Composite-Eingang."
30286 #~ msgid "EyeTV input"
30287 #~ msgstr "EyeTV Eingang"
30289 #~ msgid ""
30290 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30291 #~ msgstr ""
30292 #~ "Entsprechend den Vergleichsregeln der aktuellen Sprache alphabetisch "
30293 #~ "sortieren."
30295 #~ msgid ""
30296 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30297 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30298 #~ msgstr ""
30299 #~ "Elemente in einer natürlichen Reihenfolge sortieren (zum Beispiel: 1.ogg "
30300 #~ "2.ogg 10.ogg). Diese Methode beachtet nicht die Vergleichsregeln der "
30301 #~ "aktuellen Sprache."
30303 #~ msgid "Do not sort the items."
30304 #~ msgstr "Die Einträge nicht sortieren."
30306 #~ msgid "Directory sort order"
30307 #~ msgstr "Ordnersortierung"
30309 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30310 #~ msgstr ""
30311 #~ "Definieren Sie den Algorithmus, der benutzt werden soll, wenn Elemente "
30312 #~ "aus einem Ordner hinzugefügt werden."
30314 #~ msgid "FTP user name"
30315 #~ msgstr "FTP-Benutzername"
30317 #~ msgid "FTP password"
30318 #~ msgstr "FTP-Passwort"
30320 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30321 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
30323 #~ msgid "Your password was rejected."
30324 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
30326 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30327 #~ msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
30329 #~ msgid "GnomeVFS input"
30330 #~ msgstr "GnomeVFS-Input"
30332 #~ msgid ""
30333 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30334 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30335 #~ "all other types of HTTP streams."
30336 #~ msgstr ""
30337 #~ "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
30338 #~ "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global "
30339 #~ "aktivieren, da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams "
30340 #~ "unmöglich machen wird."
30342 #~ msgid "Forward Cookies"
30343 #~ msgstr "Cookies weiterleiten"
30345 #~ msgid "HTTP referer value"
30346 #~ msgstr "HTTP-Referer Eintrag"
30348 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30349 #~ msgstr "Anpassen des HTTP-Referers, um eine vorherige Seite zu simulieren"
30351 #~ msgid "RTSP user name"
30352 #~ msgstr "RTSP-Benutzername"
30354 #~ msgid "RTSP password"
30355 #~ msgstr "RTSP-Passwort"
30357 #~ msgid ""
30358 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30359 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30360 #~ "tried."
30361 #~ msgstr ""
30362 #~ "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:"
30363 #~ "Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben "
30364 #~ "ist, wird versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
30366 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30367 #~ msgstr "VLC konnte die Datei „%s“ nicht öffnen: %s"
30369 #~ msgid "Video Capture width"
30370 #~ msgstr "Video-Capture-Breite"
30372 #~ msgid "Video Capture height"
30373 #~ msgstr "Video-Capture-Höhe"
30375 #~ msgid "Quicktime Capture"
30376 #~ msgstr "Quicktime-Aufnahme"
30378 #~ msgid "No Input device found"
30379 #~ msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
30381 #~ msgid "RDP auth username"
30382 #~ msgstr "RDP-Legitimierungsbenutzername"
30384 #~ msgid "RDP Password"
30385 #~ msgstr "RDP Passwort"
30387 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30388 #~ msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
30390 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30391 #~ msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
30393 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30394 #~ msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
30396 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30397 #~ msgstr "Größe der Antwort für lesenden Zugriff"
30399 #~ msgid "SMB user name"
30400 #~ msgstr "SMB-Benutzername"
30402 #~ msgid "SMB password"
30403 #~ msgstr "SMB-Passwort"
30405 #~ msgid "Segments"
30406 #~ msgstr "Segmente"
30408 #~ msgid "Segment"
30409 #~ msgstr "Segment"
30411 #~ msgid "LID"
30412 #~ msgstr "LID "
30414 #~ msgid "VCD Format"
30415 #~ msgstr "VCD-Format"
30417 #~ msgid "Preparer"
30418 #~ msgstr "Vorbereiter"
30420 #~ msgid "Vol #"
30421 #~ msgstr "Lautstärke #"
30423 #~ msgid "Vol max #"
30424 #~ msgstr "Max. Lautstärke #"
30426 #~ msgid "Volume Set"
30427 #~ msgstr "Eingestellte Lautstärke"
30429 #~ msgid "System Id"
30430 #~ msgstr "System ID"
30432 #~ msgid "Entries"
30433 #~ msgstr "Einträge"
30435 #~ msgid "Audio Channels"
30436 #~ msgstr "Audiokanäle"
30438 #~ msgid "First Entry Point"
30439 #~ msgstr "Erster Eintragspunkt"
30441 #~ msgid "Last Entry Point"
30442 #~ msgstr "Letzter Eintragspunkt"
30444 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30445 #~ msgstr "Titelgröße (in Sektoren)"
30447 #~ msgid "type"
30448 #~ msgstr "Typ"
30450 #~ msgid "end"
30451 #~ msgstr "Ende"
30453 #~ msgid "play list"
30454 #~ msgstr "Liste wiedergeben"
30456 #~ msgid "extended selection list"
30457 #~ msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
30459 #~ msgid "selection list"
30460 #~ msgstr "Auswahlliste"
30462 #~ msgid "unknown type"
30463 #~ msgstr "unbekannter Typ"
30465 #~ msgid "List ID"
30466 #~ msgstr "Listen-ID"
30468 #~ msgid "(Super) Video CD"
30469 #~ msgstr "(Super-) Video-CD"
30471 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30472 #~ msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
30474 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30475 #~ msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
30477 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30478 #~ msgstr ""
30479 #~ "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation."
30481 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30482 #~ msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
30484 #~ msgid "Use playback control?"
30485 #~ msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
30487 #~ msgid ""
30488 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30489 #~ "tracks."
30490 #~ msgstr ""
30491 #~ "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. "
30492 #~ "Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben."
30494 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30495 #~ msgstr "Titellänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
30497 #~ msgid ""
30498 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30499 #~ "an entry."
30500 #~ msgstr ""
30501 #~ "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die der Titel statt der "
30502 #~ "eines Eintrags."
30504 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30505 #~ msgstr "Erweiterte VCD-Info anzeigen?"
30507 #~ msgid ""
30508 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30509 #~ "for example playback control navigation."
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. "
30512 #~ "Zeigt beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
30514 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30515 #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
30517 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30518 #~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
30520 #~ msgid "Zip files filter"
30521 #~ msgstr "Zip Dateien Filter"
30523 #~ msgid "Zip access"
30524 #~ msgstr "Zip-Zugriff"
30526 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30527 #~ msgstr ""
30528 #~ "Audio-Filter für einfaches Kanalmischen mit NEON Befehlssatzerweiterung"
30530 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30531 #~ msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
30533 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30534 #~ msgstr ""
30535 #~ "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht "
30536 #~ "empfohlen)."
