lib: map the position enum to the correct subpicture alignment bitmasks
[vlc.git] / po / ja.po
blob94f53fe575772b06734d6bf6f0c90b4077c7a1e7
1 # Japanese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2013
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-12 16:26+0000\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
16 "language/ja/)\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
31 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
32 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
33 "い。\n"
34 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "VLC設定"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
47 msgid "Interface"
48 msgstr "インターフェース"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "VLCのインターフェース設定"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "メインインターフェース設定"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "メインインターフェース"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "メインインターフェース設定"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "制御インターフェース"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "ホットキー設定"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
80 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
90 msgid "Audio"
91 msgstr "オーディオ"
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "オーディオ設定"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
103 msgid "Filters"
104 msgstr "フィルター"
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "視覚化"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
116 #: src/libvlc-module.c:197
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "オーディオの視覚化"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "出力モジュール"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "その他"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
139 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
151 msgid "Video"
152 msgstr "ビデオ"
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "ビデオ設定"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "ビデオの一般的な設定"
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "字幕 / OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 msgid ""
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr ""
178 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
179 "する設定です。"
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "入力 / コーデック"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "アクセスモジュール"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
199 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "ストリームフィルター"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 msgid ""
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
209 msgstr ""
210 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
211 "す。使用には注意が必要です。"
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "デマルチプレクサー"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr ""
220 "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま"
221 "す。"
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "ビデオコーデック"
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr ""
230 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "オーディオコーデック"
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Subtitle codecs"
242 msgstr "字幕コーデック"
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "ストリーム出力"
256 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
267 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
268 "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し"
269 "てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま"
270 "す。\n"
271 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
272 "製など)を提供することが可能です。"
274 #: include/vlc_config_cat.h:133
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
278 #: include/vlc_config_cat.h:135
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "マルチプレクサー"
282 #: include/vlc_config_cat.h:137
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出"
290 "力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレク"
291 "サーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきで"
292 "す。\n"
293 "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。"
295 #: include/vlc_config_cat.h:143
296 msgid "Access output"
297 msgstr "出力手段"
299 #: include/vlc_config_cat.h:145
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御"
307 "します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し"
308 "ない方が良いでしょう。\n"
309 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。"
311 #: include/vlc_config_cat.h:150
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "パケッタイザー"
315 #: include/vlc_config_cat.h:152
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため"
323 "に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら"
324 "くそのような設定は避けるべきです。\n"
325 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。"
327 #: include/vlc_config_cat.h:158
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Soutストリーム"
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
338 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
339 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
341 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 msgid "VOD"
343 msgstr "VOD"
345 #: include/vlc_config_cat.h:165
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
349 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
350 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
356 msgid "Playlist"
357 msgstr "プレイリスト"
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid ""
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 msgstr ""
364 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
365 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
367 #: include/vlc_config_cat.h:174
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "サービスの検出"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
381 "す。"
383 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "詳細設定"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "Advanced settings. Use with care..."
390 msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。"
392 #: include/vlc_config_cat.h:183
393 msgid "Advanced settings"
394 msgstr "詳細設定"
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
397 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
399 msgid "Network"
400 msgstr "ネットワーク"
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 msgstr ""
405 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
406 "ます。"
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
410 msgstr ""
411 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
412 "設定です。"
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "Dialog providers can be configured here."
416 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid ""
420 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
421 "example by setting the subtitle type or file name."
422 msgstr ""
423 "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトル"
424 "やファイル名を指定します。"
426 #: include/vlc_interface.h:134
427 msgid ""
428 "\n"
429 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
430 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
431 msgstr ""
432 "\n"
433 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
434 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:46
437 msgid "&Open File..."
438 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:47
441 msgid "&Advanced Open..."
442 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
444 #: include/vlc_intf_strings.h:48
445 msgid "Open D&irectory..."
446 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:49
449 msgid "Open &Folder..."
