1 # Belarusian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # nesterow <nestserau@me.com>, 2013-2014
7 # charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
8 # Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
9 # meequz <meequz@gmail.com>, 2013
10 # meequz <meequz@gmail.com>, 2013
11 # nesterow <nestserau@me.com>, 2013
12 # Sergei Darjitchev <charnabog@rambler.ru>, 2013
13 # charnabog <charnabog@gmail.com>, 2012
16 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:41+0000\n"
20 "Last-Translator: nesterow <nestserau@me.com>\n"
21 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
28 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: include/vlc_common.h:1037
32 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
33 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
34 "see the file named COPYING for details.\n"
35 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
37 "Гэта праграма пастаўляецца БЕЗ ГАРАНТЫІ ў ступені, дазволенай "
39 "Вы можаце перадаваць яе на ўмовах Універсальнай грамадскай ліцэнзіі GNU;\n"
40 "Падрабязныя звесткі знаходзіцца ў файле COPYING.\n"
41 "Напісаная камандай VideoLAN; гл. файл AUTHORS.\n"
43 #: include/vlc_config_cat.h:33
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "Настаўленні VLC"
47 #: include/vlc_config_cat.h:35
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr "Націсніце \"Пашыраныя\", каб убачыць усе параметры."
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
53 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
58 #: include/vlc_config_cat.h:39
59 msgid "Settings for VLC's interfaces"
60 msgstr "Настаўленні інтэрфейсу VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:41
63 msgid "Main interfaces settings"
64 msgstr "Асноўныя настаўленні інтэрфейсу"
66 #: include/vlc_config_cat.h:43
67 msgid "Main interfaces"
68 msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
70 #: include/vlc_config_cat.h:44
71 msgid "Settings for the main interface"
72 msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
74 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
75 msgid "Control interfaces"
76 msgstr "Інтэрфейсы кіравання"
78 #: include/vlc_config_cat.h:47
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "Настаўленні інтэрфейсаў кіравання VLC"
82 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
83 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
84 msgid "Hotkeys settings"
85 msgstr "Настаўленні скаротаў"
87 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
88 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
90 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
91 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
92 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
93 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
94 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
95 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
96 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
98 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
102 #: include/vlc_config_cat.h:54
103 msgid "Audio settings"
104 msgstr "Настаўленні аўдыё"
106 #: include/vlc_config_cat.h:56
107 msgid "General audio settings"
108 msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
110 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
111 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
115 #: include/vlc_config_cat.h:59
116 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
117 msgstr "Аўдыёфільтры выкарыстоўваюцца для апрацоўкі аўдыёпатоку."
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
120 msgid "Audio resampler"
121 msgstr "Перадыскрэтызацыя гуку"
123 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
125 msgid "Visualizations"
126 msgstr "Візуалізацыя"
128 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
129 #: src/libvlc-module.c:206
130 msgid "Audio visualizations"
131 msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
133 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
134 msgid "Output modules"
135 msgstr "Модулі вываду"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "General settings for audio output modules."
139 msgstr "Агульныя настаўленні для модуляў вываду гуку."
141 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
142 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
144 msgid "Miscellaneous"
147 #: include/vlc_config_cat.h:70
148 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
149 msgstr "Іншыя гукавыя настаўленні і модулі."
151 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
152 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
155 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
158 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
159 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
160 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
161 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
163 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
164 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
165 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
169 #: include/vlc_config_cat.h:74
170 msgid "Video settings"
171 msgstr "Настаўленні відэа"
173 #: include/vlc_config_cat.h:76
174 msgid "General video settings"
175 msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
177 #: include/vlc_config_cat.h:79
179 msgid "General settings for video output modules."
180 msgstr "Агульныя настаўленні для модуляў вываду гуку."
182 #: include/vlc_config_cat.h:82
183 msgid "Video filters are used to process the video stream."
184 msgstr "Відэафільтры ўжываюцца для апрацоўкі відэапатоку."
186 #: include/vlc_config_cat.h:84
187 msgid "Subtitles / OSD"
188 msgstr "Субтытры / OSD"
190 #: include/vlc_config_cat.h:85
192 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
193 msgstr "Настаўленні экраннай індыкацыі, субтытраў і \"накладзеных слаёў\""
195 #: include/vlc_config_cat.h:88
200 #: include/vlc_config_cat.h:89
201 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
204 #: include/vlc_config_cat.h:97
205 msgid "Input / Codecs"
206 msgstr "Увод / кодэкі"
208 #: include/vlc_config_cat.h:98
209 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
210 msgstr "Настаўленні ўводу, дэмультыплексавання, дэкадавання і кадавання"
212 #: include/vlc_config_cat.h:101
213 msgid "Access modules"
214 msgstr "Модулі ўводу"
216 #: include/vlc_config_cat.h:103
218 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
219 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
221 "Настаўленні для розных метадаў уводу. Тут можна змяніць, прыкладам, "
222 "настаўленні HTTP-проксі ці кэшавання."
224 #: include/vlc_config_cat.h:107
225 msgid "Stream filters"
226 msgstr "Фільтры патокаў"
228 #: include/vlc_config_cat.h:109
230 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
231 "input side of VLC. Use with care..."
233 "Фільтры патокаў — гэта адмысловыя модулі, што робяць магчымымі нестандартныя "
234 "аперацыі пры ўводзе даных у VLC. Ужываць з асцярогай..."
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
238 msgstr "Дэмультыплексары"
240 #: include/vlc_config_cat.h:113
241 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
242 msgstr "Дэмультыплексары ўжываюцца для размежавання аўдыё- і відэапатокаў."
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
248 #: include/vlc_config_cat.h:116
249 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
250 msgstr "Настаўленні дэкодараў і кодараў відэа, відарысаў і відэа+аўдыё."
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
256 #: include/vlc_config_cat.h:119
257 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
258 msgstr "Настаўленні толькі гукавых дэкодараў і кодараў."
260 #: include/vlc_config_cat.h:121
261 msgid "Subtitle codecs"
262 msgstr "Кодэкі субтытраў"
264 #: include/vlc_config_cat.h:122
265 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
266 msgstr "Настаўленні субтытраў, тэлетэксту, кодараў і дэкодараў CC."
268 #: include/vlc_config_cat.h:124
269 msgid "General input settings. Use with care..."
270 msgstr "Агульныя настаўленні ўводу. Ужываць з асцярогай..."
272 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
273 #: modules/access/avio.h:50
274 msgid "Stream output"
275 msgstr "Паточны вывад"
277 #: include/vlc_config_cat.h:129
279 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
280 "saving incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
287 "Настаўленні паточнага вываду ўжываюцца для сервера вяшчання альбо для "
288 "захавання ўваходных патокаў.\n"
289 "Спачатку патокі мультыплексуюцца, а затым праходзяць праз \"модуль вываду\", "
290 "які можа альбо захоўваць паток у файл, альбо перадаваць у сетку (цераз UDP, "
292 "Модулі выходных патокаў дазваляюць дадатковую апрацоўку патоку "
293 "(перакадаванне, дубліраванне і г. д.)."
295 #: include/vlc_config_cat.h:137
296 msgid "General stream output settings"
297 msgstr "Галоўныя настаўленні паточнага вываду"
299 #: include/vlc_config_cat.h:139
301 msgstr "Мультыплексары"
303 #: include/vlc_config_cat.h:141
305 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
306 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
307 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each muxer."
310 "Мультыплексары аб'ядноўваюць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і г. д.) "
311 "у адзіны фармат інкапсуляцыі. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды "
312 "выкарыстоўваць пэўны мультыплексар. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
313 "Для кожнага мультыплексара можна задаць стандартныя параметры."
315 #: include/vlc_config_cat.h:147
316 msgid "Access output"
317 msgstr "Модулі вываду"
319 #: include/vlc_config_cat.h:149
321 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
322 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
323 "should probably not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each access output."
326 "Модулі вываду кантралююць тое, як пасылаюцца мультыплексаваныя патокі. Гэтыя "
327 "настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць пэўны фармат вываду. Магчыма, "
328 "не варта іх мяняць.\n"
329 "Можна таксама прызначыць стандартныя параметры для кожнага модулю вываду."
331 #: include/vlc_config_cat.h:154
333 msgstr "Пакавальнікі"
335 #: include/vlc_config_cat.h:156
337 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
338 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
340 "You can also set default parameters for each packetizer."
342 "Пакавальнікі выкарыстоўваюцца для папярэдняй апрацоўкі элементарных патокаў "
343 "перад інкапсуляцыяй. Гэтыя настаўленні дазваляюць заўсёды выкарыстоўваць "
344 "пэўны пакавальнік. Магчыма, не варта іх мяняць.\n"
345 "Таксама можна прызначыць стандартныя параметры для кожнага пакавальніка."
347 #: include/vlc_config_cat.h:162
349 msgstr "Выходны паток"
351 #: include/vlc_config_cat.h:163
353 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
354 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
355 "for each sout stream module here."
357 "Модулі выходных патокаў дазваляюць будаваць ланцугі апрацоўкі патоку. "
358 "Глядзіце \"Streaming Howto\" па падрабязнасці. Тут таксама можна прызначыць "
359 "стандартныя параметры для кожнага модуля выходнага патоку."
361 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 msgstr "Відэа на запыт"
365 #: include/vlc_config_cat.h:169
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Рэалізацыя сістэмы \"відэа на запыт\" плэерам VLC"
369 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
370 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
372 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
373 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
374 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
375 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
376 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
377 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
381 #: include/vlc_config_cat.h:174
383 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
384 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 "Настаўленні плэйлісту (напрыклад, рэжыму прайгравання) і модуляў, якія "
387 "аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту (модуляў пошуку службаў)."
389 #: include/vlc_config_cat.h:178
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Агульныя настаўленні плэйлісту"
393 #: include/vlc_config_cat.h:179
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Пошук службаў"
397 #: include/vlc_config_cat.h:180
399 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 msgstr "Модулі пошуку службаў аўтаматычна дадаюць аб'екты да плэйлісту."
403 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
404 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
409 #: include/vlc_config_cat.h:185
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Пашыраныя настаўленні. Ужываць з асцярогай..."
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Пашыраныя настаўленні"
417 #: include/vlc_intf_strings.h:46
418 msgid "&Open File..."
419 msgstr "Адкрыць файл..."
421 #: include/vlc_intf_strings.h:47
422 msgid "&Advanced Open..."
423 msgstr "&Пашыраныя параметры..."
425 #: include/vlc_intf_strings.h:48
426 msgid "Open D&irectory..."
427 msgstr "Адкрыць &каталог..."
429 #: include/vlc_intf_strings.h:49
430 msgid "Open &Folder..."
431 msgstr "Адкрыць пап&ку..."
433 #: include/vlc_intf_strings.h:50
434 msgid "Select one or more files to open"
435 msgstr "Абярыце адзін ці некалькі файлаў"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:51
438 msgid "Select Directory"
439 msgstr "Абярыце каталог"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:51
442 msgid "Select Folder"
443 msgstr "Абярыце папку"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:55
446 msgid "Media &Information"
447 msgstr "Звесткі пра &медыяфайл"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:56
450 msgid "&Codec Information"
451 msgstr "&Звесткі пра кодэк"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:57
455 msgstr "&Паведамленні"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:58
458 msgid "Jump to Specific &Time"
459 msgstr "Пераскок да пэўнага &часу"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:59
462 msgid "Custom &Bookmarks"
463 msgstr "Закладкі &карыстальніка"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:60
466 msgid "&VLM Configuration"
467 msgstr "&Канфігурацыя VLM"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:62
471 msgstr "&Пра праграму"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
474 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
475 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
479 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
480 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
481 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
485 #: include/vlc_intf_strings.h:66
486 msgid "Remove Selected"
487 msgstr "Прыбраць абранае"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:67
490 msgid "Information..."
491 msgstr "Інфармацыя..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:68
494 msgid "Create Directory..."
495 msgstr "Стварыць каталог..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:69
498 msgid "Create Folder..."
499 msgstr "Стварыць папку..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:70
503 msgid "Rename Directory..."
504 msgstr "Стварыць каталог..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:71
508 msgid "Rename Folder..."
509 msgstr "Стварыць папку..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:72
512 msgid "Show Containing Directory..."
513 msgstr "Адкрыць каталог з файлам..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:73
516 msgid "Show Containing Folder..."
517 msgstr "Адкрыць папку з файлам..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:74
523 #: include/vlc_intf_strings.h:75
527 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
530 msgstr "Паўтараць усё"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
535 msgstr "Паўтараць адзін"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
539 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
542 msgstr "У выпадковым парадку"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
546 msgstr "Не ў выпадковым парадку"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:83
549 msgid "Add to Playlist"
550 msgstr "Дадаць да плэйлісту"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
554 msgstr "Дадаць файл..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:86
557 msgid "Add Directory..."
558 msgstr "Дадаць каталог..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:87
561 msgid "Add Folder..."
562 msgstr "Дадаць папку..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:89
565 msgid "Save Playlist to &File..."
566 msgstr "&Захаваць плэйліст як..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
569 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
573 #: include/vlc_intf_strings.h:99
574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
579 #: include/vlc_intf_strings.h:100
581 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
582 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
583 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
584 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
585 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
586 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
587 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
588 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
589 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
590 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
591 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
592 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
593 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
594 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
595 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
596 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
597 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
598 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
599 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
600 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
601 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
602 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
603 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
604 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
605 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head> <body><h2>Вітаем у даведцы медыяплэера VLC</"
609 "h2><h3>Дакументацыя</h3><p>Дакументацыя па VLC знаходзіцца на <a href="
610 "\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайта VideoLAN.</p><p>Пачаткоўцам "
611 "плэера VLC варта прачытаць<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
612 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знаёмства з плэерам медыяфайлаў VLC</"
613 "em></a>\".</p><p>Інфармацыя пра тое, як карыстацца плэерам, змешчана ў "
614 "дакуменце<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
615 "\"><em>Як граць файлы з дапамогай плэера медыяфайлаў VLC</em></a>\".</"
616 "p><p>Па ўсіх пытаннях датычна захавання, канвертавання, перакадавання, "
617 "кадавання і мультыплексавання патокаў, а таксама вяшчання, ёсць карысная "
618 "інфармацыя ў <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
619 "\">дакументацыі па вяшчанні</a>.</p><p> Пры ўзнікненні цяжкасцяў з "
620 "тэрміналогіяй звяртайцеся да <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
621 "Knowledge_Base\"> базы ведаў</a>.</p><p>Для атрымання спісу асноўных "
622 "скаротаў наведайце старонку \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
623 "\">Скароты</a>\".</p><h3>Дапамога</h3><p>Перш, чым задаваць якое пытанне, "
624 "спачатку азнаёмцеся з інфармацыяй у раздзеле \"<a href=\"http://www.videolan."
625 "org/support/faq.html\">Частыя пытанні</a>\".</p><p>Далей можна атрымаць "
626 "дапамогу (або самім дапамагчы) на <a href=\"http://forum.videolan.org"
627 "\">форуме</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">спісах "
628 "рассылкі</a> або на нашым IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode."
629 "net).</p><h3>Удзел у праекце</h3><p>Удзел у праекце VideoLAN можна ўзяць у "
630 "наступных формах: дапамагаць нашай суполцы, распрацоўваць дызайн абалонак, "
631 "перакладаць дакументацыю, правяраць на хібы або праграмаваць. Таксама можна "
632 "падтрымаць матэрыяльна. Ясная рэч, таксама можна <b>рэкламаваць</b> плэер "
633 "VLC.</P></body></html>"
635 #: src/audio_output/filters.c:267
636 msgid "Audio filtering failed"
637 msgstr "Фільтрацыя аўдыё не адбылася"
639 #: src/audio_output/filters.c:268
641 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
642 msgstr "Дасягнута максімальная колькасць фільтраў (%u)."
644 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
645 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
650 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
654 #: src/audio_output/output.c:267
658 #: src/audio_output/output.c:270
662 #: src/audio_output/output.c:273
667 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
668 msgid "Audio filters"
669 msgstr "Аўдыёфільтры"
671 #: src/audio_output/output.c:325
673 msgstr "Выраўнанне гучнасці"
675 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
677 msgid "Stereo audio mode"
678 msgstr "Рэжым стэрэагуку"
680 #: src/audio_output/output.c:419
683 msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала"
685 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
689 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
690 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
692 #: modules/codec/twolame.c:70
696 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
697 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
698 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
700 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
701 #: modules/control/gestures.c:85
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
705 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
706 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
713 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
714 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
718 #: modules/control/gestures.c:85
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
722 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
723 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
728 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Рэверсіўнае стэрэа"
732 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
737 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
738 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
739 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
740 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
745 #: src/config/file.c:452
749 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
753 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
757 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
761 #: src/config/help.c:164
762 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
763 msgstr "Для атрымання вычарпальнай даведкі выкарыстоўвайце \"-H\"."
765 #: src/config/help.c:168
768 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
769 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
770 "They will be enqueued in the playlist.\n"
771 "The first item specified will be played first.\n"
774 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
775 " -option A single letter version of a global --option.\n"
776 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
777 " and that overrides previous settings.\n"
779 "Stream MRL syntax:\n"
780 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
781 " [:option=value ...]\n"
783 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
784 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
787 " file:///path/file Plain media file\n"
788 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
789 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
790 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
791 " screen:// Screen capture\n"
792 " dvd://[device] DVD device\n"
793 " vcd://[device] VCD device\n"
794 " cdda://[device] Audio CD device\n"
795 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
796 " UDP stream sent by a streaming server\n"
797 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
798 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
801 "Выкарыстанне: %s [параметры] [паток] ...\n"
802 "Можна задаваць у загадным радку некалькі патокаў. Яны будуць дададзены да "
804 "Гранне пачынаецца з першага аб'екта.\n"
806 "Стылі параметраў:\n"
807 " --параметр Глабальны параметр, які дзейнічае ўвесь час выканання "
809 " -параметр Адналітарны варыянт глабальнага --параметра.\n"
810 " :параметр Параметр, які дастасоўваецца да патоку непасрэдна перад ім\n"
811 " і які перавызначае папярэднія настаўленні.\n"
813 "MRL-сінтаксіс патоку:\n"
814 " [[увод][/дэмультыплексар]://]URL[@[загаловак][:раздзел][-[загаловак][:"
816 " [:параметр=значэнне ...]\n"
818 " Большасць глабальных --параметраў таксама можа выкарыстоўвацца як "
819 "спецыфічныя :параметры MRL.\n"
820 " Магчыма задаць некалькіх пар :параметр=значэнне.\n"
823 " file:///шлях/да/файла Звычайны медыяфайл\n"
824 " http://хост[:порт]/файл HTTP URL\n"
825 " ftp://хост[:порт]/файл FTP URL\n"
826 " mms://хост[:порт]/файл MMS URL\n"
827 " screen:// Захоп з экрана\n"
828 " dvd://[прылада] Прылада DVD\n"
829 " vcd://[прылада] Прылада VCD\n"
830 " cdda://[прылада] Прылада Audio CD\n"
831 " udp://[[<зыходны адрас>]@[<адрас прывязкі>][:<порт прывязкі>]]\n"
832 " UDP-паток з сервера вяшчання\n"
833 " vlc://pause:<секундаў> Прыпыненне прайгравання плэйлісту на пэўны "
835 " vlc://quit Адмысловы загад для выхаду з VLC\n"
837 #: src/config/help.c:490
839 msgid "(default enabled)"
840 msgstr "(стандартна ўключаны)"
842 #: src/config/help.c:491
844 msgid "(default disabled)"
845 msgstr "(стандартна адключаны)"
847 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
851 #: src/config/help.c:651
852 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
853 msgstr "дадайце --advanced да загаду, каб убачыць дадатковыя параметры."
855 #: src/config/help.c:656
857 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
859 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
861 "%u модуль не быў адлюстраваны, бо мае толькі экспертныя параметры.\n"
863 "%u модулі не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
865 "%u модуляў не было адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
867 "%u модуляў не быў адлюстравана, бо маюць толькі экспертныя параметры.\n"
869 #: src/config/help.c:663
871 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
874 "Прыдатны модуль не знойдзены. Каб атрымаць спіс наяўных модуляў, "
875 "выкарыстоўвайце --list ці --list-verbose."
877 #: src/config/help.c:721
879 msgid "VLC version %s (%s)\n"
880 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
882 #: src/config/help.c:722
884 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
885 msgstr "Скампілявана %s@%s (%s)\n"
887 #: src/config/help.c:724
889 msgid "Compiler: %s\n"
890 msgstr "Кампілятар: %s\n"
892 #: src/config/help.c:753
896 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
899 "Змесціва захавана ў файл vlc-help.txt .\n"
901 #: src/config/help.c:768
904 "Press the RETURN key to continue...\n"
907 "Для працягу націсніце УВОД\n"
909 #: src/darwin/error.c:37
911 msgid "Unknown error"
912 msgstr "Невядомае відэа"
914 #: src/input/control.c:203
919 #: src/input/decoder.c:1875
920 msgid "No description for this codec"
923 #: src/input/decoder.c:1877
925 msgid "Codec not supported"
926 msgstr "Модуль вываду відэа"
928 #: src/input/decoder.c:1878
930 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
931 msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
933 #: src/input/decoder.c:1882
935 msgid "Unidentified codec"
938 #: src/input/decoder.c:1883
940 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
941 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
943 #: src/input/decoder.c:1894
947 #: src/input/decoder.c:1894
951 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
953 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
954 msgid "Streaming / Transcoding failed"
955 msgstr "Памылка вяшчання/перакадавання"
957 #: src/input/decoder.c:1903
959 msgid "VLC could not open the %s module."
960 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль %s."
962 #: src/input/decoder.c:2184
963 msgid "VLC could not open the decoder module."
964 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
966 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
967 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
971 #: src/input/es_out.c:1185
976 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
977 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
982 #: src/input/es_out.c:1216
987 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
991 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
992 #: modules/lua/extension.c:1184
996 #: src/input/es_out.c:2130
998 msgid "DTVCC Closed captions %u"
999 msgstr "Схаваныя тытры %u"
1001 #: src/input/es_out.c:2132
1003 msgid "Closed captions %u"
1004 msgstr "Схаваныя тытры %u"
1006 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1010 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1011 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1013 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1017 #: src/input/es_out.c:3079
1019 msgstr "Ідэнтыфікатар арыгінала"
1021 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1022 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1023 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1024 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1025 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1029 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1030 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1031 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1032 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1036 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1037 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1038 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1039 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1043 #: src/input/es_out.c:3106
1044 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1045 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1049 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1050 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1052 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
1054 #: src/input/es_out.c:3111
1059 #: src/input/es_out.c:3121
1060 msgid "Bits per sample"
1063 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1065 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1066 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1070 #: src/input/es_out.c:3126
1075 #: src/input/es_out.c:3138
1076 msgid "Track replay gain"
1077 msgstr "Выраўнанне гучнасці дарожкі"
1079 #: src/input/es_out.c:3140
1080 msgid "Album replay gain"
1081 msgstr "Выраўнанне гучнасці альбому"
1083 #: src/input/es_out.c:3141
1088 #: src/input/es_out.c:3151
1090 msgid "Video resolution"
1091 msgstr "Пажаданае разрозненне відэа"
1093 #: src/input/es_out.c:3156
1095 msgid "Buffer dimensions"
1096 msgstr "Памер буферу ў секундах"
1098 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1099 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1100 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1101 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1103 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1104 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1105 #: modules/video_filter/fps.c:42
1107 msgstr "Частата кадраў"
1109 #: src/input/es_out.c:3177
1110 msgid "Decoded format"
1111 msgstr "Дэкадаваны фармат"
1113 #: src/input/es_out.c:3182
1116 msgstr "Зона 3:злева"
1118 #: src/input/es_out.c:3182
1121 msgstr "левый передний"
1123 #: src/input/es_out.c:3183
1125 msgid "Right bottom"
1128 #: src/input/es_out.c:3183
1131 msgstr "Аўтарскія правы"
1133 #: src/input/es_out.c:3184
1136 msgstr "Злева-знізу"
1138 #: src/input/es_out.c:3184
1140 msgid "Bottom right"
1141 msgstr "Справа-знізу"
1143 #: src/input/es_out.c:3185
1148 #: src/input/es_out.c:3185
1153 #: src/input/es_out.c:3187
1156 msgstr "Арыентацыя люстэрка"
1158 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1159 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1160 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1162 msgstr "Нявызначанае"
1164 #: src/input/es_out.c:3195
1166 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1167 msgstr "525 радкоў / 60 Гц"
1169 #: src/input/es_out.c:3197
1171 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1172 msgstr "625 радкоў / 50 Гц"
1174 #: src/input/es_out.c:3205
1176 msgid "Color primaries"
1177 msgstr "Каляровыя паведамленні"
1179 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1180 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1184 #: src/input/es_out.c:3219
1185 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1188 #: src/input/es_out.c:3223
1190 msgid "Color transfer function"
1191 msgstr "Атрыманне колеру"
1193 #: src/input/es_out.c:3236
1196 msgstr "Колерная схема"
1198 #: src/input/es_out.c:3236
1203 #: src/input/es_out.c:3238
1208 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1211 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1212 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1213 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1214 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1215 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1219 #: src/input/es_out.c:3246
1222 msgstr "Зверху-злева"
1224 #: src/input/es_out.c:3247
1229 #: src/input/es_out.c:3248
1232 msgstr "Злева-знізу"
1234 #: src/input/es_out.c:3249
1236 msgid "Bottom Center"
1237 msgstr "Злева-знізу"
1239 #: src/input/es_out.c:3253
1241 msgid "Chroma location"
1242 msgstr "Узмацненне колернасці"
1244 #: src/input/es_out.c:3262
1247 msgstr "Вуглавая лінейная фаза"
1249 #: src/input/es_out.c:3265
1250 msgid "Equirectangular"
1253 #: src/input/es_out.c:3268
1257 #: src/input/es_out.c:3274
1262 #: src/input/es_out.c:3276
1266 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1268 msgstr "Поўная шырыня"
1270 #: src/input/es_out.c:3280
1274 #: src/input/es_out.c:3282
1275 msgid "Field of view"
1278 #: src/input/es_out.c:3287
1280 msgid "Max. luminance"
1281 msgstr "Баланс сіняга"
1283 #: src/input/es_out.c:3292
1285 msgid "Min. luminance"
1286 msgstr "Баланс сіняга"
1288 #: src/input/es_out.c:3300
1291 msgstr "Асноўная мова"
1293 #: src/input/es_out.c:3307
1296 msgstr "Асноўная мова"
1298 #: src/input/es_out.c:3314
1301 msgstr "Асноўная мова"
1303 #: src/input/es_out.c:3321
1306 msgstr "Кантрольныя пункты"
1308 #: src/input/input.c:2655
1309 msgid "Your input can't be opened"
1310 msgstr "Гэты ўвод немагчыма адкрыць"
1312 #: src/input/input.c:2656
1314 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1315 msgstr "VLC не можа адкрыць MRL \"%s\". Падрабязнасці ў часапісе."
1317 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1319 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1321 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1322 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1323 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1324 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1325 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1329 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1330 #: modules/mux/avi.c:49
1334 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1335 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1339 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1341 msgstr "Аўтарскія правы"
1343 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1344 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1348 #: src/input/meta.c:60
1349 msgid "Track number"
1350 msgstr "Нумар дарожкі"
1352 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1356 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1357 #: modules/mux/avi.c:50
1361 #: src/input/meta.c:64
1363 msgstr "Настаўленні"
1365 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1366 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1370 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1374 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1378 #: src/input/meta.c:70
1380 msgstr "Кім закадавана"
1382 #: src/input/meta.c:71
1384 msgstr "URL вокладкі"
1386 #: src/input/meta.c:72
1390 #: src/input/meta.c:73
1392 msgid "Number of Tracks"
1393 msgstr "Колькасць радкоў"
1395 #: src/input/meta.c:74
1399 #: src/input/meta.c:75
1403 #: src/input/meta.c:76
1407 #: src/input/meta.c:77
1412 #: src/input/meta.c:78
1417 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1419 msgid "Album Artist"
1422 #: src/input/meta.c:80
1425 msgstr "Нумар дарожкі"
1427 #: src/input/var.c:159
1431 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1435 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1437 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1438 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1439 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1443 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1444 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1446 msgstr "Відэадарожка"
1448 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1451 msgstr "Аўдыёдарожка"
1453 #: src/input/var.c:207
1454 msgid "Subtitle Track"
1455 msgstr "Дарожка субтытраў"
1457 #: src/input/var.c:275
1459 msgstr "Наступны загаловак"
1461 #: src/input/var.c:282
1462 msgid "Previous title"
1463 msgstr "Папярэдні загаловак"
1465 #: src/input/var.c:289
1470 #: src/input/var.c:296
1475 #: src/input/var.c:330
1478 msgstr "Загаловак %i%s"
1480 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1485 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1486 msgid "Next chapter"
1487 msgstr "Наступны раздзел"
1489 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1490 msgid "Previous chapter"
1491 msgstr "Папярэдні раздзел"
1493 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1496 msgstr "Медыяаб'ект: %s"
1498 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1500 msgid "Add Interface"
1501 msgstr "Дадаць інтэрфейс"
1503 #: src/interface/interface.c:89
1507 #: src/interface/interface.c:93
1511 #: src/interface/interface.c:96
1513 msgstr "Вэб-інтэрфейс"
1515 #: src/interface/interface.c:99
1516 msgid "Debug logging"
1517 msgstr "Часапіс адладкі"
1519 #: src/interface/interface.c:102
1520 msgid "Mouse Gestures"
1523 #: src/interface/interface.c:225
1525 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1528 "Запуск vlc са стандартным інтэрфейсам. Ужываць \"cvlc\" для запуску vlc без "
1531 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1536 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1537 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1540 msgstr "Павелічэнне"
1542 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1546 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1550 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1551 msgid "1:1 Original"
1552 msgstr "1:1 Арыгінальны"
1554 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1556 msgstr "2:1 Падвойны"
1558 #: src/libvlc-module.c:64
1560 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1561 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1564 "Гэтыя параметры дазваляюць настаўляць інтэрфейсы VLC. Можна выбраць галоўны "
1565 "інтэрфейс, дадатковыя модулі інтэрфейсу і задаць датычныя параметры."
1567 #: src/libvlc-module.c:68
1568 msgid "Interface module"
1569 msgstr "Модуль інтэрфейсу"
1571 #: src/libvlc-module.c:70
1573 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1574 "automatically select the best module available."
1576 "Галоўны інтэрфейс VLC. Найлепшы даступны модуль выбіраецца аўтаматычна, калі "
1577 "не вызначаны іншыя паводзіны."
1579 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1580 msgid "Extra interface modules"
1581 msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу"
1583 #: src/libvlc-module.c:76
1585 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1586 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1587 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1588 "\", \"gestures\" ...)"
1590 "Спіс дадатковых інтэрфейсаў VLC (праз коску), якія будуць запускацца фонам у "
1591 "дадатак да стандартнага інтэрфейсу. (напрыклад: \"rc\" (адлеглае кіраванне), "
1592 "\"http\", \"gestures\" (жэсты) і г. д.)"
1594 #: src/libvlc-module.c:83
1595 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1596 msgstr "Тут можна выбіраць інтэрфейсы кіравання VLC."
1598 #: src/libvlc-module.c:85
1599 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1600 msgstr "Дэтальнасць (0,1,2)"
1602 #: src/libvlc-module.c:87
1604 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1605 "1=warnings, 2=debug)."
1607 "Наколькі падрабязнымі будуць паведамленні праграмы (0=толькі памылкі і "
1608 "стандартныя паведамленні, 1=папярэджанні, 2=адладка)."
1610 #: src/libvlc-module.c:90
1611 msgid "Default stream"
1612 msgstr "Стандартны паток"
1614 #: src/libvlc-module.c:92
1615 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1616 msgstr "Гэты паток будзе заўсёды адкрывацца падчас запуску VLC."
1618 #: src/libvlc-module.c:94
1619 msgid "Color messages"
1620 msgstr "Каляровыя паведамленні"
1622 #: src/libvlc-module.c:96
1624 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1625 "needs Linux color support for this to work."
1627 "Пры ўключэнні гэтага параметра паведамленні ў кансолі будуць каляровымі. "
1628 "Тэрмінал пры гэтым мусіць падтрымліваць колеры Linux."
1630 #: src/libvlc-module.c:99
1631 msgid "Show advanced options"
1632 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
1634 #: src/libvlc-module.c:101
1636 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1637 "available options, including those that most users should never touch."
1639 "Паказвае ўсе даступныя параметры, у тым ліку тыя, якія большасць "
1640 "карыстальнікаў не павінны змяняць."
1642 #: src/libvlc-module.c:105
1643 msgid "Interface interaction"
1644 msgstr "Узаемадзеянне з інтэрфейсам"
1646 #: src/libvlc-module.c:107
1648 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1649 "user input is required."
1651 "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны "
1652 "ўдзел карыстальніка."
1654 #: src/libvlc-module.c:117
1656 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1657 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1658 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1659 "the \"audio filters\" modules section."
1661 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны аўдыё-падсістэмы і дадаваць "
1662 "аўдыёфільтры постапрацоўкі або візуальных эфектаў (аналізатар спектру і г. "
1663 "д.). Канфігурацыя кожнага з фільтраў знаходзіцца ў раздзеле модуляў "
1666 #: src/libvlc-module.c:123
1667 msgid "Audio output module"
1668 msgstr "Модуль вываду аўдыё"
1670 #: src/libvlc-module.c:125
1672 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1673 "automatically select the best method available."
1675 "Метад вываду аўдыё, ужываны VLC. Найлепшы метад выбіраецца аўтаматычна, калі "
1676 "не вызначана іншага."
1678 #: src/libvlc-module.c:129
1681 msgstr "Медыя: Змена вугла"
1683 #: src/libvlc-module.c:130
1684 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1687 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1688 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1689 msgid "Enable audio"
1690 msgstr "Уключыць аўдыё"
1692 #: src/libvlc-module.c:134
1694 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1695 "not take place, thus saving some processing power."
1697 "Вывад гуку можна цалкам адключыць. Тады гук не будзе дэкадаваццца, што крыху "
1698 "разгрузіць цэнтральны працэсар."
1700 #: src/libvlc-module.c:142
1705 #: src/libvlc-module.c:142
1707 msgid "Communication"
1708 msgstr "Размяшчэнне"
1710 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1714 #: src/libvlc-module.c:143
1716 msgid "Notification"
1719 #: src/libvlc-module.c:143
1724 #: src/libvlc-module.c:143
1729 #: src/libvlc-module.c:144
1730 msgid "Accessibility"
1733 #: src/libvlc-module.c:144
1737 #: src/libvlc-module.c:147
1739 msgstr "Парог аўдыё"
1741 #: src/libvlc-module.c:149
1742 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1743 msgstr "Лінейны парог выходнага гуку."
1745 #: src/libvlc-module.c:151
1746 msgid "Audio output volume step"
1747 msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"
1749 #: src/libvlc-module.c:153
1750 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1751 msgstr "Рэгулюе памер крокаў, якімі будзе змяняцца гучнасць."
1753 #: src/libvlc-module.c:156
1754 msgid "Remember the audio volume"
1755 msgstr "Памятаць гучнасць"
1757 #: src/libvlc-module.c:158
1759 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1760 msgstr "Гучнасць будзе запісвацца і аднаўляцца пры наступным запуску VLC."
1762 #: src/libvlc-module.c:161
1763 msgid "Audio desynchronization compensation"
1764 msgstr "Кампенсацыя рассінхранізацыі гуку"
1766 #: src/libvlc-module.c:163
1768 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1769 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1771 "Затрымка вываду гуку ў мілісекундах. Можа быць зручным, калі гук адстае "
1772 "альбо апярэджвае відэа."
1774 #: src/libvlc-module.c:168
1775 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1776 msgstr "Задае модуль для дыскрэтызацыі гуку."
1778 #: src/libvlc-module.c:171
1781 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1782 "hardware and the audio stream are compatible."
1784 "Задае рэжым каналаў вываду гуку. Ужываецца пры магчымасці (калі рэжым "
1785 "падтрымліваецца абсталяваннем і прайграваным патокам)."
1787 #: src/libvlc-module.c:174
1788 msgid "Force S/PDIF support"
1791 #: src/libvlc-module.c:176
1793 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1797 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1798 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1799 msgstr "Выяўляць Dolby Surround"
1801 #: src/libvlc-module.c:180
1803 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1804 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1805 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1806 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1808 "Выкарыстоўваецца, калі вядома, што паток ёсць (альбо не) у фармаце Dolby "
1809 "Surround, але аўтаматычна тое не вызначаецца. Нават калі паток на праўду не "
1810 "закадаваны ў Dolby Surround, уключэнне гэтага параметра можа палепшыць "
1811 "ўспрыманне гуку, асабліва ў спалучэнні з мікшарам каналаў навушнікаў."
1813 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1814 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1815 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1816 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1817 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1818 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1819 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1820 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1822 msgstr "Аўтаматычна"
1824 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1829 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1831 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1832 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1836 #: src/libvlc-module.c:189
1837 msgid "Stereo audio output mode"
1838 msgstr "Рэжым аб'ёмнага вываду гуку"
1840 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1841 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1842 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1846 #: src/libvlc-module.c:203
1847 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1848 msgstr "Дадае фільтры постапрацоўкі дзеля пераўтварэння гуку."
1850 #: src/libvlc-module.c:208
1851 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1852 msgstr "Дадае модулі візуалізацыі (аналізатар спектру і інш.)."
1854 #: src/libvlc-module.c:212
1855 msgid "Replay gain mode"
1856 msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці"
1858 #: src/libvlc-module.c:214
1859 msgid "Select the replay gain mode"
1860 msgstr "Выбраць рэжым выраўнання гучнасці"
1862 #: src/libvlc-module.c:216
1863 msgid "Replay preamp"
1864 msgstr "Перадузмацненне ў рэжыме выраўноўвання гучнасці"
1866 #: src/libvlc-module.c:218
1868 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1869 "replay gain information"
1871 "Дазваляе змяніць стандартны ўзровень гучнасці (89 дБ) для патоку са "
1872 "звесткамі пра выраўнанне гучнасці"
1874 #: src/libvlc-module.c:221
1875 msgid "Default replay gain"
1876 msgstr "Стандартны рэжым выраўнання гучнасці"
1878 #: src/libvlc-module.c:223
1879 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1881 "Выкарыстоўваецца для патоку, што не мае звестак пра выраўнанне гучнасці"
1883 #: src/libvlc-module.c:225
1884 msgid "Peak protection"
1885 msgstr "Абарона пікаў"
1887 #: src/libvlc-module.c:227
1888 msgid "Protect against sound clipping"
1889 msgstr "Бараніць гукавы сігнал ад абразання верхавін амплітуды"
1891 #: src/libvlc-module.c:230
1892 msgid "Enable time stretching audio"
1893 msgstr "Змена хуткасці гуку"
1895 #: src/libvlc-module.c:232
1897 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1900 "Дазваляе павялічваць або змяншаць хуткасць прайгравання, не змяняючы "
1903 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1905 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1907 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1908 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1909 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1911 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1912 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1913 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1914 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1918 #: src/libvlc-module.c:247
1920 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1921 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1922 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1923 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1926 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы вываду відэа, "
1927 "напрыклад, з выкарыстаннем відэафільтраў (ліквідаванне празрадковасці, "
1928 "карэкцыя колеру і г. д.). Дадаць фільтры можна тут, а наставіць — у раздзеле "
1929 "модуляў \"Відэафільтры\". Таксама можна задаць мноства іншых відэапараметраў."
1931 #: src/libvlc-module.c:253
1932 msgid "Video output module"
1933 msgstr "Модуль вываду відэа"
1935 #: src/libvlc-module.c:255
1937 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1938 "automatically select the best method available."
1940 "Метад вываду відэа, што ўжывае VLC. Аўтаматычна выбіраецца найлепшы даступны "
1941 "метад, калі не зададзена іншае."
1943 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1944 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1945 msgid "Enable video"
1946 msgstr "Уключыць відэа"
1948 #: src/libvlc-module.c:260
1950 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1951 "not take place, thus saving some processing power."
1953 "Вывад відэа можна цалкам адключыць. Тады відэа не будзе дэкадавацца, што "
1954 "разгрузіць цэнтральны працэсар."
1956 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1958 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1959 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1961 msgstr "Шырыня відэа"
1963 #: src/libvlc-module.c:265
1965 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1968 "Шырыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе шырыню паводле "
1969 "характарыстык відэа."
1971 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1973 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1974 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1975 msgid "Video height"
1976 msgstr "Вышыня відэа"
1978 #: src/libvlc-module.c:270
1980 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1981 "video characteristics."
1983 "Вышыню відэа можна задаць. Стандартна (-1) VLC адаптуе вышыню паводле "
1984 "характарыстык відэа."
1986 #: src/libvlc-module.c:273
1987 msgid "Video X coordinate"
1988 msgstr "Каардыната X відэа"
1990 #: src/libvlc-module.c:275
1992 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1995 "Размяшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната X) можна задаць."
1997 #: src/libvlc-module.c:278
1998 msgid "Video Y coordinate"
1999 msgstr "Каардыната Y відэа"
2001 #: src/libvlc-module.c:280
2003 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2006 "Размямшчэнне левага верхняга вугла акна відэа (каардыната Y) можна задаць."
2008 #: src/libvlc-module.c:283
2010 msgstr "Загаловак відэа"
2012 #: src/libvlc-module.c:285
2014 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2016 msgstr "Загаловак акна відэа (калі відэа не ўбудавана ў інтэрфейс)."
2018 #: src/libvlc-module.c:288
2019 msgid "Video alignment"
2020 msgstr "Выраўнанне відэа"
2022 #: src/libvlc-module.c:290
2024 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2025 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2026 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2028 "Задаць выраўнанне відэа ў акне. Стандартам (0) то будзе цэнтр (0=цэнтр, "
2029 "1=злева, 2=справа, 4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць "
2030 "камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, 6=4+2 для зверху-справа)."
2032 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2033 #: modules/codec/zvbi.c:83
2034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2037 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2038 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2039 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2040 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2041 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2045 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2046 #: modules/codec/zvbi.c:83
2047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2050 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2051 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2056 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:84
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2060 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2061 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2063 msgstr "Зверху-злева"
2065 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2066 #: modules/codec/zvbi.c:84
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2069 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2070 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2072 msgstr "Зверху-справа"
2074 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:84
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2078 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2079 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2081 msgstr "Злева-знізу"
2083 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2084 #: modules/codec/zvbi.c:84
2085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2086 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2087 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2088 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2089 msgid "Bottom-Right"
2090 msgstr "Справа-знізу"
2092 #: src/libvlc-module.c:298
2094 msgstr "Маштаб відэа"
2096 #: src/libvlc-module.c:300
2097 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2098 msgstr "Задае маштаб відэа множнікам."
2100 #: src/libvlc-module.c:302
2101 msgid "Grayscale video output"
2102 msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага"
2104 #: src/libvlc-module.c:304
2106 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2107 "save some processing power."
2109 "Вывад відэа паўтонамі шэрага. Бо звесткі пра каляровасць відэа не "
2110 "дэкадуюцца, гэта можа трохі знізіць нагрузку на цэнтральны працэсар."
2112 #: src/libvlc-module.c:307
2113 msgid "Embedded video"
2114 msgstr "Убудаванае відэа"
2116 #: src/libvlc-module.c:309
2117 msgid "Embed the video output in the main interface."
2118 msgstr "Убудаваць вывад відэа ў асноўны інтэрфейс."
2120 #: src/libvlc-module.c:311
2121 msgid "Fullscreen video output"
2122 msgstr "Поўнаэкранны вывад відэа"
2124 #: src/libvlc-module.c:313
2125 msgid "Start video in fullscreen mode"
2126 msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме"
2128 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2129 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2130 msgid "Always on top"
2131 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
2133 #: src/libvlc-module.c:317
2134 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2135 msgstr "Заўсёды змяшчаць акно відэа паўзверх астатніх."
2137 #: src/libvlc-module.c:319
2139 msgid "Enable wallpaper mode"
2140 msgstr "Відэа на працоўным стале"
2142 #: src/libvlc-module.c:321
2144 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2146 "Дазваляе паказваць відэа непасрэдна на працоўным стале ў якасці абруса."
2148 #: src/libvlc-module.c:324
2149 msgid "Show media title on video"
2150 msgstr "Паказваць назву крыніцы на відэа"
2152 #: src/libvlc-module.c:326
2153 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2154 msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу."
2156 #: src/libvlc-module.c:328
2157 msgid "Show video title for x milliseconds"
2158 msgstr "Паказваць назву відэа x мілісекундаў"
2160 #: src/libvlc-module.c:330
2161 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2163 "Адлюстроўваць назву відэа на працягу n мілісекундаў, стандартна 5000 мс (5 с)"
2165 #: src/libvlc-module.c:332
2166 msgid "Position of video title"
2167 msgstr "Размяшчэнне назвы відэа"
2169 #: src/libvlc-module.c:334
2170 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2171 msgstr "Размяшчэнне назвы відэа (стандартна — знізу)."
2173 #: src/libvlc-module.c:336
2174 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2176 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля x мілісекунд"
2178 #: src/libvlc-module.c:339
2179 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2181 "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n мілісекунд."
2183 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2184 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2185 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2186 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2187 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2188 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2189 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2191 msgstr "Лікв. празрадковасці"
2193 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2194 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2195 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2196 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2197 msgid "Deinterlace mode"
2198 msgstr "Рэжым ліквідавання"
2200 #: src/libvlc-module.c:354
2201 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2202 msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."
2204 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2208 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2209 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2213 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2217 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2218 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2222 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2226 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2227 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2228 msgstr "Фільм NTSC (IVTC)"
2230 #: src/libvlc-module.c:371
2231 msgid "Disable screensaver"
2232 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану"
2234 #: src/libvlc-module.c:372
2235 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2236 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану падчас прайгравання відэа."
2238 #: src/libvlc-module.c:374
2239 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2240 msgstr "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання"
2242 #: src/libvlc-module.c:375
2244 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2245 "computer being suspended because of inactivity."
2247 "Адключаць кіраванне сілкаваннем падчас прайгравання відэа, каб прадухіліць "
2248 "пераход камп'ютара ў рэжым чакання праз неактыўнасць."
2250 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2251 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2252 msgid "Window decorations"
2253 msgstr "Аздабленне акна"
2255 #: src/libvlc-module.c:380
2257 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2258 "giving a \"minimal\" window."
2260 "VLC можа не маляваць загаловак акна, рамку і г. д., гэта значыць будзе "
2261 "працаваць у мінімальным акне."
2263 #: src/libvlc-module.c:383
2264 msgid "Video splitter module"
2265 msgstr "Модуль дзялення відэа"
2267 #: src/libvlc-module.c:385
2268 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2269 msgstr "Дадае такія фільтры вываду відэа, як кланіраванне або сцяна."
2271 #: src/libvlc-module.c:387
2272 msgid "Video filter module"
2273 msgstr "Модуль відэафільтра"
2275 #: src/libvlc-module.c:389
2277 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2278 "instance deinterlacing, or distort the video."
2280 "Дадае фільтры постапрацоўкі для паляпшэння якасці відарысу — прыкладам, "
2281 "ліквідацыю празрадковасці альбо скажэнне відэа."
2283 #: src/libvlc-module.c:393
2284 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2285 msgstr "Каталог (або файл) для здымкаў"
2287 #: src/libvlc-module.c:395
2288 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2289 msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі."
2291 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2292 msgid "Video snapshot file prefix"
2293 msgstr "Прэфікс ў назвах файлаў здымкаў"
2295 #: src/libvlc-module.c:401
2296 msgid "Video snapshot format"
2297 msgstr "Фармат здымкаў"
2299 #: src/libvlc-module.c:403
2300 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2301 msgstr "Фармат відарысу, у якім будуць захоўвацца здымкі"
2303 #: src/libvlc-module.c:405
2304 msgid "Display video snapshot preview"
2305 msgstr "Папярэдні прагляд здымка"
2307 #: src/libvlc-module.c:407
2308 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2309 msgstr "Адкрываць папярэдні прагляд здымка ў верхнім левым куце экрана."
2311 #: src/libvlc-module.c:409
2312 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2313 msgstr "Парадкавыя нумары замест пазнак часу"
2315 #: src/libvlc-module.c:411
2316 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2317 msgstr "Карыстаць у назвах здымкаў паслядоўную нумарацыю замест пазнак часу."
2319 #: src/libvlc-module.c:413
2320 msgid "Video snapshot width"
2321 msgstr "Шырыня здымкаў"
2323 #: src/libvlc-module.c:415
2325 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2326 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2328 "Шырыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная шырыня "
2329 "(-1). Калі 0, шырыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў."
2331 #: src/libvlc-module.c:419
2332 msgid "Video snapshot height"
2333 msgstr "Вышыня здымкаў"
2335 #: src/libvlc-module.c:421
2337 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2338 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2341 "Вышыню здымкаў можна задаць. Стандартна захоўваецца арыгінальная вышыня "
2342 "(-1). Калі 0, вышыня будзе падбірацца, каб захоўваўся стасунак бакоў."
2344 #: src/libvlc-module.c:425
2345 msgid "Video cropping"
2346 msgstr "Кадраванне відэа"
2348 #: src/libvlc-module.c:427
2350 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2351 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2353 "Задае кадраванне зыходнага відэа. Фармат прапорцый: x:y (4:3, 16:9 і г. д.)."
2355 #: src/libvlc-module.c:431
2356 msgid "Source aspect ratio"
2357 msgstr "Зыходны стасунак бакоў"
2359 #: src/libvlc-module.c:433
2361 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2362 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2363 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2364 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2365 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2367 "Задае стасунак бакоў зыходнага патоку. Да прыкладу, некаторыя DVD "
2368 "сцвярджаюць, што яны закадаваныя ў фармаце 16:9, а папраўдзе — у 4:3. "
2369 "Таксама дапамагае VLC ў выпадку, калі відэа не мае звестак пра стасунак "
2370 "бакоў. Стасунак бакоў задаецца або як x:y (4:3, 16:9 і г. д), або як "
2371 "значэнне з нефіксаванай коскай (1,25; 1,3333 і г. д.), якое задае "
2372 "\"квадратнасць\" пікселяў."
2374 #: src/libvlc-module.c:440
2375 msgid "Video Auto Scaling"
2376 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
2378 #: src/libvlc-module.c:442
2379 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2380 msgstr "Маштабаванне відэа паводле памераў дадзенага акна ці ўсяго экрану."
2382 #: src/libvlc-module.c:444
2383 msgid "Video scaling factor"
2384 msgstr "Маштаб відэа"
2386 #: src/libvlc-module.c:446
2388 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2389 "Default value is 1.0 (original video size)."
2391 "Маштаб пры адключаным аўтаматычным маштабаванні.\n"
2392 "Стандартна 1,0 (зыходны памер відэа)."
2394 #: src/libvlc-module.c:449
2395 msgid "Custom crop ratios list"
2396 msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў для кадравання"
2398 #: src/libvlc-module.c:451
2400 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2403 "Спіс стасункаў бакоў для кадравання праз коску. Дадаюцца да адпаведнага "
2406 #: src/libvlc-module.c:454
2407 msgid "Custom aspect ratios list"
2408 msgstr "Спіс іншых стасункаў бакоў"
2410 #: src/libvlc-module.c:456
2412 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2413 "aspect ratio list."
2415 "Спіс стасункаў бакоў праз коску. Дадаюцца да адпаведнага спісу інтэрфейсу."
2417 #: src/libvlc-module.c:459
2418 msgid "Fix HDTV height"
2419 msgstr "Выпраўляць вышыню HDTV"
2421 #: src/libvlc-module.c:461
2423 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2424 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2425 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2427 "Дазваляе правільна апрацоўваць фармат HDTV-1080, нават калі кадавальнік "
2428 "памылкова паказвае вышыню як 1088 ліній. Адключаць гэты рэжым варта, толькі "
2429 "калі відэа закадавана ў нестандартным фармаце, што вымагае ўсіх 1088 ліній."
2431 #: src/libvlc-module.c:466
2432 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2433 msgstr "Стасунак бакоў для пікселяў манітора"
2435 #: src/libvlc-module.c:468
2437 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2438 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2439 "order to keep proportions."
2441 "Задае стасунак бакоў манітора. Большасць манітораў мае квадратныя пікселі "
2442 "(1:1). Для экрана 16:9, магчыма, варта выставіць гэты параметр у 4:3 дзеля "
2443 "захавання прапорцый."
2445 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2447 msgstr "Прапускаць кадры"
2449 #: src/libvlc-module.c:474
2451 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2452 "computer is not powerful enough"
2454 "Уключае пропуск кадраў у MPEG2-патоку. Пропуск кадраў адбываецца, калі "
2455 "камп'ютару не стае магутнасці для апрацоўкі ўсіх кадраў."
2457 #: src/libvlc-module.c:477
2458 msgid "Drop late frames"
2459 msgstr "Прапускаць запозненыя кадры"
2461 #: src/libvlc-module.c:479
2463 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2464 "intended display date)."
2466 "Дазваляе прапускаць запозненыя кадры (якія пастаўляюцца ў модуль відаэвываду "
2469 #: src/libvlc-module.c:482
2470 msgid "Quiet synchro"
2471 msgstr "Ціхая сінхранізацыя"
2473 #: src/libvlc-module.c:484
2475 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2476 "synchronization mechanism."
2478 "Дазваляе не забіваць часапіс паведамленнямі механізму сінхранізацыі "
2481 #: src/libvlc-module.c:487
2482 msgid "Key press events"
2483 msgstr "Падзеі, звязаныя з клавіятурай"
2485 #: src/libvlc-module.c:489
2486 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2487 msgstr "VLC будзе апрацоўваць скароты ў асобным (неўбудаваным) відэаакне."
2489 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2490 msgid "Mouse events"
2491 msgstr "Падзеі, звязаныя з мышшу"
2493 #: src/libvlc-module.c:493
2494 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2495 msgstr "VLC будзе рэагаваць на пстрыкі мышы па відэа."
2497 #: src/libvlc-module.c:501
2499 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2500 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2503 "Гэтыя параметры дазваляюць змяняць паводзіны падсістэмы ўводу, прыкладам, "
2504 "DVD- або VCD-прылады, настаўленні сеткавага інтэрфейсу або канал субтытраў."
2506 #: src/libvlc-module.c:505
2507 msgid "File caching (ms)"
2508 msgstr "Кэш файлаў (мс)"
2510 #: src/libvlc-module.c:507
2511 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2512 msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."
2514 #: src/libvlc-module.c:509
2515 msgid "Live capture caching (ms)"
2516 msgstr "Кэш жывога захоплівання (мс)"
2518 #: src/libvlc-module.c:511
2519 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2520 msgstr "Аб'ём кэшу пры запісе з камеры або мікрафона, у мілісекундах."
2522 #: src/libvlc-module.c:513
2523 msgid "Disc caching (ms)"
2524 msgstr "Кэш дыскаў (мс)"
2526 #: src/libvlc-module.c:515
2527 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2528 msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з аптычных носьбітаў, у мілісекундах."
2530 #: src/libvlc-module.c:517
2531 msgid "Network caching (ms)"
2532 msgstr "Кэш сеткавых даных (мс)"
2534 #: src/libvlc-module.c:519
2535 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2536 msgstr "Аб'ём кэшу пры чытанні з сеткавых рэсурсаў, у мілісекундах."
2538 #: src/libvlc-module.c:521
2539 msgid "Clock reference average counter"
2540 msgstr "Сярэдні базавы лічыльнік"
2542 #: src/libvlc-module.c:523
2544 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2547 "Пры выкарыстанні ўводу з PVR (або іншай несінхранізаванай крыніцы) варта "
2548 "задаць значэнне 10000."
2550 #: src/libvlc-module.c:526
2551 msgid "Clock synchronisation"
2552 msgstr "Сінхранізацыя гадзінніка"
2554 #: src/libvlc-module.c:528
2556 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2557 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2559 "Можна адключыць сінхранізацыю ўваходных дат для крыніц рэальнага часу. "
2560 "Выкарыстоўваецца пры перарывістым прайграванні сеткавых патокаў."
2562 #: src/libvlc-module.c:532
2563 msgid "Clock jitter"
2564 msgstr "Адхіленне гадзінніка"
2566 #: src/libvlc-module.c:534
2568 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2569 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2571 "Вызначае, якое максімальнае часавае адхіленне можа быць скампенсавана "
2572 "алгарытмамі сінхранізацыі (у мілісекундах)"
2574 #: src/libvlc-module.c:537
2575 msgid "Network synchronisation"
2576 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
2578 #: src/libvlc-module.c:538
2580 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2581 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2583 "Дазваляе адлегла сінхранізаваць гадзіннікі сервера і кліента. Падрабязныя "
2584 "настаўленні даступныя ў раздзеле \"Дадаткова / Сеткавая сінхранізацыя\"."
2586 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2587 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2590 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2591 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2592 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2595 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2596 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2597 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2598 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2599 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2600 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2604 #: src/libvlc-module.c:544
2605 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2606 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2607 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2608 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2612 #: src/libvlc-module.c:546
2613 msgid "MTU of the network interface"
2614 msgstr "MTU сеткавага інтэрфейсу"
2616 #: src/libvlc-module.c:548
2618 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2619 "over the network (in bytes)."
2621 "Максімальны памер пакета карыстальніцкага узроўню, які можа быць перададзены "
2622 "праз сетку (у байтах)."
2624 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2625 msgid "Hop limit (TTL)"
2626 msgstr "Ліміт скачкоў (TTL)"
2628 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2630 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2631 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2634 "Ліміт скачкоў (таксама вядомы як \"Time-To-Live\" ці TTL — час жыцця) "
2635 "multicast-пакетаў, што пасылаюцца модулямі вываду патоку (-1 = выкарыстаць "
2636 "стандартнае значэнне аперацыйнай сістэмы)."
2638 #: src/libvlc-module.c:559
2639 msgid "Multicast output interface"
2640 msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"
2642 #: src/libvlc-module.c:561
2643 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2644 msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."
2646 #: src/libvlc-module.c:563
2647 msgid "DiffServ Code Point"
2648 msgstr "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг"
2650 #: src/libvlc-module.c:564
2652 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2653 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2655 "Кодавы пункт дыферэнцыяваных паслуг для выходных UDP-патокаў (або \"тып "
2656 "абслугоўвання\" у IPv4, або \"клас трафіку\" у IPv6). Выкарыстоўваецца для "
2657 "\"якасці абслугоўвання\" сеткі."
2659 #: src/libvlc-module.c:570
2661 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2662 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2664 "Абярыце праграму, падаўшы яе ідэнтыфікатар паслуг Service ID. Ужываць толькі "
2665 "ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток (прыкладам, паток "
2668 #: src/libvlc-module.c:576
2670 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2671 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2672 "(like DVB streams for example)."
2674 "Абярыце праграмы, падаўшы спіс ідэнтыфікатараў паслуг (SID’ы) праз коску. "
2675 "Ужываць толькі ў выпадку, калі жадаеце счытваць мульціпраграмны паток "
2676 "(прыкладам, паток DVB)."
2678 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2680 msgstr "Аўдыёдарожка"
2682 #: src/libvlc-module.c:584
2683 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2684 msgstr "Нумар патоку ўжыванай аўдыдарожкі (ад 0 да n)."
2686 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2687 msgid "Subtitle track"
2688 msgstr "Дарожка субтытраў"
2690 #: src/libvlc-module.c:589
2691 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Нумар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў (ад 0 да n)."
2694 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2695 msgid "Audio language"
2698 #: src/libvlc-module.c:594
2700 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2701 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2704 "Мова аўдыёдарожкі (задайце праз коску двух- ці трохлітарныя коды краін, "
2705 "альбо \"none\", калі пераключэнне на іншую мову непажадана)."
2707 #: src/libvlc-module.c:597
2708 msgid "Subtitle language"
2709 msgstr "Мова субтытраў"
2711 #: src/libvlc-module.c:599
2713 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2714 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2716 "Мова аўдыёдарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, альбо \"any"
2717 "\", калі без розніцы)."
2719 #: src/libvlc-module.c:602
2721 msgid "Menu language"
2724 #: src/libvlc-module.c:604
2727 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2728 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2730 "Мова аўдыёдарожкі (двух- ці трохлітарныя коды краін праз коску, альбо \"any"
2731 "\", калі без розніцы)."
2733 #: src/libvlc-module.c:608
2734 msgid "Audio track ID"
2735 msgstr "Ідэнтыфікатар аўдыёдарожкі"
2737 #: src/libvlc-module.c:610
2738 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2739 msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай аўдыёдарожкі."
2741 #: src/libvlc-module.c:612
2742 msgid "Subtitle track ID"
2743 msgstr "Ідэнтыфікатар дарожкі субтытраў"
2745 #: src/libvlc-module.c:614
2746 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2747 msgstr "Ідэнтыфікатар патоку ўжыванай дарожкі субтытраў."
2749 #: src/libvlc-module.c:616
2751 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2752 msgstr "Дэкодар субтытраў"
2754 #: src/libvlc-module.c:620
2755 msgid "Preferred video resolution"
2756 msgstr "Пажаданае разрозненне відэа"
2758 #: src/libvlc-module.c:622
2760 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2761 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2762 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2763 "higher resolutions."
2765 "Пры наяўнасці некалькіх відэафарматаў VLC скарыстае найбольш блізкае (але не "
2766 "вышэйшае) разрозненне па вертыкалі. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі "
2767 "магутнасці працэсара або шырыні каналу недастаткова для прайгравання вялікіх "
2770 #: src/libvlc-module.c:628
2771 msgid "Best available"
2772 msgstr "Максімальна магчымае"
2774 #: src/libvlc-module.c:628
2775 msgid "Full HD (1080p)"
2776 msgstr "Full HD (1080p)"
2778 #: src/libvlc-module.c:628
2782 #: src/libvlc-module.c:629
2783 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2784 msgstr "Стандартнае разрозненне (576 ці 480 радкоў)"
2786 #: src/libvlc-module.c:630
2787 msgid "Low Definition (360 lines)"
2788 msgstr "Нізкае разрозненне (360 радкоў)"
2790 #: src/libvlc-module.c:631
2791 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2792 msgstr "Вельмі нізкае разрозненне (240 радкоў)"
2794 #: src/libvlc-module.c:634
2795 msgid "Input repetitions"
2796 msgstr "Колькасць паўтарэнняў уводу"
2798 #: src/libvlc-module.c:636
2799 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2800 msgstr "Колькасць паўтарэнняў аднаго і таго ж патоку ўводу"
2802 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2804 msgstr "Час пачатку"
2806 #: src/libvlc-module.c:640
2807 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2808 msgstr "Паток пачнецца з гэтай пазіцыі (у секундах)."
2810 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2814 #: src/libvlc-module.c:644
2815 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2816 msgstr "Паток спыніцца на гэтай пазіцыі (у секундах)."
2818 #: src/libvlc-module.c:646
2820 msgstr "Працягласць выканання"
2822 #: src/libvlc-module.c:648
2823 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2824 msgstr "Паток будзе граць на працягу гэтага часу (у секундах)."
2826 #: src/libvlc-module.c:650
2828 msgstr "Хуткі пошук"
2830 #: src/libvlc-module.c:652
2831 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2832 msgstr "Пры пошуку важней хуткасць, а не дакладнасць"
2834 #: src/libvlc-module.c:654
2835 msgid "Playback speed"
2836 msgstr "Хуткасць прайгравання"
2838 #: src/libvlc-module.c:656
2839 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2840 msgstr "Гэты параметр задае хуткасць прайгравання (звычайная — 1,0)."
2842 #: src/libvlc-module.c:658
2844 msgstr "Спіс уводаў"
2846 #: src/libvlc-module.c:660
2848 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2849 "together after the normal one."
2851 "Праз коску можна задаць спіс уводных патокаў, якія будуць дададзены да "
2854 #: src/libvlc-module.c:663
2855 msgid "Input slave (experimental)"
2856 msgstr "Вядзёны ўвод (эксперыментальна)"
2858 #: src/libvlc-module.c:665
2860 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2861 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2864 "Дазваляе адначасова граць некалькі ўводных патокаў. Гэта эксперыментальная "
2865 "функцыя, не ўсе фарматы падтрымліваюцца. Уводы аддзяляць знакам #."
2867 #: src/libvlc-module.c:669
2868 msgid "Bookmarks list for a stream"
2869 msgstr "Спіс закладак для патоку"
2871 #: src/libvlc-module.c:671
2873 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2874 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2877 "Можна задаць спіс закладак для патоку ў форме \"{name=назва-закладкі,"
2878 "time=неабавязковы-зрух-часу,bytes=неабавязковы-байтавы-зрух},{...}\"."
2880 #: src/libvlc-module.c:675
2882 msgid "Record directory"
2883 msgstr "Выточны каталог"
2885 #: src/libvlc-module.c:677
2887 msgid "Directory where the records will be stored"
2888 msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы"
2890 #: src/libvlc-module.c:679
2891 msgid "Prefer native stream recording"
2892 msgstr "Аддаваць перавагу ўласнаму запісу патоку"
2894 #: src/libvlc-module.c:681
2896 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2899 "Калі магчыма, уваходны паток будзе запісвацца, а не перадавацца ў модуль "
2902 #: src/libvlc-module.c:684
2903 msgid "Timeshift directory"
2904 msgstr "Каталог для зруху па часе"
2906 #: src/libvlc-module.c:686
2907 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2908 msgstr "Каталог для захавання часовых файлаў модуля зруху па часе."
2910 #: src/libvlc-module.c:688
2911 msgid "Timeshift granularity"
2912 msgstr "Глыбіня дэталізацыі зруху па часе"
2914 #: src/libvlc-module.c:690
2916 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2917 "to store the timeshifted streams."
2919 "Максімальны памер (у байтах) часовых файлаў для захавання ссунутых па часе "
2922 #: src/libvlc-module.c:693
2923 msgid "Change title according to current media"
2924 msgstr "Змяніць загаловак на загаловак бягучага медыяфайла"
2926 #: src/libvlc-module.c:694
2928 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2929 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2930 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2931 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2933 "Гэты параметр дазваляе задаць загаловак у залежнасці ад прайграванага "
2934 "аб'екта.<br>$a: Выканаўца<br>$b: Альбом<br>$: Праваўладальнік<br>$t: Назва "
2935 "<br>$g: Жанр<br>$n: Нумар дарожкі<br>$p: Зараз грае<br>$A: Дата<br>$D: "
2936 "Працягласць<br>$Z: \"Зараз грае\" (або Назва - Выканаўца)"
2938 #: src/libvlc-module.c:699
2939 msgid "Disable all lua plugins"
2942 #: src/libvlc-module.c:703
2944 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2945 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2946 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2947 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2949 "Гэтыя параметры дазваляюць змяніць паводзіны падсістэмы слаёў. Да прыкладу, "
2950 "можна ўключыць фільтры (лагатып і г. д.). Уключыце фільтры тут, а затым "
2951 "настаўце іх у раздзеле \"фільтры слаёў\". Таксама даступна мноства "
2952 "параметраў для слаёў."
2954 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2955 msgid "Force subtitle position"
2956 msgstr "Задаць размяшчэнне субтытраў"
2958 #: src/libvlc-module.c:711
2960 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2961 "over the movie. Try several positions."
2963 "Дазваляе размясціць субтытры пад фільмам, а не паўзверх фільма. Паспрабуйце "
2966 #: src/libvlc-module.c:714
2968 msgid "Subtitles text scaling factor"
2969 msgstr "Знаказбор субтытраў"
2971 #: src/libvlc-module.c:715
2972 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2975 #: src/libvlc-module.c:717
2976 msgid "Enable sub-pictures"
2977 msgstr "Уключыць слаі"
2979 #: src/libvlc-module.c:719
2980 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2981 msgstr "Можна цалкам адключыць апрацоўку слаёў."
2983 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2986 msgid "On Screen Display"
2987 msgstr "Экранная індыкацыя"
2989 #: src/libvlc-module.c:723
2991 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2994 "VLC можа паказваць паведамленні паўзверх відэа (OSD, On Screen Display)."
2996 #: src/libvlc-module.c:726
2997 msgid "Text rendering module"
2998 msgstr "Модуль візуалізацыі тэксту"
3000 #: src/libvlc-module.c:728
3002 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3005 "Звычайна VLC ужывае Freetype для візуалізацыі, але тут можна задаць, "
3008 #: src/libvlc-module.c:730
3009 msgid "Subpictures source module"
3010 msgstr "Модуль крыніц слаёў"
3012 #: src/libvlc-module.c:732
3014 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3015 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3017 "Даданне т. зв. \"крыніц слаёў\". Яны кіруюць накладаннем выяваў або тэксту "
3018 "на відэа (напрыклад, лагатыпа, надпісаў і г. д.)."
3020 #: src/libvlc-module.c:735
3021 msgid "Subpictures filter module"
3022 msgstr "Модуль фільтраў слаёў"
3024 #: src/libvlc-module.c:737
3026 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3027 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3029 "Дадае т. зв. \"фільтры слаёў\", якія фільтруюць слаі, створаныя, прыкладам, "
3030 "дэкодарам субтытраў альбо іншымі крыніцамі."
3032 #: src/libvlc-module.c:740
3033 msgid "Autodetect subtitle files"
3034 msgstr "Аўтаматычна падбіраць файл субтытраў"
3036 #: src/libvlc-module.c:742
3038 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3039 "(based on the filename of the movie)."
3041 "Аўтаматычна падбірае файл субтытраў, калі файл не зададзены (грунтуецца на "
3042 "назве файла фільма)."
3044 #: src/libvlc-module.c:745
3045 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3046 msgstr "Недакладны падбор файла субтытраў"
3048 #: src/libvlc-module.c:747
3050 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3052 "0 = no subtitles autodetected\n"
3053 "1 = any subtitle file\n"
3054 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3055 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3056 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3058 "Гэта параметр вызначае, наколькі недакладнай будзе адпаведнасць назваў файла "
3059 "субтытраў і фільма. Магчымыя значэнні:\n"
3060 "0=адключыць аўтавызначэнне\n"
3061 "1=любы файл субтытраў\n"
3062 "2=любы файл субтытраў, назва якога змяшчае назву фільма\n"
3063 "3=файл субтытраў, які змяшчае назву фільма і дадатковыя знакі\n"
3064 "4=файл субтытраў, назва якога дакладна супадае з назвай фільма"
3066 #: src/libvlc-module.c:755
3067 msgid "Subtitle autodetection paths"
3068 msgstr "Размяшчэнне субтытраў на аўтападбор"
3070 #: src/libvlc-module.c:757
3072 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3073 "found in the current directory."
3075 "Калі файл субтытраў не быў знойдзены ў бягучым каталогу, шукаць таксама і ў "
3078 #: src/libvlc-module.c:760
3079 msgid "Use subtitle file"
3080 msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"
3082 #: src/libvlc-module.c:762
3084 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3087 "Выкарыстоўваць менавіта гэты файл субтытраў. Мае сэнс задаваць, калі "
3088 "аўтавызначэнне не спрацоўвае."
3090 #: src/libvlc-module.c:766
3092 msgstr "Прылада DVD"
3094 #: src/libvlc-module.c:767
3096 msgstr "Прылада VCD"
3098 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3099 msgid "Audio CD device"
3100 msgstr "Прылада Audio CD"
3102 #: src/libvlc-module.c:772
3104 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3105 "the drive letter (e.g. D:)"
3107 "Стандартная прылада (або файл) DVD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
3108 "дыска (напрыклад, D:)"
3110 #: src/libvlc-module.c:775
3112 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3113 "the drive letter (e.g. D:)"
3115 "Стандартная прылада (або файл) VCD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля назвы "
3116 "дыска (напрыклад, D:)"
3118 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3120 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3121 "after the drive letter (e.g. D:)"
3123 "Стандартная прылада (або файл) Audio CD. Не забудзьцеся на двукроп'е пасля "
3124 "назвы дыска (напр., D:)"
3126 #: src/libvlc-module.c:785
3127 msgid "This is the default DVD device to use."
3128 msgstr "Стандартная прылада DVD."
3130 #: src/libvlc-module.c:787
3131 msgid "This is the default VCD device to use."
3132 msgstr "Стандартная прылада VCD."
3134 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3135 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3136 msgstr "Стандартная прылада Audio CD."
3138 #: src/libvlc-module.c:803
3139 msgid "TCP connection timeout"
3140 msgstr "Часавы ліміт TCP-злучэння"
3142 #: src/libvlc-module.c:805
3144 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3145 msgstr "Стандартны часавы ліміт TCP-злучэння (у мілісекундах)."
3147 #: src/libvlc-module.c:807
3148 msgid "HTTP server address"
3149 msgstr "Адрас HTTP-сервера"
3151 #: src/libvlc-module.c:809
3153 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3154 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3155 "them to a specific network interface."
3157 "Стандартна сервер будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Пры "
3158 "жаданні абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам задайце IP-адрас "
3159 "(напрыклад, ::1 ці 127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."
3161 #: src/libvlc-module.c:813
3162 msgid "RTSP server address"
3163 msgstr "Адрас RTSP-сервера"
3165 #: src/libvlc-module.c:815
3167 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3168 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3169 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3170 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3171 "network interface."
3173 "Вызначае адрас, да якога будзе прывязаны RTSP-сервер, а таксама базавы шлях "
3174 "медыярэсурсу RTSP VOD. Сінтаксіс параметру: адрас/шлях. Стандартна сервер "
3175 "будзе прымаць падлучэнне па ўсіх лакальных IP-адрасах. Калі вы хочаце "
3176 "абмежавацца пэўным сеткавым інтэрфейсам, задайце IP-адрас (напрыклад, ::1 ці "
3177 "127.0.0.1) або назву хаста (напрыклад, localhost)."
3179 #: src/libvlc-module.c:821
3180 msgid "HTTP server port"
3181 msgstr "Порт HTTP-сервера"
3183 #: src/libvlc-module.c:823
3185 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3186 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3187 "by the operating system."
3189 "HTTP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3190 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3193 #: src/libvlc-module.c:828
3194 msgid "HTTPS server port"
3195 msgstr "Порт HTTPS-сервера"
3197 #: src/libvlc-module.c:830
3199 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3200 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3201 "restricted by the operating system."
3203 "HTTPS-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3204 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3207 #: src/libvlc-module.c:835
3208 msgid "RTSP server port"
3209 msgstr "Порт RTSP-сервера"
3211 #: src/libvlc-module.c:837
3213 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3214 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3215 "by the operating system."
3217 "RTSP-сервер будзе працаваць на гэтым TCP-порце. Стандартны нумар порта для "
3218 "HTTP - 80. Аднак аперацыйныя сістэмы звычайна забараняюць выкарыстоўваць "
3221 #: src/libvlc-module.c:842
3222 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3223 msgstr "Сертыфікат сервера HTTP / TLS"
3225 #: src/libvlc-module.c:844
3228 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3229 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3231 "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3234 #: src/libvlc-module.c:847
3235 msgid "HTTP/TLS server private key"
3236 msgstr "Закрыты ключ сервера HTTP / TLS"
3238 #: src/libvlc-module.c:849
3239 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3241 "Гэты файл закрытага ключа (у фармаце PEM) выкарыстоўваецца для працы TLS-"
3244 #: src/libvlc-module.c:851
3245 msgid "SOCKS server"
3246 msgstr "SOCKS сервер"
3248 #: src/libvlc-module.c:853
3250 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3251 "used for all TCP connections"
3253 "SOCKS проксі-сервер для падлучэння. Павінен быць зададзены ў форме адрас:"
3254 "порт. Будзе выкарыстаны для ўсіх TCP-злучэнняў."
3256 #: src/libvlc-module.c:856
3257 msgid "SOCKS user name"
3258 msgstr "Імя карыстальніка"
3260 #: src/libvlc-module.c:858
3261 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3262 msgstr "Імя карыстальніка для падлучэння да SOCKS-проксі."
3264 #: src/libvlc-module.c:860
3265 msgid "SOCKS password"
3268 #: src/libvlc-module.c:862
3269 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3270 msgstr "Пароль, які будзе выкарыстаны пры злучэнні з SOCKS."
3272 #: src/libvlc-module.c:864
3273 msgid "Title metadata"
3276 #: src/libvlc-module.c:866
3277 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3278 msgstr "Вызначае \"назву\" у метаданых увода."
3280 #: src/libvlc-module.c:868
3281 msgid "Author metadata"
3284 #: src/libvlc-module.c:870
3285 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3286 msgstr "Вызначае \"аўтара\" у метаданых увода."
3288 #: src/libvlc-module.c:872
3289 msgid "Artist metadata"
3292 #: src/libvlc-module.c:874
3293 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3294 msgstr "Вызначае \"выканаўцу\" у метаданых увода."
3296 #: src/libvlc-module.c:876
3297 msgid "Genre metadata"
3300 #: src/libvlc-module.c:878
3301 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3302 msgstr "Вызначае \"жанр\" у метаданых увода."
3304 #: src/libvlc-module.c:880
3305 msgid "Copyright metadata"
3306 msgstr "Аўтарскае права"
3308 #: src/libvlc-module.c:882
3309 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3310 msgstr "Вызначае \"аўтарскае права\" у метаданых увода."
3312 #: src/libvlc-module.c:884
3313 msgid "Description metadata"
3316 #: src/libvlc-module.c:886
3317 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3318 msgstr "Вызначае \"апісанне\" у метаданых увода."
3320 #: src/libvlc-module.c:888
3321 msgid "Date metadata"
3324 #: src/libvlc-module.c:890
3325 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3326 msgstr "Вызначае \"дату\" у метаданых увода."
3328 #: src/libvlc-module.c:892
3329 msgid "URL metadata"
3330 msgstr "URL метаданых"
3332 #: src/libvlc-module.c:894
3333 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3334 msgstr "Дазваляе задаць URL для метаданых увода."
3336 #: src/libvlc-module.c:898
3338 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3339 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3340 "can break playback of all your streams."
3342 "Гэты параметр дазваляе змяніць спосаб выбару кодэкаў (метадаў распакоўкі). "
3343 "Рэкамендуецца змяняць толькі спецыялістам, бо можна парушыць прайграванне "
3346 #: src/libvlc-module.c:902
3347 msgid "Preferred decoders list"
3348 msgstr "Спіс выбраных дэкодараў"
3350 #: src/libvlc-module.c:904
3352 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3353 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3354 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3356 "Спіс кодэкаў, якім VLC будзе надаваць прыярытэт. Да прыкладу, \"dummy, a52\" "
3357 "азначае паспрабаваць кодэкі \"dummy\" і \"a52\" перш, як выкарыстоўваць "
3358 "іншыя. Гэтыя настаўленні толькі для спецыялістаў, бо можна парушыць "
3359 "прайграванне ўсіх патокаў."
3361 #: src/libvlc-module.c:909
3362 msgid "Preferred encoders list"
3363 msgstr "Спіс выбраных кадавальнікаў"
3365 #: src/libvlc-module.c:911
3367 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3369 "Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх "
3372 #: src/libvlc-module.c:920
3374 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3377 "Гэтыя параметры дазваляюць задаць агульныя настаўленні для падсістэмы вываду "
3380 #: src/libvlc-module.c:923
3381 msgid "Default stream output chain"
3382 msgstr "Стандартны ланцужок вываду патоку"
3384 #: src/libvlc-module.c:925
3386 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3387 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3390 "Стандартны ланцужок вываду патоку. Звярніцеся да дакументацыі па "
3391 "падрабязнасці, як будаваць такія ланцужкі. Асцярожна: гэты ланцужок будзе "
3392 "ўжывацца для ўсіх патокаў."
3394 #: src/libvlc-module.c:929
3395 msgid "Enable streaming of all ES"
3396 msgstr "Уключыць вяшчанне ўсіх элементарных патокаў"
3398 #: src/libvlc-module.c:931
3399 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3400 msgstr "Вяшчаць усе элементарныя патокі (відэа, аўдыё і субтытры)"
3402 #: src/libvlc-module.c:933
3403 msgid "Display while streaming"
3404 msgstr "Паказваць падчас вяшчання"
3406 #: src/libvlc-module.c:935
3407 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3408 msgstr "Граць паток лакальна падчас вяшчання."
3410 #: src/libvlc-module.c:937
3411 msgid "Enable video stream output"
3412 msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"
3414 #: src/libvlc-module.c:939
3416 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3417 "facility when this last one is enabled."
3419 "Ці перанакіроўваць відэапаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
3422 #: src/libvlc-module.c:942
3423 msgid "Enable audio stream output"
3424 msgstr "Уключыць вывад аўдыёпатоку"
3426 #: src/libvlc-module.c:944
3428 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3429 "facility when this last one is enabled."
3431 "Ці перанакіроўваць аўдыёпаток у адпаведны модуль вываду, калі апошні "
3434 #: src/libvlc-module.c:947
3435 msgid "Enable SPU stream output"
3436 msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
3438 #: src/libvlc-module.c:949
3440 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3441 "facility when this last one is enabled."
3443 "Ці перанакіроўваць SPU-паток у адпаведны модуль вываду, калі апошні ўключаны."
3445 #: src/libvlc-module.c:952
3446 msgid "Keep stream output open"
3447 msgstr "Захоўваць паточны вывад адкрытым"
3449 #: src/libvlc-module.c:954
3451 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3452 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3455 "Дазваляе ўжываць адзін і той жа экземпляр паточнага вываду для некалькіх "
3456 "аб'ектаў плэйлісту (аўтаматычна будзе ўстаўлены паточны вывад \"gather\", "
3457 "калі нічога не пазначана)"
3459 #: src/libvlc-module.c:958
3460 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3461 msgstr "Кэш мультыплексара паточнага вываду (мс)"
3463 #: src/libvlc-module.c:960
3465 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3466 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3468 "Першапачатковы аб'ём кэшу для мультыплексара паточнага вываду. Значэнне "
3469 "задаецца ў мілісекундах."
3471 #: src/libvlc-module.c:963
3472 msgid "Preferred packetizer list"
3473 msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"
3475 #: src/libvlc-module.c:965
3477 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3479 "Гэты параметр дазваляе выбіраць парадак, у якім VLC будзе выкарыстоўваць "
3482 #: src/libvlc-module.c:968
3484 msgstr "Модуль мультыплексавання"
3486 #: src/libvlc-module.c:970
3487 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3488 msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі мультыплексавання"
3490 #: src/libvlc-module.c:972
3491 msgid "Access output module"
3492 msgstr "Модуль вываду"
3494 #: src/libvlc-module.c:974
3495 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3496 msgstr "Гэты параметр дазваляе наставіць модулі вываду. Стары спосаб"
3498 #: src/libvlc-module.c:977
3500 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3501 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3503 "Калі ўключыць гэты параметр, пачне кантралявацца плыня на multicast-адрасе "
3504 "SAP. Гэта неабходна, калі вы жадаеце рабіць анансаванні на MBone."
3506 #: src/libvlc-module.c:981
3507 msgid "SAP announcement interval"
3508 msgstr "Інтэрвал SAP-анансаванняў"
3510 #: src/libvlc-module.c:983
3512 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3513 "between SAP announcements."
3515 "Калі кантроль SAP-плыняй адключаны, гэты параметр дазваляе выставіць "
3516 "фіксаваны інтэрвал SAP-анансаванняў."
3518 #: src/libvlc-module.c:992
3520 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3521 "you really know what you are doing."
3523 "Гэтыя параметры дазваляюць выбіраць стандартныя модулі. Не змяняйце іх, калі "
3524 "не ўпэўненыя ў тым, што робіце."
3526 #: src/libvlc-module.c:995
3527 msgid "Access module"
3528 msgstr "Модуль доступу"
3530 #: src/libvlc-module.c:997
3532 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3533 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3534 "option unless you really know what you are doing."
3536 "Дазваляе задаць модуль доступу. Карысна, калі, напрыклад, аўтавызначэнне не "
3537 "спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі не валодаеце "
3540 #: src/libvlc-module.c:1001
3541 msgid "Stream filter module"
3542 msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
3544 #: src/libvlc-module.c:1003
3546 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3547 msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які чытаецца."
3549 #: src/libvlc-module.c:1005
3551 msgid "Demux filter module"
3552 msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
3554 #: src/libvlc-module.c:1007
3556 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3557 msgstr "Фільтры патоку выкарыстоўваюцца для змены патоку, які чытаецца."
3559 #: src/libvlc-module.c:1009
3560 msgid "Demux module"
3561 msgstr "Модуль дэмультыплексара"
3563 #: src/libvlc-module.c:1011
3565 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3566 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3567 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3568 "you really know what you are doing."
3570 "Дэмультыплексары выкарыстоўваюцца для падзелу элементарных патокаў (такіх як "
3571 "аўдыё і відэа). Вы можаце выставіць адпаведны дэмультыплексар, калі "
3572 "аўтавызначэнне не спрацавала. Не выстаўляйце гэты параметр як агульны, калі "
3573 "не валодаеце тэматыкай."
3575 #: src/libvlc-module.c:1016
3576 msgid "VoD server module"
3577 msgstr "Модуль сервера VoD"
3579 #: src/libvlc-module.c:1018
3582 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3583 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3585 "Можна абраць патрэбны модуль сервера VoD або задаць \"vod_rtsp\", каб "
3586 "пераключыцца на стары модуль."
3588 #: src/libvlc-module.c:1021
3589 msgid "Allow real-time priority"
3590 msgstr "Дазволіць прыярытэт рэальнага часу"
3592 #: src/libvlc-module.c:1023
3594 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3595 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3596 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3597 "only activate this if you know what you're doing."
3599 "Запуск VLC з прыярытэтам рэальнага часу дазваляе атрымліваць большую частку "
3600 "працэсарнага часу, што дае лепшы вынік, асабліва для вяшчання. Аднак гэта "
3601 "можа падвесіць ваш камп'ютар або зрабіць яго працу маруднай. Уключайце гэты "
3602 "параметр толькі калі валодаеце тэматыкай."
3604 #: src/libvlc-module.c:1029
3605 msgid "Adjust VLC priority"
3606 msgstr "Рэгуляваць прыярытэт VLC"
3608 #: src/libvlc-module.c:1031
3610 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3611 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3614 "Гэты параметр дадае зрух (у большы або меншы бок) да стандартнага прыярытэту "
3615 "VLC. Вы можаце задаваць прыярытэт адносна іншых праграм або адносна іншых "
3618 #: src/libvlc-module.c:1036
3620 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3621 msgstr "Гэты параметр карысны для памяншэння затрымкі пры чытанні патоку"
3623 #: src/libvlc-module.c:1039
3624 msgid "VLM configuration file"
3625 msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
3627 #: src/libvlc-module.c:1041
3628 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3629 msgstr "Загрузіць пазначаны канфігурацыйны файл пры запуску VLM."
3631 #: src/libvlc-module.c:1043
3632 msgid "Use a plugins cache"
3633 msgstr "Выкарыстоўваць кэш модуляў"
3635 #: src/libvlc-module.c:1045
3636 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3637 msgstr "Выкарыстанне кэшу модуляў істотна паскарае запуск VLC."
3639 #: src/libvlc-module.c:1047
3640 msgid "Scan for new plugins"
3643 #: src/libvlc-module.c:1049
3645 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3646 "startup time of VLC."
3649 #: src/libvlc-module.c:1052
3651 msgid "Preferred keystore list"
3652 msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"
3654 #: src/libvlc-module.c:1054
3656 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3658 "Спіс кадавальнікаў, якія VLC будзе выкарыстоўваць у залежнасці ад іх "
3661 #: src/libvlc-module.c:1056
3662 msgid "Locally collect statistics"
3663 msgstr "Збор лакальнай статыстыкі"
3665 #: src/libvlc-module.c:1058
3666 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3667 msgstr "Збіраць разнастайную лакальную статыстыку падчас прайгравання."
3669 #: src/libvlc-module.c:1060
3670 msgid "Run as daemon process"
3671 msgstr "Запускаць ў фоне"
3673 #: src/libvlc-module.c:1062
3674 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3675 msgstr "Запускаць VLC як фонавы працэс."
3677 #: src/libvlc-module.c:1064
3678 msgid "Write process id to file"
3679 msgstr "Запісваць ідэнтыфікатар працэсу ў файл"
3681 #: src/libvlc-module.c:1066
3682 msgid "Writes process id into specified file."
3683 msgstr "Запісвае ідэнтыфікатар працэсу ў пазначаны файл."
3685 #: src/libvlc-module.c:1068
3686 msgid "Allow only one running instance"
3687 msgstr "Дазваляць запуск толькі адной копіі VLC"
3689 #: src/libvlc-module.c:1070
3691 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3692 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3693 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3694 "This option will allow you to play the file with the already running "
3695 "instance or enqueue it."
3697 "Дазвол толькі на адзін экземпляр VLC часам можа стацца карысным. Прыкладам, "
3698 "калі VLC асацыяваны з некаторымі тыпамі медыяфайлаў, новыя экземпляры VLC не "
3699 "будуць стварацца пры кожным адкрыцці файла праз файлавы кіраўнік. Гэты "
3700 "параметр дазволіць прайграць файл альбо дадаць яго да чаргі ва ўжо "
3701 "запушчаным экземпляры."
3703 #: src/libvlc-module.c:1076
3704 msgid "VLC is started from file association"
3705 msgstr "VLC запушчаны з асацыяцый файлаў"
3707 #: src/libvlc-module.c:1078
3708 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3709 msgstr "Паказвае, што VLC запушчаны з асацыяцый файлаў у АС"
3711 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3712 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3713 msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"
3715 #: src/libvlc-module.c:1083
3716 msgid "Increase the priority of the process"
3717 msgstr "Павялічыць прыярытэт працэсу"
3719 #: src/libvlc-module.c:1085
3721 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3722 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3723 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3724 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3725 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3728 "Павелічэнне прыярытэту працэсу можа палепшыць якасць прайгравання, бо "
3729 "дазваляе прысвячаць менш часу іншым праграмам, якія могуць займаць істотна "
3730 "вялікі перыяд працэсарнага часу. Аднак улічвайце, што ў пэўных абставінах "
3731 "(хібы) VLC можа займаць увесь час працэсара, што можа спрычыніцца да "
3732 "адсутнасці рэакцыі сістэмы на нейкія дзеянні і запатрабаваць перазагрузкі "
3735 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3736 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3737 msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"
3739 #: src/libvlc-module.c:1095
3741 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3742 "playing current item."
3744 "Даданне аб'ектаў да чаргі плэйлісту, не спыняючы грання бягучага аб'екта "
3745 "(калі дазволены запуск толькі аднаго экземпляра)."
3747 #: src/libvlc-module.c:1098
3749 msgid "Expose media player via D-Bus"
3750 msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
3752 #: src/libvlc-module.c:1099
3753 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3756 #: src/libvlc-module.c:1108
3758 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3759 "overridden in the playlist dialog box."
3761 "Гэтыя параметры вызначаюць паводзіны плэйлісту. Некаторыя з іх могуць быць "
3762 "перавызначаны ў акенцы плэйліста."
3764 #: src/libvlc-module.c:1111
3766 msgid "Automatically preparse items"
3767 msgstr "Аўтаматычны перадразбор файлаў"
3769 #: src/libvlc-module.c:1113
3772 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3775 "Аўтаматычна разбіраць файлы па іх даданні да плэйлісту (для атрымання "
3778 #: src/libvlc-module.c:1116
3780 msgid "Preparsing timeout"
3783 #: src/libvlc-module.c:1118
3785 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3786 msgstr "Аб'ём кэшу пры запісе з камеры або мікрафона, у мілісекундах."
3788 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3789 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3790 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3791 msgid "Allow metadata network access"
3794 #: src/libvlc-module.c:1125
3798 #: src/libvlc-module.c:1125
3802 #: src/libvlc-module.c:1127
3803 msgid "Subdirectory behavior"
3804 msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
3806 #: src/libvlc-module.c:1129
3808 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3809 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3810 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3811 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3813 "Вызначце, як павінны разгортвацца падкаталогі.\n"
3814 "\"няма\": падкаталогі не дадаюцца да плэйлісту.\n"
3815 "\"згарнуць\": падкаталогі дадаюцца да плэйлісту, але разгортваюцца пры "
3816 "першым запуску на гранне.\n"
3817 "\"разгарнуць\": усе падкаталогі першапачаткова разгорнутыя.\n"
3819 #: src/libvlc-module.c:1134
3820 msgid "Ignored extensions"
3821 msgstr "Прапускаць пашырэнні"
3823 #: src/libvlc-module.c:1136
3825 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3827 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3828 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3830 "Файлы з гэтымі пашырэннямі не будуць дадавацца да плэйлісту пры адкрыцці "
3832 "Гэта карысна, калі вы, напрыклад, дадаяце каталогі, якія змяшчаюць іншыя "
3833 "плэйлісты. Пашырэнні падзяляюцца коскамі."
3835 #: src/libvlc-module.c:1141
3837 msgid "Show hidden files"
3838 msgstr "Звесткі пра кодэк"
3840 #: src/libvlc-module.c:1143
3841 msgid "Ignore files starting with '.'"
3844 #: src/libvlc-module.c:1145
3845 msgid "Services discovery modules"
3846 msgstr "Модулі знаходжання службаў"
3848 #: src/libvlc-module.c:1147
3850 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3851 "Typical value is \"sap\"."
3853 "Спіс загружаных модуляў знаходжання службаў, падзеленых коскамі (звычайнае "
3854 "значэнне: \"sap\")."
3856 #: src/libvlc-module.c:1150
3857 msgid "Play files randomly forever"
3858 msgstr "Заўсёды граць файлы ў выпадковым парадку"
3860 #: src/libvlc-module.c:1152
3861 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3862 msgstr "Заўсёды граць файлы з плэйлісту ў выпадковым парадку да перапынення."
3864 #: src/libvlc-module.c:1154
3866 msgstr "Паўтараць усё"
3868 #: src/libvlc-module.c:1156
3869 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3870 msgstr "VLC будзе граць аб'екты плэйлісту бясконца."
3872 #: src/libvlc-module.c:1158
3873 msgid "Repeat current item"
3874 msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"
3876 #: src/libvlc-module.c:1160
3877 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3878 msgstr "VLC будзе паўтараць гэты аб'ект плэйлісту."
3880 #: src/libvlc-module.c:1162
3881 msgid "Play and stop"
3882 msgstr "Прайграць і спыніць"
3884 #: src/libvlc-module.c:1164
3885 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3886 msgstr "Спыняць гранне пасля кожнага прайгранага аб'екта плэйлісту."
3888 #: src/libvlc-module.c:1166
3889 msgid "Play and exit"
3890 msgstr "Прайграць і выйсці"
3892 #: src/libvlc-module.c:1168
3893 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3894 msgstr "Выйсці, калі ў плэйлісце больш не засталося аб'ектаў."
3896 #: src/libvlc-module.c:1170
3897 msgid "Play and pause"
3898 msgstr "Прайграць і прыпыніць"
3900 #: src/libvlc-module.c:1172
3901 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3902 msgstr "Прыпыняць гранне на апошнім кадры кожнага аб'екта плэйлісту."
3904 #: src/libvlc-module.c:1174
3906 msgid "Start paused"
3907 msgstr "Час пачатку"
3909 #: src/libvlc-module.c:1176
3911 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3912 msgstr "Прыпыняць гранне на апошнім кадры кожнага аб'екта плэйлісту."
3914 #: src/libvlc-module.c:1178
3918 #: src/libvlc-module.c:1179
3919 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3920 msgstr "Аўтаматычна пачынаць прайграваць змесціва плэйлісту па яго загрузцы."
3922 #: src/libvlc-module.c:1182
3923 msgid "Pause on audio communication"
3924 msgstr "Прыпыняць пры галасавой камунікацыі"
3926 #: src/libvlc-module.c:1184
3928 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3930 msgstr "Пры выяўленні іншага аўдыёсігналу аўтаматычна прыпыняць прайграванне."
3932 #: src/libvlc-module.c:1187
3933 msgid "Use media library"
3934 msgstr "Выкарыстоўваць медыятэку"
3936 #: src/libvlc-module.c:1189
3938 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3941 "Медыятэка аўтаматычна захоўваецца і перазагружаецца штораз падчас запуску "
3944 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3945 msgid "Display playlist tree"
3946 msgstr "Паказваць плэйліст як дрэва"
3948 #: src/libvlc-module.c:1194
3950 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3953 "Размеркаванне некаторых аб'ектаў паводле катэгорый можна зрабіць у выглядзе "
3954 "дрэва, накшталт змесціва каталогу."
3956 #: src/libvlc-module.c:1203
3957 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3959 "Гэтыя настаўленні задаюць агульныя спалучэнні клавіш (вядомых як скароты)."
3961 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3965 #: src/libvlc-module.c:1208
3967 msgid "Volume control"
3968 msgstr "Узроўнем гучнасці"
3970 #: src/libvlc-module.c:1209
3972 msgid "Position control"
3973 msgstr "Зменай пазіцыі"
3975 #: src/libvlc-module.c:1209
3977 msgid "Position control reversed"
3978 msgstr "Зменай пазіцыі"
3980 #: src/libvlc-module.c:1212
3982 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3983 msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы"
3985 #: src/libvlc-module.c:1214
3988 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3991 "Пракручваючы (вертыкальна) колца мышы, можна кіраваць гучнасцю ці пазіцыяй, "
3992 "альбо падзеі колца мышы можна ігнараваць."
3994 #: src/libvlc-module.c:1216
3996 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3997 msgstr "Чым кіруе пракрутка колца мышы"
3999 #: src/libvlc-module.c:1218
4002 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4005 "Пракручваючы (вертыкальна) колца мышы, можна кіраваць гучнасцю ці пазіцыяй, "
4006 "альбо падзеі колца мышы можна ігнараваць."
4008 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4009 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4010 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4011 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4012 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4014 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
4016 #: src/libvlc-module.c:1221
4017 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4018 msgstr "Задайце скарот для пераключэння поўнаэкраннага рэжыму."
4020 #: src/libvlc-module.c:1222
4021 msgid "Exit fullscreen"
4022 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
4024 #: src/libvlc-module.c:1223
4025 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4026 msgstr "Задаць скарот для выхаду з поўнаэкраннага рэжыму."
4028 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4030 msgstr "Граць/Паўза"
4032 #: src/libvlc-module.c:1225
4033 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4034 msgstr "Задайце скарот для пастаноўкі/зняцця з паўзы."
4036 #: src/libvlc-module.c:1226
4038 msgstr "Толькі паўза"
4040 #: src/libvlc-module.c:1227
4041 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4042 msgstr "Задайце скарот для паўзы."
4044 #: src/libvlc-module.c:1228
4046 msgstr "Толькі граць"
4048 #: src/libvlc-module.c:1229
4049 msgid "Select the hotkey to use to play."
4050 msgstr "Задайце скарот для запуску грання."
4052 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4053 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4054 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4058 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4059 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4060 msgstr "Задайце скарот для хуткага прайгравання."
4062 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4063 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4064 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4068 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4069 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4070 msgstr "Задайце скарот для павольнага прайгравання."
4072 #: src/libvlc-module.c:1234
4074 msgstr "Нармальная хуткасць"
4076 #: src/libvlc-module.c:1235
4077 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4078 msgstr "Задайце скарот для аднаўлення нармальнай хуткасці прайгравання."
4080 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4081 msgid "Faster (fine)"
4082 msgstr "Крыху хутчэй"
4084 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4085 msgid "Slower (fine)"
4086 msgstr "Крыху павольней"
4088 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4089 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4090 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4091 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4092 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4093 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4094 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4095 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4099 #: src/libvlc-module.c:1241
4100 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4101 msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту."