30538 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30539 #~ msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
30541 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30542 #~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) Audioausgabe"
30544 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30545 #~ msgstr "Android Audiotitel-Audioausgabe"
30547 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30548 #~ msgstr "AudioUnit Ausgabe für iOS"
30550 #~ msgid "Audio device is not configured"
30551 #~ msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
30553 #~ msgid ""
30554 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30555 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30556 #~ msgstr ""
30557 #~ "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup"
30558 #~ "\\\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."
30560 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30561 #~ msgstr "OpenSLES Audio-Output"
30563 #~ msgid "OpenSLES"
30564 #~ msgstr "OpenSLES"
30566 #~ msgid "A/52 parser"
30567 #~ msgstr "A/52-Parser"
30569 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30570 #~ msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
30572 #~ msgid ""
30573 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30574 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30575 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30576 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30577 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30578 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30579 #~ msgstr ""
30580 #~ "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen "
30581 #~ "die Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf "
30582 #~ "diesen Werten:\n"
30583 #~ "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
30584 #~ "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
30585 #~ "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
30586 #~ "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
30588 #~ msgid "VDA output pixel format"
30589 #~ msgstr "VDA Ausgabepixelformat"
30591 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30592 #~ msgstr "Das Ausgabepixelformat für Bildpuffer."
30594 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30595 #~ msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
30597 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30598 #~ msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
30600 #~ msgid "Dummy video decoder"
30601 #~ msgstr "Dummy-Video-Decoder"
30603 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30604 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30606 #~ msgid "422YpCbCr8"
30607 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30609 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30610 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30612 #~ msgid "DTS parser"
30613 #~ msgstr "DTS-Parser"
30615 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30616 #~ msgstr ""
30617 #~ "Aktiviert das direkte Rendering in Android unter Nutzung des Opaque-"
30618 #~ "Puffers."
30620 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30621 #~ msgstr "Videodecoder, der Android MediaCodec verwendet"
30623 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30624 #~ msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
30626 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30627 #~ msgstr "DRM geschützte Streams werden nicht unterstützt."
30629 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30630 #~ msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream."
30632 #~ msgid "Google Video"
30633 #~ msgstr "Google Video"
30635 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30636 #~ msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
30638 #~ msgid "ZPL playlist import"
30639 #~ msgstr "ZPL-Wiedergabelistenimport"
30641 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30642 #~ msgstr "Kompiliert von %s mit %@"
30644 #~ msgid "VLC media player Help"
30645 #~ msgstr "VLC media player Hilfe"
30647 #~ msgid "Invalid selection"
30648 #~ msgstr "Ungültige Auswahl"
30650 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30651 #~ msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
30653 #~ msgid "No input found"
30654 #~ msgstr "Kein Input gefunden"
30656 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30657 #~ msgstr ""
30658 #~ "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
30659 #~ "Lesezeichen funktionieren."
30661 #~ msgid "Hide Details"
30662 #~ msgstr "Details ausblenden"
30664 #~ msgid "Send"
30665 #~ msgstr "Senden"
30667 #~ msgid ""
30668 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30669 #~ "crash report to %@?"
30670 #~ msgstr ""
30671 #~ "%@ wurde beim letzten Ausführen unerwartet beendet. Möchten Sie einen "
30672 #~ "Fehlerbericht an %@ senden?"
30674 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30675 #~ msgstr "Problemdetails und Systemkonfiguration"
30677 #~ msgid "Problem Report for %@"
30678 #~ msgstr "Problemreport für "
30680 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30681 #~ msgstr ""
30682 #~ "Bitte die Schritte zur Feststellung des Problems genauer beschreiben"
30684 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "Es werden keine persönlichen Informationen in diesem Report versendet."
30688 #~ msgid ""
30689 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30690 #~ "the current media."
30691 #~ msgstr ""
30692 #~ "Klicken Sie, um zum vorherigen Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. "
30693 #~ "Halten, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
30695 #~ msgid ""
30696 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30697 #~ "current media."
30698 #~ msgstr ""
30699 #~ "Klicken Sie, um zum nächsten Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, "
30700 #~ "um durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30704 #~ "slider to change current playback position."
30705 #~ msgstr ""
30706 #~ "Klicken und bewegen Sie die Maus, während Sie die Taste gedrückt halten, "
30707 #~ "um mit diesen Schieberegler die aktuelle Position der Wiedergabe zu "
30708 #~ "ändern."
30710 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30711 #~ msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu aktivieren."
30713 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30714 #~ msgstr ""
30715 #~ "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
30717 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30718 #~ msgstr ""
30719 #~ "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium nach vorn zu "
30720 #~ "springen."
30722 #~ msgid "Click to stop playback."
30723 #~ msgstr "Klicken, um die Wiedergabe zu stoppen."
30725 #~ msgid ""
30726 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30727 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "Klicken Sie, um zwischen dem Video-Ausgang und der Wiedergabeliste zu "
30730 #~ "wechseln. Falls kein Video im Hauptfenster angezeigt wird, können Sie so "
30731 #~ "die Wiedergabeliste verstecken."
30733 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30734 #~ msgstr ""
30735 #~ "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."
30737 #~ msgid ""
30738 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30739 #~ "slider to change the volume."
30740 #~ msgstr ""
30741 #~ "Klicken Sie und verschieben Sie die Maus während Sie die Taste gedrückt "
30742 #~ "halten, um diesen Schieberegler zum Ändern der Lautstärke zu benutzen."
30744 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30745 #~ msgstr "Klicken, um das Audio stumm zu schalten oder wieder einzuschalten."
30747 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30748 #~ msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."
30750 #~ msgid ""
30751 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30752 #~ "filters."
30753 #~ msgstr ""
30754 #~ "Klicken Sie, um einen Audio-Effektpanel mit einen Equalizer und weiteren "
30755 #~ "Filtern zu zeigen."
30757 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30758 #~ msgstr "Klicken, um zum nächsten Element in der Wiedergabeliste zu gehen."
30760 #~ msgid "User name"
30761 #~ msgstr "Benutzername"
30763 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30764 #~ msgstr "Dialoge ohne Handlungsnotwendigkeit ausblenden"
30766 #~ msgid ""
30767 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30768 #~ "panel)."
30769 #~ msgstr ""
30770 #~ "Dialoge, die keine Nutzerhandlung benötigen, ausblenden (Kritische- und "
30771 #~ "Fehler-Panel)"
30773 #~ msgid "(no item is being played)"
30774 #~ msgstr "(es wird nichts wiedergegeben)"
30776 #~ msgid "VLC media playback"
30777 #~ msgstr "VLC Medienwiedergabe"
30779 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30780 #~ msgstr "Streaming/Export-Assistent …"
30782 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30783 #~ msgstr "Liesmich/F&A …"
30785 #~ msgid ""
30786 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30787 #~ "also drop files here to play."