450 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
452 #: include/vlc_intf_strings.h:50
453 msgid "Select one or more files to open"
454 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Directory"
458 msgstr "ディレクトリの選択"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:51
461 msgid "Select Folder"
462 msgstr "フォルダーの選択"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:55
465 msgid "Media &Information"
466 msgstr "メディア情報 (&I)"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:56
469 msgid "&Codec Information"
470 msgstr "コーデック情報 (&C)"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:57
473 msgid "&Messages"
474 msgstr "メッセージ (&M)"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:58
477 msgid "Jump to Specific &Time"
478 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:59
481 msgid "Custom &Bookmarks"
482 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:60
485 msgid "&VLM Configuration"
486 msgstr "VLM設定 (&V)"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:62
489 msgid "&About"
490 msgstr "VideoLANについて (&A)"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
493 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
498 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
499 msgid "Play"
500 msgstr "再生"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:66
503 msgid "Remove Selected"
504 msgstr "選択されたものを削除"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:67
507 msgid "Information..."
508 msgstr "情報..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:68
511 msgid "Create Directory..."
512 msgstr "ディレクトリの作成..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:69
515 msgid "Create Folder..."
516 msgstr "フォルダーの作成..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:70
519 msgid "Show Containing Directory..."
520 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:71
523 msgid "Show Containing Folder..."
524 msgstr "メディアの存在フォルダー..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:72
527 msgid "Stream..."
528 msgstr "ストリーム..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:73
531 msgid "Save..."
532 msgstr "保存..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
536 msgid "Repeat All"
537 msgstr "すべてリピート"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
541 msgid "Repeat One"
542 msgstr "1曲リピート"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
548 msgid "Random"
549 msgstr "ランダム再生"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
552 msgid "Random Off"
553 msgstr "ランダムオフ"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:81
556 msgid "Add to Playlist"
557 msgstr "プレイリストに追加"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:83
560 msgid "Add File..."
561 msgstr "ファイルを追加..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:84
564 msgid "Add Directory..."
565 msgstr "ディレクトリを追加..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:85
568 msgid "Add Folder..."
569 msgstr "フォルダーを追加..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:87
572 msgid "Save Playlist to &File..."
573 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
577 msgid "Search"
578 msgstr "検索"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
582 msgid "Waves"
583 msgstr "波形"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:98
586 msgid ""
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
589 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
590 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
591 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
593 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
594 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
595 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
596 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
597 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
599 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
601 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
603 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
605 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
606 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
607 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
608 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
609 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
610 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
611 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
612 msgstr ""
613 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
614 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
615 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
616 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
617 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
618 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
619 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
620 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
621 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
622 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
623 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
624 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
625 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
626 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
627 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
628 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