4103 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4104 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4105 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4106 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4107 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4112 #: src/libvlc-module.c:1243
4113 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4114 msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту."
4116 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4118 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4119 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4120 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4124 #: src/libvlc-module.c:1245
4125 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4126 msgstr "Задайце скарот для спынення прайгравання."
4128 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4129 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4131 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4132 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4133 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4134 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4138 #: src/libvlc-module.c:1247
4139 msgid "Select the hotkey to display the position."
4140 msgstr "Задайце скарот для адлюстравання бягучай пазіцыі."
4142 #: src/libvlc-module.c:1249
4143 msgid "Very short backwards jump"
4144 msgstr "Вельмі кароткі пераскок назад"
4146 #: src/libvlc-module.c:1251
4147 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4148 msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку назад."
4150 #: src/libvlc-module.c:1252
4151 msgid "Short backwards jump"
4152 msgstr "Кароткі пераскок назад"
4154 #: src/libvlc-module.c:1254
4155 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4156 msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку назад."
4158 #: src/libvlc-module.c:1255
4159 msgid "Medium backwards jump"
4160 msgstr "Сярэдні пераскок назад"
4162 #: src/libvlc-module.c:1257
4163 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4164 msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку назад."
4166 #: src/libvlc-module.c:1258
4167 msgid "Long backwards jump"
4168 msgstr "Доўгі пераскок назад"
4170 #: src/libvlc-module.c:1260
4171 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4172 msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку назад."
4174 #: src/libvlc-module.c:1262
4175 msgid "Very short forward jump"
4176 msgstr "Вельмі кароткі пераскок наперад"
4178 #: src/libvlc-module.c:1264
4179 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4180 msgstr "Задайце скарот для вельмі кароткага пераскоку наперад."
4182 #: src/libvlc-module.c:1265
4183 msgid "Short forward jump"
4184 msgstr "Кароткі пераскок наперад"
4186 #: src/libvlc-module.c:1267
4187 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4188 msgstr "Задайце скарот для кароткага пераскоку наперад."
4190 #: src/libvlc-module.c:1268
4191 msgid "Medium forward jump"
4192 msgstr "Сярэдні пераскок наперад"
4194 #: src/libvlc-module.c:1270
4195 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4196 msgstr "Задайце скарот для сярэдняга пераскоку наперад."
4198 #: src/libvlc-module.c:1271
4199 msgid "Long forward jump"
4200 msgstr "Доўгі пераскок наперад"
4202 #: src/libvlc-module.c:1273
4203 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4204 msgstr "Задайце скарот для доўгага пераскоку наперад."
4206 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4208 msgstr "Наступны кадр"
4210 #: src/libvlc-module.c:1276
4211 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4212 msgstr "Задайце скарот для пераходу да наступнага кадра."
4214 #: src/libvlc-module.c:1278
4215 msgid "Very short jump length"
4216 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку"
4218 #: src/libvlc-module.c:1279
4219 msgid "Very short jump length, in seconds."
4220 msgstr "Даўжыня вельмі кароткага пераскоку, у секундах."
4222 #: src/libvlc-module.c:1280
4223 msgid "Short jump length"
4224 msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку"
4226 #: src/libvlc-module.c:1281
4227 msgid "Short jump length, in seconds."
4228 msgstr "Даўжыня кароткага пераскоку, у секундах."
4230 #: src/libvlc-module.c:1282
4231 msgid "Medium jump length"
4232 msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку"
4234 #: src/libvlc-module.c:1283
4235 msgid "Medium jump length, in seconds."
4236 msgstr "Даўжыня сярэдняга пераскоку, у секундах."
4238 #: src/libvlc-module.c:1284
4239 msgid "Long jump length"
4240 msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку"
4242 #: src/libvlc-module.c:1285
4243 msgid "Long jump length, in seconds."
4244 msgstr "Даўжыня доўгага пераскоку, у секундах."
4246 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4247 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4248 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4249 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4250 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4254 #: src/libvlc-module.c:1288
4255 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4256 msgstr "Задайце скарот для выхаду з праграмы."
4258 #: src/libvlc-module.c:1289
4260 msgstr "Перасоўванне ўгору"
4262 #: src/libvlc-module.c:1290
4265 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4267 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўгору па DVD-меню."
4269 #: src/libvlc-module.c:1291
4270 msgid "Navigate down"
4271 msgstr "Перасоўванне долу"
4273 #: src/libvlc-module.c:1292
4276 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4278 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка долу па DVD-меню."
4280 #: src/libvlc-module.c:1293
4281 msgid "Navigate left"
4282 msgstr "Перасоўванне ўлева"
4284 #: src/libvlc-module.c:1294
4287 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4289 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўлева па DVD-меню."
4291 #: src/libvlc-module.c:1295
4292 msgid "Navigate right"
4293 msgstr "Перасоўванне ўправа"
4295 #: src/libvlc-module.c:1296
4298 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4300 msgstr "Задайце скарот для перасоўвання паказальніка ўправа па DVD-меню."
4302 #: src/libvlc-module.c:1297
4306 #: src/libvlc-module.c:1298
4307 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4308 msgstr "Задайце скарот для актывацыі абранага пункта DVD-меню."
4310 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4311 msgid "Go to the DVD menu"
4312 msgstr "Перайсці ў DVD-меню"
4314 #: src/libvlc-module.c:1300
4315 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4316 msgstr "Задайце скарот для пераходу ў DVD-меню"
4318 #: src/libvlc-module.c:1301
4319 msgid "Select previous DVD title"
4320 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4322 #: src/libvlc-module.c:1302
4323 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4324 msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзелу DVD"
4326 #: src/libvlc-module.c:1303
4327 msgid "Select next DVD title"
4328 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4330 #: src/libvlc-module.c:1304
4331 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4332 msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD"
4334 #: src/libvlc-module.c:1305
4335 msgid "Select prev DVD chapter"
4336 msgstr "Выбраць папярэдні раздзел DVD"
4338 #: src/libvlc-module.c:1306
4339 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4340 msgstr "Задайце скарот для выбару папярэдняга раздзела DVD"
4342 #: src/libvlc-module.c:1307
4343 msgid "Select next DVD chapter"
4344 msgstr "Выбраць наступны раздзел DVD"
4346 #: src/libvlc-module.c:1308
4347 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4348 msgstr "Задайце скарот для выбару наступнага раздзела DVD"
4350 #: src/libvlc-module.c:1309
4352 msgstr "Павялічыць гучнасць"
4354 #: src/libvlc-module.c:1310
4355 msgid "Select the key to increase audio volume."
4356 msgstr "Задайце скарот для павелічэння гучнасці."
4358 #: src/libvlc-module.c:1311
4360 msgstr "Паменшыць гучнасць"
4362 #: src/libvlc-module.c:1312
4363 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4364 msgstr "Задайце скарот для памяншэння гучнасці."
4366 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4367 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4368 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4369 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4371 msgstr "Адключыць гук"
4373 #: src/libvlc-module.c:1314
4374 msgid "Select the key to mute audio."
4375 msgstr "Задайце скарот для адключэння гуку."
4377 #: src/libvlc-module.c:1315
4378 msgid "Subtitle delay up"
4379 msgstr "Павялічыць затрымку субтытраў"
4381 #: src/libvlc-module.c:1316
4382 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4383 msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі субтытраў."
4385 #: src/libvlc-module.c:1317
4386 msgid "Subtitle delay down"
4387 msgstr "Зменшыць затрымку субтытраў"
4389 #: src/libvlc-module.c:1318
4390 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4391 msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі субтытраў."
4393 #: src/libvlc-module.c:1319
4395 msgid "Reset subtitles text scale"
4396 msgstr "Дэкодар субтытраў тэлетэксту"
4398 #: src/libvlc-module.c:1320
4400 msgid "Scale up subtitles text"
4401 msgstr "Уключыць субтытры"
4403 #: src/libvlc-module.c:1321
4405 msgid "Scale down subtitles text"
4406 msgstr "Уключыць субтытры"
4408 #: src/libvlc-module.c:1322
4410 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4411 msgstr "Задайце скарот для ссоўвання субтытраў угору."
4413 #: src/libvlc-module.c:1323
4414 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4415 msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу аўдыё"
4417 #: src/libvlc-module.c:1324
4418 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4420 "Прызначце клавіш на заданне пазнакі часу аўдыё дзеля сінхранізацыі субтытраў."
4422 #: src/libvlc-module.c:1325
4423 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4424 msgstr "Сінхранізацыя субтытраў / закладка на пазнаку часу субтытраў"
4426 #: src/libvlc-module.c:1326
4427 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4429 "Прызначце клавішу на заданне пазнакі часу субтытраў падчас сінхранізацыі "
4432 #: src/libvlc-module.c:1327
4433 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4435 "Сінхранізацыя субтытраў / сінхранізаваць аўдыёдарожку і дарожку субтытраў"
4437 #: src/libvlc-module.c:1328
4438 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4440 "Прызначце клавішу на сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі субтытраў адносна "
4441 "раней зробленай закладкі."
4443 #: src/libvlc-module.c:1329
4444 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4446 "Сінхранізацыя субтытраў / скінуць сінхранізацыю аўдыёдарожкі і дарожкі "
4449 #: src/libvlc-module.c:1330
4450 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4452 "Прызначце клавішу для скідвання сінхранізацыі аўдыёдарожкі і дарожкі "
4455 #: src/libvlc-module.c:1331
4456 msgid "Subtitle position up"
4457 msgstr "Ссоўванне субтытраў ўгору"
4459 #: src/libvlc-module.c:1332
4460 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4461 msgstr "Задайце скарот для ссоўвання субтытраў угору."
4463 #: src/libvlc-module.c:1333
4464 msgid "Subtitle position down"
4465 msgstr "Ссоўванне субтытраў долу"
4467 #: src/libvlc-module.c:1334
4468 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4469 msgstr "Задайце клавішу для ссоўвання субтытраў долу."
4471 #: src/libvlc-module.c:1335
4472 msgid "Audio delay up"
4473 msgstr "Павялічыць затрымку аўдыё"
4475 #: src/libvlc-module.c:1336
4476 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4477 msgstr "Задайце скарот для павелічэння затрымкі аўдыё."
4479 #: src/libvlc-module.c:1337
4480 msgid "Audio delay down"
4481 msgstr "Зменшыць затрымку аўдыё"
4483 #: src/libvlc-module.c:1338
4484 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4485 msgstr "Задайце скарот для змяншэння затрымкі аўдыё."
4487 #: src/libvlc-module.c:1345
4488 msgid "Play playlist bookmark 1"
4489 msgstr "Граць закладку 1"
4491 #: src/libvlc-module.c:1346
4492 msgid "Play playlist bookmark 2"
4493 msgstr "Граць закладку 2"
4495 #: src/libvlc-module.c:1347
4496 msgid "Play playlist bookmark 3"
4497 msgstr "Граць закладку 3"
4499 #: src/libvlc-module.c:1348
4500 msgid "Play playlist bookmark 4"
4501 msgstr "Граць закладку 4"
4503 #: src/libvlc-module.c:1349
4504 msgid "Play playlist bookmark 5"
4505 msgstr "Граць закладку 5"
4507 #: src/libvlc-module.c:1350
4508 msgid "Play playlist bookmark 6"
4509 msgstr "Граць закладку 6"
4511 #: src/libvlc-module.c:1351
4512 msgid "Play playlist bookmark 7"
4513 msgstr "Граць закладку 7"
4515 #: src/libvlc-module.c:1352
4516 msgid "Play playlist bookmark 8"
4517 msgstr "Граць закладку 8"
4519 #: src/libvlc-module.c:1353
4520 msgid "Play playlist bookmark 9"
4521 msgstr "Граць закладку 9"
4523 #: src/libvlc-module.c:1354
4524 msgid "Play playlist bookmark 10"
4525 msgstr "Граць закладку 10"
4527 #: src/libvlc-module.c:1355
4528 msgid "Select the key to play this bookmark."
4529 msgstr "Задайце скарот для грання гэтай закладкі."
4531 #: src/libvlc-module.c:1356
4532 msgid "Set playlist bookmark 1"
4533 msgstr "Паставіць закладку 1"
4535 #: src/libvlc-module.c:1357
4536 msgid "Set playlist bookmark 2"
4537 msgstr "Паставіць закладку 2"
4539 #: src/libvlc-module.c:1358
4540 msgid "Set playlist bookmark 3"
4541 msgstr "Паставіць закладку 3"
4543 #: src/libvlc-module.c:1359
4544 msgid "Set playlist bookmark 4"
4545 msgstr "Паставіць закладку 4"
4547 #: src/libvlc-module.c:1360
4548 msgid "Set playlist bookmark 5"
4549 msgstr "Паставіць закладку 5"
4551 #: src/libvlc-module.c:1361
4552 msgid "Set playlist bookmark 6"
4553 msgstr "Паставіць закладку 6"
4555 #: src/libvlc-module.c:1362
4556 msgid "Set playlist bookmark 7"
4557 msgstr "Паставіць закладку 7"
4559 #: src/libvlc-module.c:1363
4560 msgid "Set playlist bookmark 8"
4561 msgstr "Паставіць закладку 8"
4563 #: src/libvlc-module.c:1364
4564 msgid "Set playlist bookmark 9"
4565 msgstr "Паставіць закладку 9"
4567 #: src/libvlc-module.c:1365
4568 msgid "Set playlist bookmark 10"
4569 msgstr "Паставіць закладку 10"
4571 #: src/libvlc-module.c:1366
4572 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4573 msgstr "Задайце скарот для дадання закладкі на гэты плэйліст."
4575 #: src/libvlc-module.c:1367
4576 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4577 msgid "Clear the playlist"
4578 msgstr "Ачысціць плэйліст"
4580 #: src/libvlc-module.c:1368
4581 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4582 msgstr "Прызначце скарот на ачыстку бягучага плэйлісту."
4584 #: src/libvlc-module.c:1370
4585 msgid "Playlist bookmark 1"
4588 #: src/libvlc-module.c:1371
4589 msgid "Playlist bookmark 2"
4592 #: src/libvlc-module.c:1372
4593 msgid "Playlist bookmark 3"
4596 #: src/libvlc-module.c:1373
4597 msgid "Playlist bookmark 4"
4600 #: src/libvlc-module.c:1374
4601 msgid "Playlist bookmark 5"
4604 #: src/libvlc-module.c:1375
4605 msgid "Playlist bookmark 6"
4608 #: src/libvlc-module.c:1376
4609 msgid "Playlist bookmark 7"
4612 #: src/libvlc-module.c:1377
4613 msgid "Playlist bookmark 8"
4616 #: src/libvlc-module.c:1378
4617 msgid "Playlist bookmark 9"
4620 #: src/libvlc-module.c:1379
4621 msgid "Playlist bookmark 10"
4622 msgstr "Закладка 10"
4624 #: src/libvlc-module.c:1381
4625 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4626 msgstr "Дазваляе задаць закладкі плэйлісту."
4628 #: src/libvlc-module.c:1383
4629 msgid "Cycle audio track"
4630 msgstr "Пераключыць аўдыёдарожку"
4632 #: src/libvlc-module.c:1384
4633 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4634 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёдарожкі (мовы)."
4636 #: src/libvlc-module.c:1385
4638 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4639 msgstr "Пераключэнне дарожкі субтытраў"
4641 #: src/libvlc-module.c:1386
4643 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4644 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў."
4646 #: src/libvlc-module.c:1387
4647 msgid "Cycle subtitle track"
4648 msgstr "Пераключэнне дарожкі субтытраў"
4650 #: src/libvlc-module.c:1388
4651 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4652 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя дарожкі субтытраў."
4654 #: src/libvlc-module.c:1389
4656 msgid "Toggle subtitles"
4657 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
4659 #: src/libvlc-module.c:1390
4661 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4662 msgstr "Пераключэнне дарожкі субтытраў"
4664 #: src/libvlc-module.c:1391
4665 msgid "Cycle next program Service ID"
4666 msgstr "Наступная ТБ-праграма"
4668 #: src/libvlc-module.c:1392
4669 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4670 msgstr "Пераключае на наступную праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."
4672 #: src/libvlc-module.c:1393
4673 msgid "Cycle previous program Service ID"
4674 msgstr "Папярэдняя ТБ-праграма"
4676 #: src/libvlc-module.c:1394
4677 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4678 msgstr "Пераключае на папярэднюю праграму паводле нумару (Service ID) у цыкле."
4680 #: src/libvlc-module.c:1395
4681 msgid "Cycle source aspect ratio"
4682 msgstr "Пераключыць стасунак бакоў"
4684 #: src/libvlc-module.c:1396
4685 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4686 msgstr "Цыклічна пераключаць стасунак бакоў з вызначанага спісу."
4688 #: src/libvlc-module.c:1397
4689 msgid "Cycle video crop"
4690 msgstr "Пераключыць кадраванне"
4692 #: src/libvlc-module.c:1398
4693 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4694 msgstr "Цыклічна пераключаць кадраванне з вызначанага спісу."
4696 #: src/libvlc-module.c:1399
4697 msgid "Toggle autoscaling"
4698 msgstr "Укл./адкл. аўтамаштабаванне"
4700 #: src/libvlc-module.c:1400
4701 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4702 msgstr "Уключэнне або адключэнне аўтаматычнага маштабавання."
4704 #: src/libvlc-module.c:1401
4705 msgid "Increase scale factor"
4706 msgstr "Павялічыць маштаб"
4708 #: src/libvlc-module.c:1403
4709 msgid "Decrease scale factor"
4710 msgstr "Зменшыць маштаб"
4712 #: src/libvlc-module.c:1405
4713 msgid "Toggle deinterlacing"
4714 msgstr "Укл./адкл. ліквідаванне празрадковасці"
4716 #: src/libvlc-module.c:1406
4717 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4718 msgstr "Уключыць або выключыць ліквідаванне празрадковасці"
4720 #: src/libvlc-module.c:1407
4721 msgid "Cycle deinterlace modes"
4722 msgstr "Пераключаць рэжымы ліквідавання празрадковасці"
4724 #: src/libvlc-module.c:1408
4725 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4726 msgstr "Пераключае рэжымы ліквідавання празрадковасці па коле."
4728 #: src/libvlc-module.c:1409
4729 msgid "Show controller in fullscreen"
4730 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
4732 #: src/libvlc-module.c:1410
4734 msgstr "Клавіша \"Увага, бос ідзе!\""
4736 #: src/libvlc-module.c:1411
4737 msgid "Hide the interface and pause playback."
4738 msgstr "Хавае VLC і прыпыняе прайграванне."
4740 #: src/libvlc-module.c:1412
4741 msgid "Context menu"
4742 msgstr "Кантэкстнае меню"
4744 #: src/libvlc-module.c:1413
4745 msgid "Show the contextual popup menu."
4746 msgstr "Паказваць выплыўное кантэкстнае меню."
4748 #: src/libvlc-module.c:1414
4749 msgid "Take video snapshot"
4750 msgstr "Зрабіць стоп-кадр"
4752 #: src/libvlc-module.c:1415
4753 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4754 msgstr "Зрабіць стоп-кадр відэа і захаваць яго на дыск."
4756 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4757 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4758 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4759 #: modules/stream_out/record.c:60
4763 #: src/libvlc-module.c:1418
4764 msgid "Record access filter start/stop."
4765 msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."
4767 #: src/libvlc-module.c:1420
4768 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4769 msgstr "Звычайны/Цыкл/Паўтор"
4771 #: src/libvlc-module.c:1421
4772 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4773 msgstr "Пераключае рэжымы плэйлісту: звычайны/цыкл/паўтор"
4775 #: src/libvlc-module.c:1424
4776 msgid "Toggle random playlist playback"
4777 msgstr "Укл./адкл. прайграванне плэйлісту ў выпадковым парадку"
4779 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4781 msgstr "Прыняць павелічэнне"
4783 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4784 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4785 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель зверху"
4787 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4788 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4789 msgstr "Вярнуць адзін піксель зверху"
4791 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4792 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4793 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель злева"
4795 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4796 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4797 msgstr "Вярнуць адзін піксель злева"
4799 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4800 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4801 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель знізу"
4803 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4804 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4805 msgstr "Вярнуць адзін піксель знізу"
4807 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4808 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4809 msgstr "Абрэзаць на адзін піксель справа"
4811 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4812 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4813 msgstr "Вярнуць адзін піксель справа"
4815 #: src/libvlc-module.c:1453
4816 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4819 #: src/libvlc-module.c:1454
4820 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4823 #: src/libvlc-module.c:1455
4824 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4827 #: src/libvlc-module.c:1456
4828 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4831 #: src/libvlc-module.c:1458
4832 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4833 msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4835 #: src/libvlc-module.c:1460
4836 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4837 msgstr "Укл./адкл. рэжым шпалер для вываду відэа"
4839 #: src/libvlc-module.c:1462
4840 msgid "Cycle through audio devices"
4841 msgstr "Цыклічна пераключаць аўдыёпрылады"
4843 #: src/libvlc-module.c:1463
4844 msgid "Cycle through available audio devices"
4845 msgstr "Цыклічна пераключаць даступныя аўдыёпрылады."
4847 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4848 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4849 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4853 #: src/libvlc-module.c:1609
4854 msgid "Window properties"
4855 msgstr "Настаўленні акна"
4857 #: src/libvlc-module.c:1669
4861 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4862 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4863 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4864 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4865 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4866 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4867 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4868 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4869 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4873 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4877 #: src/libvlc-module.c:1707
4878 msgid "Track settings"
4879 msgstr "Настаўленні дарожак"
4881 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4882 msgid "Playback control"
4883 msgstr "Кіраванне прайграваннем"
4885 #: src/libvlc-module.c:1776
4886 msgid "Default devices"
4887 msgstr "Стандартныя прылады"
4889 #: src/libvlc-module.c:1783
4890 msgid "Network settings"
4891 msgstr "Сеткавыя настаўленні"
4893 #: src/libvlc-module.c:1809
4895 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4897 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4901 #: src/libvlc-module.c:1919
4905 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4910 #: src/libvlc-module.c:1962
4914 #: src/libvlc-module.c:2008
4915 msgid "Special modules"
4916 msgstr "Спецыяльныя модулі"
4918 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4922 #: src/libvlc-module.c:2025
4923 msgid "Performance options"
4924 msgstr "Настаўленні прадукцыйнасці"
4926 #: src/libvlc-module.c:2044
4927 msgid "Clock source"
4928 msgstr "Тактавы генератар"
4930 #: src/libvlc-module.c:2162
4934 #: src/libvlc-module.c:2652
4936 msgstr "Памеры пераскокаў"
4938 #: src/libvlc-module.c:2737
4939 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4941 "паказаць даведку па VLC (можа сумяшчацца з --advanced і --help-verbose)"
4943 #: src/libvlc-module.c:2740
4944 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4945 msgstr "Вычарпальная даведка па VLC і яго модулях"
4947 #: src/libvlc-module.c:2742
4949 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4952 "паказаць даведку па VLC і ўсіх яго модулях (можа сумяшчацца з --advanced і --"
4955 #: src/libvlc-module.c:2745
4956 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4957 msgstr "паказваць больш падрабязную даведку"
4959 #: src/libvlc-module.c:2747
4960 msgid "print a list of available modules"
4961 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"
4963 #: src/libvlc-module.c:2749
4964 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4965 msgstr "паказаць спіс даступных модуляў з падрабязнасцямі"
4967 #: src/libvlc-module.c:2751
4969 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4970 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4972 "паказаць даведку па вызначаным модулі (можа сумяшчацца з --advanced і --help-"
4973 "verbose). Калі патрэбна дакладнае супадзенне, то варта дадаць = перад назвай "
4976 #: src/libvlc-module.c:2755
4977 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4979 "ніякі параметр канфігурацыі не будзе загружаны або запісаны ў файл "
4982 #: src/libvlc-module.c:2757
4983 msgid "reset the current config to the default values"
4984 msgstr "скінуць бягучыя настаўленні на стандартныя значэнні"
4986 #: src/libvlc-module.c:2759
4987 msgid "use alternate config file"
4988 msgstr "выкарыстоўваць альтэрнатыўны файл канфігурацыі"
4990 #: src/libvlc-module.c:2761
4991 msgid "resets the current plugins cache"
4992 msgstr "ачысціць бягучы кэш модуляў"
4994 #: src/libvlc-module.c:2763
4995 msgid "print version information"
4996 msgstr "паказаць звесткі пра версію"
4998 #: src/libvlc-module.c:2803
5000 msgid "core program"
5001 msgstr "галоўная праграма"
5003 #: src/misc/actions.c:52
5007 #: src/misc/actions.c:53
5008 msgid "Brightness Down"
5009 msgstr "Зменшыць яркасць"
5011 #: src/misc/actions.c:54
5012 msgid "Brightness Up"
5013 msgstr "Павялічыць яркасць"
5015 #: src/misc/actions.c:55
5016 msgid "Browser Back"
5017 msgstr "Браўзер: Назад"
5019 #: src/misc/actions.c:56
5020 msgid "Browser Favorites"
5021 msgstr "Браўзер: Абранае"
5023 #: src/misc/actions.c:57
5024 msgid "Browser Forward"
5025 msgstr "Браўзер: Наперад"
5027 #: src/misc/actions.c:58
5028 msgid "Browser Home"
5029 msgstr "Браўзер: Галоўная"
5031 #: src/misc/actions.c:59
5032 msgid "Browser Refresh"
5033 msgstr "Браўзер: Абнавіць"
5035 #: src/misc/actions.c:60
5036 msgid "Browser Search"
5037 msgstr "Браўзер: Пошук"
5039 #: src/misc/actions.c:61
5040 msgid "Browser Stop"
5041 msgstr "Браўзер: Спыніць"
5043 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5044 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5045 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5046 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5050 #: src/misc/actions.c:63
5054 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5058 #: src/misc/actions.c:65
5062 #: src/misc/actions.c:66
5066 #: src/misc/actions.c:67
5070 #: src/misc/actions.c:68
5074 #: src/misc/actions.c:69
5078 #: src/misc/actions.c:70
5082 #: src/misc/actions.c:71
5086 #: src/misc/actions.c:72
5090 #: src/misc/actions.c:73
5094 #: src/misc/actions.c:74
5098 #: src/misc/actions.c:75
5102 #: src/misc/actions.c:76
5106 #: src/misc/actions.c:77
5110 #: src/misc/actions.c:78
5114 #: src/misc/actions.c:79
5118 #: src/misc/actions.c:80
5122 #: src/misc/actions.c:82
5124 msgstr "Медыя: Змена вугла"
5126 #: src/misc/actions.c:83
5127 msgid "Media Audio Track"
5128 msgstr "Медыя: Выбар аўдыё"
5130 #: src/misc/actions.c:84
5131 msgid "Media Forward"
5132 msgstr "Медыя: Наперад"
5134 #: src/misc/actions.c:85
5136 msgstr "Медыя: Меню"
5138 #: src/misc/actions.c:86
5139 msgid "Media Next Frame"
5140 msgstr "Медыя: Наступны кадр"
5142 #: src/misc/actions.c:87
5143 msgid "Media Next Track"
5144 msgstr "Медыя: Наступная дарожка"
5146 #: src/misc/actions.c:88
5147 msgid "Media Play Pause"
5148 msgstr "Медыя: Граць/Паўза"
5150 #: src/misc/actions.c:89
5151 msgid "Media Prev Frame"
5152 msgstr "Медыя: Папярэдні кадр"
5154 #: src/misc/actions.c:90
5155 msgid "Media Prev Track"
5156 msgstr "Медыя: Папярэдняя дарожка"
5158 #: src/misc/actions.c:91
5159 msgid "Media Record"
5160 msgstr "Медыя: Запіс"
5162 #: src/misc/actions.c:92
5163 msgid "Media Repeat"
5164 msgstr "Медыя: Паўтарыць"
5166 #: src/misc/actions.c:93
5167 msgid "Media Rewind"
5168 msgstr "Медыя: Пераматаць"
5170 #: src/misc/actions.c:94
5171 msgid "Media Select"
5172 msgstr "Медыя: Выбраць"
5174 #: src/misc/actions.c:95
5175 msgid "Media Shuffle"
5176 msgstr "Медыя: Перамяшаць"
5178 #: src/misc/actions.c:96
5180 msgstr "Медыя: Спыніць"
5182 #: src/misc/actions.c:97
5183 msgid "Media Subtitle"
5184 msgstr "Медыя: Субтытры"
5186 #: src/misc/actions.c:98
5190 #: src/misc/actions.c:99
5192 msgstr "Медыя: Выгляд"
5194 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5198 #: src/misc/actions.c:101
5199 msgid "Mouse Wheel Down"
5200 msgstr "Колца мышы ўніз"
5202 #: src/misc/actions.c:102
5203 msgid "Mouse Wheel Left"
5204 msgstr "Колца мышы ўлева"
5206 #: src/misc/actions.c:103
5207 msgid "Mouse Wheel Right"
5208 msgstr "Колца мышы ўправа"
5210 #: src/misc/actions.c:104
5211 msgid "Mouse Wheel Up"
5212 msgstr "Колца мышы ўверх"
5214 #: src/misc/actions.c:105
5218 #: src/misc/actions.c:106
5222 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5223 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5224 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5226 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5227 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5231 #: src/misc/actions.c:108
5235 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5239 #: src/misc/actions.c:111
5243 #: src/misc/actions.c:113
5247 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5251 #: src/misc/actions.c:115
5255 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5259 #: src/misc/actions.c:117
5263 #: src/misc/actions.c:118
5267 #: src/misc/actions.c:246
5271 #: src/misc/actions.c:247
5275 #: src/misc/actions.c:248
5279 #: src/misc/actions.c:249
5283 #: src/misc/actions.c:250
5287 #: src/misc/update.c:482
5292 #: src/misc/update.c:484
5297 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5298 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5299 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5304 #: src/misc/update.c:488
5309 #: src/misc/update.c:580
5310 msgid "Saving file failed"
5311 msgstr "Не выйшла захаваць файл"
5313 #: src/misc/update.c:581
5315 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5316 msgstr "Не выйшла адкрыць \"%s\" на запіс"
5318 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5319 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5320 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5321 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5322 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5323 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5324 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5325 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5326 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5328 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5329 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5330 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5331 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5332 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5333 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5334 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5335 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5336 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5338 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5339 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5340 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5341 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5342 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5343 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5344 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5345 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5346 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5350 #: src/misc/update.c:598
5354 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5357 "Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена"
5359 #: src/misc/update.c:649
5360 msgid "File could not be verified"
5361 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
5363 #: src/misc/update.c:650
5366 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5367 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5369 "Сцягнуць крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" не выйшла. Такім "
5370 "чынам, файл быў выдалены."
5372 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5373 msgid "Invalid signature"
5374 msgstr "Хібны подпіс"
5376 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5379 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5380 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5382 "Крыптаграфічны подпіс для сцягнутага файла \"%s\" явіўся хібным, "
5383 "верыфікаваць файл не выйшла. Таму ён быў выдалены."
5385 #: src/misc/update.c:686
5386 msgid "File not verifiable"
5387 msgstr "Немагчыма праверыць файл"
5389 #: src/misc/update.c:687
5392 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5394 msgstr "Не выйшла праверыць сцягнуты файл \"%s\", таму ён быў выдалены."
5396 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5397 msgid "File corrupted"
5398 msgstr "Файл пашкоджаны"
5400 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5402 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5403 msgstr "Сцягнуты файл \"%s\" быў пашкоджаны. Таму ён быў выдалены."
5405 #: src/misc/update.c:723
5408 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5411 "Новая версія паспяхова сцягнута. Жадаеце закрыць VLC і ўсталяваць яе зараз?"
5413 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5417 #: src/misc/update.c:727
5418 msgid "Update VLC media player"
5419 msgstr "Абнавіць медыяплэер VLC"
5421 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5422 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5423 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5424 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5425 msgid "Media Library"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:40
5432 #: src/text/iso-639_def.h:41
5436 #: src/text/iso-639_def.h:42
5440 #: src/text/iso-639_def.h:43
5444 #: src/text/iso-639_def.h:44
5448 #: src/text/iso-639_def.h:45
5452 #: src/text/iso-639_def.h:46
5456 #: src/text/iso-639_def.h:47
5460 #: src/text/iso-639_def.h:48
5462 msgstr "Авестыйская"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:49
5468 #: src/text/iso-639_def.h:50
5470 msgstr "Азербайджанская"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:51
5476 #: src/text/iso-639_def.h:52
5480 #: src/text/iso-639_def.h:53
5484 #: src/text/iso-639_def.h:54
5486 msgstr "Бенгальская"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:55
5492 #: src/text/iso-639_def.h:56
5496 #: src/text/iso-639_def.h:57
5500 #: src/text/iso-639_def.h:58
5504 #: src/text/iso-639_def.h:59
5508 #: src/text/iso-639_def.h:60
5512 #: src/text/iso-639_def.h:61
5514 msgstr "Каталонская"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:62
5520 #: src/text/iso-639_def.h:63
5524 #: src/text/iso-639_def.h:64
5528 #: src/text/iso-639_def.h:65
5529 msgid "Church Slavic"
5530 msgstr "Царкоўна-славянская"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:66
5536 #: src/text/iso-639_def.h:67
5540 #: src/text/iso-639_def.h:68
5542 msgstr "Карсіканская"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:69
5548 #: src/text/iso-639_def.h:70
5552 #: src/text/iso-639_def.h:71
5556 #: src/text/iso-639_def.h:72
5560 #: src/text/iso-639_def.h:73
5564 #: src/text/iso-639_def.h:74
5568 #: src/text/iso-639_def.h:75
5572 #: src/text/iso-639_def.h:76
5576 #: src/text/iso-639_def.h:77
5580 #: src/text/iso-639_def.h:78
5584 #: src/text/iso-639_def.h:79
5586 msgstr "Французская"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:80
5592 #: src/text/iso-639_def.h:81
5596 #: src/text/iso-639_def.h:82
5600 #: src/text/iso-639_def.h:83
5601 msgid "Gaelic (Scots)"
5602 msgstr "Гэльская (Шатландская)"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:84
5608 #: src/text/iso-639_def.h:85
5610 msgstr "Галісійская"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:86
5616 #: src/text/iso-639_def.h:87
5617 msgid "Greek, Modern"
5618 msgstr "Грэцкая сучасная"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:88
5624 #: src/text/iso-639_def.h:89
5628 #: src/text/iso-639_def.h:90
5632 #: src/text/iso-639_def.h:91
5636 #: src/text/iso-639_def.h:92
5640 #: src/text/iso-639_def.h:93
5644 #: src/text/iso-639_def.h:94
5648 #: src/text/iso-639_def.h:95
5652 #: src/text/iso-639_def.h:96
5656 #: src/text/iso-639_def.h:97
5658 msgstr "Інтэрлінгвэ"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:98
5662 msgstr "Інтэрлінгва"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:99
5666 msgstr "Інданезійская"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:100
5672 #: src/text/iso-639_def.h:101
5674 msgstr "Італьянская"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:102
5680 #: src/text/iso-639_def.h:103
5684 #: src/text/iso-639_def.h:104
5685 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5686 msgstr "Грэнландская"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:105
5692 #: src/text/iso-639_def.h:106
5696 #: src/text/iso-639_def.h:107
5700 #: src/text/iso-639_def.h:108
5704 #: src/text/iso-639_def.h:109
5708 #: src/text/iso-639_def.h:110
5710 msgstr "Кіньяруанда"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:111
5716 #: src/text/iso-639_def.h:112
5720 #: src/text/iso-639_def.h:113
5724 #: src/text/iso-639_def.h:114
5728 #: src/text/iso-639_def.h:115
5732 #: src/text/iso-639_def.h:116
5736 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5740 #: src/text/iso-639_def.h:118
5744 #: src/text/iso-639_def.h:119
5748 #: src/text/iso-639_def.h:120
5752 #: src/text/iso-639_def.h:121
5753 msgid "Letzeburgesch"
5754 msgstr "Люксембургская"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:122
5758 msgstr "Македонская"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:123
5762 msgstr "Маршальская"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:124
5768 #: src/text/iso-639_def.h:125
5772 #: src/text/iso-639_def.h:126
5776 #: src/text/iso-639_def.h:127
5780 #: src/text/iso-639_def.h:128
5782 msgstr "Малагасійская"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:129
5786 msgstr "Мальтыйская"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:130
5792 #: src/text/iso-639_def.h:131
5794 msgstr "Мангольская"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:132
5800 #: src/text/iso-639_def.h:133
5804 #: src/text/iso-639_def.h:134
5805 msgid "Ndebele, South"
5806 msgstr "Ндэбеле паўднёвы"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:135
5809 msgid "Ndebele, North"
5810 msgstr "Ндэбеле паўночны"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:136
5816 #: src/text/iso-639_def.h:137
5820 #: src/text/iso-639_def.h:138
5824 #: src/text/iso-639_def.h:139
5825 msgid "Norwegian Nynorsk"
5826 msgstr "Нарвежская (нюношк)"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:140
5829 msgid "Norwegian Bokmaal"
5830 msgstr "Нарвежская (букмол)"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:141
5833 msgid "Chichewa; Nyanja"
5834 msgstr "Чычэва;Ньянджа"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:142
5837 msgid "Occitan; Provençal"
5838 msgstr "Аксітанская; Праванская"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:143
5844 #: src/text/iso-639_def.h:144
5848 #: src/text/iso-639_def.h:146
5849 msgid "Ossetian; Ossetic"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:147
5856 #: src/text/iso-639_def.h:148
5860 #: src/text/iso-639_def.h:149
5864 #: src/text/iso-639_def.h:150
5868 #: src/text/iso-639_def.h:151
5870 msgstr "Партугальская"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:152
5876 #: src/text/iso-639_def.h:153
5880 #: src/text/iso-639_def.h:154
5881 msgid "Original audio"
5882 msgstr "Арыгінальны гук"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:155
5885 msgid "Raeto-Romance"
5886 msgstr "Рэтараманская"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:156
5892 #: src/text/iso-639_def.h:157
5896 #: src/text/iso-639_def.h:158
5900 #: src/text/iso-639_def.h:159
5904 #: src/text/iso-639_def.h:160
5908 #: src/text/iso-639_def.h:161
5912 #: src/text/iso-639_def.h:162
5916 #: src/text/iso-639_def.h:163
5918 msgstr "Сінгальская"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:164
5924 #: src/text/iso-639_def.h:165
5928 #: src/text/iso-639_def.h:166
5929 msgid "Northern Sami"
5930 msgstr "Мова паўночных саамаў"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:167
5936 #: src/text/iso-639_def.h:168
5940 #: src/text/iso-639_def.h:169
5944 #: src/text/iso-639_def.h:170
5946 msgstr "Самалійская"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:171
5949 msgid "Sotho, Southern"
5950 msgstr "Сота паўднёвы"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:172
5956 #: src/text/iso-639_def.h:173
5958 msgstr "Сардзінская"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:174
5964 #: src/text/iso-639_def.h:175
5968 #: src/text/iso-639_def.h:176
5972 #: src/text/iso-639_def.h:177
5976 #: src/text/iso-639_def.h:178
5980 #: src/text/iso-639_def.h:179
5984 #: src/text/iso-639_def.h:180
5988 #: src/text/iso-639_def.h:181
5992 #: src/text/iso-639_def.h:182
5996 #: src/text/iso-639_def.h:183
6000 #: src/text/iso-639_def.h:184
6004 #: src/text/iso-639_def.h:185
6008 #: src/text/iso-639_def.h:186
6012 #: src/text/iso-639_def.h:187
6013 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6014 msgstr "Тонга (астравы Тонга)"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:188
6020 #: src/text/iso-639_def.h:189
6024 #: src/text/iso-639_def.h:190
6028 #: src/text/iso-639_def.h:191
6030 msgstr "Туркменская"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:192
6036 #: src/text/iso-639_def.h:193
6040 #: src/text/iso-639_def.h:194
6044 #: src/text/iso-639_def.h:195
6048 #: src/text/iso-639_def.h:196
6052 #: src/text/iso-639_def.h:197
6054 msgstr "В'етнамская"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:198
6060 #: src/text/iso-639_def.h:199
6062 msgstr "Уэльская (Валійская)"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:200
6068 #: src/text/iso-639_def.h:201
6072 #: src/text/iso-639_def.h:202
6076 #: src/text/iso-639_def.h:203
6080 #: src/text/iso-639_def.h:204
6084 #: src/text/iso-639_def.h:205
6088 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6089 msgid "Autoscale video"
6090 msgstr "Аўтамаштабаванне відэа"
6092 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6095 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6099 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6100 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6101 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6102 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6103 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6104 msgid "Aspect ratio"
6105 msgstr "Стасунак бакоў"
6107 #: modules/access/alsa.c:36
6109 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6110 "open a specific device named SOURCE."
6112 "Выкарыстоўвайце alsa://, каб адкрыць стандартную прыладу захопу ALSA, альбо "
6113 "alsa://КРЫНІЦА, каб адкрыць пэўную прыладу з назвай КРЫНІЦА."
6115 #: modules/access/alsa.c:49
6119 #: modules/access/alsa.c:49
6123 #: modules/access/alsa.c:50
6127 #: modules/access/alsa.c:50
6131 #: modules/access/alsa.c:50
6135 #: modules/access/alsa.c:50
6139 #: modules/access/alsa.c:51
6143 #: modules/access/alsa.c:51
6147 #: modules/access/alsa.c:51
6151 #: modules/access/alsa.c:51
6155 #: modules/access/alsa.c:52
6159 #: modules/access/alsa.c:52
6163 #: modules/access/alsa.c:52
6167 #: modules/access/alsa.c:56
6171 #: modules/access/alsa.c:57
6172 msgid "ALSA audio capture"
6173 msgstr "Увод гуку праз ALSA"
6175 #: modules/access/attachment.c:44
6179 #: modules/access/attachment.c:45
6180 msgid "Attachment input"
6181 msgstr "Увод далучэнняў"
6183 #: modules/access/avcapture.m:57
6185 msgid "AVFoundation Video Capture"
6186 msgstr "Запіс відэа"
6188 #: modules/access/avcapture.m:58
6190 msgid "AVFoundation video capture module."
6191 msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
6193 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6195 msgid "No video devices found"
6196 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
6198 #: modules/access/avcapture.m:287
6201 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6202 "Please check your connectors and drivers."
6204 "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
6207 #: modules/access/avcapture.m:316
6209 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6210 "check your connectors and drivers."
6212 "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
6215 #: modules/access/avio.h:33
6219 #: modules/access/avio.h:34
6221 msgid "libavformat AVIO access"
6222 msgstr "Вывад праз libavformat"
6224 #: modules/access/avio.h:44
6226 msgid "libavformat AVIO access output"
6227 msgstr "Вывад праз libavformat"
6229 #: modules/access/bluray.c:68
6230 msgid "Blu-ray menus"
6231 msgstr "Меню Blu-ray"
6233 #: modules/access/bluray.c:69
6234 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6235 msgstr "Ужываць меню Blu-ray. Калі адключана, фільм будзе пачынацца адразу."
6237 #: modules/access/bluray.c:71
6240 msgstr "Верхняя мяжа абшару"
6242 #: modules/access/bluray.c:72
6244 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6248 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6249 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6253 #: modules/access/bluray.c:93
6254 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6255 msgstr "Падтрымка Blu-ray дыскаў (libbluray)"
6257 #: modules/access/bluray.c:715
6258 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6261 #: modules/access/bluray.c:730
6263 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6266 "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання AACS, а ў сістэме яе "
6269 #: modules/access/bluray.c:736
6270 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6271 msgstr "Дыск Blu-ray пашкоджаны."
6273 #: modules/access/bluray.c:738
6274 msgid "Missing AACS configuration file!"
6275 msgstr "Не стае файла канфігурацыі AACS!"
6277 #: modules/access/bluray.c:740
6278 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6279 msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага ключа апрацоўкі."
6281 #: modules/access/bluray.c:742
6282 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6283 msgstr "У файле канфігурацыі AACS не знойдзена дзейснага сертыфіката вузла."
6285 #: modules/access/bluray.c:744
6286 msgid "AACS Host certificate revoked."
6287 msgstr "Сертыфікат вузла AACS ануляваны."
6289 #: modules/access/bluray.c:746
6290 msgid "AACS MMC failed."
6291 msgstr "Збой AACS MMC."
6293 #: modules/access/bluray.c:756
6295 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6298 "Гэты дыск Blu-ray вымагае бібліятэкі для дэкадавання BD+, а ў сістэме яе "
6301 #: modules/access/bluray.c:759
6302 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6304 "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання BD+ не працуе. Хібная "
6307 #: modules/access/bluray.c:792
6309 msgid "Java required"
6310 msgstr "Патрабуецца SDP"
6312 #: modules/access/bluray.c:793
6315 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6316 "The disc will be played without menus."
6319 #: modules/access/bluray.c:794
6320 msgid "Java was not found on your system."
6323 #: modules/access/bluray.c:817
6324 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6327 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6328 #: modules/access/bluray.c:2284
6329 msgid "Blu-ray error"
6330 msgstr "Памылка Blu-ray"
6332 #: modules/access/bluray.c:1667
6337 #: modules/access/bluray.c:1670
6340 msgstr "Першыя сыграныя"
6342 #: modules/access/cdda.c:480
6344 msgid "Audio CD - Track %02i"
6345 msgstr "Audio CD — Дарожка %02i"
6347 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6348 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6352 #: modules/access/cdda.c:721
6353 msgid "Audio CD input"
6354 msgstr "Увод з Audio CD"
6356 #: modules/access/cdda.c:730
6357 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6358 msgstr "[cdda:][прылада[@[дарожка]]"
6360 #: modules/access/cdda.c:739
6362 msgstr "Сервер CDDB"
6364 #: modules/access/cdda.c:740
6365 msgid "Address of the CDDB server to use."
6366 msgstr "Адрас сервера CDDB"
6368 #: modules/access/cdda.c:741
6372 #: modules/access/cdda.c:742
6373 msgid "CDDB Server port to use."
6374 msgstr "Порт сервера CDDB"
6376 #: modules/access/concat.c:303
6379 msgstr "Спіс уводаў"
6381 #: modules/access/concat.c:305
6383 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6384 msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
6386 #: modules/access/concat.c:308
6388 msgid "Concatenation"
6389 msgstr "чаргаванне радкоў"
6391 #: modules/access/concat.c:309
6393 msgid "Concatenated inputs"
6394 msgstr "Увод загадаў праз TCP"
6396 #: modules/access/dc1394.c:51
6400 #: modules/access/dc1394.c:52
6401 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6402 msgstr "Увод праз IIDC Digital Camera (FireWire)"
6404 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6409 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6411 msgid "Digital Cinema Package module"
6412 msgstr "Дадатковыя модулі інтэрфейсу"
6414 #: modules/access/decklink.cpp:44
6415 msgid "Input card to use"
6416 msgstr "Ужываная плата ўводу"
6418 #: modules/access/decklink.cpp:46
6420 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6422 msgstr "Нумар платы DeckLink, калі іх некалькі (нумарацыя з 0)."
6424 #: modules/access/decklink.cpp:49
6426 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6427 msgstr "Патрэбны фармат відэа"
6429 #: modules/access/decklink.cpp:51
6431 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6432 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6434 "Патрэбны фармат уваходнага відэа пры захопе з DeckLink. Значэннем ёсць "
6435 "тэкставы код FOURCC, напрыклад \"ntsc\"."
6437 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6438 msgid "Audio connection"
6439 msgstr "Падлучэнне аўдыё"
6441 #: modules/access/decklink.cpp:57
6443 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6444 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6446 "Аўдыёпадлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: "
6447 "embedded, aesebu, analog. Пакіньце пустым, каб ужываць стандартнае значэнне "
6450 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6451 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6452 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6453 msgstr "Частата дыскрэтызацыі (Гц)"
6455 #: modules/access/decklink.cpp:63
6457 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6459 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) пры ўводзе з DeckLink. 0 адключае ўвод "
6462 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6463 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6464 msgid "Number of audio channels"
6465 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"
6467 #: modules/access/decklink.cpp:68
6469 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6470 "disables audio input."
6472 "Колькасць каналаў для ўводу гуку з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: 2, 8 або "
6473 "16. 0 адключае ўвод гуку."
6475 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6476 msgid "Video connection"
6477 msgstr "Падлучэнне відэа"
6479 #: modules/access/decklink.cpp:73
6481 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6482 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6484 "Відэападлучэнне, ужыванае для захопу з DeckLink. Дапушчальныя значэнні: sdi, "
6485 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Пакіньце пустым, каб ужываць "
6486 "стандартнае для карты."
6488 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6492 #: modules/access/decklink.cpp:82
6496 #: modules/access/decklink.cpp:82
6498 msgstr "Аптычны SDI"
6500 #: modules/access/decklink.cpp:82
6502 msgstr "Кампанентны ўваход"
6504 #: modules/access/decklink.cpp:82
6506 msgstr "Кампазітны ўваход"
6508 #: modules/access/decklink.cpp:82
6513 #: modules/access/decklink.cpp:89
6517 #: modules/access/decklink.cpp:89
6521 #: modules/access/decklink.cpp:89
6525 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6526 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6527 msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
6529 #: modules/access/decklink.cpp:97
6533 #: modules/access/decklink.cpp:98
6534 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6535 msgstr "Увод з Blackmagic DeckLink SDI"
6537 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6541 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6542 msgid "Closed captions 1"
6543 msgstr "Схаваныя тытры 1"
6545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6570 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6571 msgid "Video device name"
6572 msgstr "Назва відэапрылады"
6574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6576 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6577 "don't specify anything, the default device will be used."
6579 "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога не "
6580 "пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."
6582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6583 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6584 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6585 msgid "Audio device name"
6586 msgstr "Назва аўдыёпрылады"
6588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6591 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6592 "don't specify anything, the default device will be used."
6594 "Назва аўдыёпрылады, ужыванай модулем DirectShow. Калі нічога не пазначана, "
6595 "выкарыстоўваецца стандартная прылада."
6597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6598 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6600 msgstr "Памер відэа"
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6604 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6605 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6606 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6608 "Памер відэа, які паказваецца праз модуль DirectShow. Калі не вызначаны, "
6609 "будзе выкарыстоўвацца стандартны памер для гэтай прылады. Можна задаць "
6610 "звычайны памер (cif, d1, ...) або <шырыня>x<вышыня>."
6612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6613 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6614 msgstr "Стасунак бакоў відарысу n:m"
6616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6617 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6618 msgstr "Вызначае стасунак бакоў уваходнага відарысу. Стандартна 4:3."
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6621 msgid "Video input chroma format"
6622 msgstr "Фармат колернасці"
6624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6626 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6627 "(default), RV24, etc.)"
6629 "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для відэаўваходу "
6630 "(напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6633 msgid "Video input frame rate"
6634 msgstr "Частата змены кадраў"
6636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6638 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6639 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6641 "Наставіць відэаўваход DirectShow ужываць пэўную частату кадраў (0 = "
6642 "стандартна, 25, 29.97, 50, 59.94 і г. д.)"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6645 msgid "Device properties"
6646 msgstr "Настаўленні прылады"
6648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6650 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6651 msgstr "Паказаць акно настаўленняў абранай прылады перад пачаткам вяшчання."
6653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6654 msgid "Tuner properties"
6655 msgstr "Настаўленні ТБ-цюнера"
6657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6658 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6659 msgstr "Паказаць акно настаўленняў ТБ-цюнера."
6661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6662 msgid "Tuner TV Channel"
6663 msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера"
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6666 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6667 msgstr "Тэлеканал для ТБ-цюнера (0 - стандартны)"
6669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6670 msgid "Tuner Frequency"
6671 msgstr "Частата ТБ-цюнера"
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6674 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6675 msgstr "Гэты параметр перавызначае нумар канала. Задаецца ў Гц."
6677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6678 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6679 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6680 msgid "Video standard"
6681 msgstr "Стандарт відэа"
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6684 msgid "Tuner country code"
6685 msgstr "Код краіны ТБ-цюнера"
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6689 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6690 "mapping (0 means default)."
6692 "Код краіны ТБ-цюнера, які выкарыстоўваецца для ўсталявання сувязі канал-"
6693 "частата (0 - стандартна)"
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6696 msgid "Tuner input type"
6697 msgstr "Тып ўваходу ТБ-цюнера"
6699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6700 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6701 msgstr "Тып уваходнага сігналу для ТБ-цюнера (Кабель/Антэна)."
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6704 msgid "Video input pin"
6705 msgstr "Крыніца ўводу відэа"
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6709 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6710 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6711 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6712 "will not be changed."
6714 "Пазначце крыніцу відэа: кампазітны ўваход, s-video або цюнер. Бо гэтыя "
6715 "настаўленні асобныя для кожнага тыпу абсталявання, трэба знайсці іх у "
6716 "раздзеле \"Настаўленні прылады\" і выкарыстоўваць тыя лічбы тут. -1 азначае, "
6717 "што настаўленні застануцца ранейшымі."
6719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6720 msgid "Audio input pin"
6721 msgstr "Крыніца ўводу аўдыё"
6723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6724 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6725 msgstr "Пазначце крыніцу аўдыё. Гл. параметр \"Відаэўваход\"."
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6728 msgid "Video output pin"
6729 msgstr "Вывад відэа"
6731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6732 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6733 msgstr "Пазначце метад вываду відэа. Гл. параметр \"Відэаўваход\"."
6735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6736 msgid "Audio output pin"
6737 msgstr "Вывад аўдыё"
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6740 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6741 msgstr "Пазначце метад вываду гуку. Гл. параметр \"Відаэўваход\"."
6743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6744 msgid "AM Tuner mode"
6745 msgstr "Рэжым AM-прыёмніка"
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6750 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6753 "Рэжым AM-прыёмніка: Стандартны (0), ТБ (1), AM-радыё (2), FM-радыё (3) ці "
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6758 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6760 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю аўдыёканалаў (калі не 0)"
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6764 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6765 msgid "Audio sample rate"
6766 msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6769 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6771 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай частатой дыскрэтызацыі (калі не 0)"
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6774 msgid "Audio bits per sample"
6775 msgstr "Аўдыё (бітаў на сэмпл)"
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6778 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6780 "Пазначце фармат уводу аўдыё з дадзенай колькасцю біт на сэмпл (калі не 0)"
6782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6787 msgid "DirectShow input"
6788 msgstr "Крыніца DirectShow"
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6792 msgid "Capture failed"
6793 msgstr "Захоп не адбыўся"
6795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6796 msgid "No video or audio device selected."
6797 msgstr "Не вылучана ніводнай відэа- або аўдыёпрылады."
6799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6800 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6802 "VLC не можа адкрыць НІВОДНАЙ прылады захопу. Падрабязнасці ў часапісе "
6805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6807 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6809 "Не выйдзе выкарыстоўваць пазначаную прыладу. Такія прылады не "
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6814 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6815 msgstr "Прылада захопу \"%s\" не падтрымлівае патрэбныя параметры."
6817 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6819 msgid "Windows networks"
6820 msgstr "Аздабленне акна"
6822 #: modules/access/dsm/access.c:63
6824 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6825 msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (сеткавых каталогаў Windows)"
6827 #: modules/access/dsm/access.c:67
6829 msgid "libdsm SMB input"
6832 #: modules/access/dsm/access.c:80
6834 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6835 msgstr "Модулі знаходжання службаў"
6837 #: modules/access/dtv/access.c:36
6839 msgstr "DVB-адаптар"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:38
6843 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6844 "must be selected. Numbering starts from zero."
6846 "Калі маеце больш як адзін прыёмнік лічбавага тэлевяшчання, трэба задаць "
6847 "нумар ужыванага адаптара. Нумарацыя пачынаецца з нуля."
6849 #: modules/access/dtv/access.c:41
6851 msgstr "Прылада DVB"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:43
6855 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6856 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6858 "Калі адаптар аперуе некалькімі незалежнымі прыладамі цюнера, трэба пазначыць "
6859 "нумар прылады. Нумарацыя пачынаецца з нуля."
6861 #: modules/access/dtv/access.c:45
6862 msgid "Do not demultiplex"
6863 msgstr "Не дэмультыплексаваць"
6865 #: modules/access/dtv/access.c:47
6867 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6868 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6870 "Звычайна дэмультыплексуюцца толькі карысныя праграмы з транспондараў. Калі "
6871 "адключыць дэмультыплексаванне, будуць прымацца ўсе праграмы."
6873 #: modules/access/dtv/access.c:50
6874 msgid "Network name"
6875 msgstr "Назва сеткі"
6877 #: modules/access/dtv/access.c:51
6878 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6879 msgstr "Унікальная назва сеткі ў System Tuning Spaces"
6881 #: modules/access/dtv/access.c:53
6882 msgid "Network name to create"
6883 msgstr "Назва новай сеткі"
6885 #: modules/access/dtv/access.c:54
6886 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6887 msgstr "Стварае ўнікальную назву ў System Tuning Spaces"
6889 #: modules/access/dtv/access.c:56
6890 msgid "Frequency (Hz)"
6891 msgstr "Частата (Гц)"
6893 #: modules/access/dtv/access.c:58
6895 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6896 "frequency. This is required to tune the receiver."
6898 "Транслятар групіруе (або мультыплексуе) ТБ-каналы на пэўнай частаце. Яе "
6899 "трэба задаць для настаўлення прыёмніка."
6901 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6902 msgid "Modulation / Constellation"
6903 msgstr "Мадуляцыя / Сігнальнае сузор'е"
6905 #: modules/access/dtv/access.c:62
6906 msgid "Layer A modulation"
6907 msgstr "Мадуляцыя слоя A"
6909 #: modules/access/dtv/access.c:63
6910 msgid "Layer B modulation"
6911 msgstr "Мадуляцыя слоя B"
6913 #: modules/access/dtv/access.c:64
6914 msgid "Layer C modulation"
6915 msgstr "Мадуляцыя слоя C"
6917 #: modules/access/dtv/access.c:66
6919 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6920 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6921 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6923 "Лічбавы сігнал можа быць мадуляваны з рознымі сігнальнымі сузор'ямі (у "
6924 "залежнасці ад сістэмы перадачы). Калі дэмадулятар не можа вызначыць сузор'е "
6925 "сам, абярыце яго са спісу."
6927 #: modules/access/dtv/access.c:81
6928 msgid "Symbol rate (bauds)"
6929 msgstr "Знакавая хуткасць (бод)"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:83
6933 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6936 "Для некаторых сістэм (DVB-C, DVB-S і DVB-S2) трэба самастойна задаць "
6937 "знакавую хуткасць."
6939 #: modules/access/dtv/access.c:86
6940 msgid "Spectrum inversion"
6941 msgstr "Інверсія спектру"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:88
6945 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6946 "be configured manually."
6948 "Калі дэмадулятар не можа правільна вызначыць рэжым інверсіі спектру, задайце "
6951 #: modules/access/dtv/access.c:94
6952 msgid "FEC code rate"
6953 msgstr "Рэйт коду FEC"
6955 #: modules/access/dtv/access.c:95
6956 msgid "High-priority code rate"
6957 msgstr "Рэйт высокапрыярытэтнага коду"
6959 #: modules/access/dtv/access.c:96
6960 msgid "Low-priority code rate"
6961 msgstr "Рэйт нізкапрыярытэтнага коду"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:97
6964 msgid "Layer A code rate"
6965 msgstr "Рэйт коду слоя A"
6967 #: modules/access/dtv/access.c:98
6968 msgid "Layer B code rate"
6969 msgstr "Рэйт коду слоя B"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:99
6972 msgid "Layer C code rate"
6973 msgstr "Рэйт коду слоя C"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:101
6976 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6977 msgstr "Можна задаць рэйт коду для апярэджвальнага выпраўлення памылак FEC."
6979 #: modules/access/dtv/access.c:111
6980 msgid "Transmission mode"
6981 msgstr "Рэжым перадачы"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:119
6984 msgid "Bandwidth (MHz)"
6985 msgstr "Шырыня каналу (МГц)"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:124
6991 #: modules/access/dtv/access.c:124
6995 #: modules/access/dtv/access.c:124
6999 #: modules/access/dtv/access.c:124
7003 #: modules/access/dtv/access.c:125
7007 #: modules/access/dtv/access.c:125
7011 #: modules/access/dtv/access.c:128
7012 msgid "Guard interval"
7013 msgstr "Ахоўны інтэрвал"
7015 #: modules/access/dtv/access.c:136
7016 msgid "Hierarchy mode"
7017 msgstr "Рэжым іерархіі"
7019 #: modules/access/dtv/access.c:144
7020 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7021 msgstr "Канал фізічнага ўзроўню ў DVB-T2"
7023 #: modules/access/dtv/access.c:146
7024 msgid "Layer A segments count"
7025 msgstr "Колькасць сегметаў слоя A"
7027 #: modules/access/dtv/access.c:147
7028 msgid "Layer B segments count"
7029 msgstr "Колькасць сегметаў слоя B"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:148
7032 msgid "Layer C segments count"
7033 msgstr "Колькасць сегметаў слоя C"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:150
7036 msgid "Layer A time interleaving"
7037 msgstr "Перамяжоўванне слоя A"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:151
7040 msgid "Layer B time interleaving"
7041 msgstr "Перамяжоўванне слоя B"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:152
7044 msgid "Layer C time interleaving"
7045 msgstr "Перамяжоўванне слоя C"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:154
7049 msgid "Stream identifier"
7050 msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі"
7052 #: modules/access/dtv/access.c:156
7054 msgstr "Пілот-сігнал"
7056 #: modules/access/dtv/access.c:158
7057 msgid "Roll-off factor"
7058 msgstr "Каэфіцыент скруглення"
7060 #: modules/access/dtv/access.c:163
7061 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7062 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:163
7068 #: modules/access/dtv/access.c:163
7072 #: modules/access/dtv/access.c:166
7073 msgid "Transport stream ID"
7074 msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:168
7077 msgid "Polarization (Voltage)"
7078 msgstr "Палярызацыя (напружанне)"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:170
7082 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7083 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7085 "Выбар палярызацыі сігналу звычайна ажыццяўляецца паводле напружання, што "
7086 "падаецца на спадарожнікававы канвертар (LNB)."
7088 #: modules/access/dtv/access.c:173
7089 msgid "Unspecified (0V)"
7090 msgstr "Не вызначана (0V)"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:174
7093 msgid "Vertical (13V)"
7094 msgstr "Вертыкальная (13V)"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:174
7097 msgid "Horizontal (18V)"
7098 msgstr "Гарызантальная (18V)"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:175
7101 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7102 msgstr "Правая кругавая (13V)"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:175
7105 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7106 msgstr "Левая кругавая (18V)"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:177
7109 msgid "High LNB voltage"
7110 msgstr "Павышанае напружанне LNB"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:179
7114 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7115 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7116 "Not all receivers support this."
7118 "Калі кабель паміж спадарожнікавым канвертарарам і прыёмнікам занадта доўгі, "
7119 "можа спатрэбіцца павысіць напружанне.\n"
7120 "Гэта падтрымліваюць не ўсе прыёмнікі."
7122 #: modules/access/dtv/access.c:183
7123 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7124 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для ніжняга дыяпазону (КГц)"
7126 #: modules/access/dtv/access.c:184
7127 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7128 msgstr "Частата лакальнага асцылятара для верхняга дыяпазону (КГц)"
7130 #: modules/access/dtv/access.c:186
7133 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7134 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7135 "RF cable is the result."
7137 "Спадарожнікавы канвертар (LNB) аднімае частату лакальнага асцылятара ад "
7138 "частаты сігналу са спадарожніка і ў выніку атрымлівае прамежкавую частату "
7139 "(IF) для перадачы па кабелі."
7141 #: modules/access/dtv/access.c:189
7142 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7143 msgstr "Частата пераключэння ўніверсальнага канвертара (КГц)"
7145 #: modules/access/dtv/access.c:191
7147 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7148 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7149 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7151 "Калі частата сігналу са спадарожніка пераўзыходзіць гэту частату, адбываецца "
7152 "пераключэнне ў верхні дыяпазон, а канвертару аўтаматычна перадаецца тонавы "
7155 #: modules/access/dtv/access.c:194
7156 msgid "Continuous 22kHz tone"
7157 msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:196
7161 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7162 "the higher frequency band from a universal LNB."
7164 "Пры перадачы па кабелі тонавага сігналу 22 КГц ва ўніверсальных канвертарах "
7165 "звычайна адбываецца пераключэнне на гетэрадын высокай частаты."
7167 #: modules/access/dtv/access.c:199
7168 msgid "DiSEqC LNB number"
7169 msgstr "Нумар канвертара ў DiSEqC"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:201
7173 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7174 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7175 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7177 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
7178 "пераключальнік DiSEqC 1.0, вы можаце выбраць патрэбны LNB паводле нумару (ад "
7179 "1 да 4). Калі такога пераключальніка няма, параметр павінен быць роўны 0."
7181 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7184 msgstr "Не вызначана"
7186 #: modules/access/dtv/access.c:211
7187 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7188 msgstr "Нумар канвертара для DiSEqC 1.1"
7190 #: modules/access/dtv/access.c:213
7192 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7193 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7194 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7195 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7198 "Калі спадарожнікавы прыёмнік падлучаны да некалькіх канвертараў (LNB) праз "
7199 "каскад, сфармаваны незвязаным камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.1 і звязаным "
7200 "камутатарам на пратаколе DiSEqC 1.0, патрэбны незвязаны канвертар можна "
7201 "выбраць паводле нумару (ад 1 да 4). Калі незвязанага камутатару няма, "
7202 "параметр павінен быць роўны 0."
7204 #: modules/access/dtv/access.c:220
7205 msgid "Network identifier"
7206 msgstr "Ідэнтыфікатар сеткі"
7208 #: modules/access/dtv/access.c:221
7209 msgid "Satellite azimuth"
7210 msgstr "Азімут спадарожніка"
7212 #: modules/access/dtv/access.c:222
7213 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7214 msgstr "Азімут спадарожніка ў дзясятых долях градуса"
7216 #: modules/access/dtv/access.c:223
7217 msgid "Satellite elevation"
7218 msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
7220 #: modules/access/dtv/access.c:224
7221 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7223 "Вугал ўзвышэння спадарожніка або вугал над гарызонтам у дзясятых долях "
7226 #: modules/access/dtv/access.c:225
7227 msgid "Satellite longitude"
7228 msgstr "Даўгата спадарожніка"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:227
7231 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7233 "Даўгата спадарожніка ў дзясятых долях градуса. Адмоўныя значэнні - захад."
7235 #: modules/access/dtv/access.c:229
7236 msgid "Satellite range code"
7237 msgstr "Код спадарожнікавай прылады"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:230
7240 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7242 "Код спадарожнікавай прылады, вызначаны вытворцам, напрыклад код "
7243 "пераключальніка DISEqC"
7245 #: modules/access/dtv/access.c:234
7246 msgid "Major channel"
7247 msgstr "Галоўны канал"
7249 #: modules/access/dtv/access.c:235
7250 msgid "ATSC minor channel"
7251 msgstr "Дапаможны канал ATSC"
7253 #: modules/access/dtv/access.c:236
7254 msgid "Physical channel"
7255 msgstr "Фізічны канал"
7257 #: modules/access/dtv/access.c:242
7259 msgstr "Лічбавае ТБ"
7261 #: modules/access/dtv/access.c:243
7262 msgid "Digital Television and Radio"
7263 msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё"
7265 #: modules/access/dtv/access.c:281
7266 msgid "Terrestrial reception parameters"
7267 msgstr "Параметры прыёму наземных перадач"
7269 #: modules/access/dtv/access.c:293
7270 msgid "DVB-T reception parameters"
7271 msgstr "Параметры прыёму DVB-T"
7273 #: modules/access/dtv/access.c:309
7274 msgid "ISDB-T reception parameters"
7275 msgstr "Параметры прыёму ISDB-T"
7277 #: modules/access/dtv/access.c:350
7278 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7279 msgstr "Параметры кабельнага і спадарожнікавага прыёму"
7281 #: modules/access/dtv/access.c:362
7282 msgid "DVB-S2 parameters"
7283 msgstr "Параметры DVB-S2"
7285 #: modules/access/dtv/access.c:373
7286 msgid "ISDB-S parameters"
7287 msgstr "Параметры ISDB-S"
7289 #: modules/access/dtv/access.c:378
7290 msgid "Satellite equipment control"
7291 msgstr "Кіраванне спадарожнікавым абсталяваннем"
7293 #: modules/access/dtv/access.c:420
7294 msgid "ATSC reception parameters"
7295 msgstr "Параметры прыёму ATSC"
7297 #: modules/access/dtv/access.c:474
7298 msgid "Digital broadcasting"
7299 msgstr "Лічбавае тэлевяшчанне"
7301 #: modules/access/dtv/access.c:475
7303 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7304 "Please check the preferences."
7306 "Выбраны лічбавы цюнэр не падтрымлівае зададзеныя параметры.\n"
7307 "Калі ласка, праверце настаўленні."
7309 #: modules/access/dv.c:57
7310 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7311 msgstr "Увод Digital Video (Firewire/ieee1394)"
7313 #: modules/access/dv.c:58
7317 #: modules/access/dvb/access.c:66
7318 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7319 msgstr "Апытаць DVB карту"
7321 #: modules/access/dvb/access.c:67
7323 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7324 "disable this feature if you experience some trouble."
7326 "Некаторыя DVB карты не могуць быць апытаныя, вы можаце забараніць гэтую "
7327 "магчымасць пры ўзнікненні праблем."
7329 #: modules/access/dvb/access.c:70
7331 msgid "Satellite scanning config"
7332 msgstr "Код спадарожнікавай прылады"
7334 #: modules/access/dvb/access.c:71
7335 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7336 msgstr "Імя файла канфігурацыі ў share/dvb/dvb-s"
7338 #: modules/access/dvb/access.c:73
7340 msgid "Scan tuning list"
7341 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
7343 #: modules/access/dvb/access.c:74
7344 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7347 #: modules/access/dvb/access.c:76
7349 msgid "Use NIT for scanning services"
7350 msgstr "Выкарыстоўваецца для статыстыкі."
7352 #: modules/access/dvb/access.c:79
7357 #: modules/access/dvb/access.c:80
7358 msgid "DVB input with v4l2 support"
7359 msgstr "Увод з DVB з падтрымкай v4l2"
7361 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7365 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7366 msgid "Default DVD angle."
7367 msgstr "Стандартны вугал DVD."
7369 #: modules/access/dvdnav.c:73
7370 msgid "Start directly in menu"
7371 msgstr "Запуск непасрэдна ў меню"
7373 #: modules/access/dvdnav.c:75
7375 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7376 "useless warning introductions."
7378 "Запуск DVD непасрэдна ў галоўнае меню. Пры ўключаным параметры ўсе "
7379 "бескарысныя ўступныя папярэджанні будуць прапушчаны пры магчымасці."
7381 #: modules/access/dvdnav.c:89
7382 msgid "DVD with menus"
7385 #: modules/access/dvdnav.c:90
7386 msgid "DVDnav Input"
7387 msgstr "Увод DVDnav"
7389 #: modules/access/dvdnav.c:102
7391 msgid "DVDnav demuxer"
7392 msgstr "Дэмультыплексар Nuv"
7394 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7395 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7396 #: modules/access/dvdread.c:539
7397 msgid "Playback failure"
7398 msgstr "Памылка прайгравання"
7400 #: modules/access/dvdnav.c:295
7402 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7404 "VLC не здолеў вызначыць раздзел DVD. Магчыма, не выходзіць дэшыфраваць увесь "
7407 #: modules/access/dvdread.c:76
7408 msgid "DVD without menus"
7409 msgstr "DVD без меню"
7411 #: modules/access/dvdread.c:77
7412 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7413 msgstr "Увод DVDRead (без падтрымкі меню)"
7415 #: modules/access/dvdread.c:202
7417 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7418 msgstr "DVDRead не можа адкрыць дыск \"%s\"."
7420 #: modules/access/dvdread.c:217
7421 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7424 #: modules/access/dvdread.c:472
7426 msgid "DVDRead could not read block %d."
7427 msgstr "DVDRead не можа прачытаць блок %d."
7429 #: modules/access/dvdread.c:540
7431 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7432 msgstr "DVDRead не можа прачытаць %d/%d блокаў на 0x%02x."
7434 #: modules/access/fs.c:34
7436 msgstr "Увод з файла"
7438 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7440 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7441 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7442 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7443 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7444 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7445 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7449 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7453 #: modules/access/fs.c:53
7455 msgid "List special files"
7456 msgstr "Спецыяльныя модулі"
7458 #: modules/access/fs.c:54
7459 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7462 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7463 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7464 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7465 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7467 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7468 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7470 msgstr "Імя карыстальніка"
7472 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7473 #: modules/access/smb_common.h:22
7476 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7478 msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."
7480 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7481 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7482 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7483 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7484 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7486 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7487 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7488 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7492 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7493 #: modules/access/smb_common.h:25
7496 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7499 "Імя карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны непасрэдна "
7502 #: modules/access/ftp.c:74
7504 msgstr "Уліковы запіс FTP"
7506 #: modules/access/ftp.c:75
7507 msgid "Account that will be used for the connection."
7508 msgstr "Уліковы запіс для злучэння з FTP-серверам."
7510 #: modules/access/ftp.c:78
7512 msgid "FTP authentication"
7513 msgstr "Праверка карыстальніка SFTP"
7515 #: modules/access/ftp.c:79
7517 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7519 "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s."
7521 #: modules/access/ftp.c:84
7525 #: modules/access/ftp.c:98
7526 msgid "FTP upload output"
7527 msgstr "Вывад на FTP"
7529 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7530 msgid "Network interaction failed"
7531 msgstr "Сеткавага ўзаемадзеяння не выйшла"
7533 #: modules/access/ftp.c:370
7534 msgid "VLC could not connect with the given server."
7535 msgstr "VLC не можа злучыцца з дадзеным серверам."
7537 #: modules/access/ftp.c:386
7538 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7539 msgstr "Дадзены сервер адмовіў VLC ў падлучэнні."
7541 #: modules/access/ftp.c:538
7542 msgid "Your account was rejected."
7543 msgstr "Гэты ўліковы запіс адхілены."
7545 #: modules/access/http.c:59
7547 msgstr "HTTP-проксі"
7549 #: modules/access/http.c:61
7551 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7552 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7554 "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[: пароль]@]проксі.дамен:"
7555 "порт/; калі гэты параметр не запоўнены, то будзе выкарыстоўвацца зменная "
7556 "асяроддзя http_proxy."
7558 #: modules/access/http.c:65
7559 msgid "HTTP proxy password"
7560 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7562 #: modules/access/http.c:67
7563 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7564 msgstr "Калі для HTTP-проксі патрабуецца пароль, пазначце яго тут."
7566 #: modules/access/http.c:69
7567 msgid "Auto re-connect"
7568 msgstr "Аўтаматычна аднаўляць злучэнне"
7570 #: modules/access/http.c:71
7572 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7573 msgstr "Аўтаматычна спрабаваць аднавіць злучэнне ў выпадку абрыву."
7575 #: modules/access/http.c:75
7577 msgstr "Увод з HTTP"
7579 #: modules/access/http.c:77
7583 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7584 msgid "HTTP authentication"
7585 msgstr "Праверка карыстальніка HTTP"
7587 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7589 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7590 msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для сайта %s."
7592 #: modules/access/http/access.c:288
7595 msgstr "Увод з HTTP"
7597 #: modules/access/http/access.c:289
7602 #: modules/access/http/access.c:296
7603 msgid "Continuous stream"
7604 msgstr "Бесперапынны паток"
7606 #: modules/access/http/access.c:297
7607 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7610 #: modules/access/http/access.c:300
7612 msgid "Cookies forwarding"
7613 msgstr "Крок наперад"
7615 #: modules/access/http/access.c:301
7617 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7618 msgstr "Перадаваць файлы cookie пры HTTP-пераадрасацыях"
7620 #: modules/access/http/access.c:302
7624 #: modules/access/http/access.c:303
7625 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7628 #: modules/access/http/access.c:307
7631 msgstr "Радок User Agent"
7633 #: modules/access/http/access.c:308
7636 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7637 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7638 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7640 "Назва і версія праграмы, якія атрымае HTTP-сервер. Задаваць праз скос, "
7641 "прыкладам FooBar/1.2.3. Гэты параметр для кожнай крыніцы свой, не глабальны."
7643 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7644 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7645 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7646 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7650 #: modules/access/idummy.c:42
7652 msgstr "Фіктыўны ўвод"
7654 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7655 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7659 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7660 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7661 msgstr "Вызначае ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
7663 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7667 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7668 msgid "Set the group of the elementary stream"
7669 msgstr "Вызначае групу элементарнага патоку"
7671 #: modules/access/imem.c:57
7675 #: modules/access/imem.c:59
7676 msgid "Set the category of the elementary stream"
7677 msgstr "Вызначае катэгорыю элементарнага патоку"
7679 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7680 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7684 #: modules/access/imem.c:64
7688 #: modules/access/imem.c:69
7689 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7690 msgstr "Задае кодэк элементарнага патоку"
7692 #: modules/access/imem.c:73
7693 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7694 msgstr "Код мовы элементарнага патоку (вызначаны ў ISO 639)"
7696 #: modules/access/imem.c:77
7697 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7698 msgstr "Частата дыскрэтызацыі элементарнага патоку"
7700 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7701 msgid "Channels count"
7702 msgstr "Колькасць каналаў"
7704 #: modules/access/imem.c:81
7705 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7706 msgstr "Колькасць каналаў элементарных аўдыёпатокаў"
7708 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7709 #: modules/demux/rawvid.c:47
7710 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7711 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7712 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7713 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7714 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7718 #: modules/access/imem.c:84
7719 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7720 msgstr "Шырыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7722 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7723 #: modules/demux/rawvid.c:51
7724 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7725 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7726 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7727 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7731 #: modules/access/imem.c:87
7732 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7733 msgstr "Вышыня элементарных патокаў відэа або субтытраў"
7735 #: modules/access/imem.c:89
7736 msgid "Display aspect ratio"
7737 msgstr "Стасунак бакоў экрана"
7739 #: modules/access/imem.c:91
7740 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7741 msgstr "Стасунак бакоў экрана ў элементарным патоку відэа"
7743 #: modules/access/imem.c:95
7744 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7745 msgstr "Частата кадраў у элементарным патоку відэа"
7747 #: modules/access/imem.c:97
7748 msgid "Callback cookie string"
7749 msgstr "Радок ідэнтыфікатара зваротнага выкліку"
7751 #: modules/access/imem.c:99
7752 msgid "Text identifier for the callback functions"
7753 msgstr "Тэкставы ідэнтыфікатар для функцый зваротнага выкліку"
7755 #: modules/access/imem.c:101
7756 msgid "Callback data"
7757 msgstr "Даныя зваротнага выкліку"
7759 #: modules/access/imem.c:103
7760 msgid "Data for the get and release functions"
7761 msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"
7763 #: modules/access/imem.c:105
7764 msgid "Get function"
7765 msgstr "Функцыя атрымання даных"
7767 #: modules/access/imem.c:107
7768 msgid "Address of the get callback function"
7769 msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"
7771 #: modules/access/imem.c:109
7772 msgid "Release function"
7773 msgstr "Функцыя вызвалення"
7775 #: modules/access/imem.c:111
7776 msgid "Address of the release callback function"
7777 msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па вызваленні"
7779 #: modules/access/imem.c:113
7780 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7781 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7785 #: modules/access/imem.c:115
7786 msgid "Size of stream in bytes"
7787 msgstr "Памер патоку ў байтах"
7789 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7790 msgid "Memory input"
7791 msgstr "Увод з памяці"
7793 #: modules/access/imem-access.c:159
7795 msgid "Nemory stream"
7796 msgstr "Прыбраць абранае"
7798 #: modules/access/imem-access.c:160
7800 msgid "In-memory stream input"
7801 msgstr "Фіктыўны вывад патоку"
7803 #: modules/access/jack.c:59
7807 #: modules/access/jack.c:61
7808 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7809 msgstr "Чытаць аўдыёпаток на хуткасці VLC, а не на хуткасці гнязда."
7811 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7812 msgid "Auto connection"
7813 msgstr "Аўтападлучэнне"
7815 #: modules/access/jack.c:64
7816 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7817 msgstr "Аўтаматычна злучаць парты ўводу VLC з даступнымі партамі вываду."
7819 #: modules/access/jack.c:67
7820 msgid "JACK audio input"
7821 msgstr "Увод аўдыё праз JACK"
7823 #: modules/access/jack.c:69
7825 msgstr "Увод праз JACK"
7827 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7828 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7830 msgstr "Падлучэнне №"
7832 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7833 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7835 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7838 "Дазваляе выставіць нумар пажаданага злучэння платы для захопу (пачынаючы з "
7841 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7842 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7846 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7847 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7848 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7849 msgstr "Вызначае код элементарнага патоку відэа."
7851 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7852 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7853 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7854 msgstr "Дазваляе выставіць стасунак бакоў відэа."
7856 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7857 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7858 msgid "Audio configuration"
7859 msgstr "Канфігурацыя гуку"
7861 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7862 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7863 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7864 msgstr "Дазваляе вызначыць канфігурацыю гуку (id=group,pair:id=group,pair...)."
7866 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7867 msgid "HD-SDI Input"
7868 msgstr "Увод праз HD-SDI"
7870 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7874 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7875 msgid "Teletext configuration"
7876 msgstr "Канфігурацыя тэлетэксту"
7878 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7880 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7881 msgstr "Вызначае канфігурацыю тэлетэксту (id=line1-lineN with both fields)."
7883 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7884 msgid "Teletext language"
7885 msgstr "Мова тэлетэксту"
7887 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7888 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7889 msgstr "Дазваляе задаць мову тэлетэксту (старонка=мова/тып,...)."
7891 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7893 msgstr "Увод праз SDI"
7895 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7897 msgstr "Дэмультыплексаванне SDI"
7899 #: modules/access/live555.cpp:73
7900 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7901 msgstr "Сумяшчальнасць з Kasenna"
7903 #: modules/access/live555.cpp:74
7905 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7906 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7909 "Серверы Kasenna выкарыстоўваюць стары і нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты "
7910 "параметр зададзены, VLC зможа працаваць з такімі серверамі, але не зможа "
7911 "падлучацца да звычайных сервераў RTSP."
7913 #: modules/access/live555.cpp:78
7914 msgid "WMServer RTSP dialect"
7915 msgstr "Сумяшчальнасць з WMServer"
7917 #: modules/access/live555.cpp:79
7919 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7920 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7922 "WMServer выкарыстоўвае нестандартны варыянт RTSP. Калі гэты параметр "
7923 "зададзены, VLC будзе дапускаць некаторыя адхіленні ад RFC 2326."
7925 #: modules/access/live555.cpp:84
7927 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7930 "Імя карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны непасрэдна "
7933 #: modules/access/live555.cpp:87
7935 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7938 "Пароль карыстальніка для падлучэння, калі імя ці пароль не змешчаны "
7941 #: modules/access/live555.cpp:89
7942 msgid "RTSP frame buffer size"
7943 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
7945 #: modules/access/live555.cpp:90
7947 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7948 "broken pictures due to too small buffer."
7950 "Першапачатковы памер буфера кадраў RTSP для відэадарожкі можа быць "
7951 "павялічаны ў выпадку псавання выяваў з прычыны замалога буфера."
7953 #: modules/access/live555.cpp:96
7954 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7955 msgstr "Дэмультыплексар RTP/RTSP/SDP (праз Live555.com)"
7957 #: modules/access/live555.cpp:105
7958 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7959 msgstr "Дэмультыплексар RTSP/RTP"
7961 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7962 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7963 msgstr "Выкарыстоўваць RTP над RTSP (TCP)"
7965 #: modules/access/live555.cpp:114
7967 msgstr "Порт кліента"
7969 #: modules/access/live555.cpp:115
7970 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7971 msgstr "Порт для крыніцы RTP ў гэтым сеансе"
7973 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7974 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7975 msgstr "Выкарыстоўваць multicast RTP праз RTSP"
7977 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7978 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7979 msgstr "Тунэляваць RTSP і RTP па HTTP"
7981 #: modules/access/live555.cpp:125
7982 msgid "HTTP tunnel port"
7983 msgstr "Порт тунэля HTTP"
7985 #: modules/access/live555.cpp:126
7986 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7987 msgstr "Порт для тунэлявання RTSP/RTP па HTTP."
7989 #: modules/access/live555.cpp:639
7990 msgid "RTSP authentication"
7991 msgstr "RTSP-аўтарызацыя"
7993 #: modules/access/live555.cpp:640
7994 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7995 msgstr "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль."
7997 #: modules/access/live555.cpp:665
7998 msgid "RTSP connection failed"
7999 msgstr "RTSP-злучэння не адбылося"
8001 #: modules/access/live555.cpp:666
8002 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8003 msgstr "Доступ да патоку забаронены канфігурацыяй сервера."
8005 #: modules/access/mms/mms.c:49
8006 msgid "Force selection of all streams"
8007 msgstr "Выбіраць усе патокі"
8009 #: modules/access/mms/mms.c:51
8011 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8012 "You can choose to select all of them."
8014 "Патокі MMS могуць утрымліваць некалькі элементарных патокаў, але з рознымі "
8015 "бітрэйтамі. Вы можаце выбраць іх усе."
8017 #: modules/access/mms/mms.c:54
8018 msgid "Maximum bitrate"
8019 msgstr "Максімальны бітрэйт"
8021 #: modules/access/mms/mms.c:56
8022 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8023 msgstr "Максімальна дазволены бітрэйт патоку."
8025 #: modules/access/mms/mms.c:58
8026 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8027 msgstr "Час чакання для TCP/UDP (мс)"
8029 #: modules/access/mms/mms.c:59
8031 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8032 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8034 "Час чакання (у мс) да спынення прыём даных праз сетку. Будзе выканана 10 "
8037 #: modules/access/mms/mms.c:63
8038 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8039 msgstr "Увод з Microsoft Media Server (MMS)"
8041 #: modules/access/mtp.c:57
8045 #: modules/access/mtp.c:58
8049 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8050 msgid "File reading failed"
8051 msgstr "Памылка чытання файла"
8053 #: modules/access/mtp.c:168
8055 msgid "VLC could not read the file: %s"
8056 msgstr "VLC не можа прачытаць файл."
8058 #: modules/access/nfs.c:49
8059 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8062 #: modules/access/nfs.c:50
8064 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8068 #: modules/access/nfs.c:57
8073 #: modules/access/nfs.c:58
8076 msgstr "Няма ўваходу"
8078 #: modules/access/nfs.c:114
8080 msgid "NFS operation failed"
8081 msgstr "RTSP-злучэння не адбылося"
8083 #: modules/access/oss.c:66
8084 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8085 msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"
8087 #: modules/access/oss.c:67
8088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8090 msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
8092 #: modules/access/oss.c:69
8094 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8097 "Частата дыскрэтызацыі аўдыёпатоку, які захопліваецца, у Гц (напрыклад, "
8098 "11025, 22050, 44100, 48000)"
8100 #: modules/access/oss.c:76
8104 #: modules/access/oss.c:77
8108 #: modules/access/pulse.c:35
8110 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8111 "open a specific source named SOURCE."
8113 "Перадайце pulse://, каб адкрыць стандартную крыніцу PulseAudio, ці pulse://"
8114 "SOURCE, каб адкрыць пэўную крыніцу SOURCE."
8116 #: modules/access/pulse.c:42
8120 #: modules/access/pulse.c:43
8121 msgid "PulseAudio input"
8122 msgstr "Увод праз PulseAudio"
8124 #: modules/access/qtsound.m:59
8129 #: modules/access/qtsound.m:60
8131 msgid "QuickTime Sound Capture"
8132 msgstr "Захоп Quicktime"
8134 #: modules/access/qtsound.m:262
8136 msgid "No Audio Input device found"
8137 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
8139 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8142 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8143 "Please check your connectors and drivers."
8145 "Выглядае, ваш Макінтош не мае прыдатнай прылады ўводу. Праверце падлучэнне і "
8148 #: modules/access/qtsound.m:293
8150 msgid "No audio input device found"
8151 msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
8153 #: modules/access/rdp.c:72
8154 msgid "Encrypted connexion"
8155 msgstr "Шыфраванае злучэнне"
8157 #: modules/access/rdp.c:74
8158 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8159 msgstr "Хуткасць чытання (кадр/с)"
8161 #: modules/access/rdp.c:85
8165 #: modules/access/rdp.c:89
8166 msgid "RDP Remote Desktop"
8167 msgstr "Пратакол адлеглага працоўнага стала RDP"
8169 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8170 msgid "RTCP (local) port"
8171 msgstr "(Лакальны) RTCP-порт"
8173 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8175 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8176 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8178 "RTCP-пакеты будуць прымацца на гэты порт транспартнага пратаколу. Калі "
8179 "пазначаны 0, то выкарыстоўваецца мультыплексаваны RTP/RTCP."
8181 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8182 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8187 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8188 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8190 "RTP-пакеты будуць правярацца і расшыфроўвацца з дапамогай гэтага галоўнага "
8191 "агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. То павінен быць 32-знакавы HEX-радок."
8193 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8194 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8195 msgstr "SRTP-дамешак"
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8199 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8200 "character-long hexadecimal string."
8202 "Для Secure RTP патрабуецца (несакрэтнае) значэнне дамешку (28-і "
8203 "шаснаццацярычных лічбаў)."
8205 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8206 msgid "Maximum RTP sources"
8207 msgstr "Максімум RTP-крыніц"
8209 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8210 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8211 msgstr "Колькі розных актыўных RTP-крыніц дазволена ў кожны момант часу."
8213 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8214 msgid "RTP source timeout (sec)"
8215 msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)"
8217 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8218 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8219 msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."
8221 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8222 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8223 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які прыводзіць да скідання"
8225 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8227 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8228 "future) by this many packets from the last received packet."
8230 "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта апярэджваюць апошні прыняты "
8231 "пакет на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у будучыні)."
8233 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8234 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8235 msgstr "Макс. нумар RTP-паслядоўнасці, які парушае парадак"
8237 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8239 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8240 "by this many packets from the last received packet."
8242 "RTP-пакеты будуць адкідацца, калі яны занадта адстаюць ад апошняга прынятага "
8243 "пакета на гэту колькасць пакетаў (г. зн. ідуць у мінулым)."
8245 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8246 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8247 msgstr "Фармат для дынамічных даных RTP"
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8251 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8252 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8254 "Гэты фармат будзе разумецца для даных дынамічнага тыпу(ад 96 да 127), калі "
8255 "яго нельга вызначыць з дадатковых крыніц (SDP)"
8257 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8261 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8262 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8263 msgstr "Увод праз пратакол перадачы даных у рэальным часе (RTP)"
8265 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8266 msgid "SDP required"
8267 msgstr "Патрабуецца SDP"
8269 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8272 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8273 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8275 "Для прыёму гэтага RTP-патоку неабходна яго апісанне ў фармаце SDP. Заўважце, "
8276 "што спасылкі rtp:// не працуюць з дынамічным фарматам RTP-звестак (%<PRIu8>)."
8278 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8282 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8283 msgid "Connection failed"
8284 msgstr "Злучэння не адбылося"
8286 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8288 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8289 msgstr "VLC не можа злучыцца з \"%s:%d\"."
8291 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8292 msgid "Session failed"
8293 msgstr "Сесія не атрымалася"
8295 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8296 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8297 msgstr "Не выйшла адкрыць патрабаваную RTSP-сесію."
8299 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8300 msgid "Receive buffer"
8303 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8305 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8306 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
8308 #: modules/access/satip.c:63
8310 msgid "Request multicast stream"
8311 msgstr "Абярыце паток"
8313 #: modules/access/satip.c:64
8314 msgid "Request server to send stream as multicast"
8317 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8318 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8319 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8323 #: modules/access/satip.c:70
8324 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8327 #: modules/access/screen/screen.c:45
8328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8329 msgid "Desired frame rate for the capture."
8330 msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."
8332 #: modules/access/screen/screen.c:48
8333 msgid "Capture fragment size"
8334 msgstr "Памер фрагмента захопу"
8336 #: modules/access/screen/screen.c:50
8338 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8339 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8341 "Аптымізацыя захопу шляхам разбіцця экрана на фрагменты прадвызначанай вышыні "
8342 "(16=магчыма, добры варыянт, 0=адключыць)"
8344 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8345 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8346 msgid "Region top row"
8347 msgstr "Верхняя мяжа абшару"
8349 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8350 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8351 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8352 msgstr "Ардыната абшару захопу ў пікселях."
8354 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8355 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8356 msgid "Region left column"
8357 msgstr "Левая мяжа абшару"
8359 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8360 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8361 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8362 msgstr "Абсцыса абшару захопу ў пікселях."
8364 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8365 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8366 msgid "Capture region width"
8367 msgstr "Шырыня абшару"
8369 #: modules/access/screen/screen.c:65
8371 msgid "Capture region heigh"
8372 msgstr "Вышыня абшару"
8374 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8375 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8376 msgid "Follow the mouse"
8377 msgstr "Ісці за мышшу"
8379 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8380 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8381 msgstr "Ісці за мышшу пры захопе падэкрана"
8383 #: modules/access/screen/screen.c:73
8384 msgid "Mouse pointer image"
8385 msgstr "Відарыс указальніка мышы"
8387 #: modules/access/screen/screen.c:75
8389 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8391 "Калі зададзена, гэтая выява будзе ўжывацца як указальнік мышы пры захопе з "
8394 #: modules/access/screen/screen.c:80
8396 msgstr "Ідэнтыфікатар дысплэю"
8398 #: modules/access/screen/screen.c:82
8400 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8402 "Ідэнтыфікатар дысплэю. Калі не зададзены, ужываецца ідэнтыфікатар галоўнага "
8405 #: modules/access/screen/screen.c:83
8406 msgid "Screen index"
8407 msgstr "Нумар экрана"
8409 #: modules/access/screen/screen.c:85
8410 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8411 msgstr "Нумар экрана (1, 2, 3, ...). Альтэрнатыва ідэнтыфікатару дысплэю."
8413 #: modules/access/screen/screen.c:98
8414 msgid "Screen Input"
8415 msgstr "Увод з экрана"
8417 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8418 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8419 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8422 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8427 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8428 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8429 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8430 msgstr "Як часта змесціва экрана павінна абнаўляцца за секунду."
8432 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8433 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8434 msgstr "Шырыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная шырыня"
8436 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8437 msgid "Capture region height"
8438 msgstr "Вышыня абшару"
8440 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8441 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8442 msgstr "Вышыня абшару захопу ў пікселях або 0 — максімальная вышыня"
8444 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8446 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8447 msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)"
8449 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8450 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8451 msgstr "Захоп экрана (з X11/XCB)"
8453 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8457 #: modules/access/sdp.c:33
8458 msgid "Session Description Protocol"
8459 msgstr "Пратакол апісання сеансу (SDP)"
8461 #: modules/access/sftp.c:53
8465 #: modules/access/sftp.c:54
8466 msgid "SFTP port number to use on the server"
8467 msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"
8469 #: modules/access/sftp.c:64
8471 msgstr "Увод з SFTP"
8473 #: modules/access/sftp.c:394
8474 msgid "SFTP authentication"
8475 msgstr "Праверка карыстальніка SFTP"
8477 #: modules/access/sftp.c:395
8479 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8481 "Увядзіце дзейсныя імя карыстальніка і пароль для злучэння з SFTP-серверам %s."
8483 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8484 msgid "Frame buffer depth"
8485 msgstr "Глыбіня колеру"
8487 #: modules/access/shm.c:48
8488 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8489 msgstr "Глыбіня колеру ў буферы кадраў, альбо 0 для XWD-файла"
8491 #: modules/access/shm.c:50
8492 msgid "Frame buffer width"
8493 msgstr "Шырыня буфера кадраў"
8495 #: modules/access/shm.c:52
8496 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8497 msgstr "Шырыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"
8499 #: modules/access/shm.c:54
8500 msgid "Frame buffer height"
8501 msgstr "Вышыня буфера кадраў"
8503 #: modules/access/shm.c:56
8504 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8505 msgstr "Вышыня буфера кадраў у пікселях (ігнаруецца для XWD-файла)"
8507 #: modules/access/shm.c:58
8508 msgid "Frame buffer segment ID"
8509 msgstr "ID сегмента для буфера кадраў"
8511 #: modules/access/shm.c:60
8513 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8514 "shm-file is specified)."
8516 "ID сегмента ў агульнай памяці System V для буфера кадраў (не ўлічваецца, "
8517 "калі паказаны ключ --shm-file)."
8519 #: modules/access/shm.c:63
8520 msgid "Frame buffer file"
8521 msgstr "Файл для буфера кадраў"
8523 #: modules/access/shm.c:65
8524 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8525 msgstr "Шлях адлюстраванага ў памяць файла буфера кадраў"
8527 #: modules/access/shm.c:75
8528 msgid "XWD file (autodetect)"
8529 msgstr "Файл XWD (аўтавызначэнне)"
8531 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8535 #: modules/access/shm.c:76
8539 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8543 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8547 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8551 #: modules/access/shm.c:83
8552 msgid "Framebuffer input"
8553 msgstr "Увод з буфера кадраў"
8555 #: modules/access/shm.c:84
8556 msgid "Shared memory framebuffer"
8557 msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
8559 #: modules/access/smb.c:65
8560 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8561 msgstr "Увод з рэсурсаў Samba (сеткавых каталогаў Windows)"
8563 #: modules/access/smb.c:68
8567 #: modules/access/smb_common.h:27
8571 #: modules/access/smb_common.h:28
8572 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8573 msgstr "Дамен/Працоўная група, якая будзе выкарыстоўвацца для злучэння."
8575 #: modules/access/smb_common.h:31
8577 msgid "SMB authentication required"
8578 msgstr "RTSP-аўтарызацыя"
8580 #: modules/access/smb_common.h:32
8583 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8584 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8585 "username) and a password."
8588 #: modules/access/srt.c:297
8593 #: modules/access/srt.c:298
8596 msgstr "Увод з SFTP"
8598 #: modules/access/srt.c:303
8600 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8601 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
8603 #: modules/access/srt.c:305
8604 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8607 #: modules/access/srt.c:306
8609 msgid "SRT latency (ms)"
8610 msgstr "Затрымка DTS (мс)"
8612 #: modules/access/tcp.c:116
8616 #: modules/access/tcp.c:117
8620 #: modules/access/timecode.c:42
8624 #: modules/access/timecode.c:43
8625 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8626 msgstr "Генератар элементарнага патоку слоя з кодам часу"
8628 #: modules/access/udp.c:61
8630 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8631 msgstr "Час чакання RTP-крыніцы (сек)"
8633 #: modules/access/udp.c:64
8637 #: modules/access/udp.c:65
8641 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8642 msgid "Reset defaults"
8643 msgstr "Скінуць на стандарт"
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8646 msgid "Video capture device"
8647 msgstr "Прылада відэазахопу"
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8650 msgid "Video capture device node."
8651 msgstr "Вузел прылады відэазахопу."
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8654 msgid "VBI capture device"
8655 msgstr "Прылада захопу VBI"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8659 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8660 msgstr "Вузел прылады, з якой можна прачытаць даныя VBI (для субтытраў)"
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8667 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8668 msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8672 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8673 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8674 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8675 "I420, I411, I410, MJPG)"
8677 "Выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці ў відэапрыладзе Video4Linux2 "
8678 "(напрыклад, I420 або I422 для RAW-відарысаў, MJPG для ўводу з кампрэсіяй M-"
8679 "JPEG) (Поўны спіс: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8680 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8683 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8684 msgstr "Увод ужыванай карты (гл. адладку)."