30788 #~ msgstr ""
30789 #~ "Klicken Sie, um einen erweiterten Dialog zur Auswahl der Medien zu "
30790 #~ "öffnen. Sie können auch Dateien hier her ziehen, um sie abzuspielen."
30792 #~ msgid "No device is selected"
30793 #~ msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
30795 #~ msgid ""
30796 #~ "No device is selected.\n"
30797 #~ "\n"
30798 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30799 #~ msgstr ""
30800 #~ "Es wurde kein Gerät ausgewählt.\n"
30801 #~ "\n"
30802 #~ "Wählen Sie ein verfügbares Gerät im obigen Auswahl-Menü aus.\n"
30804 #~ msgid ""
30805 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30806 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30807 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30808 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30809 #~ msgstr ""
30810 #~ "4 Tabs um die verschieden Medieneingänge zu wählen. Wählen Sie 'Datei' "
30811 #~ "für Dateien, 'Disc' für optische Medien wie DVDs, Audio-CDs oder Blu-"
30812 #~ "rays, 'Network' für Netzwerk-Streams oder 'Capture' für Eingabegeräte wie "
30813 #~ "Mikrofone oder Kameras, den aktuellen Bildschirm oder TV-Streams, wenn "
30814 #~ "die EyeTV Anwendung installiert ist."
30816 #~ msgid ""
30817 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30818 #~ "contents."
30819 #~ msgstr ""
30820 #~ "Diese Funktion erlaubt das Speichern, Streamen und die Darstellung der "
30821 #~ "aktuellen Inhalte des eigenen Bildschirms."
30823 #~ msgid "Current channel:"
30824 #~ msgstr "Aktueller Kanal:"
30826 #~ msgid "Previous Channel"
30827 #~ msgstr "Vorheriger Kanal"
30829 #~ msgid "Next Channel"
30830 #~ msgstr "Nächster Kanal"
30832 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30833 #~ msgstr "Kanalinformation wird abgerufen …"
30835 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30836 #~ msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
30838 #~ msgid ""
30839 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30840 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30841 #~ msgstr ""
30842 #~ "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
30843 #~ "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
30845 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30846 #~ msgstr "EyeTV jetzt starten"
30848 #~ msgid "Download Plugin"
30849 #~ msgstr "Plugin herunterladen"
30851 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30852 #~ msgstr "Klicken, um eine Untertiteldatei auszuwählen."
30854 #~ msgid "Composite input"
30855 #~ msgstr "Composite-Eingang"
30857 #~ msgid "S-Video input"
30858 #~ msgstr "S-Video-Eingang"
30860 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30861 #~ msgstr "Streamen/Speichern:"
30863 #~ msgid "Expand Node"
30864 #~ msgstr "Knoten ausklappen"
30866 #~ msgid "Download Cover Art"
30867 #~ msgstr "Cover herunterladen"
30869 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30870 #~ msgstr "Metadaten abrufen"
30872 #~ msgid "Sort Node by Name"
30873 #~ msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
30875 #~ msgid "Sort Node by Author"
30876 #~ msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
30878 #~ msgid "Meta-information"
30879 #~ msgstr "Meta-Information"
30881 #~ msgid "Always continue"
30882 #~ msgstr "Immer fortsetzen"
30884 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30885 #~ msgstr "Hardwarebeschleunigung"
30887 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30888 #~ msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
30890 #~ msgid ""
30891 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30892 #~ msgstr ""
30893 #~ "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
30895 #~ msgid ""
30896 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30897 #~ msgstr ""
30898 #~ "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
30900 #~ msgid ""
30901 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30902 #~ "and RAW)"
30903 #~ msgstr ""
30904 #~ "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30905 #~ "und RAW)"
30907 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30908 #~ msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
30910 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30911 #~ msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
30913 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30914 #~ msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
30916 #~ msgid ""
30917 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30918 #~ "with MPEG TS)"
30919 #~ msgstr ""
30920 #~ "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
30921 #~ "(benutzbar mit MPEG TS)"
30923 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30924 #~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
30926 #~ msgid ""
30927 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30928 #~ msgstr ""
30929 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
30931 #~ msgid ""
30932 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30933 #~ msgstr ""
30934 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
30936 #~ msgid ""
30937 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30938 #~ "ASF and OGG)"
30939 #~ msgstr ""
30940 #~ "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
30941 #~ "MPEG1, ASF und OGG)"
30943 #~ msgid ""
30944 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30945 #~ msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
30947 #~ msgid ""
30948 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30949 #~ msgstr ""
30950 #~ "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen "
30951 #~ "Verkapselungsformaten)"
30953 #~ msgid ""
30954 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30955 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30956 #~ msgstr ""
30957 #~ "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, "
30958 #~ "MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
30960 #~ msgid ""
30961 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30962 #~ "RAW)"
30963 #~ msgstr ""
30964 #~ "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und "
30965 #~ "RAW)"
30967 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30968 #~ msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
30970 #~ msgid ""
30971 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
30975 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30976 #~ msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
30978 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30979 #~ msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
30981 #~ msgid ""
30982 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30983 #~ msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
30985 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30986 #~ msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
30988 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30989 #~ msgstr "MPEG-Programm-Stream"
30991 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30992 #~ msgstr "MPEG-Transport-Stream"
30994 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30995 #~ msgstr "MPEG-1-Format"
30997 #~ msgid ""
30998 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30999 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31000 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31001 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31002 #~ msgstr ""
31003 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
31004 #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
31005 #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
31006 #~ "dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
31008 #~ msgid ""
31009 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31010 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31011 #~ "generally the most compatible"
31012 #~ msgstr ""
31013 #~ "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
31014 #~ "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber "
31015 #~ "am kompatibelsten."
31017 #~ msgid ""
31018 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31019 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31020 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31021 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31022 #~ msgstr ""
31023 #~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
31024 #~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
31025 #~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
31026 #~ "dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
31028 #~ msgid ""
31029 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31030 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31031 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31032 #~ "encapsulated in HTTP)."
31033 #~ msgstr ""
31034 #~ "Diese Funktion verwenden, um Streams auf mehrere Rechner über das "
31035 #~ "Microsoft-MMS-Protokoll zu übertragen. Dieses Protokoll wird als "
31036 #~ "Transportmethode von vielen Microsoft-Anwendungen verwendet. Beachten Sie "
31037 #~ "bitte, dass nur ein kleiner Teil des MMS-Protokoll unterstützt wird (MMS "
31038 #~ "in HTTP gekapselt)."
31040 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
31044 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31045 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
31047 #~ msgid ""
31048 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31049 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31050 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31051 #~ msgstr ""
31052 #~ "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
31053 #~ "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und "
31054 #~ "239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 "
31055 #~ "beginnende Adresse ein."
31057 #~ msgid ""
31058 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31059 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31060 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31061 #~ msgstr ""
31062 #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
31063 #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
31064 #~ "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht "
31065 #~ "über das Internet."