629 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
630 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
631 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
632 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
633 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
634 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
635 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
636 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
637 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
638 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
639 "もできます。</p></body></html>"
641 #: src/audio_output/filters.c:247
642 msgid "Audio filtering failed"
643 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
645 #: src/audio_output/filters.c:248
646 #, c-format
647 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
648 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
650 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
651 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
652 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
653 msgid "Disable"
654 msgstr "無効"
656 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
657 msgid "Spectrometer"
658 msgstr "スペクトロメーター"
660 #: src/audio_output/output.c:226
661 msgid "Scope"
662 msgstr "スコープ"
664 #: src/audio_output/output.c:229
665 msgid "Spectrum"
666 msgstr "スペクトル"
668 #: src/audio_output/output.c:232
669 msgid "Vu meter"
670 msgstr "VUメーター"
672 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
674 msgid "Equalizer"
675 msgstr "イコライザー"
677 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
678 msgid "Audio filters"
679 msgstr "オーディオフィルター"
681 #: src/audio_output/output.c:290
682 msgid "Replay gain"
683 msgstr "再生ゲイン"
685 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
687 msgid "Stereo audio mode"
688 msgstr "ステレオオーディオモード"
690 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
691 msgid "Dolby Surround"
692 msgstr "ドルビーサラウンド"
694 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
695 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
697 #: modules/codec/twolame.c:70
698 msgid "Stereo"
699 msgstr "ステレオ"
701 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
702 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
713 msgid "Left"
714 msgstr "左"
716 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
717 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
720 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
721 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
724 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
725 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
726 msgid "Right"
727 msgstr "右"
729 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "ステレオを反転"
733 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
734 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
735 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
736 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
739 msgid "Automatic"
740 msgstr "自動"
742 #: src/config/file.c:458
743 msgid "boolean"
744 msgstr "真偽値"
746 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
747 msgid "integer"
748 msgstr "整数"
750 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
751 msgid "float"
752 msgstr "浮動小数点"
754 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
755 msgid "string"
756 msgstr "文字列"
758 #: src/config/help.c:127
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
762 #: src/config/help.c:131
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
769 "\n"
770 "Options-styles:\n"
771 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
773 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 "            and that overrides previous settings.\n"
775 "\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 "  [:option=value ...]\n"
779 "\n"
780 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
782 "\n"
783 "URL syntax:\n"
784 "  file:///path/file              Plain media file\n"
785 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
786 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
787 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
788 "  screen://                      Screen capture\n"
789 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
790 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
791 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
792 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
794 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
795 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
799 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
800 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
801 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
802 "\n"
803 "オプションの指定形式:\n"
804 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
805 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
806 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
807 "\n"
808 "ストリームのMRL指定形式:\n"
809 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
810 "  [:option=value ...]\n"
811 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
812 "  組みとして扱われます\n"
813 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
814 "\n"
815 "URLの指定形式:\n"
816 "  file:///path/file              プレーンなメディアファイル\n"
817 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