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8688 msgstr "Аўдыёўваход"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8691 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8692 msgstr "Аўдыёўваход ужыванай карты (гл. адладку)."
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8696 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8697 "strictly positive)."
8699 "Зададзенае разрозненне ўжываецца заўсёды (калі і шырыня, і вышыня строга "
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8703 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8707 msgid "Radio device"
8708 msgstr "Радыёпрылада"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8711 msgid "Radio tuner device node."
8712 msgstr "Вузел прылады радыёцюнера"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8719 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8720 msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8724 msgstr "Рэжым аўдыё"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8727 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8728 msgstr "Выбар аўдыё прыёмніка (мона/стэрэа і дарожкі)."
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8731 msgid "Reset controls"
8732 msgstr "Скінуць настаўленні"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8735 msgid "Reset controls to defaults."
8736 msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў."
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8740 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8745 msgid "Picture brightness or black level."
8746 msgstr "Яркасць відарысу або ўзровень чорнага."
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8749 msgid "Automatic brightness"
8750 msgstr "Аўтакарэкцыя яркасці"
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8753 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8754 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць яркасць відарысу."
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8757 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8758 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8760 msgstr "Кантрастнасць"
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8763 msgid "Picture contrast or luma gain."
8764 msgstr "Змена кантрастнасці або інтэнсіўнасці відарысу."
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8767 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8768 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8769 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8770 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8772 msgstr "Насычанасць"
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8775 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8776 msgstr "Змена насычанасці або колернасці відарысу."
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8779 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8780 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8785 msgid "Hue or color balance."
8786 msgstr "Тон або баланс колеру."
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8789 msgid "Automatic hue"
8790 msgstr "Аўтакарэкцыя тону"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8793 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8794 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць каляровы тон відарысу."
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8797 msgid "White balance temperature (K)"
8798 msgstr "Тэмпература белага (K)"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8802 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8803 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8805 "Тэмпература для балансу белага як колерная тэмпература ў Кельвінах (2800 - "
8806 "свячэнне лямпы, 6500 - яркае сонечнае святло)."
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8809 msgid "Automatic white balance"
8810 msgstr "Аўтабаланс белага"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8813 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8814 msgstr "Аўтаматычна рэгуляваць баланс белага."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8818 msgstr "Баланс чырвонага"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8821 msgid "Red chroma balance."
8822 msgstr "Баланс чырвонага колеру."
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8825 msgid "Blue balance"
8826 msgstr "Баланс сіняга"
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8829 msgid "Blue chroma balance."
8830 msgstr "Баланс сіняга колеру."
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8833 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8834 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8836 msgstr "Гама-карэкцыя"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8839 msgid "Gamma adjust."
8840 msgstr "Рэгуляваць гаму."
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8843 msgid "Automatic gain"
8844 msgstr "Аўтаўзмацненне"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8847 msgid "Automatically set the video gain."
8848 msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8855 msgid "Picture gain."
8856 msgstr "Узмацненне сігналу."
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8863 msgid "Sharpness filter adjust."
8864 msgstr "Рэгуляванне фільтра рэзкасці."
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8868 msgstr "Узмацненне колернасці"
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8871 msgid "Chroma gain control."
8872 msgstr "Кіраванне ўзмацненнем колернасці"
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8875 msgid "Automatic chroma gain"
8876 msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8879 msgid "Automatically control the chroma gain."
8880 msgstr "Аўтаматычнае кіраванне ўзмацненнем колернасці"
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8883 msgid "Power line frequency"
8884 msgstr "Частата электрасеткі"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8887 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8888 msgstr "Фільтр мігцення з частатой электратоку."
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8895 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8900 msgid "Backlight compensation"
8901 msgstr "Здымка супраць святла"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8904 msgid "Band-stop filter"
8905 msgstr "Фільтр паласы"
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8908 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8910 "Выразанне паласы святла, якая наводзіцца пры флюарэсцэнтным асвятленні (адз. "
8911 "змены не дакументаваны)."
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8914 msgid "Horizontal flip"
8915 msgstr "Гарызантальнае перакуленне"
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8918 msgid "Flip the picture horizontally."
8919 msgstr "Перакуліць відарыс гарызантальна."
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8922 msgid "Vertical flip"
8923 msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8926 msgid "Flip the picture vertically."
8927 msgstr "Перакуліць відарыс вертыкальна."
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8930 msgid "Rotate (degrees)"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8934 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8935 msgstr "Паварот відарысу (у градусах)."
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8938 msgid "Color killer"
8939 msgstr "Выключэнне колеру"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8943 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8946 "Адключэнне колеру, г. зн. пераключэнне на чорна-белы відарыс пры слабым "
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8950 msgid "Color effect"
8951 msgstr "Колеравы эфект"
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8954 msgid "Select a color effect."
8955 msgstr "Задайце колеравы эфект."
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8958 msgid "Black & white"
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8962 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8963 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8989 msgstr "Белая скура"
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8993 msgstr "Жывыя колеры"
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8996 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8997 msgid "Audio volume"
8998 msgstr "Вышыня гуку"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9001 msgid "Volume of the audio input."
9002 msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу."
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9005 msgid "Audio balance"
9006 msgstr "Баланс гуку"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9009 msgid "Balance of the audio input."
9010 msgstr "Баланс аўдыёўваходу."
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9014 msgstr "Узровень нізкіх частот"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9017 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9018 msgstr "Рэгуляванне нізкіх частот аўдыёўваходу."
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9021 msgid "Treble level"
9022 msgstr "Узровень высокіх частот"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9025 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9026 msgstr "Рэгуляванне высокіх частот аўдыёўваходу."
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9029 msgid "Mute the audio."
9030 msgstr "Адключэнне гуку."
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9033 msgid "Loudness mode"
9034 msgstr "\"Гучны\" рэжым"
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9037 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9038 msgstr "Рэжым падвышанай гучнасці або павелічэння басавых частот."
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9041 msgid "v4l2 driver controls"
9042 msgstr "Настаўленні драйвера v4l2"
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9047 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9048 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9049 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9050 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9052 "Наставіць драйвер v4l2 з дапамогай спісу значэнняў праз коску, які можа быць "
9053 "заключаны ў фігурныя дужкі (напрыклад, {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
9054 "stream_type=3}). Павялічце дэтальнасць паведамленняў (-vvv) для атрымання "
9055 "спісу наяўных настаўленняў або выкарыстоўвайце дадатак v4l2-ctl."
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9059 #: modules/control/hotkeys.c:395
9060 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9061 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9062 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9063 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9068 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9069 msgstr "Шматканальны тэлевізійны гук (MTS)"
9071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9072 msgid "525 lines / 60 Hz"
9073 msgstr "525 радкоў / 60 Гц"
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9076 msgid "625 lines / 50 Hz"
9077 msgstr "625 радкоў / 50 Гц"
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9080 msgid "PAL N Argentina"
9081 msgstr "PAL N Аргентына"
9083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9084 msgid "NTSC M Japan"
9085 msgstr "NTSC M Японія"
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9088 msgid "NTSC M South Korea"
9089 msgstr "NTSC M Паўднёвая Карэя"
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9096 msgid "Primary language"
9097 msgstr "Асноўная мова"
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9100 msgid "Secondary language or program"
9101 msgstr "Дадатковая мова альбо праграма"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9105 msgstr "Падвойнае мона"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9112 msgid "Video4Linux input"
9113 msgstr "Увод з Video4Linux"
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9117 msgstr "Відаэўваход"
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9128 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9129 msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9132 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9133 msgstr "Аўдыё/відэа, апрацаванае Video4Linux"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9136 msgid "Video4Linux radio tuner"
9137 msgstr "Радыёпрыёмнік Video4Linux"
9139 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9143 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9147 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9148 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9149 msgstr "[vcd:][прылада][#[загаловак][,[раздзел]]]"
9151 #: modules/access/vdr.c:72
9152 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9153 msgstr "Падтрымка VDR-запісаў (http://www.tvdr.de/)."
9155 #: modules/access/vdr.c:74
9156 msgid "Chapter offset in ms"
9157 msgstr "Зрух раздзелаў (у мс)"
9159 #: modules/access/vdr.c:76
9160 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9161 msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."
9163 #: modules/access/vdr.c:80
9164 msgid "Default frame rate for chapter import."
9165 msgstr "Стандартная частата кадраў для імпарту раздзелаў."
9167 #: modules/access/vdr.c:84
9171 #: modules/access/vdr.c:87
9172 msgid "VDR recordings"
9175 #: modules/access/vdr.c:380
9177 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9178 msgstr "Не выйшла прачытаць файл (%m)."
9180 #: modules/access/vdr.c:545
9182 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9183 msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
9185 #: modules/access/vdr.c:820
9186 msgid "VDR Cut Marks"
9187 msgstr "Пазнакі нарэзкі VDR"
9189 #: modules/access/vdr.c:886
9193 #: modules/access/vnc.c:48
9194 msgid "X.509 Certificate Authority"
9195 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі X.509"
9197 #: modules/access/vnc.c:49
9198 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9199 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі, што пацвярджае аўтэнтычнасць сервера"
9201 #: modules/access/vnc.c:50
9202 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9203 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў X.509"
9205 #: modules/access/vnc.c:51
9206 msgid "List of revoked servers certificates"
9207 msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў сервераў"
9209 #: modules/access/vnc.c:52
9210 msgid "X.509 Client certificate"
9211 msgstr "Сертыфікат кліента X.509"
9213 #: modules/access/vnc.c:53
9215 msgid "Certificate for client authentication"
9216 msgstr "Сертыфікат для спраўджання аўтэнтычнасці кліента"
9218 #: modules/access/vnc.c:54
9219 msgid "X.509 Client private key"
9220 msgstr "Прыватны ключ кліента X.509"
9222 #: modules/access/vnc.c:55
9224 msgid "Private key for authentication by certificate"
9225 msgstr "Прыватны ключ для спраўджання аўтэнтычнасці паводле сертыфіката"
9227 #: modules/access/vnc.c:58
9228 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9229 msgstr "Рэжым RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9231 #: modules/access/vnc.c:61
9232 msgid "Compression level"
9233 msgstr "Узровень кампрэсіі"
9235 #: modules/access/vnc.c:62
9236 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9237 msgstr "Узровень кампрэсіі перадаваных даных ад 0 (няма) да 9 (макс.)"
9239 #: modules/access/vnc.c:63
9240 msgid "Image quality"
9241 msgstr "Якасць відарысу"
9243 #: modules/access/vnc.c:64
9244 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9245 msgstr "Якасць відарысу ад 1 да 9 (макс.)"
9247 #: modules/access/vnc.c:78
9251 #: modules/access/vnc.c:82
9252 msgid "VNC client access"
9253 msgstr "Кліенцкі доступ VNC"
9255 #: modules/access/wasapi.c:485
9257 msgid "Loopback mode"
9258 msgstr "Цыкл / Паўтор"
9260 #: modules/access/wasapi.c:486
9262 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9263 msgstr "Уключыць/адключыць вывад аўдыё."
9265 #: modules/access/wasapi.c:489
9269 #: modules/access/wasapi.c:490
9271 msgid "Windows Audio Session API input"
9272 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
9274 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9275 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9276 msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON"
9278 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9279 msgid "ARM NEON audio volume"
9280 msgstr "Гучнасць для ARM NEON"
9282 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9283 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9284 msgstr "Пераўтварэнне колернасці відэа YUV->RGBA для ARM NEON"
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9287 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9288 msgstr "Вызначае, ці перадаваць звесткі Гістаграмы"
9290 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9292 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9293 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9295 "Уключае перадачу даных для Гістаграмы. 1=перадаваць даныя (стандарт), 0=не."
9297 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9298 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9299 msgstr "Высылае звесткі для гістаграмы кожныя n аўдыёпакетаў."
9301 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9303 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9304 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9306 "Вызначае, як часта трэба дасылаць даныя для Гістаграмы (праз колькі пакетаў "
9307 "аўдыё, стандартна 4)."
9309 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9310 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9311 msgstr "Вызначае, ці пасылаць сігналы трывогі аб цішыні"
9313 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9315 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9316 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9318 "Вызначае, ці сігналізаваць пра цішыню. 1=сігналізаваць (стандартна), 0=не."
9320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9321 msgid "Time window to use in ms"
9322 msgstr "Ужыванае часавае акно ў мс"
9324 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9326 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9327 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9328 "alarm is sent (default 5000)."
9330 "Інтэрвал у мс для выяўлення цішыні паводле ўзроўню гуку. Калі ўзровень гуку "
9331 "не перавышае зададзенай адсечкі на працягу гэтага часу (стандартна 5000), "
9332 "пасылаецца сігнал трывогі аб цішыні."
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9335 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9336 msgstr "Мінімальны ўзровень гуку для спрацоўвання сігналу трывогі"
9338 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9340 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9341 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9343 "Калі ўзровень гуку ніжэйшы за адсечку (стандартна 0.1) напрацягу гэтага "
9344 "часу, высылаецца сігнал трывогі."
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9347 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9348 msgstr "Час паміж двума сігналамі трывогі ў мс"
9350 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9352 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9353 "saturation (default 2000)."
9355 "Час паміж двума сігналамі трывогі аб цішыні. Ненулявое значэнне дазваляе "
9356 "пазбегнуць лавіны паведамленняў (стандартна 2000)."
9358 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9359 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9360 msgstr "Аўдыёкампанент модуля Гістаграмы"
9362 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9363 msgid "Audiobar Graph"
9364 msgstr "Гістаграма гуку"
9366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9367 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9368 msgstr "Просты дэкодар для патокаў, кадаваных ў Dolby Surround"
9370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9371 msgid "Dolby Surround decoder"
9372 msgstr "Дэкодар Dolby Surround"
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9375 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9377 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9378 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9379 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9380 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9381 "It works with any source format from mono to 7.1."
9383 "Гэты эфект дае адчуванне таго, што вы стаіцё ў пакоі з поўным камплектам "
9384 "калонак 7.1 пры выкарыстанні толькі адных навушнікаў, даючы больш "
9385 "рэалістычны музычны малюнак. Гэта павінна змяншаць стомленасць для "
9386 "праслухоўванні музыкі доўгі час. Працуе з любым зыходным фарматам ад мона да "
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9390 msgid "Characteristic dimension"
9391 msgstr "Характарыстыкі дынамікаў"
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9394 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9395 msgstr "Адлегласць паміж левым і правым дынамікамі ў метрах."
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9398 msgid "Compensate delay"
9399 msgstr "Кампенсавальная затрымка"
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9403 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9404 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9405 "case, turn this on to compensate."
9407 "Уключэнне спецыяльнага алгарытму, што кампенсуе затрымку паміж рухамі вуснаў "
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9411 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9412 msgstr "Не декадаваць Dolby Surround"
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9416 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9417 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9419 "Патокі, закадаваныя ў Dolby Surround, не будуць дэкадавацца да іх апрацоўкі "
9420 "гэтым фільтрам. Уключэнне гэтага параметра не рэкамендуецца."
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9423 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9424 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку ў навушніках"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9427 msgid "Headphone effect"
9428 msgstr "Эфект навушнікаў"
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9431 msgid "Use downmix algorithm"
9432 msgstr "Укл. алгарытм зніж. мікшавання"
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9436 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9437 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9440 "Выбар алгарытму пераўтварэння стэрэа ў мона, які выкарыстоўваецца ў мікшары "
9441 "канала навушнікаў. Гэта дае эфект прысутнасці ў пакоі, запоўненай дынамікамі."
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9444 msgid "Select channel to keep"
9445 msgstr "Адзін канал"
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9448 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9449 msgstr "Адключэнне ўсіх іншых каналаў, апроч выбранага."
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9454 msgstr "задні злева"
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9459 msgstr "задні справа"
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9463 msgid "Low-frequency effects"
9466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9469 msgstr "бакавы злева"
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9474 msgstr "бакавы справа"
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9479 msgstr "задні па цэнтры"
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9483 msgid "Stereo to mono downmixer"
9484 msgstr "Рэжым стэрэагуку"
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9487 msgid "Audio channel remapper"
9488 msgstr "Перапрызначэнне аўдыёканалаў"
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9491 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9492 msgstr "Простае мікшаванне каналаў"
9494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9495 msgid "HRTF file for the binauralization"
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9499 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9503 msgid "Headphones mode (binaural)"
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9507 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9511 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9516 msgid "Binauralizer"
9517 msgstr "Візуалізатар"
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9520 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9521 msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў"
9523 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9525 msgstr "Затрымка гуку"
9527 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9528 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9529 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9533 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9534 msgid "Add a delay effect to the sound"
9535 msgstr "Дадае эфект затрымкі гуку"
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9538 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9539 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9541 msgstr "Час затрымкі"
9543 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9544 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9545 msgstr "Працягласць сярэдняй затрымкі ў мілісекундах."
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9549 msgstr "Глыбіня мадуляцыі"
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9553 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9554 "be delay-time +/- sweep-depth."
9556 "Час максімальнай глыбіні мадуляцыі. Такім чынам, дыяпазон мадуляцыі роўны: "
9557 "часу затрымкі +/- глыбіня мадуляцыі."
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9561 msgstr "Хуткасць мадуляцыі"
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9564 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9565 msgstr "Хуткасць змены глыбіні мадуляцыі ў мілісекундах за секунду грання гуку"
9567 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9568 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9569 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9570 msgid "Feedback gain"
9571 msgstr "Узмацненне зваротнай сувязі"
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9574 msgid "Gain on Feedback loop"
9575 msgstr "Узровень зваротнай сувязі"
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9579 msgstr "Апрацаваны гук"
9581 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9582 msgid "Level of delayed signal"
9583 msgstr "Узровень апрацаванага сігналу"
9585 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9589 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9590 msgid "Level of input signal"
9591 msgstr "Узровень ўваходнага сігналу"
9593 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9594 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9595 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9599 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9601 msgid "Set the RMS/peak."
9602 msgstr "Вызначце RMS/пік (0 ... 1)."
9604 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9608 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9610 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9611 msgstr "Час атакі ў мс (1.5 ... 400)."
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9614 msgid "Release time"
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9619 msgid "Set the release time in milliseconds."
9620 msgstr "Час спаду ў мс (1.5 ... 400)."
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9623 msgid "Threshold level"
9626 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9628 msgid "Set the threshold level in dB."
9629 msgstr "Парогавы ўзровень у дБ (-30 ... 0)."
9631 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9632 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9633 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9637 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9639 msgid "Set the ratio (n:1)."
9640 msgstr "Каэфіцыент (n:1) (1 ... 20)."
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9643 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9645 msgstr "Радыус перагіну"
9647 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9649 msgid "Set the knee radius in dB."
9650 msgstr "Радыус перагіну ў дБ (1 ... 10)."
9652 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9653 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9655 msgstr "Пад'ём узроўню"
9657 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9658 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9659 msgstr "Узровень узмацнення ў дБ (0 ... 24)."
9661 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9662 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9663 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9667 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9668 msgid "Dynamic range compressor"
9669 msgstr "Кампрэсар аўдыёсігналу"
9671 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9672 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9673 msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"
9675 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9677 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9678 msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі A/52->S/PDIF"
9680 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9681 msgid "Equalizer preset"
9682 msgstr "Нарыхтоўка для эквалайзера:"
9684 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9685 msgid "Preset to use for the equalizer."
9686 msgstr "Бягучая нарыхтоўка для эквалайзера."
9688 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9690 msgstr "Узмацненне частот"
9692 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9694 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9695 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9698 "Не карыстаць з нарыхтовак, а вызначыць частоты самастойна. Пералічыце 10 "
9699 "значэнняў у дыяпазоне ад -20 дБ да 20 дБ праз прагал, напрыклад \"0 2 4 2 0 "
9702 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9703 msgid "Use VLC frequency bands"
9704 msgstr "Ужываць палосы частот VLC"
9706 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9708 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9710 "Ужываць палосы частот VLC. Можна таксама ўжыць палосы частот стандарта ISO."
9712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9714 msgstr "Два праходы"
9716 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9717 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9718 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9719 msgstr "Аўдыё праходзіць праз фільтр двойчы, што дае больш моцны эфект."
9721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9723 msgstr "Агульнае ўзмацненне"
9725 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9726 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9727 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9728 msgstr "Задаць агульнае ўзмацненне ў дБ (-20 ... 20)."
9730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9731 msgid "Equalizer with 10 bands"
9732 msgstr "10-палосны эквалайзер"
9734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9735 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9736 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9742 msgstr "роўная лінія"
9744 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9745 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9750 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9755 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9757 msgstr "танцавальная"
9759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9763 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9764 msgid "Full bass and treble"
9765 msgstr "нізкія і высокія"
9767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9773 msgstr "вялікая зала"
9775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9783 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9784 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9788 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9789 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9794 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9798 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9799 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9803 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9812 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9816 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9817 msgid "Gain multiplier"
9818 msgstr "Множнік узмацнення"
9820 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9821 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9822 msgstr "Павялічыць альбо зменшыць узмацненне (стандартна 1.0)"
9824 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9825 msgid "Gain control filter"
9826 msgstr "Фільтр рэгулявання ўзмацнення"
9828 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9829 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9833 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9834 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9835 msgid "Simple Karaoke filter"
9836 msgstr "Просты фільтр для караоке"
9838 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9839 msgid "Number of audio buffers"
9840 msgstr "Колькасць буфераў аўдыё"
9842 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9844 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9845 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9846 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9848 "Колькасць буфераў аўдыё, на якіх грунтуецца вылічэнне магутнасці. Чым вышэй "
9849 "гэта значэнне, тым больш водгук фільтра, але затое памяншаецца адчувальнасць "
9850 "на кароткіх зменах."
9852 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9853 msgid "Maximal volume level"
9854 msgstr "Максімальны ўзровень гучнасці"
9856 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9857 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9859 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9860 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9861 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9863 "Калі сярэдняя магутнасць апошніх N буфераў перавышае гэта значэнне, гучнасць "
9864 "нармалізуецца. Значэнне паказваецца ў станоўчых лічбах з немацаванай коскай. "
9865 "Лічбы паміж 0.5 і 10 найбольш прыдатныя ў агульных выпадках."
9867 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9868 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9869 msgid "Volume normalizer"
9870 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
9872 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9873 msgid "Parametric Equalizer"
9874 msgstr "Параметрычны эквалайзер"
9876 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9877 msgid "Low freq (Hz)"
9878 msgstr "Нізкая частата (Гц)"
9880 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9881 msgid "Low freq gain (dB)"
9882 msgstr "Узмацненне нізкай частаты (дБ)"
9884 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9885 msgid "High freq (Hz)"
9886 msgstr "Высокая частата (Гц)"
9888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9889 msgid "High freq gain (dB)"
9890 msgstr "Узмацненне высокай частаты (дБ)"
9892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9894 msgstr "Частата 1 (Гц)"
9896 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9897 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9898 msgstr "Узмацненне частаты 1 (дБ)"
9900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9902 msgstr "Q частаты 1"
9904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9906 msgstr "Частата 2 (Гц)"
9908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9909 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9910 msgstr "Узмацненне частаты 2 (дБ)"
9912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9914 msgstr "Q частаты 2"
9916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9918 msgstr "Частата 3 (Гц)"
9920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9921 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9922 msgstr "Узмацненне частаты 3 (дБ)"
9924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9926 msgstr "Q частаты 3"
9928 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9929 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9930 msgstr "Перадыскрэтызацыя з вускапалоснай інтэрпаляцыяй"
9932 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
9933 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9934 msgid "Resampling quality"
9935 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
9937 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
9938 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
9940 msgid "Resampling quality, from worst to best"
9941 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
9943 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
9945 msgid "SoX Resampler"
9948 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9949 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9950 msgid "Speex resampler"
9951 msgstr "Перадыскрэтызацыя Speex"
9953 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9954 msgid "Sample rate converter type"
9955 msgstr "Алгарытм змены частаты"
9957 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9959 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9960 "the fast one exhibits low quality."
9962 "Падтрымліваюцца некалькі алгарытмаў - лепшы працуе павольней, а самы хуткі "
9963 "саступае ў якасці."
9965 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9966 msgid "Sinc function (best quality)"
9967 msgstr "Функцыя sinc (найлепшая якасць)"
9969 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9970 msgid "Sinc function (medium quality)"
9971 msgstr "Функцыя sinc (сярэдняя якасць)"
9973 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9974 msgid "Sinc function (fast)"
9975 msgstr "Функцыя sinc (шпаркі)"
9977 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9978 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9979 msgstr "Экстрапалятар нулявога парадку (найшпаркі)"
9981 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9982 msgid "Linear (fastest)"
9983 msgstr "Лінейны (найшпаркі)"
9985 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9986 msgid "SRC resampler"
9989 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9990 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9991 msgstr "Змена частаты дыскрэтызацыі SRC (libsamplerate)"
9993 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9994 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9995 msgstr "Перадыскрэтызацыя паводле алгарытму \"бліжэйшы сусед\""
9997 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
9998 msgid "Pitch Shifter"
10001 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10003 msgid "Audio pitch changer"
10004 msgstr "Каналы вываду гуку"
10006 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10007 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10008 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10009 msgstr "Сінхранізатар аўдыё і відэа"
10011 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10012 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10014 msgstr "Хуткасць аўдыё"
10016 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10017 msgid "Stride Length"
10018 msgstr "Даўжыня кроку"
10020 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10021 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10022 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для вываду кожнага кроку"
10024 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10025 msgid "Overlap Length"
10026 msgstr "Даўжыня накладання"
10028 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10029 msgid "Percentage of stride to overlap"
10030 msgstr "Адсотак кроку, які выкарыстоўваецца для накладання"
10032 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10033 msgid "Search Length"
10034 msgstr "Працягласць пошуку"
10036 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10037 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10038 msgstr "Даўжыня ў мілісекундах для пошуку лепшай пазіцыі накладання"
10040 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10042 msgid "Pitch Shift"
10043 msgstr "Поўная шырыня"
10045 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10046 msgid "Pitch shift in semitones."
10049 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10051 msgstr "Памер пакоя"
10053 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10054 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10055 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10056 msgstr "Плошча віртуальнага пакоя, які імітуе фільтр."
10058 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10060 msgstr "Шырыня пакоя"
10062 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10063 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10064 msgid "Width of the virtual room"
10065 msgstr "Шырыня віртуальнага пакоя"
10067 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10068 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10069 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10073 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10074 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10075 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10079 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10080 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10085 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10086 msgid "Audio Spatializer"
10087 msgstr "Эфект аб'ёмнага гуку"
10089 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10090 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10091 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10092 msgid "Spatializer"
10093 msgstr "Аб'ёмнае гучанне"
10095 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10096 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10098 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10099 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10100 "thereby widening the stereo effect."
10102 "Гэты фільтр паляпшае стэрэаэфект, уціскаючы мона (сігнал, агульны для "
10103 "абодвух каналаў) і затрымліваючы сігнал левага канала ў правым і наадварот."
10105 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10106 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10107 msgstr "Час затрымкі ў мс сігнала левага канала ў правым і наадварот."
10109 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10111 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10112 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10115 "Каэфіцыент узмацнення затрыманага сігнала левага канала ў правым і "
10116 "наадварот. Стварае эфект затрымкі левага сігнала ў правым канале і "
10117 "наадварот, што ўспрымаецца як пашырэнне гукавой сцэны."
10119 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10122 msgstr "Скрыжоўванне"
10124 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10126 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10127 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10130 "Скрыжаваная перадача сігнала левага канала ў правы — і наадварот — у "
10131 "проціфазе. Гэта дапамагае падавіць монафанічны сігнал. Пры значэнні, роўным "
10132 "1 сігнал, агульны для абодвух каналаў, уціскаецца цалкам."
10134 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10135 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10139 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10140 msgid "Level of input signal of original channel."
10141 msgstr "Узровень уваходнага сігналу зыходнага каналу."
10143 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10144 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10145 msgid "Stereo Enhancer"
10146 msgstr "Узмацненне стэрэа"
10148 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10149 msgid "Simple stereo widening effect"
10150 msgstr "Просты эфект пашырэння стэрэа"
10152 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10153 msgid "Single precision audio volume"
10154 msgstr "Узровень гучнасці адзінкавай дакладнасці"
10156 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10157 msgid "Integer audio volume"
10158 msgstr "Узровень гучнасці цэлалікавай дакладнасці"
10160 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10161 msgid "Dummy audio output"
10162 msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
10164 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10165 msgid "Audio output device"
10166 msgstr "Прылада вываду гуку"
10168 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10169 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10170 msgstr "Прылада вываду гуку (у фармаце ALSA)."
10172 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10173 msgid "Audio output channels"
10174 msgstr "Каналы вываду гуку"
10176 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10178 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10179 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10180 "through is active."
10182 "Каналы, даступныя для вываду гуку. Калі ўваход мае больш каналаў за выхад, "
10183 "каналы будуць зведзеныя. Гэты параметр ігнаруецца, калі ўключаны лічбавы "
10186 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10187 msgid "Surround 4.0"
10190 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10191 msgid "Surround 4.1"
10194 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10195 msgid "Surround 5.0"
10198 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10199 msgid "Surround 5.1"
10202 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10203 msgid "Surround 7.1"
10206 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10207 msgid "ALSA audio output"
10208 msgstr "Вывад гуку праз ALSA"
10210 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10211 msgid "Audio output failed"
10212 msgstr "Памылка вываду гуку"
10214 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10217 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10220 "Немагчыма выкарыстаць прыладу \"%s\":\n"
10223 #: modules/audio_output/amem.c:34
10224 msgid "Audio memory"
10225 msgstr "Аўдыё ў памяці"
10227 #: modules/audio_output/amem.c:35
10228 msgid "Audio memory output"
10229 msgstr "Вывад гуку ў памяць"
10231 #: modules/audio_output/amem.c:42
10232 msgid "Sample format"
10233 msgstr "Фармат дыскрэтызацыі"
10235 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10236 msgid "Last audio device"
10237 msgstr "Апошняя аўдыёпрылада"
10239 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10240 msgid "HAL AudioUnit output"
10241 msgstr "Вывад праз HAL AudioUnit"
10243 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10244 msgid "System Sound Output Device"
10245 msgstr "Сістэмная прылада вываду гуку"
10247 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10249 msgid "%s (Encoded Output)"
10250 msgstr "%s (Закадаваны вывад)"
10252 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10254 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10256 "Выбраная прылада вываду гуку знаходзіцца ў выключным карыстанні іншай "
10259 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10260 msgid "Output device"
10261 msgstr "Прылада вываду"
10263 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10264 msgid "Select your audio output device"
10265 msgstr "Абярыце прыладу вываду гуку"
10267 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10268 msgid "Speaker configuration"
10269 msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"
10271 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10273 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10274 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10276 "Пазначце пажаданую канфігурацыю аўдыёканалаў. Павышальнае мікшаванне "
10277 "(напрыклад, са стэрэа на 5.1) не ажыццяўляецца!"
10279 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10280 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10281 msgstr "Узровень гучнасці ў сотых дэцыбела (дБ)."
10283 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10284 msgid "DirectX audio output"
10285 msgstr "Вывад гуку праз DirectX"
10287 #: modules/audio_output/file.c:83
10288 msgid "Output format"
10289 msgstr "Фармат вываду"
10291 #: modules/audio_output/file.c:85
10292 msgid "Number of output channels"
10293 msgstr "Колькасць выходных каналаў"
10295 #: modules/audio_output/file.c:86
10297 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10298 "restrict the number of channels here."
10300 "Стандартна (0) усе ўваходныя каналы будуць захаваныя, але колькасць каналаў "
10301 "можна абмежаваць."
10303 #: modules/audio_output/file.c:89
10304 msgid "Add WAVE header"
10305 msgstr "Дадаваць загаловак WAVE"
10307 #: modules/audio_output/file.c:90
10308 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10309 msgstr "Дадаваць WAV-загаловак замест запісу файла з неапрацаванымі дадзенымі."
10311 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10312 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10313 msgid "Output file"
10314 msgstr "Выходны файл"
10316 #: modules/audio_output/file.c:109
10317 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10318 msgstr "Файл, у які будуць запісвацца аўдыёсэмплы. (\"-\" для stdout)"
10320 #: modules/audio_output/file.c:112
10321 msgid "File audio output"
10322 msgstr "Вывад гуку ў файл"
10324 #: modules/audio_output/jack.c:83
10325 msgid "Automatically connect to writable clients"
10326 msgstr "Аўтаматычнае злучэнне з кліентамі, даступнымі для запісу"
10328 #: modules/audio_output/jack.c:85
10330 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10331 "writable JACK clients found."
10333 "Аўтаматычнае злучэнне гукавога выхаду з першымі знойдзенымі кліентамі JACK, "
10334 "даступнымі для запісу."
10336 #: modules/audio_output/jack.c:89
10337 msgid "Connect to clients matching"
10338 msgstr "Падлучыцца да кліентаў, якія супадаюць"
10340 #: modules/audio_output/jack.c:91
10342 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10343 "regular expression will be considered for connection."
10345 "Калі аўтаматычнае злучэнне ўключана, яно будзе ажыццяўляцца толькі да тых "
10346 "кліентаў JACK, чыя назва супадае з гэтым рэгулярным выразам."
10348 #: modules/audio_output/jack.c:94
10350 msgid "Jack client name"
10351 msgstr "Кліенцкі доступ VNC"
10353 #: modules/audio_output/jack.c:101
10354 msgid "JACK audio output"
10355 msgstr "Вывад гуку праз JACK"
10357 #: modules/audio_output/kai.c:93
10361 #: modules/audio_output/kai.c:95
10362 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10363 msgstr "Задайце прыдатную аўдыёпрыладу для KAI."
10365 #: modules/audio_output/kai.c:98
10366 msgid "Open audio in exclusive mode."
10367 msgstr "Вывад аўдыё ў выключным рэжыме"
10369 #: modules/audio_output/kai.c:100
10371 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10374 "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб ваш гук не перарываўся нейкім "
10377 #: modules/audio_output/kai.c:110
10378 msgid "K Audio Interface audio output"
10379 msgstr "Вывад гуку праз К Audio Interface"
10381 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10383 msgid "Windows Multimedia Device output"
10384 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
10386 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10388 msgid "Output back-end"
10389 msgstr "Карта вываду"
10391 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10393 msgid "Audio output back-end interface."
10394 msgstr "Прылада вываду гуку"
10396 #: modules/audio_output/oss.c:70
10397 msgid "OSS device node path."
10398 msgstr "Шлях вузла прылады OSS"
10400 #: modules/audio_output/oss.c:74
10401 msgid "Open Sound System audio output"
10402 msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"
10404 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10405 msgid "Pulseaudio audio output"
10406 msgstr "Вывад гуку праз Pulseaudio"
10408 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10409 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10410 msgstr "Вывад гуку праз OpenBSD sndio"
10412 #: modules/audio_output/volume.h:30
10413 msgid "Software gain"
10414 msgstr "Праграмнае ўзмацненне"
10416 #: modules/audio_output/volume.h:31
10417 msgid "This linear gain will be applied in software."
10418 msgstr "Лінейнае ўзмацненне будзе дастасавана праграмна."
10420 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10422 msgid "Windows Audio Session API output"
10423 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
10425 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10426 msgid "Select Audio Device"
10427 msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"
10429 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10431 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10432 "VLC restart to apply."
10434 "Абярыце адмысловую аўдыёпрыладу, ці гэта зробіць Windows (стандартна). "
10435 "Вымагае перазапуску VLC."
10437 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10438 msgid "WaveOut audio output"
10439 msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"
10441 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10442 msgid "Microsoft Soundmapper"
10443 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10445 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10446 msgid "Use float32 output"
10447 msgstr "Выкарыстоўваць 32-бітны вывад з нефіксаванай коскай"
10449 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10451 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10452 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10454 "Гэты параметр дазваляе ўключыць або адключыць рэжым высакаякаснага 32-"
10455 "бітнага вываду з нефіксаванай коскай (які належна не падтрымліваецца "
10456 "некаторымі гукавымі картамі)."
10458 #: modules/codec/a52.c:70
10459 msgid "A/52 dynamic range compression"
10460 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону A/52"
10462 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10464 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10465 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10466 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10467 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10469 "Сцісканне дынамічнага дыяпазону робіць моцныя гукі цішэй, а ціхія гукі "
10470 "гучней, так што вы можаце слухаць паток, не турбуючы нікога моцнымі гукамі. "
10471 "Пры адключаным параметры прайграванне больш адаптавана да кінатэатра ці "
10472 "пакоя для прагляду фільмаў."
10474 #: modules/codec/a52.c:80
10475 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10476 msgstr "Дэкодар аўдыё ATSC A/52 (AC-3)"
10478 #: modules/codec/adpcm.c:48
10479 msgid "ADPCM audio decoder"
10480 msgstr "Дэкодар аўдыё APCM"
10482 #: modules/codec/aes3.c:47
10483 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10484 msgstr "Дэкодар аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10486 #: modules/codec/aes3.c:52
10487 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10488 msgstr "Пакавальнік аўдыё AES3/SMPTE 302M"
10490 #: modules/codec/aom.c:50
10492 msgid "AOM video decoder"
10493 msgstr "Кодар відэа CDG"
10495 #: modules/codec/araw.c:51
10496 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10497 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw/Log Audio"
10499 #: modules/codec/araw.c:60
10500 msgid "Raw audio encoder"
10501 msgstr "Дэкодар аўдыё Raw"
10503 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10504 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10507 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10508 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10511 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10513 msgid "Use Core Text renderer"
10514 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў CoreText"
10516 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10518 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10519 msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
10521 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10523 msgid "ARIB subtitles decoder"
10524 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
10526 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10527 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10529 msgid "ARIB subtitles"
10530 msgstr "Субтытры DVB"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10558 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10559 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10560 "MJPEG and other codecs"
10562 "Розныя кодары/дэкодары аўдыё і відэа з бібліятэкі FFmpeg. У тым ліку: (MS) "
10563 "MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG і інш."
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10566 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10567 msgstr "Дэкодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10570 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10572 msgstr "Дэкадаванне"
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10575 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10576 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10581 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10582 msgstr "Кодар аўдыё/відэа FFmpeg"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10585 msgid "Direct rendering"
10586 msgstr "Непасрэдны вывад"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10589 msgid "Show corrupted frames"
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10593 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10597 msgid "Error resilience"
10598 msgstr "Устойлівасць да памылак"
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10602 "libavcodec can do error resilience.\n"
10603 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10604 "can produce a lot of errors.\n"
10605 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10607 "libavcodec можа распазнаваць памылкі.\n"
10608 "Аднак, з хібным кодарам (як ISO MPEG-4 ад M$) гэта можа вынікнуць у мноства "
10610 "Дапушчальныя значэнні ляжаць у прамежку ад 0 да 4 (0 адключае распазнаванне "
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10614 msgid "Workaround bugs"
10615 msgstr "Абыход хібаў"
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10619 "Try to fix some bugs:\n"
10622 "4 xvid interlaced\n"
10626 "64 Qpel chroma.\n"
10627 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10628 "\"ump4\", enter 40."
10630 "Паспрабаваць абысці некаторыя хібы:\n"
10631 "1 аўтавызначэнне\n"
10632 "2 стары msmpeg4\n"
10633 "4 празрадковы xvid\n"
10637 "64 колернасць Qpel.\n"
10638 "Вы мусіце ўвесці суму неабходных значэнняў. Напрыклад, каб выправіць \"ac vlc"
10639 "\" і \"ump4\", увядзіце 40."
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10642 #: modules/demux/rawdv.c:42
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10648 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10649 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10651 "Дэкодар можа часткова дэкадаваць або прапускаць кадр(ы), калі не стае часу. "
10652 "Гэта можа быць карысна са слабым цэнтральным працэсарам, але можа сапсаваць "
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10656 msgid "Allow speed tricks"
10657 msgstr "Пашырэнне магчымасцяў кіравання хуткасцю"
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10661 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10663 "Выкарыстанне недакументаваных магчымасцяў па павелічэнні хуткасці. Больш "
10664 "хуткі, але і больш схільны да памылак."
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10667 msgid "Skip frame (default=0)"
10668 msgstr "Прапускаць кадры (стандартна=0)"
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10672 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10673 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10675 "Прапускаць кадры для паскарэння дэкадавання (-1=не прапускаць, 0=стандартна, "
10676 "1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=ўсе кадры)."
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10679 msgid "Skip idct (default=0)"
10680 msgstr "Прапусціць idct (стандартна=0)"
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10684 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10685 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10687 "Прапускаць інверсійнае дыскрэтнае косінуснае пераўтварэнне дзеля паскарэння "
10688 "дэкадавання тыпаў кадраў (-1=не прапускаць, 0=стандартна, 1=B-кадры, 2=P-"
10689 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=усе кадры)."
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10693 msgstr "Маска для адладкі"
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10696 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10697 msgstr "Задаць маску адладкі ffmpeg"
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10701 msgstr "Назва кодэка"
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10704 msgid "Internal libavcodec codec name"
10705 msgstr "Унутраная назва кодэка libavcodec"
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10708 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10709 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10710 msgstr "Адкл. loop-фільтр пры дэкадаванні H.264"
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10714 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10715 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10717 "Адключае контурны фільтр (ён жа фільтр распакоўкі блокаў). Звычайна "
10718 "прыводзіць да пагаршэння якасці відарысу, але дае прырост прадукцыйнасці для "
10719 "патокаў з высокім разрозненнем."
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10722 msgid "Hardware decoding"
10723 msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10726 msgid "This allows hardware decoding when available."
10727 msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць апаратны дэкодар відэа, калі ён ёсць."
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10734 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10735 msgstr "Колькасць патокаў для дэкадавання (0 - аўта)."
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10738 msgid "Ratio of key frames"
10739 msgstr "Частата ключавых кадраў"
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10742 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10743 msgstr "Колькасць кадраў, якія будуць закадаваныя ад аднаго ключавога кадра."
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10746 msgid "Ratio of B frames"
10747 msgstr "Частата B-кадраў"
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10750 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10752 "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі."
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10755 msgid "Video bitrate tolerance"
10756 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа"
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10759 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10760 msgstr "Дапушчальнае адхіленне бітрэйту відэа ў кбіт/сек."
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10763 msgid "Interlaced encoding"
10764 msgstr "Празрадковае кадаванне"
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10767 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10768 msgstr "Уключыць адмысловыя алгарытмы для кадраў з празрадковай разгорткай."
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10771 msgid "Interlaced motion estimation"
10772 msgstr "Празрадковая ацэнка руху"
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10775 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10777 "Уключыць празрадковыя алгарытмы ацэнкі руху. Вымагае больш працэсарнага часу."
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10780 msgid "Pre-motion estimation"
10781 msgstr "Ацэнка перад рухам"
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10784 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10785 msgstr "Уключыць алгарытм ацэнкі перад рухам"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10788 msgid "Rate control buffer size"
10789 msgstr "Памер буфера кантролю частоты"
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10793 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10794 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10796 "Памер буфера кантролю частаты (у кілабайтах). Вялікія значэнні буфера "
10797 "дазваляюць лепш кантраляваць частату, але выклікаюць затрымку патоку."
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10800 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10801 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10804 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10805 msgstr "Эфектыўнасць буфера кантролю частаты."
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10808 msgid "I quantization factor"
10809 msgstr "Фактар квантавання I-кадраў"
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10813 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10814 "same qscale for I and P frames)."
10816 "Фактар квантавання I-кадраў у параўнанні з P-кадрамі (напрыклад пры 1.0 "
10817 "маштаб квантавання I- і P-кадраў будзе аднолькавым)"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10820 #: modules/demux/mod.c:79
10821 msgid "Noise reduction"
10822 msgstr "Змяншэнне шуму"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10826 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10827 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10829 "Уключыць алгарытм простага змяншэння шуму для памяншэння працягласці "
10830 "кадавання і бітрэйту за кошт менш якасных кадраў."
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10833 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10834 msgstr "Матрыца квантавання MPEG4"
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10838 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10839 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10840 "standard MPEG2 decoders."
10842 "Выкарыстоўваць матрыцу квантавання MPEG4 для кадавання ў MPEG2. Наогул, гэта "
10843 "дае лепшы відарыс, аднак пакідае несумяшчальнасць са стандартнымі дэкодарамі "
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10847 msgid "Quality level"
10848 msgstr "Узровень якасці"
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10852 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10853 "encoding very much)."
10855 "Узровень якасці для кадавання вектараў руху (гэта можа істотна запаволіць "
10856 "працэс кадавання)."
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10860 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10861 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10862 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10863 "to ease the encoder's task."
10865 "Кадавальнік можа на бягу змяняць ўзровень якасці, калі ваш CPU не можа "
10866 "захоўваць хуткасць кадавання. Ён адключае квантаванне trellis, затым rate "
10867 "distortion і падымае значэнне ўціску шуму, каб паменшыць загрузку."
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10870 msgid "Minimum video quantizer scale"
10871 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10874 msgid "Minimum video quantizer scale."
10875 msgstr "Мінімальнае значэнне якаснасці мікраблока"
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10878 msgid "Maximum video quantizer scale"
10879 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання"
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10882 msgid "Maximum video quantizer scale."
10883 msgstr "Максімальнае значэнне якаснасці макраблока."
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10886 msgid "Trellis quantization"
10887 msgstr "Квантаванне trellis"
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10890 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10892 "Уключыць квантаванне trellis (rate distortion для каэфіцыентаў макраблока)."
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10895 msgid "Fixed quantizer scale"
10896 msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10900 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10903 "Фіксаванае значэнне якаснасці макраблока для кадавання ў рэжыме VBR "
10904 "(дапушчальныя значэнні: ад 0.01 да 255.0)."
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10907 msgid "Strict standard compliance"
10908 msgstr "Строгая адпаведнасць стандартам"
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10912 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10914 "Строга кіравацца стандартамі пры кадаванні (дапушчальныя значэнні: ад -2 да "
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10918 msgid "Luminance masking"
10919 msgstr "Карэкцыя яркіх зонаў"
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10922 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10924 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі яркіх макраблокаў (стандартна: "
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10928 msgid "Darkness masking"
10929 msgstr "Карэкцыя цёмных зонаў"
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10932 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10934 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для вельмі цёмных макраблокаў (стандартна: "
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10938 msgid "Motion masking"
10939 msgstr "Карэкцыя руху"
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10943 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10946 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў з высокай хуткасцю руху "
10947 "(стандартна: 0.0)."
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10950 msgid "Border masking"
10951 msgstr "Карэкцыя краёў"
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10955 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10958 "Павялічвае каэфіцыент квантавання для макраблокаў на краі кадра (стандартна: "
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10962 msgid "Luminance elimination"
10963 msgstr "Карэкцыя яркасці"
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10967 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10968 "The H264 specification recommends -4."
10970 "Карэкцыя яркасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
10971 "(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10974 msgid "Chrominance elimination"
10975 msgstr "Карэкцыя колернасці"
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10979 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10980 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10982 "Карэкцыя колернасці макраблокаў, калі PSNR не занадта моцна змяняецца "
10983 "(стандартна: 0.0). Спецыфікацыя H.264 рэкамендуе значэнне -4."
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10986 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10987 msgstr "Бягучы профіль аўдыё ACC"
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10991 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10992 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10993 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10994 "enabled libavcodec"
10996 "Задаць аўдыёпрофіль AAC для кадавання бітавага аўдыёпатоку. Прымае наступныя "
10997 "значэнні: main, low, ssr (не падтрымліваецца), ltp, hev1, hev2 (стандартна: "
10998 "low). hev1 і hev2 на дадзены момант падтрымліваюцца толькі libfdk-aac-"
10999 "здольным libavcodec"
11001 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11003 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11004 msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0"
11006 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11007 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11008 msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0"
11010 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11013 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11016 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11018 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11019 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11021 "Выглядае, што ва ўсталяваным Libav/FFmpeg (libavcodec) не стае гэтага "
11024 "Калі не ведаеце, як гэта выправіць, звярніцеся ў службу падтрымкі вашага "
11027 "Гэта не памылка медыяплэера VLC.\n"
11028 "Не звяртайцеся да ўдзельнікаў праекту VideoLAN з гэтым пытаннем.\n"
11032 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11036 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11041 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11046 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11051 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11053 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11054 msgstr "VLC не можа адкрыць гэты кадавальнік."
11056 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11058 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11059 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11061 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11063 msgid "VA-API video decoder"
11064 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11066 #: modules/codec/bpg.c:49
11068 msgid "BPG image decoder"
11069 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
11071 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11072 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11073 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11075 msgstr "Непразрыстасць"
11077 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11079 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11080 msgstr "Калі адключыць параметр vbi-opaque, тэкст у рамцы робіцца празрыстым."
11082 #: modules/codec/cc.c:56
11084 msgstr "CC 608/708"
11086 #: modules/codec/cc.c:57
11087 msgid "Closed Captions decoder"
11088 msgstr "Дэкодар субтытраў"
11090 #: modules/codec/cdg.c:88
11091 msgid "CDG video decoder"
11092 msgstr "Кодар відэа CDG"
11094 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11095 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11096 msgstr "Апаратны кодар відэа Crystal HD"
11098 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11099 msgid "CVD subtitle decoder"
11100 msgstr "Дэкодар субтытраў CVD"
11102 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11103 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11104 msgstr "Пакавальнік субтытраў Chaoji VCD"
11106 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11107 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11108 #: modules/codec/vorbis.c:173
11109 msgid "Encoding quality"
11110 msgstr "Якасць кадавання"
11112 #: modules/codec/daala.c:111
11114 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11115 msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."
11117 #: modules/codec/daala.c:112
11119 msgid "Keyframe interval"
11120 msgstr "Ахоўны інтэрвал"
11122 #: modules/codec/daala.c:114
11124 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11125 msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."
11127 #: modules/codec/daala.c:120
11129 msgid "Daala video decoder"
11130 msgstr "Кодар відэа CDG"
11132 #: modules/codec/daala.c:125
11134 msgid "Daala video packetizer"
11135 msgstr "Пакавальнік відэа Theora"
11137 #: modules/codec/daala.c:132
11139 msgid "Daala video encoder"
11140 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11142 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11143 msgid "Chroma format"
11144 msgstr "Фармат колернасці"
11146 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11148 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11150 "Выбар фармату колернасці прымусова актывізуе канвертацыю відэа ў гэты фармат"
11152 #: modules/codec/dca.c:61
11153 msgid "DTS dynamic range compression"
11154 msgstr "Сцісканне дынамічнага дыяпазону DTS"
11156 #: modules/codec/dca.c:73
11157 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11158 msgstr "Дэкодар аўдыё DTS Coherent Acoustics"
11160 #: modules/codec/ddummy.c:36
11161 msgid "Save raw codec data"
11162 msgstr "Захаваць неапрацаваныя даныя кодэка"
11164 #: modules/codec/ddummy.c:38
11166 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11168 msgstr "Захоўваць неапрацаваныя даныя кодэка пры выбары фіктыўнага дэкодара."
11170 #: modules/codec/ddummy.c:47
11171 msgid "Dummy decoder"
11172 msgstr "Фіктыўны дэкодар"
11174 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11175 msgid "Dump decoder"
11176 msgstr "Дамп-дэкодар"
11178 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11179 msgid "DirectMedia Object decoder"
11180 msgstr "Дэкодар DirectMedia Object"
11182 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11183 msgid "DirectMedia Object encoder"
11184 msgstr "Кадавальнік DirectMediaObject"
11186 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11187 msgid "Decoding X coordinate"
11188 msgstr "Каардыната X пры дэкадаванні"
11190 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11191 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11192 msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
11194 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11195 msgid "Decoding Y coordinate"
11196 msgstr "Каардыната Y пры дэкадаванні"
11198 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11199 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11200 msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"
11202 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11203 msgid "Subpicture position"
11204 msgstr "Размяшчэнне слоя"
11206 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11208 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11209 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11212 "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
11213 "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
11214 "напрыклад 6=зверху-справа)."
11216 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11217 msgid "Encoding X coordinate"
11218 msgstr "Каардыната X пры кадаванні"
11220 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11221 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11222 msgstr "Каардыната X пры кадаванні субтытраў"
11224 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11225 msgid "Encoding Y coordinate"
11226 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні"
11228 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11229 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11230 msgstr "Каардыната Y пры кадаванні субтытраў"
11232 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11233 msgid "DVB subtitles decoder"
11234 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
11236 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11237 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11238 msgid "DVB subtitles"
11239 msgstr "Субтытры DVB"
11241 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11242 msgid "DVB subtitles encoder"
11243 msgstr "Кадавальнік субтытраў DVB"
11245 #: modules/codec/edummy.c:40
11246 msgid "Dummy encoder"
11247 msgstr "Фіктыўны кадавальнік"
11249 #: modules/codec/faad.c:54
11250 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11251 msgstr "Кодар аўдыё AAC (праз libfaad2)"
11253 #: modules/codec/faad.c:433
11254 msgid "AAC extension"
11255 msgstr "Пашырэнне AAC"
11257 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11258 msgid "Encoder Profile"
11259 msgstr "Профіль кодара"
11261 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11262 msgid "Encoder Algorithm to use"
11263 msgstr "Ужываны алгарытм кодара"
11265 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11266 msgid "Enable spectral band replication"
11267 msgstr "Рэплікацыя палос спектру"
11269 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11270 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11271 msgstr "Дадатковая функцыя толькі для профілю AAC-ELD"
11273 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11274 msgid "VBR Quality"
11275 msgstr "Якасць VBR"
11277 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11278 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11280 "Якасць кадавання са зменным бітрэйтам VBR (0=cbr, 1-5 vbr нязменнай якасці, "
11283 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11284 msgid "Enable afterburner library"
11285 msgstr "Уключыць бібліятэку afterburner"
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11289 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11290 "CPU usage (default is enabled)"
11292 "Гэтая бібліятэка стварае гук вышэйшай якасці коштам дадатковага абцяжарвання "
11293 "працэсара (стандартна ўключана)"
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11296 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11297 msgstr "Сігнальны рэжым пашырэння AOT"
11299 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11301 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11303 msgstr "1 — яўны для SBR и няяўны для PS (стандартна), 2 — яўны іерархічны"
11305 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11309 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11329 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11330 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11331 msgstr "Аўдыёкодар FDK-AAC"
11333 #: modules/codec/flac.c:164
11334 msgid "Flac audio decoder"
11335 msgstr "Дэкодар аўдыё FLAC"
11337 #: modules/codec/flac.c:171
11338 msgid "Flac audio encoder"
11339 msgstr "Кодар аўдыё FLAC"
11341 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11342 msgid "Sound fonts"
11343 msgstr "Банк гукаў"
11345 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11346 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11347 msgstr "Для праграмнага сінтэзу патрабуецца банк гукаў SF2."
11349 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11353 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11354 msgid "Synthesis gain"
11355 msgstr "Узмацненне сінтэзатара"
11357 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11359 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11360 "when many notes are played at a time."
11362 "Узмацненне сінтэзаванага гуку. Вялікія значэнні могуць прывесці да насычэння "
11363 "праз накладанне мноства нот."
11365 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11369 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11371 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11372 "require more processing power."
11374 "Гэты параметр вызначае, колькі галасоў могуць граць адначасова. Большыя "
11375 "значэнні вымагаюць большых рэсурсаў працэсара."
11377 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11381 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11382 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11383 msgstr "MIDI-сінтэзатар FluidSynth"
11385 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11387 msgstr "FluidSynth"
11389 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11390 msgid "MIDI synthesis not set up"
11391 msgstr "MIDI-сінтэзатар не настаўлены"
11393 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11395 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11396 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11397 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11399 "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
11400 "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/"
11401 "Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n"
11403 #: modules/codec/g711.c:46
11404 msgid "G.711 decoder"
11405 msgstr "Дэкодар G.711"
11407 #: modules/codec/g711.c:54
11408 msgid "G.711 encoder"
11409 msgstr "Кодар G.711"
11411 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11412 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11415 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11417 msgid "Use DecodeBin"
11418 msgstr "Дэкадаванне"
11420 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11422 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11423 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11424 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11425 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11428 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11430 msgid "GStreamer Based Decoder"
11431 msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"
11433 #: modules/codec/jpeg.c:52
11435 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11438 #: modules/codec/jpeg.c:111
11440 msgid "JPEG image decoder"
11441 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
11443 #: modules/codec/jpeg.c:120
11445 msgid "JPEG image encoder"
11446 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
11448 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11449 msgid "Formatted Subtitles"
11450 msgstr "Фарматаваныя субтытры"
11452 #: modules/codec/kate.c:192
11454 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11455 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11456 "rendering via Tiger is enabled."
11458 "Kate-патокі дазваляюць выкарыстоўваць фарматаваны тэкст. VLC часткова "
11459 "падтрымлівае гэтую магчымасць, але можна адключыць усё фарматаванне. "
11460 "Заўвага: не дае эфекту пры вывадзе праз Tiger."
11462 #: modules/codec/kate.c:199
11466 #: modules/codec/kate.c:199
11470 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11471 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11475 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11476 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11480 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11481 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11485 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11486 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11487 #: modules/video_filter/ball.c:120
11491 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11492 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11496 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11498 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11499 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11503 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11504 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11505 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11509 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11510 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11511 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11512 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11516 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11517 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11521 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11523 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11524 #: modules/video_filter/ball.c:119
11528 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11529 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11533 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11534 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11535 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11537 msgstr "Ярка-зялёны"
11539 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11540 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11544 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11545 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11547 msgstr "Цёмна-сіні"
11549 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11551 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11552 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11556 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11557 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11558 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11562 #: modules/codec/kate.c:211
11563 msgid "Use Tiger for rendering"
11564 msgstr "Вывад праз Tiger"
11566 #: modules/codec/kate.c:212
11568 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11569 "only render static text and bitmap based streams."
11571 "Kate-патокі могуць выводзіцца праз бібліятэку Tiger. Пры адключаным "
11572 "параметры выводзіцца толькі статычны тэкст і bmp-патокі."
11574 #: modules/codec/kate.c:216
11575 msgid "Rendering quality"
11576 msgstr "Якасць візуалізацыі"
11578 #: modules/codec/kate.c:217
11580 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11583 "Абярыце якасць візуалізацыі за кошт хуткасці. 0 — макс. хуткасць, 1 — макс. "
11586 #: modules/codec/kate.c:221
11587 msgid "Default font effect"
11588 msgstr "Стандартны шрыфтавы эфект"
11590 #: modules/codec/kate.c:222
11592 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11595 "Дадае шрыфтавы эфект дзеля паляпшэння чытэльнасці тэксту на розных фонах."
11597 #: modules/codec/kate.c:226
11598 msgid "Default font effect strength"
11599 msgstr "Стандартная інтэнсіўнасць эфекту"
11601 #: modules/codec/kate.c:227
11602 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11603 msgstr "Ступень вылучэння для выбранага шрыфтавага эфекту."
11605 #: modules/codec/kate.c:231
11606 msgid "Default font description"
11607 msgstr "Стандартнае апісанне шрыфту."
11609 #: modules/codec/kate.c:232
11611 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11612 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11613 "font parameters where appropriate."
11615 "Апісанне шрыфту, якое будзе выкарыстоўвацца, калі ў Kate-патоку не вызначаны "
11616 "параметры шрыфту (назва, памер і г. д.). Калі яно не зададзена, Tiger абярэ "
11617 "прыдатныя параметры."
11619 #: modules/codec/kate.c:237
11620 msgid "Default font color"
11621 msgstr "Стандартны колер шрыфту"
11623 #: modules/codec/kate.c:238
11625 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11626 "font color to use."
11628 "Стандартны колер тэксту (выкарыстоўваецца, калі ў патоку Kate колер тэксту "
11631 #: modules/codec/kate.c:242
11632 msgid "Default font alpha"
11633 msgstr "Стандартная празрыстасць шрыфту"
11635 #: modules/codec/kate.c:243
11637 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11638 "particular font color to use."
11640 "Стандартная празрыстасць колеру шрыфту (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку "
11641 "гэта значэнне не вызначана)."
11643 #: modules/codec/kate.c:247
11644 msgid "Default background color"
11645 msgstr "Стандартны колер фону"
11647 #: modules/codec/kate.c:248
11649 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11652 "Стандартны колер фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку колер фону не "
11655 #: modules/codec/kate.c:252
11656 msgid "Default background alpha"
11657 msgstr "Стандартная празрыстасць фону"
11659 #: modules/codec/kate.c:253
11661 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11662 "specify a particular background color to use."
11664 "Стандартная празрыстасць фону (выкарыстоўваецца, калі ў Kate-патоку гэта "
11665 "значэнне не вызначана)."
11667 #: modules/codec/kate.c:259
11669 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11670 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11671 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11673 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11674 "played. This will hopefully be fixed soon."
11676 "Kate — гэта кодэк для накладзеных слаёў з тэкстам і відарысамі.\n"
11677 "Для адлюстравання складаных Kate-патокаў неабходна бібліятэка Tiger, але VLC "
11678 "можа вывесці статычны тэкст і графічныя субтытры, калі яна не падлучана.\n"
11679 "Змена параметраў заступіць толькі пры гранні наступнага патоку. Магчыма, "
11680 "неўзабаве гэта будзе выпраўлена."
11682 #: modules/codec/kate.c:268
11686 #: modules/codec/kate.c:269
11687 msgid "Kate overlay decoder"
11688 msgstr "Дэкодар Kate для накладзеных слаёў"
11690 #: modules/codec/kate.c:288
11691 msgid "Tiger rendering defaults"
11692 msgstr "Прадвызначэнні візуалізацыі праз Tiger"
11694 #: modules/codec/kate.c:323
11695 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11696 msgstr "Пакавальнік тэкставых субтытраў Kate"
11698 #: modules/codec/libass.c:56
11699 msgid "Subtitles (advanced)"
11700 msgstr "Субтытры (пашыраныя)"
11702 #: modules/codec/libass.c:57
11703 msgid "Subtitle renderers using libass"
11704 msgstr "Візуалізатары субтытраў, што ўжываюць libass"
11706 #: modules/codec/libass.c:245
11707 msgid "Building font cache"
11708 msgstr "Стварэнне кэшу шрыфтоў"
11710 #: modules/codec/libass.c:246
11712 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11713 "This should take less than a minute."
11715 "Пачакайце пакуль кэш шрыфтоў перабудуецца.\n"
11716 "Гэта зойме ўсяго пару хвілін."
11718 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11719 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11720 msgstr "Кодар відэа MPEG I/II (праз libmpeg2)"
11722 #: modules/codec/lpcm.c:60
11723 msgid "Linear PCM audio decoder"
11724 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
11726 #: modules/codec/lpcm.c:65
11727 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11728 msgstr "Пакавальнік аўдыё LPCM"
11730 #: modules/codec/lpcm.c:71
11731 msgid "Linear PCM audio encoder"
11732 msgstr "Кодар аўдыё LPCM"
11734 #: modules/codec/mad.c:78
11735 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11736 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG audio I/II/III"
11738 #: modules/codec/mft.c:62
11739 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11742 #: modules/codec/mpg123.c:67
11744 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11745 msgstr "Дэкодар аўдыё MPEG"
11747 #: modules/codec/oggspots.c:86
11749 msgid "OggSpots video decoder"
11750 msgstr "Кодар відэа CDG"
11752 #: modules/codec/oggspots.c:92
11754 msgid "OggSpots video packetizer"
11755 msgstr "Пакавальнік відэа Theora"
11757 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11759 msgid "OMX direct rendering"
11760 msgstr "Непасрэдны вывад"
11762 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11764 msgid "Enable OMX direct rendering."
11765 msgstr "Непасрэдны вывад"
11767 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11768 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11769 msgstr "Дэкодар відэа/аўдыё (на базе OpenMAX IL)"
11771 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11772 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11773 msgstr "Кодар відэа (на базе OpenMAX IL)"
11775 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11776 msgid "OpenMAX IL video output"
11777 msgstr "Вывад відэа праз OpenMAX IL"
11779 #: modules/codec/opus.c:62
11780 msgid "Opus audio decoder"
11781 msgstr "Аўдыёдэкодар Opus"
11783 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11787 #: modules/codec/opus.c:69
11789 msgid "Opus audio encoder"
11790 msgstr "Аўдыёдэкодар Opus"
11792 #: modules/codec/png.c:91
11793 msgid "PNG video decoder"
11794 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11796 #: modules/codec/png.c:100
11798 msgid "PNG video encoder"
11799 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
11801 #: modules/codec/qsv.c:56
11802 msgid "Enable software mode"
11803 msgstr "Уключыць праграмны рэжым"
11805 #: modules/codec/qsv.c:57
11807 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11808 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11810 "Дазволіць выкарыстанне праграмнай рэалізацыі кодэкаў Intel Media SDK, калі ў "
11811 "сістэме адсутнічае апаратная акселерацыя QuickSync Video."
11813 #: modules/codec/qsv.c:61
11814 msgid "Codec Profile"
11815 msgstr "Профіль кодэка"
11817 #: modules/codec/qsv.c:63
11819 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11820 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11823 "Задайце яўна профіль кодэка, прыкладам 'high'. Калі гэтага не зрабіць, кодэк "
11824 "паспрабуе вызначыць слушны профіль на падставе іншых крыніц: разрознення, "
11825 "бітрэйту і падоб."
11827 #: modules/codec/qsv.c:67
11828 msgid "Codec Level"
11829 msgstr "Узровень кодэка"
11831 #: modules/codec/qsv.c:69
11833 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11834 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11835 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11837 "Задайце яўна ўзровень кодэка, напрыклад: '4.2' для mpeg4-part10 альбо 'low' "
11838 "для mpeg2. Калі гэтага не зрабіць, кодэк паспрабуе вызначыць слушны профіль "
11839 "на падставе іншых крыніц: разрознення, бітрэйту і падоб."
11841 #: modules/codec/qsv.c:73
11842 msgid "Group of Picture size"
11843 msgstr "Памер групы выяваў GOP"
11845 #: modules/codec/qsv.c:75
11847 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11848 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11851 "Колькасць выяваў у бягучай GOP (групе выяваў). Пры GopPicSize=0 памер GOP "
11852 "нявызначаны; пры GopPicSize=1 выкарыстоўваюцца толькі I-кадры."
11854 #: modules/codec/qsv.c:79
11855 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11856 msgstr "Інтэрвал групы выяваў"
11858 #: modules/codec/qsv.c:81
11861 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11862 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11864 "Адлегласць паміж I- і P-кадрамі. Калі значэнне роўнае нулю, структура GOP "
11865 "нявызначана. Заўвага: калі GopRefDist = 1, B-кадры ўжывацца не будуць."
11867 #: modules/codec/qsv.c:85
11868 msgid "Target Usage"
11869 msgstr "Арыенцір аптымізацыі"
11871 #: modules/codec/qsv.c:86
11873 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11874 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11876 "Арыенцір аптымізацыі дазваляе выбраць кампрамісны варыянт паміж якасцю і "
11877 "хуткасцю. Дапушчальныя значэнні: 'speed' — хуткасць, 'balanced' — "
11878 "збалансаваны, 'quality' — якасць."
11880 #: modules/codec/qsv.c:90
11881 msgid "IDR interval"
11882 msgstr "Інтэрвал IDR"
11884 #: modules/codec/qsv.c:92
11887 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11888 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11889 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11890 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11891 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11892 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11894 "Для H.264 IdrInterval вызначае інтэрвал IDR-кадраў праз I-кадры; калі "
11895 "IdrInterval=0, кожны I-кадр уважаецца за IDR-кадр. Калі IdrInterval=1, кожны "
11896 "другі I-кадр уважаецца за IDR-кадр і г. д. Для MPEG2 IdrInterval вызначае "
11897 "праз I-кадры інтэрвал паміж загалоўкамі паслядоўнасці. Калі IdrInterval=N, "
11898 "SDK устаўляе загаловак паслядоўнасці перад кожным N-ым I-кадрам. Калі "
11899 "IdrInterval=0 (стандартна), SDK устаўляе загаловак паслядоўнасці аднойчы "
11900 "напачатку патоку."
11902 #: modules/codec/qsv.c:100
11903 msgid "Rate Control Method"
11904 msgstr "Метад рэгулявання хуткасці"
11906 #: modules/codec/qsv.c:102
11908 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11909 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11911 "Метад рэгуляванні хуткасці патоку пры кадаванні. Можа прымаць значэнні "
11912 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Рэжым 'qp' не падтрымліваецца для mpeg2"
11914 #: modules/codec/qsv.c:105
11915 msgid "Quantization parameter"
11916 msgstr "Параметр квантавання"
11918 #: modules/codec/qsv.c:106
11920 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11921 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11922 "only if rc_method is 'qp'."
11924 "Параметр квантавання для кадраў усіх тыпаў. Вызначае qpi, qpp і qpp, але мае "
11925 "меншы прыярытэт. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."
11927 #: modules/codec/qsv.c:110
11928 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11929 msgstr "Параметр квантавання для I-кадраў"
11931 #: modules/codec/qsv.c:111
11933 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11934 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11936 "Параметр квантавання для I-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
11937 "глабальна. Выкарыстоўваецца толькі калі rc_method роўны 'qp'."
11939 #: modules/codec/qsv.c:114
11940 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11941 msgstr "Параметр квантавання для P-кадраў"
11943 #: modules/codec/qsv.c:115
11945 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11946 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11948 "Параметр квантавання для P-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
11949 "глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."
11951 #: modules/codec/qsv.c:118
11952 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11953 msgstr "Параметр квантавання для B-кадраў"
11955 #: modules/codec/qsv.c:119
11957 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11958 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11960 "Параметр квантавання для B-кадраў. Гэты параметр перавызначае qp, зададзены "
11961 "глабальна. Выкарыстоўваецца, толькі калі rc_method роўны 'qp'."
11963 #: modules/codec/qsv.c:122
11964 msgid "Maximum Bitrate"
11965 msgstr "Максімальны бітрэйт"
11967 #: modules/codec/qsv.c:123
11970 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11971 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11972 "bitrate, profile, level, etc."
11974 "Вызначае максімальны бітрэйт у Кб/с (1000 б/с) для рэжыма зменнага бітрэйту. "
11975 "Калі парог не зададзены, параметр вылічваецца на падставе бітрэйту, профілю, "
11976 "узроўню і падобнага."
11978 #: modules/codec/qsv.c:127
11979 msgid "Accuracy of RateControl"
11980 msgstr "Дакладнасць рэгулятара хуткасці"
11982 #: modules/codec/qsv.c:128
11984 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11985 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11986 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11987 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11989 "Дапушчальны адсотак адхілення хуткасці для метаду 'avbr' (сярэдні зменны "
11990 "бітрэйт — Average Variable BitRate). (напрыклад, пры значэнні 10 і бітрэйце "
11991 "800 Кб/с кодар будзе імкнуцца не выходзіць за рамкі 730..880 Кб/с. "
11992 "Патрабаваная дакладнасць дасягаецца толькі пасля пэўнага часу збежнасці. Гл. "
11993 "адпаведны параметр."
11995 #: modules/codec/qsv.c:134
11996 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11997 msgstr "Час збежнасці ў рэжыме 'avbr'"
11999 #: modules/codec/qsv.c:135
12002 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12003 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12005 "Колькасць кадраў па 100, пасля апрацоўкі каторых метад 'avbr' дасягае "
12006 "запытанага бітрэйту з зададзенай дакладнасцю. Гл. параметр дакладнасці."
12008 #: modules/codec/qsv.c:139
12009 msgid "Number of slices per frame"
12010 msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"
12012 #: modules/codec/qsv.c:140
12014 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12015 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12016 "partitioning allowed by the codec standard."
12018 "Колькасць зрэзаў у кожным відэакадры; кожны зрэз утрымлівае адну ці некалькі "
12019 "радкоў макраблокаў. Калі гэты параметр не зададзены, кодар можа выбраць любы "
12020 "спосаб падзелу, прапісаны ў стандарце."
12022 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12023 msgid "Number of reference frames"
12024 msgstr "Колькасць базавых кадраў"
12026 #: modules/codec/qsv.c:148
12027 msgid "Number of parallel operations"
12028 msgstr "Колькасць паралельных аперацый"
12030 #: modules/codec/qsv.c:149
12032 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12033 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12034 "needs at least 1 here."
12036 "Задае колькасць аперацый кадавання, якія выконваюцца адначасова да "
12037 "сінхранізацыі выніку. Большыя значэнні, у залежнасці ад апаратнай часткі, "
12038 "могуць павялічыць хуткасць. Для MPEG2 значэнне павінна быць не меншым за 1."
12040 #: modules/codec/qsv.c:193
12041 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12043 "Кодар Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (таксама вядомы як H.264/"
12046 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12047 msgid "Pseudo raw video decoder"
12048 msgstr "Дэкодар відэа псеўда-raw"
12050 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12051 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12052 msgstr "Пакавальнік відэа псеўда-raw"
12054 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12056 msgid "Raw video encoder for RTP"
12057 msgstr "Дэкодар відэа PNG"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12072 msgid "Rate control method"
12073 msgstr "Метад выбару бітрэйту"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12076 msgid "Method used to encode the video sequence"
12077 msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для кадавання відэараду."
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12080 msgid "Constant noise threshold mode"
12081 msgstr "Нязменны парог ўзроўню шуму"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12084 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12085 msgstr "Пастаянны бітрэйт (CBR)"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12088 msgid "Low Delay mode"
12089 msgstr "Мінімальная затрымка"
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12092 msgid "Lossless mode"
12093 msgstr "Без страты якасці"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12096 msgid "Constant lambda mode"
12097 msgstr "Нязменны ўзровень лямбда"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12100 msgid "Constant error mode"
12101 msgstr "Нязменны ўзровень памылак"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12104 msgid "Constant quality mode"
12105 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12108 msgid "GOP structure"
12109 msgstr "Структура GOP"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12112 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12113 msgstr "Структура GOP, што выкарыстоўваецца пры кадаванні відэараду"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12117 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12118 "previous or future pictures."
12120 "Без фіксаванай структуры GOP. Выява можа быць па-за- або міжкадравай і "
12121 "спасылацца на папярэднія або будучыя кадры."
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12124 msgid "I-frame only sequence"
12125 msgstr "Толькі I-кадры"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12128 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12129 msgstr "Міжкадравыя выявы спасылаюцца толькі на папярэднія"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12132 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12133 msgstr "Міжкадравыя выявы могуць спасылацца на папярэднія і будучыя"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12136 msgid "Constant quality factor"
12137 msgstr "Нязменны ўзровень якасці"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12140 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12141 msgstr "Паказчык якасці, які выкарыстоўваецца ў рэжыме нязменнай якасці"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12144 msgid "Noise Threshold"
12145 msgstr "Парог шуму"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12148 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12149 msgstr "Парог шуму ў рэжыме з нязменным парогам"
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12152 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12153 msgstr "Пастаянны бітрэйт (кб/с)"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12156 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12157 msgstr "Мэтавы бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12160 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12161 msgstr "Максімальны бітрэйт (Кб/с)"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12164 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12166 "Максімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12169 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12170 msgstr "Мінімальны бітрэйт (Кб/с)"
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12173 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12174 msgstr "Мінімальны бітрэйт у Кб/с пры кадаванні ў рэжыме пастаяннага бітрэйту."
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12178 msgstr "Даўжыня GOP"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12182 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12183 "group of pictures"
12185 "Колькасць выяваў паміж загалоўкамі паслядоўнасцяў, г. зн. даўжыня групы "
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12190 msgstr "Папярэдні фільтр"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12193 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12194 msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12197 msgid "No pre-filtering"
12198 msgstr "Без перадфільтрацыі"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12201 msgid "Centre Weighted Median"
12202 msgstr "Медыяна, ўзважаная па цэнтры"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12205 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12206 msgstr "Нізкачастотны гаусавы фільтр"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12210 msgstr "Даданне шуму"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12213 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12214 msgstr "Адаптыўны нізкачастотны гаусавы фільтр"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12217 msgid "Low Pass Filter"
12218 msgstr "Нізкачастотны фільтр"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12221 msgid "Amount of prefiltering"
12222 msgstr "Узровень перадфільтрацыі"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12225 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12226 msgstr "Чым больш значэнне, тым больш інтэнсіўная папярэдняя фільтрацыя"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12229 msgid "Picture coding mode"
12230 msgstr "Рэжым кадавання відарысу"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12234 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12235 "pseudo-progressive frame"
12237 "Рэжым кадавання палёў, калі кадр можа кадавацца прагрэсіўна або дзяліцца на "
12238 "празрадковыя палі"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12241 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12242 msgstr "аўта — выбар рэжыму паводле ўводу (найлепш)"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12245 msgid "force coding frame as single picture"
12246 msgstr "кадаваць кадр як адну выяву"
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12249 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12250 msgstr "кадаваць кадр як раздзельныя празрадковыя палі"
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12253 msgid "Size of motion compensation blocks"
12254 msgstr "Памер блокаў кампенсацыі руху"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12258 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12259 msgstr "аўта — кодар вызначае паводле ўводу (найлепш)"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12262 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12263 msgstr "Маленькі - выкарыстоўваць невялікія блокі"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12266 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12267 msgstr "Сярэдні - выкарыстоўваць блокі сярэдняга памеру"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12270 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12271 msgstr "Вялікі - выкарыстоўваць вялікія блокі кампенсацыі"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12274 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12275 msgstr "Перакрыццё блокаў кампенсацыі руху"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12278 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12279 msgstr "Не - блокі кампенсацыі руху не перакрываюцца"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12282 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12283 msgstr "Частковае - блокі перакрываюцца толькі часткова"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12286 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12287 msgstr "Поўнае - блокі перакрываюцца цалкам"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12290 msgid "Motion Vector precision"
12291 msgstr "Дакладнасць вектара руху"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12294 msgid "Motion Vector precision in pels"
12295 msgstr "Дакладнасць вектара руху (у пікселях)"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12298 msgid "Three component motion estimation"
12299 msgstr "Трохкампанентная ацэнка руху"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12302 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12303 msgstr "Выкарыстоўваць колернасць падчас ацэнкі руху"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12306 msgid "Intra picture DWT filter"
12307 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП ўнутры выяваў"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12310 msgid "Inter picture DWT filter"
12311 msgstr "Выкарыстоўваць фільтр ДВП паміж выявамі"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12314 msgid "Number of DWT iterations"
12315 msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12318 msgid "Also known as DWT levels"
12319 msgstr "Могуць таксама згадвацца як ўзроўні пераўтварэння ДВП."
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12322 msgid "Enable multiple quantizers"
12323 msgstr "Выкарыстоўваць множнае квантаванне"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12326 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12328 "Выкарыстоўваць мноства каэфіцыентаў квантавання на субпаласу (адзін на блок "
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12332 msgid "Disable arithmetic coding"
12333 msgstr "Адключыць арыфметычнае кадаванне"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12336 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12338 "Замест гэтага выкарыстоўваць коды зменнай даўжыні (карысна для вельмі "
12339 "высокіх бітрэйтаў)"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12342 msgid "perceptual weighting method"
12343 msgstr "метад ўзважвання"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12346 msgid "perceptual distance"
12347 msgstr "успрыманая адлегласць"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12350 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12351 msgstr "успрыманая адлегласць для вылічэння ўспрыманай вышыні"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12354 msgid "Horizontal slices per frame"
12355 msgstr "Гарызантальных зрэзаў на кадр"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12358 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12359 msgstr "Колькасць гарызантальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12362 msgid "Vertical slices per frame"
12363 msgstr "Вертыкальных зрэзаў на кадр"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12366 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12367 msgstr "Колькасць вертыкальных зрэзаў на кадр у рэжыме мінімальнай затрымкі"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12370 msgid "Size of code blocks in each subband"
12371 msgstr "Памер блокаў кода ў кожнай субпаласе"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12374 msgid "small - use small code blocks"
12375 msgstr "малы - выкарыстоўваюцца невялікія блокі кода"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12378 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12379 msgstr "сярэдні - выкарыстоўваюцца сярэднія блокі"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12382 msgid "large - use large code blocks"
12383 msgstr "вялікі - выкарыстоўваюцца вялікія блокі"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12386 msgid "full - One code block per subband"
12387 msgstr "поўны - Адзін блок кода на субпаласу"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12390 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12391 msgstr "Уключыць іерархічную ацэнку руху"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12394 msgid "Number of levels of downsampling"
12395 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12398 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12399 msgstr "Колькасць узроўняў прарэджвання ў рэжыме іерархічнай ацэнкі руху"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12402 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12403 msgstr "Уключыць глабальную ацэнку руху"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12406 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12407 msgstr "Уключыць ацэнку карэляцыі фазы"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12410 msgid "Enable Scene Change Detection"
12411 msgstr "Уключыць вызначэнне змены сцэн"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12414 msgid "Force Profile"
12415 msgstr "Задаць профіль"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12418 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12419 msgstr "Профіль VC2 з мін. затрымкай"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12422 msgid "VC2 Simple Profile"
12423 msgstr "Просты профіль VC2"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12426 msgid "VC2 Main Profile"
12427 msgstr "Асноўны профіль VC2"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12430 msgid "Main Profile"
12431 msgstr "Асноўны профіль"
12433 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12434 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12435 msgstr "Дэкодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12438 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12439 msgstr "Кодар відэа Dirac (в libschroedinger)"
12441 #: modules/codec/scte18.c:41
12443 msgid "SCTE-18 decoder"
12444 msgstr "Дэкодар G.711"
12446 #: modules/codec/scte18.c:42
12450 #: modules/codec/scte18.h:24
12451 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12454 #: modules/codec/scte27.c:42
12456 msgid "SCTE-27 decoder"
12457 msgstr "Дэкодар G.711"
12459 #: modules/codec/scte27.c:43
12463 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12464 msgid "SDL Image decoder"
12465 msgstr "Дэкодар відарысаў SDL"
12467 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12468 msgid "SDL_image video decoder"
12469 msgstr "Відэадэкодар SDL_image"
12471 #: modules/codec/shine.c:64
12472 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12473 msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"
12475 #: modules/codec/spdif.c:36
12476 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12479 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12481 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12482 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12486 #: modules/codec/speex.c:61
12487 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12488 msgstr "Задаць рэжым кодара."
12490 #: modules/codec/speex.c:65
12491 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12492 msgstr "Задаць якасць паміж 0 (нізкая) і 10 (высокая)."
12494 #: modules/codec/speex.c:67
12495 msgid "Encoding complexity"
12496 msgstr "Узровень складанасці кадавання"
12498 #: modules/codec/speex.c:69
12499 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12500 msgstr "Задаць узровень складанасці кодара."
12502 #: modules/codec/speex.c:71
12503 msgid "Maximal bitrate"
12504 msgstr "Максімальны бітрэйт"
12506 #: modules/codec/speex.c:73
12507 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12508 msgstr "Абмяжоўваць зменны бітрэйт VBR."
12510 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12511 msgid "CBR encoding"
12512 msgstr "Кадаванне CBR"
12514 #: modules/codec/speex.c:77
12516 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12517 "bitrate encoding (VBR)."
12518 msgstr "Ужываць кадаванне з пастаянным бітрэйтам (CBR), а не зменным (VBR)."
12520 #: modules/codec/speex.c:80
12521 msgid "Voice activity detection"
12522 msgstr "Выяўленне галасавой актыўнасці"
12524 #: modules/codec/speex.c:82
12526 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12529 "Уключыць выяўленне галасавой актыўнасці (VAD). Яно аўтаматычна ўключаецца ў "
12532 #: modules/codec/speex.c:85
12533 msgid "Discontinuous Transmission"
12534 msgstr "Перарывістая перадача"
12536 #: modules/codec/speex.c:87
12537 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12538 msgstr "Дазволіць перарывістую перадачу (DTX)."
12540 #: modules/codec/speex.c:91
12541 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12542 msgstr "Вузкая паласа (8 КГц)"
12544 #: modules/codec/speex.c:91
12545 msgid "Wide-band (16kHz)"
12546 msgstr "Шырокая паласа (16 КГц)"
12548 #: modules/codec/speex.c:91
12549 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12550 msgstr "Пашыраная паласа (32 КГц)"
12552 #: modules/codec/speex.c:98
12553 msgid "Speex audio decoder"
12554 msgstr "Дэкодар аўдыё Speex"
12556 #: modules/codec/speex.c:100
12560 #: modules/codec/speex.c:104
12561 msgid "Speex audio packetizer"
12562 msgstr "Пакавальнік аўдыё Speex"
12564 #: modules/codec/speex.c:110
12565 msgid "Speex audio encoder"
12566 msgstr "Кодар аўдыё Speex"
12568 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12569 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12570 msgstr "Адключыць празрыстасць у субтытрах DVD"
12572 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12573 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12574 msgstr "Адключае эфект празрыстасці ў субтытрах DVD."
12576 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12577 msgid "DVD subtitles decoder"
12578 msgstr "Дэкодар субтытраў DVD"
12580 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12581 msgid "DVD subtitles"
12582 msgstr "Субтытры DVD"
12584 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12585 msgid "DVD subtitles packetizer"
12586 msgstr "Пакавальнік субтытраў DVD"
12588 #: modules/codec/stl.c:47
12589 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12590 msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"
12593 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12594 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12595 #. languages using the Latin alphabet.
12596 #: modules/codec/subsdec.c:100
12597 msgid "Default (Windows-1252)"
12600 #: modules/codec/subsdec.c:101
12601 msgid "System codeset"
12602 msgstr "Сістэмная кодавая старонка"
12604 #: modules/codec/subsdec.c:102
12605 msgid "Universal (UTF-8)"
12606 msgstr "Універсальная (UTF-8)"
12608 #: modules/codec/subsdec.c:103
12609 msgid "Universal (UTF-16)"
12610 msgstr "Універсальная (UTF-16)"
12612 #: modules/codec/subsdec.c:104
12613 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12614 msgstr "Універсальная (UTF-16BE)"
12616 #: modules/codec/subsdec.c:105
12617 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12618 msgstr "Універсальная (UTF-16LE)"
12620 #: modules/codec/subsdec.c:106
12621 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12622 msgstr "Універсальная, Кітайская (GB18030)"
12624 #: modules/codec/subsdec.c:110
12625 msgid "Western European (Latin-9)"
12626 msgstr "Заходнееўрапейская (Latin-9)"
12628 #: modules/codec/subsdec.c:111
12629 msgid "Western European (Windows-1252)"
12630 msgstr "Заходнееўрапейская (Windows-1252)"
12632 #: modules/codec/subsdec.c:112
12633 msgid "Western European (IBM 00850)"
12634 msgstr "Заходнееўрапейская (IBM 00850)"
12636 #: modules/codec/subsdec.c:114
12637 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12638 msgstr "Усходнееўрапейская (Latin-2)"
12640 #: modules/codec/subsdec.c:115
12641 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12642 msgstr "Усходнееўрапейская (Windows-1250)"
12644 #: modules/codec/subsdec.c:117
12645 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12646 msgstr "Эсперанта (Latin-3)"
12648 #: modules/codec/subsdec.c:119
12649 msgid "Nordic (Latin-6)"
12650 msgstr "Скандынаўская (Latin-6)"
12652 #: modules/codec/subsdec.c:121
12653 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12654 msgstr "Кірыліца (Windows-1251)"
12656 #: modules/codec/subsdec.c:122
12657 msgid "Russian (KOI8-R)"
12658 msgstr "Руская (КОИ8-Р)"
12660 #: modules/codec/subsdec.c:123
12661 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12662 msgstr "Украінская (КОИ8-У)"
12664 #: modules/codec/subsdec.c:125
12665 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12666 msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
12668 #: modules/codec/subsdec.c:126
12669 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12670 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12672 #: modules/codec/subsdec.c:128
12673 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12674 msgstr "Грэцкая (ISO 8859-7)"
12676 #: modules/codec/subsdec.c:129
12677 msgid "Greek (Windows-1253)"
12678 msgstr "Грэцкая (Windows-1253)"
12680 #: modules/codec/subsdec.c:131
12681 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12682 msgstr "Іўрыт (ISO 8859-8)"
12684 #: modules/codec/subsdec.c:132
12685 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12686 msgstr "Іўрыт (Windows-1255)"
12688 #: modules/codec/subsdec.c:134
12689 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12690 msgstr "Турэцкая (ISO 8859-9)"
12692 #: modules/codec/subsdec.c:135
12693 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12694 msgstr "Турэцкая (Windows-1254)"
12696 #: modules/codec/subsdec.c:138
12697 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12698 msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12700 #: modules/codec/subsdec.c:139
12701 msgid "Thai (Windows-874)"
12702 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12704 #: modules/codec/subsdec.c:141
12705 msgid "Baltic (Latin-7)"
12706 msgstr "Прыбалтыйская (Latin-7)"
12708 #: modules/codec/subsdec.c:142
12709 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12710 msgstr "Прыбалтыйская (Windows-1257)"
12712 #: modules/codec/subsdec.c:145
12713 msgid "Celtic (Latin-8)"
12714 msgstr "Кельтская (Latin-8)"
12716 #: modules/codec/subsdec.c:148
12717 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12718 msgstr "Еўрапейская паўднёва-усходняя (Latin-10)"
12720 #: modules/codec/subsdec.c:150
12721 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12722 msgstr "Спрошчаная кітайская (ISO-2022-CN-EXT)"
12724 #: modules/codec/subsdec.c:151
12725 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12726 msgstr "Спрошчаная кітайская для Unix (EUC-CN)"
12728 #: modules/codec/subsdec.c:152
12729 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12730 msgstr "Японская (7-бітная JIS/ISO-2022-JP-2)"
12732 #: modules/codec/subsdec.c:153
12733 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12734 msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
12736 #: modules/codec/subsdec.c:154
12737 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12738 msgstr "Японская (Shift JIS)"
12740 #: modules/codec/subsdec.c:155
12741 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12742 msgstr "Карэйская (EUC-KR/CP949)"
12744 #: modules/codec/subsdec.c:156
12745 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12746 msgstr "Карэйская (ISO-2022-KR)"
12748 #: modules/codec/subsdec.c:157
12749 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12750 msgstr "Кітайская традыцыйная (Big5)"
12752 #: modules/codec/subsdec.c:158
12753 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12754 msgstr "Кітайская традыцыйная Unix (EUC-TW)"
12756 #: modules/codec/subsdec.c:159
12757 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12758 msgstr "Ганконгская дадатковая (HKSCS)"
12760 #: modules/codec/subsdec.c:161
12761 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12762 msgstr "В'етнамская (VISCII)"
12764 #: modules/codec/subsdec.c:162
12765 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12766 msgstr "В'етнамская (Windows-1258)"
12768 #: modules/codec/subsdec.c:169
12769 msgid "Subtitle text encoding"
12770 msgstr "Знаказбор субтытраў"
12772 #: modules/codec/subsdec.c:170
12773 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12774 msgstr "Задаць знаказбор субтытраў"
12776 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12777 msgid "Subtitle justification"
12778 msgstr "Выраўнанне субтытраў"
12780 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12781 msgid "Set the justification of subtitles"
12782 msgstr "Вызначыць выраўнанне субтытраў"
12784 #: modules/codec/subsdec.c:173
12785 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12786 msgstr "Аўтавызначэнне UTF-8"
12788 #: modules/codec/subsdec.c:174
12790 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12791 msgstr "Аўтаматычна вызначае знаказбор UTF-8 у файлах субтытраў."
12793 #: modules/codec/subsdec.c:182
12794 msgid "Text subtitle decoder"
12795 msgstr "Дэкодар тэкста субтытраў"
12798 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12799 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12800 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12801 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12802 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12803 #. Other scripts use other code pages.
12805 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12806 #. the VideoLAN translators mailing list.
12807 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12812 #: modules/codec/subsusf.c:45
12814 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12815 "but you can choose to disable all formatting."
12817 "Некаторыя фарматы субтытраў дазваляюць захоўваць фарматаваны тэкст. VLC "
12818 "часткова падтрымлівае гэта, але можна і адключыць усё фарматаванне."
12820 #: modules/codec/subsusf.c:50
12824 #: modules/codec/subsusf.c:51
12825 msgid "USF subtitles decoder"
12826 msgstr "Дэкодар субтытраў USF"
12828 #: modules/codec/substx3g.c:40
12830 msgid "tx3g subtitles decoder"
12831 msgstr "Дэкодар субтытраў DVB"
12833 #: modules/codec/substx3g.c:41
12835 msgid "tx3g subtitles"
12836 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
12838 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12839 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12840 msgstr "Дэкодар Philips OGT (субтытры SVCD)"
12842 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12843 msgid "SVCD subtitles"
12844 msgstr "Субтытры SVCD"
12846 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12847 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12848 msgstr "Пакавальнік Philips OGT (субтытры SVCD)"
12850 #: modules/codec/t140.c:36
12851 msgid "T.140 text encoder"
12852 msgstr "Кадавальнік тэксту T.140"
12854 #: modules/codec/telx.c:54
12855 msgid "Override page"
12856 msgstr "Перавызначыць старонку"
12858 #: modules/codec/telx.c:55
12860 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12861 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12862 "usually 888 or 889)."
12864 "Перавызначае паказаную старонку (-1 = аўтаматычнае вызначэнне паводле TS, 0 "
12865 "= аўтаматычнае вызначэнне паводле тэлетэксту, >0 = рэальны нумар старонкі, "
12866 "звычайна 888 ці 889). Паспрабуйце, калі субтытры не з'яўляюцца."
12868 #: modules/codec/telx.c:60
12869 msgid "Ignore subtitle flag"
12870 msgstr "Ігнараваць сцяжок субтытраў"
12872 #: modules/codec/telx.c:61
12873 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12875 "Ігнараваць сцяжок субтытраў. Выкарыстоўваецца, калі субтытры не "
12878 #: modules/codec/telx.c:64
12879 msgid "Workaround for France"
12880 msgstr "Прыманне памылкі для Францыі"
12882 #: modules/codec/telx.c:65
12884 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12885 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12886 "your subtitles don't appear."
12888 "Некаторыя французскія каналы ідэнтыфікуюць старонкі субтытраў некарэктна з "
12889 "прычыны даўнейшай памылкі ў інтэрпрэтацыі. Паспрабуйце варыянт гэтай "
12890 "памылковай інтэрпрэтацыі, калі субтытры не адлюстроўваюцца."
12892 #: modules/codec/telx.c:71
12893 msgid "Teletext subtitles decoder"
12894 msgstr "Дэкодар субтытраў тэлетэксту"
12896 #: modules/codec/textst.c:49
12898 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12899 msgstr "Дэкодар тэкста субтытраў"
12901 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12903 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12904 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12906 "Задаць якасць паміж 1 (нізкая) і 10 (высокая) замест вызначэння адпаведнага "
12907 "бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR."
12909 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12910 msgid "Post processing quality"
12911 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
12913 #: modules/codec/theora.c:116
12914 msgid "Theora video decoder"
12915 msgstr "Дэкодар відэа Theora"
12917 #: modules/codec/theora.c:124
12918 msgid "Theora video packetizer"
12919 msgstr "Пакавальнік відэа Theora"
12921 #: modules/codec/theora.c:131
12922 msgid "Theora video encoder"
12923 msgstr "Кодар відэа Theora"
12925 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12927 msgid "TTML decoder"
12930 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12932 msgid "TTML subtitles decoder"
12933 msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"
12935 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12939 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12941 msgid "TTML demuxer"
12942 msgstr "Дэмультыплексар TTA"
12944 #: modules/codec/twolame.c:56
12946 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12947 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12949 "Задаць якасць паміж 0.0 (высокая) і 50.0 (нізкая) замест вызначэння "
12950 "адпаведнага бітрэйту. Дасць паток са зменным бітрэйтам VBR."
12952 #: modules/codec/twolame.c:59
12953 msgid "Stereo mode"
12954 msgstr "Рэжым стэрэа"
12956 #: modules/codec/twolame.c:60
12957 msgid "Handling mode for stereo streams"
12958 msgstr "Рэжым кіравання стэрэапатокамі"
12960 #: modules/codec/twolame.c:61
12964 #: modules/codec/twolame.c:63
12965 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12967 "Выкарыстоўваць зменны бітрэйт. Стандартна ўжываецца пастаянны бітрэйт (CBR)."
12969 #: modules/codec/twolame.c:64
12970 msgid "Psycho-acoustic model"
12971 msgstr "Псіхаакустычная мадэль"
12973 #: modules/codec/twolame.c:66
12974 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12975 msgstr "Цэлы лік ад -1 (няма мадэлі) да 4."
12977 #: modules/codec/twolame.c:70
12978 msgid "Joint stereo"
12979 msgstr "Сумешчанае стэрэа"
12981 #: modules/codec/twolame.c:75
12982 msgid "Libtwolame audio encoder"
12983 msgstr "Кодар аўдыё libtwolame"
12985 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12986 msgid "Ulead DV audio decoder"
12987 msgstr "Аўдыёдэкодар Ulead DV"
12989 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
12991 msgid "Use Hardware decoders only"
12992 msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
12994 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12995 msgid "Deinterlacing"
12996 msgstr "Ліквідаванне празрадковасці"
12998 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13000 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13001 "expense of a pipeline delay."
13004 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13006 msgid "VideoToolbox video decoder"
13007 msgstr "Кодар відэа CDG"
13009 #: modules/codec/vorbis.c:177
13010 msgid "Maximum encoding bitrate"
13011 msgstr "Максімальны бітрэйт"
13013 #: modules/codec/vorbis.c:179
13014 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13015 msgstr "Максімальны бітрэйт кадавання ў кб/с. Карысна для вяшчання."
13017 #: modules/codec/vorbis.c:180
13018 msgid "Minimum encoding bitrate"
13019 msgstr "Мінімальны бітрэйт"
13021 #: modules/codec/vorbis.c:182
13023 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13026 "Мінімальны бітрэйт кадавання ў кбіт/с. Карысна для кадавання для канала "
13027 "фіксаванай шырыні."
13029 #: modules/codec/vorbis.c:185
13030 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13031 msgstr "Кадаваць з пастаянным бітрэйтам (CBR)."
13033 #: modules/codec/vorbis.c:189
13034 msgid "Vorbis audio decoder"
13035 msgstr "Дэкодар аўдыё Vorbis"
13037 #: modules/codec/vorbis.c:200
13038 msgid "Vorbis audio packetizer"
13039 msgstr "Пакавальнік аўдыё Vorbis"
13041 #: modules/codec/vorbis.c:207
13042 msgid "Vorbis audio encoder"
13043 msgstr "Кодар аўдыё Vorbis"
13045 #: modules/codec/vpx.c:53
13047 msgid "Quality mode"
13048 msgstr "Ціхі рэжым"
13050 #: modules/codec/vpx.c:54
13052 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13053 " - 0: Good quality\n"
13055 " - 2: Best quality"
13058 #: modules/codec/vpx.c:66
13060 msgid "WebM video decoder"
13061 msgstr "Кодар відэа CDG"
13063 #: modules/codec/vpx.c:75
13065 msgid "WebM video encoder"
13066 msgstr "Кодар відэа CDG"
13068 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13070 msgid "WEBVTT decoder"
13073 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13075 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13076 msgstr "Дэкодар субтытраў EBU STL"
13078 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13080 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13081 msgstr "Парсер субтытраў EBU STL"
13083 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13084 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13085 msgstr "Кодар аўдыё WMA v1/v2 з фікс.кропкай"
13087 #: modules/codec/x264.c:71
13088 msgid "Maximum GOP size"
13089 msgstr "Максімальны памер GOP"
13091 #: modules/codec/x264.c:72
13093 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13094 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13097 "Выстаўляе максімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. Большыя значэнні "
13098 "ашчаджаюць біты, паляпшаючы тым якасць для дадзенага бітрэйту коштам страты "
13099 "дакладнасці пошуку. -1 не абмяжоўвае гэтага інтэрвалу."
13101 #: modules/codec/x264.c:76
13102 msgid "Minimum GOP size"
13103 msgstr "Мінімальны памер GOP"
13105 #: modules/codec/x264.c:77
13107 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13108 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13109 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13110 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13111 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13112 "the IDR-frame. \n"
13113 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13114 "frames, but do not start a new GOP."