31067 #~ msgid ""
31068 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31069 #~ "stream"
31070 #~ msgstr ""
31071 #~ "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
31072 #~ "werden dem Stream hinzugefügt."
31074 #~ msgid ""
31075 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31076 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31077 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31078 #~ "the stream"
31079 #~ msgstr ""
31080 #~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
31081 #~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
31082 #~ "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht "
31083 #~ "über das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
31085 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31086 #~ msgstr "Streaming/Transkoding-Assistent"
31088 #~ msgid ""
31089 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31090 #~ msgstr ""
31091 #~ "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
31092 #~ "Transkodierung. "
31094 #~ msgid ""
31095 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31096 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31097 #~ "give access to more features."
31098 #~ msgstr ""
31099 #~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
31100 #~ "Streaming- und Transkodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
31101 #~ "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
31102 #~ "Funktionen."
31104 #~ msgid "Stream to network"
31105 #~ msgstr "Über das Netzwerk streamen"
31107 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31108 #~ msgstr "Transkodieren/als Datei speichern"
31110 #~ msgid "Choose here your input stream."
31111 #~ msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
31113 #~ msgid "Existing playlist item"
31114 #~ msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
31116 #~ msgid "Partial Extract"
31117 #~ msgstr "Teilweises Extrahieren"
31119 #~ msgid ""
31120 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31121 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31122 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31123 #~ "seconds."
31124 #~ msgstr ""
31125 #~ "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
31126 #~ "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
31127 #~ "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
31128 #~ "und Endzeiten in Sekunden ein."
31130 #~ msgid "From"
31131 #~ msgstr "Von"
31133 #~ msgid "To"
31134 #~ msgstr "bis"
31136 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31137 #~ msgstr ""
31138 #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Input-Stream gesendet werden "
31139 #~ "soll."
31141 #~ msgid "Streaming method"
31142 #~ msgstr "Streaming-Methode"
31144 #~ msgid "UDP Unicast"
31145 #~ msgstr "UDP-Unicast"
31147 #~ msgid "UDP Multicast"
31148 #~ msgstr "UDP-Multicast"
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31152 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31153 #~ msgstr ""
31154 #~ "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
31155 #~ "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
31156 #~ "nächsten Seite fort."
31158 #~ msgid "Transcode audio"
31159 #~ msgstr "Audio transkodieren"
31161 #~ msgid "Transcode video"
31162 #~ msgstr "Video transkodieren"
31164 #~ msgid ""
31165 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31166 #~ "stream."
31167 #~ msgstr ""
31168 #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine im Stream "
31169 #~ "vorhanden ist."
31171 #~ msgid ""
31172 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31173 #~ "stream."
31174 #~ msgstr ""
31175 #~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine im Stream "
31176 #~ "vorhanden ist."
31178 #~ msgid "Encapsulation format"
31179 #~ msgstr "Verkapselungsformat"
31181 #~ msgid ""
31182 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31183 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31184 #~ msgstr ""
31185 #~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
31186 #~ "Je nach zuvor gewählten Einstellungen, sind somit nicht alle Formate "
31187 #~ "verfügbar."
31189 #~ msgid "Additional streaming options"
31190 #~ msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
31192 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31193 #~ msgstr ""
31194 #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
31196 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31197 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31199 #~ msgid "Local playback"
31200 #~ msgstr "Lokale Wiedergabe"
31202 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31203 #~ msgstr "Untertitel dem transkodierten Video hinzufügen"
31205 #~ msgid "Additional transcode options"
31206 #~ msgstr "Zusätzliche Transkodierungsoptionen"
31208 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31209 #~ msgstr ""
31210 #~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
31211 #~ "werden."
31213 #~ msgid "Select the file to save to"
31214 #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
31216 #~ msgid ""
31217 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31218 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31219 #~ msgstr ""
31220 #~ "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
31221 #~ "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
31222 #~ "werden."
31224 #~ msgid ""
31225 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31226 #~ "transcoding."
31227 #~ msgstr ""
31228 #~ "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
31229 #~ "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
31231 #~ msgid "Summary"
31232 #~ msgstr "Zusammenfassung"
31234 #~ msgid "Encap. format"
31235 #~ msgstr "Verkaps.format"
31237 #~ msgid "Input stream"
31238 #~ msgstr "Input-Stream"
31240 #~ msgid "Save file to"
31241 #~ msgstr "Datei speichern nach"
31243 #~ msgid "Include subtitles"
31244 #~ msgstr "Untertitel einschließen"
31246 #~ msgid "No input selected"
31247 #~ msgstr "Kein Input gewählt"
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31251 #~ "\n"
31252 #~ "Choose one before going to the next page."
31253 #~ msgstr ""
31254 #~ "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
31255 #~ "\n"
31256 #~ "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
31258 #~ msgid "No valid destination"
31259 #~ msgstr "Kein gültiges Ziel"
31261 #~ msgid ""
31262 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31263 #~ "Multicast-IP.\n"
31264 #~ "\n"
31265 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31266 #~ "and the help texts in this window."
31267 #~ msgstr ""
31268 #~ "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- "
31269 #~ "oder eine Multicast-IP ein.\n"
31270 #~ "\n"
31271 #~ "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-"
31272 #~ "Streaming-HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
31274 #~ msgid ""
31275 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31276 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31277 #~ "\n"
31278 #~ "Correct your selection and try again."
31279 #~ msgstr ""
31280 #~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist "
31281 #~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs "
31282 #~ "unmöglich.\n"
31283 #~ "\n"
31284 #~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
31286 #~ msgid "Select the directory to save to"
31287 #~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
31289 #~ msgid "No folder selected"
31290 #~ msgstr "Kein Ordner gewählt"
31292 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31293 #~ msgstr ""
31294 #~ "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
31295 #~ "werden."
31297 #~ msgid ""
31298 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31299 #~ "location."
31300 #~ msgstr ""
31301 #~ "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den Knopf »Auswählen …« "
31302 #~ "benutzen, um einen Ort auszuwählen."
31304 #~ msgid "No file selected"
31305 #~ msgstr "Keine Datei gewählt"
31307 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31308 #~ msgstr ""
31309 #~ "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt "
31310 #~ "werden."
31312 #~ msgid ""
31313 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31314 #~ "location."
31315 #~ msgstr ""
31316 #~ "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den \"Wählen...\"-Knopf "
31317 #~ "benutzen, um einen Ort auszuwählen."
31319 #~ msgid "Finish"
31320 #~ msgstr "Fertig"
31322 #~ msgid "%i items"
31323 #~ msgstr "%i Objekte"
31325 #~ msgid "yes"
31326 #~ msgstr "ja"
31328 #~ msgid "no"
31329 #~ msgstr "nein"
31331 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31332 #~ msgstr "ja: von %@ bis %@"
31334 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31335 #~ msgstr "ja: %@ @ %@ kB/s"
31337 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31338 #~ msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
31340 #~ msgid ""
31341 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31342 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31343 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31344 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31345 #~ "example."