818 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
819 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
820 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
821 "  [dvd://][device]               DVDデバイス\n"
822 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
823 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
824 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
825 "                                 ストリーミングサーバーによって送信される\n"
826 "                                 UDPストリーム\n"
827 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
828 "定\n"
829 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
831 #: src/config/help.c:514
832 msgid " (default enabled)"
833 msgstr " (デフォルトで有効)"
835 #: src/config/help.c:515
836 msgid " (default disabled)"
837 msgstr " (デフォルトで無効)"
839 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
840 #: src/config/help.c:692
841 msgid "Note:"
842 msgstr "注釈:"
844 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
845 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
846 msgstr ""
847 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
849 #: src/config/help.c:694
850 #, c-format
851 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
852 msgid_plural ""
853 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
854 msgstr[0] ""
855 "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n"
857 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
858 msgid ""
859 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
860 "modules."
861 msgstr ""
862 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
863 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
865 #: src/config/help.c:790
866 #, c-format
867 msgid "VLC version %s (%s)\n"
868 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
870 #: src/config/help.c:792
871 #, c-format
872 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
873 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
875 #: src/config/help.c:794
876 #, c-format
877 msgid "Compiler: %s\n"
878 msgstr "コンパイラー: %s\n"
880 #: src/config/help.c:827
881 msgid ""
882 "\n"
883 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
884 msgstr ""
885 "\n"
886 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
888 #: src/config/help.c:841
889 msgid ""
890 "\n"
891 "Press the RETURN key to continue...\n"
892 msgstr ""
893 "\n"
894 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
896 #: src/config/keys.c:56
897 msgid "Backspace"
898 msgstr "Backspace"
900 #: src/config/keys.c:57
901 msgid "Brightness Down"
902 msgstr "明るさ 下げる"
904 #: src/config/keys.c:58
905 msgid "Brightness Up"
906 msgstr "明るさ 上げる"
908 #: src/config/keys.c:59
909 msgid "Browser Back"
910 msgstr "ブラウザ 戻る"
912 #: src/config/keys.c:60
913 msgid "Browser Favorites"
914 msgstr "ブラウザ お気に入り"
916 #: src/config/keys.c:61
917 msgid "Browser Forward"
918 msgstr "ブラウザ 進む"
920 #: src/config/keys.c:62
921 msgid "Browser Home"
922 msgstr "ブラウザ ホーム"
924 #: src/config/keys.c:63
925 msgid "Browser Refresh"
926 msgstr "ブラウザ 再表示"
928 #: src/config/keys.c:64
929 msgid "Browser Search"
930 msgstr "ブラウザ 検索"
932 #: src/config/keys.c:65
933 msgid "Browser Stop"
934 msgstr "ブラウザ 停止"
936 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
937 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
938 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
939 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
940 msgid "Delete"
941 msgstr "削除"
943 #: src/config/keys.c:67
944 msgid "Down"
945 msgstr "下"
947 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
948 msgid "End"
949 msgstr "終了"
951 #: src/config/keys.c:69
952 msgid "Enter"
953 msgstr "Enter"
955 #: src/config/keys.c:70
956 msgid "Esc"
957 msgstr "Esc"
959 #: src/config/keys.c:71
960 msgid "F1"
961 msgstr "F1"
963 #: src/config/keys.c:72
964 msgid "F10"
965 msgstr "F10"
967 #: src/config/keys.c:73
968 msgid "F11"
969 msgstr "F11"
971 #: src/config/keys.c:74
972 msgid "F12"
973 msgstr "F12"
975 #: src/config/keys.c:75
976 msgid "F2"
977 msgstr "F2"
979 #: src/config/keys.c:76
980 msgid "F3"
981 msgstr "F3"
983 #: src/config/keys.c:77
984 msgid "F4"
985 msgstr "F4"
987 #: src/config/keys.c:78
988 msgid "F5"
989 msgstr "F5"
991 #: src/config/keys.c:79
992 msgid "F6"
993 msgstr "F6"
995 #: src/config/keys.c:80
996 msgid "F7"
997 msgstr "F7"
999 #: src/config/keys.c:81
1000 msgid "F8"
1001 msgstr "F8"
1003 #: src/config/keys.c:82
1004 msgid "F9"
1005 msgstr "F9"
1007 #: src/config/keys.c:83
1008 msgid "Home"
1009 msgstr "ホーム"
1011 #: src/config/keys.c:84
1012 msgid "Insert"
1013 msgstr "挿入"
1015 #: src/config/keys.c:86
1016 msgid "Media Angle"
1017 msgstr "メディア アングル"
1019 #: src/config/keys.c:87
1020 msgid "Media Audio Track"
1021 msgstr "メディア オーディオトラック"
1023 #: src/config/keys.c:88
1024 msgid "Media Forward"
1025 msgstr "メディア 進む"
1027 #: src/config/keys.c:89
1028 msgid "Media Menu"
1029 msgstr "メディアメニュー"
1031 #: src/config/keys.c:90
1032 msgid "Media Next Frame"
1033 msgstr "メディア 次のフレーム"
1035 #: src/config/keys.c:91
1036 msgid "Media Next Track"
1037 msgstr "メディア 次のトラック"
1039 #: src/config/keys.c:92
1040 msgid "Media Play Pause"
1041 msgstr "メディア 再生/一時停止"
1043 #: src/config/keys.c:93
1044 msgid "Media Prev Frame"
1045 msgstr "メディア 前のフレーム"
1047 #: src/config/keys.c:94
1048 msgid "Media Prev Track"
1049 msgstr "メディア 前のトラック"
1051 #: src/config/keys.c:95