13116 "Мінімальны інтэрвал паміж IDR-кадрамі. У H.264 I-кадры не абавязкова "
13117 "абмяжоўваюцца GOP (Group Of Pictures - група выяваў), магчыма сітуацыя калі "
13118 "P-кадр будзе атрыманы з некалькіх кадраў, а не толькі з аднаго кадра перад "
13119 "ім (гл. рэферэнсные кадры). Адсюль вынікае, што I-кадры не абавязкова могуць "
13120 "быць ключавымі для пазіцыявання. P-кадры не могуць спасылацца на кадры за "
13122 "Калі ўзнікае змена сцэны ў гэтым інтэрвале, то I-кадр будзе ўстаўлены, не "
13123 "пачынаючы новую GOP."
13125 #: modules/codec/x264.c:86
13126 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13127 msgstr "Закрываць GOP ў пунктах аднаўлення"
13129 #: modules/codec/x264.c:88
13131 "none: use closed GOPs only\n"
13132 "normal: use standard open GOPs\n"
13133 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13135 "none: выкарыстоўваць толькі закрытыя GOP\n"
13136 "normal: выкарыстоўваць стандартныя адкрытыя GOP\n"
13137 "bluray: выкарыстоўваць адкрытыя GOP, сумяшчальныя з Blu-ray"
13139 #: modules/codec/x264.c:92
13140 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13142 "выкарыстоўваць адкрытыя GOP, для сумяшчальнасці з Blu-ray патрабуецца "
13143 "таксама параметр bluray-compat"
13145 #: modules/codec/x264.c:95
13146 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13147 msgstr "Задзейнічаць функцыі сумяшчальнасці для падтрымкі Blu-ray"
13149 #: modules/codec/x264.c:96
13151 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13152 "ray compatibility\n"
13153 "e.g. resolution, framerate, level"
13155 "Уключыць адмысловыя функцыі для падтрымкі Blu-ray. Забяспечваюцца не ўсе "
13156 "аспекты сумяшчальнасці,\n"
13157 "напрыклад, разрозненне, частата кадраў, узровень"
13159 #: modules/codec/x264.c:99
13160 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13161 msgstr "Шчыльнасць дадатковых I-кадраў"
13163 #: modules/codec/x264.c:100
13165 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13166 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13167 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13168 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13169 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13170 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13173 "Выяўленне змены сцэны. Паказвае, наколькі часта ўстаўляць дадатковыя I-"
13174 "кадры. З малымі значэннямі кодэк часта ўстаўляе I-кадры, каб не перавысіць "
13175 "ключавы інтэрвал. Добрыя значэнні могуць палепшыць размяшчэнне I-кадраў. Пры "
13176 "вялікіх значэннях выкарыстоўваецца больш I-кадраў, чым трэба, што марнуе "
13177 "біты. -1 забараняе выяўленне змены сцэны, пры гэтым I-кадры будуць "
13178 "устаўляцца толькі праз пэўны ключавы інтэрвал, што, магчыма, прывядзе да "
13179 "скажэнняў. Дыяпазон ад 1 да 100."
13181 #: modules/codec/x264.c:111
13182 msgid "B-frames between I and P"
13183 msgstr "B-кадры паміж I і P-кадрамі"
13185 #: modules/codec/x264.c:112
13186 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13187 msgstr "Колькасць B-кадраў паміж I і P-кадрамі (ад 1 да 16)."
13189 #: modules/codec/x264.c:115
13190 msgid "Adaptive B-frame decision"
13191 msgstr "Адаптыўнае размяшчэнне B-кадраў"
13193 #: modules/codec/x264.c:116
13196 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13197 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13199 "Выкарыстоўваць выстаўленую колькасць паслядоўных B-кадраў, але, магчыма, не "
13200 "перад I-кадрам. Дыяпазон ад 0 да 2."
13202 #: modules/codec/x264.c:120
13203 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13204 msgstr "Шчыльнасць B-кадраў"
13206 #: modules/codec/x264.c:121
13208 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13209 "negative values cause less B-frames."
13211 "Шчыльнасць ўстаўкі B-кадраў. Пры станоўчых значэннях будзе ўстаўляцца больш "
13212 "B-кадраў, пры адмоўных - менш."
13214 #: modules/codec/x264.c:125
13215 msgid "Keep some B-frames as references"
13216 msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"
13218 #: modules/codec/x264.c:126
13220 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13221 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13223 " - none: Disabled\n"
13224 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13225 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13227 "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых кадраў. "
13228 "Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і парадкуе "
13229 "кадры адпаведна.\n"
13230 " - None: Адключана\n"
13231 " - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
13232 " - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"
13234 #: modules/codec/x264.c:134
13235 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13236 msgstr "Выкарыстоўваць поўны колерны дыяпазон, а не ТБ-дыяпазон"
13238 #: modules/codec/x264.c:135
13240 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13241 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13243 "Звычайна для кадавання ўжываецца ТБ-дыяпазон, але калі выставіць гэты "
13244 "параметр, libx264 пачне ўжываць поўны колерны дыяпазон"
13246 #: modules/codec/x264.c:138
13250 #: modules/codec/x264.c:139
13252 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13253 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13255 "Выкарыстоўваць CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Істотна "
13256 "запавольвае працэс кадавання і дэкадавання, але дазваляе захаваць 10-15% "
13259 #: modules/codec/x264.c:144
13261 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13262 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13263 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13265 "Колькасць кадраў, якія будуць выкарыстаны для прагназавання. Эфектыўна ў "
13266 "анімэ, але дае невялікую розніцу на матэрыяле, які зняты нажывую. Некаторыя "
13267 "дэкодары не могуць апрацоўваць вялікія значэнні гэтага параметра. Ад 1 да 16."
13269 #: modules/codec/x264.c:149
13270 msgid "Skip loop filter"
13271 msgstr "Адключыць контурны фільтр"
13273 #: modules/codec/x264.c:150
13274 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13276 "Адключае контурны фільтр распакоўкі блокаў. Прыводзіць да зніжэння якасці."
13278 #: modules/codec/x264.c:152
13279 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13280 msgstr "Контурны фільтр AlphaC0 і Beta, alpha:beta"
13282 #: modules/codec/x264.c:153
13284 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13285 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13287 "Параметры контурнага фільтра AlphaC0 і Beta. Дыяпазон ад -6 да 6 як для "
13288 "параметра alpha, так і для beta. -6 - Лёгкі фільтр, 6 - моцны."
13290 #: modules/codec/x264.c:157
13291 msgid "H.264 level"
13292 msgstr "Узровень H.264"
13294 #: modules/codec/x264.c:158
13296 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13297 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13298 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13299 "for letting x264 set level."
13301 "Узровень H.264 (як вызначана ў Дадатку A стандарту). Узроўні могуць быць "
13302 "любымі; карыстальнік мусіць сам выбраць ўзровень, сумяшчальны з астатнімі "
13303 "параметрамі кадавання. Дыяпазон ад 1 да 5.1 (або ад 10 да 51). Выстаўце 0, "
13304 "каб дазволіць x264 выставіць узровень."
13306 #: modules/codec/x264.c:163
13307 msgid "H.264 profile"
13308 msgstr "Профіль H.264"
13310 #: modules/codec/x264.c:164
13311 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13312 msgstr "Задае профіль H.264, абмежаванні якога пераважваюць іншыя настаўленні"
13314 #: modules/codec/x264.c:170
13315 msgid "Interlaced mode"
13316 msgstr "Рэжым празрадковай разгорткі"
13318 #: modules/codec/x264.c:171
13319 msgid "Pure-interlaced mode."
13320 msgstr "Рэжым поўнай празрадковай разгорткі."
13322 #: modules/codec/x264.c:173
13323 msgid "Frame packing"
13324 msgstr "Пакаванне кадраў"
13326 #: modules/codec/x264.c:174
13328 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13329 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13330 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13331 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13332 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13333 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13334 " 5: frame alternation - one view per frame"
13336 "Вызначае размяшчэнне кадраў для стэрэаскапічнага відэа:\n"
13337 "0: шахаўніца — пікселі чаргуюцца з L і R\n"
13338 "1: чаргаванне слупкоў — L і R чаргуюцца слупкамі\n"
13339 "2: чаргаванне радкоў — L і R чаргуюцца радкамі\n"
13340 "3: побач — L выводзіцца злева, R — справа\n"
13341 "4: гара-дол — L выводзіцца ўгары, R — долу\n"
13342 "5: чаргаванне кадраў — адзін від на кадр"
13344 #: modules/codec/x264.c:182
13345 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13346 msgstr "Перыядычнае абнаўленне інтраданых"
13348 #: modules/codec/x264.c:183
13349 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13350 msgstr "Абнаўляць інтраданыя перыядычна, а не ў ключавых кадрах"
13352 #: modules/codec/x264.c:185
13353 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13354 msgstr "МБ-дрэва ўплывае на хуткасць"
13356 #: modules/codec/x264.c:186
13357 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13359 "Вы можаце адключыць ўплыў дрэва макраблокаў на бітавую хуткасць выходнага "
13362 #: modules/codec/x264.c:188
13363 msgid "Force number of slices per frame"
13364 msgstr "Задаць колькасць зрэзаў на кадр"
13366 #: modules/codec/x264.c:189
13367 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13368 msgstr "Актывізуе прастакутныя зрэзы, але саступае іншым параметрам зрэзаў"
13370 #: modules/codec/x264.c:191
13371 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13372 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў байтах"
13374 #: modules/codec/x264.c:192
13375 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13376 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў байтах (уключаючы памер дадзеных NAL)"
13378 #: modules/codec/x264.c:194
13379 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13380 msgstr "Максімальны памер зрэзу ў макраблоках"
13382 #: modules/codec/x264.c:195
13383 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13384 msgstr "Абмежаванне на памер зрэзу ў макраблоках"
13386 #: modules/codec/x264.c:198
13388 msgstr "Каэфіцыент квантавання"
13390 #: modules/codec/x264.c:199
13392 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13393 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13395 "Задайце каэфіцыент квантавання. Малыя значэнні даюць лепшую дакладнасць, але "
13396 "большы бітрэйт. Ад 0 да 51 (стандартна 26, 0 азначае сцісканне без страт)."
13398 #: modules/codec/x264.c:203
13399 msgid "Quality-based VBR"
13400 msgstr "Рэжым VBR з фіксаванай якасцю"
13402 #: modules/codec/x264.c:204
13403 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13404 msgstr "1-прахадны рэжым VBR з фіксаванай якасцю. Значэнне ад 0 да 51"
13406 #: modules/codec/x264.c:206
13408 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
13410 #: modules/codec/x264.c:207
13411 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13412 msgstr "Мінімальны каэфіцыент квантавання, звычайна ў інтэрвале ад 15 да 35."
13414 #: modules/codec/x264.c:210
13416 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання (QP)"
13418 #: modules/codec/x264.c:211
13419 msgid "Maximum quantizer parameter."
13420 msgstr "Максімальны каэфіцыент квантавання."
13422 #: modules/codec/x264.c:213
13423 msgid "Max QP step"
13424 msgstr "Максімальны крок змены QP"
13426 #: modules/codec/x264.c:214
13427 msgid "Max QP step between frames."
13428 msgstr "Максімальны крок змены каэфіцыента квантавання паміж кадрамі."
13430 #: modules/codec/x264.c:216
13431 msgid "Average bitrate tolerance"
13432 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту"
13434 #: modules/codec/x264.c:217
13435 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13436 msgstr "Сярэдняе дапушчальнае адхіленне бітрэйту (у кбіт/сек)."
13438 #: modules/codec/x264.c:220
13439 msgid "Max local bitrate"
13440 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
13442 #: modules/codec/x264.c:221
13443 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13444 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт (у кбіт/сек)."
13446 #: modules/codec/x264.c:223
13450 #: modules/codec/x264.c:224
13451 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13452 msgstr "Сярэдні перыяд для максімальнага лакальнага бітрэйт (у кілабітах)."
13454 #: modules/codec/x264.c:227
13455 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13456 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV"
13458 #: modules/codec/x264.c:228
13460 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13462 msgstr "Пачатковая запоўненасць буфера VBV, у дыяпазоне ад 0.0 да 1.0."
13464 #: modules/codec/x264.c:231
13465 msgid "How AQ distributes bits"
13466 msgstr "Як АК размяркоўвае біты"
13468 #: modules/codec/x264.c:232
13470 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13472 " - 1: Current x264 default mode\n"
13473 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13476 "Рэжым размеркавання бітаў для адаптыўнага квантавання, стандартна 1\n"
13477 " - 0: Адключаны\n"
13478 " - 1: Стандартны рэжым x264\n"
13479 " - 2: Выкарыстоўваць log(var)^2 замест log(var) і спрабаваць адаптаваць "
13480 "інтэнсіўнасць на кадр"
13482 #: modules/codec/x264.c:237
13483 msgid "Strength of AQ"
13484 msgstr "Інтэнсіўнасць АК"
13486 #: modules/codec/x264.c:238
13488 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13489 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13490 " - 0.5: weak AQ\n"
13491 " - 1.5: strong AQ"
13493 "Інтэнсіўнасць зніжэння блокавасці і размытасці на плоскіх і фактурных "
13494 "засягах, стандартна 1,0, рэкамендаваны дыяпазон 0..2\n"
13495 " - 0,5: слабое АК\n"
13496 " - 1,5: моцнае АК"
13498 #: modules/codec/x264.c:244
13499 msgid "QP factor between I and P"
13500 msgstr "Множнік QP паміж I і P"
13502 #: modules/codec/x264.c:245
13503 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13505 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж I і P-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
13508 #: modules/codec/x264.c:248
13509 msgid "QP factor between P and B"
13510 msgstr "Множнік QP паміж P і B"
13512 #: modules/codec/x264.c:249
13513 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13515 "Множнік каэфіцыента квантавання паміж P і B-кадрамі, у дыяпазоне ад 1.0 да "
13518 #: modules/codec/x264.c:251
13519 msgid "QP difference between chroma and luma"
13520 msgstr "Розніца QP паміж колернасцю і яркасцю"
13522 #: modules/codec/x264.c:252
13523 msgid "QP difference between chroma and luma."
13524 msgstr "Розніца каэфіцыента квантавання паміж колернасцю і яркасцю."
13526 #: modules/codec/x264.c:254
13527 msgid "Multipass ratecontrol"
13528 msgstr "Кантроль хуткасці для некалькіх праходаў"
13530 #: modules/codec/x264.c:255
13532 "Multipass ratecontrol:\n"
13533 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13534 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13535 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13537 "Рэгуляванне хуткасці пры многопраходнай шыфроўцы:\n"
13538 " - 1: Першы праход стварае файл статыстыкі\n"
13539 " - 2: Апошні праход не перапісвае файл статыстыкі\n"
13540 " - 3: N-ы праход перапісвае файл статыстыкі\n"
13542 #: modules/codec/x264.c:260
13543 msgid "QP curve compression"
13544 msgstr "Сцісканне крывой QP"
13546 #: modules/codec/x264.c:261
13547 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13548 msgstr "Каэфіцыент сціскання крывой квантавання (ад 0.0 =CBR да 1.0=QCP)"
13550 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13551 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13552 msgstr "Памяншаць хістанні ў QP"
13554 #: modules/codec/x264.c:264
13556 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13557 "blurs complexity."
13559 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання да сціскання крывой. Часова "
13560 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13562 #: modules/codec/x264.c:268
13564 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13567 "Памяншае хістанні каэфіцыентаў квантавання пасля сціскання крывой. Часова "
13568 "згладжвае паказчыкі складанасці."
13570 #: modules/codec/x264.c:273
13571 msgid "Partitions to consider"
13572 msgstr "Работа з макраблокамі"
13574 #: modules/codec/x264.c:274
13576 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13579 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13580 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13581 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13582 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13584 "Памеры макраблокаў для рэжыму аналізу: \n"
13586 " - хуткае : i4x4\n"
13587 " - звычайнае : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13588 " - павольнае : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13589 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13590 "(p4x4 патрабуе p8x8. i8x8 патрабуе 8x8dct)."
13592 #: modules/codec/x264.c:282
13593 msgid "Direct MV prediction mode"
13594 msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
13596 #: modules/codec/x264.c:285
13597 msgid "Direct prediction size"
13598 msgstr "Памер для непасрэднага прадказання"
13600 #: modules/codec/x264.c:286
13602 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13604 " - -1: smallest possible according to level\n"
13606 "Памер для непасрэднага прадказання: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - мінімальна "
13607 "магчымы ў адпаведнасці з узроўнем\n"
13609 #: modules/codec/x264.c:291
13610 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13611 msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"
13613 #: modules/codec/x264.c:292
13614 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13615 msgstr "Узважанае прадказанне для B-кадраў"
13617 #: modules/codec/x264.c:294
13618 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13619 msgstr "Узважанае прадказанне для P-кадраў"
13621 #: modules/codec/x264.c:295
13624 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13625 " - 1: Blind offset\n"
13626 " - 2: Smart analysis\n"
13628 "Узважанае прадказанне P-кадраў: - 0: Адключанае\n"
13629 "- 1: Сляпы зрух\n"
13630 "- 2: Разумны аналіз\n"
13632 #: modules/codec/x264.c:300
13633 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13634 msgstr "Цэлалікавы піксельны метад ацэнкі руху"
13636 #: modules/codec/x264.c:301
13639 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13640 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13641 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13642 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13643 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13644 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13646 "Выбраць алгарытм ацэнкі руху: dia - пошук ромбам, радыус 1 (хуткі); hex - "
13647 "пошук шасцікутнікам, радыус 2; umh - несіметрычны пошук на сетцы "
13648 "шасцікутнікаў (лепшы, але павольнейшы); esa - вычарпальны пошук (вельмі "
13649 "павольны, з большага для праверкі); tesa - вычарпальны Адамараў пошук "
13650 "(вельмі павольны, з большага для праверкі)\n"
13652 #: modules/codec/x264.c:308
13653 msgid "Maximum motion vector search range"
13654 msgstr "Максімальны дыяпазон пошуку вектараў руху"
13656 #: modules/codec/x264.c:309
13658 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13659 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13660 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13662 "Максімальная адлегласць пошуку для ацэнкі руху, якая вымяраецца ад "
13663 "прадказанай пазіцыі (альбо пазіцый). Стандартна 16, што пасуе большасці "
13664 "відэа. Паслядоўнасці з хуткімі рухамі могуць выйграць ад значэнняў паміж 24 "
13665 "і 32. Дыяпазон ад 0 да 64."
13667 #: modules/codec/x264.c:314
13668 msgid "Maximum motion vector length"
13669 msgstr "Максімальная даўжыня вектара руху"
13671 #: modules/codec/x264.c:315
13673 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13675 "Максімальная даўжыня вектара руху ў пікселях. -1 - аўтаматычна, паводле "
13678 #: modules/codec/x264.c:318
13679 msgid "Minimum buffer space between threads"
13680 msgstr "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі"
13682 #: modules/codec/x264.c:319
13684 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13687 "Мінімальная буферная прастора паміж патокамі. -1 - вызначаць аўтаматычна, "
13688 "паводле колькасці патокаў."
13690 #: modules/codec/x264.c:322
13691 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13692 msgstr "Узровень псіхавізуальнай аптымізацыі, стандартна \"1.0:0.0\""
13694 #: modules/codec/x264.c:323
13696 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13697 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13700 "Першы параметр вызначае, ці уключана скажэнне хуткасці (subme>=6),\n"
13701 "а другі - ці выкарыстоўваецца квантаванне Trellis пры псіхавізуальнай "
13702 "аптымізацыі. Стандартна выкл."
13704 #: modules/codec/x264.c:327
13705 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13706 msgstr "Субпікселевая ацэнка руху і якасць макраблокаў"
13708 #: modules/codec/x264.c:329
13710 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13711 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13712 "quality). Range 1 to 9."
13714 "Вызначае стасунак паміж якасцю і хуткасцю, звязаныя з працэсам прыняцця "
13715 "рашэнняў пры ацэнцы руху (менш - хутчэй, больш - якасней). Дыяпазон ад 1 да "
13718 #: modules/codec/x264.c:333
13719 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13720 msgstr "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."
13722 #: modules/codec/x264.c:336
13723 msgid "Decide references on a per partition basis"
13724 msgstr "Выбар базавых кадраў на падставе макраблокаў"
13726 #: modules/codec/x264.c:337
13728 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13729 "as opposed to only one ref per macroblock."
13731 "Дазваляе кожнаму з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежна выбіраць базавы кадр "
13732 "замест аднаго базавага кадра на кожны макраблок."
13734 #: modules/codec/x264.c:341
13735 msgid "Chroma in motion estimation"
13736 msgstr "Колернасць пры ацэнцы руху"
13738 #: modules/codec/x264.c:342
13739 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13740 msgstr "Ігнараваць колернасць пры ацэнцы руху для субпікселяў у P-кадрах"
13742 #: modules/codec/x264.c:345
13743 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13744 msgstr "Агульная двунакіраваная апрацоўка руху."
13746 #: modules/codec/x264.c:347
13747 msgid "Adaptive spatial transform size"
13748 msgstr "Адаптыўная прасторавая трансфармацыя"
13750 #: modules/codec/x264.c:349
13751 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13752 msgstr "Метад SATD для трансфармацыі 8x8 ва ўнутраных MB."
13754 #: modules/codec/x264.c:351
13755 msgid "Trellis RD quantization"
13756 msgstr "Квантаванне trellis RD"
13758 #: modules/codec/x264.c:352
13760 "Trellis RD quantization: \n"
13762 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13763 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13764 "This requires CABAC."
13766 "Квантаванне trellis RD:\n"
13767 " - 0: адключана\n"
13768 " - 1: уключана толькі на фінальнай стадыі апрацоўкі макраблока\n"
13769 " - 2: уключана на ўсіх стадыях\n"
13770 "Патрабуецца CABAC."
13772 #: modules/codec/x264.c:358
13773 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13774 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў"
13776 #: modules/codec/x264.c:359
13777 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13778 msgstr "Ранняе вызначэнне прапушчаных P-кадраў."
13780 #: modules/codec/x264.c:361
13781 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13782 msgstr "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах"
13784 #: modules/codec/x264.c:362
13786 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13787 "small single coefficient."
13789 "Заданне парога каэфіцыента на P-кадрах. Выдаляе блокі дыскрэтнага "
13790 "косінуснага пераўтварэння, якія змяшчаюць толькі малы адзіночны каэфіцыент."
13792 #: modules/codec/x264.c:365
13793 msgid "Use Psy-optimizations"
13794 msgstr "Псіхавізуальныя аптымізацыі"
13796 #: modules/codec/x264.c:366
13797 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13799 "Выкарыстоўваць візуальныя аптымізацыі, якія пагаршаюць ацэнкі PSNR і SSIM"
13801 #: modules/codec/x264.c:370
13803 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13806 "Шумаўцісканне ў дамене DCT. Адаптыўная псеўдамёртвая зона. Дыяпазон ад 10 да "
13809 #: modules/codec/x264.c:373
13810 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13811 msgstr "Мёртвая зона часавага квантавання яркасці"
13813 #: modules/codec/x264.c:374
13814 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13816 "Прызначыць памер мёртвай зоны часавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 да "
13819 #: modules/codec/x264.c:377
13820 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13821 msgstr "Мёртвая зона прасторавага квантавання яркасці"
13823 #: modules/codec/x264.c:378
13824 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13826 "Паказаць памер мёртвай зоны прасторавага квантавання яркасці. Дыяпазон ад 0 "
13829 #: modules/codec/x264.c:383
13830 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13831 msgstr "Недэтэрмінаваныя аптымізацыі пры паточнасці"
13833 #: modules/codec/x264.c:384
13834 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13836 "Трохі паляпшае якасць сіметрычнай шматпрацэсарнай апрацоўкі за кошт "
13839 #: modules/codec/x264.c:387
13840 msgid "CPU optimizations"
13841 msgstr "Аптымізацыя CPU"
13843 #: modules/codec/x264.c:388
13844 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13845 msgstr "Выкарыстоўваць асэмблерную аптымізацыю CPU"
13847 #: modules/codec/x264.c:390
13848 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13849 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу"
13851 #: modules/codec/x264.c:391
13852 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13853 msgstr "Назва файла статыстыкі 2-га праходу пры шматпраходным кадаванні."
13855 #: modules/codec/x264.c:393
13856 msgid "PSNR computation"
13857 msgstr "Вылічэнне PSNR"
13859 #: modules/codec/x264.c:394
13861 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13864 "Вылічыць і надрукаваць статыстыку пікавых адносін сігналу да шуму. Не "
13865 "аказвае ўплыву на рэальную якасць кадавання."
13867 #: modules/codec/x264.c:397
13868 msgid "SSIM computation"
13869 msgstr "Вылічэнне SSIM"
13871 #: modules/codec/x264.c:398
13873 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13876 "Вылічыць і надрукаваць статыстыку структурнага падабенства. Не аказвае "
13877 "ўплыву на рэальную якасць кадавання."
13879 #: modules/codec/x264.c:401
13881 msgstr "Ціхі рэжым"
13883 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13884 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13886 msgstr "Статыстыка"
13888 #: modules/codec/x264.c:404
13889 msgid "Print stats for each frame."
13890 msgstr "Паказваць статыстыку кожнага кадра."
13892 #: modules/codec/x264.c:406
13893 msgid "SPS and PPS id numbers"
13894 msgstr "Ідэнтыфікацыйныя нумары SPS і PPS"
13896 #: modules/codec/x264.c:407
13898 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13901 "Задайце ідэнтыфікацыйныя нумары набору параметраў паслядоўнасці SPS і набору "
13902 "параметраў відарысу PPS для магчымасці паслядоўнага злучэння патокаў з "
13903 "рознымі параметрамі."
13905 #: modules/codec/x264.c:410
13906 msgid "Access unit delimiters"
13907 msgstr "Межнікі пакетаў доступу"
13909 #: modules/codec/x264.c:411
13910 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13912 "Генераваць межнікі пакетаў доступу для пакетаў узроўню сеткавай абстракцыі "
13915 #: modules/codec/x264.c:413
13916 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13917 msgstr "Колькасць кадраў для прагляду наперад"
13919 #: modules/codec/x264.c:414
13921 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13922 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13924 "Колькасць кадраў для прагляду наперад. У дадзены момант можа прыводзіць да "
13925 "рассінхранізацыі на немультыплексаваным вывадзе, напрыклад rtsp-output без "
13928 #: modules/codec/x264.c:417
13929 msgid "HRD-timing information"
13930 msgstr "Параметры HRD"
13932 #: modules/codec/x264.c:418
13933 msgid "Default tune setting used"
13934 msgstr "Стандартна ўжываныя настаўленні"
13936 #: modules/codec/x264.c:419
13937 msgid "Default preset setting used"
13938 msgstr "Стандартна ўжываныя нарыхтоўкі"
13940 #: modules/codec/x264.c:421
13942 msgid "x264 advanced options"
13943 msgstr "Дадатковыя параметры x264."
13945 #: modules/codec/x264.c:422
13946 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13947 msgstr "Дадатковыя параметры x264 у фармаце {парам=знач,парам2=знач2}."
13949 #: modules/codec/x264.c:427
13953 #: modules/codec/x264.c:427
13957 #: modules/codec/x264.c:427
13961 #: modules/codec/x264.c:427
13965 #: modules/codec/x264.c:427
13969 #: modules/codec/x264.c:435
13973 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13976 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13977 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13978 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13982 #: modules/codec/x264.c:435
13986 #: modules/codec/x264.c:440
13988 msgstr "Прасторавы"
13990 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13994 #: modules/codec/x264.c:445
13995 msgid "checkerboard"
13998 #: modules/codec/x264.c:445
13999 msgid "column alternation"
14000 msgstr "чаргаванне слупкоў"
14002 #: modules/codec/x264.c:445
14003 msgid "row alternation"
14004 msgstr "чаргаванне радкоў"
14006 #: modules/codec/x264.c:445
14007 msgid "side by side"
14010 #: modules/codec/x264.c:445
14014 #: modules/codec/x264.c:445
14015 msgid "frame alternation"
14016 msgstr "чаргаванне кадраў"
14018 #: modules/codec/x264.c:445
14022 #: modules/codec/x264.c:449
14023 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14024 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
14026 #: modules/codec/x264.c:453
14028 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14029 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14031 #: modules/codec/x264.c:457
14032 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14033 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14035 #: modules/codec/x265.c:46
14037 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14038 msgstr "Кодар H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14040 #: modules/codec/xwd.c:36
14041 msgid "XWD image decoder"
14042 msgstr "Дэкодар відарысаў XWD"
14044 #: modules/codec/zvbi.c:61
14045 msgid "Teletext page"
14046 msgstr "Старонка тэлетэксту"
14048 #: modules/codec/zvbi.c:62
14050 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14052 "Адкрыць вызначаную старонку тэлетэксту. Стандартная старонка мае індэкс 100"
14054 #: modules/codec/zvbi.c:69
14055 msgid "Teletext alignment"
14056 msgstr "Выраўнанне тэлетэксту"
14058 #: modules/codec/zvbi.c:71
14060 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14061 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14064 "Задаць размяшчэнне тэлетэксту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
14065 "4=зверху, 8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
14066 "напрыклад, 6 = зверху-злева)."
14068 #: modules/codec/zvbi.c:75
14069 msgid "Teletext text subtitles"
14070 msgstr "Тэкставыя субтытры тэлетэксту"
14072 #: modules/codec/zvbi.c:76
14073 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14074 msgstr "Выводзіць субтытры тэлетэксту як тэкст, а не як RGBA"
14076 #: modules/codec/zvbi.c:79
14078 msgid "Presentation Level"
14079 msgstr "Узровень рэха"
14081 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14085 #: modules/codec/zvbi.c:88
14089 #: modules/codec/zvbi.c:88
14093 #: modules/codec/zvbi.c:88
14097 #: modules/codec/zvbi.c:95
14098 msgid "VBI and Teletext decoder"
14099 msgstr "Дэкодар VBI і тэлетэксту"
14101 #: modules/codec/zvbi.c:96
14102 msgid "VBI & Teletext"
14103 msgstr "VBI і тэлетэкст"
14105 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14109 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14110 msgid "D-Bus control interface"
14111 msgstr "Інтэрфейс кіравання D-Bus"
14113 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14114 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14115 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14116 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14117 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14118 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14119 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14120 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14121 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14122 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14123 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14124 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14125 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14126 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14127 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14128 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14129 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14130 msgid "VLC media player"
14131 msgstr "Медыяплэер VLC"
14133 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14134 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14135 msgstr "Не адкрываць інтэрфейс уводу загадаў DOS"
14137 #: modules/control/dummy.c:40
14139 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14140 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14141 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14143 "Стандартна фіктыўны інтэрфейс адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. Уключэнне "
14144 "ціхага рэжыму не будзе паказваць гэта акно, але гэта можа надакучаць, калі "
14145 "вы выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
14147 #: modules/control/dummy.c:53
14148 msgid "Dummy interface"
14149 msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"
14151 #: modules/control/gestures.c:73
14152 msgid "Motion threshold (10-100)"
14153 msgstr "Парог руху (10-100)"
14155 #: modules/control/gestures.c:75
14156 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14157 msgstr "Колькасць рухаў, неабходная для запісу жэста."
14159 #: modules/control/gestures.c:77
14160 msgid "Trigger button"
14161 msgstr "Кнопка пераключэння"
14163 #: modules/control/gestures.c:79
14164 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14165 msgstr "Кнопка пераключэння для жэста."
14167 #: modules/control/gestures.c:85
14171 #: modules/control/gestures.c:88
14175 #: modules/control/gestures.c:96
14176 msgid "Mouse gestures control interface"
14177 msgstr "Інтэрфейс кіравання жэстамі мышы"
14179 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14180 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14181 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14182 msgid "Global Hotkeys"
14183 msgstr "Глабальныя скароты"
14185 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14186 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14187 msgid "Global Hotkeys interface"
14188 msgstr "Інтэрфейс глабальных скаротаў"
14190 #: modules/control/hotkeys.c:100
14191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14192 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14193 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14197 #: modules/control/hotkeys.c:101
14198 msgid "Hotkeys management interface"
14199 msgstr "Інтэрфейс кіравання скаротамі"
14201 #: modules/control/hotkeys.c:390
14205 #: modules/control/hotkeys.c:397
14210 #: modules/control/hotkeys.c:404
14213 msgstr "Выпадковы парадак: %s"
14215 #: modules/control/hotkeys.c:530
14217 msgid "Audio Device: %s"
14218 msgstr "Аўдыёпрылада: %s"
14220 #: modules/control/hotkeys.c:591
14224 #: modules/control/hotkeys.c:591
14225 msgid "Recording done"
14226 msgstr "Запіс скончаны"
14228 #: modules/control/hotkeys.c:606
14229 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14230 msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў аўдыёдарожцы"
14232 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14233 msgid "No active subtitle"
14234 msgstr "Няма актыўнага субтытру"
14236 #: modules/control/hotkeys.c:627
14237 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14238 msgstr "Сінх. субтытраў: закладка ў субтытрах"
14240 #: modules/control/hotkeys.c:647
14241 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14242 msgstr "Сінхранізацыя: спачатку пастаўце закладкі!"
14244 #: modules/control/hotkeys.c:656
14246 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14247 msgstr "Сінхранізацыя: карэкцыя на %i мс (агульная затрымка = %i мс)"
14249 #: modules/control/hotkeys.c:669
14250 msgid "Sub sync: delay reset"
14251 msgstr "Сінхранізацыя: скід затрымкі"
14253 #: modules/control/hotkeys.c:698
14255 msgid "Subtitle delay %i ms"
14256 msgstr "Затрымка субтытраў %i мс"
14258 #: modules/control/hotkeys.c:715
14260 msgid "Audio delay %i ms"
14261 msgstr "Затрымка аўдыё %i мс"
14263 #: modules/control/hotkeys.c:751
14265 msgid "Audio track: %s"
14266 msgstr "Аўдыёдарожка: %s"
14268 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14269 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14271 msgid "Subtitle track: %s"
14272 msgstr "Дарожка субтытраў: %s"
14274 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14275 #: modules/control/hotkeys.c:867
14279 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14281 msgid "Program Service ID: %s"
14282 msgstr "Ідэнтыфікатар праграмы, SID: %s"
14284 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14286 msgid "Aspect ratio: %s"
14287 msgstr "Стасунак бакоў: %s"
14289 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14292 msgstr "Кадраванне: %s"
14294 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14295 msgid "Zooming reset"
14296 msgstr "Скіданне маштабу"
14298 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14299 msgid "Scaled to screen"
14300 msgstr "Маштабаваць пад экран"
14302 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14303 msgid "Original Size"
14304 msgstr "Зыходны памер"
14306 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14308 msgid "Zoom mode: %s"
14309 msgstr "Рэжым павелічэння: %s"
14311 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14312 msgid "Deinterlace off"
14313 msgstr "Не ліквідаваць празрадковасць"
14315 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14316 msgid "Deinterlace on"
14317 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць"
14319 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14320 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14321 msgstr "Размяшчэнне субтытраў: няма актыўных субтытраў"
14323 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14325 msgid "Subtitle position %d px"
14326 msgstr "Размяшчэнне субтытраў %d пікс."
14328 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14330 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14331 msgstr "Знаказбор субтытраў"
14333 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14335 msgid "Volume %ld%%"
14336 msgstr "Гучнасць %ld%%"
14338 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14340 msgid "Speed: %.2fx"
14341 msgstr "Хуткасць: %.2fx"
14343 #: modules/control/intromsg.h:34
14346 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14347 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14350 "Увага! Калі вы не бачыце графічнага інтэрфейсу VLC, запусціце загадны радок, "
14351 "перайдзіце ў каталог з VLC і выканайце \"vlc -I qt\"\n"
14353 #: modules/control/lirc.c:47
14354 msgid "Change the lirc configuration file"
14355 msgstr "Файл канфігурацыі LIRC"
14357 #: modules/control/lirc.c:49
14359 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14360 "users home directory."
14362 "Выкарыстоўваць гэты файл для канфігурацыі модуля lirc (кіравання з ІЧ-"
14363 "пульта). Стандартна lirc шукае канфігурацыю ў дамашнім каталогу "
14366 #: modules/control/lirc.c:59
14370 #: modules/control/lirc.c:62
14371 msgid "Infrared remote control interface"
14372 msgstr "Інтэрфейс кіравання з ІЧ-пульта"
14374 #: modules/control/motion.c:67
14378 #: modules/control/motion.c:70
14379 msgid "motion control interface"
14380 msgstr "Інтэрфейс кіравання рухам"
14382 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14384 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14386 "Выкарыстоўваць сэнсары руху HDAPS, AMS, APPLESMC або UNIMOTION для павароту "
14389 #: modules/control/netsync.c:56
14390 msgid "Network master clock"
14391 msgstr "Сервер дакладнага часу для сеткі"
14393 #: modules/control/netsync.c:57
14395 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14396 "for clients listening"
14398 "Экземпляр VLC стане серверам дакладнага часу для сінхранізацыі слухаючых "
14401 #: modules/control/netsync.c:61
14403 msgid "Master server IP address"
14404 msgstr "IP-адрас сервера дакладнага часу"
14406 #: modules/control/netsync.c:62
14408 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14410 "IP-адрас сервера дакладнага часу ў сетцы для сінхранізацыі з гадзіннікам "
14413 #: modules/control/netsync.c:65
14414 msgid "UDP timeout (in ms)"
14415 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14417 #: modules/control/netsync.c:66
14418 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14419 msgstr "Час чакання (у мс) да спынення атрымання даных."
14421 #: modules/control/netsync.c:70
14422 msgid "Network Sync"
14423 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
14425 #: modules/control/netsync.c:71
14426 msgid "Network synchronization"
14427 msgstr "Сеткавая сінхранізацыя"
14429 #: modules/control/ntservice.c:45
14430 msgid "Install Windows Service"
14431 msgstr "Усталяваць службу Windows"
14433 #: modules/control/ntservice.c:47
14434 msgid "Install the Service and exit."
14435 msgstr "Усталяваць службу Windows і выйсці."
14437 #: modules/control/ntservice.c:48
14438 msgid "Uninstall Windows Service"
14439 msgstr "Выдаліць службу Windows"
14441 #: modules/control/ntservice.c:50
14442 msgid "Uninstall the Service and exit."
14443 msgstr "Выдаліць службу Windows і выйсці."
14445 #: modules/control/ntservice.c:51
14446 msgid "Display name of the Service"
14447 msgstr "Назва службы"
14449 #: modules/control/ntservice.c:53
14450 msgid "Change the display name of the Service."
14451 msgstr "Змяніць бачную карыстальніку назву службы."
14453 #: modules/control/ntservice.c:54
14454 msgid "Configuration options"
14457 #: modules/control/ntservice.c:56
14459 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14460 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14463 "Параметры, якія выкарыстоўваюцца службай (напрыклад --foo=bar --no-foobar). "
14464 "Павінны быць вызначаны перад усталёўваннем службы для правільнага "
14467 #: modules/control/ntservice.c:61
14469 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14470 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14471 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14473 "Дадатковыя інтэрфейсы, запушчаныя службай. Павінны быць вызначаны перад "
14474 "усталёўваннем службы для правільнага настаўлення. Выкарыстоўвайце спіс "
14475 "модуляў інтэрфейсу, аддзеленых коскамі. (Звычайныя значэнні: logger, sap, "
14478 #: modules/control/ntservice.c:67
14482 #: modules/control/ntservice.c:68
14483 msgid "Windows Service interface"
14484 msgstr "Інтэрфейс службы Windows"
14486 #: modules/control/oldrc.c:69
14487 msgid "Initializing"
14488 msgstr "Ініцыялізацыя"
14490 #: modules/control/oldrc.c:70
14494 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14498 #: modules/control/oldrc.c:160
14499 msgid "Show stream position"
14500 msgstr "Паказваць пазіцыю патоку"
14502 #: modules/control/oldrc.c:161
14504 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14505 msgstr "Перыядычна паказваць бягучую пазіцыю патоку ў секундах."
14507 #: modules/control/oldrc.c:164
14509 msgstr "Фіктыўны TTY"
14511 #: modules/control/oldrc.c:165
14512 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14513 msgstr "Прымусіць модуль rc выкарыстоўваць стандартны ўвод, нібыта ён TTY."
14515 #: modules/control/oldrc.c:167
14516 msgid "UNIX socket command input"
14517 msgstr "UNIX-сокет для ўводу загадаў"
14519 #: modules/control/oldrc.c:168
14520 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14521 msgstr "Прымаць загады праз UNIX-сокет замест стандартнага ўводу."
14523 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14524 msgid "TCP command input"
14525 msgstr "Увод загадаў праз TCP"
14527 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14529 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14530 "port the interface will bind to."
14532 "Прымаць загады праз сеткавы сокет замест стандартнага ўводу. Можна задаць "
14533 "адрас і порт інтэрфейсу."
14535 #: modules/control/oldrc.c:178
14537 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14538 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14539 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14541 "Стандартна інтэрфейс rc адкрывае акно для ўводу загадаў DOS. У ціхім рэжыме "
14542 "гэтае акно не будзе паказвацца, але гэта можа надакучваць, калі вы "
14543 "выключаеце VLC без адкрытага акна з відэа."
14545 #: modules/control/oldrc.c:188
14549 #: modules/control/oldrc.c:191
14550 msgid "Remote control interface"
14551 msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
14553 #: modules/control/oldrc.c:356
14554 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14556 "Інтэрфейс адлеглага кіравання запушчаны. Калі ласка, увядзіце \"help\" для "
14559 #: modules/control/oldrc.c:755
14561 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14562 msgstr "Невядомы загад `%s'. Увядзіце `help 'для даведкі."
14564 #: modules/control/oldrc.c:773
14565 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14566 msgstr "+----[ загады дыстанцыйнага кіравання ]"
14568 #: modules/control/oldrc.c:775
14569 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14570 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . дадаць XYZ да плэйлісту"
14572 #: modules/control/oldrc.c:776
14573 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14574 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . дадаць XYZ да чаргі плэйлісту"
14576 #: modules/control/oldrc.c:777
14577 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14578 msgstr "| playlist . . . . . паказаць існыя аб'екты ў плэйлісце"
14580 #: modules/control/oldrc.c:778
14581 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14582 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . граць паток"
14584 #: modules/control/oldrc.c:779
14585 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14586 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . спыніць паток"
14588 #: modules/control/oldrc.c:780
14589 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14590 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . наступны аб'ект з плэйлісту"
14592 #: modules/control/oldrc.c:781
14593 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14594 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . папярэдні аб'ект з плэйлісту"
14596 #: modules/control/oldrc.c:782
14597 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14599 "| goto . . . . . . . . . . . . . . перайсці да аб'екта з парадкавым нумарам"
14601 #: modules/control/oldrc.c:783
14602 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14603 msgstr "| repeat [on|off] . . . . укл./адкл. паўтор аб'екта з плэйлісту"
14605 #: modules/control/oldrc.c:784
14606 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14607 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . укл./адкл. цыкл плэйлісту"
14609 #: modules/control/oldrc.c:785
14610 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14611 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . укл./адкл. выпадковы парадак"
14613 #: modules/control/oldrc.c:786
14614 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14615 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ачысціць плэйліст"
14617 #: modules/control/oldrc.c:787
14618 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14619 msgstr "| status . . . . . . . . . . . бягучы стан плэйлісту"
14621 #: modules/control/oldrc.c:788
14622 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14624 "| title [X] . . . . . . выставіць/атрымаць загаловак у бягучым аб'екце"
14626 #: modules/control/oldrc.c:789
14627 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14628 msgstr "| title_n . . . . . . . . наступны загаловак у бягучым аб'екце"
14630 #: modules/control/oldrc.c:790
14631 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14632 msgstr "| title_p . . . . . . папярэдні загаловак у бягучым аб'екце"
14634 #: modules/control/oldrc.c:791
14635 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14636 msgstr "| chapter [X] . . . . выставіць/атрымаць раздзел у бягучым аб'екце"
14638 #: modules/control/oldrc.c:792
14639 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14640 msgstr "| chapter_n . . . . . . наступны раздзел у бягучым аб'екце"
14642 #: modules/control/oldrc.c:793
14643 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14644 msgstr "| chapter_p . . . . папярэдні раздзел у бягучым аб'екце"
14646 #: modules/control/oldrc.c:795
14647 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14648 msgstr "| seek X . . . пошук у секундах, напрыклад, \"seek 12\""
14650 #: modules/control/oldrc.c:796
14651 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14652 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . укл./адкл. паўзу"
14654 #: modules/control/oldrc.c:797
14655 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14656 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . выставіць максімальную хуткасць"
14658 #: modules/control/oldrc.c:798
14659 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14660 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць"
14662 #: modules/control/oldrc.c:799
14663 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14664 msgstr "| faster . . . . . . . . . . граць паток хутчэй"
14666 #: modules/control/oldrc.c:800
14667 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14668 msgstr "| slower . . . . . . . . . . граць паток павольней"
14670 #: modules/control/oldrc.c:801
14671 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14672 msgstr "| normal . . . . . . . . . . граць паток нармальна"
14674 #: modules/control/oldrc.c:802
14675 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14676 msgstr "| frame. . . . . . . . . . пакадравае гранне"
14678 #: modules/control/oldrc.c:803
14679 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14680 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
14682 #: modules/control/oldrc.c:804
14683 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14684 msgstr "| info . . . . . звесткі пра бягучы паток"
14686 #: modules/control/oldrc.c:805
14687 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14688 msgstr "| stats . . . . . . . . паказаць статыстычныя звесткі"
14690 #: modules/control/oldrc.c:806
14691 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14692 msgstr "| get_time . . секундаў з пачатку грання патоку"
14694 #: modules/control/oldrc.c:807
14695 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14696 msgstr "| is_playing . . . . 1 - калі паток грае, 0 - інакш"
14698 #: modules/control/oldrc.c:808
14699 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14700 msgstr "| get_title . . . . . назва бягучага патоку"
14702 #: modules/control/oldrc.c:809
14703 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14704 msgstr "| get_length . . . . даўжыня бягучага патоку"
14706 #: modules/control/oldrc.c:811
14707 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14709 "| volume [X] . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць значэнне ўзроўню "
14712 #: modules/control/oldrc.c:812
14713 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14715 "| volup [X] . . . . . . . павялічыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
14717 #: modules/control/oldrc.c:813
14718 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14719 msgstr "| voldown [X] . . . . . . зменшыць узровень гучнасці на X дзяленняў"
14721 #: modules/control/oldrc.c:814
14722 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14723 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14725 #: modules/control/oldrc.c:815
14726 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14727 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выставіць/атрымаць каналы аўдыё"
14729 #: modules/control/oldrc.c:816
14730 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14731 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць аўдыёдарожку"
14733 #: modules/control/oldrc.c:817
14734 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14735 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць відэадарожку"
14737 #: modules/control/oldrc.c:818
14738 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14739 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . выставіць/атрымаць стасунак бакоў відэа"
14741 #: modules/control/oldrc.c:819
14742 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14744 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць прапорцыі кадравання "
14747 #: modules/control/oldrc.c:820
14748 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14749 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . выставіць/атрымаць маштаб відэа"
14751 #: modules/control/oldrc.c:821
14752 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14753 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"
14755 #: modules/control/oldrc.c:822
14756 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14757 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выставіць/атрымаць дарожку субтытраў"
14759 #: modules/control/oldrc.c:823
14760 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14761 msgstr "| клавіш [назва скароту] . . . . . . сімуляваць націск скароту"
14763 #: modules/control/oldrc.c:825
14764 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14765 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"
14767 #: modules/control/oldrc.c:826
14768 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14769 msgstr "| logout . . . . . . . скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"
14771 #: modules/control/oldrc.c:827
14772 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14773 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . выйсці з VLC"
14775 #: modules/control/oldrc.c:829
14776 msgid "+----[ end of help ]"
14777 msgstr "+----[ канец даведкі ]"
14779 #: modules/control/oldrc.c:956
14781 msgid "Press pause to continue."
14782 msgstr "Націсніце выбар меню або паўзу для працягу."
14784 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14785 #: modules/control/oldrc.c:1470
14787 msgid "Type 'pause' to continue."
14788 msgstr "Увядзіце \"menu select\" ці \"pause\" для працягу."
14790 #: modules/control/oldrc.c:1266
14791 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14792 msgstr "Памылка: для \"goto\" патрабуецца аргумент, большы за нуль."
14794 #: modules/control/oldrc.c:1276
14796 msgid "Playlist has only %u element"
14797 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14798 msgstr[0] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ект"
14799 msgstr[1] "У плэйлісце ўсяго %u аб'екты"
14800 msgstr[2] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
14801 msgstr[3] "У плэйлісце ўсяго %u аб'ектаў"
14803 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14804 msgid "+-[Incoming]"
14807 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14809 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14810 msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе : %8.0f КіБ"
14812 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14814 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14816 "| бітрэйт на ўваходзе: %6.0f Кб/с"
14818 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14820 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14821 msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары: %8.0f КіБ"
14823 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14825 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14826 msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары: %6.0f Кб/с"
14828 #: modules/control/oldrc.c:1731
14830 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14831 msgstr "| пашкоджанняў на дэмультыплексары: %5<PRIi64>"
14833 #: modules/control/oldrc.c:1733
14835 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14837 "| разрываў: %5<PRIi64>"
14839 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14840 msgid "+-[Video Decoding]"
14841 msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"
14843 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14845 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14846 msgstr "| дэкадавана відэа: %5<PRIi64>"
14848 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14850 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14851 msgstr "| паказана кадраў: %5<PRIi64>"
14853 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14855 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14856 msgstr "| згублена кадраў: %5<PRIi64>"
14858 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14859 msgid "+-[Audio Decoding]"
14860 msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"
14862 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14864 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14865 msgstr "| дэкадавана аўдыё: %5<PRIi64>"
14867 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14869 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14870 msgstr "| сыграна буфераў: %5<PRIi64>"
14872 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14874 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14875 msgstr "| згублена буфераў: %5<PRIi64>"
14877 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14878 msgid "+-[Streaming]"
14879 msgstr "+-[Вяшчанне]"
14881 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14883 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14884 msgstr "| адпраўлена пакетаў: %5<PRIi64>"
14886 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14888 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14889 msgstr "| адпраўлена байтаў: %8.0f КиБ"
14891 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14893 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14894 msgstr "| бітрэйт на адпраўцы: %6.0f Кб/с"
14896 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14898 msgid "Maximum device width"
14899 msgstr "Максімальная шырыня"
14901 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14903 msgid "Maximum device height"
14904 msgstr "Максімальная вышыня"
14906 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14907 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14910 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14911 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14914 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14916 msgid "Adaptive Logic"
14917 msgstr "Альтэрнатыўны рок"
14919 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14920 msgid "Use regular HTTP modules"
14923 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14924 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14927 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14932 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14933 msgid "Near Optimal"
14936 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14938 msgid "Bandwidth Adaptive"
14939 msgstr "Шырыня канала"
14941 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14943 msgid "Fixed Bandwidth"
14944 msgstr "Шырыня канала"
14946 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14947 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14950 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14951 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14954 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14959 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14961 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14962 msgstr "Дынамічнае адаптыўнае вяшчанне праз HTTP"
14964 #: modules/demux/aiff.c:50
14965 msgid "AIFF demuxer"
14966 msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
14968 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14969 msgid "ASF/WMV demuxer"
14970 msgstr "Дэмультыплексар ASF/WMV"
14972 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14973 msgid "Could not demux ASF stream"
14974 msgstr "ASF-паток не дэмультыплексуецца"
14976 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14977 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14978 msgstr "VLC не можа загрузіць загаловак ASF."
14980 #: modules/demux/au.c:51
14982 msgstr "Дэмультыплексар AU"
14984 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14985 msgid "Avformat demuxer"
14986 msgstr "Дэмультыплексар Avformat"
14988 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14992 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14995 msgstr "Дэмультыплексары"
14997 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14998 msgid "Avformat muxer"
14999 msgstr "Мультыплексар Avformat"
15001 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15002 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15004 msgstr "Мультыплексар"
15006 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15007 msgid "Avformat mux"
15008 msgstr "Мультыплексар Avformat"
15010 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15011 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15012 msgstr "Прымусова выкарыстоўваць вызначаны мультыплексар avformat."
15014 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15015 msgid "Format name"
15016 msgstr "Назва фармату"
15018 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15019 msgid "Internal libavcodec format name"
15020 msgstr "Унутраная назва фармату libavcodec"
15022 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15023 msgid "Force interleaved method"
15024 msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"
15026 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15027 msgid "Force index creation"
15028 msgstr "Прымусова ствараць індэксы"
15030 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15032 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15033 "incomplete (not seekable)."
15035 "Стварыць індэксы AVI-файла нанова. Выкарыстоўвайце гэты параметр, калі ваш "
15036 "файл пашкоджаны або няпоўны (немагчымая пракрутка)."
15038 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15039 msgid "Ask for action"
15040 msgstr "Запытваць дзеянне"
15042 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15044 msgstr "Заўсёды выпраўляць"
15046 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15048 msgstr "Ніколі не выпраўляць"
15050 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15051 msgid "Fix when necessary"
15052 msgstr "Выпраўляць пры неабходнасці"
15054 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15055 msgid "AVI demuxer"
15056 msgstr "Дэмультыплексар AVI"
15058 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15061 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15063 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15064 "index in memory.\n"
15065 "This step might take a long time on a large file.\n"
15066 "What do you want to do?"
15068 "З прычыны пашкоджанасці альбо адсутнасці індэкса AVI-файла пошук будзе "
15069 "працаваць некарэктна.\n"
15070 "VLC не паправіць файл, але можна часова выправіць сітуацыю, пабудаваўшы "
15071 "індэкс у памяці.\n"
15072 "Гэта можа заняць шмат часу на вялікім файле.\n"
15073 "Што жадаеце зрабіць?"
15075 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15076 msgid "Do not play"
15079 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15080 msgid "Build index then play"
15081 msgstr "Збудаваць індэкс, пасля граць"
15083 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15085 msgstr "Граць як ёсць"
15087 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15089 msgid "Broken or missing Index"
15090 msgstr "Збойны індэкс AVI"
15092 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15093 msgid "Broken or missing AVI Index"
15094 msgstr "Збойны індэкс AVI"
15096 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15097 msgid "Fixing AVI Index..."
15098 msgstr "Выпраўленне індэкса AVI ..."
15100 #: modules/demux/caf.c:53
15102 msgid "CAF demuxer"
15103 msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
15105 #: modules/demux/cdg.c:43
15106 msgid "CDG demuxer"
15107 msgstr "Дэмультыплексар CDG"
15109 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15110 msgid "Dump module"
15111 msgstr "Дамп-модуль"
15113 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15114 msgid "Dump filename"
15115 msgstr "Назва файла"
15117 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15118 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15119 msgstr "Назва файла, куды будзе захаваны паток."
15121 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15122 msgid "Append to existing file"
15123 msgstr "Дадаць да існага файла"
15125 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15126 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15127 msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
15129 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15130 msgid "File dumper"
15131 msgstr "Скіданне ў файл"
15133 #: modules/demux/dirac.c:41
15134 msgid "Value to adjust dts by"
15135 msgstr "Значэнне для карэктавання dts"
15137 #: modules/demux/dirac.c:54
15138 msgid "Dirac video demuxer"
15139 msgstr "Дэмультыплексар відэа Dirac"
15141 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15143 msgid "Seek prevention demux filter"
15144 msgstr "Відэафільтр \"Сцэны\""
15146 #: modules/demux/flac.c:50
15147 msgid "FLAC demuxer"
15148 msgstr "Дэмультыплексар FLAC"
15150 #: modules/demux/image.c:44
15154 #: modules/demux/image.c:52
15156 msgstr "Дэкадаванне"
15158 #: modules/demux/image.c:54
15159 msgid "Decode at the demuxer stage"
15160 msgstr "Дэкадаваць на стадыі дэмультыплексавання"
15162 #: modules/demux/image.c:56
15163 msgid "Forced chroma"
15164 msgstr "Ужываная колернасць"
15166 #: modules/demux/image.c:58
15168 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15169 "specified chroma."
15171 "Пры актывізацыі дэкадавання відарысаў ён будзе сканвертаваны з зададзенай "
15174 #: modules/demux/image.c:61
15175 msgid "Duration in seconds"
15176 msgstr "Працягласць у сек."
15178 #: modules/demux/image.c:63
15180 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15181 "an unlimited play time."
15183 "Час у секундах да сімулявання канца файла. Пры адмоўным значэнні час "
15184 "прайгравання не абмяжоўваецца."
15186 #: modules/demux/image.c:68
15187 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15188 msgstr "Частата кадраў у вырабленым элементарным патоку."
15190 #: modules/demux/image.c:70
15192 msgstr "Рэжым рэальнага часу"
15194 #: modules/demux/image.c:72
15196 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15199 "Уключыць рэжым рэальнага часу для выкарыстання ў якасці галоўнага ўваходу і "
15200 "вядзёных уваходаў рэальнага часу."
15202 #: modules/demux/image.c:76
15203 msgid "Image demuxer"
15204 msgstr "Дэмультыплексар відарысаў"
15206 #: modules/demux/image.c:77
15210 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15211 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15212 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15213 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15214 msgid "Frames per Second"
15215 msgstr "Кадраў на секунду"
15217 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15219 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15220 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15222 "Пажаданая частата кадраў пры гранні MJPEG з файла. Выкарыстоўвайце 0 "
15223 "(стандартнае значэнне) для жывога патоку (з камеры)."
15225 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15226 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15227 msgstr "Дэмультыплексар M-JPEG"
15229 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15230 msgid "Matroska stream demuxer"
15231 msgstr "Дэмультыплексар Matroska"
15233 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15234 msgid "Respect ordered chapters"
15235 msgstr "Захоўваць парадак раздзелаў"
15237 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15238 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15239 msgstr "Граць раздзелы у паслядоўнасці, вызначанай сегментам."
15241 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15242 msgid "Chapter codecs"
15243 msgstr "Кодэкі раздзела"
15245 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15246 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15247 msgstr "Выкарыстоўваць кодэкі раздзела, знойдзеныя ў сегменце."
15249 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15250 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15251 msgstr "Загадзя загружаць файлы MKV ў адзін і той жа каталог"
15253 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15255 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15256 "good for broken files)."
15258 "Загадзя загружаць файлы matroska ў адзін і той жа каталог для пошуку "
15259 "звязаных сегментаў (што дрэнна, калі файлы сапсаваныя)."
15261 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15262 msgid "Seek based on percent not time"
15263 msgstr "Перамотка ў адсотках"
15265 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15266 msgid "Seek based on percent not time."
15267 msgstr "Перамотка ў адсотках, а не паводле часу."
15269 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15270 msgid "Dummy Elements"
15271 msgstr "Фіктыўныя элементы"
15273 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15274 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15276 "Прачытаць і адкінуць невядомыя элементы EBML (не рэкамендавана для "
15277 "сапсаваных файлаў)."
15279 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15281 msgid "Preload clusters"
15282 msgstr "Стварэнне каталогу"
15284 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15286 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15289 #: modules/demux/mod.c:55
15290 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15291 msgstr "Уключыць алгарытм уціску шуму."
15293 #: modules/demux/mod.c:56
15294 msgid "Enable reverberation"
15295 msgstr "Уключыць рэверберацыю"
15297 #: modules/demux/mod.c:57
15298 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15299 msgstr "Узровень рэха (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
15301 #: modules/demux/mod.c:59
15303 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15304 msgstr "Затрымка рэха, у мс. Звычайныя значэнні ад 40 да 200 мс."
15306 #: modules/demux/mod.c:61
15307 msgid "Enable megabass mode"
15308 msgstr "Уключыць рэжым супербаса"
15310 #: modules/demux/mod.c:62
15311 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15312 msgstr "Узровень рэжыму супербаса (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
15314 #: modules/demux/mod.c:64
15316 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15317 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15319 "Частата зрэзу ў рэжыме супербасу, у Гц. Гэта максімальная частата, для якой "
15320 "ужываецца эфект супербасу. Дапушчальныя значэнні ад 10 да 100 Гц."
15322 #: modules/demux/mod.c:67
15323 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15324 msgstr "Узровень эфекту surround (ад 0 да 100, стандартнае значэнне 0)."
15326 #: modules/demux/mod.c:69
15327 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15328 msgstr "Затрымка эфекта surround, у мс. Звычайныя значэнні ад 5 да 40 мс."
15330 #: modules/demux/mod.c:74
15331 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15332 msgstr "Дэмультыплексар MOD (libmodplug)"
15334 #: modules/demux/mod.c:85
15335 msgid "Reverberation level"
15336 msgstr "Узровень рэха"
15338 #: modules/demux/mod.c:87
15339 msgid "Reverberation delay"
15340 msgstr "Затрымка рэха"
15342 #: modules/demux/mod.c:89
15346 #: modules/demux/mod.c:92
15347 msgid "Mega bass level"
15348 msgstr "Узровень супербаса"
15350 #: modules/demux/mod.c:94
15351 msgid "Mega bass cutoff"
15352 msgstr "Частата супербаса"
15354 #: modules/demux/mod.c:96
15358 #: modules/demux/mod.c:99
15359 msgid "Surround level"
15360 msgstr "Узровень surround"
15362 #: modules/demux/mod.c:101
15363 msgid "Surround delay (ms)"
15364 msgstr "Затрымка surround (мс)"
15366 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15370 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15372 msgstr "Кампазітар"
15374 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15378 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15380 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15381 msgid "Information"
15384 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15386 msgstr "Дысклэймер"
15388 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15389 msgid "Requirements"
15390 msgstr "Патрабаванні"
15392 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15393 msgid "Original Format"
15394 msgstr "Зыходны фармат"
15396 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15397 msgid "Display Source As"
15398 msgstr "Паказваць крыніцу як"
15400 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15401 msgid "Host Computer"
15404 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15408 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15409 msgid "Original Performer"
15410 msgstr "Першы выканаўца"
15412 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15413 msgid "Providers Source Content"
15414 msgstr "Зыходнае змесціва правайдэра"
15416 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15418 msgstr "Папярэджанне"
15420 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15424 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15425 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15427 msgstr "Словы песні"
15429 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15430 msgid "Record Company"
15431 msgstr "Гуказапісная кампанія"
15433 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15437 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15442 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15446 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15448 msgstr "Падзагаловак"
15450 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15452 msgstr "Аранжыроўшчык"
15454 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15455 msgid "Art Director"
15456 msgstr "Арт-дырэктар"
15458 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15459 msgid "Copyright Acknowledgement"
15460 msgstr "Паведамленне пра аўтарскія правы"
15462 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15466 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15467 msgid "Song Description"
15468 msgstr "Апісанне песні"
15470 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15471 msgid "Liner Notes"
15472 msgstr "Анатацыі да альбому"
15474 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15475 msgid "Phonogram Rights"
15476 msgstr "Правы на фанаграму"
15478 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15479 msgid "Sound Engineer"
15480 msgstr "Гукааператар"
15482 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15486 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15490 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15491 msgid "Executive Producer"
15492 msgstr "Выканаўчы прадзюсар"
15494 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15496 msgid "Encoding Params"
15497 msgstr "Параметры кадавання"
15499 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15503 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15505 msgid "Catalog Number"
15506 msgstr "Нумар канала"
15508 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15511 msgstr "Ключавыя словы падкаста"
15513 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15517 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15523 msgid "MP4 stream demuxer"
15524 msgstr "Дэмультыплексар MP4-патоку"
15526 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15530 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15532 msgid "Do not seek"
15535 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15537 msgid "Build index"
15538 msgstr "Збудаваць індэкс, пасля граць"
15540 #: modules/demux/mpc.c:63
15541 msgid "MusePack demuxer"
15542 msgstr "Дэмультыплексар MusePack"
15544 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15546 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15549 "Частата кадраў элементарных патокаў MPEG-відэа ў адсутнасці іншых варыянтаў."
15551 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15552 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15553 msgstr "Гук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15555 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15557 msgstr "Аўдыёпаток"
15559 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15560 msgid "MPEG-4 video"
15561 msgstr "Відэа MPEG-4"
15563 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15565 msgid "Desired frame rate for the stream."
15566 msgstr "Патрэбная частата кадраў для H264"
15568 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15569 msgid "H264 video demuxer"
15570 msgstr "Дэмультыплексар H264"
15572 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15574 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15575 msgstr "Дэмультыплексар H264"
15577 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15578 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15579 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-I/II"
15581 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15582 msgid "Trust MPEG timestamps"
15583 msgstr "Давяраць пазнакам часу MPEG"
15585 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15587 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15588 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15589 "calculate from the bitrate instead."
15591 "Звычайна для разліку пазіцыі і працягласці выкарыстоўваюцца пазнакі часу "
15592 "MPEG-файлаў. Але гэта не заўсёды магчыма. Адключыце гэты параметр для "
15593 "разліку паводле бітрэйту, а не пазнак часу."
15595 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15596 msgid "MPEG-PS demuxer"
15597 msgstr "Дэмультыплексар MPEG-PS"
15599 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15603 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15605 msgstr "Дадатковая PMT"
15607 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15608 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15610 "Дазваляе задаць дадатковую pmt\n"
15611 "(pmt_pid=pid:тып_патоку[,...])."
15613 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15614 msgid "Set id of ES to PID"
15615 msgstr "Задаць ES ID для PID ID"
15617 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15619 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15620 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15621 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15623 "Задайце ўнутраны ідэнтыфікатар кожнага элементарнага патоку роўным PID TS-"
15624 "патоку замест 1, 2, 3, ... Карысна для #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}."
15626 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15630 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15632 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15634 "Ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
15635 "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."
15637 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15638 msgid "Second CSA Key"
15639 msgstr "Другі CSA-ключ"
15641 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15643 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15646 "Цотны ключ шыфравання CSA. Значэнне паказваецца ў выглядзе радка даўжынёй 16 "
15647 "знакаў (8 шаснаццатковых байтаў)."
15649 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15650 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15651 msgstr "Памер пакета ў байтах для расшыфроўкі"
15653 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15656 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15657 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15659 "Прызначце памер пакета TS для расшыфроўкі. Функцыі дэшыфроўкі адымаюць "
15660 "загаловак TS з гэтага значэння перад расшыфроўкай."
15662 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15663 msgid "Separate sub-streams"
15664 msgstr "Падзяляць падпатокі"
15666 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15668 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15669 "off this option when using stream output."
15671 "Падзяляць старонкі тэлетэксту/dvb на незалежныя падпатокі — ES. Карысна "
15672 "адключаць пры паточным вывадзе."
15674 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15676 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15677 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15679 "Перамотка і пазіцыянаванне паводле адсоткавай пазіцыі байт, а не часавага "
15680 "адліку PCR. Калі перамотка не працуе належным чынам, уключыце гэты параметр."
15682 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15684 msgid "Trust in-stream PCR"
15685 msgstr "Ідэнтыфікатар транспартнага патоку"
15687 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15689 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15690 msgstr "Выкарыстоўваць некаторыя B-кадры ў якасці базавых"
15692 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15694 msgid "Digital TV Standard"
15695 msgstr "Лічбавае тэлебачанне і радыё"
15697 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15699 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15703 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15704 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15705 msgstr "Дэмультыплексар MPEG TS"
15707 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15710 msgstr "Адключэнне гуку."
15712 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15713 msgid "Audio description for the visually impaired"
15716 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15718 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15719 msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху"
15721 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15723 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15724 msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху"
15726 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15727 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15731 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15732 msgid "Teletext subtitles"
15733 msgstr "Субтытры тэлетэксту"
15735 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15736 msgid "Teletext: additional information"
15737 msgstr "Тэлетэкст: дадатковыя звесткі"
15739 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15740 msgid "Teletext: program schedule"
15741 msgstr "Тэлетэкст: праграма перадач"
15743 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15744 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15745 msgstr "Субтытры тэлетэксту: для людзей з парушэннем слыху"
15747 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15748 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15749 msgstr "Субтытры DVB: для людзей з парушэннем слыху"
15751 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15752 msgid "clean effects"
15753 msgstr "ачысціць эфекты"
15755 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15756 msgid "hearing impaired"
15757 msgstr "з парушэннем слыху"
15759 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15760 msgid "visual impaired commentary"
15761 msgstr "каментар для людзей з парушэннем зроку"
15763 #: modules/demux/nsc.c:47
15764 msgid "Windows Media NSC metademux"
15765 msgstr "Мета-дэмультыплексар Windows Media NSC"
15767 #: modules/demux/nsv.c:49
15768 msgid "NullSoft demuxer"
15769 msgstr "Дэмультыплексар NullSoft"
15771 #: modules/demux/nuv.c:50
15772 msgid "Nuv demuxer"
15773 msgstr "Дэмультыплексар Nuv"
15775 #: modules/demux/ogg.c:57
15776 msgid "OGG demuxer"
15777 msgstr "Дэмультыплексар OGG"
15779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15780 msgid "Show shoutcast adult content"
15781 msgstr "Паказваць змесціва shoutcast для дарослых"
15783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15784 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15786 "Паказваць відэапатокі з адзнакай NC17 пры выкарыстанні плэйлістоў відэа "
15789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15791 msgstr "Прапускаць рэкламу"
15793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15795 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15796 "prevent adding them to the playlist."
15798 "Выкарыстоўваць параметры плэйлісту, якія звычайна ўжываюцца для прадухілення "
15799 "пропуску рэкламы, для выяўлення рэкламы і прадухілення дадання яе да "
15802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15803 msgid "M3U playlist import"
15804 msgstr "Імпарт плэйлісту M3U"
15806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15807 msgid "RAM playlist import"
15808 msgstr "Імпарт плэйлісту RAM"
15810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15811 msgid "PLS playlist import"
15812 msgstr "Імпарт плэйлісту PLS"
15814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15815 msgid "B4S playlist import"
15816 msgstr "Імпарт плэйлісту B4S"
15818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15819 msgid "DVB playlist import"
15820 msgstr "Імпарт плэйлісту DVB"
15822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15823 msgid "Podcast parser"
15824 msgstr "Podcast-парсер"
15826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15827 msgid "XSPF playlist import"
15828 msgstr "Імпарт плэйлісту XSPF"
15830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15831 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15832 msgstr "Імпарт з winamp 5.2 shoutcast"
15834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15835 msgid "ASX playlist import"
15836 msgstr "Імпарт плэйлісту ASX"
15838 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15839 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15840 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15843 msgid "QuickTime Media Link importer"
15844 msgstr "Імпарт спасылкі QuickTime"
15846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15847 msgid "Dummy IFO demux"
15848 msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"
15850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15851 msgid "iTunes Music Library importer"
15852 msgstr "Імпарт аўдыётэкі iTunes"
15854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15855 msgid "WPL playlist import"
15856 msgstr "Імпарт плэйлісту WPL"
15858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15859 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15860 msgid "Podcast Info"
15861 msgstr "Звесткі пра падкаст"
15863 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15864 msgid "Podcast Link"
15865 msgstr "Спасылка на падкаст"
15867 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15868 msgid "Podcast Copyright"
15869 msgstr "Аўтарскія правы"
15871 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15872 msgid "Podcast Category"
15873 msgstr "Катэгорыя падкаста"
15875 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15876 msgid "Podcast Keywords"
15877 msgstr "Ключавыя словы падкаста"
15879 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15880 msgid "Podcast Subtitle"
15881 msgstr "Субтытры падкаста"
15883 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15884 msgid "Podcast Summary"
15885 msgstr "Сцісла пра падкаст"
15887 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15888 msgid "Podcast Publication Date"
15889 msgstr "Дата публікацыі падкаста"
15891 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15892 msgid "Podcast Author"
15893 msgstr "Аўтар падкаста"
15895 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15896 msgid "Podcast Subcategory"
15897 msgstr "Падкатэгорыя падкаста"
15899 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15900 msgid "Podcast Duration"
15901 msgstr "Працягласць падкаста"
15903 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15904 msgid "Podcast Type"
15905 msgstr "Тып падкаста"
15907 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15908 msgid "Podcast Size"
15909 msgstr "Памер падкаста"
15911 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15914 msgstr "байтаў: %s"
15916 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15920 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15924 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15928 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15932 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15934 msgid "Total duration"
15935 msgstr "Насычанасць"
15937 #: modules/demux/pva.c:43
15938 msgid "PVA demuxer"
15939 msgstr "Дэмультыплексар PVA"
15941 #: modules/demux/rawaud.c:44
15942 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15943 msgstr "Частата дыскрэтызацыі гуку ў герцах (стандартна 48000 Гц)."
15945 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15946 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15947 msgid "Audio channels"
15948 msgstr "Каналы аўдыё"
15950 #: modules/demux/rawaud.c:47
15951 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15952 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў ва ўваходным патоку. Лік >0. Стандартна 2."
15954 #: modules/demux/rawaud.c:49
15955 msgid "FOURCC code of raw input format"
15956 msgstr "Код FOURCC фармату нясціснутага гуку"
15958 #: modules/demux/rawaud.c:51
15959 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15960 msgstr "4-х знакавы код FOURCC, які вызначае фармат нясціснутага гуку."
15962 #: modules/demux/rawaud.c:53
15963 msgid "Forces the audio language"
15964 msgstr "Мова аўдыё"
15966 #: modules/demux/rawaud.c:54
15969 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15970 "Default is 'eng'."
15972 "Задае мову аўдыё для выходнага мультыплексу. Трохлітарны код ISO 639. "
15975 #: modules/demux/rawaud.c:64
15976 msgid "Raw audio demuxer"
15977 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"
15979 #: modules/demux/rawdv.c:43
15981 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15983 "Дэмультыплексар можа перанесці пазнакі часу наперад, калі ўвод не дае рады з "
15986 #: modules/demux/rawdv.c:51
15987 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15988 msgstr "Дэмультыплексар DV (Digital Video)"
15990 #: modules/demux/rawvid.c:44
15992 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15993 "30000/1001 or 29.97"
15995 "Пажаданая частата кадраў пры гранні неапрацаваных відэапатокаў. У фармаце "
15996 "30000/1001 альбо 29.97"
15998 #: modules/demux/rawvid.c:48
15999 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16000 msgstr "Паказаць шырыню патоку Raw Video у пікселях "
16002 #: modules/demux/rawvid.c:52
16003 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16004 msgstr "Паказаць вышыню патоку Raw Video у пікселях "
16006 #: modules/demux/rawvid.c:55
16007 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16008 msgstr "Задаць колернасць (увага!)"
16010 #: modules/demux/rawvid.c:56
16011 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16012 msgstr "Задаць колернасць. Гэта радок з чатырох знакаў."
16014 #: modules/demux/rawvid.c:64
16015 msgid "Raw video demuxer"
16016 msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага відэа"
16018 #: modules/demux/real.c:71
16019 msgid "Real demuxer"
16020 msgstr "Дэмультыплексар Real"
16022 #: modules/demux/sid.cpp:53
16023 msgid "C64 sid demuxer"
16024 msgstr "Дэмультыплексар C64 SID"
16026 #: modules/demux/smf.c:727
16027 msgid "SMF demuxer"
16028 msgstr "Дэмультыплексар SMF"
16030 #: modules/demux/stl.c:43
16031 msgid "EBU STL subtitles parser"
16032 msgstr "Парсер субтытраў EBU STL"
16034 #: modules/demux/subtitle.c:53
16035 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16036 msgstr "Запаволіць ўсе субтытры (у 1/10 с, напрыклад, 100 значыць 10 с)."
16038 #: modules/demux/subtitle.c:55
16040 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16041 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16043 "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
16044 "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16046 #: modules/demux/subtitle.c:58
16048 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16051 "Вызначае фармат субтытраў. \"auto\" значыць аўтавыбар і павінна таксама "
16054 #: modules/demux/subtitle.c:60
16055 msgid "Override the default track description."
16056 msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."
16058 #: modules/demux/subtitle.c:72
16059 msgid "Text subtitle parser"
16060 msgstr "Парсер тэксту субтытраў"
16062 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16063 msgid "Subtitle delay"
16064 msgstr "Затрымка субтытраў"
16066 #: modules/demux/subtitle.c:82
16067 msgid "Subtitle format"
16068 msgstr "Фармат субтытраў"
16070 #: modules/demux/subtitle.c:85
16071 msgid "Subtitle description"
16072 msgstr "Апісанне субтытраў"
16074 #: modules/demux/tta.c:46
16075 msgid "TTA demuxer"
16076 msgstr "Дэмультыплексар TTA"
16078 #: modules/demux/ty.c:59
16082 #: modules/demux/ty.c:60
16083 msgid "TY Stream audio/video demux"
16084 msgstr "Дэмультыплексар TY-патоку"
16086 #: modules/demux/ty.c:770
16087 msgid "Closed captions 2"
16088 msgstr "Схаваныя тытры 2"
16090 #: modules/demux/ty.c:771
16091 msgid "Closed captions 3"
16092 msgstr "Схаваныя тытры 3"
16094 #: modules/demux/ty.c:772
16095 msgid "Closed captions 4"
16096 msgstr "Схаваныя тытры 4"
16098 #: modules/demux/vc1.c:44
16099 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16100 msgstr "Пажаданая частата кадраў для патоку VC-1."
16102 #: modules/demux/vc1.c:50
16103 msgid "VC1 video demuxer"
16104 msgstr "Відэа-дэмультыплексар VC1"
16106 #: modules/demux/vobsub.c:51
16107 msgid "Vobsub subtitles parser"
16108 msgstr "Парсер субтытраў Vobsub"
16110 #: modules/demux/voc.c:43
16111 msgid "VOC demuxer"
16112 msgstr "Дэмультыплексар VOC"
16114 #: modules/demux/wav.c:52
16115 msgid "WAV demuxer"
16116 msgstr "Дэмультыплексар WAV"
16118 #: modules/demux/xa.c:44
16120 msgstr "Дэмультыплексар XA"
16122 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16123 msgid "Unknown category"
16124 msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
16126 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16127 msgid "Closed captions"
16128 msgstr "Схаваныя тытры"
16130 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16131 msgid "Textual audio descriptions"
16132 msgstr "Тэкставыя апісанні аўдыё"
16134 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16135 msgid "Ticker text"
16136 msgstr "Тэкст беглага радка"
16138 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16139 msgid "Active regions"
16140 msgstr "Актыўныя абшары"
16142 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16143 msgid "Semantic annotations"
16144 msgstr "Сэнсавыя анатацыі"
16146 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16148 msgstr "Транскрыпцыя"
16150 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16151 msgid "Linguistic markup"
16152 msgstr "Лінгвістычныя пазнакі"
16154 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16156 msgstr "Кантрольныя пункты"
16158 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16159 msgid "Subtitles (images)"
16160 msgstr "Субтытры (відарысы)"
16162 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16163 msgid "Slides (text)"
16164 msgstr "Слайды (з тэкстам)"
16166 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16167 msgid "Slides (images)"
16168 msgstr "Слайды (відарысы)"
16170 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16172 msgid "About VLC media player"
16173 msgstr "Апісанне медыяплэера VLC"
16175 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16176 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16180 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16185 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16186 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16190 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16192 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16194 "VLC media player і VideoLAN ёсць гандлёвымі маркамі асацыяцыі VideoLAN "
16197 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16198 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16200 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16201 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16202 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16203 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16204 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16205 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16206 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16207 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16209 "<p>VLC ёсць свабодным і адкрытым медыяплэерам, кодарам і вяшчальнікам, які "
16210 "развіваюць валанцёры супольнасці <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
16211 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</"
16212 "p><p>VLC выкарыстоўвае ўнутраныя кодэкі, запускаецца на ўсіх папулярных "
16213 "платформах, падтрымлівае ледзь не ўсе файлы, кампакт-дыскі, DVD, сеткавыя "
16214 "патокі, карты захопу і іншыя медыяфарматы!</p><p><a href=\"http://www."
16215 "videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
16216 "#0057ae;\">Далучайцеся і дапамагайце!</span></a>"
16218 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16219 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16220 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16221 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16223 msgid "Playlist parsers"
16224 msgstr "Podcast-парсер"
16226 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16227 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16228 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16229 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16231 msgid "Service Discovery"
16232 msgstr "Пошук службаў"
16234 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16235 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16236 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16241 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16242 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16243 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16245 msgid "Art and meta fetchers"
16246 msgstr "Атрымальнік метаданых"
16248 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16249 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16250 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16252 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16256 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16258 msgid "Show Installed Only"
16261 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16262 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16263 msgid "Find more addons online"
16266 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16267 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16269 msgid "Addons Manager"
16270 msgstr "Кіраўнік відэа"
16272 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16273 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16274 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16277 msgstr "Усталяваць"
16279 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16280 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16281 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16285 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16286 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16287 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16291 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16294 msgstr "Усталяваць"
16296 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16297 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16298 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16303 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16304 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16308 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16309 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16310 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16314 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16315 msgid "Enable dynamic range compressor"
16316 msgstr "Уключыць кампрэсар аўдыёсігналу"
16318 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16319 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16320 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16321 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16322 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16326 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16327 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16331 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16332 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16336 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16337 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16341 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16342 msgid "Enable Spatializer"
16343 msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
16345 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16346 msgid "Headphone virtualization"
16347 msgstr "Эфект навушнікаў"
16349 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16350 msgid "Volume normalization"
16351 msgstr "Нармалізацыя гучнасці"
16353 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16354 msgid "Maximum level"
16355 msgstr "Макс. ровень"
16357 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16361 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16362 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16364 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16365 msgid "Audio Effects"
16366 msgstr "Аўдыёэфекты"
16368 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16369 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16370 msgid "Duplicate current profile..."
16371 msgstr "Кланіраваць бягучы профіль..."
16373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16374 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16375 msgid "Organize Profiles..."
16376 msgstr "Кіраваць профілямі..."
16378 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16379 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16380 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16381 msgstr "Стварае новы профіль з бягучага"
16383 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16384 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16385 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16386 msgid "Enter a name for the new profile:"
16387 msgstr "Увядзіце назву новага профілю:"
16389 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16390 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16391 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16392 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16393 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16394 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16396 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16398 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16399 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16403 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16404 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16405 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16406 msgstr "Назва нарыхтоўкі павінна быць унікальнай."
16408 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16409 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16410 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16411 msgstr "Нельга мець некалькі нарыхтовак з адной назвай."
16413 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16414 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16415 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16416 msgid "Remove a preset"
16417 msgstr "Выдаліць нарыхтоўку"
16419 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16420 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16421 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16422 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16423 msgstr "Абярыце нарыхтоўку, якую вы жадаеце выдаліць:"
16425 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16426 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16427 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16428 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16429 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16430 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16434 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16435 msgid "Add new Preset..."
16436 msgstr "Дадаць новую нарыхтоўку..."
16438 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16439 msgid "Organize Presets..."
16440 msgstr "Кіраваць нарыхтоўкамі..."
16442 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16443 msgid "Save current selection as new preset"
16444 msgstr "Захаваць бягучае вылучэнне як новую нарыхтоўку"
16446 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16447 msgid "Enter a name for the new preset:"
16448 msgstr "Увядзіце назву новай нарыхтоўкі:"
16450 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16454 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16455 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16456 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16460 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16462 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16466 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16471 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16472 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16473 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16474 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16478 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16479 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16480 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16481 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16482 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16483 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16484 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16485 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16486 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16487 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16488 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16489 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16490 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16491 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16495 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16500 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16502 msgstr "Няма ўваходу"
16504 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16506 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16508 "Няма ўводу. Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць "
16511 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16512 msgid "Input has changed"
16513 msgstr "Увод быў зменены"
16515 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16517 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16518 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16520 "Увод быў зменены, немагчыма захаваць закладку. Выкарыстоўвайце рэжым паўзы "
16521 "для змянення закладкі, каб захаваць той жа самы ўвод."
16523 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16524 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16525 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16529 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16530 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16531 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16533 msgid "Seek backward"
16534 msgstr "Крок назад"
16536 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16537 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16538 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16542 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16543 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16544 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16546 msgid "Seek forward"
16547 msgstr "Крок наперад"
16549 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16551 msgid "Playback position"
16552 msgstr "Кіраванне прайграваннем"
16554 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16556 msgid "Playback time"
16557 msgstr "Хуткасць прайгравання"
16559 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16560 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16562 msgid "Go to previous item"
16563 msgstr "Папярэдні загаловак"
16565 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16566 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16567 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16569 msgid "Go to next item"
16570 msgstr "Пераход да адзнакі часу"
16572 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16573 msgid "Convert & Stream"
16574 msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
16576 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16578 msgstr "Панеслася!"
16580 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16582 msgid "Drop media here"
16583 msgstr "Перацягніце файл сюды"
16585 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16586 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16587 msgid "Open media..."
16588 msgstr "Адкрыць крыніцу..."
16590 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16591 msgid "Choose Profile"
16592 msgstr "Выбраць профіль"
16594 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16595 msgid "Customize..."
16596 msgstr "Наставіць..."
16598 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16599 msgid "Choose Destination"
16600 msgstr "Задаць прызначэнне"
16602 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16603 msgid "Choose an output location"
16604 msgstr "Задайце адрас прызначэння"
16606 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16607 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16608 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16609 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16610 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16612 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16613 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16614 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16615 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16616 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16617 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16618 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16619 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16623 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16624 msgid "Setup Streaming..."
16625 msgstr "Наставіць вяшчанне..."
16627 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16629 msgid "Select Streaming Method"
16630 msgstr "Метад вяшчання"
16632 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16633 msgid "Save as File"
16634 msgstr "Захаваць як файл"
16636 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16637 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16638 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16639 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16643 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16644 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16648 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16649 msgid "Save as new Profile..."
16650 msgstr "Захаваць як новы профіль..."
16652 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16653 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16654 msgid "Encapsulation"
16655 msgstr "Інкапсуляцыя"
16657 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16658 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16659 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16660 msgid "Video codec"
16661 msgstr "Відэакодэк"
16663 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16664 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16665 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16666 msgid "Audio codec"
16667 msgstr "Аўдыёкодэк"
16669 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16670 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16671 msgid "Keep original video track"
16672 msgstr "Захоўваць зыходную відэадарожку"
16674 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16675 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16677 msgstr "Разрозненне"
16679 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16680 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16682 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16683 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16685 "Вам трэба запоўніць толькі адзін з трох наступных параметраў, VLC сам "
16686 "вызначыць іншыя паводле стасунку бакоў"
16688 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16689 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16693 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16694 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16695 msgid "Keep original audio track"
16696 msgstr "Захоўваць зыходную аўдыёдарожку"
16698 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16699 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16700 msgid "Overlay subtitles on the video"
16701 msgstr "Накладаць субтытры на відэа"
16703 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16704 msgid "Stream Destination"
16705 msgstr "Месца прызначэння патоку"
16707 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16708 msgid "Stream Announcement"
16709 msgstr "Анансаванне патоку"
16711 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16712 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16713 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16714 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16715 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16716 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16717 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16721 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16725 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16726 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16727 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16728 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16729 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16730 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16731 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16732 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16733 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16734 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16735 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16736 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16740 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16741 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16742 msgid "SAP Announcement"
16743 msgstr "SAP-анансаванне"
16745 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16746 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16747 msgid "HTTP Announcement"
16748 msgstr "HTTP-анансаванне"
16750 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16751 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16752 msgid "RTSP Announcement"
16753 msgstr "RTSP-анансаванне"
16755 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16756 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16757 msgid "Export SDP as file"
16758 msgstr "Захаваць SDP у файл"
16760 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16761 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16762 msgid "Channel Name"
16763 msgstr "Назва канала"
16765 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16766 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16770 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16771 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16772 msgstr "Хібны фармат кантэйнера для HTTP-вяшчання"
16774 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16776 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16777 "technical reasons."
16779 "Медыяаб'екты, інкапсуляваныя як %@, няможна вяшчаць цераз пратакол HTTP з "
16780 "тэхнічных прычынаў."
16782 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16783 msgid "Remove a profile"
16784 msgstr "Выдаліць профіль"
16786 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16787 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16788 msgstr "Абярыце профіль, які жадаеце выдаліць:"
16790 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16791 msgid "Save as new profile"
16792 msgstr "Захаваць як новы профіль"
16794 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16795 msgid "%@ stream to %@:%@"
16796 msgstr "Перадача патоку %@ у %@:%@"
16798 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16799 msgid "No Address given"
16800 msgstr "Не зададзены адрас"
16802 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16803 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16804 msgstr "Для вяшчання трэба задаць дзейсны адрас прызначэння."
16806 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16807 msgid "No Channel Name given"
16808 msgstr "Не зададзена назва канала"
16810 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16812 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16813 msgstr "Анансаванне SAP-патокаў уключана, аднак не зададзена назвы каналаў."
16815 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16816 msgid "No SDP URL given"
16817 msgstr "Не зададзены SDP URL"
16819 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16820 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16821 msgstr "Запытаны SDP-экспарт, але не зададзены URL."
16823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16824 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16825 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16827 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16831 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16835 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16837 msgstr "Выпадковы парадак уключаны"
16839 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16841 msgstr "Не паўтараць"
16843 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16844 msgid "Errors and Warnings"
16845 msgstr "Памылкі і папярэджанні"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16851 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16853 msgid "Play/Pause the current media"
16855 "Пстрыкніце, каб пачаць граць альбо паставіць на паўзу бягучы медыяаб'ект."
16857 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16859 msgid "Go to the previous item"
16860 msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту."
16862 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16863 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16864 msgstr "Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
16866 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16868 msgid "Leave fullscreen mode"
16869 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
16871 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16872 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16873 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16877 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16879 msgid "Adjust the volume"
16880 msgstr "Вышыня гуку"
16882 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16883 msgid "Adjust the current playback position"
16886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16887 msgid "Video device"
16888 msgstr "Відэапрылада"
16890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16892 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16893 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16896 "Стандартны нумар экрана, каб паказваць відэа ў поўнаэкранным рэжыме. "
16897 "Адпаведнасць нумароў экрана можна знайсці ў меню выбару відэапрылады."
16899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16901 msgstr "Празрыстасць"
16903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16905 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16906 "is fully transparent."
16908 "Празрыстасць вываду відэа. 1 = непразрысты (стандартна), 0 = абсалютна "
16911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16912 msgid "Black screens in fullscreen"
16913 msgstr "Чорны фон у поўнаэкранным рэжыме"
16915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16916 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16917 msgstr "У поўнаэкранным рэжыме запаўняць чорным не пакрыты відэа абсяг экрана"
16919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16920 msgid "Show Fullscreen controller"
16921 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
16923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16924 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16926 "Паказваць напаўпразрыстую панэль кіравання пры руху мышкі ў поўнаэкранным "
16929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16930 msgid "Auto-playback of new items"
16931 msgstr "Аўтаматычна граць новыя аб'екты"
16933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16934 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16935 msgstr "Пачынаць граць новыя аб'екты па іх даданні."
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16938 msgid "Keep Recent Items"
16939 msgstr "Захоўваць спіс ранейшых аб'ектаў"
16941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16943 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16946 "Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16950 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16951 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16952 msgstr "Кіраванне прайграваннем з пульта Apple Remote"
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16955 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16956 msgstr "Стандартна VLC можна кіраваць з пульта Apple Remote."
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16959 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16960 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16961 msgstr "Рэгуляваць агульную гучнасць з пульта Apple Remote"
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16965 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16966 "you can choose to control the global system volume instead."
16968 "Стандартна VLC дазваляе рэгуляваць праз Apple Remote толькі ўзровень уласнай "
16969 "гучнасці. Аднак замест гэтага можна ўключыць рэжым рэгулявання агульнай "
16970 "гучнасцю сістэмы."
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16973 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16974 msgid "Display VLC status menu icon"
16977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16980 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16981 "to disable it (restart required)."
16983 "Стандартна VLC дазваляе рэгуляваць праз Apple Remote толькі ўзровень уласнай "
16984 "гучнасці. Аднак замест гэтага можна ўключыць рэжым рэгулявання агульнай "
16985 "гучнасцю сістэмы."
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16988 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16989 msgstr "Перасоўванне па плэйлісце з пульта Apple Remote"
16991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16993 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16994 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16996 "Стандартна VLC дазваляе пераходзіць да наступнага альбо папярэдняга аб'екта "
16997 "праз Apple Remote. Гэта можна адключыць. "
16999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17000 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17001 msgid "Control playback with media keys"
17002 msgstr "Кіраваць прайграваннем мультымедыйнымі клавішамі"
17004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17006 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17009 "Стандартна VLC можна кіраваць мультымедыйнымі клавішамі на клавіятурах Apple."
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17012 msgid "Run VLC with dark interface style"
17013 msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"
17015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17017 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17018 "the grey interface style is used."
17019 msgstr "VLC будзе ўжываць цёмны стыль інтэрфейсу, а не шэры."
17021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17022 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17023 msgid "Use the native fullscreen mode"
17024 msgstr "Ужываць сістэмны поўнаэкранны рэжым"
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17028 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17029 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17032 "Стандартна VLC выкарыстоўвае поўнаэкранны рэжым, сумяшчальны з папярэднімі "
17033 "выпускамі Mac OS X. Хоць таксама можа ўжываць сістэмны поўнаэкранны рэжым, "
17034 "які з'явіўся ў Mac OS X 10.7."
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17037 msgid "Resize interface to the native video size"
17038 msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад зыходны памер відэа"
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17042 "You have two choices:\n"
17043 " - The interface will resize to the native video size\n"
17044 " - The video will fit to the interface size\n"
17045 " By default, interface resize to the native video size."
17047 "Магчымыя два варыянты:\n"
17048 "- Інтэрфейс адаптуецца пад памер відэа.\n"
17049 "- Відэа маштабуецца пад інтэрфейс.\n"
17050 "Стандартна інтэрфейс адаптуецца пад зыходны памер відэа."
17052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17053 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17054 msgid "Pause the video playback when minimized"
17055 msgstr "Перапыняць відэа пры згортванні акна"
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17059 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17060 "minimizing the window."
17062 "Калі ўключана, прайграванне аўтаматычна будзе прыпыняцца пры згортванні акна "
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17066 msgid "Allow automatic icon changes"
17067 msgstr "Дазволіць змяненне значка"
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17071 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17073 "Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях."
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17076 msgid "Lock Aspect Ratio"
17077 msgstr "Фіксаваны стасунак бакоў"
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17081 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17082 msgstr "Пстрыкніце, каб выйсці з поўнаэкраннага рэжыму."
17084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17086 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17087 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17092 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17093 msgstr "Паказваць кнопкі Назад і Наперад"
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17096 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17098 "Паказвае ў асноўным акне кнопкі для пераходу да папярэдняга альбо наступнага "
17099 "аб'екта плэйлісту."
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17102 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17103 msgstr "Паказваць кнопкі Перамяшаць і Паўтор"
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17106 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17107 msgstr "Паказвае ў асноўным акне кнопкі паўтору і перамешвання."
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17110 msgid "Show Audio Effects Button"
17111 msgstr "Паказваць кнопку аўдыёэфектаў"
17113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17114 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17115 msgstr "Паказвае кнопку аўдыёэфектаў у асноўным акне."
17117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17118 msgid "Show Sidebar"
17119 msgstr "Паказваць бакавую панэль"
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17122 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17123 msgstr "Паказвае ў асноўным акне бакавую панэль са спісам медыякрыніц."
17125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17126 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17128 msgid "Control external music players"
17129 msgstr "Меню кіравання для плэера"
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17132 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17136 msgid "Use large text for list views"
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17141 msgstr "Нічога не рабіць"
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17145 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17146 msgstr "Ставіць iTunes на паўзу"
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17150 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17151 msgstr "Перапыняць і аднаўляць гранне iTunes"
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17154 msgid "Continue playback where you left off"
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17159 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17160 "open one of those, playback will continue."
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17168 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17178 msgid "Maximum Volume displayed"
17179 msgstr "Парог рэгулятара гучнасці"
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17182 msgid "Mac OS X interface"
17183 msgstr "Інтэрфейс Mac OS X"
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17194 msgid "Apple Remote and media keys"
17195 msgstr "Apple Remote і медыяклавішы"
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17198 msgid "Video output"
17199 msgstr "Вывад відэа"
17201 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17202 msgid "Remove old preferences?"
17203 msgstr "Выдаліць старыя настаўленні?"
17205 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17206 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17207 msgstr "Знойдзена старэйшая версія файлаў настаўленняў VLC."
17209 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17210 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17211 msgstr "Перасунуць у сметніцу і перазапусціць VLC"
17213 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17218 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17219 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17223 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17224 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17228 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17229 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17233 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17234 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17238 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17239 msgid "Check for Update..."
17240 msgstr "Праверыць абнаўленні..."
17242 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17243 msgid "Preferences..."
17244 msgstr "Настаўленні..."
17246 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17250 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17252 msgstr "Схаваць VLC"
17254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17255 msgid "Hide Others"
17256 msgstr "Схаваць астатнія"
17258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17259 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17261 msgstr "Паказаць усё"
17263 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17265 msgstr "Выйсці з VLC"
17267 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17271 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17272 msgid "Advanced Open File..."
17273 msgstr "Адкрыць файл з параметрамі..."
17275 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17276 msgid "Open File..."
17277 msgstr "Адкрыць файл..."
17279 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17280 msgid "Open Disc..."
17281 msgstr "Адкрыць дыск..."
17283 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17284 msgid "Open Network..."
17285 msgstr "Адкрыць сетку..."
17287 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17288 msgid "Open Capture Device..."
17289 msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."
17291 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17292 msgid "Open Recent"
17293 msgstr "Адкрыць ранейшыя"
17295 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17296 msgid "Close Window"
17297 msgstr "Закрыць акно"
17299 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17300 msgid "Convert / Stream..."
17301 msgstr "Канвертаваць / Вяшчаць..."
17303 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17304 msgid "Save Playlist..."
17305 msgstr "Захаваць плэйліст..."
17307 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17308 msgid "Reveal in Finder"
17309 msgstr "Адкрыць у Finder"
17311 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17315 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17317 msgstr "Капіраваць"
17319 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17325 msgstr "Вылучыць усё"
17327 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17330 msgstr "Шукаць: %s"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17336 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17337 msgid "Playlist Table Columns"
17338 msgstr "Слупкі ў плэйлісце"
17340 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17342 msgstr "Прайграванне"
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17345 msgid "Playback Speed"
17346 msgstr "Хуткасць прайгравання"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17349 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17350 msgid "Track Synchronization"
17351 msgstr "Сінхранізацыя дарожак"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17354 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17358 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17359 msgid "Quit after Playback"
17360 msgstr "Выйсці пасля прайгравання"
17362 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17363 msgid "Step Forward"
17366 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17367 msgid "Step Backward"
17370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17371 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17373 msgid "Jump to Time"
17374 msgstr "Пераскок да часу"
17376 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17377 msgid "Increase Volume"
17378 msgstr "Павялічыць гучнасць"
17380 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17381 msgid "Decrease Volume"
17382 msgstr "Зменшыць гучнасць"
17384 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17385 msgid "Audio Device"
17386 msgstr "Аўдыёпрылада"
17388 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17390 msgstr "Палавінны памер"
17392 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17393 msgid "Normal Size"
17394 msgstr "Нармальны памер"
17396 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17397 msgid "Double Size"
17398 msgstr "Падвойны памер"
17400 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17401 msgid "Fit to Screen"
17402 msgstr "Падагнаць пад экран"
17404 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17406 msgid "Float on Top"
17407 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
17409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17411 msgid "Fullscreen Video Device"
17412 msgstr "Прылада поўнаэкраннага відэа"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17415 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17416 msgid "Post processing"
17417 msgstr "Постапрацоўка"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17420 msgid "Add Subtitle File..."