31346 #~ msgstr ""
31347 #~ "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
31348 #~ "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann "
31349 #~ "gespeichert werden.\n"
31350 #~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
31351 #~ "in eine andere zu transkodieren. Sie sollten die Transkodierungsfeatures "
31352 #~ "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
31354 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31355 #~ msgstr ""
31356 #~ "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
31357 #~ "zu erhalten."
31359 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31360 #~ msgstr ""
31361 #~ "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
31362 #~ "zu erhalten."
31364 #~ msgid ""
31365 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31366 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31367 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31368 #~ "leave this setting to 1."
31369 #~ msgstr ""
31370 #~ "Dies erlaubt die Definition des TTL-Wertes (Time-To-Live) des Streams. "
31371 #~ "Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, die der Stream "
31372 #~ "durchlaufen kann. Wenn der Stream nur im lokalen Netzwerk gesendet werden "
31373 #~ "soll, oder diese Erklärung nicht ausreicht, sollte diese Einstellung auf "
31374 #~ "1 bleiben."
31376 #~ msgid ""
31377 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31378 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31379 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31380 #~ "SAP extra interface.\n"
31381 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31382 #~ "name will be used."
31383 #~ msgstr ""
31384 #~ "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
31385 #~ "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die "
31386 #~ "Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in Ihrer "
31387 #~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn Sie das zusätzliche SAP-Interface "
31388 #~ "aktivieren.\n"
31389 #~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
31390 #~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
31392 #~ msgid ""
31393 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31394 #~ "transcoded/streamed.\n"
31395 #~ "\n"
31396 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31397 #~ "streaming."
31398 #~ msgstr ""
31399 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
31400 #~ "auch transkodiert/gestreamt.\n"
31401 #~ "\n"
31402 #~ "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als "
31403 #~ "einfaches Transkodieren oder Streamen."
31405 #~ msgid "A->B Loop"
31406 #~ msgstr "A->B Schleife"
31408 #~ msgid "Current visualization"
31409 #~ msgstr "Aktuelle Visualisierung"
31411 #~ msgid "&Write changes to config"
31412 #~ msgstr "&Änderungen in die Konfiguration schreiben"
31414 #~ msgid "T&ools"
31415 #~ msgstr "W&erkzeuge"
31417 #~ msgid "&Decrease Volume"
31418 #~ msgstr "L&eiser"
31420 #~ msgid "&Save To Playlist"
31421 #~ msgstr "&Zur Wiedergabeliste speichern"
31423 #~ msgid "&Post processing"
31424 #~ msgstr "&Nachbearbeitung"
31426 #~ msgid "Recently Played"
31427 #~ msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte"
31429 #~ msgid "Power"
31430 #~ msgstr "Strom"
31432 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31433 #~ msgstr "Verhindert den Schlaf-Modus und Leerlaufsitzungen."
31435 #~ msgid "Syslog ident"
31436 #~ msgstr "Syslog-Identifikation"
31438 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31439 #~ msgstr ""
31440 #~ "Definiert die VLC- Identifikation, wenn in den Syslog protokolliert wird."
31442 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31443 #~ msgstr ""
31444 #~ "Wählen Sie den Syslog-Service, wo die Protokolle weitergeleitet werden."
31446 #~ msgid "Local drives"
31447 #~ msgstr "Lokale Laufwerke"
31449 #~ msgid "Preferred Width"
31450 #~ msgstr "Bevorzugte Breite"
31452 #~ msgid "Preferred Height"
31453 #~ msgstr "Bevorzugte Höhe"
31455 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31456 #~ msgstr "Puffergröße (Sekunden)"
31458 #~ msgid "DASH"
31459 #~ msgstr "DASH"
31461 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31462 #~ msgstr "Http-Live-Streaming Stream-Filter"
31464 #~ msgid "Smooth Streaming"
31465 #~ msgstr "Smooth-Streaming"
31467 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
31470 #~ "zur Änderung an"
31472 #~ msgid "Magazine"
31473 #~ msgstr "Magazin"
31475 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31476 #~ msgstr "Geben Sie das Magazin mit der gewünschten Sprache an"
31478 #~ msgid "Page"
31479 #~ msgstr "Seite"
31481 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31482 #~ msgstr "Geben Sie die Seite mit der gewünschten Sprache an"
31484 #~ msgid "Row"
31485 #~ msgstr "Zeile"
31487 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31488 #~ msgstr "Geben Sie die Zeile mit der Sprache an"
31490 #~ msgid "Lang From Telx"
31491 #~ msgstr "Sprache vom Videotext"
31493 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31494 #~ msgstr "Dynamische Spracheinstellung vom Videotext"
31496 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31497 #~ msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
31499 #~ msgid ""
31500 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31501 #~ "to very loud."
31502 #~ msgstr ""
31503 #~ "Ausgangslautstärke für den Analog-Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast "
31504 #~ "still bis sehr laut"
31506 #~ msgid "Password for target device."
31507 #~ msgstr "Passwort für Zielgerät."
31509 #~ msgid "Password file"
31510 #~ msgstr "Passwort-Datei"
31512 #~ msgid "Read password for target device from file."
31513 #~ msgstr "Liest das Passwort für das Zielgerät aus einer Datei."
31515 #~ msgid "RAOP"
31516 #~ msgstr "RAOP"
31518 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31519 #~ msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
31521 #~ msgid "Session phone number"
31522 #~ msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
31524 #~ msgid ""
31525 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31526 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31527 #~ msgstr ""
31528 #~ "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
31529 #~ "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
31531 #~ msgid "OSD menu"
31532 #~ msgstr "OSD-Menü"
31534 #~ msgid ""
31535 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31536 #~ msgstr ""
31537 #~ "Das Bildschirmanzeigemenü übertragen (erfordert das OSD-"
31538 #~ "Menüuntertitelmodul)."
31540 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31541 #~ msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
31543 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31544 #~ msgstr "Textrenderer für den Mac"
31546 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31547 #~ msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
31549 #~ msgid "Win32 font renderer"
31550 #~ msgstr "Win32-Schriftrenderer"
31552 #~ msgid ""
31553 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31554 #~ "your computer.\n"
31555 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31556 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31557 #~ "\n"
31558 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31559 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31560 #~ "\n"
31561 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31562 #~ "and where to get the required parts.\n"
31563 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31564 #~ "device in live action."
31565 #~ msgstr ""
31566 #~ "Dieses Modul erlaubt es, ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
31567 #~ "Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
31568 #~ "AtmoLight ist die hausgemachte Version dessen was Philips AmbiLight "
31569 #~ "nennt.\n"
31570 #~ "Wenn Sie weitere Informationen benötigen, besuchen Sie uns auf\n"
31571 #~ "\n"
31572 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31573 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31574 #~ "\n"
31575 #~ "Dort können Sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher Sie "
31576 #~ "die benötigten Teile bekommen.\n"
31577 #~ "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
31578 #~ "Einsatz zeigen, ansehen."