1052 msgid "Media Record"
1053 msgstr "メディア 記録"
1055 #: src/config/keys.c:96
1056 msgid "Media Repeat"
1057 msgstr "メディア リピート"
1059 #: src/config/keys.c:97
1060 msgid "Media Rewind"
1061 msgstr "メディア 戻す"
1063 #: src/config/keys.c:98
1064 msgid "Media Select"
1065 msgstr "メディア 選択"
1067 #: src/config/keys.c:99
1068 msgid "Media Shuffle"
1069 msgstr "メディア シャッフル"
1071 #: src/config/keys.c:100
1072 msgid "Media Stop"
1073 msgstr "メディア 停止"
1075 #: src/config/keys.c:101
1076 msgid "Media Subtitle"
1077 msgstr "メディア 字幕"
1079 #: src/config/keys.c:102
1080 msgid "Media Time"
1081 msgstr "メディア 時間"
1083 #: src/config/keys.c:103
1084 msgid "Media View"
1085 msgstr "メディア ビュー"
1087 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1088 msgid "Menu"
1089 msgstr "メニュー"
1091 #: src/config/keys.c:105
1092 msgid "Mouse Wheel Down"
1093 msgstr "マウス ホイール下"
1095 #: src/config/keys.c:106
1096 msgid "Mouse Wheel Left"
1097 msgstr "マウス ホイール左"
1099 #: src/config/keys.c:107
1100 msgid "Mouse Wheel Right"
1101 msgstr "マウス ホイール右"
1103 #: src/config/keys.c:108
1104 msgid "Mouse Wheel Up"
1105 msgstr "メディア ホイール上"
1107 #: src/config/keys.c:109
1108 msgid "Page Down"
1109 msgstr "Page Down"
1111 #: src/config/keys.c:110
1112 msgid "Page Up"
1113 msgstr "Page Up"
1115 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1116 msgid "Space"
1117 msgstr "スペース"
1119 #: src/config/keys.c:113
1120 msgid "Tab"
1121 msgstr "タブ"
1123 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1125 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1126 msgid "Unset"
1127 msgstr "未定義"
1129 #: src/config/keys.c:115
1130 msgid "Up"
1131 msgstr "上"
1133 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1134 msgid "Volume Down"
1135 msgstr "音量を下げる"
1137 #: src/config/keys.c:117
1138 msgid "Volume Mute"
1139 msgstr "音量をミュート"
1141 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1142 msgid "Volume Up"
1143 msgstr "音量を上げる"
1145 #: src/config/keys.c:119
1146 msgid "Zoom In"
1147 msgstr "ズームイン"
1149 #: src/config/keys.c:120
1150 msgid "Zoom Out"
1151 msgstr "ズームアウト"
1153 #: src/config/keys.c:248
1154 msgid "Ctrl+"
1155 msgstr "Ctrl+"
1157 #: src/config/keys.c:249
1158 msgid "Alt+"
1159 msgstr "Alt+"
1161 #: src/config/keys.c:250
1162 msgid "Shift+"
1163 msgstr "Shift+"
1165 #: src/config/keys.c:251
1166 msgid "Meta+"
1167 msgstr "Meta+"
1169 #: src/config/keys.c:252
1170 msgid "Command+"
1171 msgstr "Command+"
1173 #: src/input/control.c:226
1174 #, c-format
1175 msgid "Bookmark %i"
1176 msgstr "ブックマーク %i"
1178 #: src/input/decoder.c:267
1179 msgid "packetizer"
1180 msgstr "パケッタイザー"
1182 #: src/input/decoder.c:267
1183 msgid "decoder"
1184 msgstr "デコーダー"
1186 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1190 #: modules/stream_out/es.c:377
1191 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1192 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1194 #: src/input/decoder.c:277
1195 #, c-format
1196 msgid "VLC could not open the %s module."
1197 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1199 #: src/input/decoder.c:468
1200 msgid "VLC could not open the decoder module."
1201 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1203 #: src/input/decoder.c:723
1204 msgid "No suitable decoder module"
1205 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
1207 #: src/input/decoder.c:724
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1211 "there is no way for you to fix this."
1212 msgstr ""
1213 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
1214 "修正する方法はありません。"
1216 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1217 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1219 msgid "Track"
1220 msgstr "トラック"
1222 #: src/input/es_out.c:1133
1223 #, c-format
1224 msgid "%s [%s %d]"
1225 msgstr "%s [%s %d]"
1227 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1228 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1230 msgid "Program"
1231 msgstr "プログラム"
1233 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1234 msgid "Scrambled"
1235 msgstr "スクランブル"
1237 #: src/input/es_out.c:1336
1238 msgid "Yes"
1239 msgstr "はい"
1241 #: src/input/es_out.c:1989
1242 #, c-format
1243 msgid "Closed captions %u"
1244 msgstr "クローズドキャプション %u"
1246 #: src/input/es_out.c:2840
1247 #, c-format
1248 msgid "Stream %d"
1249 msgstr "ストリーム %d"
1251 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1252 msgid "Subtitle"
1253 msgstr "字幕"
1255 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1256 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1257 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1258 msgid "Type"
1259 msgstr "タイプ"
1261 #: src/input/es_out.c:2867
1262 msgid "Original ID"
1263 msgstr "オリジナルID"
1265 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1270 msgid "Codec"
1271 msgstr "コーデック"
1273 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1275 msgid "Language"
1276 msgstr "言語"
1278 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1280 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1281 msgid "Description"
1282 msgstr "説明"
1284 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1285 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1286 msgid "Channels"
1287 msgstr "チャンネル"
1289 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1290 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1291 msgid "Sample rate"