17421 msgstr "Дадаць файл субтытраў..."
17423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17424 msgid "Subtitles Track"
17425 msgstr "Дарожка субтытраў"
17427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17429 msgstr "Памер тэксту"
17431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17433 msgstr "Колер тэксту"
17435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17436 msgid "Outline Thickness"
17437 msgstr "Таўшчыня абрысу"
17439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17440 msgid "Background Opacity"
17441 msgstr "Непразрыстасць фону"
17443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17444 msgid "Background Color"
17445 msgstr "Колер фону"
17447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17448 msgid "Transparent"
17451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17455 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17462 msgstr "Згарнуць акно"
17464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17469 msgid "Main Window..."
17470 msgstr "Асноўнае акно..."
17472 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17473 msgid "Audio Effects..."
17474 msgstr "Аўдыёэфекты..."
17476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17477 msgid "Video Effects..."
17478 msgstr "Відэаэфекты..."
17480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17481 msgid "Bookmarks..."
17482 msgstr "Закладкі..."
17484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17485 msgid "Playlist..."
17486 msgstr "Плэйліст..."
17488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17489 msgid "Media Information..."
17490 msgstr "Звесткі пра медыяфайл..."
17492 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17493 msgid "Messages..."
17494 msgstr "Паведамленні..."
17496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17497 msgid "Errors and Warnings..."
17498 msgstr "Памылкі і папярэджанні..."
17500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17501 msgid "Bring All to Front"
17502 msgstr "Вынесці ўсё наперад"
17504 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17505 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17509 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17510 msgid "VLC media player Help..."
17511 msgstr "Даведка медэыяплэера VLC..."
17513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17514 msgid "Online Documentation..."
17515 msgstr "Анлайн-дакументацыя..."
17517 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17518 msgid "VideoLAN Website..."
17519 msgstr "Вэб-сайт VideoLAN..."
17521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17522 msgid "Make a donation..."
17523 msgstr "Зрабіць ахвяраванне..."
17525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17526 msgid "Online Forum..."
17527 msgstr "Анлайн-форум..."
17529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17530 msgid "File Format:"
17531 msgstr "Фармат файла:"
17533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17534 msgid "Extended M3U"
17535 msgstr "Пашыраны M3U"
17537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17538 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17539 msgstr "Фармат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17542 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17543 msgid "HTML playlist"
17544 msgstr "Плэйліст HTML"
17546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17547 msgid "Save Playlist"
17548 msgstr "Захаваць плэйліст"
17550 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17551 msgid "Search in Playlist"
17554 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17556 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17558 "Увядзіце слова для пошуку ў плэйлісце. Вынікі пошуку будуць вылучаны ў "
17561 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17562 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17565 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17566 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17567 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17569 msgstr "Падпіска на падкаст"
17571 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17572 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17573 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17574 msgid "Unsubscribe"
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17578 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17579 msgid "Subscribe to a podcast"
17580 msgstr "Падпісацца на падкаст:"
17582 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17583 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17584 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17585 msgstr "Увядзіце URL падкаста для падпіскі:"
17587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17588 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17589 msgstr "Адпісацца ад падкаста"
17591 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17592 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17593 msgstr "Абярыце падкаст, ад якога вы жадаеце адпісацца:"
17595 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17596 msgid "Check for album art and metadata?"
17599 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17601 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17602 msgstr "Уключыць адаптыўнае папяр. фільтраванне"
17604 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17611 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17612 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17613 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17614 "trusted services in an anonymized form."
17617 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17621 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17622 msgid "MY COMPUTER"
17623 msgstr "МОЙ КАМП'ЮТАР"
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17629 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17630 msgid "LOCAL NETWORK"
17631 msgstr "ЛАКАЛЬНАЯ СЕТКА"
17633 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17638 msgid "Show/Hide Playlist"
17639 msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17642 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17648 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17650 "Пстрыкніце, каб змяніць рэжым паўтору. Усяго рэжымаў 3: паўтараць адзін "
17651 "медыяаб'ект, паўтараць усе і адкл."
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17654 #: share/lua/http/index.html:239
17656 msgstr "Перамяшаць"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17659 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17661 msgid "Volume: %i %%"
17662 msgstr "Гучнасць %ld%%"
17664 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17665 msgid "Full Volume"
17666 msgstr "Максімальная гучнасць"
17668 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17670 msgid "Open Audio Effects window"
17671 msgstr "Аўдыёэфекты"
17673 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17674 msgid "Open Source"
17675 msgstr "Адкрыць крыніцу"
17677 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17678 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17679 msgstr "Адрас медыярэсурсу (MRL)"
17681 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17682 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17683 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17684 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17685 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17686 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17687 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17691 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17693 msgid "Stream output:"
17694 msgstr "Паточны вывад"
17696 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17697 msgid "Settings..."
17698 msgstr "Настаўленні..."
17700 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17702 msgid "Choose media input type"
17703 msgstr "Задайце ўвод"
17705 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17709 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17710 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17715 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17719 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17720 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17721 msgid "Choose a file"
17722 msgstr "Задайце файл"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17725 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17727 msgid "Select a file for playback"
17728 msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць файл для прайгравання"
17730 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17731 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17732 msgstr "Інтэрпрэтаваць як канвеер, а не як файл"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17735 msgid "Play another media synchronously"
17736 msgstr "Сінхронна граць іншы медыяаб'ект"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17739 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17740 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17741 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17745 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17747 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17749 "Пстрыкніце, каб вызначыць іншы файл, каб граць яго сінхронна з ужо выбраным "
17752 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17753 msgid "Custom playback"
17756 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17758 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17759 msgstr "Адкр. каталог VIDEO_TS"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17762 msgid "Insert Disc"
17763 msgstr "Устаўце дыск"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17766 msgid "Disable DVD menus"
17767 msgstr "Адкл. DVD-меню"
17769 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17770 msgid "Enable DVD menus"
17771 msgstr "Укл. DVD-меню"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17774 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17778 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17780 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17781 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17782 "press the button below."
17784 "Каб адкрыць звычайны сеткавы паток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP і г. д.), "
17785 "задайце ягоны URL у полі вышэй. Калі жадаеце адкрыць RTP- або UDP-паток, "
17786 "націсніце кнопку."
17788 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17790 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17791 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17792 "IP automatically.\n"
17794 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17797 "Калі вы жадаеце адкрыць multicast-паток, увядзіце IP-адрас, зададзены "
17798 "правайдэрам патоку. У рэжыме звычайнай перадачы VLC будзе аўтаматычна "
17799 "выкарыстоўваць IP-адрас вашага камп'ютара.\n"
17801 "Каб адкрыць паток, што выкарыстоўвае іншы пратакол, проста закрыйце гэтае "
17802 "акно, націснуўшы Скасаваць."
17804 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17807 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17810 "Увядзіце тут URL для падлучэння да сеткавага патоку. Каб адкрыць RTP- ці UDP-"
17811 "паток, націсніце адпаведную кнопку."
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17814 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17815 msgstr "Адкрыць RTP/UDP-паток"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17818 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17819 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17823 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17824 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17825 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17829 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17830 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17831 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17835 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17837 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17838 msgid "Input Devices"
17839 msgstr "Прылады ўводу"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17842 msgid "Subscreen left"
17843 msgstr "Левы бок падэкрана"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17846 msgid "Subscreen top"
17847 msgstr "Верхні бок падэкрана"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17851 msgid "Subscreen Width"
17852 msgstr "Шырыня падэкрана"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17856 msgid "Subscreen Height"
17857 msgstr "Вышыня падэкрана"
17859 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17860 msgid "Capture Audio"
17861 msgstr "Захоп аўдыё"
17863 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17864 msgid "Add Subtitle File:"
17865 msgstr "Дадаць файл субтытраў:"
17867 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17869 msgid "Setup subtitle playback details"
17870 msgstr "Пстрыкніце, каб наставіць усе параметры адлюстравання субтытраў."
17872 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17874 msgid "Select a subtitle file"
17875 msgstr "Выбраць файл субтытраў"
17877 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17878 msgid "Override parameters"
17879 msgstr "Перавызначыць параметры"
17881 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17885 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17886 msgid "Subtitle encoding"
17887 msgstr "Знаказбор субтытраў"
17889 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17890 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17891 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17893 msgstr "Памер шрыфту"
17895 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17896 msgid "Subtitle alignment"
17897 msgstr "Выраўнанне субтытраў"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17901 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17902 msgstr "Пстрыкніце, каб закрыць акно настаўлення субтытраў."
17904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17905 msgid "Font Properties"
17906 msgstr "Уласцівасці шрыфту"
17908 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17909 msgid "Subtitle File"
17910 msgstr "Файл субтытраў"
17912 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17913 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17914 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17915 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17917 msgstr "Адкрыць файл"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17922 msgstr "Дарожак: %i"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17925 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17926 msgstr "Параметры вяшчання і перакадавання"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17929 msgid "Display the stream locally"
17930 msgstr "Лакальны паказ патоку"
17932 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17933 msgid "Dump raw input"
17934 msgstr "Захаваць ўваходны паток"
17936 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17937 msgid "Encapsulation Method"
17938 msgstr "Фармат кантэйнера"
17940 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17941 msgid "Transcoding options"
17942 msgstr "Настаўленні перакадавання"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17945 msgid "Bitrate (kb/s)"
17946 msgstr "Бітрэйт (Кб/с)"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17949 msgid "Stream Announcing"
17950 msgstr "Анансаванне патоку"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17953 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17955 msgstr "Захаваць файл"
17957 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17958 msgid "Track Number"
17959 msgstr "Нумар дарожкі"
17961 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17962 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17964 msgstr "Працягласць"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17967 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17971 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17974 msgstr "Падвойны памер"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17979 msgstr "Разгарнуць"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17983 msgid "Collapse All"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17987 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17988 msgid "Media Information"
17989 msgstr "Звесткі пра медыяфайл"
17991 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17993 msgstr "Размяшчэнне"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17996 msgid "Save Metadata"
17997 msgstr "Захаваць метаданыя"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18000 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18004 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18005 msgid "Codec Details"
18006 msgstr "Звесткі пра кодэк"
18008 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18009 msgid "Read at media"
18012 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18013 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18014 msgid "Input bitrate"
18015 msgstr "Бітрэйт уводу"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18019 msgstr "Дэмультыплексавана"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18022 msgid "Stream bitrate"
18023 msgstr "Бітрэйт патоку"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18026 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18027 msgid "Decoded blocks"
18028 msgstr "Дэкадавана блокаў"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18031 msgid "Displayed frames"
18032 msgstr "Паказана кадраў"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18035 msgid "Lost frames"
18036 msgstr "Згублена кадраў"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18042 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18043 msgid "Sent packets"
18044 msgstr "Выслана пакетаў"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18048 msgstr "Выслана байтаў"
18050 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18052 msgstr "Бітрэйт адпраўкі"
18054 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18055 msgid "Played buffers"
18056 msgstr "Сыграна буфераў"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18059 msgid "Lost buffers"
18060 msgstr "Страчана буфераў"
18062 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18063 msgid "Error while saving meta"
18064 msgstr "Памылка пры захаванні метаданых"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18067 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18068 msgstr "VLC не можа захаваць гэтыя метаданыя"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18071 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18073 msgid "Renderer discovery off"
18074 msgstr "Пошук службаў"
18076 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18077 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18079 msgid "Enable renderer discovery"
18080 msgstr "Уключыць рэверберацыю"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18084 msgid "No renderer"
18085 msgstr "Візуалізатар тэксту"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18089 msgid "Renderer discovery on"
18090 msgstr "Пошук службаў"
18092 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18094 msgid "Disable renderer discovery"
18095 msgstr "Адключаць ахоўнік экрану"
18097 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18098 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18100 msgid "Continue playback?"
18101 msgstr "Кіраваць iTunes у часе прайгравання"
18103 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18105 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18107 msgstr "Працягнуць"
18109 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18111 msgid "Always continue media playback"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18115 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18117 msgid "Restart playback"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18121 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18125 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18126 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18127 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18128 msgid "Interface Settings"
18129 msgstr "Настаўленні інтэрфейсу"
18131 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18132 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18133 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18134 msgid "Audio Settings"
18135 msgstr "Настаўленні аўдыё"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18138 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18139 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18140 msgid "Video Settings"
18141 msgstr "Настаўленні відэа"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18144 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18146 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18147 msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18150 msgid "Input & Codec Settings"
18151 msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18154 msgid "General Audio"
18155 msgstr "Агульныя параметры аўдыё"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18158 msgid "Preferred Audio language"
18159 msgstr "Пажаданая мова аўдыё"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18162 msgid "Enable Last.fm submissions"
18163 msgstr "Перадаваць звесткі на Last.fm"
18165 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18166 msgid "Visualization"
18167 msgstr "Візуалізацыя"
18169 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18170 msgid "Keep audio level between sessions"
18171 msgstr "Захоўваць гучнасць пры перазапуску"
18173 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18174 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18175 msgid "Always reset audio start level to:"
18176 msgstr "Пры запуску выстаўляць гучнасць:"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18179 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18184 msgid "Change Hotkey"
18185 msgstr "Змяніць скарот"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18188 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18189 msgstr "Выбраць дзеянне для змены адпаведнага скароту:"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18192 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18196 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18198 msgstr "Камбінацыя клавіш"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18201 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18202 msgid "Record directory or filename"
18203 msgstr "Каталог або файл для запісу"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18206 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18207 msgstr "Назва каталога або файла, куды будуць захоўвацца запісы"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18210 msgid "Repair AVI Files"
18211 msgstr "Выпраўляць AVI-файлы"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18214 msgid "Default Caching Level"
18215 msgstr "Стандартны ўзровень кэшавання"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18218 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18222 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18224 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18227 "Іншыя ўласцівасці кэшу для кожнага модулю доступу можна задаць праз поўныя "
18230 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18231 msgid "Codecs / Muxers"
18232 msgstr "Кодэкі / мультыплексары"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18235 msgid "Post-Processing Quality"
18236 msgstr "Якасць постапрацоўкі"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18239 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18240 msgstr "Змяніць стандартныя настаўленні праграмы для сеткавых пратаколаў"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18243 msgid "Open network streams using the following protocols"
18244 msgstr "Адкрываць сеткавыя патокі, ужываючы наступныя пратаколы"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18247 msgid "Note that these are system-wide settings."
18248 msgstr "Заўважце, што гэтыя настаўленні дзейнічаюць глабальна."
18250 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18252 msgid "General settings"
18253 msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
18255 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18256 msgid "Interface style"
18257 msgstr "Стыль інтэрфейсу"
18259 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18263 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18267 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18269 msgid "Continue playback"
18272 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18274 msgid "Playback behaviour"
18275 msgstr "Памылка прайгравання"
18277 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18279 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18280 msgstr "Уключыць паведамленні Growl (пры змене аб'екта з плэйлісту)"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18283 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18284 msgid "Privacy / Network Interaction"
18285 msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18288 msgid "Automatically check for updates"
18289 msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
18291 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18293 msgid "HTTP web interface"
18294 msgstr "Інтэрфейс Qt"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18298 msgid "Enable HTTP web interface"
18299 msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі"
18301 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18302 msgid "Default Encoding"
18303 msgstr "Стандартны знаказбор"
18305 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18306 msgid "Display Settings"
18307 msgstr "Настаўленні адлюстравання"
18309 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18312 msgstr "Колер шрыфту"
18314 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18315 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18316 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18321 msgid "Subtitle languages"
18322 msgstr "Мовы субтытраў"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18325 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18326 msgid "Preferred subtitle language"
18327 msgstr "Пажаданая мова субтытраў"
18329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18331 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
18333 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18334 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18338 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18339 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18340 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18341 msgid "Outline color"
18342 msgstr "Колер абрысу"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18345 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18346 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18347 msgid "Outline thickness"
18348 msgstr "Таўшчыня абрысу"
18350 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18351 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18353 msgstr "Адлюстраванне"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18356 msgid "Show video within the main window"
18357 msgstr "Паказваць відэа ў асноўным акне"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18361 msgid "Fullscreen settings"
18362 msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18366 msgid "Start in fullscreen"
18367 msgstr "Запускаць відэа ў поўнаэкранным рэжыме"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18370 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18371 msgstr "Зачарніць экран у поўнаэкранным рэжыме"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18374 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18375 msgid "Video snapshots"
18376 msgstr "Здымкі з відэа"
18378 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18379 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18389 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18393 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18394 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18395 msgid "Sequential numbering"
18396 msgstr "Паслядоўная нумарацыя"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18399 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18401 msgstr "Скінуць ўсё"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18405 msgid "Preferences"
18406 msgstr "Настаўленні"
18408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18410 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18414 msgid "Last check on: %@"
18415 msgstr "Апошняя праверка: %@"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18418 msgid "No check was performed yet."
18419 msgstr "Праверка яшчэ не выконвалася."
18421 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18423 msgid "Lowest Latency"
18424 msgstr "Найніжэйшая затрымка"
18426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18428 msgid "Low Latency"
18429 msgstr "Нізкая затрымка"
18431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18433 msgid "Higher Latency"
18434 msgstr "Найбольшая затрымка"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18438 msgid "Highest Latency"
18439 msgstr "Найбольшая затрымка"
18441 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18442 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18443 msgid "Reset Preferences"
18444 msgstr "Скінуць настаўленні"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18448 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18450 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18451 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18452 "stop immediately.\n"
18454 "The Media Library will not be affected.\n"
18456 "Are you sure you want to continue?"
18458 "Настаўленні медыяплэера VLC будуць скінутыя.\n"
18460 "Заўважце, што VLC пры гэтым перазапусціцца, у выніку чаго бягучы плэйліст "
18461 "будзе ачышчаны; прайграванне, вяшчанне і перакадаванне — неадкладна "
18464 "Медыятэку гэта не закране.\n"
18466 "Напраўду жадаеце працягнуць?"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18470 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18474 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18475 msgstr "Задайце каталог для захавання здымкаў"
18477 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18478 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18482 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18483 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18484 msgstr "Назва каталога або файла для захавання запісаў"
18486 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18488 "Press new keys for\n"
18491 "Націсніце спалучэнне клавіш для\n"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18495 msgid "Invalid combination"
18496 msgstr "Хібная камбінацыя"
18498 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18499 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18500 msgstr "Гэтыя клавішы не могуць быць ужыты ў якасці скаротаў."
18502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18503 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18504 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18505 msgstr "Гэтая камбінацыя ўжо прызначана для \"%@\"."
18507 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18509 msgid "Toggle Play/Pause"
18510 msgstr "Граць/Паўза"
18512 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18514 msgid "Toggle random order playback"
18515 msgstr "Укл./адкл. прайграванне плэйлісту ў выпадковым парадку"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18519 msgid "Show Main Window"
18520 msgstr "Асноўнае акно..."
18522 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18523 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18525 msgid "Path/URL Action"
18526 msgstr "Апісанне URL"
18528 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18530 msgid "Nothing playing"
18531 msgstr "Цяпер грае"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18535 msgid "Select File In Finder"
18536 msgstr "Абярыце папку"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18540 msgid "Copy URL to clipboard"
18541 msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18545 msgstr "Не вызначана"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18551 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18552 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18553 msgid "Audio/Video"
18554 msgstr "Аўдыё/відэа"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18557 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18558 msgid "Audio track synchronization:"
18559 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі гуку:"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18562 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18566 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18567 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18568 msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што гук апярэджвае відэа"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18571 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18572 msgid "Subtitles/Video"
18573 msgstr "Субтытры/відэа"
18575 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18576 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18577 msgid "Subtitle track synchronization:"
18578 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі субтытраў:"
18580 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18581 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18582 msgstr "Станоўчае значэнне азначае, што субтытры апярэджваюць відэа"
18584 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18585 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18586 msgid "Subtitle speed:"
18587 msgstr "Хуткасць субтытраў:"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18593 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18594 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18595 msgid "Subtitle duration factor:"
18596 msgstr "Папраўка даўжыні субтытраў:"
18598 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18599 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18601 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18602 "Set 0 to disable."
18604 "Падоўжыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
18607 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18608 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18610 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18611 "Set 0 to disable."
18613 "Памножыць працягласць субтытраў на гэта значэнне.\n"
18616 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18617 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18619 "Recalculate subtitle duration according\n"
18620 "to their content and this value.\n"
18621 "Set 0 to disable."
18623 "Пералічыць працягласць субтытраў\n"
18624 "паводле даўжыні слоў і гэтага множніка.\n"
18627 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18628 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18629 msgid "Video Effects"
18630 msgstr "Відэаэфекты"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18636 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18637 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18641 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18642 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18643 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18644 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18645 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18646 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18647 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18648 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18652 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18653 msgid "Image Adjust"
18654 msgstr "Карэктаванне відарысу"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18657 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18658 msgid "Brightness Threshold"
18659 msgstr "Парог яркасці"
18661 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18662 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18664 msgstr "Выразнасць"
18666 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18667 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18668 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18672 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18673 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18674 msgid "Banding removal"
18675 msgstr "Прыбіранне палос"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18678 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18682 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18683 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18685 msgstr "Зярністасць плёнкі"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18688 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18692 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18693 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18694 msgid "Synchronize top and bottom"
18695 msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18698 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18699 msgid "Synchronize left and right"
18700 msgstr "Сінхранізаваць левы і правы краі"
18702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18703 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18707 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18708 #: modules/video_filter/transform.c:52
18709 msgid "Rotate by 90 degrees"
18710 msgstr "Кручэнне на 90 град."
18712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18713 #: modules/video_filter/transform.c:53
18714 msgid "Rotate by 180 degrees"
18715 msgstr "Кручэнне на 180 град."
18717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18718 #: modules/video_filter/transform.c:53
18719 msgid "Rotate by 270 degrees"
18720 msgstr "Кручэнне на 270 град."
18722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18723 #: modules/video_filter/transform.c:54
18724 msgid "Flip horizontally"
18725 msgstr "Гарызантальны люстраны адбітак"
18727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18728 #: modules/video_filter/transform.c:54
18729 msgid "Flip vertically"
18730 msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак"
18732 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18733 msgid "Magnification/Zoom"
18734 msgstr "Павелічэнне/маштаб"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18737 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18738 msgid "Puzzle game"
18741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18743 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18744 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18745 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18749 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18750 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18751 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18752 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18753 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18757 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18758 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18760 msgstr "Кланаванне"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18763 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18764 msgid "Number of clones"
18765 msgstr "Колькасць клонаў"
18767 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18768 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18772 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18773 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18774 msgid "Color threshold"
18775 msgstr "Колерны парог"
18777 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18778 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18780 msgstr "Падабенства"
18782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18783 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18785 msgstr "Інтэнсіўнасць"
18787 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18788 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18789 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18790 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18794 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18795 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18799 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18800 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18804 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18805 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18807 msgstr "Мультфільм"
18809 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18810 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18811 msgid "Color extraction"
18812 msgstr "Атрыманне колеру"
18814 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18815 msgid "Invert colors"
18816 msgstr "Інвертаваць колеры"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18819 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18823 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18824 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18825 msgid "Posterize level"
18826 msgstr "Узровень ізагеліі"
18828 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18829 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18830 msgid "Motion blur"
18831 msgstr "Размыванне руху"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18834 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18836 msgstr "Каэфіцыент"
18838 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18839 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18840 msgid "Motion Detect"
18841 msgstr "Выяўленне руху"
18843 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18844 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18845 msgid "Water effect"
18846 msgstr "Эфект вады"
18848 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18849 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18850 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18851 msgid "Psychedelic"
18854 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18855 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18859 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18860 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18862 msgstr "Дадаць тэкст"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18865 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18866 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18870 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18871 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18873 msgstr "Дадаць лагатып"
18875 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18876 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18880 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18881 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18882 msgid "Transparency"
18883 msgstr "Празрыстасць"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18886 msgid "Organize profiles..."
18887 msgstr "Кіраваць профілямі..."
18889 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18892 msgstr "Дыск Blu-ray"
18894 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18898 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18902 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18906 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18910 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18914 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18915 msgid "Select a directory"
18916 msgstr "Выбраць каталог"
18918 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18919 msgid "Select a file"
18920 msgstr "Выбраць файл"
18922 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18926 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18927 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18928 msgstr "Мінімальны інтэрфейс Mac OS X"
18930 #: modules/gui/ncurses.c:71
18931 msgid "Filebrowser starting point"
18932 msgstr "Пачатковы адрас у файлавым аглядніку"
18934 #: modules/gui/ncurses.c:73
18936 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18937 "show you initially."
18939 "Вызначце каталог, які будзе першапачаткова адкрывацца ў файлавым аглядніку "
18942 #: modules/gui/ncurses.c:78
18943 msgid "Ncurses interface"
18944 msgstr "Інтэрфейс ncurses"
18946 #: modules/gui/ncurses.c:771
18951 #: modules/gui/ncurses.c:775
18956 #: modules/gui/ncurses.c:868
18958 msgstr "[Паказаць]"
18960 #: modules/gui/ncurses.c:870
18961 msgid " h,H Show/Hide help box"
18962 msgstr "h,H Паказаць/схаваць даведку"
18964 #: modules/gui/ncurses.c:871
18965 msgid " i Show/Hide info box"
18966 msgstr " i Паказаць/схаваць звесткі"
18968 #: modules/gui/ncurses.c:872
18969 msgid " M Show/Hide metadata box"
18970 msgstr " M Паказаць/Схаваць метаданыя"
18972 #: modules/gui/ncurses.c:873
18973 msgid " L Show/Hide messages box"
18974 msgstr " L Паказаць/схаваць паведамленні"
18976 #: modules/gui/ncurses.c:874
18977 msgid " P Show/Hide playlist box"
18978 msgstr " P Паказаць/схаваць плэйліст"
18980 #: modules/gui/ncurses.c:875
18981 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18982 msgstr " B Паказаць/схаваць агляднік"
18984 #: modules/gui/ncurses.c:876
18985 msgid " x Show/Hide objects box"
18986 msgstr " x Паказаць/схаваць аб'екты"
18988 #: modules/gui/ncurses.c:877
18989 msgid " S Show/Hide statistics box"
18990 msgstr " S Паказаць/схаваць статыстыку"
18992 #: modules/gui/ncurses.c:878
18993 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18994 msgstr " Esc Закрыць радок Дадаць/шукаць"
18996 #: modules/gui/ncurses.c:879
18997 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18998 msgstr " Ctrl-l Абнавіць экран"
19000 #: modules/gui/ncurses.c:883
19002 msgstr "[Глабальны]"
19004 #: modules/gui/ncurses.c:885
19005 msgid " q, Q, Esc Quit"
19006 msgstr " q, Q, Esc Выйсці"
19008 #: modules/gui/ncurses.c:886
19010 msgstr " s Спыніць"
19012 #: modules/gui/ncurses.c:887
19013 msgid " <space> Pause/Play"
19014 msgstr " <прагал> Паўза/Граць"
19016 #: modules/gui/ncurses.c:888
19017 msgid " f Toggle Fullscreen"
19018 msgstr " f Укл./адкл. поўнаэкранны рэжым"
19020 #: modules/gui/ncurses.c:889
19022 msgid " c Cycle through audio tracks"
19023 msgstr " l Укл./адкл. цыклічнае гранне плэйлісту"
19025 #: modules/gui/ncurses.c:890
19027 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19028 msgstr " [, ] Наступны/папярэдні загаловак"
19030 #: modules/gui/ncurses.c:891
19032 msgid " b Cycle through video tracks"
19033 msgstr " S Паказаць/схаваць статыстыку"
19035 #: modules/gui/ncurses.c:892
19036 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19037 msgstr " n, p Наступны/папярэдні аб'ект з плэйлісту"
19039 #: modules/gui/ncurses.c:893
19040 msgid " [, ] Next/Previous title"
19041 msgstr " [, ] Наступны/папярэдні загаловак"
19043 #: modules/gui/ncurses.c:894
19044 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19045 msgstr " <, > Наступны/папярэдні раздзел"
19047 #. xgettext: You can use ← and → characters
19048 #: modules/gui/ncurses.c:896
19050 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19051 msgstr "<улева>,<управа> Перамотка -/+ 1%%"
19053 #: modules/gui/ncurses.c:897
19054 msgid " a, z Volume Up/Down"
19055 msgstr " a, z Гучней/Цішэй"
19057 #: modules/gui/ncurses.c:898
19059 msgstr " m Бязгучна"
19061 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19062 #: modules/gui/ncurses.c:900
19063 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19064 msgstr " <уверх>,<уніз> Перасоўванне па радках"
19066 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19067 #: modules/gui/ncurses.c:902
19068 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19069 msgstr " <PageUp>,<PageDown> Перасоўванне па старонках акна"
19071 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19072 #: modules/gui/ncurses.c:904
19073 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19074 msgstr " <Home>,<End> Перасоўванне ў пачатак/канец спісу"
19076 #: modules/gui/ncurses.c:908
19078 msgstr "[Плэйліст]"
19080 #: modules/gui/ncurses.c:910
19081 msgid " r Toggle Random playing"
19082 msgstr " r Укл./адкл. выпадковы парадак"
19084 #: modules/gui/ncurses.c:911
19085 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19086 msgstr " l Укл./адкл. цыклічнае гранне плэйлісту"
19088 #: modules/gui/ncurses.c:912
19089 msgid " R Toggle Repeat item"
19090 msgstr " R Укл./адкл. цыклічнае гранне аб'екта"
19092 #: modules/gui/ncurses.c:913
19093 msgid " o Order Playlist by title"
19094 msgstr " o Сартаваць плэйліст па назвах"
19096 #: modules/gui/ncurses.c:914
19097 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19098 msgstr " O Зваротна сартаваць плэйліст паводле назвы"
19100 #: modules/gui/ncurses.c:915
19101 msgid " g Go to the current playing item"
19102 msgstr " g Перайсці да прайграванага аб'екта"
19104 #: modules/gui/ncurses.c:916
19105 msgid " / Look for an item"
19106 msgstr " / Шукаць аб'ект"
19108 #: modules/gui/ncurses.c:917
19109 msgid " ; Look for the next item"
19110 msgstr " ; Шукаць наступны аб'ект"
19112 #: modules/gui/ncurses.c:918
19113 msgid " A Add an entry"
19114 msgstr " A Даданне пазіцыі"
19116 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19117 #: modules/gui/ncurses.c:920
19118 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19119 msgstr " D, <backspace>, <del> Выдаленне пазіцыі"
19121 #: modules/gui/ncurses.c:921
19122 msgid " e Eject (if stopped)"
19123 msgstr " e Выманне дыска (калі спынены)"
19125 #: modules/gui/ncurses.c:925
19126 msgid "[Filebrowser]"
19127 msgstr "[Агляднік файлаў]"
19129 #: modules/gui/ncurses.c:927
19130 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19131 msgstr " <Enter> Даданне выбранага файла да плэйлісту"
19133 #: modules/gui/ncurses.c:928
19134 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19135 msgstr " <space> Даданне выбранага каталога да плэйлісту"
19137 #: modules/gui/ncurses.c:929
19138 msgid " . Show/Hide hidden files"
19139 msgstr " . Паказаць/схаваць схаваныя файлы"
19141 #: modules/gui/ncurses.c:933
19145 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19146 #: modules/gui/ncurses.c:936
19148 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19149 msgstr " <уверх>,<уніз> Перамотка +/-5%%"
19151 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19156 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19159 msgstr "[Выпадковы парадак] "
19161 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19165 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19167 msgid " Source : %s"
19168 msgstr " Крыніца : %s"
19170 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19172 msgid " Position : %s/%s"
19173 msgstr " Пазіцыя : %s/%s"
19175 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19176 msgid " Volume : Mute"
19177 msgstr " Гук : Бязгучна"
19179 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19181 msgid " Volume : %3ld%%"
19182 msgstr " Гучнасць : %3ld%%"
19184 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19185 msgid " Volume : ----"
19186 msgstr " Гучнасць : ----"
19188 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19190 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19191 msgstr " Загаловак: %<PRId64>/%d"
19193 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19195 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19196 msgstr " Раздзел : %<PRId64>/%d"
19198 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19200 msgid " Source: <no current item>"
19201 msgstr " Крыніца: <няма бягучага аб'екта> "
19203 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19204 msgid " [ h for help ]"
19205 msgstr " [ h для даведкі ]"
19207 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19210 msgstr "Адкрыць: %s"
19212 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19215 msgstr "Шукаць: %s"
19217 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19221 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19222 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19223 msgstr "Рэжым паўтору: усё, адна пазіцыя, адключыць"
19225 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19226 msgid "Previous Chapter/Title"
19227 msgstr "Папярэдні раздзел/загаловак"
19229 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19230 msgid "Next Chapter/Title"
19231 msgstr "Наступны раздзел/загаловак"
19233 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19234 msgid "Teletext Activation"
19235 msgstr "Уключэнне тэлетэксту"
19237 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19239 msgid "Toggle Transparency"
19240 msgstr "Укл./адкл. празрыстасць"
19242 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19245 "If the playlist is empty, open a medium"
19248 "Калі плэйліст пусты, адкрыць крыніцу"
19250 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19251 msgid "Previous / Backward"
19252 msgstr "Папярэдні / Назад"
19254 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19255 msgid "Next / Forward"
19256 msgstr "Наступны / Наперад"
19258 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19259 msgid "De-Fullscreen"
19260 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
19262 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19263 msgid "Extended panel"
19264 msgstr "Пашыраная панэль"
19266 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19267 msgid "Frame By Frame"
19268 msgstr "Кадр за кадрам"
19270 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19271 msgid "Trickplay Reverse"
19272 msgstr "Рэверсіўнае гранне"
19274 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19275 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19276 msgid "Step backward"
19277 msgstr "Крок назад"
19279 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19280 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19281 msgid "Step forward"
19282 msgstr "Крок наперад"
19284 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19285 msgid "Loop / Repeat"
19286 msgstr "Цыкл / Паўтор"
19288 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19289 msgid "Open subtitles"
19290 msgstr "Адкрыць субтытры"
19292 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19293 msgid "Dock fullscreen controller"
19294 msgstr "Замацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму"
19296 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19297 msgid "Stop playback"
19298 msgstr "Спыніць прайграванне"
19300 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19301 msgid "Open a medium"
19302 msgstr "Адкрыць носьбіт"
19304 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19305 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19306 msgstr "Папярэдні аб'ект плэйлісту; перамотка да пачатку пры трыманні"
19308 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19309 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19310 msgstr "Наступны аб'ект плэйлісту; перамотка наперад пры трыманні"
19312 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19313 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19314 msgstr "Уключыць поўнаэкранны рэжым"
19316 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19317 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19318 msgstr "Адключыць поўнаэкранны рэжым"
19320 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19321 msgid "Show extended settings"
19322 msgstr "Паказаць акно дадатковых параметраў"
19324 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19325 msgid "Toggle playlist"
19326 msgstr "Укл./адкл. плэйліст"
19328 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19329 msgid "Take a snapshot"
19330 msgstr "Зрабіць здымак"
19332 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19333 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19334 msgstr "Цыклічнае гранне ад пункту A да пункту Б."
19336 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19337 msgid "Frame by frame"
19338 msgstr "Кадр за кадрам"
19340 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19342 msgstr "Граць рэверсіўна"
19344 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19345 msgid "Change the loop and repeat modes"
19346 msgstr "Пераключэнне рэжымаў паўтору"
19348 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19349 msgid "Previous media in the playlist"
19350 msgstr "Папярэдні файл плэйлісту"
19352 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19353 msgid "Next media in the playlist"
19354 msgstr "Наступны файл плэйлісту"
19356 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19357 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19358 msgid "Open subtitle file"
19359 msgstr "Адкрыць файл субтытраў"
19361 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19362 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19363 msgstr "Замацаваць/адмацаваць панэль поўнаэкраннага рэжыму знізу экрана"
19365 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19366 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19368 msgstr "Уключыць гук"
19370 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19371 msgctxt "Tooltip|Mute"
19373 msgstr "Адключыць гук"
19375 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19376 msgid "Pause the playback"
19377 msgstr "Прыпыніць прайграванне"
19379 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19381 "Loop from point A to point B continuously\n"
19382 "Click to set point A"
19384 "Цыклічна граць ад пункту A да пункту Б.\n"
19385 "Націсніце для вызначэння пункту A"
19387 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19388 msgid "Click to set point B"
19389 msgstr "Націсніце для вызначэння пункту Б"
19391 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19392 msgid "Stop the A to B loop"
19393 msgstr "Спыніць цыкл"
19395 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19396 msgid "Aspect Ratio"
19397 msgstr "Стасунак бакоў"
19399 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19401 msgid "No EPG Data Available"
19402 msgstr "Максімальна магчымае"
19404 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19405 msgid "Logo filenames"
19406 msgstr "Назва файла лагатыпа"
19408 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19409 #: modules/video_filter/erase.c:55
19411 msgstr "Маска паводле відарысу"
19413 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19415 "No v4l2 instance found.\n"
19416 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19418 "Controls will automatically appear here."
19420 "Модуль-апрацоўнік v4l2 не знойдзены.\n"
19421 "Спраўдзіце, што прылада была адкрыта праз VLC і паказвае відэа.\n"
19423 "Элементы кіравання з'явяцца тут аўтаматычна."
19425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19426 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19427 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19428 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19429 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19430 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19431 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19432 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19433 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19434 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19435 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19436 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19437 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19438 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19439 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19440 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19441 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19442 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19443 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19444 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19445 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19446 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19447 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19448 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19452 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19456 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19460 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19464 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19465 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19469 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19473 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19477 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19481 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19485 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19486 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19490 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19494 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19498 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19502 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19506 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19510 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19514 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19518 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19522 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19523 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19527 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19535 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19543 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19545 msgid "Adjust pitch"
19546 msgstr "Рэгуляваць прыярытэт VLC"
19548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19550 msgstr "(паскарэнне)"
19552 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19554 msgstr "(запаволенне)"
19556 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19557 msgid "Force update of this dialog's values"
19558 msgstr "Абнаўленне значэнняў гэтага акенца"
19560 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19561 msgid "&Fingerprint"
19562 msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
19564 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19565 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19566 msgstr "Шукаць метаданыя з выкарыстаннем гукавога адбітку"
19568 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19572 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19573 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19574 msgstr "У гэтай панэлі паказаны дадатковыя метаданыя і іншыя звесткі.\n"
19576 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19578 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19579 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19581 "Звесткі пра медыяаб'ект альбо паток.\n"
19582 "Паказаны мультыплексар, аўдыё- і відэакодэкі, субтытры."
19584 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19585 msgid "Current media / stream statistics"
19586 msgstr "Бягучая статыстыка па медыяаб'екце/патоку"
19588 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19590 msgstr "Атрымана/прачытана"
19592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19593 msgid "Output/Written/Sent"
19594 msgstr "Выведзена/запісана/адпраўлена"
19596 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19597 msgid "Media data size"
19598 msgstr "Памер метаданых"
19600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19601 msgid "Demuxed data size"
19602 msgstr "Дэмультыплексавана даных"
19604 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19605 msgid "Content bitrate"
19608 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19609 msgid "Discarded (corrupted)"
19610 msgstr "Адкінута (сапсаваных)"
19612 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19613 msgid "Dropped (discontinued)"
19614 msgstr "Прапушчана (з перапыненнем)"
19616 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19617 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19619 msgstr "Дэкадавана"
19621 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19622 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19626 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19628 msgstr "Адлюстравана"
19630 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19631 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19635 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19636 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19640 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19641 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19643 msgstr "Адпраўлена"
19645 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19649 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19650 msgid "Upstream rate"
19651 msgstr "Бітрэйт выходнага патоку"
19653 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19657 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19658 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19662 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19663 msgid "Last 60 seconds"
19664 msgstr "Апошнія 60 секунд"
19666 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19668 msgstr "Ад пачатку"
19670 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19672 "Current playback speed: %1\n"
19675 "Бягучая хуткасць: %1.\n"
19676 "Пстрыкніце для рэгулявання."
19678 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19679 msgid "Revert to normal play speed"
19680 msgstr "Вярнуцца да нармальнай хуткасці прайгравання"
19682 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19683 msgid "Download cover art"
19684 msgstr "Сцягнуць вокладку"
19686 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19687 msgid "Add cover art from file"
19688 msgstr "Дадаць вокладку з"
19690 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19691 msgid "Choose Cover Art"
19692 msgstr "Выберыце вокладку"
19694 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19695 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19696 msgstr "Файлы відарысаў (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19698 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19699 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19700 msgid "Elapsed time"
19701 msgstr "Прайшло часу"
19703 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19704 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19705 msgid "Total/Remaining time"
19706 msgstr "Агульны час/засталося часу"
19708 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19709 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19710 msgstr "Пераключыцца паміж агульным часам і часам, які застаўся"
19712 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19713 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19714 msgstr "Пераключыцца паміж мінулым часам і часам, які застаўся"
19716 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19717 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19718 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб перайсці да выбранай пазіцыі"
19720 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19721 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19722 msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS"
19724 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19725 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19726 msgstr "Задайце прыладу ці каталог VIDEO_TS"
19728 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19729 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19730 msgid "Select one or multiple files"
19731 msgstr "Задайце адзін ці некалькі файлаў"
19733 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19734 msgid "File names:"
19735 msgstr "Назвы файлаў:"
19737 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19742 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19743 msgid "Eject the disc"
19744 msgstr "Выцягнуць дыск"
19746 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19750 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19754 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19755 msgid "Selected ports:"
19756 msgstr "Выбраныя порты:"
19758 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19762 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19763 msgid "Use VLC pace"
19764 msgstr "Хуткасць VLC"
19766 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19767 msgid "TV - digital"
19768 msgstr "ТБ — лічбавае"
19770 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19772 msgstr "Карта цюнера"
19774 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19775 msgid "Delivery system"
19776 msgstr "Сістэма дастаўкі сігналу"
19778 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19779 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19780 msgstr "Частата транспондара/мультыплексавання"
19782 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19783 msgid "Transponder symbol rate"
19784 msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"
19786 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19788 msgstr "Шырыня канала"
19790 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19791 msgid "TV - analog"
19792 msgstr "ТБ — аналагавае"
19794 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19795 msgid "Device name"
19796 msgstr "Назва прылады"
19798 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19799 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19801 "Ваш экран будзе адкрыты для выкарыстання і пачнецца перадача ці захаванне "
19804 #. xgettext: frames per second
19805 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19809 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19810 msgid "Advanced Options"
19811 msgstr "Пашыраныя параметры"
19813 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19814 msgid "Double click to get media information"
19815 msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"
19817 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19818 msgid "Change playlistview"
19819 msgstr "Змена выгляду плэйлісту"
19821 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19822 msgid "Search the playlist"
19823 msgstr "Пошук у плэйлісце"
19825 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19826 msgid "My Computer"
19827 msgstr "Мой камп'ютар"
19829 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19833 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19834 msgid "Local Network"
19835 msgstr "Лакальная сетка"
19837 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19841 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19842 msgid "Remove this podcast subscription"
19843 msgstr "Скасаваць гэту падпіску на падкаст"
19845 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19846 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19847 msgstr "Вы сапраўды жадаеце адпісацца ад %1?"
19849 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19854 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19855 msgid "Create Directory"
19856 msgstr "Стварэнне каталогу"
19858 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19859 msgid "Create Folder"
19860 msgstr "Стварэнне папкі"
19862 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19863 msgid "Enter name for new directory:"
19864 msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:"
19866 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19867 msgid "Enter name for new folder:"
19868 msgstr "Увядзіце назву новай папкі:"
19870 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19872 msgid "Rename Directory"
19873 msgstr "Стварэнне каталогу"
19875 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19877 msgid "Rename Folder"
19878 msgstr "Стварэнне папкі"
19880 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19882 msgid "Enter a new name for the directory:"
19883 msgstr "Увядзіце назву новага каталогу:"
19885 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19887 msgid "Enter a new name for the folder:"
19888 msgstr "Увядзіце назву новай папкі:"
19890 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19894 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19896 msgstr "Па ўзрастанні"
19898 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19900 msgstr "Па змяншэнні"
19902 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19903 msgid "Display size"
19904 msgstr "Памер акна"
19906 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19908 msgstr "Павялічыць"
19910 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19914 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19915 msgid "Playlist View Mode"
19916 msgstr "Выгляд плэйлісту"
19918 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19920 "Playlist is currently empty.\n"
19921 "Drop a file here or select a media source from the left."
19923 "Плэйліст пусты.\n"
19924 "Перацягніце сюды файл альбо абярыце медыякрыніцу злева."
19926 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19930 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19931 msgid "Detailed List"
19932 msgstr "Падрабязны спіс"
19934 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19938 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19939 msgid "PictureFlow"
19940 msgstr "PictureFlow"
19942 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19943 msgid "Select File"
19944 msgstr "Выбраць файл"
19946 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19948 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19949 "key to remove hotkeys"
19951 "Абярыце альбо пстрыкніце двойчы па дзеянні, для якога змяніць скарот. "
19952 "Выдаліць скарот можна клавішай Delete."
19954 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19958 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19960 msgstr "Любое поле"
19962 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19966 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19970 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19971 msgid "Application level hotkey"
19972 msgstr "Скарот узроўню праграмы"
19974 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19975 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19979 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19980 msgid "Desktop level hotkey"
19981 msgstr "Скарот узроўню працоўнага стала"
19983 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19984 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19986 "Double click to change.\n"
19987 "Delete key to remove."
19989 "Падвойны пстрык для змены.\n"
19990 "Клавіш Delete для выдалення."
19992 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19993 msgid "Hotkey change"
19994 msgstr "Змена скарота"
19996 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19997 msgid "Press the new key or combination for "
19998 msgstr "Націсніце новы клавіш альбо камбінацыю для"
20000 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20002 msgstr "Прызначыць"
20004 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20005 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20006 msgstr "Увага: гэты клавіш альбо камбінацыя ўжо прызначаны для"
20008 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20009 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20010 msgstr "Увага: <b>%1</b> ужо ёсць скаротам меню праграмы"
20012 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20013 msgid "Key or combination: "
20014 msgstr "Клавіш альбо камбінацыя:"
20016 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20020 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20021 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20022 msgid "Input & Codecs Settings"
20023 msgstr "Настаўленні ўводу і кодэкаў"
20025 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20026 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20027 msgid "Configure Hotkeys"
20028 msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
20030 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20034 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20036 "If this property is blank, different values\n"
20037 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20038 "You can define a unique one or configure them \n"
20039 "individually in the advanced preferences."
20041 "Калі дадзеная ўласцівасць не запоўнена,\n"
20042 "ўсталёўваюцца розныя значэнні\n"
20043 "для DVD, VCD і CDDA. У пашыраных\n"
20044 "настаўленнях можна задаць унікальнае\n"
20045 "значэнне або сканфігураваць іх па\n"
20048 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20049 msgid "Lowest latency"
20050 msgstr "Найніжэйшая затрымка"
20052 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20053 msgid "Low latency"
20054 msgstr "Нізкая затрымка"
20056 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20057 msgid "High latency"
20058 msgstr "Вялікая затрымка"
20060 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20061 msgid "Higher latency"
20062 msgstr "Найбольшая затрымка"
20064 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20065 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20066 msgstr "Інтэрфейс VLC падтрымлівае абалонкі. Сцягнуць абалонкі можна з"
20068 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20069 msgid "VLC skins website"
20070 msgstr "сайта абалонак VLC"
20072 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20073 msgid "System's default"
20074 msgstr "Стандартны сістэмны"
20076 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20077 msgid "File associations"
20078 msgstr "Прывязкі файлаў"
20080 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20081 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20082 msgid "Audio Files"
20083 msgstr "аўдыёфайлы"
20085 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20086 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20087 msgid "Video Files"
20088 msgstr "відэафайлы"
20090 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20091 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20092 msgid "Playlist Files"
20093 msgstr "файлы плэйлістоў"
20095 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20099 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20101 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20102 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20103 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20104 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20105 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20107 msgstr "&Скасаваць"
20109 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20113 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20114 msgid "Edit selected profile"
20115 msgstr "Змяніць выбраны профіль"
20117 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20118 msgid "Delete selected profile"
20119 msgstr "Выдаліць выбраны профіль"
20121 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20122 msgid "Create a new profile"
20123 msgstr "Стварыць новы профіль"
20125 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20126 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20130 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20131 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20132 msgstr "Мультыплексар не пастаўляецца разам з VLC: ён можа адсутнічаць."
20134 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20135 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20138 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20139 msgid " Profile Name Missing"
20140 msgstr "Няма назвы профілю"
20142 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20143 msgid "You must set a name for the profile."
20144 msgstr "Профіль павінен мець назву."
20146 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20147 msgid "File/Directory"
20148 msgstr "Файл/каталог"
20150 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20151 msgid "File/Folder"
20152 msgstr "Файл/папка"
20154 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20155 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20159 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20163 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20167 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20168 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20169 msgstr "Гэты модуль запісвае перакадаваны паток у файл."
20171 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20173 msgstr "Назва файла"
20175 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20176 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20177 msgid "Save file..."
20178 msgstr "Захаваць файл..."
20180 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20182 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20184 "Кантэйнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20187 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20188 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз HTTP."
20190 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20191 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20195 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20197 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20198 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз mms."
20200 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20201 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20202 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTSP."
20204 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20205 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20206 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз UDP."
20208 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20209 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20210 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток у сетку праз RTP."
20212 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20214 msgstr "Базавы порт"
20216 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20217 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20218 msgid "Stream name"
20219 msgstr "Назва патоку"
20221 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20222 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20223 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток на сервер IceCast."
20225 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20226 msgid "Mount Point"
20227 msgstr "Пункт мантавання"
20229 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20231 msgstr "Карыстальнік: пароль"
20233 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20234 msgid "Edit Bookmarks"
20235 msgstr "Рэдагаванне закладак"
20237 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20238 msgid "Create a new bookmark"
20239 msgstr "Стварыць новую закладку"
20241 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20242 msgid "Delete the selected item"
20243 msgstr "Выдаліць выбраны аб'ект"
20245 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20246 msgid "Delete all the bookmarks"
20247 msgstr "Выдаліць усе закладкі"
20249 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20253 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20254 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20255 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20256 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20257 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20258 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20259 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20260 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20261 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20265 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20269 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20271 msgstr "Пераўтварыць"
20273 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20274 msgid "Destination"
20277 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20278 msgid "Destination file:"
20279 msgstr "Выходны файл:"
20281 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20285 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20287 msgid "Append '-converted' to filename"
20288 msgstr "Дадаваць да файла"
20290 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20292 msgstr "Настаўленні"
20294 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20295 msgid "Display the output"
20296 msgstr "Паказаць вывад"
20298 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20299 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20300 msgstr "Вынік будзе дэманстравацца, але гэта можа запаволіць кадаванне."
20302 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20306 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20309 msgstr "Кантэйнеры (*"
20311 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20312 msgid "Program Guide"
20313 msgstr "Даведнік па праграмах (EPG)"
20315 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20316 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20318 msgstr "Абнаўленне"
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20321 msgid " (%1+ rated)"
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20328 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20332 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20333 msgid "Hide future errors"
20334 msgstr "Хаваць будучыя памылкі"
20336 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20337 msgid "Adjustments and Effects"
20338 msgstr "Рэгуляванні і эфекты"
20340 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20342 msgid "Stereo Widener"
20343 msgstr "Рэжым стэрэа"
20345 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20346 msgid "Synchronization"
20347 msgstr "Сінхранізацыя"
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20350 msgid "v4l2 controls"
20351 msgstr "Настаўленні v4l2"
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20358 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20360 msgid "Store the Password"
20361 msgstr "Пароль для RDP"
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20364 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20365 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20366 msgstr "Палітыка прыватнасці і сеткавага доступу"
20368 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20371 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20372 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20374 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20375 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20376 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20377 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20378 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20379 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20382 "<p>Дзеля абароны вашай прыватнасці, <i>медыяплэер VLC</i> <b>не</b> збірае "
20383 "асабістых ці нават ананімных звестак пра карыстальніка, і нікому іх не "
20385 "<p>Тым не менш, <i>VLC</i> здольны аўтаматычна чытаць звесткі з вонкавых "
20386 "сэрвісаў пра відэа і аўдыё ў плэйлісце: вокладкі, назвы дарожак, аўтарства і "
20387 "іншыя метаданыя.</p>\n"
20388 "Гэта можа спрычыніцца да выкрыцця вонкавымі сэрвісамі вашых медыяфайлаў. "
20389 "Таму распрацоўнікі <i>VLC</i> патрабуюць вашага яўнага дазволу на "
20390 "аўтаматычны доступ у інтэрнэт для медыяплэера.</p>\n"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20393 msgid "Network Access Policy"
20394 msgstr "Палітыка сеткавага доступу"
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20397 msgid "Regularly check for VLC updates"
20398 msgstr "Рэгулярна правяраць абнаўленні для VLC"
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20402 msgstr "Пераход паводле часу"
20404 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20410 msgstr "Пераход да адзнакі часу"
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20413 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20415 msgstr "Пра праграму"
20417 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20418 msgid "&Recheck version"
20419 msgstr "&Пераправерыць версію"
20421 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20425 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20429 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20430 msgid "VLC media player updates"
20431 msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
20433 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20434 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20435 msgstr "Выйшла новая версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20437 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20438 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20439 msgstr "У вас найноўшая версія медыяплэера VLC."
20441 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20442 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20443 msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."
20445 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20446 msgid "Current Media Information"
20447 msgstr "Звесткі пра медыяаб'ект"
20449 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20453 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20455 msgstr "&Метаданыя"
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20461 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20462 msgid "S&tatistics"
20463 msgstr "С&татыстыка"
20465 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20466 msgid "&Save Metadata"
20467 msgstr "&Захаваць метаданыя"
20469 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20471 msgstr "Размяшчэнне:"
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20474 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20475 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20477 msgstr "Паведамленні"
20479 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20480 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20481 msgstr "Усе логі захоўваюцца ў файл"
20483 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20484 msgid "Save log file as..."
20485 msgstr "Захаваць файл часапісу як..."
20487 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20489 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20490 msgstr "Тэксты / логі (*.log *.txt);; Все (*.*)"
20492 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20493 msgid "Application"
20496 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20498 "Cannot write to file %1:\n"
20501 "Немагчыма запісаць у файл %1:\n"
20504 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20505 msgid "Update the tree"
20506 msgstr "Абнавіць дрэва"
20508 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20509 msgid "Clear the messages"
20510 msgstr "Ачысціць паведамленні"
20512 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20513 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20517 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20525 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20529 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20530 msgid "Capture &Device"
20531 msgstr "Прылада за&хопу"
20533 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20537 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20538 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20540 msgstr "Дадаць да &чаргі"
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20543 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20545 msgstr "Прай&граць"
20547 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20551 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20553 msgstr "К&анвертаваць"
20555 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20556 msgid "C&onvert / Save"
20557 msgstr "К&анвертаваць / Захаваць"
20559 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20561 msgstr "Адкрыць URL"
20563 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20564 msgid "Enter URL here..."
20565 msgstr "Увядзіце URL..."
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20568 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20569 msgstr "Увядзіце URL альбо шлях да медыяаб'екта, які жадаеце прайграць."
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20573 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20574 "or the path to a file on your computer,\n"
20575 "it will be automatically selected."
20577 "Калі буфер абмену змяшчае дзейсны URL або шлях да файла на вашым камп'ютары, "
20578 "яны будуць выбраны аўтаматычна."
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20581 msgid "Plugins and extensions"
20582 msgstr "Модулі і пашырэнні"
20584 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20586 msgid "Active Extensions"
20587 msgstr "Актыўныя абшары"
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20602 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20603 msgid "More information..."
20604 msgstr "Дад. звесткі..."
20606 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20607 msgid "Reload extensions"
20608 msgstr "Перазагрузіць пашырэнні"
20610 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20612 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20616 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20618 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20622 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20624 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20625 "video websites, ..."
20628 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20629 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20632 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20634 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20637 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20638 msgid "Only installed"
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20643 msgid "Retrieving addons..."
20644 msgstr "Атрыманне звестак пра канал..."
20646 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20648 msgid "No addons found"
20649 msgstr "Няма ўводу"
20651 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20652 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20661 msgid "%1 downloads"
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20667 msgstr "Усталяваць"
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20672 msgstr "Усталяваць"
20674 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20675 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20680 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20684 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20688 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20689 msgid "Deletes the selected item"
20690 msgstr "Выдаляе абраны аб'ект"
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20693 msgid "Show settings"
20694 msgstr "Паказваць настаўленні"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20701 msgid "Switch to simple preferences view"
20702 msgstr "Пераключыцца на спрошчаны выгляд настаўленняў"
20704 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20705 msgid "Switch to full preferences view"
20706 msgstr "Пераключыцца на паўнаварты выгляд настаўленняў"
20708 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20709 msgid "Save and close the dialog"
20710 msgstr "Захаваць і закрыць акенца"
20712 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20713 msgid "&Reset Preferences"
20714 msgstr "&Скінуць настаўленні"
20716 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20717 msgid "Only show current"
20718 msgstr "Паказваць толькі бягучыя"
20720 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20721 msgid "Only show modules related to current playback"
20722 msgstr "Паказваць толькі модулі, што маюць дачыненне да бягучага прайгравання"
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20725 msgid "Advanced Preferences"
20726 msgstr "Пашыраныя настаўленні"
20728 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20729 msgid "Simple Preferences"
20730 msgstr "Простыя настаўленні"
20732 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20733 msgid "Cannot save Configuration"
20734 msgstr "Памылка захавання канфігурацыі"
20736 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20737 msgid "Preferences file could not be saved"
20738 msgstr "Не выйшла захаваць файл настаўленняў"
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20741 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20742 msgstr "Напраўду скінуць настаўленні медыяплэера VLC?"
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20745 msgid "Stream Output"
20746 msgstr "Вывад патоку"
20748 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20750 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20751 "on your private network, or on the Internet.\n"
20752 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20753 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20755 "Гэты майстар дазволіць вам вяшчаць альбо канвертаваць медыяфайлы для "
20756 "лакальнага ўжытку альбо перадачы ў сетку.\n"
20757 "Спраўдзіце правільнасць выбару крыніцы і націсніце кнопку \"Далей\" для "
20760 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20762 "Stream output string.\n"
20763 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20764 "but you can change it manually."
20766 "Радок вываду патоку.\n"
20767 "Генеруецца аўтаматычна пры змене вышпаданых настаўленняў,\n"
20768 "але можна мяняць і самастойна."
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20775 msgid "Toolbars Editor"
20776 msgstr "Рэдактар панэляў кіравання"
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20779 msgid "Toolbar Elements"
20780 msgstr "Элементы панэлі прылад"
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20783 msgid "Flat Button"
20784 msgstr "Плоская кнопка"
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20788 msgid "Next widget style"
20789 msgstr "Стыль гэтага элемента:"
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20793 msgstr "Вялікая кнопка"
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20796 msgid "Native Slider"
20797 msgstr "Праграмны паўзунок"
20799 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20800 msgid "Main Toolbar"
20801 msgstr "Асноўная панэль прылад"
20803 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20804 msgid "Above the Video"
20807 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20808 msgid "Toolbar position:"
20809 msgstr "Месца панэлі прылад:"
20811 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20813 msgstr "Першы радок:"
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20817 msgstr "Другі радок:"
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20820 msgid "Time Toolbar"
20821 msgstr "Панэль прылад часу"
20823 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20825 msgid "Advanced Widget"
20826 msgstr "Панэль дадатковых элементаў:"
20828 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20829 msgid "Fullscreen Controller"
20830 msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"
20832 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20833 msgid "New profile"
20834 msgstr "Стварыць профіль"
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20837 msgid "Delete the current profile"
20838 msgstr "Выдаліць бягучы профіль"
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20841 msgid "Select profile:"
20842 msgstr "Выбраць профіль:"
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20854 msgid "Profile Name"
20855 msgstr "Назва профілю"
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20858 msgid "Please enter the new profile name."
20859 msgstr "Трэба ўвесці назву новага профілю."
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20866 msgid "Expanding Spacer"
20867 msgstr "Запаўняльнік"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20871 msgstr "Раздзельнік"
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20874 msgid "Time Slider"
20875 msgstr "Паўзунок часу"
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20878 msgid "Small Volume"
20879 msgstr "Нізкая гучнасць"
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20885 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20886 msgid "Teletext transparency"
20887 msgstr "Празрыстасць тэлетэксту"
20889 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20890 msgid "Advanced Buttons"
20891 msgstr "Дадатковыя кнопкі"
20893 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20894 msgid "Playback Buttons"
20895 msgstr "Кнопкі прайгравання"
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20898 msgid "Aspect ratio selector"
20899 msgstr "Выбар стасунку бакоў"
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20902 msgid "Speed selector"
20903 msgstr "Выбар хуткасці"
20905 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20914 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20915 msgstr "Відэа на запыт (VOD)"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20918 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20919 msgstr "Гадзіны / хвіліны / секунды:"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20922 msgid "Day / Month / Year:"
20923 msgstr "Дзень / месяц / год:"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20930 msgid "Repeat delay:"
20931 msgstr "Інтэрвал паміж паўторамі:"
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20937 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20946 msgid "Save VLM configuration as..."
20947 msgstr "Захаваць канфігурацыю VLM як..."
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20950 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20951 msgstr "Канфігурацыя VLM (*.vlm);;Усе (*)"
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20954 msgid "Open VLM configuration..."
20955 msgstr "Адкрыць канфігурацыю VLM..."
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20958 msgid "Broadcast: "
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20969 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20970 msgid "Open Directory"
20971 msgstr "Адкрыць каталог"
20973 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20974 msgid "Open Folder"
20975 msgstr "Выбар папкі"
20977 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20978 msgid "Open playlist..."
20979 msgstr "Адкрыць плэйліст..."
20981 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20982 msgid "XSPF playlist"
20983 msgstr "Плэйліст XSPF"
20985 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20986 msgid "M3U playlist"
20987 msgstr "Плэйліст M3U"
20989 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20990 msgid "M3U8 playlist"
20991 msgstr "Плэйліст M3U8"
20993 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20994 msgid "Save playlist as..."
20995 msgstr "Захаваць плэйліст як..."
20997 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20998 msgid "Open subtitles..."
20999 msgstr "Адкрыць субтытры..."
21001 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21002 msgid "Media Files"
21003 msgstr "Медыяфайлы"
21005 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21006 msgid "Subtitle Files"
21007 msgstr "Файлы субтытраў"
21009 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21013 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21014 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21015 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21018 msgstr " - Пусто - "
21020 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21023 msgstr "Актываваць"
21025 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21026 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21029 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21032 msgstr "Працягнуць"
21034 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21035 msgid "Control menu for the player"
21036 msgstr "Меню кіравання для плэера"
21038 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21042 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21046 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21050 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21054 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21058 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21062 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21067 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21071 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21075 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21076 msgid "Open &File..."
21077 msgstr "Адкрыць &файл..."
21079 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21080 msgid "&Open Multiple Files..."
21081 msgstr "&Адкрыць некалькі файлаў..."
21083 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21084 msgid "Open &Disc..."
21085 msgstr "Адкрыць дыск..."
21087 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21088 msgid "Open &Network Stream..."
21089 msgstr "Адкрыць URL..."
21091 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21092 msgid "Open &Capture Device..."
21093 msgstr "Адкрыць прыладу захопу..."
21095 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21096 msgid "Open &Location from clipboard"
21097 msgstr "Адкрыць адрас з буфера абмену"
21099 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21100 msgid "Open &Recent Media"
21101 msgstr "Адкрыць &ранейшае"
21103 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21104 msgid "Conve&rt / Save..."
21105 msgstr "Канвертаваць/захаваць..."
21107 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21111 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21112 msgid "Quit at the end of playlist"
21113 msgstr "Выйсці па заканчэнні плэйлісту"
21115 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21116 msgid "Close to systray"
21117 msgstr "Змясціць у сістэмным трэі"
21119 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21123 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21124 msgid "&Effects and Filters"
21125 msgstr "&Эфекты і фільтры"
21127 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21128 msgid "&Track Synchronization"
21129 msgstr "Сінхранізацыя дарожкі"
21131 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21132 msgid "Plu&gins and extensions"
21133 msgstr "Мо&дулі і пашырэнні"
21135 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21136 msgid "Customi&ze Interface..."
21137 msgstr "Наставіць інтэрфейс..."
21139 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21140 msgid "&Preferences"
21141 msgstr "Агульныя настаўленні"
21143 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21147 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21151 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21155 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21156 msgid "Docked Playlist"
21157 msgstr "Прымацаваць плэйліст"
21159 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21160 msgid "Mi&nimal Interface"
21161 msgstr "Мі&німальны інтэрфейс"
21163 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21167 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21168 msgid "&Fullscreen Interface"
21169 msgstr "Поўнаэкранны інтэрфейс"
21171 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21172 msgid "&Advanced Controls"
21173 msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"
21175 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21177 msgstr "Радок стану"
21179 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21180 msgid "Visualizations selector"
21181 msgstr "Выбар візуалізатара"
21183 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21184 msgid "&Increase Volume"
21185 msgstr "З&меншыць гучнасць"
21187 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21189 msgid "D&ecrease Volume"
21190 msgstr "Зменшыць гучнасць"
21192 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21197 msgid "Audio &Device"
21198 msgstr "Аўдыё&прылада"
21200 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21201 msgid "Audio &Track"
21202 msgstr "Аўдыё&дарожка"
21204 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21205 msgid "&Stereo Mode"
21206 msgstr "&Стэрэарэжым"
21208 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21209 msgid "&Visualizations"
21210 msgstr "&Візуалізацыя"
21212 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21213 msgid "Add &Subtitle File..."
21214 msgstr "Дадаць файл &субтытраў..."
21216 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21218 msgstr "&Дарожка субтытраў"
21220 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21221 msgid "Video &Track"
21222 msgstr "Відэа&дарожка"
21224 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21225 msgid "&Fullscreen"
21226 msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
21228 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21229 msgid "Always Fit &Window"
21230 msgstr "Заўсёды пад памер &акна"
21232 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21233 msgid "Always &on Top"
21234 msgstr "Па-над &усімі вокнамі"
21236 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21237 msgid "Set as Wall&paper"
21238 msgstr "&Зрабіць абрусам стала"
21240 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21244 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21245 msgid "&Aspect Ratio"
21246 msgstr "&Стасунак бакоў"
21248 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21250 msgstr "&Кадраванне"
21252 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21253 msgid "&Deinterlace"
21254 msgstr "&Ліквідаваць празрадковасць"
21256 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21257 msgid "&Deinterlace mode"
21258 msgstr "Рэжым &ліквідавання празрадковасці"
21260 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21261 msgid "Take &Snapshot"
21262 msgstr "Зрабіць &здымак"
21264 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21266 msgstr "З&агаловак"
21268 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21272 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21276 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21278 msgstr "&Кіраванне"
21280 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21281 msgid "Check for &Updates..."
21282 msgstr "Праверыць &абнаўленні..."
21284 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21288 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21290 msgstr "Пап&ярэдні"
21292 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21296 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21300 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21304 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21305 msgid "N&ormal Speed"
21306 msgstr "Н&армальная хуткасць"
21308 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21310 msgstr "Пав&ольней"
21312 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21313 msgid "&Jump Forward"
21314 msgstr "&Пераскок наперад"
21316 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21317 msgid "Jump Bac&kward"
21318 msgstr "Пераскок &назад"
21320 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21324 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21325 msgid "Open &Network..."
21326 msgstr "Адкрыць &сеткавы рэсурс..."
21328 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21329 msgid "Leave Fullscreen"
21330 msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
21332 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21336 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21337 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21338 msgstr "&Хаваць медыяплэер VLC у панэлі заданняў"
21340 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21341 msgid "Sho&w VLC media player"
21342 msgstr "Пака&заць медыяплэер VLC"
21344 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21345 msgid "&Open Media"
21346 msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"
21348 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21352 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21355 msgstr "Візуалізатар тэксту"
21357 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21362 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21366 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21367 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21368 msgstr "Паказваць пашыраныя настаўленні"
21370 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21372 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21373 "preferences dialog."
21374 msgstr "Паказваць не звычайныя настаўленні, а пашыраныя."
21376 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21377 msgid "Systray icon"
21378 msgstr "Значок у сістэмным трэі"
21380 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21382 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21384 msgstr "Паказваць значок у трэі для асноўных аперацый з медыяплэерам VLC."
21386 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21387 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21388 msgstr "Запуск VLC у выглядзе значка ў сістэмным трэі"
21390 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21391 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21392 msgstr "Запускаць VLC толькі як значок у панэлі заданняў"
21394 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21395 msgid "Show playing item name in window title"
21396 msgstr "Паказваць назву ў загалоўку акна"
21398 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21399 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21400 msgstr "Паказваць назву песні ці відэа ў загалоўку акна"
21402 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21403 msgid "Show notification popup on track change"
21404 msgstr "Выплыўное абвяшчэнне пры змене дарожкі"
21406 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21408 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21409 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21411 "Паказваць выплыўное абвяшчэнне з назвай выканаўцы і дарожкі пры змене "
21412 "бягучага аб'екта плэйлісту, калі VLC згорнуты або схаваны."
21414 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21415 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21416 msgstr "Непразрыстасць вокнаў (ад 0,1 да 1)."
21418 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21420 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21421 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21424 "Выстаўляе непразрыстасць вокнаў у дыяпазоне ад 0,1 да 1 для асноўнага "
21425 "інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковых панэляў. Гэты параметр працуе толькі з "
21426 "Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
21428 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21429 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21430 msgstr "Непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ад 0,1 да 1."
21432 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21434 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21435 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21436 "with composite extensions."
21438 "Выстаўляе непразрыстасць панэлі ў поўнаэкранным рэжыме ў дыяпазоне ад 0,1 да "
21439 "1 для асноўнага інтэрфейсу, плэйлісту і дадатковай панэлі. Гэты параметр "
21440 "працуе толькі з Windows і X11 з кампазітнымі пашырэннямі."
21442 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21443 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21444 msgstr "Другарадныя памылкі і папярэджанні"
21446 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21447 msgid "Activate the updates availability notification"
21448 msgstr "Правяраць наяўнасць новых версій"
21450 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21452 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21453 "once every two weeks."
21455 "Уключыць аўтаматычную праверку і паведамленне пра выхад новых версій "
21458 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21459 msgid "Number of days between two update checks"
21460 msgstr "Колькасць дзён паміж дзвюма праверкамі абнаўленняў"
21462 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21463 msgid "Ask for network policy at start"
21464 msgstr "Выбраць сеткавую палітыку падчас запуску"
21466 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21467 msgid "Save the recently played items in the menu"
21468 msgstr "Захоўваць у меню раней граныя аб'екты"
21470 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21471 msgid "List of words separated by | to filter"
21472 msgstr "Спіс фільтраваных слоў, праз |"
21474 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21475 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21476 msgstr "Рэгулярны выраз для фільтрацыі раней граных аб'ектаў"
21478 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21480 msgid "Define the colors of the volume slider"
21481 msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"
21483 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21486 "Define the colors of the volume slider\n"
21487 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21488 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21489 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21491 "Вызначыць колеры рэгулятара ўзроўню гучнасці з дапамогай 12 лікаў праз "
21492 "кропку з коскай. Стандартна: \"255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20\". "
21493 "Іншы варыянт: \"30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255\""
21495 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21497 msgid "Selection of the starting mode and look"
21498 msgstr "Выбар рэжыму запуску і выгляду"
21500 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21502 "Start VLC with:\n"
21504 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21505 " - minimal mode with limited controls"
21507 "Запускаць VLC або ў звычайным рэжыме, альбо з пастаяннай інфармацыйнай "
21508 "панэллю для тэксту песні, вокладкі альбому і г. д., або ў спрошчаным рэжыме "
21509 "з абмежаваным кіраваннем"
21511 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21512 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21513 msgstr "Паказваць панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
21515 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21516 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21517 msgstr "Убудаваць агляднік файлаў у акно адкрыцця файла"
21519 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21520 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21521 msgstr "Экран для поўнаэкраннага паказу"
21523 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21524 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21526 "Нумар экрана для поўнаэкраннага паказу (калі экран, дзе знаходзіцца "
21527 "інтэрфейс, не задавальняе)"
21529 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21530 msgid "Load extensions on startup"
21531 msgstr "Загружаць модулі пры запуску"
21533 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21534 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21535 msgstr "Аўтаматычна загружаць модулі пры запуску праграмы"
21537 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21538 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21539 msgstr "Спрошчаны выгляд без меню"
21541 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21542 msgid "Display background cone or art"
21543 msgstr "Паказваць лагатып ці вокладку"
21545 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21547 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21548 "disabled to prevent burning screen."
21550 "Паказваць лагатып або вокладку бягучага альбому, калі нічога не грае. Можна "
21551 "адключыць, каб прадухіліць выгаранне экрана."
21553 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21554 msgid "Expanding background cone or art."
21555 msgstr "Расцягваць лагатып/вокладку"
21557 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21558 msgid "Background art fits window's size"
21559 msgstr "Падганяць лагатып/вокладку пад памер акна"
21561 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21562 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21563 msgstr "Ігнараваць кіраванне гучнасцю з клавіятуры."
21565 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21567 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21568 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21569 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21570 "and change the system volume when VLC is not selected."
21572 "Калі гэты параметр задзейнічаны, кнопкі павелічэння, змяншэння і адключэння "
21573 "гучнасці на клавіятуры будуць змяняць гучнасць у сістэме. Калі ён зняты, яны "
21574 "будуць кіраваць гучнасцю ў VLC (калі праграма VLC на пярэднім плане)."
21576 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21578 msgid "When to raise the interface"
21579 msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
21581 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21584 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21585 "audio playback starts, or never"
21587 "Гэты параметр дазваляе VLC мяняць значок інтэрфейсу ў розных сітуацыях."
21589 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21591 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21592 msgstr "Панэль для поўнаэкраннага рэжыму"
21594 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21595 msgid "When minimized"
21596 msgstr "Калі згорнуты"
21598 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21599 msgid "Qt interface"
21600 msgstr "Інтэрфейс Qt"
21602 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21606 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21608 msgstr "папярэджанні"
21610 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21614 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21616 msgctxt "Tooltip|Clear"
21620 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21621 msgid "Open a skin file"
21622 msgstr "Адкрыць файл абалонкі"
21624 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21625 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21626 msgstr "Файлы абалонак |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21628 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21629 msgid "Playlist Files|"
21630 msgstr "Файлы плэйлістоў|"
21632 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21634 msgid "|All Files|*"
21637 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21638 msgid "Open playlist"
21639 msgstr "Адкрыць плэйліст"
21641 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21642 msgid "Save playlist"
21643 msgstr "Захаваць плэйліст"
21645 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21646 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21647 msgstr "Плэйліст XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плэліст HTML|*.html"
21649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21650 msgid "Skin to use"
21651 msgstr "Ужываная абалонка"
21653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21654 msgid "Path to the skin to use."
21655 msgstr "Шлях да ўжыванай абалонкі."
21657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21658 msgid "Config of last used skin"
21659 msgstr "Канфігурацыя апошняй абалонкі"
21661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21663 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21664 "automatically, do not touch it."
21666 "Канфігурацыя вокнаў для апошняй выкарыстанай абалонкі. Гэты параметр "
21667 "абнаўляецца аўтаматычна модулем skins."
21669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21670 msgid "Show a systray icon for VLC"
21671 msgstr "Паказваць значок VLC у сістэмным трэі"
21673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21675 msgid "Show VLC on the taskbar"
21676 msgstr "Паказваць VLC на панэлі заданняў"
21678 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21679 msgid "Enable transparency effects"
21680 msgstr "Уключыць эфект празрыстасці"
21682 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21684 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21685 "when moving windows does not behave correctly."
21687 "Можна забараніць усе эфекты празрыстасці. Можа быць карысным, калі "
21688 "перасоўванне вокнаў працуе некарэктна."
21690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21692 msgid "Use a skinned playlist"
21693 msgstr "Ужываць плэйліст з абалонкай"
21695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21696 msgid "Display video in a skinned window if any"
21697 msgstr "Выводзіць відэа ў акне з абалонкай"
21699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21701 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21702 "play back video even though no video tag is implemented"
21704 "Калі выстаўлены ў \"не\", старыя абалонкі атрымаюць шанец прайграваць відэа, "
21705 "нават калі не маюць тэга video."
21707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21708 msgid "Skinnable Interface"
21709 msgstr "Інтэрфейс з абалонкамі"
21711 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21712 msgid "Select skin"
21713 msgstr "Вызначыць абалонку"
21715 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21717 msgid "Open skin..."
21718 msgstr "Адкрыць абалонку..."
21720 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21721 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21722 msgid "Brightness threshold"
21723 msgstr "Парог яркасці"
21725 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21726 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21728 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21729 "threshold value will be the brightness defined below."
21731 "Пры ўключаным рэжыме пікселі будуць паказаны як чорныя ці белыя. Парог для "
21732 "вызначэння колеру будзе яркасцю, пазначанай ніжэй."
21734 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21735 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21736 msgid "Image contrast (0-2)"
21737 msgstr "Кантрастнасць (0-2)"
21739 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21740 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21741 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21742 msgstr "Выстаўце кантрастнасць відарысу ад 0 да 2. Стандартна 1."
21744 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21745 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21746 msgid "Image hue (0-360)"
21747 msgstr "Адценне (0-360)"
21749 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21750 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21751 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21752 msgstr "Выстаўце адценне відарысу ад 0 да 360. Стандартна 0."
21754 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21755 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21756 msgid "Image saturation (0-3)"
21757 msgstr "Насычанасць (0-3)"
21759 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21760 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21761 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21762 msgstr "Выстаўце насычанасць выявы ад 0 да 3. Стандартна 1."
21764 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21765 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21766 msgid "Image brightness (0-2)"
21767 msgstr "Яркасць (0-2)"
21769 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21770 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21771 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21772 msgstr "Выстаўце яркасць выявы ад 0 да 2. Стандартна 1."
21774 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21775 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21776 msgid "Image gamma (0-10)"
21777 msgstr "Гама (0-10)"
21779 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21780 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21781 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21782 msgstr "Выстаўце гаму відарысу ад 0,01 да 10. Стандартна 1."
21784 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21786 msgid "Direct3D11 filter"
21787 msgstr "Відэаакселерацыя DXVA (DirectX Video Acceleration) 2.0"
21789 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21791 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21792 msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"
21794 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21795 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21798 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21800 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21801 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21804 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21806 msgid "MMAL decoder"
21809 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21810 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21813 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21815 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21816 msgstr "Каталог, дзе будуць захоўвацца здымкі."
21818 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21820 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21821 "directly above and a black background directly below."
21824 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21825 msgid "Blank screen below video."
21828 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21829 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21832 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21833 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21836 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21838 msgid "Force interlaced video mode."
21839 msgstr "Прымусова ўжываць метад чаргавання"
21841 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21843 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21847 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21851 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21852 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21855 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21857 msgid "VAAPI filters"
21858 msgstr "Відэафільтр"
21860 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21862 msgid "Video Accelerated API filters"
21863 msgstr "Праграмны інтэрфейс VA (Video Acceleration)"
21865 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21867 msgid "VDPAU adjust video filter"
21868 msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"
21870 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21872 msgid "VDPAU video decoder"
21873 msgstr "Кодар відэа CDG"
21875 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21877 msgid "Temporal-spatial"
21880 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21884 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21885 msgid "VDPAU surface conversions"
21888 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21890 msgid "Deinterlacing algorithm"
21891 msgstr "Алгарытм прыбірання палосаў"
21893 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21895 msgid "Inverse telecine"
21896 msgstr "Хібны выбар"
21898 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21900 msgid "Deinterlace chroma skip"
21901 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць"
21903 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21904 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21907 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21909 msgid "Noise reduction level"
21910 msgstr "Змяншэнне шуму"
21912 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21914 msgid "Scaling quality"
21915 msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
21917 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21919 msgid "High quality scaling level"
21920 msgstr "Высакаякасная апрацоўка аўдыё"
21922 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21924 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21925 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
21927 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21929 msgid "VDPAU output"
21930 msgstr "Вывад цераз YUV"
21932 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21934 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21935 msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"
21937 #: modules/keystore/file.c:54
21939 msgid "file keystore (plaintext)"
21940 msgstr "Спіс выбраных пакавальнікаў"
21942 #: modules/keystore/file.c:55
21943 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
21946 #: modules/keystore/file.c:65
21947 msgid "crypt keystore"
21950 #: modules/keystore/file.c:66
21951 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
21954 #: modules/keystore/keychain.m:40
21959 #: modules/keystore/keychain.m:40
21963 #: modules/keystore/keychain.m:46
21965 msgid "System default"
21966 msgstr "Стандартны сістэмны"
21968 #: modules/keystore/keychain.m:47
21969 msgid "After first unlock"
21972 #: modules/keystore/keychain.m:48
21973 msgid "After first unlock, on this device only"
21976 #: modules/keystore/keychain.m:50
21977 msgid "When passcode set, on this device only"
21980 #: modules/keystore/keychain.m:51
21982 msgid "Always, on this device only"
21983 msgstr "Па-над усімі вокнамі"
21985 #: modules/keystore/keychain.m:52
21986 msgid "When unlocked"
21989 #: modules/keystore/keychain.m:53
21990 msgid "When unlocked, on this device only"
21993 #: modules/keystore/keychain.m:56
21995 msgid "Synchronize stored items"
21996 msgstr "Сінхранізаваць верхні і ніжні краі"
21998 #: modules/keystore/keychain.m:57
22000 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22003 #: modules/keystore/keychain.m:59
22004 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22007 #: modules/keystore/keychain.m:61
22008 msgid "Keychain access group"
22011 #: modules/keystore/keychain.m:62
22012 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22015 #: modules/keystore/keychain.m:108
22016 msgid "Keychain keystore"
22019 #: modules/keystore/keychain.m:109
22020 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22023 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22024 msgid "KWallet keystore"
22027 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22029 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22030 msgstr "Использовать общую память"
22032 #: modules/keystore/memory.c:41
22034 msgid "memory keystore"
22035 msgstr "Прыбраць абранае"
22037 #: modules/keystore/memory.c:42
22039 msgid "secrets are stored in memory"
22040 msgstr "Использовать общую память"
22042 #: modules/keystore/secret.c:39
22043 msgid "libsecret keystore"
22046 #: modules/keystore/secret.c:40
22048 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22049 msgstr "Использовать общую память"
22051 #: modules/logger/android.c:85
22053 msgid "Android log"
22054 msgstr "Дадаць лагатып"
22056 #: modules/logger/android.c:86
22057 msgid "Android log using logcat"
22060 #: modules/logger/console.c:114
22062 msgstr "Рэжым цішыні"
22064 #: modules/logger/console.c:115
22066 msgid "Turn off all messages on the console."
22067 msgstr "Захоўваць увесь часапіс VLC у тэкставы файл."
22069 #: modules/logger/console.c:118
22071 msgid "Console log"
22074 #: modules/logger/console.c:119
22076 msgid "Console logger"
22079 #: modules/logger/file.c:193
22083 #: modules/logger/file.c:203
22086 msgstr "Падрабязней"
22088 #: modules/logger/file.c:203
22093 #: modules/logger/file.c:205
22094 msgid "Log to file"
22095 msgstr "Захоўваць часапіс у файл"
22097 #: modules/logger/file.c:206
22098 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22099 msgstr "Захоўваць увесь часапіс VLC у тэкставы файл."
22101 #: modules/logger/file.c:208
22102 msgid "Log filename"
22103 msgstr "Назва файла часапісу"
22105 #: modules/logger/file.c:209
22106 msgid "Specify the log filename."
22107 msgstr "Задайце назву файла часапісу."
22109 #: modules/logger/file.c:211
22111 msgstr "Фармат часапісу"
22113 #: modules/logger/file.c:212
22114 msgid "Specify the logging format."
22115 msgstr "Задайце фармат часапісу."
22117 #: modules/logger/file.c:214
22119 msgstr "Дэтальнасць"
22121 #: modules/logger/file.c:215
22124 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22127 "Задайце ўзровень падрабязнасці часапісу альбо выстаўце -1, каб ужываць "
22128 "узровень падрабязнасці, зададзены параметрам --verbose."
22130 #: modules/logger/file.c:219
22133 msgstr "Часапісанне"
22135 #: modules/logger/file.c:220
22137 msgid "File logger"
22138 msgstr "Запіс часапісаў у файл"
22140 #: modules/logger/journal.c:77
22144 #: modules/logger/journal.c:78
22145 msgid "SystemD journal logger"
22148 #: modules/logger/syslog.c:138
22149 msgid "System log (syslog)"
22152 #: modules/logger/syslog.c:139
22153 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22156 #: modules/logger/syslog.c:141
22158 msgid "Debug messages"
22159 msgstr "Маска для адладкі"
22161 #: modules/logger/syslog.c:142
22162 msgid "Include debug messages in system log."
22165 #: modules/logger/syslog.c:144
22169 #: modules/logger/syslog.c:145
22170 msgid "Process identity in system log."
22173 #: modules/logger/syslog.c:147
22178 #: modules/logger/syslog.c:148
22180 msgid "System logging facility."
22181 msgstr "Катэгорыя Syslog"
22183 #: modules/logger/syslog.c:151
22186 msgstr "Выводзіць часапіс у syslog"
22188 #: modules/logger/syslog.c:152
22189 msgid "System logger (syslog)"
22192 #: modules/lua/extension.c:1185
22193 msgid "Extension not responding!"
22196 #: modules/lua/extension.c:1186
22199 "Extension '%s' does not respond.\n"
22200 "Do you want to kill it now? "
22203 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22205 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22206 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22207 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22209 "<p>Вэб-інтэрфейс не абаронены паролем.</p><p>Альбо скарыстайцеся --http-"
22210 "password, альбо выстаўце пароль у</p><p>Настаўленні > Усе > Асноўныя "
22211 "інтэрфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль.</p>"
22213 #: modules/lua/vlc.c:49
22214 msgid "Lua interface"
22215 msgstr "Інтэрфейс Lua"
22217 #: modules/lua/vlc.c:50
22218 msgid "Lua interface module to load"
22219 msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"
22221 #: modules/lua/vlc.c:52
22222 msgid "Lua interface configuration"
22223 msgstr "Канфігурацыя інтэрфейсу Lua"
22225 #: modules/lua/vlc.c:53
22227 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22228 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22230 "Радок канфігурацыі інтэрфейсу Lua. Фармат: «[\"<назва модуля інтэрфейсу>"
22231 "\"]={ <параметр>=<значэнне>, ...}, ...»."
22233 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22234 msgid "A single password restricts access to this interface."
22235 msgstr "Доступ да гэтага інтэрфейсу абмежаваны адным паролем."
22237 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22238 msgid "Source directory"
22239 msgstr "Выточны каталог"
22241 #: modules/lua/vlc.c:59
22242 msgid "Directory index"
22243 msgstr "Прагляд каталогу"
22245 #: modules/lua/vlc.c:60
22246 msgid "Allow to build directory index"
22247 msgstr "Дазваляць прагляд змесціва каталогу"
22249 #: modules/lua/vlc.c:63
22251 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22252 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22253 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22255 "Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Стандартна гэта ўсе сеткавыя "
22256 "інтэрфейсы (0.0.0.0). Як жадаеце, каб інтэрфейс быў даступны толькі на "
22257 "лакальнай машыне, задайце 127.0.0.1."
22259 #: modules/lua/vlc.c:68
22261 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22263 msgstr "TCP-порт, які будзе слухаць інтэрфейс. Стандартнае значэнне — 4212."
22265 #: modules/lua/vlc.c:76
22267 msgstr "Увод з загаднага радка"
22269 #: modules/lua/vlc.c:77
22271 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22272 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22273 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22275 "Крыніца загадаў. Стандартна загады бяруцца з stdin (\"* console\"), але вы "
22276 "таксама можаце выкарыстаць звычайны TCP-сокет (\"localhost: 4212\") або "
22277 "пратакол telnet (\"telnet ://0.0.0.0:4212\")"
22279 #: modules/lua/vlc.c:85
22283 #: modules/lua/vlc.c:86
22284 msgid "Lua interpreter"
22285 msgstr "Інтэрпрэтатар Lua"
22287 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22291 #: modules/lua/vlc.c:107
22293 msgstr "Загадны радок Lua"
22295 #: modules/lua/vlc.c:111
22296 msgid "Command-line interface"
22297 msgstr "Загадны радок"
22299 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22303 #: modules/lua/vlc.c:135
22304 msgid "Lua Meta Fetcher"
22305 msgstr "Атрымальнік метаданых"
22307 #: modules/lua/vlc.c:136
22308 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22309 msgstr "Атрыманне метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
22311 #: modules/lua/vlc.c:141
22312 msgid "Lua Meta Reader"
22313 msgstr "Апрацоўнік метаданых"
22315 #: modules/lua/vlc.c:142
22316 msgid "Read meta data using lua scripts"
22317 msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
22319 #: modules/lua/vlc.c:148
22320 msgid "Lua Playlist"
22321 msgstr "Плэйліст Lua"
22323 #: modules/lua/vlc.c:149
22324 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22325 msgstr "Інтэрфейс парсера плэйлісту на Lua"
22327 #: modules/lua/vlc.c:154
22329 msgstr "Вокладка Lua"
22331 #: modules/lua/vlc.c:155
22332 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22333 msgstr "Сцягваць вокладкі з дапамогай сцэнараў Lua"
22335 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22336 msgid "Lua Extension"
22337 msgstr "Пашырэнне Lua"
22339 #: modules/lua/vlc.c:167
22340 msgid "Lua SD Module"
22341 msgstr "Модуль выяўлення Lua"
22343 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22344 msgid "Folder meta data"
22345 msgstr "Метаданыя каталогу"
22347 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22348 msgid "Album art filename"
22349 msgstr "Назва файла вокладкі"
22351 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22352 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22353 msgstr "Назва файла ў бягучым каталогу, у якім VLC будзе шукаць вокладку"
22355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22360 msgid "Classic Rock"
22361 msgstr "Класічны рок"
22363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22387 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22391 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22395 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22399 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22403 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22407 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22411 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22413 msgstr "Індастрыял"
22415 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22416 msgid "Alternative"
22417 msgstr "Альтэрнатыва"
22419 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22420 msgid "Death Metal"
22423 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22427 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22431 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22432 msgid "Euro-Techno"
22433 msgstr "Еўра-Тэхна"
22435 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22439 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22443 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22447 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22451 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22455 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22459 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22460 msgid "Instrumental"
22461 msgstr "Інструментал"
22463 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22467 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22471 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22473 msgstr "Музычны кліп"
22475 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22479 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22483 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22484 msgid "Alternative Rock"
22485 msgstr "Альтэрнатыўны рок"
22487 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22489 msgstr "Нізкія частоты"
22491 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22495 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22499 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22503 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22504 msgid "Instrumental Pop"
22505 msgstr "Інструментальны поп"
22507 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22508 msgid "Instrumental Rock"
22509 msgstr "Інструментальны рок"
22511 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22515 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22519 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22523 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22524 msgid "Techno-Industrial"
22525 msgstr "Індустрыяльнае тэхна"
22527 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22529 msgstr "Электронная"
22531 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22535 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22539 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22543 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22544 msgid "Southern Rock"
22545 msgstr "Сатэрн-рок"
22547 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22551 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22555 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22557 msgstr "Гангста-рэп"
22559 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22563 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22564 msgid "Christian Rap"
22565 msgstr "Хрысціянскі рэп"
22567 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22571 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22575 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22576 msgid "Native American"
22577 msgstr "Народная амерыканская"
22579 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22583 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22585 msgstr "Новая хваля"
22587 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22591 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22593 msgstr "Імправізацыя"
22595 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22599 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22603 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22607 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22609 msgstr "Кіслотны панк"
22611 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22613 msgstr "Кіслотны джаз"
22615 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22619 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22623 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22627 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22628 msgid "Rock & Roll"
22631 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22635 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22639 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22643 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22644 msgid "National Folk"
22645 msgstr "Нацыянальны фольк"
22647 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22651 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22652 msgid "Fast Fusion"
22653 msgstr "Фаст-ф'южн"
22655 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22659 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22661 msgstr "Адраджэнне"
22663 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22665 msgstr "Кельцкая музыка"
22667 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22671 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22675 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22676 msgid "Gothic Rock"
22677 msgstr "Гатычны рок"
22679 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22680 msgid "Progressive Rock"
22681 msgstr "Прагрэсіўны рок"
22683 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22684 msgid "Psychedelic Rock"
22685 msgstr "Псіхадэлічны рок"
22687 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22688 msgid "Symphonic Rock"
22689 msgstr "Сімфанічны рок"
22691 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22693 msgstr "Павольны рок"
22695 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22699 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22700 msgid "Easy Listening"
22701 msgstr "Лёгкая музыка"
22703 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22707 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22711 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22715 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22719 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22723 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22724 msgid "Chamber Music"
22725 msgstr "Камерная музыка"
22727 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22735 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22743 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22744 msgid "Porn Groove"
22745 msgstr "Музыка да порна"
22747 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22751 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22755 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22763 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22767 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22771 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22772 msgid "Power Ballad"
22773 msgstr "Рок-балада"
22775 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22776 msgid "Rhythmic Soul"
22777 msgstr "Рытмічны соўл"
22779 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22783 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22787 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22791 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22793 msgstr "Сола на бубнах"
22795 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22799 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22803 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22807 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22811 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22812 msgid "Drum & Bass"
22813 msgstr "Драм-н-бэйз"
22815 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22816 msgid "Club - House"
22817 msgstr "Клубная музыка"
22819 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22841 msgstr "Польскі панк"
22843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22848 msgid "Christian Gangsta Rap"
22849 msgstr "Хрысціянскі гангста-рэп"
22851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22852 msgid "Heavy Metal"
22853 msgstr "Цяжкі метал"
22855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22856 msgid "Black Metal"
22857 msgstr "Блэк-метал"
22859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22864 msgid "Contemporary Christian"
22865 msgstr "Сучасная хрысціянская"
22867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22868 msgid "Christian Rock"
22869 msgstr "Хрысціянскі рок"
22871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22880 msgid "Thrash Metal"
22881 msgstr "Трэш-метал"
22883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22895 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22897 msgid "addons local storage"
22898 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
22900 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22902 msgid "Addons local storage installer"
22903 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
22905 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22907 msgid "Addons local storage lister"
22908 msgstr "Максімальны лакальны бітрэйт"
22910 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22912 msgid "Videolan.org's addons finder"
22913 msgstr "Трансфармацыя"
22915 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22917 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22918 msgstr "Трансфармацыя"
22920 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22922 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22923 msgstr "Трансфармацыя"
22925 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22927 msgid "single .vlp archive addons finder"
22928 msgstr "Трансфармацыя"
22930 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22931 msgid "The username of your last.fm account"
22932 msgstr "Імя карыстальніка вашага ўліковага запісу на last.fm"
22934 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22935 msgid "The password of your last.fm account"
22936 msgstr "Пароль вашага ўліковага запісу на last.fm"
22938 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22939 msgid "Scrobbler URL"
22940 msgstr "URL скроблера"
22942 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22943 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22944 msgstr "URL альтэрнатыўнага скроблер-сервісу"
22946 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22947 msgid "Audioscrobbler"
22948 msgstr "Аўдыёскроблер"
22950 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22951 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22952 msgstr "Перадача звестак пра праслуханыя песні на last.fm"
22954 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22955 msgid "last.fm: Authentication failed"
22956 msgstr "last.fm: Не выйшла прайсці аўтарызацыю"
22958 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22960 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22963 "Нядзейснае імя карыстальніка або пароль на last.fm. Спраўдзіце настаўленні і "
22964 "перазапусціце VLC."
22966 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22967 msgid "Last.fm username not set"
22968 msgstr "Не вызначана імя карыстальніка last.fm"
22970 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22972 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22974 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22976 "Вызначце імя карыстальніка або адключыце аўдыёскроблер і перазапусціце VLC.\n"
22977 "Зайдзіце на http://www.lastfm.ru/join, каб зарэгістравацца."
22979 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22984 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22986 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22987 msgstr "Няма ўводу"
22989 #: modules/misc/gnutls.c:477
22992 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22993 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22995 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
22996 "сертыфікат невядомы, і ніводны давераны цэнтр сертыфікацыі не можа "
22997 "пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа быць выклікана памылкай "
22998 "настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
23000 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
23002 #: modules/misc/gnutls.c:483
23005 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23006 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23009 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
23010 "сертыфікат змяніўся з часу апошняга наведвання, і ніводны давераны цэнтр "
23011 "сертыфікацыі не можа пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа "
23012 "быць выклікана памылкай настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
23014 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
23016 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23017 #: modules/misc/securetransport.c:338
23021 #: modules/misc/gnutls.c:494
23022 msgid "View certificate"
23023 msgstr "Праглядзець сертыфікат"
23025 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23026 #: modules/misc/securetransport.c:340
23027 msgid "Insecure site"
23028 msgstr "Небяспечны сайт"
23030 #: modules/misc/gnutls.c:496
23033 "You attempted to reach %s. %s\n"
23034 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23035 "your privacy, or a configuration error.\n"
23037 "If in doubt, abort now.\n"
23040 #: modules/misc/gnutls.c:515
23041 msgid "Accept 24 hours"
23042 msgstr "Даць згоду на 24 гадзіны"
23044 #: modules/misc/gnutls.c:515
23045 msgid "Accept permanently"
23046 msgstr "Даць згоду назаўжды"
23048 #: modules/misc/gnutls.c:517
23051 "This is the certificate presented by %s:\n"
23054 "If in doubt, abort now.\n"
23056 "Гэты сертыфікат прадстаўлены серверам %s:\n"
23059 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
23061 #: modules/misc/gnutls.c:748
23063 msgid "Use system trust database"
23064 msgstr "Пажаданая частата кадраў для захопу."
23066 #: modules/misc/gnutls.c:750
23068 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23069 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23072 #: modules/misc/gnutls.c:753
23074 msgid "Trust directory"
23075 msgstr "Каталог для зруху па часе"
23077 #: modules/misc/gnutls.c:755
23079 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23080 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23083 #: modules/misc/gnutls.c:758
23084 msgid "TLS cipher priorities"
23085 msgstr "Прыярытэты ў TLS-шыфраванні"
23087 #: modules/misc/gnutls.c:759
23089 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23090 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23092 "Вы можаце абраць шыфры, метады абмену ключамі, функцыі хэшавання і метады "
23093 "сціскання. Больш падрабязна пра сінтаксіс можна даведацца ў дакументацыі GNU "
23096 #: modules/misc/gnutls.c:770
23097 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23098 msgstr "Прадукцыйнасць (аддаваць перавагу хуткім шыфрам)"
23100 #: modules/misc/gnutls.c:772
23101 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23102 msgstr "Бяспека 128 біт (за выключэннем шыфраў 256 біт)"
23104 #: modules/misc/gnutls.c:773
23105 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23106 msgstr "Бяспека 256 біт (аддаваць перавагу шыфры 256 біт)"
23108 #: modules/misc/gnutls.c:774
23109 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23110 msgstr "Экспартныя абмежаванні (уключыць небяспечныя шыфры)"
23112 #: modules/misc/gnutls.c:779
23113 msgid "GNU TLS transport layer security"
23114 msgstr "Бяспека транспартнага ўзроўню GNU TLS"
23116 #: modules/misc/gnutls.c:793
23117 msgid "GNU TLS server"
23118 msgstr "Сервер GNU TLS"
23120 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23121 msgid "Playing some media."
23122 msgstr "Граецца медыяаб'ект."