31580 #~ msgid "Device type"
31581 #~ msgstr "Gerätetyp"
31583 #~ msgid ""
31584 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31585 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31586 #~ msgstr ""
31587 #~ "Wählen Sie Ihre bevorzugte Hardware aus der Liste oder wählen Sie die "
31588 #~ "AtmoWin-Software und die Verarbeitung an einen externe Prozess abzugeben "
31589 #~ "- mit mehr Optionen"
31591 #~ msgid "AtmoWin Software"
31592 #~ msgstr "AtmoWin Software"
31594 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31595 #~ msgstr "Klassisches AtmoLight"
31597 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31598 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31600 #~ msgid "DMX"
31601 #~ msgstr "DMX"
31603 #~ msgid "MoMoLight"
31604 #~ msgstr "MoMoLight"
31606 #~ msgid "fnordlicht"
31607 #~ msgstr "FNordlicht"
31609 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31610 #~ msgstr "Anzahl der AtmoLight-Kanäle"
31612 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31613 #~ msgstr ""
31614 #~ "Wie viele AtmoLight-Kanäle können mit diesem DMX-Gerät emuliert werden?"
31616 #~ msgid "DMX address for each channel"
31617 #~ msgstr "DMX-Adresse für jeden einzelnen Kanal"
31619 #~ msgid ""
31620 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31621 #~ "the values"
31622 #~ msgstr ""
31623 #~ "Definieren Sie hier die DMX-Basis-Adresse für jeden einzelnen genutzten "
31624 #~ "Kanal - , oder ; zum Trennen der Werte"
31626 #~ msgid "Count of channels"
31627 #~ msgstr "Anzahl der Kanäle"
31629 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31630 #~ msgstr ""
31631 #~ "Abhängig von Ihrer MoMoLight-Hardware wählen Sie 3 oder 4 Kanäle aus"
31633 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31634 #~ msgstr "Anzahl der FNordlichter"
31636 #~ msgid ""
31637 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31638 #~ msgstr ""
31639 #~ "Abhängig von Ihrer FNordlicht-Hardware wählen Sie 1 bis 254 Kanäle aus"
31641 #~ msgid "Save Debug Frames"
31642 #~ msgstr "Fehlerdiagnosebilder speichern"
31644 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31645 #~ msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
31647 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31648 #~ msgstr "Ordner für Fehlerdiagnosebilder"
31650 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31651 #~ msgstr ""
31652 #~ "Der Pfad unter dem die Fehlerdiagnosebilder gespeichert werden sollen."
31654 #~ msgid "Extracted Image Width"
31655 #~ msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
31657 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31658 #~ msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
31660 #~ msgid "Extracted Image Height"
31661 #~ msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
31663 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31664 #~ msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
31666 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31667 #~ msgstr "Markiere analysierte Pixel"
31669 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31670 #~ msgstr ""
31671 #~ "Macht das Beispielgitter mit weißen Pixeln auf dem Bildschirm sichtbar."
31673 #~ msgid "Color when paused"
31674 #~ msgstr "Farbe, wenn pausiert"
31676 #~ msgid ""
31677 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31678 #~ "another beer?)"
31679 #~ msgstr ""
31680 #~ "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. "
31681 #~ "(Licht für ein weiteres Bier?)"
31683 #~ msgid "Pause-Red"
31684 #~ msgstr "Pausen-Rot"
31686 #~ msgid "Red component of the pause color"
31687 #~ msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
31689 #~ msgid "Pause-Green"
31690 #~ msgstr "Pausen-Grün"
31692 #~ msgid "Green component of the pause color"
31693 #~ msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
31695 #~ msgid "Pause-Blue"
31696 #~ msgstr "Pausen-Blau"
31698 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31699 #~ msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
31701 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31702 #~ msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
31704 #~ msgid ""
31705 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31706 #~ "40ms)"
31707 #~ msgstr ""
31708 #~ "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
31709 #~ "Pausenfarbe (jeder Schritt dauert 40 ms)"
31711 #~ msgid "End-Red"
31712 #~ msgstr "End-Rot"
31714 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31715 #~ msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
31717 #~ msgid "End-Green"
31718 #~ msgstr "End-Grün"
31720 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31721 #~ msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
31723 #~ msgid "End-Blue"
31724 #~ msgstr "End-Blau"
31726 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31727 #~ msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
31729 #~ msgid "End-Fadesteps"
31730 #~ msgstr "End-Übergangsschritte"
31732 #~ msgid ""
31733 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31734 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31735 #~ msgstr ""
31736 #~ "Anzahl der Schritte, für den Wechsel von der aktuellen Farbe bis zur "
31737 #~ "Ausschaltfarbe, um das Licht auf Kinoart umzustellen … (jeder Schritt "
31738 #~ "dauert 40 ms)"
31740 #~ msgid "Number of zones on top"
31741 #~ msgstr "Anzahl der oberen Zonen"
31743 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31744 #~ msgstr "Anzahl der Zonen oben auf dem Bildschirm"
31746 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31747 #~ msgstr "Anzahl der unteren Zonen"
31749 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31750 #~ msgstr "Anzahl der Zonen unten auf dem Bildschirm"
31752 #~ msgid "Zones on left / right side"
31753 #~ msgstr "Zonen auf der linken / rechten Seite"
31755 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31756 #~ msgstr ""
31757 #~ "Die linke und die rechte Seite haben immer die gleiche Anzahl von Zonen"
31759 #~ msgid "Calculate a average zone"
31760 #~ msgstr "Errechne die Durchschnittszone"
31762 #~ msgid ""
31763 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31764 #~ "for single channel AtmoLight)"
31765 #~ msgstr ""
31766 #~ "Es beinhaltet den Mittelwert aller Pixel auf dem Beispielbild (nur "
31767 #~ "Nutzbar für Einkanal-AtmoLight)"
31769 #~ msgid "Use Software White adjust"
31770 #~ msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
31772 #~ msgid ""
31773 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31774 #~ "recommend."
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich der LED-Streifen "
31777 #~ "durchführen? (Empfohlen)."
31779 #~ msgid "White Red"
31780 #~ msgstr "Weiß Rot"
31782 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31783 #~ msgstr "Rotwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
31785 #~ msgid "White Green"
31786 #~ msgstr "Weiß Grün"
31788 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31789 #~ msgstr "Grünwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
31791 #~ msgid "White Blue"
31792 #~ msgstr "Weiß Blau"
31794 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31795 #~ msgstr "Blauwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
31797 #~ msgid "Serial Port/Device"
31798 #~ msgstr "Serieller Port/Gerät"
31800 #~ msgid ""
31801 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31802 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31803 #~ msgstr ""
31804 #~ "Name des seriellen Ports, an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen "
31805 #~ "ist.\n"
31806 #~ "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /"
31807 #~ "dev/ttyS01."
31809 #~ msgid "Edge weightning"
31810 #~ msgstr "Kantengewichtung"
31812 #~ msgid ""
31813 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31814 #~ "of the frame."
31815 #~ msgstr ""
31816 #~ "Das Erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand "
31817 #~ "des Bildes abhängen."
31819 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31820 #~ msgstr "Gesamthelligkeit der LED-Streifen"
31822 #~ msgid "Darkness limit"
31823 #~ msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
31825 #~ msgid ""
31826 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31827 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31828 #~ msgstr ""
31829 #~ "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als "
31830 #~ "1 sein bei Letterbox-Videos."
31832 #~ msgid "Hue windowing"
31833 #~ msgstr "Farbton-Windowing"
31835 #~ msgid "Sat windowing"
31836 #~ msgstr "Sättigungs-Windowing"
31838 #~ msgid "Filter length (ms)"
31839 #~ msgstr "Filterlänge (ms)"
31841 #~ msgid ""
31842 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31843 #~ "flickering."
31844 #~ msgstr ""
31845 #~ "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flimmern."
31847 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31848 #~ msgstr ""
31849 #~ "Anteil der Farbe, der für einen sofortigen Farbwechsel geändert werden "
31850 #~ "muss."
31852 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31853 #~ msgstr "Filter Weichheit (%)"
31855 #~ msgid "Filter Smoothness"
31856 #~ msgstr "Filter-Gleichmäßigkeit (in %)"
31858 #~ msgid "Output Color filter mode"
31859 #~ msgstr "Ausgabefarbe Filtermodus"
31861 #~ msgid ""
31862 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31863 #~ "color"
31864 #~ msgstr ""
31865 #~ "Definiert das Wie der Berechnung der Ausgabe-Farbe basierend auf der "
31866 #~ "vorherigen Farbe"
31868 #~ msgid "No Filtering"
31869 #~ msgstr "Keine Filterung"
31871 #~ msgid "Combined"
31872 #~ msgstr "Kombiniert"
31874 #~ msgid "Percent"
31875 #~ msgstr "Prozent"
31877 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31878 #~ msgstr "Frame-Verzögerung (ms)"
31880 #~ msgid ""
31881 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31882 #~ "around 20ms should do the trick."
31883 #~ msgstr ""
31884 #~ "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
31885 #~ "20ms sollten reichen."
31887 #~ msgid "Channel 0: summary"
31888 #~ msgstr "Kanal 0: Summe"
31890 #~ msgid "Channel 1: left"
31891 #~ msgstr "Kanal 1: Links"
31893 #~ msgid "Channel 2: right"
31894 #~ msgstr "Kanal 2: Rechts"
31896 #~ msgid "Channel 3: top"
31897 #~ msgstr "Kanal 3: Oben"
31899 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31900 #~ msgstr "Kanal 4: Unten"
31902 #~ msgid ""
31903 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31904 #~ msgstr ""
31905 #~ "Ordnet den Hardware-Kanal X der logischen Zone Y zu, um falsche "
31906 #~ "Verkabelung auszugleichen :-)"
31908 #~ msgid "disabled"
31909 #~ msgstr "deaktiviert"
31911 #~ msgid "Zone 4:summary"
31912 #~ msgstr "Zone 4: Summe"
31914 #~ msgid "Zone 1:right"
31915 #~ msgstr "Zone 1: Rechts"
31917 #~ msgid "Zone 0:top"
31918 #~ msgstr "Zone 0: Oben"
31920 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31921 #~ msgstr "Zone 2: Unten"
31923 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31924 #~ msgstr "Kanal / Zone Zuordnung"
31926 #~ msgid ""
31927 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31928 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31929 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31930 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31931 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31932 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31933 #~ msgstr ""
31934 #~ "Für Geräte mit mehr als 5 Kanälen/Zonen notieren Sie hier für jeden Kanal "
31935 #~ "die Zonennummer und unterteilen Sie die Werte mit , oder ; und nutzen Sie "
31936 #~ "-1 wenn Sie einige Kanäle nicht nutzen. Für das klassische AtmoLight "
31937 #~ "setzt die Sequenz 4,3,1,0,2 die Standard-Kanal/Zonen Zugehörigkeit. Haben "
31938 #~ "Sie nur zwei Zonen oben und eine Zone links und rechts und keine "
31939 #~ "gemeinsame Zone für das klassische AtmoLight ist es -1,3,2,1,0"
31941 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31942 #~ msgstr "Zone 0: Oberer Verlauf"
31944 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31945 #~ msgstr "Zone 1: Rechter Verlauf"
31947 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31948 #~ msgstr "Zone 2: Unterer Verlauf"
31950 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31951 #~ msgstr "Zone 3: Linker Verlauf"
31953 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31954 #~ msgstr "Zone 4: Gesamter Verlauf"
31956 #~ msgid ""
31957 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31958 #~ msgstr ""
31959 #~ "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
31960 #~ "enthält"
31962 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31963 #~ msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
31965 #~ msgid ""
31966 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31967 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31968 #~ msgstr ""
31969 #~ "Die jetzt bevorzugte Option zur Zuordnung der Farbverlaufsbilder. Fügen "
31970 #~ "Sie zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. in einen Ordner ein und wählen Sie diesen "
31971 #~ "Ordnernamen hier."
31973 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31974 #~ msgstr "Dateiname von AtmoWin*.exe"
31976 #~ msgid ""
31977 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31978 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31979 #~ msgstr ""
31980 #~ "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie "
31981 #~ "möchten, dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden "
31982 #~ "soll."
31984 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31985 #~ msgstr "AtmoLight-Filter"
31987 #~ msgid "AtmoLight"
31988 #~ msgstr "AtmoLight"
31990 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31991 #~ msgstr "Wählen Sie den Gerätetyp und die Verbindung"
31993 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31994 #~ msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
31996 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31997 #~ msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
31999 #~ msgid "DMX options"
32000 #~ msgstr "DMX-Otionen"
32002 #~ msgid "MoMoLight options"
32003 #~ msgstr "MoMoLight-Optionen"
32005 #~ msgid "fnordlicht options"
32006 #~ msgstr "FNordlicht-Optionen"
32008 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32009 #~ msgstr "Zonen-Layout für das eingebaute Atmo"
32011 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32012 #~ msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live-Video-Processor"
32014 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32015 #~ msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
32017 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32018 #~ msgstr "Stimmen Sie das weiße Licht an den LED-Streifen ab"
32020 #~ msgid "Change gradients"
32021 #~ msgstr "Verläufe ändern"
32023 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32024 #~ msgstr "Balkenbreite in Pixel (Standard: 10)"
32026 #~ msgid "ANativeWindow"
32027 #~ msgstr "ANativeWindow"
32029 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32030 #~ msgstr "MediaCodec zum direkten Rendern der Android-Videoausgabe"
32032 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32033 #~ msgstr ""
32034 #~ "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
32035 #~ "Standard ist RGB32."