23124 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23126 msgid "D-Bus screensaver"
23127 msgstr "Ахоўнік экрана XDG"
23129 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23131 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23132 msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
23134 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23135 msgid "XDG-screensaver"
23136 msgstr "Ахоўнік экрана XDG"
23138 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23139 msgid "XDG screen saver inhibition"
23140 msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
23142 #: modules/misc/logger.c:49
23144 msgstr "Часапісанне"
23146 #: modules/misc/logger.c:50
23147 msgid "File logging"
23148 msgstr "Запіс часапісаў у файл"
23150 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23151 msgid "M3U playlist export"
23152 msgstr "Экспарт плэйлісту M3U"
23154 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23155 msgid "M3U8 playlist export"
23156 msgstr "Экспарт плэйлісту M3U8"
23158 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23159 msgid "XSPF playlist export"
23160 msgstr "Экспарт плэйлісту XSPF"
23162 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23163 msgid "HTML playlist export"
23164 msgstr "Экспарт плэйлісту HTML"
23166 #: modules/misc/rtsp.c:63
23167 msgid "Maximum number of connections"
23168 msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"
23170 #: modules/misc/rtsp.c:64
23172 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23173 "0 means no limit."
23175 "Абмежаваць максімальную колькасць кліентаў, якія могуць падлучацца да "
23176 "сервера RTSP VOD. 0 азначае без абмежаванняў."
23178 #: modules/misc/rtsp.c:67
23179 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23180 msgstr "Мультыплексар для транспарта RAW RTSP"
23182 #: modules/misc/rtsp.c:69
23183 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23184 msgstr "Параметр \"Час чакання\" у радку RTSP-сесіі"
23186 #: modules/misc/rtsp.c:71
23188 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23189 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23190 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23191 "The default is 5."
23193 "Вызначае час чакання для дадання ў радок № RTSP-сесіі. Адмоўнае значэнне "
23194 "выдаляе дадзены параметр. Патрабуецца некаторым IPTV-прыёмнікам (напрыклад, "
23195 "кампаніі HansunTech), у якіх ён стварае блытаніну. Стандартнае значэнне 5."
23197 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23201 #: modules/misc/rtsp.c:78
23203 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23204 msgstr "Сервер RTSP VoD"
23206 #: modules/misc/securetransport.c:55
23207 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23210 #: modules/misc/securetransport.c:68
23212 msgid "TLS server support for OS X"
23213 msgstr "Порт RTSP-сервера"
23215 #: modules/misc/securetransport.c:330
23218 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23219 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23220 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23221 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23223 "If in doubt, abort now.\n"
23225 "Вы паспрабавалі звярнуцца да сервера %s. Аднак прадстаўлены серверам "
23226 "сертыфікат невядомы, і ніводны давераны цэнтр сертыфікацыі не можа "
23227 "пацвердзіць ягоную аўтэнтычнасць. Гэта праблема можа быць выклікана памылкай "
23228 "настаўлення альбо спробай вас падмануць.\n"
23230 "Калі сумнеяцеся, перарвіце злучэнне.\n"
23232 #: modules/misc/securetransport.c:339
23233 msgid "Accept certificate temporarily"
23236 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23238 msgstr "Статыстыка"
23240 #: modules/misc/stats.c:216
23241 msgid "Stats encoder function"
23242 msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"
23244 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23245 msgid "Stats decoder"
23246 msgstr "Статыстыка дэкодара"
23248 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23249 msgid "Stats decoder function"
23250 msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
23252 #: modules/misc/stats.c:240
23253 msgid "Stats demux"
23254 msgstr "Статыстыка дэмультыплексара"
23256 #: modules/misc/stats.c:241
23257 msgid "Stats demux function"
23258 msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
23260 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23261 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23262 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
23264 #: modules/mux/asf.c:57
23265 msgid "Title to put in ASF comments."
23266 msgstr "Назва для каментароў ASF."
23268 #: modules/mux/asf.c:59
23269 msgid "Author to put in ASF comments."
23270 msgstr "Аўтар для каментароў ASF."
23272 #: modules/mux/asf.c:61
23273 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23274 msgstr "Аўтарскія правы для каментароў ASF."
23276 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23280 #: modules/mux/asf.c:63
23281 msgid "Comment to put in ASF comments."
23282 msgstr "Каментар для каментароў ASF."
23284 #: modules/mux/asf.c:65
23285 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23286 msgstr "Ацэнка для каментароў ASF."
23288 #: modules/mux/asf.c:66
23289 msgid "Packet Size"
23290 msgstr "Памер пакета"
23292 #: modules/mux/asf.c:67
23293 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23294 msgstr "Памер пакета ASF. Стандартна 4096 байт."
23296 #: modules/mux/asf.c:68
23297 msgid "Bitrate override"
23298 msgstr "Перавызначыць бітрэйт"
23300 #: modules/mux/asf.c:69
23302 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23303 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23306 "Не спрабуйце адгадаць бітрэйт ASF. Гэты параметр рэгулюе, як Windows Media "
23307 "Player будзе кэшаваць вяшчанае змесціва. Бітрэйт аўдыё+відэа ў байтах."
23309 #: modules/mux/asf.c:73
23311 msgstr "Мультыплексар ASF"
23313 #: modules/mux/asf.c:563
23314 msgid "Unknown Video"
23315 msgstr "Невядомае відэа"
23317 #: modules/mux/avi.c:55
23322 #: modules/mux/avi.c:56
23327 #: modules/mux/avi.c:60
23329 msgstr "Мультыплексар AVI"
23331 #: modules/mux/dummy.c:45
23332 msgid "Dummy/Raw muxer"
23333 msgstr "Фіктыўны мультыплексар"
23335 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23336 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23337 msgstr "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\""
23339 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23341 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23342 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23345 "Ствараць файлы \"Хуткі запуск\". Гэтыя файлы аптымізаваны для сцягвання і "
23346 "дазваляюць карыстальніку пачаць прагляд падчас сцягвання."
23348 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23349 msgid "MP4/MOV muxer"
23350 msgstr "Мультыплексар MP4/MOV"
23352 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23353 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23356 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23357 msgid "DTS delay (ms)"
23358 msgstr "Затрымка DTS (мс)"
23360 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23362 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23363 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23364 "inside the client decoder."
23366 "Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
23367 "даных патоку адносна SCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."
23369 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23370 msgid "PES maximum size"
23371 msgstr "Максімальны памер PES"
23373 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23374 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23375 msgstr "Максімальны дапушчальны памер PES пры прадукаванні патокаў MPEG PS."
23377 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23379 msgstr "Мультыплексар PS"
23381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23387 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23390 "Прызначыць фіксаваны PID для відэапатоку. PCR PID аўтаматычна будзе відэа."
23392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23397 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23398 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для аўдыёпатоку."
23400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23405 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23406 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для SPU."
23408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23413 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23414 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID для PMT"
23416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23421 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23422 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID TS."
23424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23429 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23430 msgstr "Прызначыць фіксаваны PID сеткі (для табліцы SDT)"
23432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23433 msgid "PMT Program numbers"
23434 msgstr "Нумары праграм PMT"
23436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23438 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23441 "Прызначыць нумары праграм кожнаму PMT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID"
23444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23445 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23446 msgstr "Інкапсуляваць PMT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
23448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23450 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23453 "Прызначае PID кожнаму PMT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID\" быў "
23456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23457 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23458 msgstr "Дэскрыптары SDT (патрабуе --sout-ts-es-id-pid)"
23460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23463 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23466 "Прызначае дэскрыптары кожнаму SFT. Трэба, каб параметр \"PID роўны ES ID\" "
23469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23470 msgid "Set PID to ID of ES"
23471 msgstr "PID роўны ES ID"
23473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23475 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23476 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23478 "Выстаўляе PID роўным ID уваходнага ES. Гэты параметр выкарыстоўваецца з --ts-"
23479 "es-id-pid і дазваляе мець аднолькавыя PID для ўваходнага і выходнага патокаў."
23481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23482 msgid "Data alignment"
23483 msgstr "Выраўноўванне даных"
23485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23487 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23488 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23490 "Выраўноўваць усе элементы на краях PES. Адключэнне дапаможа ашчадзіць "
23491 "трафік, але можа ўнесці несумяшчальнасці."
23493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23494 msgid "Shaping delay (ms)"
23495 msgstr "Затрымка прафілявання (мс)"
23497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23499 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23500 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23501 "especially for reference frames."
23503 "Падзяляе паток на асобныя зрэзы зададзенай працягласці і забяспечвае "
23504 "нязменны бітрэйт на мяжы адцінкаў. Гэта дазваляе пазбегнуць вялікіх скокаў "
23505 "бітрэйту, асабліва для рэферэнсных кадраў."
23507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23508 msgid "Use keyframes"
23509 msgstr "Выкарыстоўваць ключавыя кадры"
23511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23513 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23514 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23515 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23516 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23517 "the biggest frames in the stream."
23519 "Калі ўключана разам з прафіляваннем, TS-мультыплексар будзе ставіць межы ў "
23520 "канцы I-кадраў. У гэтым выпадку працягласць прафілявання, вызначаная "
23521 "карыстальнікам, будзе горшым варыянтам, ужываным у адсутнасць рэферэнсных "
23522 "кадраў. Гэта павялічвае эфектыўнасць алгарытму прафілявання, бо I-кадры "
23523 "звычайна найвялікшыя кадры ў патоку."
23525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23526 msgid "PCR interval (ms)"
23527 msgstr "Інтэрвал PCR (мс)"
23529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23531 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23532 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23534 "Інтэрвал PCR (Program Clock Reference) у мс. Гэта значэнне павінна быць "
23535 "ніжэй за 100 мс (стандартна 70 мс)."
23537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23538 msgid "Minimum B (deprecated)"
23539 msgstr "Мінімальны B (састарэлы)"
23541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23542 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23543 msgstr "Гэты параметр састарэў і не павінен больш выкарыстоўвацца"
23545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23546 msgid "Maximum B (deprecated)"
23547 msgstr "Максімальны B (састарэлы)"
23549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23551 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23552 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23553 "inside the client decoder."
23555 "Затрымліваць DTS (пазнакі часу дэкадавання) і PTS (пазнакі часу выяўлення) "
23556 "даных патоку адносна PCR. Актывізуе буферызацыю ў дэкодары кліента."
23558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23559 msgid "Crypt audio"
23560 msgstr "Шыфраванне аўдыё"
23562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23563 msgid "Crypt audio using CSA"
23564 msgstr "Шыфраванне аўдыё з выкарыстаннем CSA"
23566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23567 msgid "Crypt video"
23568 msgstr "Шыфраванне відэа"
23570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23571 msgid "Crypt video using CSA"
23572 msgstr "Шыфраванне відэа з выкарыстаннем CSA"
23574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23575 msgid "CSA Key in use"
23576 msgstr "Бягучы CSA-ключ"
23578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23580 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23583 "Бягучы CSA-ключ. Варыянты: odd/first/1 (няцотны/першы/1) (стандартна) ці "
23584 "even/second/2 (цотны/другі/2)."
23586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23587 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23588 msgstr "Памер пакета для шыфравання, у байтах"
23590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23592 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23593 "header from the value before encrypting."
23595 "Памер TS-пакета для шыфравання. Праграмы шыфравання аднімаюць памер TS-"
23596 "загалоўка ад дадзенага значэння перад шыфраваннем."
23598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23599 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23600 msgstr "Мультыплексар TS (libdvbpsi)"
23602 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23603 msgid "Multipart JPEG muxer"
23604 msgstr "Мультыплексар Multipart JPEG"
23606 #: modules/mux/ogg.c:47
23608 msgid "Index interval"
23609 msgstr "Інтэрвал IDR"
23611 #: modules/mux/ogg.c:48
23613 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23616 #: modules/mux/ogg.c:50
23618 msgid "Index size ratio"
23619 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў"
23621 #: modules/mux/ogg.c:52
23622 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23625 #: modules/mux/ogg.c:60
23626 msgid "Ogg/OGM muxer"
23627 msgstr "Мультыплексар OGG/OGM"
23629 #: modules/mux/wav.c:46
23631 msgstr "Мультыплексар WAV"
23633 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23635 msgid "OS X Notification Plugin"
23636 msgstr "Паведамленні Growl"
23638 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23639 msgid "New input playing"
23640 msgstr "Грае новы медыяаб'ект"
23642 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23643 msgid "Now playing"
23644 msgstr "Цяпер грае"
23646 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23649 msgstr "Прапускаць рэкламу"
23651 #: modules/notify/notify.c:55
23652 msgid "Timeout (ms)"
23653 msgstr "Затрымка (мс)"
23655 #: modules/notify/notify.c:56
23657 msgid "How long the notification will be displayed."
23658 msgstr "Як доўга будзе паказвацца паведамленне"
23660 #: modules/notify/notify.c:61
23662 msgstr "Паведамленне"
23664 #: modules/notify/notify.c:62
23665 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23666 msgstr "Модуль паведамленняў LibNotify"
23668 #: modules/packetizer/a52.c:51
23669 msgid "A/52 audio packetizer"
23670 msgstr "Пакавальнік аўдыё A/52"
23672 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23674 msgid "avparser packetizer"
23675 msgstr "Пакавальнік копіі"
23677 #: modules/packetizer/copy.c:48
23678 msgid "Copy packetizer"
23679 msgstr "Пакавальнік копіі"
23681 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23682 msgid "Dirac packetizer"
23683 msgstr "Пакавальнік Dirac"
23685 #: modules/packetizer/dts.c:47
23686 msgid "DTS audio packetizer"
23687 msgstr "Пакавальнік аўдыё DTS"
23689 #: modules/packetizer/flac.c:49
23690 msgid "Flac audio packetizer"
23691 msgstr "Пакавальнік аўдыё FLAC"
23693 #: modules/packetizer/h264.c:62
23694 msgid "H.264 video packetizer"
23695 msgstr "Пакавальнік відэа H.264"
23697 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23699 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23700 msgstr "Пакавальнік відэа H.264"
23702 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23703 msgid "MLP/TrueHD parser"
23704 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
23706 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23707 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23708 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG4"
23710 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23711 msgid "MPEG4 video packetizer"
23712 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG4"
23714 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23715 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23716 msgstr "Пакавальнік аўдыё MPEG layer I/II/III"
23718 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23719 msgid "Sync on Intra Frame"
23720 msgstr "Сінхранізаваць паводле I-кадраў"
23722 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23724 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23725 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23727 "Звычайна пакавальнік сінхранізуе паводле наступнага поўнага кадра. Гэты "
23728 "параметр прымушае пакавальнік рабіць сінхранізацыю паводле першага "
23729 "знойдзенага I-кадра."
23731 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23732 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23733 msgstr "Пакавальнік відэа MPEG I/II"
23735 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23737 msgstr "Відэа MPEG"
23739 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23740 msgid "VC-1 packetizer"
23741 msgstr "Пакавальнік VC-1"
23743 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23745 msgid "Zeroconf network services"
23746 msgstr "Сервіс Bonjour"
23748 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23750 msgid "Zeroconf services"
23751 msgstr "Сервіс Bonjour"
23753 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23754 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23755 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23757 msgid "Bonjour Network Discovery"
23758 msgstr "Сервіс Bonjour"
23760 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23762 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23763 msgstr "Сервіс Bonjour"
23765 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23766 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23767 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23771 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23772 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23773 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23775 msgstr "Мая музыка"
23777 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23781 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23782 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23783 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23784 msgid "My Pictures"
23787 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23788 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23789 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23791 msgid "mDNS Network Discovery"
23792 msgstr "Сервіс Bonjour"
23794 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23796 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23797 msgstr "Сервіс Bonjour"
23799 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23800 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23801 msgid "MTP devices"
23802 msgstr "Прылады MTP"
23804 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23806 msgstr "Прылада MTP"
23808 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23809 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23810 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23811 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23812 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23813 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23814 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23815 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23816 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23817 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23821 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23822 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23823 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23827 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23828 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23829 msgid "Podcast URLs list"
23830 msgstr "Спіс Podcast URL"
23832 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23833 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23834 msgstr "Увядзіце адрасы podcast праз вертыкальную рыску |."
23836 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23837 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23838 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23839 msgid "Audio capture"
23840 msgstr "Запіс гуку"
23842 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23843 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23844 msgstr "Запіс гуку (PulseAudio)"
23846 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23850 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23851 msgid "SAP multicast address"
23852 msgstr "Multicast-адрас SAP"
23854 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23856 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23857 "However, you can specify a specific address."
23859 "Модуль SAP звычайна сам выбірае патрэбны адрас. Аднак вы можаце выбраць іншы."
23861 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23862 msgid "SAP timeout (seconds)"
23863 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
23865 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23867 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23869 "Затрымка, пасля якой SAP-аб'екты выдаляюцца, калі не было атрымана новых "
23872 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23873 msgid "Try to parse the announce"
23874 msgstr "Спрабаваць разабраць анансаванне"
23876 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23878 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23879 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23881 "Разбіраць анансаванні SAP-модулем. У адваротным выпадку усе паведамленні "
23882 "разбіраюцца модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
23884 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23885 msgid "SAP Strict mode"
23886 msgstr "Строгі рэжым SAP"
23888 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23890 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23893 "Калі параметр выстаўлены, SAP-парсер будзе адкідаць некаторыя несумяшчальныя "
23896 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23897 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23898 msgid "Network streams (SAP)"
23899 msgstr "Сеткавыя патокі (SAP)"
23901 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23905 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23906 msgid "SDP Descriptions parser"
23907 msgstr "Парсер апісанняў SDP"
23909 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23913 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23917 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23919 msgstr "Карыстальнік"
23921 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23922 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23923 msgid "Video capture"
23924 msgstr "Запіс відэа"
23926 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23927 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23928 msgstr "Запіс відэа (Video4Linux)"
23930 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23931 msgid "Audio capture (ALSA)"
23932 msgstr "Запіс гуку (ALSA)"
23934 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23938 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23942 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23946 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23947 msgid "Unknown type"
23948 msgstr "Невядомы тып"
23950 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23952 msgid "SAT>IP channel list"
23953 msgstr "Каналы аўдыё"
23955 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23956 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23959 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23961 msgid "Master List"
23962 msgstr "Ачысціць спіс"
23964 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23966 msgid "Server List"
23969 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23971 msgid "Custom List"
23972 msgstr "Уласныя настаўленні"
23974 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23975 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23976 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23977 msgid "Universal Plug'n'Play"
23978 msgstr "Пратакол UPnP"
23980 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23981 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23982 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23983 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23984 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23985 msgid "Screen capture"
23986 msgstr "Захоп экрана"
23988 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23989 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23990 msgstr "Ваш аконны кіраўнік не дазваляе атрымаць спіс праграм."
23992 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23993 msgid "Applications"
23996 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23997 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24001 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24002 #: modules/video_filter/erase.c:58
24003 msgid "X coordinate"
24004 msgstr "Координата X"
24006 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24007 msgid "X coordinate of the bargraph."
24008 msgstr "X-каардыната гістаграмы."
24010 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24011 #: modules/video_filter/erase.c:60
24012 msgid "Y coordinate"
24013 msgstr "Координата Y"
24015 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24016 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24017 msgstr "Y-каардыната гістаграмы."
24019 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24020 msgid "Transparency of the bargraph"
24021 msgstr "Празрыстасць гістаграмы"
24023 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24025 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24028 "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 (поўная "
24031 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24032 msgid "Bargraph position"
24033 msgstr "Размяшчэнне гістаграмы"
24035 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24037 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24038 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24041 "Размяшчэнне гістаграмы ў акне відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
24042 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
24043 "6 = зверху-злева)."
24045 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24047 msgid "Bar width in pixel"
24048 msgstr "Шырыня выявы для захопу (у пікселях)"
24050 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24052 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24053 msgstr "Шырыня кожнай палосы Гістаграмы ў пікселях (стандартна: 10)."
24055 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24057 msgid "Bar Height in pixel"
24058 msgstr "Вышыня выявы для захопу (у пікселях)"
24060 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24062 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24063 msgstr "Шырыня кожнай палосы Гістаграмы ў пікселях (стандартна: 10)."
24065 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24066 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24067 msgstr "Крыніца слоя Гістаграмы аўдыё"
24069 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24070 msgid "Audio Bar Graph Video"
24071 msgstr "Гістаграма аўдыё (відэакампанент)"
24073 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24075 msgstr "Увод цераз FIFO"
24077 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24078 msgid "FIFO which will be read for commands"
24079 msgstr "FIFO для чытання загадаў"
24081 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24082 msgid "Output FIFO"
24083 msgstr "Вывад цераз FIFO"
24085 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24086 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24087 msgstr "FIFO для запісу адказаў"
24089 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24090 msgid "Dynamic video overlay"
24091 msgstr "Дынамічнае накладанне відэа"
24093 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24095 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24097 msgstr "Накладанне"
24099 #: modules/spu/logo.c:50
24101 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24102 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24103 "simply enter its filename."
24105 "Поўная шлях да выяваў. Фармат: <выява>[,<затрымка ў мс>[,<празрыстасць>]][;"
24106 "<выява>[,<затрымка>[,<празрыстасць>]]][;...]. Пры наяўнасці аднаго файла "
24107 "проста задайце яго назву."
24109 #: modules/spu/logo.c:53
24110 msgid "Logo animation # of loops"
24111 msgstr "Колькасць паўтораў анімацыі лагатыпа"
24113 #: modules/spu/logo.c:54
24114 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24115 msgstr "Колькасць паўтораў для анімацыі лагатыпа. -1 - Бясконца, 0 - адключыць"
24117 #: modules/spu/logo.c:56
24118 msgid "Logo individual image time in ms"
24119 msgstr "Час адлюстравання асобнага відарысу лагатыпа ў мс"
24121 #: modules/spu/logo.c:57
24122 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24123 msgstr "Працягласць адлюстравання асобнага відарысу ад 0 да 60000 мс."
24125 #: modules/spu/logo.c:60
24126 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24128 "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
24130 #: modules/spu/logo.c:63
24131 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24133 "Каардыната Y лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
24135 #: modules/spu/logo.c:65
24136 msgid "Opacity of the logo"
24137 msgstr "Празрыстасць лагатыпа"
24139 #: modules/spu/logo.c:66
24141 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24143 "Значэнне празрыстасці лагатыпа ад 0 (лагатып нябачны) да 255 (лагатып "
24146 #: modules/spu/logo.c:68
24147 msgid "Logo position"
24148 msgstr "Размяшчэнне лагатыпа"
24150 #: modules/spu/logo.c:70
24152 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24153 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24155 "Размяшчэнне лагатыпа на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
24156 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
24157 "6 = зверху-злева)."
24159 #: modules/spu/logo.c:74
24160 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24161 msgstr "Накладае лагатып на відэа"
24163 #: modules/spu/logo.c:93
24164 msgid "Logo sub source"
24165 msgstr "Крыніца слоя Лагатып"
24167 #: modules/spu/logo.c:94
24168 msgid "Logo overlay"
24171 #: modules/spu/logo.c:112
24172 msgid "Logo video filter"
24173 msgstr "Відэафільтр Лагатып"
24175 #: modules/spu/marq.c:90
24177 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24178 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24181 #: modules/spu/marq.c:94
24183 msgstr "Тэкставы файл"
24185 #: modules/spu/marq.c:95
24186 msgid "File to read the marquee text from."
24187 msgstr "Файл для счытвання тэксту маркізы."
24189 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24190 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24191 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24195 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24196 msgid "X offset, from the left screen edge."
24197 msgstr "Зрух па X ад левага краю экрана."
24199 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24201 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24205 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24206 msgid "Y offset, down from the top."
24207 msgstr "Зрух па Y ад верхняга краю экрана."
24209 #: modules/spu/marq.c:100
24213 #: modules/spu/marq.c:101
24215 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24216 "(remains forever)."
24218 "Колькі мілісекунд будзе паказвацца маркер. Стандартнае значэнне 0 (заўсёды)."
24220 #: modules/spu/marq.c:104
24221 msgid "Refresh period in ms"
24222 msgstr "Перыяд абнаўлення ў мс"
24224 #: modules/spu/marq.c:105
24226 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24227 "using meta data or time format string sequences."
24229 "Колькасць мілісекунд паміж абнаўленнямі радка. У асноўным выкарыстоўваецца "
24230 "пры вывадзе зменных метаданых ці часу."
24232 #: modules/spu/marq.c:109
24235 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24238 "Непразрыстасць тэксту для накладання. 0=цалкам празрысты, 255 =цалкам "
24241 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24242 msgid "Font size, pixels"
24243 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
24245 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24247 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24249 "Памер шрыфту ў пікселях. Стандартам ёсць -1 (выкарыстоўваць стандартны памер "
24252 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24254 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24255 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24256 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24257 "(red + green), #FFFFFF = white"
24259 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў HEX-"
24260 "фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і "
24261 "сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, #FFF00=жоўты (чырвоны "
24262 "+ зялёны), #FFFFFF=белы"
24264 #: modules/spu/marq.c:121
24265 msgid "Marquee position"
24266 msgstr "Размяшчэнне маркера"
24268 #: modules/spu/marq.c:123
24270 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24271 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24274 "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
24275 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
24276 "6 = зверху-злева)."
24278 #: modules/spu/marq.c:134
24279 msgid "Display text above the video"
24280 msgstr "Адлюстроўвае тэкставы радок над відэа"
24282 #: modules/spu/marq.c:141
24286 #: modules/spu/marq.c:142
24287 msgid "Marquee display"
24288 msgstr "Фільтр \"Маркер\""
24290 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24294 #: modules/spu/mosaic.c:89
24296 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24297 "opaque (default)."
24299 "Празрыстасць фонавай выявы мазаікі. 0 азначае поўную празрыстасць, 255 — "
24300 "поўную непразрыстасць (стандартна)."
24302 #: modules/spu/mosaic.c:93
24303 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24304 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселах."
24306 #: modules/spu/mosaic.c:95
24307 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24308 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселах."
24310 #: modules/spu/mosaic.c:97
24311 msgid "Top left corner X coordinate"
24312 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла"
24314 #: modules/spu/mosaic.c:99
24315 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24316 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі"
24318 #: modules/spu/mosaic.c:100
24319 msgid "Top left corner Y coordinate"
24320 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла"
24322 #: modules/spu/mosaic.c:102
24323 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24324 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі"
24326 #: modules/spu/mosaic.c:104
24327 msgid "Border width"
24328 msgstr "Шырыня мяжы"
24330 #: modules/spu/mosaic.c:106
24331 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24332 msgstr "Шырыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
24334 #: modules/spu/mosaic.c:107
24335 msgid "Border height"
24336 msgstr "Вышыня мяжы"
24338 #: modules/spu/mosaic.c:109
24339 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24340 msgstr "Вышыня мяжы паміж мініяцюрамі (ў пікселах)."
24342 #: modules/spu/mosaic.c:111
24343 msgid "Mosaic alignment"
24344 msgstr "Выраўнанне мазаікі"
24346 #: modules/spu/mosaic.c:113
24348 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24349 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24352 "Выраўноўваць мазаіку на відэа (0=па цэнтры, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
24353 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад, "
24354 "6 = зверху-злева)."
24356 #: modules/spu/mosaic.c:117
24357 msgid "Positioning method"
24358 msgstr "Метад размяшчэння"
24360 #: modules/spu/mosaic.c:119
24362 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24363 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24364 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24366 "Метад размяшчэння для мазаікі. Аўтаматычны: аўтаматычна выбраць найлепшую "
24367 "колькасць радкоў і слупкоў. Фіксаваны: выкарыстоўваць колькасць радкоў і "
24368 "слупкоў, вызначаную карыстальнікам. Зрухі: выкарыстоўваць для кожнага "
24369 "відарысу зрухі, вызначананыя карыстальнікам."
24371 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24372 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24373 msgid "Number of rows"
24374 msgstr "Колькасць радкоў"
24376 #: modules/spu/mosaic.c:126
24378 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24380 msgstr "Колькасць радкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
24382 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24383 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24384 msgid "Number of columns"
24385 msgstr "Колькасць слупкоў"
24387 #: modules/spu/mosaic.c:131
24390 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24391 "set to \"fixed\".)"
24392 msgstr "Колькасць слупкоў у мазаіцы (пры фіксаваным размяшчэнні)."
24394 #: modules/spu/mosaic.c:134
24395 msgid "Keep aspect ratio"
24396 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў"
24398 #: modules/spu/mosaic.c:136
24399 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24400 msgstr "Захоўваць стасунак бакоў пры маштабаванні элементаў мазаікі."
24402 #: modules/spu/mosaic.c:138
24403 msgid "Keep original size"
24404 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер"
24406 #: modules/spu/mosaic.c:140
24407 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24408 msgstr "Захоўваць арыгінальны памер элементаў мазаікі."
24410 #: modules/spu/mosaic.c:142
24411 msgid "Elements order"
24412 msgstr "Парадак элементаў"
24414 #: modules/spu/mosaic.c:144
24416 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24417 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24420 "Парадак элементаў мазаікі. Вы мусіце вызначыць спіс ID відарыса(ў) праз "
24421 "коску. Гэтыя ID перадаюцца ў модуль \"Мост мазаікі\"."
24423 #: modules/spu/mosaic.c:148
24424 msgid "Offsets in order"
24425 msgstr "Зрухі па чарзе"
24427 #: modules/spu/mosaic.c:150
24429 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24430 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24431 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24433 "Задаць зрух (x,y) элементаў мазаікі (толькі пры выкарыстанні метаду "
24434 "пазіцыянавання \"зрух\"). Патрабуецца спіс каардынат праз коску (напрыклад, "
24437 #: modules/spu/mosaic.c:156
24439 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24440 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24443 "Выявы элементаў мазаікі будуць затрыманы ў адпаведнасці з гэтым значэннем (у "
24444 "мілісекундах). Пры высокіх значэннях гэтага параметра трэба таксама "
24447 #: modules/spu/mosaic.c:166
24449 msgstr "аўтаматычны"
24451 #: modules/spu/mosaic.c:166
24455 #: modules/spu/mosaic.c:166
24459 #: modules/spu/mosaic.c:176
24460 msgid "Mosaic video sub source"
24461 msgstr "Крыніца слоя Мазаіка"
24463 #: modules/spu/mosaic.c:177
24467 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24471 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24472 msgid "VNC hostname or IP address."
24473 msgstr "Назва або IP-адрас вузла VNC."
24475 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24479 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24480 msgid "VNC port number."
24481 msgstr "Нумар порта VNC."
24483 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24484 msgid "VNC Password"
24485 msgstr "Пароль VNC"
24487 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24488 msgid "VNC password."
24489 msgstr "Пароль VNC."
24491 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24492 msgid "VNC poll interval"
24493 msgstr "Інтэрвал паміж апытаннямі VNC"
24495 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24497 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24499 "Праз гэты інтэрвал запытваецца абнаўленне з VNC, стандартна — кожныя 300 мс."
24501 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24502 msgid "VNC polling"
24503 msgstr "Апытанне VNC"
24505 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24506 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24508 "Уключыць апытанне VNC. НЕ ўключаць пры выкарыстанні ў якасці кліента VDR "
24511 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24513 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24515 "Перадаваць падзеі на мышы на вузел VNC. Не патрабуецца пры выкарыстанні ў "
24516 "якасці кліента VDR ffnetdev."
24518 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24520 msgstr "Падзеі на клавіятуры"
24522 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24523 msgid "Send key events to VNC host."
24524 msgstr "Перадаваць падзеі на клавіятуры на вузел VNC."
24526 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24527 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24528 msgstr "Велічыня празрыстасці (стандартна 255)"
24530 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24532 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24533 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24534 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24535 "is fully transparent (value 0)."
24537 "Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Нізшае "
24538 "значэнне павелічае празрыстасць, большае — змяншае. Стандартна меню "
24539 "непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
24541 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24542 msgid "Remote-OSD over VNC"
24543 msgstr "Адлеглая экранная індыкацыя праз VNC"
24545 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24547 msgstr "Адлеглая індыкацыя"
24549 #: modules/spu/rss.c:127
24551 msgstr "URL'і вэб-каналаў"
24553 #: modules/spu/rss.c:128
24554 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24555 msgstr "URL-адрасы вэб-каналаў RSS/Atom праз | (вертыкальную рыску)."
24557 #: modules/spu/rss.c:129
24558 msgid "Speed of feeds"
24559 msgstr "Хуткасць рассылкі"
24561 #: modules/spu/rss.c:130
24562 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24563 msgstr "Хуткасць рассылкі RSS/Atom у мікрасекундах (чым больш, тым павольней)."
24565 #: modules/spu/rss.c:131
24567 msgstr "Максімальная даўжыня"
24569 #: modules/spu/rss.c:132
24570 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24571 msgstr "Максімальная колькасць знакаў для адлюстравання на экране."
24573 #: modules/spu/rss.c:134
24574 msgid "Refresh time"
24575 msgstr "Час абнаўлення"
24577 #: modules/spu/rss.c:135
24579 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24580 "feeds are never updated."
24582 "Колькасць секунд паміж абнаўленнем рассылак. Пры значэнні 0 рассылкі ніколі "
24583 "не будуць абнаўляцца."
24585 #: modules/spu/rss.c:137
24586 msgid "Feed images"
24587 msgstr "Відарысы рассылак"
24589 #: modules/spu/rss.c:138
24590 msgid "Display feed images if available."
24591 msgstr "Паказваць даступныя відарысы ў рассылках."
24593 #: modules/spu/rss.c:145
24595 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24598 "Непразрыстасць тэксту пры накладанні. 0 = цалкам празрысты, 255 = цалкам "
24601 #: modules/spu/rss.c:158
24602 msgid "Text position"
24603 msgstr "Размяшчэнне тэксту"
24605 #: modules/spu/rss.c:160
24607 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24608 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24611 "Задайце размяшчэнне тэсту на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
24612 "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, напрыклад "
24613 "6 = зверху-злева)."
24615 #: modules/spu/rss.c:164
24616 msgid "Title display mode"
24617 msgstr "Рэжым адлюстравання назвы"
24619 #: modules/spu/rss.c:165
24621 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24622 "images are enabled, 1 otherwise."
24624 "Рэжым адлюстравання назвы. Стандартна 0 (схавана), калі ў рассылцы ёсць "
24625 "відарыс і адлюстраванне відарысаў уключана, інакш 1."
24627 #: modules/spu/rss.c:167
24628 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24629 msgstr "Выводзіць RSS ці ATOM-рассылкі зверху відэа"
24631 #: modules/spu/rss.c:182
24633 msgstr "не паказваць"
24635 #: modules/spu/rss.c:182
24636 msgid "Always visible"
24637 msgstr "заўсёды паказваць"
24639 #: modules/spu/rss.c:182
24640 msgid "Scroll with feed"
24641 msgstr "гартаць з рассылкай"
24643 #: modules/spu/rss.c:191
24645 msgstr "RSS / Atom"
24647 #: modules/spu/rss.c:225
24648 msgid "RSS and Atom feed display"
24649 msgstr "Фільтр \"Рассылкі RSS і Atom\""
24651 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24652 msgid "Change subtitle delay"
24653 msgstr "Змяніць затрымку субтытраў"
24655 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24656 msgid "Delay calculation mode"
24657 msgstr "Рэжым разліку затрымкі"
24659 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24661 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24662 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24663 "subtitle delay from its content (text)."
24665 "Абсалютная затрымка: дадаецца пастаянная затрымка да ўсіх субтытраў. Адносна "
24666 "зыходнай затрымкі: задаецца множнік затрымкі. Адносна зыходнага змесціва: "
24667 "затрымка вызначаецца паводле зместу (тэксту)."
24669 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24670 msgid "Calculation factor"
24671 msgstr "Параметр разліку"
24673 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24675 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24677 "Параметр, што ўлічваецца пры разліку затрымкі. У абсалютным рэжыме "
24678 "прадстаўляе секунды."
24680 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24681 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24682 msgstr "Максімум сумешчаных субтытраў"
24684 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24685 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24686 msgstr "Максімальнаю колькасць субтытраў, якія адлюстроўваюцца адначасова."
24688 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24689 msgid "Minimum alpha value"
24690 msgstr "Мінімальнае значэнне альфа"
24692 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24694 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24697 "Значэнне альфа для папярэдніх субтытраў: 0 - поўная празрыстасць, 255 - "
24698 "поўная непразрыстасць."
24700 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24701 msgid "Interval between two disappearances"
24702 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнямі"
24704 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24706 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24707 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24710 "Мінімальны час (у мс), на працягу якога субтытры павінны заставацца на "
24711 "экране пасля знікнення папярэдніх (для гэтага будзе павялічана затрымка "
24714 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24715 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24716 msgstr "Інтэрвал паміж знікненнем і з'яўленнем"
24718 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24720 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24721 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24724 "Мінімальны час (у мс) паміж знікненнем субтытраў і з'яўленнем новых (для "
24725 "запаўнення прамежку будзе павялічана затрымка папярэдніх субтытраў)."
24727 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24728 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24729 msgstr "Інтэрвал паміж з'яўленнем і знікненнем"
24731 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24733 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24734 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24737 "Мінімальны час (у мс), на працягу якіх субтытры павінны заставацца на экране "
24738 "(затрымка папярэдніх субтытраў будзем зменшана, каб пазбегнуць накладанняў)."
24740 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24741 msgid "Absolute delay"
24742 msgstr "Абсалютная затрымка"
24744 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24745 msgid "Relative to source delay"
24746 msgstr "Адносна зыходнай затрымкі"
24748 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24749 msgid "Relative to source content"
24750 msgstr "Адносна зыходнага змесціва"
24752 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24754 msgstr "Затрымка субтытраў"
24756 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24757 msgid "Overlap fix"
24758 msgstr "Выпраўленне перакрыцця"
24760 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24761 msgid "libarchive based stream directory"
24764 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24765 msgid "libarchive based stream extractor"
24768 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24770 msgid "ADF stream filter"
24771 msgstr "Фільтры патокаў"
24773 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24774 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24777 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24779 msgid "Block stream cache"
24780 msgstr "Тактавы генератар"
24782 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24784 msgid "Byte stream cache"
24785 msgstr "Лакальны паказ патоку"
24787 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24788 msgid "LZMA decompression"
24789 msgstr "Распакоўка даных LZMA"
24791 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24792 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24793 msgstr "Распакоўка Бараўза-Уілера"
24795 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24796 msgid "gzip decompression"
24797 msgstr "Распакоўка gzip"
24799 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24801 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24802 msgstr "+-[Вяшчанне]"
24804 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24806 msgid "Zlib decompression filter"
24807 msgstr "Распакоўка даных LZMA"
24809 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24811 msgid "Stream prefetch filter"
24812 msgstr "Фільтры патокаў"
24814 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24816 msgid "Buffer size"
24817 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
24819 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24821 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24822 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
24824 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24826 msgstr "Памер запыту"
24828 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24830 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24831 msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
24833 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24835 msgid "Seek threshold"
24836 msgstr "Парог фільтра"
24838 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24839 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24842 #: modules/stream_filter/record.c:49
24843 msgid "Internal stream record"
24844 msgstr "Запіс ва ўнутраным фармаце"
24846 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24847 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24850 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24852 msgstr "Аўтаматычнае выдаленне"
24854 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24855 msgid "Automatically add/delete input streams"
24856 msgstr "Дадаваць/выдаляць уваходныя патокі аўтаматычна"
24858 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24860 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24861 "this stream later."
24863 "Цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку (пазней будзе ўжывацца "
24864 "для пошуку гэтага патоку)."
24866 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24867 msgid "Destination bridge-in name"
24868 msgstr "Звязаны ўваходны мост"
24870 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24872 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24873 "in at a time, you can discard this option."
24875 "Назва мэтавага ўваходнага маста. Калі не патрабуецца некалькі ўваходных "
24876 "мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."
24878 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24880 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24881 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24882 "need to raise caching values."
24884 "Выявы, што выводзяцца з відэавыхадаў, будуць затрымлівацца на вызначанае "
24885 "значэнне (у мілісекундах, павінна быць >= 100 мс). Пры вялікіх значэннях "
24886 "належыць павялічыць кэш."
24888 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24892 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24894 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24895 "IDs bridge_in will register."
24897 "Зрух, які дадаваць да ідэнтыфікатараў патокаў, зададзеных у выходным мосце, "
24898 "дзеля атрымання ідэнтыфікатараў патокаў, якія зарэгіструе ўваходны мост. "
24900 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24901 msgid "Name of current instance"
24902 msgstr "Назва дадзенага экземпляра"
24904 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24906 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24907 "at a time, you can discard this option."
24909 "Назва дадзенага экземпляра ўваходнага маста. Калі не патрабуецца некалькі "
24910 "ўваходных мастоў адначасна, гэты параметр можна апусціць."
24912 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24913 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24914 msgstr "Пераключацца на паток-запаўняльнік пры адсутнасці даных"
24916 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24919 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24920 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24921 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24922 "placeholder streams should have the same format."
24924 "Калі выстаўлены, мост будзе адкідаць усе элементарныя ўваходныя патокі, "
24925 "пакуль ён атрымлівае даныя ад іншага ўваходнага маста. Можа быць карысна для "
24926 "стварэння патоку-запаўняльніка, які будзе падлучацца пры знікненні "
24927 "ўваходнага сігналу. Зыходны паток і паток-запаўняльнік павінны мець адзін "
24930 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24931 msgid "Placeholder delay"
24932 msgstr "Затрымка запаўняльніка"
24934 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24935 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24936 msgstr "Затрымка (у мс), пасля якой уключаецца паток-запаўняльнік."
24938 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24939 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24940 msgstr "Пераключаць запаўняльнік пасля I-кадра"
24942 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24944 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24945 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24946 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24947 "frames in the streams."
24949 "Калі гэты параметр уключаны, пераключэнне паміж нармальным і запаўняльным "
24950 "патокамі будзе адбывацца толькі на I-кадрах. У гэтым выпадку пераключэнне "
24951 "патокаў не так заўважна, але затрымка можа павялічыцца ў залежнасці ад "
24952 "частаты I-кадраў."
24954 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24958 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24959 msgid "Bridge stream output"
24960 msgstr "Вывад патоку праз мост"
24962 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24964 msgstr "Выходны мост"
24966 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24968 msgstr "Уваходны мост"
24970 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24975 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24977 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24981 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24982 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24985 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24987 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24988 msgstr "Гэты модуль выводзіць перакадаваны паток на сервер IceCast."
24990 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
24991 msgid "MIME content type"
24994 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
24995 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
24998 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25000 msgid "IP Address of the Chromecast."
25001 msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які трансляваць."
25003 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25005 msgid "Chromecast port"
25006 msgstr "Фармат колернасці"
25008 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25009 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25012 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25015 msgstr "Колернасць"
25017 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25019 msgid "Chromecast stream output"
25020 msgstr "Збіранне выходнага патоку"
25022 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25024 msgid "chromecast demux wrapper"
25025 msgstr "Дэмультыплексар Avformat"
25027 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25031 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25033 msgid "Cyclic stream output"
25034 msgstr "Вывад дублюючага патоку"
25036 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25037 msgid "Elementary Stream ID"
25038 msgstr "Ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
25040 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25041 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25042 msgstr "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар гэтага элементарнага патоку"
25044 #: modules/stream_out/delay.c:43
25045 msgid "Delay of the ES (ms)"
25046 msgstr "Затрымка патоку (мс)"
25048 #: modules/stream_out/delay.c:45
25050 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25051 "negative means advance."
25053 "Затрымка для гэтага элементарнага патоку (у мс). Пры станоўчых значэннях "
25054 "паток затрымліваецца, пры адмоўных — паскараецца."
25056 #: modules/stream_out/delay.c:55
25057 msgid "Delay a stream"
25058 msgstr "Затрымка патоку"
25060 #: modules/stream_out/description.c:54
25061 msgid "Description stream output"
25062 msgstr "Апісанне выходнага патоку"
25064 #: modules/stream_out/display.c:41
25065 msgid "Enable/disable audio rendering."
25066 msgstr "Уключыць/адключыць вывад аўдыё."
25068 #: modules/stream_out/display.c:43
25069 msgid "Enable/disable video rendering."
25070 msgstr "Уключыць/адключыць вывад відэа."
25072 #: modules/stream_out/display.c:44
25074 msgstr "Затрымка (мс)"
25076 #: modules/stream_out/display.c:45
25077 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25078 msgstr "Затрымка пры адлюстраванні патоку."
25080 #: modules/stream_out/display.c:54
25081 msgid "Display stream output"
25082 msgstr "Вывад патоку на экран"
25084 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25085 msgid "Dummy stream output"
25086 msgstr "Фіктыўны вывад патоку"
25088 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25089 msgid "Duplicate stream output"
25090 msgstr "Вывад дублюючага патоку"
25092 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25093 msgid "Output access method"
25094 msgstr "Рэжым вываду"
25096 #: modules/stream_out/es.c:44
25097 msgid "This is the default output access method that will be used."
25098 msgstr "Стандартны рэжым вываду."
25100 #: modules/stream_out/es.c:46
25101 msgid "Audio output access method"
25102 msgstr "Рэжым вываду гуку"
25104 #: modules/stream_out/es.c:48
25105 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25106 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
25108 #: modules/stream_out/es.c:49
25109 msgid "Video output access method"
25110 msgstr "Рэжым вываду відэа"
25112 #: modules/stream_out/es.c:51
25113 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25114 msgstr "Метад доступу, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
25116 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25117 msgid "Output muxer"
25118 msgstr "Выходны мультыплексар"
25120 #: modules/stream_out/es.c:55
25121 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25122 msgstr "Бягучы выходны мультыплексар."
25124 #: modules/stream_out/es.c:56
25125 msgid "Audio output muxer"
25126 msgstr "Мультыплексар гуку."
25128 #: modules/stream_out/es.c:58
25129 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25130 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
25132 #: modules/stream_out/es.c:59
25133 msgid "Video output muxer"
25134 msgstr "Мультыплексар відэа"
25136 #: modules/stream_out/es.c:61
25137 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25138 msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
25140 #: modules/stream_out/es.c:63
25142 msgstr "Выходны URL"
25144 #: modules/stream_out/es.c:65
25145 msgid "This is the default output URI."
25146 msgstr "Стандартны URL вываду."
25148 #: modules/stream_out/es.c:66
25149 msgid "Audio output URL"
25150 msgstr "URL выводнага гуку"
25152 #: modules/stream_out/es.c:68
25153 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25154 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
25156 #: modules/stream_out/es.c:69
25157 msgid "Video output URL"
25158 msgstr "URL выводнага відэа"
25160 #: modules/stream_out/es.c:71
25161 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25162 msgstr "Гэты адрас будзе выкарыстоўвацца для вываду відэа."
25164 #: modules/stream_out/es.c:80
25165 msgid "Elementary stream output"
25166 msgstr "Вывад элементарных патокаў"
25168 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25170 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25171 msgstr "Няма прыдатнага модуля доступу паточнага вываду для \"%s/%s://%s\"."
25173 #: modules/stream_out/gather.c:45
25174 msgid "Gathering stream output"
25175 msgstr "Збіранне выходнага патоку"
25177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25178 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25179 msgstr "Прызначце ідэнтыфікатар слоя"
25181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25183 msgid "Output video width."
25184 msgstr "Шырыня вываду відэа."
25186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25188 msgid "Output video height."
25189 msgstr "Вышыня вываду відэа."
25191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25192 msgid "Sample aspect ratio"
25193 msgstr "Стасунак бакоў"
25195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25196 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25197 msgstr "Стасунак бакоў выніку (1:1, 3:4, 2:3)."
25199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25201 msgid "Video filter"
25202 msgstr "Відэафільтр"
25204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25205 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25206 msgstr "Відэапаток будзе праходзіць цераз відэафільтры."
25208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25209 msgid "Image chroma"
25210 msgstr "Колернасць відарысу"
25212 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25214 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25215 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25217 "Задаць пэўную колернасць. Калі плануецца выкарыстанне відэафільтра \"Альфа-"
25218 "маска\" альбо \"Сіні фон\", дык ужывайце YUVA."
25220 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25221 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25222 msgstr "Празрыстасць выявы мазаікі"
25224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25225 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25226 msgstr "Каардыната X верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
25228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25229 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25230 msgstr "Каардыната Y верхняга левага вугла мазаікі, калі не адмоўная."
25232 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25233 msgid "Mosaic bridge"
25234 msgstr "Мост мазаікі"
25236 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25237 msgid "Mosaic bridge stream output"
25238 msgstr "Вывад праз мост мазаікі"
25240 #: modules/stream_out/record.c:50
25241 msgid "Destination prefix"
25242 msgstr "Прэфікс шляху прызначэння"
25244 #: modules/stream_out/record.c:52
25245 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25246 msgstr "Прэфікс назвы аўтаматычна стваранага файла"
25248 #: modules/stream_out/record.c:57
25249 msgid "Record stream output"
25250 msgstr "Запіс з паточнага вываду"
25252 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25253 msgid "This is the output URL that will be used."
25254 msgstr "Ужываны выходны URL."
25256 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25258 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25259 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25260 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25261 "SDP to be announced via SAP."
25263 "Вызначце, як будзе даступны SDP (Session Descriptor) для гэтай сесіі RTP. Вы "
25264 "мусіце вызначыць URL http://<размяшчэнне для доступу праз HTTP>, rtsp://"
25265 "<размяшчэнне для доступу праз RTSP> і sap:// для анансавання SDP праз SAP."
25267 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25268 msgid "SAP announcing"
25269 msgstr "Анансаванне SAP"
25271 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25272 msgid "Announce this session with SAP."
25273 msgstr "Анансаваць гэтую сесію праз SAP."
25275 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25277 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25278 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25280 "Дазваляе задаць мультыплексар выходнага патоку. Стандартна не "
25281 "выкарыстоўваецца ніякі мультыплексар (звычайны паток RTP)."
25283 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25284 msgid "Session name"
25285 msgstr "Назва сесіі"
25287 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25289 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25291 msgstr "Назва сесіі, якая будзе анансавана ў SDP (Апісанне сесіі)."
25293 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25294 msgid "Session category"
25295 msgstr "Катэгорыя сесіі"
25297 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25299 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25300 "announced if you choose to use SAP."
25302 "Дазваляе задаць катэгорыю для сесіі, якая будзе анансавацца пры выкарыстанні "
25305 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25306 msgid "Session description"
25307 msgstr "Апісанне сесіі"
25309 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25311 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25312 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25314 "Даць кароткае апісанне патоку, якое будзе анансавацца ў SDP (Апісанне сесіі)."
25316 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25317 msgid "Session URL"
25320 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25322 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25323 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25324 "(Session Descriptor)."
25326 "Дазваляе задаць URL з больш падрабязным апісаннем патоку (напрыклад, на "
25327 "вашым сайце), якое будзе анансавацца ў апісанні сесіі (SDP)."
25329 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25330 msgid "Session email"
25331 msgstr "E-mail сесіі"
25333 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25335 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25336 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25338 "Дазваляе задаць эл. пошту для кантактаў, які будзе анансавацца ў SDP "
25339 "(Апісанне сесіі)."
25341 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25342 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25343 msgstr "Пачатковы порт для RTP-вяшчання."
25345 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25347 msgstr "Порт аўдыё"
25349 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25351 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25352 msgstr "Дазваляе задаць порт аўдыё для RTP-вяшчання."
25354 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25356 msgstr "Порт відэа"
25358 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25360 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25361 msgstr "Дазваляе задаць порт відэа для RTP-вяшчання."
25363 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25364 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25365 msgstr "RTP/RTCP-мультыплексаванне"
25367 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25369 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25372 "Перадача і прыём RTCP-пакетаў, мультыплексаваных праз той жа порт, што і RTP-"
25375 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25376 msgid "Caching value (ms)"
25377 msgstr "Памер кэшу (мс)"
25379 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25381 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25384 "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
25386 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25387 msgid "Transport protocol"
25388 msgstr "Транспартны пратакол"
25390 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25391 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25392 msgstr "Выбар транспартнага пратаколу для RTP."
25394 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25396 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25397 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25400 "RTP-пакеты будуць абараняцца ад змен і шыфравацца з дапамогай гэтага "
25401 "галоўнага агульнага сакрэтнага ключа Secure RTP. Вызначце яго ў выглядзе 32 "
25402 "шаснаццатковых лічбаў."
25404 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25408 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25409 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25410 msgstr "Дазваляе вяшчаць аўдыёпатокі MPEG4 LATM (гл. RFC3016)."
25412 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25413 msgid "RTSP session timeout (s)"
25414 msgstr "Часавы ліміт RTSP-сесіі (с)"
25416 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25418 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25419 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25420 "is 60 (one minute)."
25422 "RTSP-сесіі будуць закрыты, калі за гэты час не прыйдзе ніводнага RTSP-"
25423 "запыту. Пры нулявым або адмоўным значэнні часавы ліміт адключаецца. "
25424 "Стандартнае значэнне часавага ліміту — 60 (1 хвіліна)."
25426 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25428 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25429 msgstr "Імя карыстальніка, якое будзе запытана для доступу да патоку."
25431 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25432 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25433 msgstr "Пароль, які будзе запытаны для доступу да патоку."
25435 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25436 msgid "RTP stream output"
25437 msgstr "Вывад RTP-патоку"
25439 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25440 msgid "RTSP VoD server"
25441 msgstr "Сервер RTSP VoD"
25443 #: modules/stream_out/setid.c:45
25445 msgstr "Новы ідэнтыфікатар патоку"
25447 #: modules/stream_out/setid.c:47
25448 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25449 msgstr "Вызначце новы цэлалікавы ідэнтыфікатар для гэтага элементарнага патоку"
25451 #: modules/stream_out/setid.c:51
25452 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25453 msgstr "Вызначце трохзнакавы код ISO-639 для дадзенага элементарнага пакета"
25455 #: modules/stream_out/setid.c:61
25459 #: modules/stream_out/setid.c:62
25461 msgstr "Задаць ідэнтыфікатар патоку"
25463 #: modules/stream_out/setid.c:63
25464 msgid "Change the id of an elementary stream"
25465 msgstr "Змяняе ідэнтыфікатар элементарнага патоку"
25467 #: modules/stream_out/setid.c:74
25468 msgid "Set ES Lang"
25469 msgstr "Задаць мову патоку"
25471 #: modules/stream_out/setid.c:75
25473 msgstr "Прызначэнне мовы"
25475 #: modules/stream_out/setid.c:76
25476 msgid "Change the language of an elementary stream"
25477 msgstr "Змяняе мову элементарнага патоку"
25479 #: modules/stream_out/smem.c:61
25480 msgid "Video prerender callback"
25481 msgstr "Зваротны выклік перад візуалізацыяй відэа"
25483 #: modules/stream_out/smem.c:62
25485 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25486 "buffer where render will be done."
25488 "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна стварае "
25489 "буфер, у якім выконваецца разлік."
25491 #: modules/stream_out/smem.c:65
25492 msgid "Audio prerender callback"
25493 msgstr "Зваротны выклік перад генераваннем аўдыё"
25495 #: modules/stream_out/smem.c:66
25497 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25498 "buffer where render will be done."
25500 "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад генераваннем аўдыё. Яна стварае "
25501 "буфер, у якім выконваецца разлік."
25503 #: modules/stream_out/smem.c:69
25504 msgid "Video postrender callback"
25505 msgstr "Зваротны выклік па візуалізацыі відэа"
25507 #: modules/stream_out/smem.c:70
25509 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25510 "called when the render is into the buffer."
25512 "Адрас функцыі, якая выклікаецца па візуалізацыі відэа: калі вынік разліку "
25513 "знаходзіцца ў буферы."
25515 #: modules/stream_out/smem.c:73
25516 msgid "Audio postrender callback"
25517 msgstr "Зваротны выклік па генераванні аўдыё"
25519 #: modules/stream_out/smem.c:74
25521 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25522 "called when the render is into the buffer."
25524 "Адрас функцыі, якая будзе выклікацца па генераванні аўдыё: калі вынік "
25525 "разліку знаходзіцца ў буферы."
25527 #: modules/stream_out/smem.c:77
25528 msgid "Video Callback data"
25529 msgstr "Даныя відэа для зваротнага выкліку"
25531 #: modules/stream_out/smem.c:78
25532 msgid "Data for the video callback function."
25533 msgstr "Даныя для функцый зваротнага выкліку пры апрацоўцы відэа"
25535 #: modules/stream_out/smem.c:80
25536 msgid "Audio callback data"
25537 msgstr "Даныя аўдыё для зваротнага выкліку"
25539 #: modules/stream_out/smem.c:81
25540 msgid "Data for the audio callback function."
25541 msgstr "Даныя для функцыі зваротнага выкліку, што апрацоўвае аўдыё"
25543 #: modules/stream_out/smem.c:83
25544 msgid "Time Synchronized output"
25545 msgstr "Сінхранізацыя вываду паводле часу"
25547 #: modules/stream_out/smem.c:84
25549 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25550 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25552 "Калі гэты параметр выстаўлены, паток будзе выводзіцца са звычайнай хуткасцю, "
25553 "інакш — з максімальна магчымай."
25555 #: modules/stream_out/smem.c:96
25559 #: modules/stream_out/smem.c:97
25560 msgid "Stream output to memory buffer"
25561 msgstr "Вывад патоку ў памяць"
25563 #: modules/stream_out/stats.c:42
25565 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25566 msgstr "Выкарыстоўваць відэафільтр павароту замест трансфармацыі"
25568 #: modules/stream_out/stats.c:43
25569 msgid "Prefix to show on output line"
25572 #: modules/stream_out/stats.c:52
25573 msgid "Writes statistic info about stream"
25576 #: modules/stream_out/standard.c:44
25577 msgid "Output method to use for the stream."
25578 msgstr "Ужываны метад вываду патоку."
25580 #: modules/stream_out/standard.c:47
25581 msgid "Muxer to use for the stream."
25582 msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
25584 #: modules/stream_out/standard.c:48
25585 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25586 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25587 msgid "Output destination"
25588 msgstr "Прызначэнне вываду"
25590 #: modules/stream_out/standard.c:50
25592 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25594 "Ужыванае месца прызначэння (URL) для патоку. Перавызначае параметры path і "
25597 #: modules/stream_out/standard.c:51
25598 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25599 msgstr "Адрас для прывязкі (дапамож. параметр bind для dst)"
25601 #: modules/stream_out/standard.c:53
25603 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25604 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25606 "адрас:порт, да якіх прывязваецца VLC для прыёму ўваходных патокаў (дапаможны "
25607 "параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst перавызначае яго"
25609 #: modules/stream_out/standard.c:55
25610 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25611 msgstr "Файл для патоку (дапамож. параметр path для dst)"
25613 #: modules/stream_out/standard.c:57
25615 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25618 "Назва файла для патоку. Прызначэнне dst=bind+'/'+path. Параметр dst "
25621 #: modules/stream_out/standard.c:93
25622 msgid "Standard stream output"
25623 msgstr "Звычайны вывад патоку"
25625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25626 msgid "Video encoder"
25627 msgstr "Кодар відэа"
25629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25631 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25633 msgstr "Модуль для кодара відэа (і яго адпаведныя параметры)"
25635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25636 msgid "Destination video codec"
25637 msgstr "Мэтавы відэакодэк"
25639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25640 msgid "This is the video codec that will be used."
25641 msgstr "Гэты відэакодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
25643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25644 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25645 msgid "Video bitrate"
25646 msgstr "Бітрэйт відэа"
25648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25649 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25650 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага відэапатоку."
25652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25653 msgid "Video scaling"
25654 msgstr "Маштабаванне"
25656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25657 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25658 msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"
25660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25661 msgid "Video frame-rate"
25662 msgstr "Частата кадраў"
25664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25665 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25666 msgstr "Мэтавая частата змены кадраў для відэапатоку."
25668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25669 msgid "Deinterlace video"
25670 msgstr "Ліквідаванне празрадковасці відэа"
25672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25673 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25674 msgstr "Ліквідаваць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."
25676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25677 msgid "Deinterlace module"
25678 msgstr "Модуль ліквідавання празрадковасці"
25680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25681 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25682 msgstr "Вызначце модуль ліквідавання празрадковасці."
25684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25685 msgid "Maximum video width"
25686 msgstr "Максімальная шырыня"
25688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25689 msgid "Maximum output video width."
25690 msgstr "Максімальная шырыня відэа на выхадзе."
25692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25693 msgid "Maximum video height"
25694 msgstr "Максімальная вышыня"
25696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25697 msgid "Maximum output video height."
25698 msgstr "Максімальная вышыня відэа на выхадзе."
25700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25702 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25703 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25705 "Відэафільтры для апрацоўкі відэапатокаў (пасля накладання слаёў). Спіс "
25706 "фільтраў можна задаць праз коску."
25708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25709 msgid "Audio encoder"
25710 msgstr "Кодар аўдыё"
25712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25714 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25716 msgstr "Бягучы модуль кодара аўдыё (і яго адпаведныя параметры)"
25718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25719 msgid "Destination audio codec"
25720 msgstr "Мэтавы аўдыёкодэк"
25722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25723 msgid "This is the audio codec that will be used."
25724 msgstr "Гэты аўдыёкодэк будзе выкарыстаны для перакадавання."
25726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25727 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25728 msgid "Audio bitrate"
25729 msgstr "Бітрэйт аўдыё"
25731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25732 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25733 msgstr "Мэтавы бітрэйт перакадаванага аўдыёпатоку."
25735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25737 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25739 "Частата дыскрэтызацыі перакадаванага аўдыёпатоку (11250, 22500, 44100 альбо "
25742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25743 msgid "This is the language of the audio stream."
25744 msgstr "Мова аўдыёпатоку."
25746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25747 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25748 msgstr "Колькасць аўдыёканалаў у перакадаваных патоках."
25750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25751 msgid "Audio filter"
25752 msgstr "Аўдыёфільтр"
25754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25756 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25757 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25759 "Аўдыфільтры для апрацоўкі гукавых патокаў (пасля дастасавання фільтраў "
25760 "пераўтварэння). Спіс фільтраў можна ўвесці праз коску."
25762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25763 msgid "Subtitle encoder"
25764 msgstr "Кодар субтытраў"
25766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25768 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25770 msgstr "Ужываны модуль кодара субтытраў (і ягоныя параметры)."
25772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25773 msgid "Destination subtitle codec"
25774 msgstr "Мэтавы кодэк субтытраў"
25776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25777 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25778 msgstr "Ужываны кодэк субтытраў"
25780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25782 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25783 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25784 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25785 "subpicture modules"
25787 "Гэты параметр дазваляе дадаць слаі (або \"субвідарысы\" у відэапаток. Слаі, "
25788 "атрыманыя з фільтраў, накладаюцца непасрэдна на відэа. Можна пералічыць "
25789 "некалькі модуляў слаёў праз двукроп'е."
25791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25792 msgid "Number of threads"
25793 msgstr "Колькасць патокаў"
25795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25796 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25797 msgstr "Колькасць патокаў для перакадавання."
25799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25800 msgid "High priority"
25801 msgstr "Высокі прыярытэт"
25803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25805 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25807 "Запусціць асобны паток для кадавальніка з прыярытэтам OUTPUT замест VIDEO."
25809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25811 msgid "Picture pool size"
25812 msgstr "Памер групы выяваў GOP"
25814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25816 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25817 "threads when threads > 0"
25820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25822 msgstr "Перакадаванне"
25824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25825 msgid "Transcode stream output"
25826 msgstr "Перакадаванне выходнага патоку"
25828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25829 msgid "Overlays/Subtitles"
25830 msgstr "Слаі/Субтытры"
25832 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25833 msgid "Monospace Font"
25834 msgstr "Роўнашырокі шрыфт"
25836 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25837 msgid "Font family for the font you want to use"
25838 msgstr "Назва сямейства шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
25840 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25841 msgid "Font file for the font you want to use"
25842 msgstr "Файл шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
25844 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25845 msgid "Font size in pixels"
25846 msgstr "Памер шрыфту ў пікселях"
25848 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25850 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25851 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25854 "Стандартны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі "
25855 "значэнне гэтага параметра не 0, то яно замесціць адносны памер шрыфту."
25857 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25858 msgid "Text opacity"
25859 msgstr "Празрыстасць тэксту"
25861 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25864 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25865 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25867 "Празрыстасць тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа (0 = празрысты, 255 "
25868 "= цалкам непразрысты)."
25870 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25871 msgid "Text default color"
25872 msgstr "Колер тэксту"
25874 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25876 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25877 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25878 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25879 "(red + green), #FFFFFF = white"
25881 "Колер тэксту, які будзе выводзіцца паўзверх відэа. Значэнне задаецца ў HEX-"
25882 "фармаце (як у HTML). Першыя два знакі азначаюць чырвоны, затым зялёны і "
25883 "сіні. #000000=чорны, #FF0000=чырвоны, #00FF00=зялёны, #FFF00=жоўты (чырвоны "
25884 "+ зялёны), #FFFFFF=белы"
25886 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25887 msgid "Relative font size"
25888 msgstr "Адносны памер шрыфту"
25890 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25892 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25893 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25895 "Адносны памер шрыфтоў, якія будуць выводзіцца паўзверх відэа. Калі вызначаны "
25896 "абсалютны памер шрыфту, адносны будзе праігнараваны."
25898 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25899 msgid "Background opacity"
25900 msgstr "Празрыстасць фону"
25902 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25903 msgid "Background color"
25904 msgstr "Колер фону"
25906 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25907 msgid "Outline opacity"
25908 msgstr "Празрыстасць абрысу"
25910 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25911 msgid "Shadow opacity"
25912 msgstr "Празрыстасць ценю"
25914 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25915 msgid "Shadow color"
25916 msgstr "Колер ценю"
25918 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25919 msgid "Shadow angle"
25920 msgstr "Вугал ценю"
25922 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25923 msgid "Shadow distance"
25926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25928 msgid "Text direction"
25929 msgstr "Размяшчэнне тэксту"
25931 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25932 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25935 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25936 msgid "Use YUVP renderer"
25937 msgstr "Выкарыстоўваць візуалізатар YUVP"
25939 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25941 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25942 "you want to encode into DVB subtitles"
25944 "Візуалізацыя шрыфту з выкарыстаннем \"палітры YUV\". Гэты параметр неабходны "
25945 "толькі калі вы жадаеце закадаваць у DVB-субтытры"
25947 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25951 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25955 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25957 msgid "Left to right"
25958 msgstr "Злева направа/зверху ўніз"
25960 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25962 msgid "Right to left"
25963 msgstr "Справа налева/Знізу ўверх"
25965 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25966 msgid "Text renderer"
25967 msgstr "Візуалізатар тэксту"
25969 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25970 msgid "Freetype2 font renderer"
25971 msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Freetype2"
25973 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25974 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25977 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25978 msgid "Speech synthesis for Windows"
25981 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25982 msgid "SVG template file"
25983 msgstr "Файл шаблону SVG"
25985 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25987 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25989 "Шлях да файла, які змяшчае шаблон SVG для аўтаматычнага пераўтварэння радкоў"
25991 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25992 msgid "Dummy font renderer"
25993 msgstr "Фіктыўны візуалізатар шрыфтоў"
25995 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25996 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25997 msgstr "Апрацоўка відэа з выкарыстаннем ланцужка модуляў відэафільтраў"
25999 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26000 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26001 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26002 msgid "Conversions from "
26003 msgstr "Пераўтварэнні з"
26005 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26006 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26007 msgstr "SSE2-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
26009 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26010 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26011 msgstr "MMX-пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
26013 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26014 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26015 msgstr "Пераўтварэнні I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26017 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26018 msgid "MMX conversions from "
26019 msgstr "MMX-пераўтварэнні з "
26021 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26022 msgid "SSE2 conversions from "
26023 msgstr "SSE2-пераўтварэнні з"
26025 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26026 msgid "AltiVec conversions from "
26027 msgstr "AltiVec-пераўтварэнні з"
26029 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26030 msgid "OpenMAX DL image processing"
26031 msgstr "Апрацоўка відарысаў OpenMAX DL"
26033 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26034 msgid "RV32 conversion filter"
26035 msgstr "Фільтр пераўтварэння RV32"
26037 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26038 msgid "Scaling mode"
26039 msgstr "Рэжым маштабавання"
26041 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26042 msgid "Scaling mode to use."
26043 msgstr "Рэжым маштабавання."
26045 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26046 msgid "Fast bilinear"
26047 msgstr "Хуткае білінейнае"
26049 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26051 msgstr "Білінейнае"
26053 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26054 msgid "Bicubic (good quality)"
26055 msgstr "Бікубічнае (добрая якасць)"
26057 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26058 msgid "Experimental"
26059 msgstr "Эксперыментальнае"
26061 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26062 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26063 msgstr "Бліжэйшы сусед (дрэнная якасць)"
26065 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26069 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26070 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26071 msgstr "Бікубічнае паводле яркасці / білінейнае паводле колернасці"
26073 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26077 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26081 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26085 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26086 msgid "Bicubic spline"
26087 msgstr "Бікубічнае крывымі"
26089 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26090 msgid "Video scaling filter"
26091 msgstr "Маштабаванне відэа"
26093 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26095 msgstr "Маштабаванне"
26097 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26098 msgid "YUVP converter"
26099 msgstr "Пераўтваральнік YUVP"
26101 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26102 msgid "Image properties filter"
26103 msgstr "Уласцівасці відарысу"
26105 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26106 msgid "Image adjust"
26107 msgstr "Карэктаванне відарысу"
26109 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26110 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26111 msgstr "Стварае маску празрыстасці паводле альфа-канала відарысу."
26113 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26114 msgid "Transparency mask"
26115 msgstr "Маска празрыстасці"
26117 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26118 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26119 msgstr "Маска празрыстасці альфа-змешвання. Выкарыстоўваецца альфа-канал PNG."
26121 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26122 msgid "Alpha mask video filter"
26123 msgstr "Відэафільтр Альфа-маска."
26125 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26127 msgstr "Альфа-маска"
26129 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26130 msgid "Color scheme"
26131 msgstr "Колерная схема"
26133 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26134 msgid "Define the glasses' color scheme"
26135 msgstr "Вызначае колерную схему акуляраў"
26137 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26138 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26139 msgstr "Відэафільтр пераўтварэння 3D-відарысу ў анагліф"
26141 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26142 msgid "Window size"
26143 msgstr "Памер акна"
26145 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26146 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26147 msgstr "Колькасць кадраў (ад 0 да 100)"
26149 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26150 msgid "Softening value"
26151 msgstr "Значэнне змякчэння"
26153 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26154 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26155 msgstr "Колькасць кадраў, якія адбіраюцца для змякчэння (ад 0 да 30)"
26157 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26158 msgid "antiflicker video filter"
26159 msgstr "Відэафільтр Прыманне мігцення"
26161 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26162 msgid "antiflicker"
26163 msgstr "Прыманне мігцення"
26165 #: modules/video_filter/ball.c:98
26167 msgstr "Колер шара"
26169 #: modules/video_filter/ball.c:100
26170 msgid "Edge visible"
26171 msgstr "Адлюстраванне контураў"
26173 #: modules/video_filter/ball.c:101
26174 msgid "Set edge visibility."
26175 msgstr "Вызначае бачнасць контураў."
26177 #: modules/video_filter/ball.c:103
26179 msgstr "Хуткасць шара"
26181 #: modules/video_filter/ball.c:104
26183 "Set ball speed, the displacement value in "
26184 "number of pixels by frame."
26186 "Вызначае хуткасць шара як зрух на зададзеную колькасць пунктаў за адзін кадр."
26188 #: modules/video_filter/ball.c:107
26190 msgstr "Памер шара"
26192 #: modules/video_filter/ball.c:108
26194 "Set ball size giving its radius in number of "
26196 msgstr "Вызначае памер шара (радыус у пікселях)."
26198 #: modules/video_filter/ball.c:111
26199 msgid "Gradient threshold"
26200 msgstr "Парог градыента"
26202 #: modules/video_filter/ball.c:112
26203 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26204 msgstr "Вызначае парог градыента для вылічэння контураў."
26206 #: modules/video_filter/ball.c:114
26207 msgid "Augmented reality ball game"
26208 msgstr "Пашыраная рэальнасць - анімацыя \"Шар\""
26210 #: modules/video_filter/ball.c:123
26211 msgid "Ball video filter"
26212 msgstr "Відэафільтр \"Шар\""
26214 #: modules/video_filter/ball.c:124
26218 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26219 msgid "Number of time to blend"
26220 msgstr "Колькасць накладанняў"
26222 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26223 msgid "The number of time the blend will be performed"
26224 msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"
26226 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26227 msgid "Alpha of the blended image"
26228 msgstr "Празрыстасць змешванага відарысу"
26230 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26231 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26232 msgstr "Празрыстасць змешванага відарысу"
26234 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26235 msgid "Image to be blended onto"
26236 msgstr "Асноўны відарыс"
26238 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26239 msgid "The image which will be used to blend onto"
26240 msgstr "Відарыс, з якім змешваць іншы"
26242 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26243 msgid "Chroma for the base image"
26244 msgstr "Колернасць асноўнага відарысу"
26246 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26247 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26248 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны асноўны відарыс"
26250 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26251 msgid "Image which will be blended"
26252 msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца"
26254 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26255 msgid "The image blended onto the base image"
26256 msgstr "Відарыс, які будзе змешвацца з асноўным"
26258 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26259 msgid "Chroma for the blend image"
26260 msgstr "Колернасць змешванага відарысу"
26262 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26263 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26264 msgstr "Колернасць, у якой будзе загружаны змешваны відарыс"
26266 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26267 msgid "Blending benchmark filter"
26268 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
26270 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26272 msgstr "Тэст хуткасці накладанняў"
26274 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26275 msgid "Benchmarking"
26276 msgstr "Ацэначныя выпрабаванні"
26278 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26280 msgstr "Асноўны відарыс"
26282 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26283 msgid "Blend image"
26284 msgstr "Змешваны відарыс"
26286 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26287 msgid "Video pictures blending"
26288 msgstr "Змешванне відарысаў"
26290 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26292 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26293 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26294 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26297 "Гэты эфект, таксама вядомы як \"зялёны фон\" ці \"ключ колернасці\", змешвае "
26298 "\"сінія часткі\" пярэдняга відарысу з мазаікай фонавага (як у прагнозах "
26299 "надвор'я). Колер фону можна выбіраць (стандарт: сіні)."
26301 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26302 msgid "Bluescreen U value"
26303 msgstr "Значэнне U сіняга фону"
26305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26307 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26308 "Defaults to 120 for blue."
26310 "Значэнне \"U\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Стандарт: 120 "
26313 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26314 msgid "Bluescreen V value"
26315 msgstr "Значэнне V сіняга фону"
26317 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26319 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26320 "Defaults to 90 for blue."
26322 "Значэнне \"V\" для колеру фону (у значэннях YUV). Ад 0 да 255. Стандарт: 90 "
26325 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26326 msgid "Bluescreen U tolerance"
26327 msgstr "Дапушчальнае адхіленне U сіняга фону"
26329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26331 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26332 "value between 10 and 20 seems sensible."
26334 "Дапушчальнае адхіленне значэння U для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
26337 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26338 msgid "Bluescreen V tolerance"
26339 msgstr "Дапушчальнае адхіленне V сіняга фону"
26341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26343 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26344 "value between 10 and 20 seems sensible."
26346 "Дапушчальнае адхіленне значэння V для змешвання. Найбольш прыдатныя значэння "
26349 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26350 msgid "Bluescreen video filter"
26351 msgstr "Відэафільтр Сіні фон"
26353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26357 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26358 msgid "Output width"
26359 msgstr "Шырыня відэа для вываду"
26361 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26362 msgid "Output (canvas) image width"
26363 msgstr "Шырыня (палатна) вываду відарысу"
26365 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26366 msgid "Output height"
26367 msgstr "Вышыня відэа для вываду"
26369 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26370 msgid "Output (canvas) image height"
26371 msgstr "Вышыня (палатна) вываду відарысу"
26373 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26374 msgid "Output picture aspect ratio"
26375 msgstr "Стасунак бакоў выходнага відарысу"
26377 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26379 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26380 "have the same SAR as the input."
26382 "Выстаўце стасунак бакоў палатна. Калі значэнне не зададзена, дапускаецца, "
26383 "што палатно мае той жа стасунак, што і ўвод."
26385 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26387 msgstr "Выраўноўванне відэа"
26389 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26391 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26392 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26394 "Калі параметр уключаны, відэа пасля маштабавання будзе падагнана пад памеры "
26395 "палатна. У адваротным выпадку яно будзе абрэзана."
26397 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26398 msgid "Automatically resize and pad a video"
26399 msgstr "Аўтаматычная змена памераў і выраўноўванне відэа"
26401 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26403 msgstr "Змена памеру"
26405 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26406 msgid "Canvas video filter"
26407 msgstr "Відэафільтр Змена памеру"
26409 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26411 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26412 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26413 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26414 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26416 "Колеру, падобныя да прызначаных, застануцца, астатнія стануць адценнямі "
26417 "шэрага. Значэнне паказваецца ў шаснаццярычным выглядзе (як колеры ў HTML). "
26418 "Першых два знака адказваюць за чырвоны, затым зялёны і сіні. #000000 - "
26419 "чорны, #FF0000 - чырвоны, #00FF00 - зялёны, #FFF00 - жоўты (чырвоны + "
26420 "зялёны), #FFFFFF - белы"
26422 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26423 msgid "Select one color in the video"
26424 msgstr "Задайце адзін колер у відэа"
26426 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26427 msgid "Color threshold filter"
26428 msgstr "Колеравы парог"
26430 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26431 msgid "Saturation threshold"
26432 msgstr "Парог насычанасці"
26434 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26435 msgid "Similarity threshold"
26436 msgstr "Парог падабенства"
26438 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26439 msgid "Pixels to crop from top"
26440 msgstr "Абрэзаць зверху"
26442 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26443 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26444 msgstr "Вышыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу зверху."
26446 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26447 msgid "Pixels to crop from bottom"
26448 msgstr "Абрэзаць знізу"
26450 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26451 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26452 msgstr "Вышыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу знізу."
26454 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26455 msgid "Pixels to crop from left"
26456 msgstr "Абрэзаць злева"
26458 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26459 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26460 msgstr "Шырыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу злева."
26462 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26463 msgid "Pixels to crop from right"
26464 msgstr "Абрэзаць справа"
26466 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26467 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26468 msgstr "Шырыня палосы ў пікселях, даступная для абразання відарысу справа."
26470 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26471 msgid "Pixels to padd to top"
26472 msgstr "Дадаць зверху"
26474 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26475 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26477 "Вышыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу зверху пасля кадравання."
26479 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26480 msgid "Pixels to padd to bottom"
26481 msgstr "Дадаць знізу"
26483 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26484 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26486 "Вышыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу знізу пасля кадравання."
26488 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26489 msgid "Pixels to padd to left"
26490 msgstr "Дадаць злева"
26492 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26493 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26495 "Шырыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу злева пасля кадравання."
26497 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26498 msgid "Pixels to padd to right"
26499 msgstr "Дадаць справа"
26501 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26502 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26504 "Шырыня палосы ў пікселях дзеля запаўнення відарысу справа пасля кадравання."
26506 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26509 msgstr "Кадраванне"
26511 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26513 msgid "Video cropping filter"
26514 msgstr "Маштабаванне відэа"
26516 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26518 msgstr "Выраўноўванне"
26520 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26524 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26526 msgstr "Інтэрпаляцыя"
26528 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26532 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26536 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26540 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26544 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26545 msgid "Streaming deinterlace mode"
26546 msgstr "Рэжым ліквідавання празрадковасці пры вяшчанні"
26548 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26549 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26550 msgstr "Ужываны метад ліквідавання празрадковасці пры вяшчанні."
26552 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26553 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26554 msgstr "Колернасць пры фасфарызацыі для ўваходу 4:2:0"
26556 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26558 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26559 "frame boundaries. \n"
26561 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26562 "such as videos from a camcorder. \n"
26564 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26565 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26567 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26568 "(bright) field, too. \n"
26570 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26571 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26573 "Метад апрацоўкі колеру ў выходных кадрах, якія выходзяць за межы кадраў на "
26576 "Апошні: узяць колер толькі з новага (яркага) поля. Пасуе для празрадковага "
26577 "ўваходу, напрыклад, відэа з відэакамеры.\n"
26579 "Інтэрпаляцыя: узяць 1 радок колеру з верхняга поля, 2 радок — з ніжняга і г. "
26581 "Ёсць стандартам, пасуе для NTSC-відэа (анімэ на DVD і да падоб.).\n"
26583 "Змешванне: усярэдненне колераў уваходных палёў. Можа таксама скажаць колеры "
26584 "новага (яркага) поля.\n"
26586 "Павышэнне: вывад у фармаце 4:2:2 (асобныя колеры для кожнага поля). Лепшае "
26587 "прыбліжэнне, але патрабуе больш рэсурсаў CPU і памяці."
26589 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26590 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26591 msgstr "Інтэнсіўнасць згасання старога поля"
26593 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26595 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26596 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26599 "Рэгулюе сілу фільтра зацямнення, які сімулюе затуханне свячэння люмінафору ў "
26600 "тэлевізары з ЭПТ для старога поля ў падвойніку колькасці кадраў Фосфар. "
26601 "Стандарт: нізкая."
26603 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26604 msgid "Deinterlacing video filter"
26605 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
26607 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26609 msgid "Edge detection video filter"
26610 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
26612 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26614 msgid "Edge detection"
26615 msgstr "Выбар файлаў"
26617 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26618 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26621 #: modules/video_filter/erase.c:56
26622 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26624 "Маска паводле відарысу. Пікселі з празрыстасцю, большай за 50%, будуць "
26627 #: modules/video_filter/erase.c:59
26628 msgid "X coordinate of the mask."
26629 msgstr "Каардыната X маскі."
26631 #: modules/video_filter/erase.c:61
26632 msgid "Y coordinate of the mask."
26633 msgstr "Каардыната Y маскі."
26635 #: modules/video_filter/erase.c:63
26636 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26637 msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."
26639 #: modules/video_filter/erase.c:68
26640 msgid "Erase video filter"
26641 msgstr "Відэафільтр Сціранне"
26643 #: modules/video_filter/erase.c:69
26647 #: modules/video_filter/extract.c:55
26648 msgid "RGB component to extract"
26649 msgstr "Выманы RGB-кампанент"
26651 #: modules/video_filter/extract.c:56
26652 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26653 msgstr "Вымаць вызначаны RGB-кампанент."
26655 #: modules/video_filter/extract.c:67
26656 msgid "Extract RGB component video filter"
26657 msgstr "Відэафільтр Выманне RGB-кампанента"
26659 #: modules/video_filter/fps.c:45
26661 msgid "FPS conversion video filter"
26662 msgstr "Відэафільтр \"Сцэны\""
26664 #: modules/video_filter/fps.c:46
26666 msgid "FPS Converter"
26667 msgstr "Пераўтваральнік YUVP"
26669 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26671 msgid "Freezing interactive video filter"
26672 msgstr "Відэафільтр ліквідавання празрадковасці"
26674 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26679 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26680 msgid "Gaussian's std deviation"
26681 msgstr "Стандартнае гаусава адхіленне"
26683 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26685 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26686 "to 3*sigma away in any direction."
26688 "Стандартнае гаусава адхіленне. Пры размыванні ўлічваюцца пікселі, аддаленыя "
26689 "максімум на велічыню 3*сігма ў любым кірунку."
26691 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26692 msgid "Add a blurring effect"
26693 msgstr "Дадае эфект размывання"
26695 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26696 msgid "Gaussian blur video filter"
26697 msgstr "Відэафільтр Гаусава размыванне"
26699 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26700 msgid "Gaussian Blur"
26701 msgstr "Гаусава размыванне"
26703 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26704 msgid "Radius in pixels"
26705 msgstr "Радыус у пікселах"
26707 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26711 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26712 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26713 msgstr "Сіла, прыкладаная для змены значэння піксела"
26715 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26716 msgid "Gradfun video filter"
26717 msgstr "Відэафільтр Прыбіранне палос Gradfun"
26719 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26721 msgstr "Прыбіранне палос Gradfun"
26723 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26724 msgid "Debanding algorithm"
26725 msgstr "Алгарытм прыбірання палосаў"
26727 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26728 msgid "Distort mode"
26729 msgstr "Рэжым скажэння"
26731 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26732 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26733 msgstr "Рэжым скажэння. Магчымыя значэнні: \"Градыент\", \"Край\" і \"Хафа\"."
26735 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26736 msgid "Gradient image type"
26737 msgstr "Тып градыента"
26739 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26741 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26744 "Тып градыента (0 або 1). 0 робіць відарыс белым, 1 пакідае колер як ёсць."
26746 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26747 msgid "Apply cartoon effect"
26748 msgstr "Ужыць эфект мультфільма"
26750 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26751 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26753 "Ужыць эфект мультфільма. Выкарыстоўваецца толькі з рэжымамі \"градыент\" і "
26756 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26757 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26758 msgstr "Дастасоўвае эфект каляровага градыента або выяўлення краёў"
26760 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26761 msgid "Gradient video filter"
26762 msgstr "Відэафільтр Градыент"
26764 #: modules/video_filter/grain.c:54
26765 msgid "Variance of the gaussian noise"
26766 msgstr "Амплітуда шуму"
26768 #: modules/video_filter/grain.c:58
26769 msgid "Minimal period"
26770 msgstr "Мінімальны перыяд"
26772 #: modules/video_filter/grain.c:59
26773 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26774 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
26776 #: modules/video_filter/grain.c:60
26777 msgid "Maximal period"
26778 msgstr "Максімальны перыяд"
26780 #: modules/video_filter/grain.c:61
26781 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26782 msgstr "Мінімальны перыяд зерня (у пікселях)."
26784 #: modules/video_filter/grain.c:64
26785 msgid "Grain video filter"
26786 msgstr "Відэафільтр Зярністасць"
26788 #: modules/video_filter/grain.c:65
26790 msgstr "Зярністасць"
26792 #: modules/video_filter/grain.c:66
26793 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26794 msgstr "Дадае гаусавы шум"
26796 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26797 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26798 msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"
26800 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26801 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26802 msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"
26804 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26805 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26806 msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"
26808 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26809 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26810 msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"
26812 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26813 msgid "HQ Denoiser 3D"
26814 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26816 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26817 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26818 msgstr "Фільтр 3D-стабілізацыі відэа высокай якасці"
26820 #: modules/video_filter/invert.c:50
26821 msgid "Invert video filter"
26822 msgstr "Відэафільтр інверсія"
26824 #: modules/video_filter/invert.c:51
26825 msgid "Color inversion"
26826 msgstr "Тып інверсіі"
26828 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26829 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26830 msgstr "Відэафільтр Лупа"
26832 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26834 msgstr "Павелічэнне"
26836 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26837 msgid "Mirror orientation"
26838 msgstr "Арыентацыя люстэрка"
26840 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26842 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26844 msgstr "Вызначае арыентацыю люстранога адбітка"
26846 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26848 msgstr "вертыкальная"
26850 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26852 msgstr "гарызантальная"
26854 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26858 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26859 msgid "Direction of the mirroring"
26860 msgstr "Кірунак люстранога адбітка"
26862 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26863 msgid "Left to right/Top to bottom"
26864 msgstr "Злева направа/зверху ўніз"
26866 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26867 msgid "Right to left/Bottom to top"
26868 msgstr "Справа налева/Знізу ўверх"
26870 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26871 msgid "Mirror video filter"
26872 msgstr "Відэафільтр Адлюстраванне"
26874 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26875 msgid "Mirror video"
26876 msgstr "Адлюстраванне"
26878 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26879 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26880 msgstr "Падзяляе відэа на дзве аднолькавых часткі, як у люстэрку"
26882 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26883 msgid "Blur factor (1-127)"
26884 msgstr "Каэфіцыент размывання (1-127)"
26886 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26887 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26888 msgstr "Градус размывання ад 1 да 127."
26890 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26891 msgid "Motion blur filter"
26892 msgstr "Размыванне руху"
26894 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26895 msgid "Motion detect video filter"
26896 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
26898 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26900 msgid "Old movie effect video filter"
26901 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
26903 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26907 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26908 msgid "OpenCV face detection example filter"
26909 msgstr "Прыклад выяўлення твару з OpenCV"
26911 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26912 msgid "OpenCV example"
26913 msgstr "Прыклад з OpenCV"
26915 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26916 msgid "Haar cascade filename"
26917 msgstr "Назва файла з каскадам Хаара"
26919 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26920 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26921 msgstr "Назва XML-файла, які змяшчае апісанне каскада Хаара"
26923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26924 msgid "Use input chroma unaltered"
26925 msgstr "Выкарыстоўваць зыходную калернасць"
26927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26929 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26930 msgstr "I420: першая плоскасць - адценні шэрага"
26932 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26937 msgid "Don't display any video"
26938 msgstr "Не паказваць відэа"
26940 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26941 msgid "Display the input video"
26942 msgstr "Паказваць уваходнае відэа"
26944 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26945 msgid "Display the processed video"
26946 msgstr "Паказваць апрацаванае відэа"
26948 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26949 msgid "Show only errors"
26950 msgstr "Паказваць толькі памылкі"
26952 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26953 msgid "Show errors and warnings"
26954 msgstr "Паказваць памылкі і папярэджанні"
26956 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26957 msgid "Show everything including debug messages"
26958 msgstr "Паказваць ўсё, уключаючы паведамленні адладкі"
26960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26961 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26962 msgstr "Надбудова відэафільтра OpenCV"
26964 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26968 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26969 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26970 msgstr "Каэфіцыент маштабавання (0,1-2,0)"
26972 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26974 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26977 "Каэфіцыент, які выкарыстоўваецца пры маштабаванні выявы перш як перадаць яе "
26978 "ўнутранаму фільтру OpenCV"
26980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26981 msgid "OpenCV filter chroma"
26982 msgstr "Колернасць фільтра OpenCV"
26984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26986 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26988 "Колернасць, у якую пераводзіцца выява перш як перадаць яе ўнутранаму фільтру "
26991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26992 msgid "Wrapper filter output"
26993 msgstr "Вывад фільтра Wrapper"
26995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26996 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26997 msgstr "Вызначае, якое відэа адлюстроўваецца фільтрам адаптара"
26999 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27000 msgid "OpenCV internal filter name"
27001 msgstr "Назва ўнутранага фільтра OpenCV"
27003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27004 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27005 msgstr "Назва ўнутранага фільтра модуля OpenCV для выкарыстання"
27007 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27008 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27009 msgstr "Узровень изогелии (колькасць колераў будзе кубам гэтага значэння)"
27011 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27012 msgid "Posterize video filter"
27013 msgstr "Відэафільтр Ізагелія"
27015 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27016 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27017 msgstr "Надае відэа плакатны выгляд, змяншаючы колькасць колераў"
27019 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27021 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27022 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27023 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27024 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27026 "Якасць постапрацоўкі. Дапушчальныя значэнні: ад 0 (адключана) да 6 "
27028 "Высокія ўзроўні патрабуюць значна больш рэсурсаў CPU, але даюць больш "
27029 "прыгожы відарыс.\n"
27030 "З стандартным ланцужком фільтраў гэтыя значэнні адпавядаюць наступным "
27032 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27034 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27035 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27036 msgstr "Ланцужкі фільтраў постапрацоўкі FFmpeg"
27038 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27039 msgid "Video post processing filter"
27040 msgstr "Постапрацоўка відэа"
27042 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27044 msgstr "Постапрацоўка"
27046 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27048 msgstr "самае нізкае"
27050 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27052 msgstr "самае высокае"
27054 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27055 msgid "Psychedelic video filter"
27056 msgstr "Відэафільтр Псіхадэлія"
27058 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27059 msgid "Number of puzzle rows"
27060 msgstr "Колькасць радкоў мазаікі"
27062 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27063 msgid "Number of puzzle columns"
27064 msgstr "Колькасць слупкоў мазаікі"
27066 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27068 msgstr "Рэжым гульні"
27070 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27071 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27072 msgstr "Абярыце рэжым гульні: ад класічнага пазла да пятнашак."
27074 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27078 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27079 msgid "Unshuffled Border width."
27080 msgstr "Шырыня неперамяшанай мяжы."
27082 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27083 msgid "Small preview"
27084 msgstr "Малы папярэдні прагляд"
27086 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27087 msgid "Show small preview."
27088 msgstr "Паказаць малы папярэдні прагляд."
27090 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27091 msgid "Small preview size"
27092 msgstr "Памер малога папярэдняга прагляду"
27094 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27095 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27096 msgstr "Паказаць памер малога папярэдняга прагляду (адсотак ад зыходнага)"
27098 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27099 msgid "Piece edge shape size"
27100 msgstr "Памер аблямоўкі элемента"
27102 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27103 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27104 msgstr "Памер крывой уздоўж мяжы элемента"
27106 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27107 msgid "Auto shuffle"
27108 msgstr "Аўтаперамешванне"
27110 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27111 msgid "Auto shuffle delay during game"
27112 msgstr "Затрымка аўтаперамешвання падчас гульні"
27114 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27116 msgstr "Аўтаразвязанне"
27118 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27119 msgid "Auto solve delay during game"
27120 msgstr "Затрымка аўтаразвязання падчас гульні"
27122 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27126 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27127 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27128 msgstr "Параметр павароту: няма; 180;90-270;адлюстраванне"
27130 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27131 msgid "jigsaw puzzle"
27134 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27135 msgid "sliding puzzle"
27138 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27139 msgid "swap puzzle"
27140 msgstr "перастаноўка"
27142 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27143 msgid "exchange puzzle"
27144 msgstr "мена месцаў"
27146 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27150 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27154 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27155 msgid "0/90/180/270"
27156 msgstr "0/90/180/270"
27158 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27159 msgid "0/90/180/270/mirror"
27160 msgstr "0/90/180/270/люстэрка"
27162 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27163 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27164 msgstr "Відэафільтр Інтэрактыўная мазаіка"
27166 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27170 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27171 msgid "Ripple video filter"
27172 msgstr "Відэафільтр Рабізна"
27174 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27178 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27179 msgid "Angle in degrees"
27180 msgstr "Вугал у градусах"
27182 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27183 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27184 msgstr "Вугал у градусах (0 - 359)"
27186 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27187 msgid "Use motion sensors"
27188 msgstr "Ужываць сэнсары руху"
27190 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27191 msgid "Rotate video filter"
27192 msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
27194 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27198 #: modules/video_filter/scene.c:59
27199 msgid "Image format"
27200 msgstr "Фармат відарысу"
27202 #: modules/video_filter/scene.c:60
27203 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27204 msgstr "Фармат выводных відарысаў (png, jpeg і г. д.)."
27206 #: modules/video_filter/scene.c:62
27207 msgid "Image width"
27208 msgstr "Шырыня відарысу"
27210 #: modules/video_filter/scene.c:63
27212 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27215 "Можна задаць шырыню відарысу. Стандартна (-1) VLC будзе адаптаваць шырыню "
27216 "пад уласцівасці відэа."
27218 #: modules/video_filter/scene.c:67
27219 msgid "Image height"
27220 msgstr "Вышыня відарысу"
27222 #: modules/video_filter/scene.c:68
27224 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27225 "video characteristics."
27227 "Можна задаць вышыню відарысу. Стандартна (-1) VLC будзе адаптаваць вышыню "
27228 "пад уласцівасці відэа."
27230 #: modules/video_filter/scene.c:72
27231 msgid "Recording ratio"
27232 msgstr "Частата запісу"
27234 #: modules/video_filter/scene.c:73
27236 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27238 "Частата запісу відарысаў. Напрыклад, 3 азначае, што будзе запісаны кожны "
27241 #: modules/video_filter/scene.c:76
27242 msgid "Filename prefix"
27243 msgstr "Прэфікс назваў файлаў"
27245 #: modules/video_filter/scene.c:77
27247 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27248 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27250 "Прэфікс назваў выходных файлаў. Відарысы будуць захоўвацца ў файлах: "
27251 "\"прэфіксНУМАР.фармат\", калі перазапісванне не дазволена."
27253 #: modules/video_filter/scene.c:81
27254 msgid "Directory path prefix"
27255 msgstr "Прэфікс шляху каталогу"
27257 #: modules/video_filter/scene.c:82
27259 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27260 "will be automatically saved in users homedir."
27262 "Шлях каталогу, куды захоўваць файлы выяваў. Выявы будуць аўтаматычна "
27263 "захоўвацца ў хатні каталог карыстальніка, калі параметр не зададзены."
27265 #: modules/video_filter/scene.c:86
27266 msgid "Always write to the same file"
27267 msgstr "Заўсёды запісваць у гэты ж файл"
27269 #: modules/video_filter/scene.c:87
27271 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27272 "this case, the number is not appended to the filename."
27274 "Заўсёды запісваць у адзін файл, а не ствараць файл на кожны відарыс. У гэтым "
27275 "выпадку нумар не дадаецца да назвы файла."
27277 #: modules/video_filter/scene.c:91
27278 msgid "Send your video to picture files"
27279 msgstr "Захаванне відэа ў выглядзе выяваў"
27281 #: modules/video_filter/scene.c:95
27282 msgid "Scene filter"
27285 #: modules/video_filter/scene.c:96
27286 msgid "Scene video filter"
27287 msgstr "Відэафільтр \"Сцэны\""
27289 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27290 msgid "Sepia intensity"
27291 msgstr "Інтэнсіўнасць"
27293 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27294 msgid "Intensity of sepia effect"
27295 msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту Сэпія"
27297 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27298 msgid "Sepia video filter"
27299 msgstr "Відэафільтр Сэпія"
27301 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27302 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27303 msgstr "Надае відэа цёплыя тоны, набліжаючы яго да колеру сэпіі"
27305 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27306 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27307 msgstr "Інтэнсіўнасць узмацнення рэзкасці (0-2)"
27309 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27310 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27311 msgstr "Вызначце інтэнсіўнасць ўзмацнення рэзкасці ад 0 да 2. Стандарт: 0,05."
27313 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27314 msgid "Augment contrast between contours."
27315 msgstr "Узмацненне кантрасту паміж контурамі"
27317 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27318 msgid "Sharpen video filter"
27319 msgstr "Відэафільтр Рэзкасць"
27321 #: modules/video_filter/transform.c:49
27322 msgid "Transform type"
27323 msgstr "Тып трансфармацыі"
27325 #: modules/video_filter/transform.c:55
27327 msgstr "Транспаніраванне"
27329 #: modules/video_filter/transform.c:55
27330 msgid "Anti-transpose"
27331 msgstr "Адваротнае транспаніраванне"
27333 #: modules/video_filter/transform.c:58
27334 msgid "Video transformation filter"
27335 msgstr "Трансфармацыя"
27337 #: modules/video_filter/transform.c:59
27338 msgid "Transformation"
27339 msgstr "Трансфармацыя"
27341 #: modules/video_filter/transform.c:60
27342 msgid "Rotate or flip the video"
27343 msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"
27345 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27347 msgid "VHS movie effect video filter"
27348 msgstr "Відэафільтр выяўлення руху"
27350 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27354 #: modules/video_filter/wave.c:53
27355 msgid "Wave video filter"
27356 msgstr "Відэафільтр Хваля"
27358 #: modules/video_filter/wave.c:54
27362 #: modules/video_output/aa.c:58
27364 msgstr "ASCII-графіка"
27366 #: modules/video_output/aa.c:61
27367 msgid "ASCII-art video output"
27368 msgstr "Вывад відэа ASCII-графікай"
27370 #: modules/video_output/android/window.c:50
27372 msgid "Android Window"
27373 msgstr "Актыўныя вокны"
27375 #: modules/video_output/android/window.c:51
27377 msgid "Android native window"
27378 msgstr "Актыўныя вокны"
27380 #: modules/video_output/caca.c:57
27381 msgid "Color ASCII art video output"
27382 msgstr "Вывад відэа каляровай ASCII-графікай"
27384 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27385 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27388 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27389 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27392 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27394 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27395 "After this delay we black out the video."
27398 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27399 msgid "Active Format Descriptor line."
27402 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27403 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27406 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27407 msgid "Picture to display on input signal loss."