32037 #~ msgid "Android Surface video output"
32038 #~ msgstr "Video-Ausgang der Android-Oberfläche "
32040 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32041 #~ msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
32043 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32044 #~ msgstr "OpenGL ES Erweiterung"
32046 #~ msgid "OpenGL ES"
32047 #~ msgstr "OpenGL ES"
32049 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32050 #~ msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme"
32052 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32053 #~ msgstr "OpenGL-Videoausgabe (experimentell)"
32055 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32056 #~ msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
32058 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32059 #~ msgstr ""
32060 #~ "Videoausgabe für Windows 7/Windows Vista mit Plattformaktualisierung"
32062 #~ msgid "Direct2D video output"
32063 #~ msgstr "Direct2D-Video-Ausgabe"
32065 #~ msgid "SDL chroma format"
32066 #~ msgstr "SDL-Farbsättigungsformat"
32068 #~ msgid ""
32069 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32070 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32071 #~ msgstr ""
32072 #~ "Den SDL-Renderer zwingen, ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
32073 #~ "benutzen, anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
32075 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32076 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
32078 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32079 #~ msgstr "OpenGL GLX Videoausgabe (XCB)"
32081 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32082 #~ msgstr "YUV4MPEG2 Header (standardmäßig aus)"
32084 #~ msgid "Black Slot"
32085 #~ msgstr "Schwarze Aussparung"
32087 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32088 #~ msgstr "Ausgabefarben-Filtermodul"
32090 #~ msgid "Brightness (%)"
32091 #~ msgstr "Helligkeit (%)"
32093 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32094 #~ msgstr "Markiere analysierte Pixel"
32096 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32097 #~ msgstr "Filterschwelle (%)"
32099 #~ msgid "MKV"
32100 #~ msgstr "MKV"
32102 #~ msgid "FLV"
32103 #~ msgstr "FLV"
32105 #~ msgid "Subtitle track added"
32106 #~ msgstr "Untertitelspur hinzugefügt"
32108 #~ msgid "Media in Zip"
32109 #~ msgstr "Medium im Zip"
32111 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32112 #~ msgstr "Pfad zum Medium im Zip-Archiv"
32114 #~ msgid "---  DVD Menu"
32115 #~ msgstr "--- DVD-Menü"
32117 #~ msgid "First Played"
32118 #~ msgstr "Zuerst gespielt"
32120 #~ msgid "Video Manager"
32121 #~ msgstr "Video-Manager"
32123 #~ msgid "----- Title"
32124 #~ msgstr "----- Titel"
32126 #~ msgid "Fast udp streaming"
32127 #~ msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
32129 #~ msgid ""
32130 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32131 #~ msgstr ""
32132 #~ "Sendet über UDP einen TS-Stream an einen bestimmten IP-Port (Sie müssen "
32133 #~ "wissen, was Sie tun)."
32135 #~ msgid "MTU for out mode"
32136 #~ msgstr "MTU für Out-Modus"
32138 #~ msgid "MTU for out mode."
32139 #~ msgstr "MTU für Out-Modus."
32141 #~ msgid ""
32142 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
32143 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
32144 #~ "double buffering in software."
32145 #~ msgstr ""
32146 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird für den hardwarebeschleunigten "
32147 #~ "Framepuffer das hardwareseitige doppelte Puffern anwendet. Bei "
32148 #~ "deaktivierter Einstellung wird das softwareseitige doppelte Puffern "
32149 #~ "angewendet."
32151 #~ msgid ""
32152 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
32153 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
32154 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
32155 #~ "if the resolution is large."
32156 #~ msgstr ""
32157 #~ "Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht "
32158 #~ "die benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x"
32159 #~ "%<PRIu32> pixel.\\n\n"
32160 #~ "Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
32161 #~ "erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."
32163 #~ msgid ""
32164 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
32165 #~ "~%s remaining"
32166 #~ msgstr ""
32167 #~ "%.1f MHz (%d Dienste)\n"
32168 #~ "~%s übrig"
32170 #~ msgid "Scanning DVB"
32171 #~ msgstr "DVB wird durchsucht"
32173 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32174 #~ msgstr "Unkomprimiertes RAR"
32176 #~ msgid "Windows Store audio output"
32177 #~ msgstr "Windows-Store Audioausgabe"
32179 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
32180 #~ msgstr "Ziel-Breite des Bildes zur Dekodierung spezifizieren"
32182 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
32183 #~ msgstr "Ziel-Höhe des Bildes zur Dekodierung spezifizieren"
32185 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
32186 #~ msgstr "Anzuwendender Skalierungsfaktor für das Bild"
32188 #~ msgid "SVG video decoder"
32189 #~ msgstr "SVG-Videodecoder"
32191 #~ msgid "WinMsg"
32192 #~ msgstr "WinMsg"
32194 #~ msgid "Windows messages interface"
32195 #~ msgstr "Windows-Meldungen-Interface"
32197 #~ msgid "Save this Log..."
32198 #~ msgstr "Dieses Protokoll speichern …"
32200 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32201 #~ msgstr "VLC-Fehlerdiagnoseprotokoll (%s).rtf"
32203 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
32204 #~ msgstr "Audio-Fingerabdruck"
32206 #~ msgid "Select a matching identity"
32207 #~ msgstr "Eine passende Übereinstimmung auswählen"
32209 #~ msgid "No fingerprint has been found"
32210 #~ msgstr "Kein Fingerabdruck gefunden"
32212 #~ msgid "Fingerprinting track..."
32213 #~ msgstr "Von Titel wird Fingerabdruck erstellt …"
32215 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
32216 #~ msgstr "Dauer zur Erstellung des Fingerabdrucks"
32218 #~ msgid "Default: 90sec"
32219 #~ msgstr "Vorgabe: 90 s"
32221 #~ msgid ""
32222 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
32223 #~ "This should take less than a few minutes."
32224 #~ msgstr ""
32225 #~ "Bitte warten Sie, während der Zwischenspeicher der Schriftarten erneuert "
32226 #~ "wird.\n"
32227 #~ "Dies sollte weniger als ein paar Minuten dauern."
32229 #~ msgid "Hann"
32230 #~ msgstr "Hann"
32232 #~ msgid "Flat Top"
32233 #~ msgstr "Flat Top"
32235 #~ msgid "Blackman-Harris"
32236 #~ msgstr "Blackman-Harris"
32238 #~ msgid "Kaiser"
32239 #~ msgstr "Kaiser"
32241 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32242 #~ msgstr "VLC media player - Flash-Anzeige"
32244 #~ msgid "Streaming Output"
32245 #~ msgstr "Streaming-Ausgabe"