27410 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27411 msgid "Output card"
27412 msgstr "Карта вываду"
27414 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27415 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27417 "Нумар карты вываду DeckLink, калі іх некалькі. Нумарацыя пачынаецца з 0."
27419 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27420 msgid "Desired output mode"
27421 msgstr "Пажаданы фармат вываду"
27423 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27425 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27426 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27428 "Пажаданы фармат вываду для DeckLink. Значэнне павінна быць тэкставым кодам "
27429 "FOURCC, напрыклад, \"ntsc\"."
27431 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27432 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27433 msgstr "Аўдыёпадлучэнне для выхаду DeckLink."
27435 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27437 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27439 "Частата дыскрэтызацыі гуку (у Гц) для вываду ў DeckLink. 0 адключае вывад "
27442 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27444 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27445 "disables audio output."
27447 "Колькасць каналаў для вываду гуку ў DeckLink. Павінна быць 2, 8 альбо 16. 0 "
27448 "адключае вывад гуку."
27450 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27451 msgid "Video connection for DeckLink output."
27452 msgstr "Відэападлучэнне для выхаду DeckLink."
27454 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27455 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27456 msgstr "Ужываць 10 біт на піксель відэакадра."
27458 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27459 msgid "DecklinkOutput"
27460 msgstr "Вывад у Decklink"
27462 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27463 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27464 msgstr "Модуль вываду цераз карту Blackmagic SDI"
27466 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27468 msgid "DeckLink General Options"
27469 msgstr "Агульныя параметры Decklink"
27471 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27473 msgid "DeckLink Video Output module"
27474 msgstr "Модуль вываду відэа ў Decklink"
27476 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27478 msgid "DeckLink Video Options"
27479 msgstr "Параметры відэа Decklink"
27481 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27483 msgid "DeckLink Audio Output module"
27484 msgstr "Модуль вываду гуку ў Decklink"
27486 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27488 msgid "DeckLink Audio Options"
27489 msgstr "Параметры аўдыё Decklink"
27491 #: modules/video_output/drawable.c:34
27492 msgid "Window handle (HWND)"
27493 msgstr "Код акна (HWND)"
27495 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27497 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27500 "Відэа можа выводзіцца ў існым акне з зададзеным кодам, або ў новым, калі код "
27503 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27505 msgstr "Расцягваецца"
27507 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27508 msgid "Embedded window video"
27509 msgstr "Убудаванае відэа для X-акна"
27511 #: modules/video_output/fb.c:56
27512 msgid "Framebuffer device"
27513 msgstr "Прылада буфера кадраў"
27515 #: modules/video_output/fb.c:58
27516 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27517 msgstr "Прылада буфера кадраў, ужываная для візуалізацыі (звычайна /dev/fb0)."
27519 #: modules/video_output/fb.c:60
27520 msgid "Run fb on current tty"
27521 msgstr "Буфер кадраў на бягучым tty"
27523 #: modules/video_output/fb.c:62
27525 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27526 "handling with caution)"
27528 "Запускаць буфер кадраў на бягучай tty-прыладзе (стандартна ўключана). "
27529 "(адключаць з асцярогаю)"
27531 #: modules/video_output/fb.c:65
27532 msgid "Framebuffer resolution to use"
27533 msgstr "Разрозненне буфера кадраў"
27535 #: modules/video_output/fb.c:67
27537 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27538 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27540 "Задае разрозненне буфера кадраў. Зараз падтрымліваюцца значэнні: 0=QCIF, "
27541 "1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=аўта (стандарт)"
27543 #: modules/video_output/fb.c:70
27544 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27545 msgstr "Апаратнае паскарэнне"
27547 #: modules/video_output/fb.c:71
27548 msgid "Disable for double buffering in software."
27551 #: modules/video_output/fb.c:73
27552 msgid "Image format (default RGB)"
27553 msgstr "Фармат відарысу (стандартна RGB)"
27555 #: modules/video_output/fb.c:74
27557 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27558 "has no way to report its chroma."
27560 "Код колернасці буфера кадраў. Стандарт: RGB, бо прылада fb не мае магчымасці "
27561 "паведаміць сваю колернасць."
27563 #: modules/video_output/fb.c:92
27564 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27565 msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
27567 #: modules/video_output/glx.c:261
27571 #: modules/video_output/glx.c:262
27572 msgid "GLX extension for OpenGL"
27573 msgstr "Пашырэнне GLX для OpenGL"
27575 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27576 msgid "Enable a workaround for T23"
27577 msgstr "Абыходны прыём для T23"
27579 #: modules/video_output/kva.c:52
27581 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27582 "size is equal to or smaller than the movie size."
27584 "Уключыце гэты параметр, калі бачныя дыяганальныя палосы, калі памер акна "
27585 "меншы за памер відэа ці роўны яму."
27587 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27589 msgstr "Відэарэжым"
27591 #: modules/video_output/kva.c:57
27592 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27593 msgstr "Абярыце неабходны відэарэжым для KVA."
27595 #: modules/video_output/kva.c:62
27599 #: modules/video_output/kva.c:62
27600 msgid "WarpOverlay!"
27601 msgstr "WarpOverlay!"
27603 #: modules/video_output/kva.c:62
27607 #: modules/video_output/kva.c:62
27611 #: modules/video_output/kva.c:72
27612 msgid "K Video Acceleration video output"
27613 msgstr "Вывад відэа цераз K Video Acceleration"
27615 #: modules/video_output/macosx.m:75
27617 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27618 msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
27620 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27621 msgid "OpenGL extension"
27622 msgstr "Пашырэнне OpenGL"
27624 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27625 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27626 msgstr "Пашырэнне OpenGL ES 2"
27628 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27629 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27631 "Пашырэнне, цераз якое будзе выкарыстоўвацца адкрытая графічная бібліятэка "
27634 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27636 msgstr "OpenGL ES2"
27638 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27639 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27640 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL ES 2"
27642 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27646 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27647 msgid "OpenGL video output"
27648 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL"
27650 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27654 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27655 msgid "EGL extension for OpenGL"
27656 msgstr "Пашырэнне EGL для OpenGL"
27658 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27659 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27660 msgstr "Гэты рэжым дазваляе граць відэа на паверхні працоўнага стала."
27662 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27663 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27664 msgid "Use hardware blending support"
27665 msgstr "Выкарыстоўваць апаратную падтрымку накладання"
27667 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27668 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27669 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27671 "Старацца выкарыстоўваць апаратную акселерацыю для накладання субтытраў/OSD."
27673 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27674 msgid "Pixel Shader"
27677 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27678 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27681 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27683 msgid "Path to HLSL file"
27684 msgstr "Шлях да малюнкаў меню"
27686 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27688 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27689 msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"
27691 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27694 msgstr "Захаваць файл"
27696 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27697 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27698 msgstr "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows Vista і больш новых версій"
27700 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27702 msgid "Direct3D9 video output"
27703 msgstr "Вывад відэа цераз Direct3D"
27705 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27707 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27708 msgstr "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows Vista і больш новых версій"
27710 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27712 msgid "Direct3D11 video output"
27713 msgstr "Вывад відэа цераз Direct3D"
27715 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27716 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27717 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27718 msgstr "Выкарыстоўваць апаратнае пераўтварэнне YUV->RGB"
27720 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27722 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27723 "doesn't have any effect when using overlays."
27725 "Выкарыстоўваць апаратнае паскарэнне пры пераўтварэнні YUV->RGB. Гэты "
27726 "параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
27728 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27729 msgid "Overlay video output"
27730 msgstr "Оверлэйны вывад відэа"
27732 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27734 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27735 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27737 "Оверлэйны вывад — гэта здольнасць відэакарты да апаратнай акселерацыі "
27738 "(здольнасць выводзіць відэа непасрэдна). Стандартна VLC будзе спрабаваць "
27739 "карыстацца гэтай функцыяй."
27741 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27742 msgid "Use video buffers in system memory"
27743 msgstr "Відэабуферы ў сістэмнай памяці"
27745 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27747 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27748 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27749 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27750 "doesn't have any effect when using overlays."
27752 "Ствараць відэабуферы ў сістэмнай памяці, а не ў відэапамяці. Не "
27753 "рэкамендуецца, так як звычайна ў відэапамяці можна атрымаць выйгрыш ад "
27754 "апаратнага паскарэння (напрыклад, маштабавання або пераўтварэння YUV->RGB). "
27755 "Гэты параметр не дзейнічае пры выкарыстанні слаёў."
27757 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27758 msgid "Use triple buffering for overlays"
27759 msgstr "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для слаёў"
27761 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27763 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27764 "better video quality (no flickering)."
27766 "Выкарыстоўваць трайную буферызацыю для YUV-слаёў, што дазваляе палепшыць "
27767 "якасць відарысу (прыбраць мігценне)."
27769 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27770 msgid "Name of desired display device"
27771 msgstr "Назва пажаданай прылады дысплэя"
27773 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27775 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27776 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27777 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27779 "Калі падлучаныя некалькі манітораў, вы можаце задаць назву прылады Windows "
27780 "для адкрыцця акна відэа. Напрыклад, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ці \"\\\\."
27783 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27785 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27788 "Рэжым вываду, рэкамендаваны для Windows XP. Несумяшчальны з інтэрфейсам Aero."
27790 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27791 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27792 msgstr "Вывад відэа цераз DirectX (DirectDraw)"
27794 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27796 msgstr "Відэа на працоўным стале"
27798 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27800 msgid "OpenGL video output for Windows"
27801 msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL"
27803 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27804 msgid "Windows GDI video output"
27805 msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
27807 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27808 msgid "GPU affinity"
27811 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27813 msgid "WGL extension for OpenGL"
27814 msgstr "Пашырэнне EGL для OpenGL"
27816 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27817 msgid "Dummy image chroma format"
27818 msgstr "Фіктыўны фармат колернасці"
27820 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27822 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27823 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27825 "Дзеля стварэння відарысаў прымусова выкарыстоўваць фіктыўны вывад відэа з "
27826 "пэўным фарматам колернасці замест таго, каб спрабаваць палепшыць "
27827 "прадукцыйнасць, ужываючы найбольш эфектыўны фармат."
27829 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27830 msgid "Dummy video output"
27831 msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
27833 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27834 msgid "Statistics video output"
27835 msgstr "Вывад статыстыкі"
27837 #: modules/video_output/vmem.c:43
27838 msgid "Video memory buffer width."
27839 msgstr "Шырыня буфера відэапамяці."
27841 #: modules/video_output/vmem.c:46
27842 msgid "Video memory buffer height."
27843 msgstr "Вышыня буфера відэапамяці."
27845 #: modules/video_output/vmem.c:49
27846 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27847 msgstr "Поўная шырыня буфера відэапамяці ў байтах."
27849 #: modules/video_output/vmem.c:51
27851 msgstr "Колернасць"
27853 #: modules/video_output/vmem.c:52
27855 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27857 "Выходная колернасць для відарысу ў памяці. 4 знакі, напрыклад, \"RV32\"."
27859 #: modules/video_output/vmem.c:59
27860 msgid "Video memory output"
27861 msgstr "Вывад відэапамяці"
27863 #: modules/video_output/vmem.c:60
27864 msgid "Video memory"
27865 msgstr "Відэапамяць"
27867 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27868 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27870 msgid "Wayland display"
27871 msgstr "Дысплэй X11"
27873 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27874 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27877 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27878 "display will be used."
27880 "Відэа будзе выводзіцца на гэтым дысплэі X11. Калі дысплэй не зададзены, то "
27881 "на стандартным дысплэі."
27883 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27887 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27888 msgid "Wayland shell surface"
27891 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27895 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27897 msgid "Wayland shared memory video output"
27898 msgstr "Вывад відэа паўтонамі шэрага"
27900 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27904 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27905 msgid "XDG shell surface"
27908 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27909 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27910 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27911 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27912 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27913 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27915 msgid "VLC media player"
27916 msgstr "Медыяплэер VLC"
27918 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27919 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27920 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27925 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27929 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27930 msgid "X11 display"
27931 msgstr "Дысплэй X11"
27933 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27935 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27938 "Відэа будзе выводзіцца на гэтым дысплэі X11. Калі дысплэй не зададзены, то "
27939 "на стандартным дысплэі."
27941 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27942 msgid "X11 window ID"
27943 msgstr "Код акна X11"
27945 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27949 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27950 msgid "X11 video window (XCB)"
27951 msgstr "Акно відэа X11 (XCB)"
27953 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27957 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27958 msgid "X11 video output (XCB)"
27959 msgstr "Вывад цераз X11 (XCB)"
27961 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27962 msgid "XVideo adaptor number"
27963 msgstr "Нумар адаптара XVideo"
27965 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27967 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27968 "functional adaptor."
27970 "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
27973 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27974 msgid "XVideo format id"
27975 msgstr "Фармат XVideo"
27977 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27979 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27980 "match for the video being played."
27982 "Код фармату відарысу для XVideo. Стандартна VLC спрабуе зрабіць аптымальны "
27983 "выбар для гранага відэа."
27985 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27989 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27990 msgid "XVideo output (XCB)"
27991 msgstr "Вывад цераз XVideo (XCB)"
27993 #: modules/video_output/yuv.c:41
27994 msgid "device, fifo or filename"
27995 msgstr "Прылада, найменны канал ці назва файла"
27997 #: modules/video_output/yuv.c:42
27998 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27999 msgstr "Назва прылады, канала або файла для запісу yuv-кадраў."
28001 #: modules/video_output/yuv.c:44
28002 msgid "Chroma used"
28003 msgstr "Колернасць"
28005 #: modules/video_output/yuv.c:46
28007 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28008 msgstr "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Стандартна I420."
28010 #: modules/video_output/yuv.c:48
28012 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28013 msgstr "Дадаваць загаловак WAVE"
28015 #: modules/video_output/yuv.c:49
28018 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28019 "requires YV12/I420 fourcc."
28021 "Загаловак YUV4MPEG2 ёсць сумяшчальным з yuv-вывадам mplayer'а і вымагае YV12/"
28022 "I420 fourcc. Стандартна VLC запісвае fourcc кадра ў выходнае прызначэнне."
28024 #: modules/video_output/yuv.c:58
28026 msgstr "Вывад цераз YUV"
28028 #: modules/video_output/yuv.c:59
28029 msgid "YUV video output"
28030 msgstr "Вывад відэа цераз YUV"
28032 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28033 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28034 msgstr "Колькасць вокнаў, у якіх вы хочаце кланіраваць відэа."
28036 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28037 msgid "Video output modules"
28038 msgstr "Модулі вываду відэа"
28040 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28042 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28043 "separated list of modules."
28045 "Можна выбраць пэўныя модулі відэавываду для клонаў. Задайце спіс модуляў "
28048 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28049 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28050 msgstr "Дублюе адно відэа для некалькіх вокнаў і/або модуляў вываду"
28052 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28053 msgid "Clone video filter"
28054 msgstr "Відэафільтр Кланаванне"
28056 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28058 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28059 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па гарызанталі."
28061 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28062 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28063 msgstr "Выбраць колькасць відэавокнаў, на якую дзяліць відэа па вертыкалі."
28065 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28066 msgid "Active windows"
28067 msgstr "Актыўныя вокны"
28069 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28070 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28071 msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
28073 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28074 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28075 msgstr "Падзяляе відэа на некалькі вокнаў для адлюстравання на сцяне экранаў"
28077 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28078 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28079 msgstr "Відэафільтр Панарамікс: \"сцяна\" з накладаннем"
28081 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28083 msgstr "Панарамікс"
28085 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28086 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28087 msgstr "Даўжыня вобласці накладання (у %)"
28089 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28090 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28091 msgstr "Даўжыня зоны змешвання ў адсотках"
28093 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28094 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28095 msgstr "Вышыня вобласці накладання (у %)"
28097 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28098 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28099 msgstr "Вышыня зоны змешвання ў адсотках (у выпадку сцяны 2х2)"
28101 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28102 msgid "Attenuation"
28105 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28107 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28108 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28110 "Змякчэнне зоны змешвання (калі адключана, то змякчэнне ажыццяўляе OpenGL)"
28112 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28113 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28114 msgstr "Змякчэнне, пачатак (у %)"
28116 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28118 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28119 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для пачатку зоны змешвання (у адсотках)"
28121 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28122 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28123 msgstr "Змякчэнне, сярэдзіна (у %)"
28125 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28127 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28128 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для сярэдзіны зоны змешвання (у адсотках)"
28130 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28131 msgid "Attenuation, end (in %)"
28132 msgstr "Змякчэнне, канец (у %)"
28134 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28135 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28136 msgstr "Каэфіцыент Лагранжа для канца зоны змешвання (у адсотках)"
28138 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28139 msgid "middle position (in %)"
28140 msgstr "размяшчэнне сярэдзіны (у %)"
28142 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28144 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28147 "Размяшчэнне сярэдняга пункта (Лагранжа) у зоне змешвання (у адсотках, 50 — "
28150 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28151 msgid "Gamma (Red) correction"
28152 msgstr "Гама-карэкцыя чырвонага"
28154 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28156 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28157 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28159 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28160 msgid "Gamma (Green) correction"
28161 msgstr "Гама-карэкцыя зялёнага"
28163 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28165 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28166 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28168 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28169 msgid "Gamma (Blue) correction"
28170 msgstr "Гама-карэкцыя сіняга"
28172 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28174 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28175 msgstr "Гама для карэкцыі зоны змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28177 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28178 msgid "Black Crush for Red"
28179 msgstr "Сцісканне чорнага для чырвонага"
28181 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28182 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28183 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28185 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28186 msgid "Black Crush for Green"
28187 msgstr "Сцісканне чорнага для зялёнага"
28189 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28190 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28191 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28193 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28194 msgid "Black Crush for Blue"
28195 msgstr "Сцісканне чорнага для сіняга"
28197 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28198 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28199 msgstr "Сцісканне чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28201 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28202 msgid "White Crush for Red"
28203 msgstr "Сцісканне белага для чырвонага"
28205 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28206 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28207 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28209 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28210 msgid "White Crush for Green"
28211 msgstr "Сцісканне белага для зялёнага"
28213 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28214 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28215 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28217 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28218 msgid "White Crush for Blue"
28219 msgstr "Сцісканне белага для сіняга"
28221 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28222 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28223 msgstr "Сцісканне белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28225 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28226 msgid "Black Level for Red"
28227 msgstr "Узровень чорнага для чырвонага"
28229 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28230 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28231 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28233 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28234 msgid "Black Level for Green"
28235 msgstr "Узровень чорнага для зялёнага"
28237 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28238 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28239 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28241 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28242 msgid "Black Level for Blue"
28243 msgstr "Узровень чорнага для сіняга"
28245 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28246 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28247 msgstr "Узровень чорнага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28249 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28250 msgid "White Level for Red"
28251 msgstr "Узровень белага для чырвонага"
28253 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28254 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28255 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Чырвоны ці Y-кампанент)"
28257 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28258 msgid "White Level for Green"
28259 msgstr "Узровень белага для зялёнага"
28261 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28262 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28263 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Зялёны або U-кампанент)"
28265 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28266 msgid "White Level for Blue"
28267 msgstr "Узровень белага для сіняга"
28269 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28270 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28271 msgstr "Узровень белага ў зоне змешвання (Сіні або V-кампанент)"
28273 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28274 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28275 msgstr "Колькасць гарызантальных вокнаў, на якуя падзяліць відэа."
28277 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28278 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28279 msgstr "Колькасць вертыкальных вокнаў, на якую падзяліць відэа."
28281 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28282 msgid "Element aspect ratio"
28283 msgstr "Стасунак бакоў у элемента"
28285 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28286 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28287 msgstr "Стасунак бакоў дысплэяў, з якіх складаецца сцяна."
28289 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28290 msgid "Wall video filter"
28291 msgstr "Відэафільтр Сцяна"
28293 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28295 msgstr "Сцяна відарысаў"
28297 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28299 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28300 msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."
28302 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28304 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28305 msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."
28307 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28312 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28314 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28315 msgstr "Бягучая візуалізацыя"
28317 #: modules/visualization/goom.c:46
28318 msgid "Goom display width"
28319 msgstr "Шырыня дысплэя Goom"
28321 #: modules/visualization/goom.c:47
28322 msgid "Goom display height"
28323 msgstr "Вышыня дысплэя Goom"
28325 #: modules/visualization/goom.c:48
28327 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28328 "will be prettier but more CPU intensive)."
28330 "Дазваляе ўстанавіць разрозненне дысплэя Goom (большае разрозненне патрабуе "
28331 "большай магутнасці CPU)."
28333 #: modules/visualization/goom.c:51
28334 msgid "Goom animation speed"
28335 msgstr "Хуткасць анімацыі Goom"
28337 #: modules/visualization/goom.c:52
28339 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28340 msgstr "Дазваляе ўстанавіць хуткасць анімацыі (паміж 1 і 10, стандартна 6)."
28342 #: modules/visualization/goom.c:58
28346 #: modules/visualization/goom.c:59
28347 msgid "Goom effect"
28348 msgstr "Эфект Goom"
28350 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28351 msgid "projectM configuration file"
28352 msgstr "Файл канфігурацыі projectM"
28354 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28355 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28356 msgstr "Файл, які будзе выкарыстоўвацца для настаўлення модуля projectM."
28358 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28359 msgid "projectM preset path"
28360 msgstr "Шлях нарыхтовак projectM"
28362 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28363 msgid "Path to the projectM preset directory"
28364 msgstr "Шлях да каталога нарыхтовак projectM"
28366 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28368 msgstr "Шрыфт загалоўкаў"
28370 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28371 msgid "Font used for the titles"
28372 msgstr "Шрыфт пры вывадзе загалоўкаў"
28374 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28376 msgstr "Шрыфт меню"
28378 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28379 msgid "Font used for the menus"
28380 msgstr "Шрыфт пры вывадзе меню"
28382 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28383 msgid "The width of the video window, in pixels."
28384 msgstr "Шырыня акна відэа, у пікселях."
28386 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28387 msgid "The height of the video window, in pixels."
28388 msgstr "Вышыня акна відэа, у пікселях."
28390 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28392 msgstr "Шырыня мазаікі"
28394 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28395 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28396 msgstr "Агульная шырыня мазаікі, у пікселях."
28398 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28399 msgid "Mesh height"
28400 msgstr "Вышыня мазаікі"
28402 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28403 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28404 msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."
28406 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28407 msgid "Texture size"
28408 msgstr "Памер тэкстуры"
28410 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28411 msgid "The size of the texture, in pixels."
28412 msgstr "Памер тэкстуры, у пікселях."
28414 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28418 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28419 msgid "libprojectM effect"
28420 msgstr "Эфект libprojectM"
28422 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28423 msgid "Effects list"
28424 msgstr "Спіс эфектаў"
28426 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28428 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28429 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28431 "Спіс эфектаў праз коску.\n"
28432 "Бягучыя эфекты ўключаюць: dummy — фіктыўны, scope — дыяпазон, spectrum — "
28433 "спектр, spectrometer — спектрометр і vuMeter — індыкатар гучнасці."
28435 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28436 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28437 msgstr "Шырыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
28439 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28440 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28441 msgstr "Вышыня акна відэаэфектаў, у пікселях."
28443 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28448 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28449 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28452 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28454 msgid "Kaiser window parameter"
28455 msgstr "Перавызначыць параметры"
28457 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28459 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28460 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28463 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28464 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28465 msgstr "Выводзіць 80 палос"
28467 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28468 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28469 msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (адкл.)."
28471 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28472 msgid "Number of blank pixels between bands."
28473 msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."
28475 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28476 msgid "Amplification"
28477 msgstr "Узмацненне"
28479 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28480 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28481 msgstr "Каэфіцыент змены вышыні палос."
28483 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28484 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28485 msgstr "Маляваць пікі ў аналізатары спектра"
28487 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28488 msgid "Enable original graphic spectrum"
28489 msgstr "Уключыць арыгінальны графічны спектр"
28491 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28492 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28493 msgstr "Уключыць \"плоскі\" аналізатар спектра ў спектрометры."
28495 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28496 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28497 msgstr "Маляваць палосы ў спектрометры"
28499 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28500 msgid "Draw the base of the bands"
28501 msgstr "Маляваць асновы палос"
28503 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28504 msgid "Base pixel radius"
28505 msgstr "Радыус асновы"
28507 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28508 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28509 msgstr "Радыус асновы палос у пікселах."
28511 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28512 msgid "Spectral sections"
28513 msgstr "Часткі спектра"
28515 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28516 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28517 msgstr "Колькасць частак спектра для выкарыстання."
28519 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28520 msgid "Peak height"
28521 msgstr "Вышыня пікаў"
28523 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28524 msgid "Total pixel height of the peak items."
28525 msgstr "Агульная вышыня пікаў."
28527 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28528 msgid "Peak extra width"
28529 msgstr "Дадатковая шырыня пікаў"
28531 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28532 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28533 msgstr "Дабаўленне або змяншэнне шырыні пікаў ў пікселах."
28535 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28536 msgid "V-plane color"
28537 msgstr "Колеры V-plane"
28539 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28540 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28541 msgstr "Пераключэнне колеравага куба YUV праз V-plane (0—127)."
28543 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28545 msgstr "Візуалізатар"
28547 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28548 msgid "Visualizer filter"
28549 msgstr "Фільтр візуалізатара"
28551 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28552 msgid "Spectrum analyser"
28553 msgstr "Аналізатар спектра"
28555 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28559 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28560 msgid "#paste your VLM commands here"
28561 msgstr "#устаўце сюды загады VLM"
28563 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28564 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28565 msgstr "#раздзяляйце загады пераносам на новы радок альбо кропкай з коскай"
28567 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28568 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28572 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28573 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28577 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28578 msgid "Subtitle codec"
28579 msgstr "Кодэк субтытраў"
28581 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28582 msgid "Output\tmethod"
28583 msgstr "Вывад\tрэжым"
28585 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28586 msgid "Multiplexer"
28587 msgstr "Мультыплексар"
28589 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28591 msgstr "Частата кадраў"
28593 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28594 msgid "MUX options"
28595 msgstr "Параметры мультыплексара"
28597 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28598 msgid "Video scale"
28599 msgstr "Маштаб відэа"
28601 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28602 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28603 msgid "Output port"
28604 msgstr "Порт вываду"
28606 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28607 msgid "Output\tfile"
28608 msgstr "Вывад\tфайл"
28610 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28611 msgid "Input media"
28612 msgstr "Медыякрыніца"
28614 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28618 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28619 msgid "Sample ui-state-error style."
28620 msgstr "Прыклад паведамлення ui-state-error."
28622 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28624 msgstr "Назва файла"
28626 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28627 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28629 msgstr "Перадузмацненне:"
28631 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28633 msgstr "Мяжа радкоў"
28635 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28636 msgid "Column border"
28637 msgstr "Мяжа слупкоў"
28639 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28643 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28644 msgid "Mosaic Tiles"
28647 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28648 msgid "Playback Rate"
28649 msgstr "Хуткасць прайгравання"
28651 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28652 msgid "Audio Delay"
28653 msgstr "Затрымка гуку:"
28655 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28656 msgid "Subtitle Delay"
28657 msgstr "Затрымка субтытраў:"
28659 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28663 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28664 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28665 msgid "VLC media player - Web Interface"
28666 msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"
28668 #: share/lua/http/index.html:215
28669 msgid "Hide / Show Library"
28670 msgstr "Схаваць / Паказаць медыятэку"
28672 #: share/lua/http/index.html:216
28673 msgid "Hide / Show Viewer"
28674 msgstr "Схаваць / Паказаць глядач"
28676 #: share/lua/http/index.html:217
28677 msgid "Manage Streams"
28678 msgstr "Кіраваць патокамі"
28680 #: share/lua/http/index.html:218
28681 msgid "Track Synchronisation"
28682 msgstr "Сінхранізацыя дарожак"
28684 #: share/lua/http/index.html:220
28685 msgid "VLM Batch Commands"
28686 msgstr "Пакетныя загады VLM"
28688 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28692 #: share/lua/http/index.html:242
28693 msgid "Empty Playlist"
28694 msgstr "Ачысціць плэйліст"
28696 #: share/lua/http/index.html:243
28697 msgid "Queue Selected"
28698 msgstr "Запусціць у чаргу абранае"
28700 #: share/lua/http/index.html:244
28701 msgid "Play Selected"
28702 msgstr "Граць абранае"
28704 #: share/lua/http/index.html:245
28705 msgid "Refresh List"
28706 msgstr "Абнавіць спіс"
28708 #: share/lua/http/index.html:252
28709 msgid "Loading flowplayer..."
28710 msgstr "Загружаецца flowplayer..."
28712 #: share/lua/http/index.html:252
28713 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28714 msgstr "Калі нічога не адбываецца, праверце Інтэрнэт-злучэнне."
28716 #: share/lua/http/index.html:263
28718 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28719 "instead of the main interface."
28721 "Пры стварэнні патоку <i>Асноўнае кіраванне</i> будзе ўздзейнічаць на паток, "
28722 "а не на асноўны інтэрфейс."
28724 #: share/lua/http/index.html:264
28726 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28727 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28728 "right: <i>Manage Streams</i>"
28730 "Паток будзе створаны са стандартнымі параметрамі; для дадатковага "
28731 "настаўлення або змены стандартаў націсніце кнопку: <i>Кіраванне патокамі</i>"
28733 #: share/lua/http/index.html:268
28735 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28737 msgstr "Пасля стварэння патоку той будзе выводзіцца ў акне <i>Медыяглядач</i>."
28739 #: share/lua/http/index.html:269
28741 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28743 "Рэгуляваць гучнасць можна будзе ў плэеры, а не ў <i>Асноўным кіраванні</i>."
28745 #: share/lua/http/index.html:272
28747 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28748 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28751 "Вяшчаць аб'ект, які грае. Калі нічога не грае, выводзіць першы абраны аб'ект "
28752 "з <i>Медыятэкі</i>."
28754 #: share/lua/http/index.html:275
28756 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28759 "Каб спыніць паток і вярнуць нармальнае кіраванне, пстрыкніце кнопку "
28760 "<i>Адкрыць паток</i> яшчэ раз."
28762 #: share/lua/http/index.html:278
28763 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28764 msgstr "Сапраўды жадаеце стварыць паток?"
28766 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28767 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28771 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28772 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28773 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28775 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28776 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28780 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28782 msgstr "Нарыхтоўка"
28784 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28788 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28789 msgid "&Verbosity:"
28790 msgstr "&Дэтальнасць:"
28792 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28796 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28797 msgid "&Save as..."
28798 msgstr "&Захаваць як..."
28800 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28801 msgid "Modules Tree"
28802 msgstr "Дрэва модуляў"
28804 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28805 msgid "Show extended options"
28806 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
28808 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28809 msgid "Show &more options"
28810 msgstr "Паказаць &дадатковыя параметры"
28812 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28813 msgid "Change the caching for the media"
28814 msgstr "Змяніць памер кэшу для медыяфайлаў"
28816 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28820 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28824 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28826 msgstr "Старт праз"
28828 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28833 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28834 msgid "Edit Options"
28839 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28840 msgid "Extra media"
28843 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28844 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28847 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28848 msgid "Select the file"
28849 msgstr "Задайце файл"
28851 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28852 msgid "Change the start time for the media"
28853 msgstr "Змяніць пачатковы час медыяаб'екта"
28855 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28856 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28857 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28859 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28861 msgid "Change the stop time for the media"
28862 msgstr "Змяніць пачатковы час медыяаб'екта"
28864 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28865 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28866 msgstr "Сінхронна граць іншы медыяфайл (аўдыё, ...)"
28868 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28869 msgid "Capture mode"
28870 msgstr "Рэжым захопу"
28872 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28873 msgid "Select the capture device type"
28874 msgstr "Выбраць тып прылады захопу"
28876 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28877 msgid "Device Selection"
28878 msgstr "Выбар прылады"
28880 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28884 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28885 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28886 msgstr "Паказаць дадатковыя параметры для настаўлення прылады"
28888 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28889 msgid "Advanced options..."
28892 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28893 msgid "Disc Selection"
28894 msgstr "Выбар дыска"
28896 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28900 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28901 msgid "Disable Disc Menus"
28902 msgstr "Адключыць меню дыска"
28904 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28905 msgid "No disc menus"
28906 msgstr "Без меню дыска"
28908 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28909 msgid "Disc device"
28910 msgstr "Дыскавая прылада"
28912 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28913 msgid "Starting Position"
28914 msgstr "Пачатковая пазіцыя"
28916 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28917 msgid "Audio and Subtitles"
28918 msgstr "Аўдыё і субтытры"
28920 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28921 msgid "Use a sub&title file"
28922 msgstr "Ужываць файл суб&цітраў"
28924 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28925 msgid "Select the subtitle file"
28926 msgstr "Выбраць файл субтытраў"
28928 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28929 msgid "Choose one or more media file to open"
28930 msgstr "Адкрыць адзін альбо некалькі медыяфайлаў"
28932 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28933 msgid "File Selection"
28934 msgstr "Выбар файлаў"
28936 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28937 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28938 msgstr "Гэты спіс і кнопкі дазваляюць выбраць лакальныя файлы."
28940 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28944 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28945 msgid "Network Protocol"
28946 msgstr "Сеткавы пратакол"
28948 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28949 msgid "Please enter a network URL:"
28950 msgstr "Задайце URL сеткі:"
28952 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28953 msgid "Profile edition"
28954 msgstr "Рэдагаванне профілю"
28956 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28960 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28965 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28969 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28973 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28978 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28982 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28986 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28991 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28995 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28999 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29003 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29008 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29012 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29016 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29020 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29022 msgstr "Магчымасці"
29024 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29028 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29032 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29036 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29038 msgid "Fra&me Rate"
29039 msgstr "Частата кадраў"
29041 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29042 msgid "Same as source"
29043 msgstr "Як у крыніцы"
29045 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29049 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29050 msgid "Custom options"
29051 msgstr "Уласныя настаўленні"
29053 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29058 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29060 msgstr "Не ўжываецца"
29062 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29066 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29067 msgid "Encoding parameters"
29068 msgstr "Параметры кадавання"
29070 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29072 msgstr "Памер кадра"
29074 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29078 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29080 msgid "Sa&mple Rate"
29083 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29085 msgid "Profile &Name"
29086 msgstr "Назва профілю"
29088 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29089 msgid "Set up media sources to stream"
29090 msgstr "Настаўленне медыякрыніц для вяшчання"
29092 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29093 msgid "Destination Setup"
29094 msgstr "Настаўленне вываду"
29096 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29097 msgid "Select destinations to stream to"
29098 msgstr "Абярыце месцы прызначэння для вяшчання"
29100 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29102 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29103 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29105 "Дадайце патрэбныя месцы прызначэння і метады вяшчання. Пераканайцеся ў тым, "
29106 "што пры перакадаванні фармат сумяшчальны з выбраным метадам."
29108 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29109 msgid "New destination"
29110 msgstr "Новы шлях прызначэння"
29112 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29113 msgid "Display locally"
29114 msgstr "Паказваць лакальна"
29116 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29117 msgid "Transcoding Options"
29118 msgstr "Параметры перакадавання"
29120 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29121 msgid "Select and choose transcoding options"
29122 msgstr "Абярыце і настаўце параметры перакадавання"
29124 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29125 msgid "Activate Transcoding"
29126 msgstr "Уключыць перакадаванне"
29128 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29129 msgid "Option Setup"
29130 msgstr "Настаўленне параметраў"
29132 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29133 msgid "Set up any additional options for streaming"
29134 msgstr "Наставіць дадатковыя параметры вяшчання"
29136 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29137 msgid "Miscellaneous Options"
29138 msgstr "Іншыя параметры"
29140 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29141 msgid "Stream all elementary streams"
29142 msgstr "Выводзіць усе элементарныя патокі"
29144 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29145 msgid "Generated stream output string"
29146 msgstr "Згенераваны радок паточнага вываду"
29148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29153 msgid "Output module:"
29154 msgstr "Модуль вываду:"
29156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29157 msgid "Use S/PDIF when available"
29158 msgstr "Выкарыстоўваць S/PDIF пры наяўнасці"
29160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29165 msgid "Visualization:"
29166 msgstr "Візуалізацыя:"
29168 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29169 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29170 msgstr "Змена хуткасці гуку"
29172 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29173 msgid "Dolby Surround:"
29174 msgstr "Dolby Surround:"
29176 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29177 msgid "Replay gain mode:"
29178 msgstr "Рэжым выраўнання гучнасці:"
29180 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29181 msgid "Headphone surround effect"
29182 msgstr "Surround-эфект для навушнікаў"
29184 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29185 msgid "Normalize volume to:"
29186 msgstr "Нармалізаваць гучнасць да:"
29188 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29193 msgid "Preferred audio language:"
29194 msgstr "Патрабуемая мова аўдыё:"
29196 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29200 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29202 msgstr "Імя карыстальніка:"
29204 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29205 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29206 msgstr "Паведамляць на Last.fm пра тое, што я слухаю"
29208 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29212 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29213 msgid "x264 profile and level selection"
29214 msgstr "Выбар профілю і ўзроўню x264"
29216 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29217 msgid "x264 preset and tuning selection"
29218 msgstr "Выбар нарыхтоўкі і настаўленняў x264"
29220 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29221 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29222 msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"
29224 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29225 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29226 msgstr "Ігнараванне фільтра распакоўкі блокаў H.264"
29228 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29229 msgid "Video quality post-processing level"
29230 msgstr "Якасць постапрацоўкі відэа"
29232 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29233 msgid "Optical drive"
29234 msgstr "Аптычны дыск"
29236 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29237 msgid "Default optical device"
29238 msgstr "Стандартная аптычная прылада"
29240 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29241 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29242 msgstr "Пры адкрыцці пашкоджанага AVI"
29244 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29245 msgid "HTTP proxy URL"
29246 msgstr "URL HTTP-проксі"
29248 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29249 msgid "HTTP (default)"
29250 msgstr "HTTP (стандарт)"
29252 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29253 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29254 msgstr "RTP зверху RTSP (TCP)"
29256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29257 msgid "Live555 stream transport"
29258 msgstr "Транспарт патоку Live555"
29260 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29261 msgid "Default caching policy"
29262 msgstr "Стандартная палітыка кэшавання"
29264 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29265 msgid "Menus language:"
29266 msgstr "Мова меню:"
29268 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29269 msgid "Look and feel"
29270 msgstr "Афармленне і паводзіны"
29272 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29273 msgid "Use custom skin"
29274 msgstr "Ужываць уласную абалонку"
29276 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29277 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29278 msgstr "Стандартны інтэрфейс VLC, просты выгляд"
29280 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29281 msgid "Use native style"
29282 msgstr "Стандартны выгляд"
29284 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29285 msgid "Resize interface to video size"
29286 msgstr "Падганяць памер інтэрфейсу пад памер відэа"
29288 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29289 msgid "Show controls in full screen mode"
29290 msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
29292 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29293 msgid "Pause playback when minimized"
29294 msgstr "Перапыняць прайграванне пры згортванні"
29296 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29297 msgid "Show media change popup:"
29298 msgstr "Паказваць выплыўное акенца пры змене медыяаб'екта:"
29300 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29301 msgid "Start in minimal view mode"
29302 msgstr "Запускаць у мінімальным выглядзе"
29304 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29305 msgid "Force window style:"
29306 msgstr "Задаць стыль вокнаў:"
29308 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29309 msgid "Integrate video in interface"
29310 msgstr "Убудаваць відэа ў інтэрфейс"
29312 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29313 msgid "Show systray icon"
29314 msgstr "Значок у сістэмным трэі"
29316 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29318 msgid "Auto raising the interface:"
29320 "Вы карыстаецеся інтэрфейсам Qt4.\n"
29323 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29324 msgid "Skin resource file:"
29325 msgstr "Файл рэсурсаў абалонкі:"
29327 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29328 msgid "Playlist and Instances"
29329 msgstr "Плэйліст і экземпляры"
29331 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29332 msgid "Allow only one instance"
29333 msgstr "Дазволіць толькі адну копію"
29335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29336 msgid "Pause on the last frame of a video"
29337 msgstr "Паўза на апошнім кадры відэа"
29339 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29341 msgstr "з інтэрвалам "
29343 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29344 msgid "Separate words by | (without space)"
29345 msgstr "Падзяляйце словы сімвалам \"|\" (без прагалаў)"
29347 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29348 msgid "Save recently played items"
29349 msgstr "Захоўваць раней граныя аб'екты"
29351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29352 msgid "Activate updates notifier"
29353 msgstr "Уключыць паведамленні пра абнаўленні"
29355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29356 msgid "Operating System Integration"
29357 msgstr "Ітэграцыя з аперацыйнай сістэмай"
29359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29360 msgid "File extensions association"
29361 msgstr "Прывязкі файлаў"
29363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29364 msgid "Set up associations..."
29365 msgstr "Наставіць прывязкі..."
29367 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29368 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29369 msgstr "Уключыць экранную індыкацыю"
29371 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29372 msgid "Show media title on video start"
29373 msgstr "Назва відэафайла пры яго запуску"
29375 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29376 msgid "Enable subtitles"
29377 msgstr "Уключыць субтытры"
29379 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29380 msgid "Subtitle Language"
29381 msgstr "Мова субтытраў"
29383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29384 msgid "Default encoding"
29385 msgstr "Стандартны знаказбор"
29387 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29388 msgid "Subtitle effects"
29389 msgstr "Эфекты субтытраў"
29391 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29392 msgid "Add a shadow"
29393 msgstr "Дадаць цень"
29395 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29396 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29397 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29398 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29399 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29400 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29401 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29402 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29403 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29407 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29408 msgid "Add a background"
29409 msgstr "Дадаць фон"
29411 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29412 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29413 msgstr "Паскораны вывад відэа (оверлэй)"
29415 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29419 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29420 msgid "Display device"
29421 msgstr "Прылада адлюстравання"
29423 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29427 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29428 msgid "Force Aspect Ratio"
29429 msgstr "Задаць стасунак бакоў"
29431 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29435 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29437 msgstr "Настаўленні"
29439 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29440 msgid "Edit settings"
29441 msgstr "Рэдагаваць настаўленні"
29443 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29447 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29448 msgid "Run manually"
29449 msgstr "Запуск уласнаручна"
29451 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29452 msgid "Setup schedule"
29453 msgstr "Стварыць расклад"
29455 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29456 msgid "Run on schedule"
29457 msgstr "Запуск паводле раскладу"
29459 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29463 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29467 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29471 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29473 msgstr "Дадаць увод"
29475 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29477 msgstr "Рэдагаваць увод"
29479 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29481 msgstr "Ачысціць спіс"
29483 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29484 msgid "Check for VLC updates"
29485 msgstr "Праверыць абнаўленні VLC"
29487 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29488 msgid "Launching an update request..."
29489 msgstr "Запуск працэсу абнаўлення..."
29491 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29492 msgid "Do you want to download it?"
29493 msgstr "Жадаеце сцягнуць?"
29495 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29499 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29500 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29504 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29505 msgid "Negate colors"
29506 msgstr "Інверсія колераў"
29508 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29512 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29513 msgid "Interactive Zoom"
29514 msgstr "Інтэрактыўнае павелічэнне"
29516 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29520 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29521 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29525 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29527 msgstr "непразрыстасць"
29529 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29533 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29535 msgstr "Сціранне лагатыпу"
29537 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29541 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29542 msgid "Anaglyph 3D"
29543 msgstr "Анагліф 3D"
29545 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29549 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29550 msgid "Motion detect"
29551 msgstr "Дэтэктар руху"
29553 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29554 msgid "Spatial blur"
29555 msgstr "Прасторавае размыццё"
29557 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29558 msgid "Anti-Flickering"
29559 msgstr "Прыманне мігцення"
29561 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29565 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29568 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29570 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29572 msgid "Spatial luma strength"
29573 msgstr "Сіла прасторавай яркасці (0-254)"
29575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29577 msgid "Temporal luma strength"
29578 msgstr "Сіла часавай яркасці (0-254)"
29580 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29582 msgid "Spatial chroma strength"
29583 msgstr "Сіла прасторавай каляровасці(0-254)"
29585 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29587 msgid "Temporal chroma strength"
29588 msgstr "Сіла часавай колернасці (0-254)"
29590 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29591 msgid "VLM configurator"
29592 msgstr "Канфігуратар VLM"
29594 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29595 msgid "Media Manager Edition"
29596 msgstr "Настаўленні медыякіраўніка"
29598 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29602 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29606 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29607 msgid "Select Input"
29608 msgstr "Выбраць ўваход"
29610 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29614 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29615 msgid "Select Output"
29616 msgstr "Выбраць вывад"
29618 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29619 msgid "Time Control"
29620 msgstr "Кіраванне часам"
29622 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29623 msgid "Mux Control"
29624 msgstr "Кіраванне мультыплексаваннем"
29626 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29628 msgstr "Мультыплексар:"
29630 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29634 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29635 msgid "Media Manager List"
29636 msgstr "Спіс медыякіраўніка"
29639 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29640 #~ msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
29643 #~ msgid "High quality"
29644 #~ msgstr "Якасць перадыскрэтызацыі"
29647 #~ msgid "Very high quality"
29648 #~ msgstr "Якасць візуалізацыі"
29650 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29652 #~ "Якасць перадыскрэтызацыі (0=найгоршая і найхутчэйшая, 10=найлепшая і "
29653 #~ "найпавольнейшая)."
29656 #~ msgid "YouTube Start Time"
29657 #~ msgstr "Старт праз"
29660 #~ msgid "iTunes Account ID"
29661 #~ msgstr "Код краіны ТБ-цюнера"
29663 #~ msgid "Keep existing file"
29664 #~ msgstr "Пакінуць існы файл"
29666 #~ msgid "Overwrite"
29667 #~ msgstr "Перазапісаць"
29670 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29671 #~ "overridden and its content will be lost."
29673 #~ "Выходны файл ўжо існуе. Калі запіс працягнецца, файл перазапішацца і яго "
29674 #~ "змест будзе страчаны."
29676 #~ msgid "Overwrite existing file"
29677 #~ msgstr "Перазапісваць існы файл"
29679 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29680 #~ msgstr "Калі файл ужо існуе, ён будзе перазапісаны."
29682 #~ msgid "Append to file"
29683 #~ msgstr "Дадаваць да файла"
29685 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29686 #~ msgstr "Дадаваць да файла замест таго, каб замяняць яго."
29688 #~ msgid "Format time and date"
29689 #~ msgstr "Фарматаваць час і дату"
29691 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29693 #~ "Выканаць фарматаванне даты і часу паводле стандарту ISO C па шляху да "
29696 #~ msgid "Synchronous writing"
29697 #~ msgstr "Сінхронны запіс"
29699 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29700 #~ msgstr "Выходны файл будзе адкрыты ў рэжыме сінхроннага запісу."
29702 #~ msgid "File stream output"
29703 #~ msgstr "Вывад патоку ў файл"
29705 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29707 #~ "Тыпы MIME, што вяртаюцца серверам (аўтаматычнае вызначэнне, калі нічога "
29711 #~ msgid "Metacube"
29714 #~ msgid "HTTP stream output"
29715 #~ msgstr "Вывад патоку HTTP"
29717 #~ msgid "Segment length"
29718 #~ msgstr "Даўжыня сегмента"
29720 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29721 #~ msgstr "Даўжыня сегментаў патоку TS"
29723 #~ msgid "Split segments anywhere"
29724 #~ msgstr "Падзяляць сегменты ў любым месцы"
29727 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29730 #~ "Не чакаць ключавога кадра, каб падзяліць сегмент. Толькі для аўдыёпатоку."
29732 #~ msgid "Number of segments"
29733 #~ msgstr "Колькасць сегментаў"
29735 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29736 #~ msgstr "Колькасць сегментаў для ўключэння ў індэкс"
29738 #~ msgid "Allow cache"
29739 #~ msgstr "Кэшаваць"
29742 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29744 #~ "Калі параметр адключаны, у файл плэйлісту дадаецца дырэктыва EXT-X-ALLOW-"
29747 #~ msgid "Index file"
29748 #~ msgstr "Файл індэкса"
29750 #~ msgid "Path to the index file to create"
29751 #~ msgstr "Шлях да індэкснага файла, які будзе створаны"
29753 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29754 #~ msgstr "Поўны URL для змяшчэння ў файле індэкса"
29756 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29758 #~ "Поўны URL, які будзе змешчаны ў індэксным файле. Нумар сегменту задаецца "
29759 #~ "пры дапамозе #."
29761 #~ msgid "Delete segments"
29762 #~ msgstr "Выдаляць сегменты"
29764 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29765 #~ msgstr "Выдаляць сегменты, калі яны больш не патрэбны"
29767 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29768 #~ msgstr "Выкарыстоўваць механізм кіравання хуткасцю"
29770 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
29771 #~ msgstr "Спасылка на ключ AES"
29773 #~ msgid "AES key file"
29774 #~ msgstr "Файл з ключом AES"
29776 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29777 #~ msgstr "Файл з 16-байтавым ключом шыфравання"
29779 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
29780 #~ msgstr "Файл, з якога чытаюцца key-uri і keyfile-location"
29784 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
29785 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
29788 #~ "Значэнні, змешчаныя ў файле ў фармаце key-uri\\nkey-file, чытаюцца "
29789 #~ "напачатку новага сегмента і дастасоўваюцца да яго."
29791 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
29792 #~ msgstr "Шыфраваць з выпадковым першапачатковым значэннем"
29794 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
29796 #~ "Выбіраць у якасці першапачатковага значэння выпадковы лік, а не нумар "
29800 #~ msgid "Number of first segment"
29801 #~ msgstr "Колькасць сегментаў"
29804 #~ msgid "The number of the first segment generated"
29805 #~ msgstr "Колькі разоў выконваецца накладанне"
29807 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29808 #~ msgstr "Вывад патоку HTTP Live"
29810 #~ msgid "LiveHTTP"
29811 #~ msgstr "LiveHTTP"
29813 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29815 #~ "Назва, якая надаецца гэтаму патоку/каналу на серверы Shoutcast/Icecast."
29817 #~ msgid "Stream description"
29818 #~ msgstr "Апісанне патоку"
29820 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29821 #~ msgstr "Апісанне патоку або звесткі пра ваш канал."
29823 #~ msgid "Stream MP3"
29824 #~ msgstr "Вяшчаць у MP3"
29827 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29828 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29829 #~ "the shoutcast/icecast server."
29831 #~ "Звычайна трэба перадаваць модулю Shoutcast патокі Ogg. Таксама магчыма "
29832 #~ "замест гэтага трансляваць у MP3, так што вы можаце перадаваць патокі MP3 "
29833 #~ "на сервер Shoutcast/Icecast."
29835 #~ msgid "Genre description"
29836 #~ msgstr "Назва жанру"
29839 #~ msgid "Genre of the content."
29840 #~ msgstr "Жанр змесціва"
29843 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29844 #~ msgstr "URL са звесткамі пра паток або канал."
29847 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29848 #~ msgstr "Звесткі пра бітрэйт перакадаванага патоку."
29851 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29852 #~ msgstr "Звесткі пра частату дыскрэтызацыі перакадаванага патоку."
29854 #~ msgid "Number of channels"
29855 #~ msgstr "Колькасць каналаў"
29858 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29859 #~ msgstr "Звесткі пра колькасць каналаў перакадаванага патоку."
29861 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29862 #~ msgstr "Якасць Ogg Vorbis"
29865 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29866 #~ msgstr "Звесткі пра якасць Ogg Vorbis перакадаванага патоку."
29868 #~ msgid "Stream public"
29869 #~ msgstr "Публічны паток"
29872 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29873 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29874 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29877 #~ "Адкрыць публічны доступ да сервера на \"жоўтых старонках\" (каталог "
29878 #~ "патокаў) на вэб-сайце Icecast / Shoutcast. Для Shoutcast трэба задаць "
29879 #~ "бітрэйт. Icecast вымагае Ogg-вяшчання."
29881 #~ msgid "IceCAST output"
29882 #~ msgstr "Вывад у IceCAST"
29885 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29886 #~ "in milliseconds."
29888 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
29890 #~ msgid "Group packets"
29891 #~ msgstr "Пакеты ў групах"
29894 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29895 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29896 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29898 #~ "Пакеты могуць пасылацца адзін за адным або ў групах. Вы можаце выбіраць "
29899 #~ "колькасць пакетаў, пасланых за адзін раз. Гэта дапамагае разгружаць "
29900 #~ "загружаныя сістемы."
29902 #~ msgid "UDP stream output"
29903 #~ msgstr "Вывад UDP-патоку"
29906 #~ msgid "Disable lua"
29907 #~ msgstr "Адключыць"
29909 #~ msgid "Display resolution"
29910 #~ msgstr "Разрозненне манітора"
29912 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29913 #~ msgstr "VLC не можа вызначыць фармат даных уводу"
29916 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29917 #~ msgstr "Фармат \"%s\" не можа быць вызначаны. Падрабязнасці ў часапісе."
29919 #~ msgid "Navigation"
29920 #~ msgstr "Навігацыя"
29922 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29923 #~ msgstr "Адключае ўсе папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні."
29926 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29927 #~ "the audio stream being played."
29929 #~ "Выкарыстоўваць S/PDIF стандартна, калі ён падтрымліваецца абсталяваннем і "
29930 #~ "прайграваным аўдыёпатокам."
29932 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29933 #~ msgstr "Цэнтр сертыфікацыі для HTTP / TLS"
29936 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29937 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29939 #~ "Гэты файл сертыфіката X.509 (у фармаце PEM) можа выкарыстоўвацца "
29940 #~ "дадаткова для праверкі сапраўднасці кліентаў у TLS-сеансах."
29942 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29943 #~ msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
29947 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29948 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29950 #~ "CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных "
29951 #~ "сертыфікатаў у TLS-сесіях."
29953 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29954 #~ msgstr "Выводзіць ўвесь часапіс VLC у syslog (UNIX-сістэмы)."
29957 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29958 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29959 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29960 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29961 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29962 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29965 #~ "Дазвол запуску толькі адной копіі VLC часам бывае карысна, напрыклад, "
29966 #~ "калі вы прывязалі да VLC некаторыя тыпы медыяфайлаў і не хочаце, каб "
29967 #~ "запускалася новая копія VLC пры кожным адкрыцці файла з кіраўніка файлаў. "
29968 #~ "Гэты параметр дазваляе прайграваць файл ва ўжо існай копіі або дадаваць "
29969 #~ "яго да чаргі. Для гэтага патрабуецца наяўнасць дэмана D-Bus у сесіі і "
29970 #~ "запушчанай копіі VLC для выкарыстання інтэрфейсу кіравання D-Bus."
29975 #~ msgid "Downloading ..."
29976 #~ msgstr "Сцягваецца ..."
29980 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29983 #~ "Сцягваецца... %s/%s %.1f%% зроблена"
29985 #~ msgid "Scale factor"
29986 #~ msgstr "Множнік маштабавання"
29989 #~ msgstr "Дыск Blu-ray"
29991 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29992 #~ msgstr "Увод з дыску Blu-ray"
29994 #~ msgid "Configure"
29995 #~ msgstr "Настаўленне"
29998 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29999 #~ "for Composite input"
30001 #~ "Нумар праграмы EyeTV, або 0 для апошняга канала, -1 для ўводу S-Video, -2 "
30002 #~ "для кампазітнага ўводу"
30004 #~ msgid "EyeTV input"
30005 #~ msgstr "Увод з EyeTV"
30008 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30010 #~ "Сартаваць паводле алфавіту адпаведна правілаў сартавання бягучай мовы."
30013 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30014 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30016 #~ "Сартаваць аб'екты ў натуральным парадку (прыкладам: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
30017 #~ "Гэты метад не ўлічвае правілаў сартавання бягучай мовы."
30019 #~ msgid "Do not sort the items."
30020 #~ msgstr "Не сартаваць аб'екты."
30022 #~ msgid "Directory sort order"
30023 #~ msgstr "Сартаванне каталогу"
30025 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30026 #~ msgstr "Вызначыць алгарытм сартавання пры даданні аб'ектаў з каталогу."
30028 #~ msgid "FTP user name"
30029 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
30031 #~ msgid "FTP password"
30034 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30035 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
30037 #~ msgid "Your password was rejected."
30038 #~ msgstr "Гэты пароль адхілены."
30040 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30041 #~ msgstr "Сервер адхіліў гэтую спробу падлучэння."
30043 #~ msgid "GnomeVFS input"
30044 #~ msgstr "Увод з GnomeVFS"
30047 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30048 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30049 #~ "all other types of HTTP streams."
30051 #~ "Чытаць файл, які стала абнаўляецца (напрыклад, JPG-файл на серверы). Не "
30052 #~ "ўключайце гэты параметр як глабальны, бо гэта парушыць усе іншыя тыпы "
30055 #~ msgid "Forward Cookies"
30056 #~ msgstr "Перанакіроўваць cookie"
30058 #~ msgid "HTTP referer value"
30059 #~ msgstr "Адрас спасыланай старонкі"
30061 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30063 #~ "Вызначэнне адрасу быццам бы папярэдняга дакумента або крыніцы спасылкі"
30065 #~ msgid "RTSP user name"
30066 #~ msgstr "Імя карыстальніка для RTSP"
30068 #~ msgid "RTSP password"
30069 #~ msgstr "Пароль для RTSP"
30072 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30073 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30076 #~ "Бягучы HTTP-проксі. Фармат: http://[карыстальнік[:пароль]@]проксі.дамен:"
30077 #~ "порт/ ; Калі нічога не пазначана, будзе выкарыстоўвацца зменная асяроддзя "
30081 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30082 #~ msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
30084 #~ msgid "Video Capture width"
30085 #~ msgstr "Шырыня відэа"
30087 #~ msgid "Video Capture height"
30088 #~ msgstr "Вышыня выявы"
30090 #~ msgid "Quicktime Capture"
30091 #~ msgstr "Захоп Quicktime"
30093 #~ msgid "No Input device found"
30094 #~ msgstr "Прылада ўводу не знойдзена"
30096 #~ msgid "RDP auth username"
30097 #~ msgstr "Імя карыстальніка для RDP"
30099 #~ msgid "RDP Password"
30100 #~ msgstr "Пароль RDP"
30102 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30103 #~ msgstr "Верхні левы вугал падэкрана"
30105 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30106 #~ msgstr "Верхняя каардыната верхняга левага вугла падэкрана."
30108 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30109 #~ msgstr "Левая каардыната верхняга левага вугла падэкрана."
30111 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30112 #~ msgstr "Памер запыту на чытанне"
30114 #~ msgid "SMB user name"
30115 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
30117 #~ msgid "SMB password"
30120 #~ msgid "Segments"
30121 #~ msgstr "Сегменты"
30124 #~ msgstr "Сегмент"
30129 #~ msgid "VCD Format"
30130 #~ msgstr "Фармат VCD"
30132 #~ msgid "Preparer"
30133 #~ msgstr "Вытворца"
30136 #~ msgstr "Частка #"
30138 #~ msgid "Vol max #"
30139 #~ msgstr "Макс. частка #"
30141 #~ msgid "Volume Set"
30142 #~ msgstr "Набор частак"
30144 #~ msgid "System Id"
30145 #~ msgstr "Id сістэмы"
30150 #~ msgid "Audio Channels"
30151 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
30153 #~ msgid "First Entry Point"
30154 #~ msgstr "Першы пункт уваходу"
30156 #~ msgid "Last Entry Point"
30157 #~ msgstr "Апошні пункт уваходу"
30159 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30160 #~ msgstr "Памер дарожкі (у сектарах)"
30168 #~ msgid "play list"
30169 #~ msgstr "плэйліст"
30171 #~ msgid "extended selection list"
30172 #~ msgstr "пашыраны спіс для выбару"
30174 #~ msgid "selection list"
30175 #~ msgstr "спіс для выбару"
30177 #~ msgid "unknown type"
30178 #~ msgstr "Невядомы тып"
30181 #~ msgstr "№ спісу"
30183 #~ msgid "(Super) Video CD"
30184 #~ msgstr "(Супер) Відэа-CD"
30186 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30187 #~ msgstr "Увод з Відэа-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
30189 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30190 #~ msgstr "vcdx://[прылада-або-файл][@{P,S,T}нумар]"
30192 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30193 #~ msgstr "Ненулявое значэнне дае дадатковыя адладачныя звесткі."
30195 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30196 #~ msgstr "Колькасць блокаў CD, якія бяруцца за адну аперацыю чытання"
30198 #~ msgid "Use playback control?"
30199 #~ msgstr "Выкарыстоўваць кіраванне прайграваннем?"
30202 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30205 #~ "Калі VCD створаны са сродкамі кіравання прайграваннем, выкарыстоўваць іх. "
30206 #~ "Інакш будзе прайгравацца дарожка за дарожкай."
30208 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30209 #~ msgstr "Выкарыстоўваць даўжыню дарожкі як макс. адзінку пры перамотцы?"
30212 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30215 #~ "Устанавіць даўжыню паласы перамоткі як даўжыню дарожкі замест даўжыні "
30218 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30219 #~ msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі пра VCD?"
30222 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30223 #~ "for example playback control navigation."
30225 #~ "Паказваць максімальную колькасць звестак у акне \"Звесткі пра паток\". "
30226 #~ "Можа адлюстроўваць, напрыклад, сродкі перасоўвання па патоку."
30228 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30229 #~ msgstr "Фармат поля \"выканаўца\" элементаў плэйліста."
30231 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30232 #~ msgstr "Фармат поля \"назва\" элементаў плэйліста."
30234 #~ msgid "Zip files filter"
30235 #~ msgstr "Zip-файлы"
30237 #~ msgid "Zip access"
30238 #~ msgstr "Доступ да Zip"
30240 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30241 #~ msgstr "Аўдыёфільтр для простага мікшавання каналаў на базе зборкі NEON"
30243 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30244 #~ msgstr "Уключыць унутранае павышальнае мікшаванне"
30246 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30248 #~ "Уключыць ўнутраны алгарытм павышальнага мікшавання (не рэкамендуецца)"
30250 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30251 #~ msgstr "Фільтр аўдыё для інкапсуляцыі DTS->D/PDIF"
30253 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30254 #~ msgstr "Вывад гуку праз Audio Queue (iOS / Mac OS)"
30256 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30257 #~ msgstr "Вывад гуку праз Android AudioTrack"
30259 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30260 #~ msgstr "Вывад праз AudioUnit для iOS"
30262 #~ msgid "Audio device is not configured"
30263 #~ msgstr "Аўдыёпрылада не сканфігуравана"
30266 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30267 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30269 #~ "Трэба наставіць схему дынамікаў праз Audio Midi Setup у /Applications/"
30270 #~ "Utilities. Пакуль гук выводзіцца толькі ў рэжыме стэрэа."
30272 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30273 #~ msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
30275 #~ msgid "OpenSLES"
30276 #~ msgstr "OpenSLES"
30278 #~ msgid "A/52 parser"
30279 #~ msgstr "Парсер A/52"
30281 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30282 #~ msgstr "Паказваць вектары руху"
30285 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30286 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30287 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30288 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30289 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30290 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30292 #~ "Накласці на відэа вектары руху (стрэлкі, якія паказваюць кірунак руху "
30293 #~ "відарысу). Значэнне ёсць маскай, дзе біты значаць:\n"
30294 #~ "1 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху P-кадраў\n"
30295 #~ "2 - паказваць непасрэдна прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
30296 #~ "4 - паказваць назад прадказаныя вектары руху B-кадраў\n"
30297 #~ "Каб бачыць усе вектары, задайце значэнне 7."
30299 #~ msgid "VDA output pixel format"
30300 #~ msgstr "Фармат пікселяў VDA"
30302 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30303 #~ msgstr "Фармат пікселяў для буфераў вываду відарысу."
30305 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30306 #~ msgstr "\"%s\" не ёсць відэакодарам."
30308 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30309 #~ msgstr "\"%s\" не ёсць аўдыёкодарам."
30312 #~ msgid "Dummy video decoder"
30313 #~ msgstr "Кодар відэа CDG"
30315 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30316 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30318 #~ msgid "422YpCbCr8"
30319 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30321 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30322 #~ msgstr "Фрэймворк VDA (Video Decode Acceleration)"
30324 #~ msgid "DTS parser"
30325 #~ msgstr "DTS-парсер"
30327 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30328 #~ msgstr "Відэадэкодар на базе Android MediaCodec"
30330 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30331 #~ msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"
30333 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30334 #~ msgstr "Патрэбная частата кадраў для H264"
30336 #~ msgid "Google Video"
30337 #~ msgstr "Google Video"
30339 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30340 #~ msgstr "Імпарт плэйлісту Google Video"
30342 #~ msgid "ZPL playlist import"
30343 #~ msgstr "Імпарт плэйлісту ZPL"
30345 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30346 #~ msgstr "Скампілявана %s пры дапамозе %@"
30348 #~ msgid "VLC media player Help"
30349 #~ msgstr "Даведка медыяплэера VLC"
30351 #~ msgid "Invalid selection"
30352 #~ msgstr "Хібны выбар"
30354 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30355 #~ msgstr "Трэба выбраць 2 закладкі."
30357 #~ msgid "No input found"
30358 #~ msgstr "Няма ўводу"
30360 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30362 #~ "Каб працавалі закладкі, паток павінен прайгравацца альбо стаяць на паўзе."
30365 #~ msgid "Hide Details"
30366 #~ msgstr "Звесткі пра кодэк"
30369 #~ msgstr "Выслаць"
30372 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30373 #~ "the current media."
30375 #~ "Пстрыкніце, каб перайсці да папярэдняга аб'екта плэйлісту. Трымайце для "
30376 #~ "перамоткі назад бягучага медыяаб'екта."
30379 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30380 #~ "current media."
30382 #~ "Пстрыкніце для пераходу да наступнага аб'екта плэйлісту. Трымайце для "
30383 #~ "пракруткі наперад бягучага медыяаб'екта."
30386 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30387 #~ "slider to change current playback position."
30389 #~ "Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць "
30390 #~ "бягучую пазіцыю прайгравання."
30392 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30393 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб актывізаваць поўнаэкранны рэжым прайгравання."
30395 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30396 #~ msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць назад бягучы медыяаб'ект."
30398 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30399 #~ msgstr "Пстрыкніце і трымайце, каб пераматаць наперад бягучы медыяаб'ект."
30401 #~ msgid "Click to stop playback."
30402 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб спыніць прайграванне."
30405 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30406 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30408 #~ "Дазваляе пераключацца паміж відэа і плэйлістом. Калі асноўнае акно не "
30409 #~ "паказвае відэа, гэтай кнопкай можна схаваць плэйліст."
30411 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30413 #~ "Пстрыкніце, каб уключыць ці адключыць прайграванне ў выпадковым парадку."
30416 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30417 #~ "slider to change the volume."
30419 #~ "Пстрыкніце і, трымаючы кнопку мышы, перасоўвайце паўзунок, каб змяніць "
30422 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30423 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб адключыць ці ўключыць гук."
30425 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30426 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб выставіць максімальную гучнасць."
30429 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30432 #~ "Пстрыкніце, каб адкрыць панэль Аўдыёэфектаў, што ўключае эквалайзер і "
30433 #~ "іншыя фільтры."
30435 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30436 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб перайсці да наступнага аб'екта плэйлісту."
30438 #~ msgid "User name"
30439 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
30441 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30442 #~ msgstr "Не паказваць акенцы-паведамленні"
30445 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30448 #~ "Не паказваць акенцы, якія не патрабуюць дзеянняў карыстальніка (панэлі "
30449 #~ "памылак і крытычных паведамленняў)."
30451 #~ msgid "(no item is being played)"
30452 #~ msgstr "(нічога не грае)"
30454 #~ msgid "VLC media playback"
30455 #~ msgstr "Прайграванне медыяаб'ектаў у VLC"
30457 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30458 #~ msgstr "Майстар перакадавання/вяшчання..."
30460 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30461 #~ msgstr "ReadMe / Частыя пытанні..."
30464 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30465 #~ "also drop files here to play."
30467 #~ "Пстрыкніце, каб адкрыць пашыранае акенца выбару медыяаб'екта. Вы таксама "
30468 #~ "можаце проста перацягнуць сюды файлы для прайгравання."
30470 #~ msgid "No device is selected"
30471 #~ msgstr "Прылада не вызначана"
30474 #~ "No device is selected.\n"
30476 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30478 #~ "Прылада не вызначана.\n"
30480 #~ "Вызначце даступную прыладу ў выпадным меню зверху.\n"
30483 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30484 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30485 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30486 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30488 #~ "4 карткі выбару медыякрыніцы. На картцы \"Файл\" можна выбраць файлы, на "
30489 #~ "картцы \"Дыск\" — аптычныя носьбіты, прыкладам, DVD, Audio CD альбо Blu-"
30490 #~ "ray. Картка \"Сетка\" прызначана для выбару сеткавых патокаў, а картка "
30491 #~ "\"Захоп\" — для выбару прыладаў уводу: мікрафона, камеры, бягучага экрана "
30492 #~ "альбо ТБ-патоку, калі ўсталявана праграма EyeTV."
30495 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30498 #~ "Гэта прылада ўводу можа захоўваць, перадаваць або паказваць відэа з "
30501 #~ msgid "Current channel:"
30502 #~ msgstr "Бягучы канал"
30504 #~ msgid "Previous Channel"
30505 #~ msgstr "Папярэдні канал"
30507 #~ msgid "Next Channel"
30508 #~ msgstr "Наступны канал"
30510 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30511 #~ msgstr "Атрыманне звестак пра канал..."
30513 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30514 #~ msgstr "EyeTV не запушчаны"
30517 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30518 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30520 #~ "VLC не можа падлучыцца да EyeTV.\n"
30521 #~ "Пераканайцеся, што модуль EyeTV усталяваны ў VLC."
30523 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30524 #~ msgstr "Запусціць EyeTV зараз"
30526 #~ msgid "Download Plugin"
30527 #~ msgstr "Сцягнуць модуль"
30529 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30530 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб выбраць файл субтытраў."
30532 #~ msgid "Composite input"
30533 #~ msgstr "Кампазітны ўваход"
30535 #~ msgid "S-Video input"
30536 #~ msgstr "Уваход S-Video"
30538 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30539 #~ msgstr "Вяшчаць/Захаваць:"
30541 #~ msgid "Expand Node"
30542 #~ msgstr "Разгарнуць вузел"
30544 #~ msgid "Download Cover Art"
30545 #~ msgstr "Сцягнуць вокладку"
30547 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30548 #~ msgstr "Атрымаць метаданыя"
30550 #~ msgid "Sort Node by Name"
30551 #~ msgstr "Сартаванне паводле назвы"
30553 #~ msgid "Sort Node by Author"
30554 #~ msgstr "Сартаванне паводле аўтара"
30556 #~ msgid "Meta-information"
30557 #~ msgstr "Метаданыя"
30560 #~ msgid "Always continue"
30561 #~ msgstr "Па-над усімі вокнамі"
30563 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30564 #~ msgstr "Апаратная акселерацыя"
30566 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30567 #~ msgstr "Панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме"
30570 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30571 #~ msgstr "Відэакодэк MPEG-1 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
30574 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30575 #~ msgstr "Відэакодэк MPEG-2 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
30578 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30581 #~ "Відэакодэк MPEG-4 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG і "
30584 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30585 #~ msgstr "Першая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30587 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30588 #~ msgstr "Другая версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30590 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30591 #~ msgstr "Трэцяя версія DivX (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30594 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30597 #~ "H263 - гэта відэакодэк, аптымізаваны для відэаканферэнцый (нізкі бітрэйт, "
30598 #~ "ужываецца з MPEG TS)"
30600 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30601 #~ msgstr "H264 - гэта новы відэакодэк (ужываецца з MPEG TS і MP4)"
30604 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30605 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30608 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30609 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30612 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30615 #~ "MJPEG складаецца з серыі выяваў JPEG (ужываецца з MPEG TS, MPEG1, ASF і "
30619 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30621 #~ "Theora - гэта кодэк агульнага прызначэння (ужываецца з MPEG TS і OGG)"
30624 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30625 #~ msgstr "Фіктыўны кодэк (не кадуе, ужываецца з усімі фарматамі кантэйнера)"
30628 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30629 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30631 #~ "Стандартны фармат MPEG audio (1/2) (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30632 #~ "ASF, OGG і RAW)"
30635 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30638 #~ "MPEG Audio Layer 3 (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
30640 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30641 #~ msgstr "Аўдыёфармат для MPEG4 (ужываецца з MPEG TS і MPEG4)"
30644 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30646 #~ "Аўдыёфармат DVD (ужываецца з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
30648 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30649 #~ msgstr "Vorbis - гэта свабодны аўдыёкодэк (ужываецца з OGG)"
30651 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30653 #~ "FLAC - гэта аўдыёкодэк, які сціскае без страт (ужываецца з OGG і RAW)"
30656 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30657 #~ msgstr "Свабодны аўдыёкодэк для сціскання голасу (ужываецца з OGG)"
30659 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30660 #~ msgstr "Нясціснутае аўдыё (ужываецца з RAW)"
30662 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30663 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30665 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30666 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30668 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30669 #~ msgstr "Фармат MPEG 1"
30672 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30673 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30674 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30675 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30677 #~ "Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце "
30678 #~ "нічога, калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы, або калі не разумееце, што "
30679 #~ "гэта. Іншыя камп'ютары могуць тады звярнуцца па паток праз http://<ваш "
30683 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30684 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30685 #~ "generally the most compatible"
30687 #~ "Ужываецца для вяшчання на некалькі камп'ютараў. Гэты метад не самы "
30688 #~ "эфектыўны, бо сервер павінен пасылаць паток некалькі разоў, але агулам "
30689 #~ "найбольш сумяшчальны"
30692 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30693 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30694 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30695 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30697 #~ "Увядзіце лакальныя адрасы, якія жадаеце праслухоўваць. Не ўводзьце "
30698 #~ "нічога, калі жадаеце праслухоўваць усе адрасы або калі не разумееце, што "
30699 #~ "гэта. Іншыя камп'ютары змогуць тады звярнуцца па паток праз mms://<ваш "
30704 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30705 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30706 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30707 #~ "encapsulated in HTTP)."
30709 #~ "Ужываецца для перадачы патоку на некалькі камп'ютараў праз пратакол "
30710 #~ "Microsoft MMS. Гэты пратакол выкарыстоўваецца ў якасці транспартнага "
30711 #~ "метаду шматлікімі праграмамі Microsoft. Заўвага: падтрымліваецца толькі "
30712 #~ "малая частка пратаколу MMS (MMS інкапсуляваны ў HTTP)."
30714 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30715 #~ msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток."
30717 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30718 #~ msgstr "Ужываецца, каб вяшчаць на адзін камп'ютар."
30721 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30722 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30723 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30725 #~ "Увядзіце multicast-адрас, на каторы вяшчаць. Гэта павінен быць IP-адрас "
30726 #~ "паміж 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для прыватнага выкарыстання ўводзьце "
30727 #~ "адрас, які пачынаецца з 239.255."
30730 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30731 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30732 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30734 #~ "Ужываецца, каб вяшчаць дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-сетцы. "
30735 #~ "Гэта самы эфектыўны метад, каб вяшчаць на некалькі камп'ютараў, але ён не "
30736 #~ "працуе ў інтэрнэце."
30739 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30742 #~ "Ужываецца для перадачы патоку на адзін камп'ютар. Да патоку дадаюцца RTP-"
30746 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30747 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30748 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30751 #~ "Ужываецца для перадачы патоку дынамічнай групе камп'ютараў у multicast-"
30752 #~ "сетцы. Гэта самы эфектыўны метад для перадачы патоку на некалькі "
30753 #~ "камп'ютараў, але ён не працуе ў інтэрнэце. Да патоку будуць дадавацца RTP-"
30756 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30757 #~ msgstr "Майстар вяшчання/кадавання"
30760 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30762 #~ "Гэты майстар дапамагае наставіць простыя задачы вяшчання ці перакадавання."
30765 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30766 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30767 #~ "give access to more features."
30769 #~ "Гэты майстар дае доступ толькі да невялікага падмноства магчымасцяў VLC "
30770 #~ "па вяшчанні і перакадаванні. У акенцах \"Адкрыць\" і \"Захаванне/вяшчанне"
30771 #~ "\" даступна больш параметраў."
30773 #~ msgid "Stream to network"
30774 #~ msgstr "Вяшчаць у сетку"
30776 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30777 #~ msgstr "Кадаваць/захаваць у файл"
30779 #~ msgid "Choose here your input stream."
30780 #~ msgstr "Задайце ўваходны паток."
30782 #~ msgid "Existing playlist item"
30783 #~ msgstr "Існы аб'ект плэйлісту"
30785 #~ msgid "Partial Extract"
30786 #~ msgstr "Частковае выкарыстанне"
30789 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30790 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30791 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30794 #~ "Выкарыстоўваецца для чытання толькі часткі патоку. Ёсць магчымасць "
30795 #~ "кіраваць уваходным патокам (напрыклад, файлам ці дыскам, але не сеткавым "
30796 #~ "UDP-патокам). Час пачатку і канца можа быць вызначаны ў секундах."
30804 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30805 #~ msgstr "На гэтай старонцы можна абраць метад адпраўкі ўваходнага патоку."
30807 #~ msgid "Streaming method"
30808 #~ msgstr "Метад вяшчання"
30810 #~ msgid "UDP Unicast"
30811 #~ msgstr "UDP Unicast"
30813 #~ msgid "UDP Multicast"
30814 #~ msgstr "UDP Multicast"
30817 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30818 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30820 #~ "На гэтай старонцы вы можаце змяніць фармат сціскання аўдыё-або "
30821 #~ "відэадарожак. Калі вы жадаеце змяніць толькі фармат кантэйнера, "
30822 #~ "перайдзіце на наступную старонку."
30824 #~ msgid "Transcode audio"
30825 #~ msgstr "Перакадаваць аўдыё"
30827 #~ msgid "Transcode video"
30828 #~ msgstr "Перакадаваць відэа"
30831 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30833 #~ msgstr "Дазваляе перакадаваць аўдыёдарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
30836 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30838 #~ msgstr "Дазваляе перакадаваць відэадарожку пры яе наяўнасці ў патоку."
30840 #~ msgid "Encapsulation format"
30841 #~ msgstr "Фармат кантэйнера"
30844 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30845 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30847 #~ "На гэтай старонцы можна выбраць спосаб інкапсуляцыі патоку. У залежнасці "
30848 #~ "ад выбраных раней настаўленняў, могуць быць даступныя не ўсе фарматы."
30850 #~ msgid "Additional streaming options"
30851 #~ msgstr "Дадатковыя параметры вяшчання"
30853 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30855 #~ "На гэтай старонцы можна задаць некалькі дадатковых параметраў вяшчання."
30857 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30858 #~ msgstr "\"Час жыцця\" (TTL)"
30860 #~ msgid "Local playback"
30861 #~ msgstr "Лакальнае прайграванне"
30863 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30864 #~ msgstr "Дадаць субтытры ў пераканвертаванае відэа"
30866 #~ msgid "Additional transcode options"
30867 #~ msgstr "Дадатковыя параметры кадавання"
30869 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30871 #~ "На гэтай старонцы можна ўстанавіць некалькі дадатковых параметраў для "
30872 #~ "перакадавання."
30874 #~ msgid "Select the file to save to"
30875 #~ msgstr "Пазначце файл, куды захоўваць"
30878 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30879 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30881 #~ "Дадаць субтытры ў відэа. Атрымальнік не зможа іх адключыць, бо яны "
30882 #~ "стануць часткай відарысу."
30885 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30888 #~ "На гэтай старонцы пералічаны ўсе настаўленні. Націснуць \"Гатова\", каб "
30889 #~ "пачаць вяшчанне або перакадаванне."
30892 #~ msgstr "Сціслае апісанне"
30894 #~ msgid "Encap. format"
30895 #~ msgstr "Фармат фарміравання пакета"
30897 #~ msgid "Input stream"
30898 #~ msgstr "Уваходны паток"
30900 #~ msgid "Save file to"
30901 #~ msgstr "Захаваць файл у"
30903 #~ msgid "Include subtitles"
30904 #~ msgstr "Дадаць субтытры"
30906 #~ msgid "No input selected"
30907 #~ msgstr "Уваходны паток не абраны"
30910 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30912 #~ "Choose one before going to the next page."
30914 #~ "Новага патоку або дзейснага аб'екта плэйлісту не выбрана.\n"
30916 #~ "Зрабіце выбар перш як перайсці далей."
30918 #~ msgid "No valid destination"
30919 #~ msgstr "Няма дзейснага прызначэння"
30922 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30923 #~ "Multicast-IP.\n"
30925 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30926 #~ "and the help texts in this window."
30928 #~ "Трэба выбраць дзейснае прызначэнне. Увядзіце альбо Unicast-IP, альбо "
30929 #~ "Multicast-IP.\n"
30931 #~ "Калі не ведаеце, што гэта, азнаёмцеся з VLC Streaming HOWTO і даведкай у "
30935 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30936 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30938 #~ "Correct your selection and try again."
30940 #~ "Выбраныя кодэкі несумяшчальныя адзін з адным. Напрыклад:\n"
30941 #~ "Нясціснуты гук немагчыма змікшаваць ніякім відэакодэкам.\n"
30943 #~ "Змяніце свой выбар і паспрабуйце зноў."
30945 #~ msgid "Select the directory to save to"
30946 #~ msgstr "Выбраць каталог для захавання"
30948 #~ msgid "No folder selected"
30949 #~ msgstr "Каталог не выбраны"
30951 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30952 #~ msgstr "Вы павінны выбраць каталог, куды будуць захаваны файлы."
30955 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30958 #~ "Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку "
30959 #~ "\"Задаць...\"."
30961 #~ msgid "No file selected"
30962 #~ msgstr "Файл не выбраны"
30964 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30965 #~ msgstr "Павінен быць выбраны файл для захавання патоку."
30968 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30971 #~ "Альбо пазначце дзейсны шлях, альбо задайце размяшчэнне, націснуўшы кнопку "
30977 #~ msgid "%i items"
30978 #~ msgstr "%i аб'ектаў"
30986 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30987 #~ msgstr "так: ад %@ да %@"
30989 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30990 #~ msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
30992 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30993 #~ msgstr "Дазваляе вяшчаць у сетку."
30996 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30997 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30998 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30999 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31002 #~ "Дазваляе захоўваць паток у файл. Паток можа быць перакадаваны ў рэжыме "
31003 #~ "рэальнага часу: VLC тады захоўвае ўсё, што атрымлівае.\n"
31004 #~ "VLC не прызначаны для перакадавання з файла ў файл. Аднак яго функцыі "
31005 #~ "перакадавання карысныя, напрыклад, для захавання сеткавых патокаў."
31007 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31009 #~ "Задайце аўдыёкодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі."
31011 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31013 #~ "Задайце відэакодэк. Пстрыкніце па ім, каб атрымаць падрабязныя звесткі."
31016 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31017 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31018 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31019 #~ "leave this setting to 1."
31021 #~ "Час жыцця (TTL) патоку. Гэты параметр вызначае максімальную колькасць "
31022 #~ "маршрутызатараў, цераз якія можа прайсці паток. Калі вы не ведаеце, што "
31023 #~ "гэта азначае, ці жадаеце вяшчаць толькі ў лакальнай сетцы, пакіньце "
31027 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31028 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31029 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31030 #~ "SAP extra interface.\n"
31031 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31032 #~ "name will be used."
31034 #~ "Падчас вяшчання праз UDP патокі можна анансаваць, выкарыстоўваючы "
31035 #~ "пратакол паведамленняў SAP/SDP. Такім чынам, кліенты будуць пазбаўлены "
31036 #~ "неабходнасці ўводзіць multicast-адрас. Ён з'явіцца ў іх плэйлісце, калі "
31037 #~ "яны ўключаць дадатковы інтэрфейс SAP.\n"
31038 #~ "Калі вы жадаеце даць назву патоку, увядзiце яе тут, іначай будзе "
31039 #~ "выкарыстоўвацца стандартная назва."
31042 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31043 #~ "transcoded/streamed.\n"
31045 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31048 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра паток будзе і граць, і перакадоўвацца/"
31051 #~ "Заўвага: гэта патрабуе значна большых рэсурсаў цэнтральнага працэсара, "
31052 #~ "чым простае перакадаванне або вяшчанне."
31054 #~ msgid "A->B Loop"
31055 #~ msgstr "Цыкл А->Б"
31057 #~ msgid "Current visualization"
31058 #~ msgstr "Бягучая візуалізацыя"
31060 #~ msgid "&Write changes to config"
31061 #~ msgstr "&Запісаць змены ў канфігурацыі"
31064 #~ msgstr "&Начынне"
31066 #~ msgid "&Decrease Volume"
31067 #~ msgstr "Па&вялічыць гучнасць"
31070 #~ msgid "&Save To Playlist"
31071 #~ msgstr "Захаваць плэйліст"
31073 #~ msgid "&Post processing"
31074 #~ msgstr "&Постапрацоўка"
31077 #~ msgid "Recently Played"
31078 #~ msgstr "Захоўваць раней граныя аб'екты"
31081 #~ msgstr "Сілкаванне"
31083 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31084 #~ msgstr "Запабягае выключэнню і завершанню сесіі з прычыны бяздзейнасці."
31086 #~ msgid "Syslog ident"
31087 #~ msgstr "Ідэнтыфікацыя syslog"
31089 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31091 #~ "Выстаўце ідэнтыфікатар, які VLC будзе ўжываць пры вывадзе часапісу ў "
31094 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31095 #~ msgstr "Абярыце катэгорыю для паведамленняў часапісу ў syslog."
31097 #~ msgid "Local drives"
31098 #~ msgstr "Лакальныя дыскі"
31100 #~ msgid "Preferred Width"
31101 #~ msgstr "Пажаданая шырыня"
31103 #~ msgid "Preferred Height"
31104 #~ msgstr "Пажаданая вышыня"
31106 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31107 #~ msgstr "Памер буферу (секундаў)"
31112 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31113 #~ msgstr "Фільтр патоку вяшчання Http Live"
31115 #~ msgid "Smooth Streaming"
31116 #~ msgstr "Smooth Streaming"
31118 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31120 #~ "Задайце цэлалікавы ідэнтыфікатар элементарнага патоку для пераключэння на "
31123 #~ msgid "Magazine"
31124 #~ msgstr "Часопіс"
31126 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31127 #~ msgstr "Часопіс, які змяшчае старонку з пазначэннем мовы"
31130 #~ msgstr "Старонка"
31132 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31133 #~ msgstr "Старонка, якая змяшчае пазначэнне мовы"
31138 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31139 #~ msgstr "Радок, якая змяшчае пазначэнне мовы"
31141 #~ msgid "Lang From Telx"
31142 #~ msgstr "Мова з Telx"
31144 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31145 #~ msgstr "Дынамічны выбар мовы з тэлетэксту"
31147 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31148 #~ msgstr "Назва вузла альбо IP-адрас прылады прызначэння"
31151 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31154 #~ "Гучнасць аналагавага выхаду: 0 для цішыні, 1..255 — ад амаль бязгучнага "
31155 #~ "да макс. гучнага."
31157 #~ msgid "Password for target device."
31158 #~ msgstr "Пароль для мэтавай прылады."
31160 #~ msgid "Password file"
31161 #~ msgstr "Файл з паролем"
31163 #~ msgid "Read password for target device from file."
31164 #~ msgstr "Файл, з якога будзе прачытаны пароль для мэтавай прылады."
31169 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31170 #~ msgstr "Вывад патоку праз пратакол RAOP"
31172 #~ msgid "Session phone number"
31173 #~ msgstr "Нумар тэлефона сесіі"
31176 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31177 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31179 #~ "Даць кантактны тэлефонны нумар для патоку, які будзе анансавацца ў SDP "
31180 #~ "(Апісанне сесіі)."
31182 #~ msgid "OSD menu"
31183 #~ msgstr "Экраннае меню"
31186 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31187 #~ msgstr "Паказваць экраннае меню (выкарыстоўваючы модуль слоя osdmenu)."
31189 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31190 #~ msgstr "Назва бягучага шрыфту"
31192 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31193 #~ msgstr "Візуалізатар тэксту для Mac"
31195 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31196 #~ msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
31198 #~ msgid "Win32 font renderer"
31199 #~ msgstr "Візуалізатар шрыфтоў Win32"
31202 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31203 #~ "your computer.\n"
31204 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31205 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31207 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31208 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31210 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31211 #~ "and where to get the required parts.\n"
31212 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31213 #~ "device in live action."
31215 #~ "Гэты модуль дазваляе кіраваць т. зв. прыладай AtmoLight, падлключанай да "
31217 #~ "AtmoLight — гэта самаробная версія таго, што Philips называе Ambilight.\n"
31218 #~ "Дадатковая інфармацыя даступная на:\n"
31220 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31221 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31223 #~ "Там можна даведацца, як зрабіць яго самастойна і дзе ўзяць патрэбныя "
31225 #~ "Таксама можна паглядзець выявы і колькі відэа, якія дэманструюць гэткую "
31226 #~ "прыладу ў дзеянні."
31228 #~ msgid "Device type"
31229 #~ msgstr "Тып прылады"
31232 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31233 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31235 #~ "Пазначце пажаданую прыладу са спісу, або \"Праграму AtmoWin\", каб "
31236 #~ "перадаць апрацоўку вонкаваму працэсу (з дадатковымі магчымасцямі)"
31238 #~ msgid "AtmoWin Software"
31239 #~ msgstr "Праграма AtmoWin"
31241 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31242 #~ msgstr "Класічны AtmoLight"
31244 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31245 #~ msgstr "4xAtmoLight"
31250 #~ msgid "MoMoLight"
31251 #~ msgstr "MoMoLight"
31253 #~ msgid "fnordlicht"
31254 #~ msgstr "fnordlicht"
31256 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31257 #~ msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight"
31259 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31260 #~ msgstr "Колькасць каналаў AtmoLight, эмулюемых прыладай DMX"
31262 #~ msgid "DMX address for each channel"
31263 #~ msgstr "Адрас DMX для кожнага канала"
31266 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31268 #~ msgstr "Вызначце тут базавыя адрасы DMX для кожнага канала праз , ці ;"
31270 #~ msgid "Count of channels"
31271 #~ msgstr "Колькасць каналаў"
31273 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31275 #~ "Пазначце, колькі каналаў (3 або 4) падтрымлівае ваша прылада MoMoLight"
31277 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31278 #~ msgstr "Колькасць прылад fnordlicht"
31281 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31282 #~ msgstr "Пазначце, колькі ў вас прылад fnordlight (ад 1 да 254)"
31284 #~ msgid "Save Debug Frames"
31285 #~ msgstr "Захоўваць адладкавыя кадры"
31287 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31288 #~ msgstr "Запісваць кожны 128-ы міні-кадр у каталог."
31290 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31291 #~ msgstr "Каталог для адладкавых кадраў"
31293 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31294 #~ msgstr "Шлях, па якім будуць захоўвацца адладкавыя кадры"
31296 #~ msgid "Extracted Image Width"
31297 #~ msgstr "Шырыня здабытага відарысу"
31299 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31300 #~ msgstr "Шырыня міні-відарысу для далейшай апрацоўкі (стандартна 64)"
31302 #~ msgid "Extracted Image Height"
31303 #~ msgstr "Вышыня здабытага відарысу"
31305 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31306 #~ msgstr "Вышыня міні-відарысу для далейшай апрацоўкі (стандартна 48)"
31308 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31309 #~ msgstr "Пазначаць аналізаваныя пікселы"
31311 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31312 #~ msgstr "Адлюстроўваць на экране сетку белымі піксяламі"
31314 #~ msgid "Color when paused"
31315 #~ msgstr "Колер падчас паўзы"
31318 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31319 #~ "another beer?)"
31320 #~ msgstr "Паказваць гэты колер падчас паўзы"
31322 #~ msgid "Pause-Red"
31323 #~ msgstr "Паўза-Чырвоны"
31325 #~ msgid "Red component of the pause color"
31326 #~ msgstr "Чырвоны кампанент колеру для паўзы"
31328 #~ msgid "Pause-Green"
31329 #~ msgstr "Паўза-Зялёны"
31331 #~ msgid "Green component of the pause color"
31332 #~ msgstr "Зялёны кампанент колеру для паўзы"
31334 #~ msgid "Pause-Blue"
31335 #~ msgstr "Паўза-Сіні"
31337 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31338 #~ msgstr "Сіні кампанент колеру для паўзы"
31340 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31341 #~ msgstr "Пераходы ў колер паўзы"
31344 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31347 #~ "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер паўзы (кожны "
31348 #~ "пераход доўжыцца 40 мс)"
31351 #~ msgstr "Канец-Сіні"
31353 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31354 #~ msgstr "Чырвоны кампанент колеру для выключэння"
31356 #~ msgid "End-Green"
31357 #~ msgstr "Канец-Зялёны"
31359 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31360 #~ msgstr "Зялёны кампанент колеру для выключэння"
31362 #~ msgid "End-Blue"
31363 #~ msgstr "Канец-Сіні"
31365 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31366 #~ msgstr "Сіні кампанент колеру для выключэння"
31368 #~ msgid "End-Fadesteps"
31369 #~ msgstr "Пераходы ў колер выключэння"
31372 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31373 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31375 #~ "Колькасць пераходаў для змены бягучага колеру на колер выключэння, каб "
31376 #~ "экран пачаў цьмянець, як у кіно (кожны пераход доўжыцца 40 мс)"
31378 #~ msgid "Number of zones on top"
31379 #~ msgstr "Колькасць зон зверху"
31381 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31382 #~ msgstr "Колькасць зон зверху экрана"
31384 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31385 #~ msgstr "Колькасць зон знізу"
31387 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31388 #~ msgstr "Колькасць зон знізу экрана"
31390 #~ msgid "Zones on left / right side"
31391 #~ msgstr "Колькасць зон злева/справа"
31393 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31394 #~ msgstr "Злева і справа заўсёды вылучаецца аднолькавая колькасць зон"
31396 #~ msgid "Calculate a average zone"
31397 #~ msgstr "Вылічаць сярэднюю зону"
31400 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31401 #~ "for single channel AtmoLight)"
31403 #~ "Падлічваць сярэдняе значэнне ўсіх пікселяў у відарысе (мае сэнс толькі з "
31404 #~ "аднаканальным AtmoLight)"
31406 #~ msgid "Use Software White adjust"
31407 #~ msgstr "Праграмнае карэктаванне белага"
31410 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31413 #~ "Ці карэктаваць убудаваным драйверам балансу белага на светладыёдных "
31414 #~ "палосках? рэкамендуецца."
31416 #~ msgid "White Red"
31417 #~ msgstr "Белы-Чырвоны"
31419 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31420 #~ msgstr "Велічыня чырвонага ў чыстым белым на СВД-палосках."
31422 #~ msgid "White Green"
31423 #~ msgstr "Белы-Зялёны"
31425 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31426 #~ msgstr "Велічыня зялёнага ў чыстым белым на СВД-палосках."
31428 #~ msgid "White Blue"
31429 #~ msgstr "Белы-Сіні"
31431 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31432 #~ msgstr "Велічыня сіняга ў чыстым белым на СВД-палосках."
31434 #~ msgid "Serial Port/Device"
31435 #~ msgstr "Паслядоўны порт/прылада"
31438 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31439 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31441 #~ "Назва паслядоўнага порта, да якога падлучаны кантролер AtmoLight. У "
31442 #~ "Windows звычайна нешта накшталт COM1 або COM2. У Linux /dev/ttyS01, "
31445 #~ msgid "Edge weightning"
31446 #~ msgstr "Узмацненне краёў"
31449 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31452 #~ "Пры павелічэнні гэтага значэння ўзмацняецца залежнасць колеру ад межаў "
31455 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31456 #~ msgstr "Агульная яркасць СВД-палосак"
31458 #~ msgid "Darkness limit"
31459 #~ msgstr "Мяжа зацямнення"
31462 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31463 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31465 #~ "Пікселі з насычанасцю меншай за гэтае значэнне ігнаруюцца. Значэнне "
31466 #~ "павінна быць большым, чым для letterbox-відэа."
31468 #~ msgid "Hue windowing"
31469 #~ msgstr "Адсячэнне адцення"
31471 #~ msgid "Sat windowing"
31472 #~ msgstr "Адсячэнне насычанасці"
31474 #~ msgid "Filter length (ms)"
31475 #~ msgstr "Працягласць фільтра (мс)"
31478 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31480 #~ msgstr "Час, за які колер цалкам змяняецца. Прадухіляе мігценне."
31482 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31484 #~ "Наколькі мусіць змяніцца колер, каб адбылася неадкладная змена колеру."
31486 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31487 #~ msgstr "Плаўнасць фільтра"
31489 #~ msgid "Filter Smoothness"
31490 #~ msgstr "Плаўнасць фільтра"
31492 #~ msgid "Output Color filter mode"
31493 #~ msgstr "Рэжым фільтра выводжанага колеру"
31496 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31498 #~ msgstr "Вызначае, як колер для вываду будзе залежаць ад папярэдняга колеру"
31500 #~ msgid "No Filtering"
31501 #~ msgstr "без фільтрацыі"
31503 #~ msgid "Combined"
31504 #~ msgstr "сумешчаны"
31507 #~ msgstr "адсоткавы"
31509 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31510 #~ msgstr "Затрымка кадраў (мс)"
31513 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31514 #~ "around 20ms should do the trick."
31516 #~ "Сінхранізацыя вываду відэа і светлавых эфектаў. Павінны спрацаваць "
31517 #~ "значэнні ў раёне 20 мс."
31519 #~ msgid "Channel 0: summary"
31520 #~ msgstr "Канал 0: агульны"
31522 #~ msgid "Channel 1: left"
31523 #~ msgstr "Канал 1: злева"
31525 #~ msgid "Channel 2: right"
31526 #~ msgstr "Канал 2: справа"
31528 #~ msgid "Channel 3: top"
31529 #~ msgstr "Канал 3: зверху"
31531 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31532 #~ msgstr "Канал 4: знізу"
31535 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31537 #~ "Супастаўленне апаратнага канала X з лагічнай зонай Y для выпраўлення "
31538 #~ "нядзейснага падлучэння"
31540 #~ msgid "disabled"
31541 #~ msgstr "адключана"
31543 #~ msgid "Zone 4:summary"
31544 #~ msgstr "Зона 4:агульная"
31546 #~ msgid "Zone 1:right"
31547 #~ msgstr "Зона 1:справа"
31549 #~ msgid "Zone 0:top"
31550 #~ msgstr "Зона 0:зверху"
31552 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31553 #~ msgstr "Зона 2:знізу"
31555 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31556 #~ msgstr "Прызначэнне зон каналах"
31559 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31560 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31561 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31562 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31563 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31564 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31566 #~ "Для прылад з пяццю каналамі/зонамі і больш увядзіце тут нумары зон для "
31567 #~ "кожнага канала праз коску або кропку з коскай; ужывайце -1, калі трэба "
31568 #~ "прапусціць канал. Для класічнага AtmoLight паслядоўнасць \"4,3,1,0,2\" "
31569 #~ "задасць стандартную адпаведнасць канал/зона. А прызначыць 2 зоны зверху, "
31570 #~ "па 1 злева і справа, і без агульнай зоны для класічнага AtmoLight можна "
31571 #~ "паслядоўнасцю \"-1,3,2,1,0 \""
31573 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31574 #~ msgstr "Зона 0: зверху"
31576 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31577 #~ msgstr "Зона 1: справа"
31579 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31580 #~ msgstr "Зона 2: знізу"
31582 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31583 #~ msgstr "Зона 3: злева"
31585 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31586 #~ msgstr "Зона 4: агульны"
31589 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31591 #~ "Вызначае бітавы масіў памерам 64х48 кропак, які змяшчае градыент адценняў "
31594 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31595 #~ msgstr "Шлях да каталогу з градыентамі"
31598 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31599 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31601 #~ "Найлепш пры вызначэнні градыентаў змясціць іх у адзіны каталог у файлы "
31602 #~ "zone_0.bmp, zone_1.bmp і задаць тут назву каталогу"
31604 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31605 #~ msgstr "Шлях к AtmoWinA.exe"
31608 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31609 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31611 #~ "Поўны шлях да AtmoWinA.exe для запуску праграмы кіравання AtmoLight з VLC."
31613 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31614 #~ msgstr "Фільтр AtmoLight"
31616 #~ msgid "AtmoLight"
31617 #~ msgstr "AtmoLight"
31619 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31620 #~ msgstr "Выбар тыпу прылады і падлучэння"
31622 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31623 #~ msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам на паўзе"
31625 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31626 #~ msgstr "Асвятляць пакой гэтым колерам пры адключэнні"
31628 #~ msgid "DMX options"
31629 #~ msgstr "Параметры DMX"
31631 #~ msgid "MoMoLight options"
31632 #~ msgstr "Параметры MoMoLight"
31634 #~ msgid "fnordlicht options"
31635 #~ msgstr "Параметры fnordlicht"
31637 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31638 #~ msgstr "Разбіццё на зоны для ўбудаванага Atmo"
31640 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31641 #~ msgstr "Настаўленні толькі для ўбудаванага працэсара Live Video"
31643 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31644 #~ msgstr "Перанакіраванне каналаў (пры нядзейсным злучэнні)"
31646 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31647 #~ msgstr "Карэктаванне белага паводле светладыёдных палосак"
31649 #~ msgid "Change gradients"
31650 #~ msgstr "Змена градыентаў"
31652 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31653 #~ msgstr "Шырыня паласы ў пікселях (стандартна: 10)"
31656 #~ msgid "ANativeWindow"
31657 #~ msgstr "Актыўныя вокны"
31660 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31661 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Android Surface"
31663 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31664 #~ msgstr "Ужываць пэўную колернасць для вываду. Стандартна — RGB32."
31666 #~ msgid "Android Surface video output"
31667 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Android Surface"
31669 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31670 #~ msgstr "Вывад відэа цераз DirectFB"
31672 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31673 #~ msgstr "Пашырэнне OpenGL ES "
31675 #~ msgid "OpenGL ES"
31676 #~ msgstr "OpenGL ES"
31678 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31679 #~ msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL ES"
31681 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31682 #~ msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL (эксперыментальны)"
31684 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31685 #~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
31687 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31688 #~ msgstr "Вывад відэа для Windows 7/Windows Vista з абнаўленнем Платформы"
31690 #~ msgid "Direct2D video output"
31691 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Direct2D"
31693 #~ msgid "SDL chroma format"
31694 #~ msgstr "Фармат колернасціSDL"
31697 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31698 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31700 #~ "Прымусіць SDL-візуалізатар выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці, замест "
31701 #~ "таго, каб палепшыць прадукцыйнасць, ужываючы найбольш эфектыўны фармат."
31703 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31704 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Simple DirectMedia Layer"
31706 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31707 #~ msgstr "Вывад відэа цераз OpenGL GLX (XCB)"
31709 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31710 #~ msgstr "Загаловак YUV4MPEG2 (стандартна выключана)"
31712 #~ msgid "Black Slot"
31713 #~ msgstr "Пятнашки"
31715 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31716 #~ msgstr "Рэжым фільтравання выводжанага колеру"
31718 #~ msgid "Brightness (%)"
31719 #~ msgstr "Яркасць"
31721 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31722 #~ msgstr "Адзначаць аналізаваныя пікселы"
31724 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31725 #~ msgstr "Парог фільтра"
31733 #~ msgid "--- DVD Menu"
31734 #~ msgstr "--- Меню DVD "
31736 #~ msgid "First Played"
31737 #~ msgstr "Першыя сыграныя"
31739 #~ msgid "Video Manager"
31740 #~ msgstr "Кіраўнік відэа"
31742 #~ msgid "----- Title"
31743 #~ msgstr "----- Назва"
31746 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31747 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31748 #~ "double buffering in software."
31750 #~ "Калі буфер кадраў не падтрымлівае апаратнае паскарэнне і не ажыццяўляе "
31751 #~ "падвойную буферызацыю апаратна, гэты параметр варта адключыць. Тады "
31752 #~ "падвойная буферызацыя будзе выконвацца праграмна."
31754 #~ msgid "Video acceleration not available"
31755 #~ msgstr "Паскарэнне відэа не падтрымліваецца"
31758 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
31759 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
31760 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
31761 #~ "if the resolution is large."
31763 #~ "Драйвер акселерацыі вываду XVideo не падтрымлівае патрабаванае "
31764 #~ "разрозненне: %ux%u пікселяў. Максімальна магчымае разрозненне: %<PRIu32>x"
31766 #~ "Акселерацыя будзе адключана. Прадукцыйнасць пры вялікім разрозненні можа "
31767 #~ "істотна пацярпець."
31770 #~ msgid "Subtitle track added"
31771 #~ msgstr "Дарожка субтытраў"
31773 #~ msgid "Media in Zip"
31774 #~ msgstr "Медыяфайлы ў Zip"
31776 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
31777 #~ msgstr "Шлях да Zip-архіва з медыяфайламі"
31779 #~ msgid "Fast udp streaming"
31780 #~ msgstr "Хуткае UDP-вяшчанне"
31783 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
31785 #~ "Пасылае TS на вызначаны ip:port праз UDP (вы павінны валодаць тэматыкай)"
31787 #~ msgid "MTU for out mode"
31788 #~ msgstr "MTU выхаду"
31790 #~ msgid "MTU for out mode."
31791 #~ msgstr "MTU выхаду."
31795 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31797 #~ msgstr "%.1f МГц (служб: %d)"
31799 #~ msgid "Scanning DVB"
31800 #~ msgstr "Сканирование DVB"
31802 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31803 #~ msgstr "Нясціснуты RAR"
31806 #~ msgid "Windows Store audio output"
31807 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Windows GDI"
31810 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
31811 #~ msgstr "Радок, якая змяшчае пазначэнне мовы"
31814 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
31815 #~ msgstr "Вызначце модуль ліквідавання празрадковасці."
31818 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
31819 #~ msgstr "Маштабаваць відэа з зададзеным каэфіцыентам (напрыклад, 0.25)"
31822 #~ msgid "SVG video decoder"
31823 #~ msgstr "Кодар відэа CDG"
31826 #~ msgid "Windows messages interface"
31827 #~ msgstr "Інтэрфейс службы Windows"
31829 #~ msgid "Save this Log..."
31830 #~ msgstr "Захаваць гэты часапіс..."
31832 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
31833 #~ msgstr "Часапіс адладкі VLC (%s).rtf"
31836 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
31837 #~ msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
31840 #~ msgid "Fingerprinting track..."
31841 #~ msgstr "&Ідэнтыфікацыя"
31844 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
31845 #~ msgstr "Кірунак люстранога адбітка"
31848 #~ msgid "Default: 90sec"
31849 #~ msgstr "Стандартна"
31852 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31853 #~ "This should take less than a few minutes."
31855 #~ "Калі ласка, пачакайце. Ствараецца кэш шрыфтоў…\n"
31856 #~ "Гэта зойме не больш за некалькі хвілін."
31859 #~ msgid "Flat Top"
31860 #~ msgstr "Па-над усімі вокнамі"
31863 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31864 #~ msgstr "Вэб-інтэрфейс медыяплэера VLC"
31867 #~ msgid "Streaming Output"
31868 #~ msgstr "Вывад патоку"
31870 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31871 #~ msgstr "Вызначце пажаданы модуль вываду відэа і настаўце яго."
31873 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31874 #~ msgstr "Гэтыя модулі забяспечваюць сеткавымі функцыямі астатнія часткі VLC."
31877 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
31879 #~ "Гэта асноўныя настаўленні для модуляў дэкадавання відэа/аўдыё/субтытраў."
31881 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31882 #~ msgstr "Настаўленні модуляў дыялогавых вокнаў."
31885 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31886 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31888 #~ "У гэтым раздзеле можна задаць паводзіны дэмультыплексара субтытраў, "
31889 #~ "прыкладам, выставіўшы тып субтытраў альбо назву файла."
31891 #~ msgid "No suitable decoder module"
31892 #~ msgstr "Прыдатны модуль дэкадавання не знойдзены"
31895 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31896 #~ "there is no way for you to fix this."
31898 #~ "VLC не падтрымлівае гэты фармат аўдыё ці відэа \"%4.4s\". На жаль, гэта "
31899 #~ "няможна выправіць."
31903 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31904 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31906 #~ "CRL у гэтым файле дазваляе прадухіліць выкарыстанне ануляваных "
31907 #~ "сертыфікатаў у TLS-сесіях."
31910 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31911 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31913 #~ "Дадатковы шлях для пошуку модуляў VLC. Можна задаць некалькі шляхоў праз "
31914 #~ "\" PATH_SEP\"."
31916 #~ msgid "Album art policy"
31917 #~ msgstr "Сцягванне вокладкі альбому"
31919 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31920 #~ msgstr "Пазначце, як будзе сцягвацца вокладка альбому."
31922 #~ msgid "Manual download only"
31923 #~ msgstr "Толькі на запыт"
31925 #~ msgid "When track starts playing"
31926 #~ msgstr "Калі пачынае граць дарожка"
31928 #~ msgid "As soon as track is added"
31929 #~ msgstr "Па даданні дарожкі"
31931 #~ msgid "Load Media Library"
31932 #~ msgstr "Загружаць медыятэку"
31935 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31937 #~ "Уключыце гэты параметр, каб падчас запуску VLC загружаў SQL медыяытэку"
31942 #~ msgid "FFmpeg access"
31943 #~ msgstr "Доступ праз FFmpeg"
31945 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
31947 #~ "Усталяваная ў сістэме бібліятэка дэкадавання AACS не працуе. Адсутнічаюць "
31950 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
31951 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць файл \"%s\". (%m)"
31953 #~ msgid "TCP address to use"
31954 #~ msgstr "Ужываны TCP-адрас"
31957 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31958 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31960 #~ "TCP-адрас для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна "
31961 #~ "localhost). Дзеля інкрустацыі гістаграмы ўжывайце localhost."
31963 #~ msgid "TCP port to use"
31964 #~ msgstr "Ужываны TCP-порт"
31967 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31968 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
31970 #~ "TCP-порт для падлучэння да відэакампанента модуля Гістаграма (стандартна "
31971 #~ "12345). Ужывайце той самы порт, што і ў настаўленнях RC-інтэрфейсу."
31973 #~ msgid "Force connection reset regularly"
31974 #~ msgstr "Рэгулярна скідаць злучэнне"
31977 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31978 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31980 #~ "Вызначае, ці варта скідаць TCP-злучэнне (стандартна 1). Гэты параметр "
31981 #~ "выкарыстоўваецца з відэа-кампанентам модуля Гістаграмы."
31983 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
31984 #~ msgstr "Пераўтварэнне стэрэа ў мона"
31986 #~ msgid "Discard cropping information"
31987 #~ msgstr "Адкінуць звесткі кадравання"
31989 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
31990 #~ msgstr "Адкінуць унутраныя параметры кадравання (напр., у H.264 SPS)."
31992 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
31993 #~ msgstr "Праграмны інтэрфейс VDPAU (Video Decode and Presentation for Unix)"
31995 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31996 #~ msgstr "Калі бітрэйт=0, ужываць гэтае значэнне для нязменнай якасці"
31998 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32000 #~ "Пры значэннях, вышэйшых за 0, выкарыстоўваецца рэжым пастаяннага бітрэйту."
32002 #~ msgid "Enable lossless coding"
32003 #~ msgstr "Ужываць кадаванне без страт"
32006 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32007 #~ "perfect reproduction of the original"
32009 #~ "Пры кадаванні без страт настаўленні бітрэйту і якасці ігнаруюцца, што "
32010 #~ "прыводзіць да атрымання дасканалай копіі арыгіналу"
32012 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32013 #~ msgstr "Дыяганальная лінейная фаза"
32015 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32016 #~ msgstr "Адлегласць паміж P-кадрамі"
32018 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32019 #~ msgstr "Колькасць P-кадраў на групу выяў"
32021 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32022 #~ msgstr "Шырыня блокаў кампенсацыі руху"
32024 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32025 #~ msgstr "Вышыня блокаў кампенсацыі руху"
32027 #~ msgid "Block overlap (%)"
32028 #~ msgstr "Перакрыццё блокаў (%)"
32030 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32031 #~ msgstr "Велічыня, на якую блок руху павінен перакрывацца суседнімі блокамі."
32036 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32037 #~ msgstr "Агульны гарызантальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
32042 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
32043 #~ msgstr "Агульны вертыкальны памер блока, з улікам перакрыццяў"
32045 #~ msgid "Motion vector precision"
32046 #~ msgstr "Дакладнасць вектара руху"
32048 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32049 #~ msgstr "Дакладнасць вектара руху ў пікселях."
32051 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
32052 #~ msgstr "Простая вобласць пошуку ME x:y"
32055 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32056 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32058 #~ "(Не рэкамендуецца) Выконваць просты (не іерархічны) блочны пошук вектара "
32059 #~ "руху ў дыяпазоне +/-x, +/-y"
32061 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32062 #~ msgstr "Выкарыстоўваць прасторавы падзел"
32064 #~ msgid "cycles per degree"
32065 #~ msgstr "цыклаў у градусе"
32067 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32068 #~ msgstr "Кодар відэа Dirac (у dirac-research)"
32070 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32071 #~ msgstr "Дэкодар відэа, які выкарыстоўвае openmash"
32073 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32075 #~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа з меню [укл.|выкл.|"
32076 #~ "уверх|уніз|улева|управа|выбраць]"
32078 #~ msgid "Jump to time"
32079 #~ msgstr "Пераскок да часу"
32081 #~ msgid "Open CrashLog..."
32082 #~ msgstr "Часапіс збояў..."
32084 #~ msgid "Don't Send"
32085 #~ msgstr "Не высылаць"
32087 #~ msgid "VLC crashed previously"
32088 #~ msgstr "Мінулым разам адбыўся збой у працы VLC"
32091 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32093 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32094 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32095 #~ "URL of a network stream, ..."
32097 #~ "Ці пасылаць справаздачу пра гэты збой камандзе распрацоўнікаў VLC?\n"
32099 #~ "Пры жаданні можна напісаць колькі радкоў пра вашыя дзеянні перад збоем, а "
32100 #~ "таксама іншыя карысныя звесткі: спасылку на ўзор файла, URL сеткавага "
32103 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32104 #~ msgstr "Даю згоду, што са мной можна звязацца наконт паведамлення пра хібу."
32107 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32110 #~ "Будзе дасланы толькі ваш стандартны адрас эл. пошты. Ніякіх дадатковых "
32113 #~ msgid "Don't ask again"
32114 #~ msgstr "Больш не пытацца"
32116 #~ msgid "No CrashLog found"
32117 #~ msgstr "Часапіс збояў не знойдзены"
32119 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32120 #~ msgstr "Ніякіх прыкмет папярэдняга збою не выяўлена."
32122 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
32123 #~ msgstr "Ставіць iTunes на паўзу на час грання VLC"
32126 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
32127 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
32129 #~ "Ставіць iTunes на паўзу, калі пачынае граць VLC. iTunes працягне граць па "
32130 #~ "сканчэнні грання VLC."
32132 #~ msgid "Open BDMV folder"
32133 #~ msgstr "Адкр. каталог BDMV"
32135 #~ msgid "Album art download policy"
32136 #~ msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому"
32138 #~ msgid "Output module"
32139 #~ msgstr "Модуль вываду"
32141 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32142 #~ msgstr "Графічны эквалайзер"
32145 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32146 #~ msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі"
32148 #~ msgid "Get more extensions from"
32149 #~ msgstr "Сцягнуць больш пашырэнняў з"
32151 #~ msgid "Under the Video"
32152 #~ msgstr "Пад відэа"
32154 #~ msgid "&Help..."
32155 #~ msgstr "&Даведка..."
32157 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32158 #~ msgstr "Сінхранізаваць паводле аўдыёдарожкі"
32161 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32162 #~ "track on the audio track."
32164 #~ "Гэты параметр будзе выдаляць/дадаваць кадры для сінхранізацыі відэа і "
32168 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32169 #~ "encoding rate."
32170 #~ msgstr "Прапускаць кадры, калі ваш CPU не дае рады нагрузцы."
32172 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32173 #~ msgstr "Значэнні узроўняў аўдыёканалаў"
32176 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32177 #~ "should be separated with ':'."
32179 #~ "Значэнні узроўняў гуку для ўсіх каналаў па шкале ад 0 да 1 праз двукроп'е."
32182 #~ msgstr "Сігналізацыя"
32184 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32186 #~ "Выяўляе цішыню і папярэджвае пра гэта (0=не сігналізіраваць, "
32187 #~ "1=сігналізіраваць)."
32189 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32190 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай яркасці (стандартна 4)"
32192 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32193 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту прасторавай каляровасці (стандартна 3)"
32195 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32196 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часовай яркасці (стандартна 6)"
32198 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32199 #~ msgstr "Інтэнсіўнасць эфекту часавай колернасці (стандартна 4/5)"
32202 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32203 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32204 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32205 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32206 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32207 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32208 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32209 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32210 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32212 #~ "Адлюстроўваць тэкст маркізы. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
32213 #~ "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
32214 #~ "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто "
32215 #~ "закадаваў, $g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз грае, $r=рэйтынг, "
32216 #~ "$s=мова субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аўдыё-бітрэйт (Кб/"
32217 #~ "с), $C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва са шляхам, $I=загаловак, "
32218 #~ "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (у %), $R=рэйт, "
32219 #~ "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (у кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
32220 #~ "$_=новы радок) "
32222 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32223 #~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL ES (патрабуе UIView)"
32225 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32226 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Mac OS X OpenGL (патрабуе drawable-nsobject)"
32228 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32229 #~ msgstr "Акселерацыя OpenGL не падтрымліваецца вашым Макінтошам"
32232 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32233 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32236 #~ "Ваш Макінтош не падтрымлівае акселерацыю Quartz Extreme, патрэбную для "
32237 #~ "вываду відэа. Працаваць будзе, але нашмат марудней і неабавязкова "
32241 #~ msgid "Add a subtitle file"
32242 #~ msgstr "Ужываць файл суб&цітраў"
32244 #~ msgid "Album art download policy:"
32245 #~ msgstr "Рэжым сцягвання вокладкі альбому:"
32247 #~ msgid "Configure Media Library"
32248 #~ msgstr "Наставіць медыятэку"
32251 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32252 #~ "multicast UDP or RTP."
32254 #~ "SAP выкарыстоўваецца для апавяшчэння аб патоках, што пасылаюцца праз "
32255 #~ "multicast UDP або RTP."
32258 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32261 #~ "Адключэнне некаторых функцый паскарэння CPU. Нічога не зменьвайце,калі не "
32262 #~ "валодаеце тэматыкай."
32264 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32265 #~ msgstr "Гэтыя налады ўплываюць на модулі пераўтварэння сігналу колернасці."
32268 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32271 #~ "Некаторыя параметры даступныя, але cхаваныя.\n"
32272 #~ "Адзначце \"Дадатковыя параметры\", каб убачыць іх."
32275 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32276 #~ "should be magnified."
32278 #~ "Павелічэнне часткі відэа. Можна выбраць пэўную частку выявы для "
32281 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32282 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"хвалі\""
32284 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32285 #~ msgstr "Эфект скажэнні відэа \"водная роўнядзь\""
32287 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32288 #~ msgstr "Аддзяліць гэты малюнак для \"сцяны\" малюнкаў"
32291 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32292 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32294 #~ "Стварыць з відэа \"мазаіка\".\n"
32295 #~ "Відэа будзе разбіта на кавалачкі, якія неабходна адсартаваць."
32298 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32299 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32301 #~ "Эфект скажэння відэа \"Акрэсленне межаў\".\n"
32302 #~ "Паспрабуйце змяніць розныя параметры для атрымання розных эфектаў"
32305 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32306 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32309 #~ "Эфект \"Вылучэнне колеру\". Уся выява становіцца чорна-белай, за "
32310 #~ "выключэннем тых частак, колер якіх адпавядае колеру, паказанаму ў "
32313 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32314 #~ msgstr "Выбар аб'ектаў, якія павінны выдаваць паведамленні адладкі"
32317 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32318 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32319 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32320 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32321 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32322 #~ "debug message."
32324 #~ "У гэтым радку праз коску пералічваюцца аб'екты з прэфіксам '+' ці "
32325 #~ "'-' (што ўключае або адключае іх). Ключавое слова \"all\" ахоплівае ўсе "
32326 #~ "аб'екты. На аб'екты можна спасылацца па тыпу або імені модуля. Правілы, "
32327 #~ "якія прымяняюцца да найменных аб'ектаў, больш прыярытэтныя, чым правілы "
32328 #~ "для тыпаў. Заўважце, што для ўласна адлюстравання адладкавых "
32329 #~ "паведамленняў трэба пазначыць ключ-vvv."
32332 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32333 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32335 #~ "Мова інтэрфейса. Калі паказана значэнне \"аўта\", то будзе "
32336 #~ "выкарыстоўвацца сістэмная мова."
32339 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32341 #~ msgstr "Узровень гучнасці гуку па змаўчанні, у дыяпазоне ад 0 да 1024."
32344 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32345 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32347 #~ "Тут вы можаце зазначыць частату дыскрэтызацыі гуку. Звычайныя значэнні: 0 "
32348 #~ "(не вызначана), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32351 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32352 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32353 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32355 #~ "Выкарыстанне высакаякаснага алгарытму апрацоўкі аўдыё. Высакаякасны "
32356 #~ "алгарытм можа моцна загрузіць працэсар, таму вы можаце адключыць яго і "
32357 #~ "выкарыстоўваць больш просты алгарытм."
32360 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32361 #~ "always leave all these enabled."
32363 #~ "Гэтыя параметры дазваляюць вам ўключыць спецыяльную аптымізацыю "
32364 #~ "цэнтральнага працэсара. Не варта адключаць тут што-небудзь."
32367 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32368 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32370 #~ "Вы можаце выбраць, які модуль капіявання памяці выкарыстоўваць. Па "
32371 #~ "змаўчанні VLC выбярэ самы хуткі з тых, якія падтрымліваюцца вашым "
32372 #~ "абсталяваннем."
32374 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32376 #~ "(Эксперыментальная функцыя) Не выкарыстоўваць кэшаванне\n"
32377 #~ "на ўзроўні доступу (да крыніц)."
32379 #~ msgid "Modules search path"
32380 #~ msgstr "Шлях пошуку модуляў"
32382 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32383 #~ msgstr "Падняць інтэрфейс над усімі іншымі вокнамі."
32385 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32386 #~ msgstr "Схаваць інтэрфейс пад іншымі вокнамі."
32388 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32389 #~ msgstr "Не паказваць экраннае меню паверх відэасігналу"
32391 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32392 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса справа"
32394 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32395 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса справа"
32397 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32398 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса злева"
32400 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32401 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса злева"
32403 #~ msgid "Highlight widget on top"
32404 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўверсе"
32406 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32407 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўверсе"
32409 #~ msgid "Highlight widget below"
32410 #~ msgstr "Падсвяціць элемент інтэрфейса ўнізе"
32412 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32413 #~ msgstr "Падсвяціць у экранным меню элемент інтэрфейса ўнізе"
32415 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32417 #~ "Пры выбары бягучага элемента інтэрфейса ажыццяўляецца адпаведнае дзеянне."
32419 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32420 #~ msgstr "Эскімоская"
32422 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32423 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32426 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32427 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32428 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32430 #~ "Для выбару прылады ўводу гуку па змаўчанні, выкарыстоўвайце alsa://. Калі "
32431 #~ "vlc выявіць некалькі прылад, яны будуць пералічаны ў дапаможных "
32432 #~ "паведамленнях. Для выбару hw:0,1 ужывайце alsa:// hw:0,1 . "
32440 #~ msgid "PCM U16 LE"
32441 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32443 #~ msgid "PCM S16 LE"
32444 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32446 #~ msgid "PCM U16 BE"
32447 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32449 #~ msgid "PCM S16 BE"
32450 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32452 #~ msgid "PCM U24 LE"
32453 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32455 #~ msgid "PCM S24 LE"
32456 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32458 #~ msgid "PCM U24 BE"
32459 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32461 #~ msgid "PCM S24 BE"
32462 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32464 #~ msgid "PCM U32 LE"
32465 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32467 #~ msgid "PCM S32 LE"
32468 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32470 #~ msgid "PCM U32 BE"
32471 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32473 #~ msgid "PCM S32 BE"
32474 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32476 #~ msgid "PCM F32 LE"
32477 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32479 #~ msgid "PCM F32 BE"
32480 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32482 #~ msgid "PCM F64 LE"
32483 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32485 #~ msgid "PCM F64 BE"
32486 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32494 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32495 #~ msgstr "Гэты сервер з'яўляецца імбрыкам. Зварыць каву ў імбрыку нельга."
32497 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32498 #~ msgstr "Зварыць каву не ўдалося (памылка сервера %u)."
32500 #~ msgid "Coffee is ready."
32501 #~ msgstr "Кава гатова"
32503 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32505 #~ "Вы можаце зазначыць адвольны радок User-Agent або ўвесці адзін з вядомых"
32507 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32508 #~ msgstr "Паведамленне Bonjour"
32510 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32511 #~ msgstr "Паведамляць пра паток з дапамогай пратакола Bonjour."
32514 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32515 #~ "for an incoming connection."
32517 #~ "Падключацца да аддаленага пункта прызначэння замест таго, каб чакаць "
32518 #~ "ўваходнага злучэння."
32523 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32524 #~ msgstr "Шырыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
32526 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32527 #~ msgstr "Вышыня патоку, які захопліваецца (-1 для аўтавызначэння)."
32529 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32530 #~ msgstr "Частата захопу (у кГц), калі магчыма змяненне."
32532 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32534 #~ "Частата кадраў захопу, калі магчыма прымяненне (-1 для аўтавызначэння)."
32536 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32537 #~ msgstr "Інтэрвал паміж ключавымі кадрамі (-1 для аўтавызначэння)."
32540 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32541 #~ "number of B-Frames."
32543 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра будуць выкарыстоўвацца B-кадры. Зазначце "
32544 #~ "колькасць B-кадраў."
32546 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32547 #~ msgstr "Бітрэйт для выкарыстання (-1 - па змаўчанні)."
32549 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32550 #~ msgstr "Пікавы бітрэйт у рэжыме VBR."
32552 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32553 #~ msgstr "Рэжым бітрэйта для выкарыстання (VBR ці CBR)."
32555 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32556 #~ msgstr "Бітавая маска, для выкарыстання аўдыёчасткай карты."
32559 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32561 #~ "Канал карты для выкарыстання (звычайна 0=прыёмнік, 1=кампазітны, 2=s-"
32579 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32580 #~ msgstr "Увод з карты, якая дэкадуе IVTV MPEG"
32582 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32583 #~ msgstr "Адрас SWF для спасылкі"
32586 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32587 #~ "SWF file that contained the stream."
32589 #~ "Адрас, які змяшчае паток SWF-файла, што перадаецца ў якасці спасылкі пры "
32590 #~ "падключэнні да сервера."
32592 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32593 #~ msgstr "Адрас спасылаемай старонкі"
32596 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32597 #~ "the page housing the SWF file."
32599 #~ "Адрас старонкі, якая будзе прадстаўлена серверу як спасылаемая, гэта "
32600 #~ "значыць старонка, дзе размешчаны файл SWF."
32602 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32603 #~ msgstr "Відеапрылада (Па змаўчанні: /dev/video0)."
32605 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32607 #~ "Шырыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
32610 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32612 #~ "Вышыня па прымусу (-1: аўтаматычнае вызначэнне, 0: значэнне драйвера па "
32615 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32617 #~ "Частата кадраў для захопу, калі гэта магчыма (0: аўтаматычнае вызначэнне)."
32619 #~ msgid "Use libv4l2"
32620 #~ msgstr "Выкарыстоўваць libv4l2"
32622 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32623 #~ msgstr "Прымусовае выкарыстанне надбудовы libv4l2."
32625 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32626 #~ msgstr "асн. мова (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
32628 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32629 #~ msgstr "2-я праграма аўдыё (толькі аналаг. ТВ-прыёмнікі)"
32631 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32632 #~ msgstr "асн. мова злева, дад. мова справа"
32634 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32635 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32638 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32639 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32640 #~ "audio playback."
32642 #~ "Выберыце лік, якому адпавядае нумар вашай аўдыёпрылады ў меню "
32643 #~ "\"Аўдыёпрылада\". Гэта прылада будзе выкарыстана па змаўчанні для "
32644 #~ "прайгравання аўдыё."
32646 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32647 #~ msgstr "3 пярэдніх 2 задніх"
32649 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32650 #~ msgstr "2 пярэдніх 2 задніх"
32652 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32653 #~ msgstr "A/52 праз S/PDIF"
32655 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32656 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар Portaudio для прылады вываду"
32662 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32663 #~ "processing power"
32665 #~ "Дэкадаваць толькі варыянт відэа з нізкім разрозненнем. Гэта патрабуе менш "
32668 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32669 #~ msgstr "Аптымізацыя абодвух відаў вектараў руху ў B-кадрах"
32672 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32673 #~ "Overridden by user settings."
32675 #~ "Наладжваць параметры пад канкрэтны зыходны паток або сітуацыю. "
32676 #~ "Перавызначаецца параметрамі карыстальніка."
32678 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32680 #~ "Выкарыстоўваць перадустаноўку для зыходных параметраў. Перавызначаецца "
32681 #~ "параметрамі карыстальніка."
32687 #~ msgstr "павольны"
32689 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32690 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . накласці STRING ў відэа"
32692 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32693 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .кіраванне адносным размяшчэннем"
32695 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32696 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колер шрыфту, RGB"
32698 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32699 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .шлях/назва файла для накладання"
32701 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32702 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .празрыстасць"
32704 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32705 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
32707 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32708 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .размяшчэнне верхняга левага вугла"
32710 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32711 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . спіс зрухаў"
32713 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32714 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выраўноўванне мазаікі"
32716 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32717 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертыкальная мяжа"
32719 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32720 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . гарызантальная мяжа"
32722 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32724 #~ "| @name mosaic-position {0 - аўтаматычнае, 1 - фіксаванае} . . . ."
32727 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32728 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . парадак выяў"
32730 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32731 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .суадносіны бакоў"
32733 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32734 #~ msgstr "Прызначце адзін з наступных параметраў:"
32737 #~ msgstr "Вытворчасць"
32740 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32741 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32742 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32743 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32744 #~ "autodetection, this should always work)."
32746 #~ "Прымусовае выкарыстанне гэтага фармату субтытраў. Дапушчальныя значэнні: "
32747 #~ "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
32748 #~ "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", "
32749 #~ "\"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и "
32750 #~ "\"auto\" (г.зн. аўтаматычнае вызначэнне, яно павінна заўсёды спрацоўваць)."
32752 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32753 #~ msgstr "Не скардзіцца на зашыфраваны PES."
32755 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32756 #~ msgstr "Перанакіроўваць дэскрыптары толькі гэтага сістэмнага ID на CAM."
32758 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32759 #~ msgstr "Пазначце назву файла для захавання патоку TS."
32762 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32763 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32766 #~ "Налада памеру буфера для чытання і запісы цэлага ліку пакетаў. Вызачайце "
32767 #~ "памер буфера, а не колькасць пакетаў."
32769 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32770 #~ msgstr "Назва файла малюнка для выкарыстання на кадравым буферы накладання."
32772 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32773 #~ msgstr "Тэкст для адлюстравання на кадравым буферы накладання."
32776 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32777 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32780 #~ "Адлюстраваныя малюнкі для накладання сціраюцца з дапамогай таго, што гэты "
32781 #~ "слой робіцца абсалютна празрыстым. Усе візуалізаваныя раней малюнкі і "
32782 #~ "тэкст будуць ачышчаны з кэша."
32784 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32786 #~ "Візуалізаваць гэты малюнак або тэкст у бягучым кадравым буферы накладання."
32789 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32791 #~ "Усе візуалізаваныя малюнкі і тэкст будуць адлюстраваны на кадравым буферы "
32795 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32796 #~ "video devices.\n"
32797 #~ "Live Audio input is not supported."
32799 #~ "Гэта прыладу ўводу можа апрацоўваць сігналы ад відеапрылад, сумяшчальных "
32800 #~ "з QuickTime.\n"
32801 #~ "Увод Live Audio не падтрымліваецца."
32804 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32805 #~ "Are you sure you want to continue?"
32807 #~ "Гэта скіне ўсе налады прайгравальніка VLC.\n"
32808 #~ "Вы ўпэўнены, што жадаеце гэта зрабіць?"
32810 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32811 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
32814 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32815 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32816 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32817 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32818 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32819 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32820 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32821 #~ "options:</p>\n"
32823 #~ "<p><i>Прайгравальнік VLC</i> <b>не</b> адпраўляе і не <b>збірае</b> "
32824 #~ "ніякай, нават ананімнай інфармацыі пра выкарыстанне.</p>\n"
32825 #~ "<p>Але ён можа падключацца да Інтэрнэта для атрымання <b>звестак пра "
32826 #~ "метаданыя</b> і праверкі <b>абнаўленняў</b>.</p>\n"
32827 #~ "<p>Распрацоўнікі <i>VideoLAN</i> не дазваляюць VLC звяртацца ў Інтэрнэт "
32828 #~ "без вашай згоды загадзя.</p>\n"
32829 #~ "<p>Устанавіце наступныя параметры згодна з сваімі перавагамі:</p>\n"
32832 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32833 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32835 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32839 #~ "Прайгравальнік VLC - гэта бясплатны прайгравальнік, кадавальнік, патокавы "
32840 #~ "сервер, які можа прайграваць файлы, CD, DVD, сеткавыя крыніцы, рабіць "
32841 #~ "захоп выявы і шмат чаго яшчэ!\n"
32842 #~ "VLC выкарыстоўвае ўласныя кодэкі і працуе на большасці папулярных "
32847 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32849 #~ msgstr "Гэта версія VLC была скампілявана: "
32851 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32852 #~ msgstr " каманда VideoLAN.\n"
32855 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32856 #~ "default value is \"admin\"."
32858 #~ "Пароль адміністратара для абароны інтэрфейса. Значэнне па змаўчанні - "
32861 #~ msgid "Freebox TV"
32862 #~ msgstr "Freebox TV"
32865 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32866 #~ "scanning directories."
32868 #~ "Файлы гэтых тыпаў (з такімі пашырэннямі) не будуць дададзены ў бібліятэку "
32869 #~ "носьбітаў пры сканаванні каталогаў."
32871 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32872 #~ msgstr "Пры сканаванні каталога сканаваць таксама ўсе падкаталогі."
32874 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32875 #~ msgstr "Бібліятэка носьбітаў на базе SQL"
32877 #~ msgid "Auto add new medias"
32878 #~ msgstr "Аўтададанне медыяфайлаў"
32880 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32881 #~ msgstr "Адключэнне кіравання сілкаваннем"
32886 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32887 #~ msgstr "Абуджэнне экрана Nokia MCE"
32890 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32893 #~ "Выберыце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"тэкст\" (па змаўчанні) і "
32897 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32898 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32899 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32901 #~ "Вызначце фармат журнала. Магчымыя значэнні: \"text\" (па змаўчанні), "
32902 #~ "\"html\", \"syslog\" (рэжым перадачы паведамленняў у syslog замест файла) "
32903 #~ "і \"android\" (рэжым перадачы паведамленняў у сістэму журналявання "
32907 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32908 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32911 #~ "Выберыце крыніцу паведамленняў для запісу ў журнал. Магчымыя значэнні: "
32912 #~ "\"user\" (па змаўчанні), \"daemon\" і \"local0\" - \"local7\"."
32914 #~ msgid "libc memcpy"
32915 #~ msgstr "libc memcpy"
32917 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32918 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32920 #~ msgid "MMX memcpy"
32921 #~ msgstr "MMX memcpy"
32924 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32925 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32927 #~ "Фармат радка для пасылкі ў MSN. Магчымыя значэнні: {0} Выканаўца, {1}"
32928 #~ "Назва, {2}Альбом. Па змаўчанні \"Выканаўца - Назва\""
32930 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32931 #~ msgstr "\"Тэлепатыя\" \"Зараз прайграецца\" (MissionControl)"
32934 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32935 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32937 #~ "Зрух па вертыкалі паміж краем экрана і тэкстам (у пікселях, па змаўчанні "
32941 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32942 #~ msgstr "Зрух паміж тэкстам і ценем (у пікселях, па змаўчанні 2)."
32944 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32945 #~ msgstr "Шрыфт для паказу тэксту XOSD."
32947 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32948 #~ msgstr "Колер для паказу тэксту XOSD."
32951 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32953 #~ "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды (show | enable <pid> | disable "
32956 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32957 #~ msgstr "Адключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
32959 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32960 #~ msgstr "Уключыць элементарны паток з зададзеным кодам пры запуску."
32962 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32963 #~ msgstr "Поўныя шляхі да файлаў, падзеленыя двукроп'ем."
32965 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32966 #~ msgstr "Памеры кадраў, падзеленыя двукроп'ем (720x576:480x576)."
32968 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32969 #~ msgstr "Порт UDP, на якім будуць прымацца каманды кіравання."
32971 #~ msgid "Initial command to execute."
32972 #~ msgstr "Каманда пры запуску."
32974 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32975 #~ msgstr "Выключаць аўдыё, калі каманда не роўная 0."
32977 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32978 #~ msgstr "Памеры для кадравання (пікселі)"
32981 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32982 #~ "<left offset> + <top offset>."
32984 #~ "Вызначыць памеры зоны кадравання ў выглядзе: <шырыня> x <вышыня> + <зрух "
32985 #~ "улева> + <зрух управа>."
32987 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32988 #~ msgstr "Максімальныя суадносіны (х1000)"
32991 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32992 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32995 #~ "Максімальныя суадносіны бакоў выявы. Аўтаматычнае кадраванне не будзе "
32996 #~ "прымяняцца для большых суадносін (г.зн. для больш пляскатай выявы). "
32997 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 раз: 1333 азначае 4/3."
32999 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
33001 #~ "Прымусовае выкарыстанне вызначаных суадносін бакоў (0 - аўтаматычнае). "
33002 #~ "Значэнне павялічана ў 1000 разоў: 1333 азначае 4/3."
33005 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
33006 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
33007 #~ "trigger recrop."
33009 #~ "Колькасць малюнкаў, якія ідуць запар, з аднолькавымі выяўленымі "
33010 #~ "суадносінамі бакоў (якія адрозніваюцца ад папярэдніх знойдзеных "
33011 #~ "суадносін), пры якой лічыцца, што суадносіны змяніліся, і пачынаецца "
33012 #~ "іншае кадраванне."
33015 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
33016 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
33018 #~ "Мінімальная розніца ў колькасці выяўленых чорных радкоў, пры якой "
33019 #~ "лічыцца, што суадносіны бакоў змяніліся, і пачынаецца іншае кадраванне."
33022 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
33025 #~ "Максімальная колькасць пікселяў у радку, якія не з'яўляюцца чорнымі, пры "
33026 #~ "якой лічыцца, што лінія чорная."
33028 #~ msgid "Skip percentage (%)"
33029 #~ msgstr "Працэнт пропуску (%)"
33032 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
33033 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
33035 #~ "Працэнт ад лініі, што ўлічваецца пры праверцы чорных радкоў. Дазваляе "
33036 #~ "прапускаць лагатыпы на чорных краях і кадраваць іх."
33038 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
33039 #~ msgstr "Максімальная яркасць, пры якой лічыцца, што піксель чорны (0-255)."
33041 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
33042 #~ msgstr "Вызначае ўзровень падрабязнасці паведамленняў фільтра надбудовы"
33044 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
33045 #~ msgstr "Файл канфігурацыі для экраннага меню."
33048 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
33049 #~ "OSD configuration file."
33051 #~ "Шлях да малюнкаў экраннага меню. Гэты параметр перавызначаем значэнне, "
33052 #~ "названае ў файле канфігурацыі."
33055 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
33056 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
33059 #~ "Выявы экраннага меню будуць заставацца на экране вызначаную колькасць "
33060 #~ "секунд (па змаўчанні 15). Пераканайцеся, што гэтага значэння дастаткова "
33061 #~ "для таго, каб убачыць меню."
33064 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
33065 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
33066 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
33067 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
33069 #~ "Па змаўчанні экраннае меню абнаўляецца кожных 200 мс. Вызначце больш "
33070 #~ "кароткі перыяд абнаўлення, калі вы заўважаеце памылкі ў выяве. Будзьце "
33071 #~ "асцярожныя, бо гэты параметр можа моцна нагрузіць CPU. Дапушчальныя "
33072 #~ "значэнні ад 0 да 1000 мс."
33074 #~ msgid "Make one tile a black slot"
33075 #~ msgstr "Зрабіць адзін фрагмент чорным"
33078 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
33080 #~ "Стварэнне вольнага сегмента. Іншыя фрагменты могуць мяняцца месцамі "
33083 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
33084 #~ msgstr "адзін з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
33087 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
33088 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
33089 #~ "collaboration to create the best free software."
33091 #~ "Мы б хацелі падзякаваць усёй суполцы VLC, выпрабавальнікам, "
33092 #~ "карыстальнікам і ў прыватнасці наступным людзям (а таксама незгаданым) за "
33093 #~ "іх уклад у стварэнне лепшага бясплатнага праграмнага забеспячэння."
33096 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33097 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33098 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33100 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33101 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33102 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33103 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33104 #~ "</style></head><body>\n"
33105 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33106 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33107 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33108 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33109 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33111 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33112 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33113 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33115 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33116 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
33117 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
33118 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
33119 #~ "</style></head><body>\n"
33120 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33121 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
33122 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33123 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33124 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33127 #~ msgstr "00000; "
33129 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
33130 #~ msgstr "Унікальны код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
33133 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
33134 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
33137 #~ "Выкарыстоўваць унікальны код, каб ідэнтыфікаваць гэту копію VLC на шыне "
33138 #~ "DBUS (да назвы службы дадаецца код працэсу(PID): org.mpris.vlc-<pid>)"
33140 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
33141 #~ msgstr "Памылка пры высылцы справаздачы аб збоі"
33143 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
33144 #~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
33147 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
33148 #~ "needs to be restarted."
33150 #~ "Каб VLC больш не апрацоўваў падзеі медыяклавіш, яго неабходна "
33151 #~ "перазапусціць."
33153 #~ msgid "Relaunch VLC"
33154 #~ msgstr "Перазапусціць VLC"
33157 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33158 #~ "advanced preferences."
33160 #~ "Дадаткова наладзіць фон, цень і контур можна ў раздзеле пашыраных "
33163 #~ msgid "Advance of audio over video:"
33164 #~ msgstr "Зрух паміж аўдыё і відэа:"
33166 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
33167 #~ msgstr "Cістэмныя кодэкі для WMV (пры іх наяўнасці)"
33169 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33170 #~ msgstr "Праверка абнаўленняў не ўключана у гэту зборку праграмы"
33172 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33173 #~ msgstr "Колькасць зорак пры выпадковым эфекту"
33176 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
33177 #~ "should not change this option manually."
33179 #~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
33180 #~ "Обычно его не нужно менять."
33182 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33183 #~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
33185 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33187 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
33188 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
33190 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33191 #~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
33194 #~ msgstr "Размывание"
33196 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33197 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
33199 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33200 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
33202 #~ msgid "Adjust Image"
33203 #~ msgstr "Скорректировать изображение"
33206 #~ msgstr "По размеру окна"
33208 #~ msgid "Side speakers"
33209 #~ msgstr "Бакавыя дынамікі"
33211 #~ msgid "Center and subwoofer"
33212 #~ msgstr "Цэнтральны дынамік і сабвуфер"
33221 #~ msgstr "Скіданне"
33223 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
33224 #~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
33227 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33228 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
33230 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
33231 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
33234 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
33236 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
33237 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
33238 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
33240 #~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
33241 #~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
33242 #~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
33243 #~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
33248 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33249 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
33251 #~ msgid "Exposure"
33252 #~ msgstr "Экспозиция"
33255 #~ msgid "Exposure."
33256 #~ msgstr "Экспозиция"
33258 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
33259 #~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
33262 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
33263 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
33265 #~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
33266 #~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
33269 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
33270 #~ "advantage of them."
33272 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
33276 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
33277 #~ "advantage of them."
33279 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
33282 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
33283 #~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
33286 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
33287 #~ "advantage of them."
33289 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
33293 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
33294 #~ "advantage of them."
33296 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
33299 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
33300 #~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
33303 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
33304 #~ "advantage of them."
33306 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
33309 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
33310 #~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
33313 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
33314 #~ "advantage of them."
33316 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
33319 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
33320 #~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
33323 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
33324 #~ "advantage of them."
33326 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
33329 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
33330 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
33333 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
33334 #~ "advantage of them."
33336 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
33339 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
33340 #~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
33343 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
33344 #~ "advantage of them."
33346 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
33350 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33351 #~ "advantage of them."
33353 #~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
33356 #~ msgid "Go back in browsing history"
33357 #~ msgstr "Возврат по списку"
33359 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33360 #~ msgstr "Вперед по списку"
33364 #~ "Done %s (100.0%%)"
33367 #~ "Завершено %s (100.0%%)"
33376 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33379 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
33382 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33383 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
33385 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33386 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
33388 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33389 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
33392 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33393 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
33395 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33396 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
33398 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33399 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
33401 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33403 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
33404 #~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
33407 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33408 #~ "supported by all frontends."
33410 #~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
33411 #~ "всеми фронтендами."
33413 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33414 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
33416 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33417 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
33419 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33420 #~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
33422 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33424 #~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
33425 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
33426 #~ "на этикетке конвертера."
33428 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33429 #~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
33431 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33433 #~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
33434 #~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
33435 #~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
33437 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33438 #~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
33440 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33442 #~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
33443 #~ "этикетке конвертера."
33445 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33446 #~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
33470 #~ msgstr "АМсЧПБП-8"
33473 #~ msgstr "АМсЧПБП-16"
33475 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33476 #~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
33490 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33491 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
33493 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33495 #~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
33496 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33498 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33499 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
33501 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33503 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
33505 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33506 #~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33526 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33527 #~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
33529 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33530 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
33532 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33533 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
33535 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33536 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
33539 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33541 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
33545 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33546 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
33548 #~ msgid "HTTP ACL"
33549 #~ msgstr "HTTP ACL"
33552 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33553 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33555 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
33556 #~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
33559 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33560 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
33562 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33563 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
33565 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33566 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
33569 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33570 #~ "of the new syntax."
33572 #~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
33573 #~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
33575 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33576 #~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
33578 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33579 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
33582 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33583 #~ "constructs (default 0)."
33585 #~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
33586 #~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
33589 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33590 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33591 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33593 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
33594 #~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
33595 #~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
33596 #~ "бесконечный поток)."
33598 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33599 #~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
33601 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33602 #~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
33605 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33606 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33608 #~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
33609 #~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
33612 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33615 #~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
33616 #~ "количество миллисекунд."
33618 #~ msgid "Use file memory mapping"
33619 #~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
33621 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33623 #~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
33624 #~ "файлов и блокирования устройств."
33630 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33632 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
33634 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33635 #~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
33637 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33638 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
33640 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33641 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
33643 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33644 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
33647 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33648 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33650 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
33651 #~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
33652 #~ "slave=oss://\"."
33654 #~ msgid "IO Method"
33655 #~ msgstr "Метод ввода/вывода"
33657 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33658 #~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
33661 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33662 #~ "the v4l2 driver)."
33664 #~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
33665 #~ "поддерживается драйвером v4l2)."
33668 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33669 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33671 #~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
33672 #~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
33674 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33676 #~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
33679 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33681 #~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
33682 #~ "драйвером v4l2)."
33684 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33686 #~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
33690 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33691 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33693 #~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
33694 #~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
33695 #~ "input-slave=oss://\"."
33707 #~ msgstr "USERPTR"
33710 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33711 #~ "empty if you don't have one."
33713 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
33714 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33717 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33718 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33720 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
33721 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33724 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33725 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33727 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
33728 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
33730 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33732 #~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
33735 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33736 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
33739 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33740 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33741 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33743 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
33744 #~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
33745 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
33747 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33748 #~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33750 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33751 #~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
33754 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33756 #~ "packet assembly info 2\n"
33758 #~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
33761 #~ "информация о формировании пакета 2\n"
33763 #~ msgid "Text is always opaque"
33764 #~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
33767 #~ msgstr "Подстраница"
33772 #~ msgid "Handlers"
33773 #~ msgstr "Обработчики"
33776 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33777 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33779 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
33782 #~ msgid "Export album art as /art"
33783 #~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
33786 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33789 #~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
33792 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33793 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
33795 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33796 #~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
33798 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33799 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
33802 #~ msgstr "Сигналы"
33805 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33806 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33808 #~ "This might take a long time."
33810 #~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
33811 #~ "Попытаться исправить его?\n"
33813 #~ "Это может занять много времени."
33816 #~ msgstr "Исправление"
33818 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33819 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
33821 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33822 #~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
33824 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33825 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
33827 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33828 #~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
33830 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33831 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
33833 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33834 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
33837 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33838 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33839 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33840 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33841 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33843 #~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
33845 #~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
33846 #~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
33847 #~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
33848 #~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
33851 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33852 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33854 #~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
33855 #~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
33857 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33858 #~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
33861 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33862 #~ "interacted with in this mode."
33864 #~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
33865 #~ "при этом режиме не работают."
33868 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33870 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33871 #~ "is installed and try again."
33873 #~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
33875 #~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
33876 #~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
33878 #~ msgid "iSight Capture Input"
33879 #~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
33881 #~ msgid "Add controls to the video window"
33882 #~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
33884 #~ msgid " State : Playing %s"
33885 #~ msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
33887 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33888 #~ msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
33890 #~ msgid " c Switch color on/off"
33891 #~ msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
33897 #~ msgstr " Журналы "
33899 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33900 #~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
33902 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33903 #~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
33906 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33907 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33908 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33909 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33911 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33912 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33914 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
33915 #~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
33916 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
33917 #~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
33918 #~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
33919 #~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
33921 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33922 #~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
33925 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33926 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33928 #~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
33929 #~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
33931 #~ msgid "Skins loader demux"
33932 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
33934 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33935 #~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
33938 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33941 #~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
33943 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33944 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
33947 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33948 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33950 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
33951 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
33954 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33957 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
33958 #~ "храниться в кэше."
33964 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33965 #~ "notifications are sent locally."
33967 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
33968 #~ "оповещения посылаются локально."
33970 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33971 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
33973 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33974 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
33976 #~ msgid "IPv4 SAP"
33977 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33979 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33980 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
33982 #~ msgid "IPv6 SAP"
33983 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33985 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33986 #~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
33988 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33989 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
33991 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33992 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
33995 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33996 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33999 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
34000 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
34001 #~ "устаревшие потоки."
34003 #~ msgid "add grain to image"
34004 #~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
34006 #~ msgid "Embed the overlay"
34007 #~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
34009 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
34010 #~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
34012 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
34013 #~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
34015 #~ msgid "Cache size (number of images)"
34016 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
34018 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
34019 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
34021 #~ msgid "ID of the video output X window"
34022 #~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
34025 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
34026 #~ "identifier of that window (0 means none)."
34028 #~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
34029 #~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
34031 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
34032 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
34034 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
34035 #~ msgstr "Больше полос: 80/20"
34037 #~ msgid "Band separator"
34038 #~ msgstr "Разделитель полос"
34041 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34042 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34043 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34045 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34046 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34047 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34048 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34049 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34050 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34051 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34052 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34053 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34054 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34055 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34056 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34057 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34058 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34059 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34060 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34061 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34062 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34064 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
34065 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
34066 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
34068 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
34069 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
34070 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
34071 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34072 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34073 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
34074 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34075 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34076 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
34077 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34078 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34079 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
34080 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34081 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34082 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
34083 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
34084 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
34085 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
34087 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
34088 #~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
34090 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
34092 #~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
34093 #~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
34096 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
34099 #~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
34100 #~ "кодировании по входному изображению."
34103 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34104 #~ msgstr "Субтытры / OSD"
34107 #~ msgid "General Input"
34108 #~ msgstr "Агульныя"
34111 #~ msgid "CPU features"
34112 #~ msgstr "Магчымасці"
34115 #~ msgid "Chroma modules settings"
34116 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
34119 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34120 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
34123 #~ msgid "Encoders settings"
34124 #~ msgstr "Рэдагаваць настаўленні"
34127 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34128 #~ msgstr "Знаказбор субтытраў"
34131 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34132 #~ msgstr "паказаць спіс даступных модуляў"
34135 #~ msgid "Quick &Open File..."
34136 #~ msgstr "Адкрыць файл..."
34139 #~ msgid "&Bookmarks"
34140 #~ msgstr "Закладкі"
34143 #~ msgid "Fetch Information"
34144 #~ msgstr "&Звесткі пра кодэк"
34148 #~ msgstr "Сартаваць"
34151 #~ msgid "Add to Media Library"
34152 #~ msgstr "Загружаць медыятэку"
34155 #~ msgid "Advanced Open..."
34156 #~ msgstr "&Пашыраныя параметры..."
34159 #~ msgid "Open Play&list..."
34160 #~ msgstr "Адкрыць плэйліст..."
34163 #~ msgid "Search Filter"
34164 #~ msgstr "Фільтры патокаў"
34167 #~ msgid "Image clone"
34168 #~ msgstr "Колернасць відарысу"
34171 #~ msgid "Clone the image"
34172 #~ msgstr "Ачысціць паведамленні"
34175 #~ msgid "Magnification"
34176 #~ msgstr "Павелічэнне/маштаб"
34179 #~ msgid "Image colors inversion"
34180 #~ msgstr "Тып інверсіі"
34183 #~ msgid "Force mono audio"
34187 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34188 #~ msgstr "Вывад гуку ў файл"
34191 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34192 #~ msgstr "Мультыплексар гуку."
34195 #~ msgid "Audio output channels mode"
34196 #~ msgstr "Каналы вываду гуку"
34199 #~ msgid "Audio visualizations "
34200 #~ msgstr "Візуалізацыя аўдыё"
34203 #~ msgid "Control SAP flow"
34204 #~ msgstr "Кіраванне"
34207 #~ msgid "Memory copy module"
34208 #~ msgstr "Модуль вываду відэа"
34211 #~ msgid "Data search path"
34212 #~ msgstr "Шлях да каталогу з градыентамі"
34215 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34216 #~ msgstr "Перавызначае стандартнае апісання дарожкі з субтытрамі."
34219 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34220 #~ msgstr "Абмежавацца адным экземплярам пры запуску з файлавага кіраўніка"
34223 #~ msgid "Increase scale factor."
34224 #~ msgstr "Павялічыць маштаб"
34227 #~ msgid "Decrease scale factor."
34228 #~ msgstr "Зменшыць маштаб"
34231 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34232 #~ msgstr "Вывад відэа цераз iOS OpenGL"
34235 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34236 #~ msgstr "Не паказваць відэа"
34239 #~ msgid "Select current widget"
34240 #~ msgstr "Паўтараць гэты аб'ект"
34247 #~ msgid "Aspect-ratio"
34248 #~ msgstr "Стасунак бакоў"
34251 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34252 #~ msgstr "Фармат відарысу (стандартна RGB)"
34255 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34256 #~ msgstr "Захопліваць аўдыёпаток у стэрэарэжыме"
34259 #~ msgid "GSM Audio"
34263 #~ msgid "dc1394 input"
34264 #~ msgstr "Аўдыёўваход"
34267 #~ msgid "Refresh list"
34268 #~ msgstr "Абнавіць спіс"
34271 #~ msgid "Coffee pot control"
34272 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
34275 #~ msgid "Coffee pot"
34276 #~ msgstr "Кантрольныя пункты"
34279 #~ msgid "Auto Connection"
34280 #~ msgstr "Аўтападлучэнне"
34283 #~ msgid "RTMP stream output"
34284 #~ msgstr "Вывад RTP-патоку"
34287 #~ msgid "PVR video device"
34288 #~ msgstr "Відэапрылада"
34291 #~ msgid "PVR radio device"
34292 #~ msgstr "Радыёпрылада"
34296 #~ msgstr "Звычайн."
34299 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34300 #~ msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
34303 #~ msgid "Framerate"
34304 #~ msgstr "Частата кадраў"
34307 #~ msgid "B Frames"
34311 #~ msgid "Bitrate peak"
34312 #~ msgstr "Бітрэйт"
34315 #~ msgid "Audio bitmask"
34316 #~ msgstr "Бітрэйт аўдыё"
34319 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34320 #~ msgstr "Вышыня гуку"
34327 #~ msgid "RTMP input"
34328 #~ msgstr "Увод з FTP"
34331 #~ msgid "SFTP user name"
34332 #~ msgstr "Імя карыстальніка"
34335 #~ msgid "SFTP password"
34339 #~ msgid "Backlight compensation."
34340 #~ msgstr "Здымка супраць святла"
34343 #~ msgid "Tuner id"
34344 #~ msgstr "Карта цюнера"
34347 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34348 #~ msgstr "Частата прыёмніка ў Гц ці кГц (гл. рэзультат адладкі)."
34351 #~ msgid "Video4Linux2"
34352 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
34355 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34356 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
34359 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34360 #~ msgstr "Пераўтварэнні колернасці віэда для ARM NEON"
34363 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34364 #~ msgstr "Ужываны TCP-порт"
34367 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34368 #~ msgstr "Пераўтварэнне фармату PCM"
34371 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34372 #~ msgstr "Кодар аўдыё MP3 з фіксаванай кропкай"
34375 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34376 #~ msgstr "Дэмультыплексар нясціснутага гуку"
34379 #~ msgid "Open Sound System"
34380 #~ msgstr "Вывад гуку праз Open Sound System"
34383 #~ msgid "OSS DSP device"
34384 #~ msgstr "Прылада DVD"
34387 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34388 #~ msgstr "Вывад гуку праз ALSA"
34391 #~ msgid "Default Audio Device"
34392 #~ msgstr "Выбраць аўдыёпрыладу"
34395 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34396 #~ msgstr "Вывад гуку праз WaveOut"
34399 #~ msgid "Low resolution decoding"
34400 #~ msgstr "Апаратнае дэкадаванне"
34403 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34404 #~ msgstr "Знешні дэкодар QuickTime"
34407 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34408 #~ msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
34411 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34413 #~ "Рэжым rate distortion (RD) для B-кадраў. Патрабуе subme 6 або вышэй."
34417 #~ msgstr "Звычайн."
34424 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34425 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць"
34428 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34429 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць"
34432 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34433 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . наступны аб'ект з плэйлісту"
34436 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34437 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зрабіць здымак з відэа"
34440 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34441 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . наступны загаловак у бягучым аб'екце"
34444 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34445 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць"
34448 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34449 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . выставіць мінімальную хуткасць"
34452 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34454 #~ "| logout . . . . . . . скончыць сеанс (калі са злучэннем праз сокет)"
34457 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34458 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . укл./адкл. паўзу"
34461 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34462 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . наступны аб'ект з плэйлісту"
34465 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34466 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . наступны аб'ект з плэйлісту"
34469 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34470 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . граць паток хутчэй"
34473 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34474 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . граць паток нармальна"
34477 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34478 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . гэтая даведка"
34481 #~ msgid "Frames per second"
34482 #~ msgstr "Кадраў на секунду"
34485 #~ msgid "Silent mode"
34486 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
34489 #~ msgid "CAPMT System ID"
34490 #~ msgstr "Id сістэмы"
34493 #~ msgid "Filename of dump"
34494 #~ msgstr "Назва файла"
34502 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34503 #~ "not be overwritten."
34504 #~ msgstr "Калі файл ўжо існуе, ён будзе перапісаны."
34508 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34509 #~ msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
34512 #~ msgid "Image file"
34513 #~ msgstr "Сцяна відарысаў"
34516 #~ msgid "Transparency of the image"
34517 #~ msgstr "Празрыстасць гістаграмы"
34521 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34522 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34525 #~ "Значэнне празрыстасці гістаграмы ад 0 (поўная празрыстасць) да 255 "
34526 #~ "(поўная непразрыстасць)."
34529 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34530 #~ msgstr "Каардыната X пры вывадзе субтытраў"
34533 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34534 #~ msgstr "Каардыната Y пры вывадзе субтытраў"
34538 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34539 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34540 #~ "e.g. 6=top-right)."
34542 #~ "Можна задаць размяшчэнне слоя на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, "
34543 #~ "4=зверху, 8=знізу, можна таксама выкарыстоўваць камбінацыі гэтых "
34544 #~ "значэнняў, напрыклад 6=зверху-справа)."
34547 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34548 #~ msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
34551 #~ msgid "Render text or image"
34552 #~ msgstr "Старонка тэлетэксту"
34555 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34556 #~ msgstr "Буфер кадраў у агульнай памяці"
34559 #~ msgid "Commands"
34560 #~ msgstr "Command+"
34563 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34564 #~ msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
34567 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34568 #~ msgstr "Асноўныя інтэрфейсы"
34571 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34572 #~ msgstr "Запускаць VLC з цёмным інтэрфейсам"
34575 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34576 #~ msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
34579 #~ msgid "Frames per Second:"
34580 #~ msgstr "Кадраў на секунду"
34583 #~ msgid "Subscreen width:"
34584 #~ msgstr "Шырыня падэкрана"
34587 #~ msgid "Subscreen height:"
34588 #~ msgstr "Вышыня падэкрана"
34591 #~ msgid "Image width:"
34592 #~ msgstr "Шырыня відарысу"
34595 #~ msgid "Image height:"
34596 #~ msgstr "Вышыня відарысу"
34599 #~ msgid "Load subtitles file:"
34600 #~ msgstr "Выкарыстоўваць файл субтытраў"
34603 #~ msgid "SAP announce"
34604 #~ msgstr "Анансаванне SAP"
34607 #~ msgid "HTML Playlist"
34608 #~ msgstr "Плэйліст HTML"
34611 #~ msgid "General Audio Settings"
34612 #~ msgstr "Агульныя настаўленні аўдыё"
34615 #~ msgid "General Video Settings"
34616 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
34619 #~ msgid "Input & Codecs"
34620 #~ msgstr "Увод / кодэкі"
34623 #~ msgid "Input & Codec settings"
34624 #~ msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
34627 #~ msgid "Enable Audio"
34628 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
34631 #~ msgid "HTTP Proxy"
34632 #~ msgstr "HTTP-проксі"
34635 #~ msgid "Font Size"
34636 #~ msgstr "Памер шрыфту"
34639 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34640 #~ msgstr "Пажаданая мова субтытраў"
34643 #~ msgid "Force Bold"
34647 #~ msgid "Outline Color"
34648 #~ msgstr "Колер абрысу"
34651 #~ msgid "Enable Video"
34652 #~ msgstr "Уключыць відэа"
34655 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34656 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Mac OS X OpenGL (патрабуе drawable-nsobject)"
34659 #~ msgid " [Incoming]"
34660 #~ msgstr "+-[Увод]"
34663 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34664 #~ msgstr "| прачытана байтаў на ўваходзе : %8.0f КіБ"
34667 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34669 #~ "| бітрэйт на ўваходзе: %6.0f Кб/с"
34672 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34673 #~ msgstr "| прачытана байтаў на демультыплексары: %8.0f КіБ"
34676 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34677 #~ msgstr "| бітрэйт на дэмультыплексары: %6.0f Кб/с"
34680 #~ msgid " [Video Decoding]"
34681 #~ msgstr "+-[Дэкадаванне відэа]"
34684 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
34685 #~ msgstr "| дэкадавана відэа: %5<PRIi64>"
34688 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
34689 #~ msgstr "| паказана кадраў: %5<PRIi64>"
34692 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
34693 #~ msgstr "| згублена кадраў: %5<PRIi64>"
34696 #~ msgid " [Audio Decoding]"
34697 #~ msgstr "+-[Дэкадаванне аўдыё]"
34700 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
34701 #~ msgstr "| дэкадавана аўдыё: %5<PRIi64>"
34704 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
34705 #~ msgstr "| сыграна буфераў: %5<PRIi64>"
34708 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
34709 #~ msgstr "| згублена буфераў: %5<PRIi64>"
34712 #~ msgid " packets sent : %5i"
34713 #~ msgstr "| адпраўлена пакетаў: %5<PRIi64>"
34716 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
34717 #~ msgstr "| адпраўлена байтаў: %8.0f КиБ"
34720 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
34721 #~ msgstr "| бітрэйт на адпраўцы: %6.0f Кб/с"
34724 #~ msgid "Show playlist"
34725 #~ msgstr "Паказаць/схаваць плэйліст"
34728 #~ msgid "Preamp\n"
34736 #~ msgid "Enable spatializer"
34737 #~ msgstr "Уключыць прыладу аб'ёмнага гуку"
34740 #~ msgid "Add to playlist"
34741 #~ msgstr "Дадаць да плэйлісту"
34744 #~ msgid "Icon View"
34748 #~ msgid "List View"
34749 #~ msgstr "Медыя: Выгляд"
34752 #~ msgid "Hotkey for "
34753 #~ msgstr "Скароты"
34756 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34757 #~ msgstr "Субтытры / OSD"
34760 #~ msgid "Input && Codecs"
34761 #~ msgstr "Увод / кодэкі"
34764 #~ msgid "Allow downloading media information"
34765 #~ msgstr "Пстрыкніце двойчы, каб атрымаць звесткі пра медыяфайл"
34768 #~ msgid "Save and Continue"
34769 #~ msgstr "Працягнуць"
34772 #~ msgid "Compiler: "
34773 #~ msgstr "Кампілятар: %s\n"
34776 #~ msgid "Copyright (C) "
34777 #~ msgstr "Аўтарскія правы"
34784 #~ msgid "&Convert"
34785 #~ msgstr "Пераўтварыць"
34788 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34789 #~ msgstr "Адкрыць файл..."
34792 #~ msgid "Audio &Channels"
34793 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
34796 #~ msgid "&Subtitles Track"
34797 #~ msgstr "Дарожка субтытраў"
34800 #~ msgid "&Navigation"
34801 #~ msgstr "Навігацыя"
34804 #~ msgid "Advanced options"
34805 #~ msgstr "Пашыраныя параметры"
34808 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34809 #~ msgstr "Паказаць дадатковыя параметры"
34812 #~ msgid "French TV"
34813 #~ msgstr "Французская"
34816 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34817 #~ msgstr "Назва файла шрыфту, які вы жадаеце выкарыстоўваць"
34820 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34821 #~ msgstr "Прапускаць пашырэнні"
34824 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34825 #~ msgstr "Паводзіны падкаталогаў"
34828 #~ msgid "Password for the database"
34829 #~ msgstr "Пароль для мэтавай прылады."
34832 #~ msgid "Port for the database"
34833 #~ msgstr "Колернасць асноўнага відарысу"
34836 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34837 #~ msgstr "Аўтаматычна атрымліваць медыязвесткі"
34840 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34841 #~ msgstr "Адключэнне ахоўніка экрана XDG"
34844 #~ msgid "OSD configuration importer"
34845 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
34848 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34849 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
34852 #~ msgid "SQLite database module"
34853 #~ msgstr "Модуль фільтраў для патоку"
34856 #~ msgid "Title format string"
34857 #~ msgstr "Фармат субтытраў"
34860 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34861 #~ msgstr "Зараз грае"
34864 #~ msgid "Flip vertical position"
34865 #~ msgstr "Вертыкальны люстраны адбітак"
34868 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34869 #~ msgstr "Паказвае назву відэа паўзверх відарысу."
34872 #~ msgid "Vertical offset"
34873 #~ msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
34876 #~ msgid "Shadow offset"
34877 #~ msgstr "Празрыстасць ценю"
34880 #~ msgid "XOSD interface"
34881 #~ msgstr "Інтэрфейс Qt"
34884 #~ msgid "Command UDP port"
34885 #~ msgstr "Увод загадаў праз TCP"
34888 #~ msgid "Disable ES id"
34889 #~ msgstr "Адключыць"
34892 #~ msgid "Enable ES id"
34893 #~ msgstr "Уключыць відэа"
34900 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34901 #~ msgstr "Стасунак бакоў: %s"
34904 #~ msgid "GOP size"
34905 #~ msgstr "Максімальны памер GOP"
34908 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34910 #~ "Колькасць B-кадраў, якія будуць закадаваныя паміж двумя базавымі кадрамі."
34913 #~ msgid "Quantizer scale"
34914 #~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
34917 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34918 #~ msgstr "Фіксаваны каэфіцыент квантавання"
34921 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34922 #~ msgstr "Уключыць вывад відэапатоку"
34925 #~ msgid "Audio Language"
34926 #~ msgstr "Мова аўдыё"
34929 #~ msgid "Edge Weightning"
34930 #~ msgstr "Узмацненне краёў"
34933 #~ msgid "Darkness Limit"
34934 #~ msgstr "Мяжа зацямнення"
34937 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34938 #~ msgstr "Плаўнасць фільтра"
34941 #~ msgid "Automatic cropping"
34942 #~ msgstr "Аўтаўзмацненне колернасці"
34945 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34946 #~ msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
34949 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34950 #~ msgstr "Сцірае часткі відэа, выкарыстоўваючы выяву ў якасці маскі."
34953 #~ msgid "Manual ratio"
34954 #~ msgstr "Насычанасць"
34957 #~ msgid "Number of images for change"
34958 #~ msgstr "Колькасць аўдыёканалаў"
34961 #~ msgid "Number of lines for change"
34962 #~ msgstr "Колькасць зрэзаў на кадр"
34965 #~ msgid "Number of non black pixels "
34966 #~ msgstr "Колькасць чорных пікселяў паміж палосамі."
34969 #~ msgid "Luminance threshold "
34970 #~ msgstr "Парог фільтра"
34973 #~ msgid "Crop video filter"
34974 #~ msgstr "Відэафільтр Кланаванне"
34977 #~ msgid "Cropping failed"
34978 #~ msgstr "Злучэння не адбылося"
34981 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34982 #~ msgstr "Метад ліквідавання празрадковасці падчас апрацоўкі відэа."
34985 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34986 #~ msgstr "Вывад фільтра Wrapper"
34989 #~ msgid "Configuration file"
34990 #~ msgstr "Канфігурацыйны файл VLM"
34993 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34995 #~ "Каардыната X лагатыпа. Вы можаце перасоўваць лагатып, пстрыкнуўшы па ім."
34998 #~ msgid "Menu position"
34999 #~ msgstr "Размяшчэнне тэксту"
35003 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35004 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35005 #~ "eg. 6 = top-right)."
35007 #~ "Вызначыць пазіцыю маркера на відэа (0=цэнтр, 1=злева, 2=справа, 4=зверху, "
35008 #~ "8=знізу, таксама можна выкарыстоўваць камбінацыі гэтых значэнняў, "
35009 #~ "напрыклад 6 = зверху-злева)."
35013 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35014 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35015 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35016 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35018 #~ "Празрыстасць экраннага меню VNC рэгулюецца значэннем ад 0 да 255. Нізшае "
35019 #~ "значэнне павелічае празрыстасць, большае — змяншае. Стандартна меню "
35020 #~ "непразрыстае (значэнне 255), мінімум — абсалютна празрыстае (значэнне 0)."
35023 #~ msgid "On Screen Display menu"
35024 #~ msgstr "Экранная індыкацыя"
35027 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35028 #~ msgstr "Спіс актыўных вокнаў праз коску. Стандарт: усе"
35031 #~ msgid "Enable desktop mode "
35032 #~ msgstr "Уключыць праграмны рэжым"
35035 #~ msgid "Stream Name"
35036 #~ msgstr "Назва патоку"
35039 #~ msgid "Video Codec"
35040 #~ msgstr "Відэакодэк"
35043 #~ msgid "Audio Codec"
35044 #~ msgstr "Аўдыёкодэк"
35047 #~ msgid "Subtitle Codec"
35048 #~ msgstr "Кодэк субтытраў"
35051 #~ msgid "Video Bit Rate"
35052 #~ msgstr "Бітрэйт відэа"
35055 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35056 #~ msgstr "Бітрэйт аўдыё"
35059 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35060 #~ msgstr "Частата дыскрэтызацыі аўдыё"
35063 #~ msgid "MUX Options"
35064 #~ msgstr "Параметры мультыплексара"
35067 #~ msgid "Output Destination"
35068 #~ msgstr "Прызначэнне вываду"
35071 #~ msgid "Output File"
35072 #~ msgstr "Выходны файл"
35075 #~ msgid "File Name"
35076 #~ msgstr "Назва файла"
35083 #~ msgid "x offset"
35084 #~ msgstr "Зрух па X"
35091 #~ msgid "Columns:"
35092 #~ msgstr "Слупкоў"
35095 #~ msgid "y offset"
35096 #~ msgstr "Зрух па X"
35103 #~ msgid "Preamp: "
35104 #~ msgstr "Перадузмацненне:"
35108 #~ msgstr "Ліцэнзія"
35111 #~ msgid "Destinations"
35115 #~ msgid "Group name"
35116 #~ msgstr "Пакеты ў групах"
35119 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35120 #~ msgstr "Апаратна-акселераванае дэкадаванне"
35123 #~ msgid "Instances"
35124 #~ msgstr "Усталяваць"
35127 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35128 #~ msgstr "Дадаваць аб'екты да плэйлісту ў рэжыме аднаго экземпляра"
35131 #~ msgid "Subtitles Language"
35132 #~ msgstr "Мова субтытраў"
35135 #~ msgid "Black slot"
35136 #~ msgstr "Пятнашки"
35139 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35140 #~ msgstr "Нізкачастотны фільтр"
35143 #~ msgid "Previous/Backward"
35144 #~ msgstr "Папярэдні / Назад"
35147 #~ msgid "Next/Forward"
35148 #~ msgstr "Наступны / Наперад"
35151 #~ msgid "Video Filters..."
35152 #~ msgstr "відэафайлы"
35155 #~ msgid "Relaunch required"
35156 #~ msgstr "Патрабуецца SDP"
35159 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35160 #~ msgstr "Накладаць субтытры на відэа"
35163 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35164 #~ msgstr "Субтытры тэлетэксту"
35167 #~ msgid "ALSA device"
35168 #~ msgstr "Прылада DVD"
35171 #~ msgid "Open a Media"
35172 #~ msgstr "Крыніца"
35175 #~ msgid "&Open a Media"
35176 #~ msgstr "&Адкрыць медыяаб'ект"
35179 #~ msgid "Live Update"
35180 #~ msgstr "Абнаўленне"
35183 #~ msgid "Display on &Desktop"
35184 #~ msgstr "Разрозненне манітора"
35187 #~ msgid "Elasped time"
35188 #~ msgstr "Прайшло часу"
35191 #~ msgid "Clear Menu"
35192 #~ msgstr "Медыя: Меню"
35200 #~ msgstr "Медыятэка"
35203 #~ msgid "Full Screen"
35204 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
35207 #~ msgid "Easy Stream"
35211 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35212 #~ msgstr "Графічны эквалайзер"
35215 #~ msgid "Create Stream"
35216 #~ msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
35219 #~ msgid "Capture Screen"
35220 #~ msgstr "Рэжым захопу"
35224 #~ msgstr "&Закрыць"
35227 #~ msgid "Create Mosaic"
35228 #~ msgstr "Стварыць"
35231 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35232 #~ msgstr "Канфігурацыя дынамікаў"
35235 #~ msgid "Create New Stream"
35236 #~ msgstr "Канвертаваць і вяшчаць"
35239 #~ msgid "Delete All Streams"
35240 #~ msgstr "Выдаліць усе закладкі"
35243 #~ msgid "Refresh Streams"
35244 #~ msgstr "Час абнаўлення"
35251 #~ msgid "Zoom playlist"
35252 #~ msgstr "плэйліст"
35255 #~ msgid "Telnet Interface"
35256 #~ msgstr "Інтэрфейс"
35259 #~ msgid "Web Interface"
35260 #~ msgstr "Інтэрфейс"
35263 #~ msgid "Audio output saved volume"
35264 #~ msgstr "Крок гучнасці на выхадзе"
35268 #~ msgstr "Медыя: Пераматаць"
35271 #~ msgid "Fast Forward"
35272 #~ msgstr "Наперад"
35275 #~ msgid "General editing filters"
35276 #~ msgstr "Пакінуць існы файл"
35279 #~ msgid "Distortion filters"
35280 #~ msgstr "Выходны файл:"
35283 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35284 #~ msgstr "Вызначыць колеры для рэгулятара гучнасці"
35287 #~ msgid "About the video filters"
35288 #~ msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
35291 #~ msgid "Controller..."
35292 #~ msgstr "Кіраванне"
35295 #~ msgid "Equalizer..."
35296 #~ msgstr "Эквалайзер"
35299 #~ msgid "Extended Controls..."
35300 #~ msgstr "Пашыраная панэль"
35303 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35304 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу Lua для загрузкі"
35307 #~ msgid "Font size:"
35308 #~ msgstr "Памер шрыфту"
35311 #~ msgid "Default port (server mode)"
35312 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35315 #~ msgid "Video filters"
35316 #~ msgstr "Відэафільтр"
35319 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35320 #~ msgstr "Дадатковыя элементы кіравання"
35323 #~ msgid "Other codecs"
35324 #~ msgstr "Кодэкі раздзела"
35327 #~ msgid "Random off"
35328 #~ msgstr "Не ў выпадковым парадку"
35331 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35332 #~ msgstr "VLC не можа адкрыць модуль дэкадавання."
35335 #~ msgid "Show interface with mouse"
35336 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу"
35340 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35341 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35343 #~ "Пры ўключэнні гэтага параметра інтэрфейс паказвае акенцы, калі патрэбны "
35344 #~ "ўдзел карыстальніка."
35347 #~ msgid "Prev Title"
35348 #~ msgstr "Папярэдні загаловак"
35351 #~ msgid "Next Title"
35352 #~ msgstr "Наступны загаловак"
35355 #~ msgid "Go to Title"
35356 #~ msgstr "Пераход паводле часу"
35359 #~ msgid "Go to Chapter"
35360 #~ msgstr "Раздзел"
35367 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35368 #~ msgstr "Абноўленая версія медыяплэера VLC"
35371 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35372 #~ msgstr "Даведка медыяплэера VLC"
35375 #~ msgid "Sort Reverse"
35376 #~ msgstr "Граць рэверсіўна"
35379 #~ msgid "Sort by Path"
35380 #~ msgstr "Сартаваць"
35383 #~ msgid "Front speakers"
35384 #~ msgstr "Уласцівасці шрыфту"
35387 #~ msgid "Rear speakers"
35388 #~ msgstr "задні па цэнтры"
35391 #~ msgid "Default Volume"
35392 #~ msgstr "Максімальная гучнасць"
35395 #~ msgid "Session groupname"
35396 #~ msgstr "Назва сесіі"
35399 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35400 #~ msgstr "Відэастандарт (Аўтаматычна, SECAM, PAL альбо NTSC)."
35403 #~ msgid "RTSP host address"
35404 #~ msgstr "Адрас RTSP-сервера"
35407 #~ msgid "Seek Time"
35408 #~ msgstr "Медыя: Час"
35412 #~ msgstr "Памылка"
35415 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35416 #~ msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
35420 #~ msgstr "Дадаць да &чаргі"
35423 #~ msgid "Left rear"
35427 #~ msgid "Right rear"
35432 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35433 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35434 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35436 #~ "Для сінтэзу MIDI неабходны банк гукаў (.SF2).\n"
35437 #~ "Усталюйце банк SF2 і падлучыце яго ў настаўленнях VLC (Увод/Кодэкі/"
35438 #~ "Аўдыёкодэкі/FluidSynth).\n"
35441 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35442 #~ msgstr "Простае мікшаванне каналаў"
35445 #~ msgid "Quiet mode."
35446 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
35449 #~ msgid "Motion blue"
35450 #~ msgstr "Размыванне руху"
35454 #~ msgstr "Скароты"
35458 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35459 #~ "DISPLAY environment variable."
35461 #~ "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
35466 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35467 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35469 #~ "Хаваць курсор і панэль кіравання ў поўнаэкранным рэжыме пасля n "
35473 #~ msgid "Video output filter module"
35474 #~ msgstr "Модуль вываду відэа"
35477 #~ msgid "UDP port"
35478 #~ msgstr "Порт SFTP"
35481 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35482 #~ msgstr "Стандартная прылада Audio CD."
35485 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35486 #~ msgstr "Інтэрфейс вываду multicast"
35490 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35491 #~ "routing table."
35492 #~ msgstr "Стандартны multicast-інтэрфейс. Замяшчае табліцу маршрутызацыі."
35495 #~ msgid "Force IPv6"
35496 #~ msgstr "Задаць профіль"
35499 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35500 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
35503 #~ msgid "Force IPv4"
35504 #~ msgstr "Задаць профіль"
35507 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35508 #~ msgstr "Пароль для злучэння з FTP-серверам."
35511 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35512 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
35515 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35516 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
35519 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35520 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
35523 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35524 #~ msgstr "Уключыць вывад SPU-патоку"
35528 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35530 #~ msgstr "Задайце скарот для пераходу на папярэдні аб'ект плэйлісту."
35534 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35536 #~ msgstr "Задайце скарот для пераходу на наступны аб'екта плэйлісту."
35539 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35540 #~ msgstr "Уключэнне/адключэнне ўваходнага фільтру запісу."
35543 #~ msgid "Caching value in ms"
35544 #~ msgstr "Памер кэшу (мс)"
35548 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35549 #~ msgstr "Зрух усіх раздзелаў па часе (у мс)."
35553 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35555 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35558 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35559 #~ msgstr "Нумар порта SFTP на серверы"
35562 #~ msgid "Inversion mode"
35563 #~ msgstr "Рэжым перадачы"
35566 #~ msgid "Budget mode"
35567 #~ msgstr "Ціхі рэжым"
35570 #~ msgid "LNB voltage"
35571 #~ msgstr "Павышанае напружанне LNB"
35574 #~ msgid "22 kHz tone"
35575 #~ msgstr "Тонавы сігнал 22 КГц"
35578 #~ msgid "Transponder FEC"
35579 #~ msgstr "Транспаніраванне"
35582 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35583 #~ msgstr "Знакавая хуткасць транспондара ў кГц. Напрыклад, 27500"
35586 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35587 #~ msgstr "Ахоўны інтэрвал"
35590 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35591 #~ msgstr "Рэжым перадачы"
35594 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35595 #~ msgstr "Рэжым іерархіі"
35598 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35599 #~ msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
35602 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35603 #~ msgstr "Вугал ўзвышэння спадарожніка"
35606 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35607 #~ msgstr "Крыніца DirectShow"
35611 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35614 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35618 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35621 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35625 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35627 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35630 #~ msgid "HTTP password"
35634 #~ msgid "Root CA file"
35635 #~ msgstr "Задайце файл"
35638 #~ msgid "CRL file"
35639 #~ msgstr "Захоўваць часапіс у файл"
35642 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35643 #~ msgstr "Увод быў зменены"
35646 #~ msgid "Invalid polarization"
35647 #~ msgstr "Хібная камбінацыя"
35650 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35652 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35656 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35659 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35663 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35665 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35669 #~ msgstr "Фіктыўны TTY"
35672 #~ msgid "Fake video input"
35673 #~ msgstr "Зрабіць стоп-кадр"
35676 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35677 #~ msgstr "Аб'ём кэшу для лакальных файлаў, у мілісекундах."
35680 #~ msgid "Directory input"
35681 #~ msgstr "Крыніца DirectShow"
35685 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35687 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35691 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35694 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35698 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35700 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35703 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35704 #~ msgstr "Імя карыстальніка для злучэння з FTP-серверам."
35707 #~ msgid "Max number of redirection"
35708 #~ msgstr "Максімальная колькасць злучэнняў"
35712 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35714 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35717 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35718 #~ msgstr "Увод з памяці"
35722 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35724 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35727 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35729 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35733 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35735 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35739 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35742 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35746 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35748 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35751 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35752 #~ msgstr "Працягласць фільтра (мс)"
35755 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35756 #~ msgstr "Колькі чакаць нейкага пакета перш як крыніца стане несапраўднай."
35760 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35762 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35766 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35769 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35773 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35775 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35779 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35781 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35785 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35787 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
35791 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35793 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35797 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35799 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35803 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35804 #~ "device will be used."
35806 #~ "Назва відэапрылады, якая выкарыстоўваецца модулем DirectShow. Калі нічога "
35807 #~ "не пазначана, будзе выкарыстоўвацца стандартная прылада."
35811 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35812 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35814 #~ "Наставіць DirectShow выкарыстоўваць пэўны фармат колернасці для "
35815 #~ "відэаўваходу (напрыклад, I420 (стандарт), RV24, ...)"
35818 #~ msgid "Audio Channel"
35819 #~ msgstr "Каналы аўдыё"
35822 #~ msgid "Brightness of the video input."
35823 #~ msgstr "Баланс аўдыёўваходу."
35826 #~ msgid "Color of the video input."
35827 #~ msgstr "Гучнасць аўдыёўваходу."
35830 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35831 #~ msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
35834 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35835 #~ msgstr "Выбраць тып прылады захопу"
35838 #~ msgid "Quality of the stream."
35839 #~ msgstr "Ужываны мультыплексар для патоку."
35842 #~ msgid "Video4Linux"
35843 #~ msgstr "Увод з Video4Linux"
35846 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35847 #~ msgstr "Задаць стандартныя значэнні параметраў."
35850 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35851 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35854 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35855 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35858 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35859 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35862 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35863 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35866 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35867 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35870 #~ msgid "Do white balance"
35871 #~ msgstr "Аўтабаланс белага"
35874 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35875 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35878 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35879 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35882 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35883 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35887 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35889 #~ msgstr "Аўтаматычнае ўзмацненне відэасігналу."
35892 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35893 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35896 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35897 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35900 #~ msgid "Horizontal centering"
35901 #~ msgstr "Гарызантальнае перакуленне"
35904 #~ msgid "Vertical centering"
35905 #~ msgstr "Вертыкальнае перакуленне"
35909 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35910 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35913 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35914 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35917 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35918 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35921 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35922 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35925 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35926 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35929 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35930 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35934 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35936 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35939 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35940 #~ msgstr "Кіраванне параметрамі відэаздымкі (калі падтрымліваецца прыладай)"
35943 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35945 #~ "Памер кэшу для выходных UDP-патокаў. Значэнне задаецца ў мілісекундах."
35948 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35949 #~ msgstr "Мультыплексар, які будзе выкарыстоўвацца для вываду гуку."
35952 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35953 #~ msgstr "Фіктыўны дэмультыплексар IFO"
35956 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35957 #~ msgstr "Арыгінальны гук"
35961 #~ msgstr "Стандартна"
35964 #~ msgid "No Audio Device"
35965 #~ msgstr "Аўдыёпрылада"
35968 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35969 #~ msgstr "Не выйшла адкрыць файл \"%s\" (%m)."
35972 #~ msgid "Unknown soundcard"
35973 #~ msgstr "Нявызначаная катэгорыя"
35976 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35977 #~ msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
35980 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35981 #~ msgstr "Вывад гуку праз OpenSLES"
35984 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35985 #~ msgstr "Вывад відэа цераз Simple DirectMedia Layer"
35988 #~ msgid "Reload image file"
35989 #~ msgstr "Відэафільтр Кручэнне"
35993 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35994 #~ msgstr "Стасунак бакоў (4:3, 16:9). Стандартна пікселі лічацца квадратнымі."
35997 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35998 #~ msgstr "Ліквідаваць празрадковасць відэа перад яго кадаваннем."
36001 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36002 #~ msgstr "Модуль ліквідавання празрадковасці"
36005 #~ msgid "Lock function"
36006 #~ msgstr "Функцыя атрымання даных"
36010 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36011 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36013 #~ "Адрас функцыі, што будзе выклікацца перад візуалізацыяй відэа. Яна "
36014 #~ "стварае буфер, у якім выконваецца разлік."
36017 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36018 #~ msgstr "Адрас функцыі, што выклікаецца па атрыманні даных"
36021 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36022 #~ msgstr "Даныя для функцый атрымання і вызвалення даных"
36025 #~ msgid "Memory video decoder"
36026 #~ msgstr "Дэкодар відэа Theora"
36029 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36030 #~ msgstr "Дэкодар відэа Theora"
36033 #~ msgid "Enable debug"
36034 #~ msgstr "Уключыць відэа"
36038 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36039 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36040 #~ "frame appropriately."
36042 #~ "Дазваляе выкарыстоўваць B-кадры як спасылкі пры прагназаванні іншых "
36043 #~ "кадраў. Бярэ сярэдзіну з 2-х і больш паслядоўных B-кадраў як спасылку і "
36044 #~ "парадкуе кадры адпаведна.\n"
36045 #~ " - None: Адключана\n"
36046 #~ " - Strict: Строга іерархічная піраміда\n"
36047 #~ " - Normal: Нястрогая структура (несумяшчальна з Blu-Ray)\n"
36050 #~ msgid "Host address"
36051 #~ msgstr "Адрас HTTP-сервера"
36055 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36056 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36057 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36059 #~ "Вузел, на якім будзе праслухоўвацца інтэрфейс. Стандартна гэта ўсе "
36060 #~ "сеткавыя інтэрфейсы (0.0.0.0). Як жадаеце, каб інтэрфейс быў даступны "
36061 #~ "толькі на лакальнай машыне, задайце 127.0.0.1."
36064 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36065 #~ msgstr "Спіс ануляваных сертыфікатаў (CRL) для HTTP / TLS"
36068 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36069 #~ msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
36072 #~ msgid "HTTP SSL"
36073 #~ msgstr "HTTP(S)"
36076 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36077 #~ msgstr "Настаўленні галоўнага інтэрфейсу"
36080 #~ msgid "VLM remote control interface"
36081 #~ msgstr "Інтэрфейс адлеглага кіравання"
36084 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36085 #~ msgstr "Дэмультыплексар SMF"
36088 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36089 #~ msgstr "Дэмультыплексар AIFF"
36092 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36096 #~ msgid "AVI Index"
36100 #~ msgid "Don't repair"
36101 #~ msgstr "Не высылаць"
36105 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36106 #~ "value should be set in millisecond units."
36108 #~ "Памер кэшу для выходных RTP-патокаў. Значэнне паказваецца ў мілісекундах."
36112 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36113 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36115 #~ "Перавызначыць нармальныя параметры колькасці кадраў у секунду. Ужываецца "
36116 #~ "толькі да субтытраў MicroDVD і SubRIP (SRT)."
36119 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36120 #~ msgstr "Субтытры (пашыраныя)"
36124 #~ msgstr "Ключ CSA"
36127 #~ msgid "Extended controls"
36128 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
36131 #~ msgid "Image cropping"
36132 #~ msgstr "Кадраванне відэа"
36135 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36136 #~ msgstr "Круціць ці перакульвае выяву"
36139 #~ msgid "Audio Filter"
36140 #~ msgstr "Аўдыёфільтр"
36143 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36144 #~ msgstr "Агульныя настаўленні відэа"
36148 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36149 #~ "This feature can be disabled here."
36151 #~ "Стандартна VLC захоўвае спіс апошніх 10 аб'ектаў. Тут гэту функцыю можна "
36155 #~ msgid "No device connected"
36156 #~ msgstr "Прылада не вызначана"
36159 #~ msgid "Screen Capture Input"
36160 #~ msgstr "Захоп экрана"
36163 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36164 #~ msgstr "Адкрыць каталог"
36167 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36168 #~ msgstr "Дадаць да плэйлісту"
36172 #~ msgstr "%i аб'ектаў"
36175 #~ msgid "Empty Folder"
36176 #~ msgstr "Выбар папкі"
36179 #~ msgid "Default Server Port"
36180 #~ msgstr "Стандартныя прылады"
36183 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36184 #~ msgstr "Настаўленні інтэрфейсу"
36187 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36188 #~ msgstr "Падчас абнаўлення ўзнікла памылка..."
36191 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36192 #~ msgstr "Настаўленні аўдыё"
36195 #~ msgid "Input Settings not saved"
36196 #~ msgstr "Настаўленні ўводу і кодэка"
36199 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36200 #~ msgstr "Настаўленні субтытраў і экраннай індыкацыі"
36203 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36204 #~ msgstr "Настаўленні скаротаў"
36207 #~ msgid " State : Paused %s"
36208 #~ msgstr " %s: %s"
36212 #~ msgstr "Дапамога"
36215 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
36216 #~ msgstr "<улева>,<управа> Перамотка -/+ 1%%"
36219 #~ msgid " a Volume Up"
36220 #~ msgstr " a, z Гучней/Цішэй"
36223 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36224 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Выдаленне пазіцыі"
36227 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36231 #~ msgid " Information "
36232 #~ msgstr "Звесткі"
36235 #~ msgid "No item currently playing"
36236 #~ msgstr "Грае новы медыяаб'ект"
36240 #~ msgstr "Статыстыка"
36243 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36244 #~ msgstr "| бітрэйт на адпраўцы: %6.0f Кб/с"
36247 #~ msgid " Playlist (By category) "
36248 #~ msgstr "Падкатэгорыя падкаста"
36251 #~ msgid "Input caching:"
36252 #~ msgstr "Увод быў зменены"
36255 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36256 #~ msgstr "Канфідэнцыйнасць / узаемадзеянне з сеткай"
36259 #~ msgid "&Extra Metadata"
36260 #~ msgstr "&Захаваць метаданыя"
36263 #~ msgid "&Codec Details"
36264 #~ msgstr "Звесткі пра кодэк"
36267 #~ msgid "&Statistics"
36268 #~ msgstr "Статыстыка"
36272 #~ msgstr "Ачысціць"
36275 #~ msgid "Verbosity Level"
36276 #~ msgstr "Дэтальнасць"
36279 #~ msgid "Message filter"
36280 #~ msgstr "\"Сцэны\""
36284 #~ msgstr "Абнаўленне"
36287 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36288 #~ msgstr "Экспарт плэйлісту XSPF"
36291 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36292 #~ msgstr "Плэйліст M3U8"
36295 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36296 #~ msgstr "Плэйліст M3U"
36299 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36300 #~ msgstr "Плэйліст HTML"
36303 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36304 #~ msgstr "Рэжым непасрэднага прадказання вектара руху"
36307 #~ msgid "Sna&pshot"
36311 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36312 #~ msgstr "Стварыць новую закладку"
36315 #~ msgid "Configure podcasts..."
36316 #~ msgstr "Канфігурацыя скаротаў"
36319 #~ msgid "Dummy interface function"
36320 #~ msgstr "Фіктыўны інтэрфейс"
36323 #~ msgid "Dummy demux function"
36324 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
36327 #~ msgid "Dummy decoder function"
36328 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
36331 #~ msgid "Dump decoder function"
36332 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэкодара"
36335 #~ msgid "Dummy encoder function"
36336 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі кадавальніка"
36339 #~ msgid "Dummy audio output function"
36340 #~ msgstr "Фіктыўны вывад гуку"
36343 #~ msgid "Dummy video output function"
36344 #~ msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
36347 #~ msgid "Stats video output function"
36348 #~ msgstr "Функцыя статыстыкі дэмультыплексара"
36351 #~ msgid "Font Effect"
36352 #~ msgstr "Аўдыёэфекты"
36355 #~ msgid "Fat Outline"
36359 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36360 #~ msgstr "Колькасць паўтораў ДВП"
36363 #~ msgid "Lua Interface Module"
36364 #~ msgstr "Модуль інтэрфейсу"
36367 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36368 #~ msgstr "Апрацоўка метаданых з дапамогай сцэнараў Lua"
36371 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36372 #~ msgstr "Паведамленні Growl"
36376 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36377 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36378 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36379 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36380 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36381 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36382 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36384 #~ "Адлюстроўваць тэкст маркізы. (Даступныя параметры радка: Час: %Y=год, "
36385 #~ "%m=месяц, %d=дзень, %H=час, %M=хвіліна, %S=секунда, ... Метаданыя: "
36386 #~ "$a=выканаўца, $b=альбом, $c=аўтарскае права, $d=апісанне, $e=хто "
36387 #~ "закадаваў, $g=жанр, $l=мова, $n=№ дарожкі, $p=зараз грае, $r=рэйтынг, "
36388 #~ "$s=мова субтытраў, $t=загаловак, $u=URL, $A=дата, $B=аўдыё-бітрэйт (Кб/"
36389 #~ "с), $C=раздзел, $D=працягласць, $F=поўная назва са шляхам, $I=загаловак, "
36390 #~ "$L=засталося часу, $N=назва, $O=мова аўдыё, $P=пазіцыя (у %), $R=рэйт, "
36391 #~ "$S=частата дыскрэтызацыі аўдыё (у кГц), $T=час, $U=выдавец, $V=гучнасць, "
36392 #~ "$_=новы радок) "
36395 #~ msgid "Simple XML Parser"
36396 #~ msgstr "Простыя настаўленні"
36399 #~ msgid "Use SAP cache"
36400 #~ msgstr "Хуткасць VLC"
36404 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36405 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36407 #~ "Відэаадптар, ужываны для XVideo. Стандартна выкарыстоўваецца першы, што "
36411 #~ msgid "HD1000 video output"
36412 #~ msgstr "Фіктыўны вывад відэа"
36415 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36416 #~ msgstr "Прылада буфера кадраў"
36419 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36421 #~ "Прылада буфера кадраў, ужываная для візуалізацыі (звычайна /dev/fb0)."
36425 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36426 #~ "N770/N8xx hardware)."
36428 #~ "Прымусовае выкарыстанне пэўнай колернасці для вываду. Стандартна I420."
36431 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36432 #~ msgstr "Памер буфера кадраў RTSP"
36435 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36436 #~ msgstr "Вывад відэа цераз буфер кадраў GNU/Linux"
36439 #~ msgid "OpenGL Provider"
36440 #~ msgstr "Выбар папкі"
36443 #~ msgid "Snapshot width"
36444 #~ msgstr "Шырыня здымкаў"
36447 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36448 #~ msgstr "Фармат здымкаў"
36451 #~ msgid "Snapshot height"
36452 #~ msgstr "Вышыня здымкаў"
36455 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36456 #~ msgstr "Агульная вышыня мазаікі, у пікселях."
36460 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36463 #~ "Выходная колернасць для відарысу ў памяці. 4 знакі, напрыклад, \"RV32\"."
36466 #~ msgid "Snapshot output"
36470 #~ msgid "SVGAlib video output"
36471 #~ msgstr "Вывад відэа цераз YUV"
36474 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36475 #~ msgstr "Больш палос для спектрометра: 80 (укл.) или 20 (адкл.)."
36478 #~ msgid "Enable peaks"
36479 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
36482 #~ msgid "Enable bands"
36483 #~ msgstr "Уключыць аўдыё"
36486 #~ msgid "Enable base"
36487 #~ msgstr "Уключыць рэжым супербаса"
36490 #~ msgid "Text alignment:"
36491 #~ msgstr "Выраўнанне тэлетэксту"
36494 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36495 #~ msgstr "Увядзіце адрас камп'ютара, на які вяшчаць паток."
36498 #~ msgid "Color fun"
36502 #~ msgid "Vout/Overlay"
36503 #~ msgstr "Накладанне"
36506 #~ msgid "Subpicture filters"
36507 #~ msgstr "Модуль фільтраў слаёў"
36510 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36511 #~ msgstr "Рэжым кадавання відарысу"