1292 msgstr "サンプリングレート"
1294 #: src/input/es_out.c:2899
1295 #, c-format
1296 msgid "%u Hz"
1297 msgstr "%u Hz"
1299 #: src/input/es_out.c:2909
1300 msgid "Bits per sample"
1301 msgstr "ビット/サンプル"
1303 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1304 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1308 msgid "Bitrate"
1309 msgstr "ビットレート"
1311 #: src/input/es_out.c:2914
1312 #, c-format
1313 msgid "%u kb/s"
1314 msgstr "%u kb/秒"
1316 #: src/input/es_out.c:2926
1317 msgid "Track replay gain"
1318 msgstr "トラック再生ゲイン"
1320 #: src/input/es_out.c:2928
1321 msgid "Album replay gain"
1322 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1324 #: src/input/es_out.c:2929
1325 #, c-format
1326 msgid "%.2f dB"
1327 msgstr "%.2f dB"
1329 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1330 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1331 msgid "Resolution"
1332 msgstr "解像度"
1334 #: src/input/es_out.c:2943
1335 msgid "Display resolution"
1336 msgstr "表示解像度"
1338 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1339 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1340 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1341 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1342 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1343 msgid "Frame rate"
1344 msgstr "フレームレート"
1346 #: src/input/es_out.c:2964
1347 msgid "Decoded format"
1348 msgstr "デコードフォーマット"
1350 #: src/input/input.c:2426
1351 msgid "Your input can't be opened"
1352 msgstr "入力を開くことができません"
1354 #: src/input/input.c:2427
1355 #, c-format
1356 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1357 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1359 #: src/input/input.c:2548
1360 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1361 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1363 #: src/input/input.c:2549
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1367 msgstr ""
1368 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1370 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1373 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1376 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1377 msgid "Title"
1378 msgstr "タイトル"
1380 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1382 msgid "Artist"
1383 msgstr "アーティスト"
1385 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1387 msgid "Genre"
1388 msgstr "ジャンル"
1390 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1391 msgid "Copyright"
1392 msgstr "著作権"
1394 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1396 msgid "Album"
1397 msgstr "アルバム"
1399 #: src/input/meta.c:60
1400 msgid "Track number"
1401 msgstr "トラック番号"
1403 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1404 msgid "Rating"
1405 msgstr "評価"
1407 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1408 msgid "Date"
1409 msgstr "日付"
1411 #: src/input/meta.c:64
1412 msgid "Setting"
1413 msgstr "設定"
1415 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1416 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1417 msgid "URL"
1418 msgstr "URL"
1420 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1421 msgid "Now Playing"
1422 msgstr "再生中"
1424 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1425 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1426 msgid "Publisher"
1427 msgstr "発行者"
1429 #: src/input/meta.c:69
1430 msgid "Encoded by"
1431 msgstr "エンコーダー"
1433 #: src/input/meta.c:70
1434 msgid "Artwork URL"
1435 msgstr "アートワークURL"
1437 #: src/input/meta.c:71
1438 msgid "Track ID"
1439 msgstr "トラックID"
1441 #: src/input/var.c:158
1442 msgid "Bookmark"
1443 msgstr "ブックマーク"
1445 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1446 msgid "Programs"
1447 msgstr "プログラムリスト"
1449 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1451 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1452 msgid "Chapter"
1453 msgstr "チャプター"
1455 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1456 msgid "Navigation"
1457 msgstr "ナビゲーション"
1459 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1461 msgid "Video Track"
1462 msgstr "ビデオトラック"
1464 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1466 msgid "Audio Track"
1467 msgstr "オーディオトラック"
1469 #: src/input/var.c:210
1470 msgid "Subtitle Track"
1471 msgstr "字幕トラック"
1473 #: src/input/var.c:273
1474 msgid "Next title"
1475 msgstr "次のタイトル"
1477 #: src/input/var.c:278
1478 msgid "Previous title"
1479 msgstr "前のタイトル"
1481 #: src/input/var.c:312
1482 #, c-format
1483 msgid "Title %i%s"
1484 msgstr "タイトル %i%s"
1486 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1487 #, c-format
1488 msgid "Chapter %i"
1489 msgstr "チャプター %i"
1491 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1492 msgid "Next chapter"
1493 msgstr "次のチャプター"
1495 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1496 msgid "Previous chapter"
1497 msgstr "前のチャプター"
1499 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1500 #, c-format
1501 msgid "Media: %s"
1502 msgstr "メディア: %s"
1504 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1506 msgid "Add Interface"
1507 msgstr "インターフェースの追加"
1509 #: src/interface/interface.c:88
1510 msgid "Console"
1511 msgstr "コンソール"
1513 #: src/interface/interface.c:92
1514 msgid "Telnet"
1515 msgstr "Telnet"
1517 #: src/interface/interface.c:95
1518 msgid "Web"
1519 msgstr "ウェブ"
1521 #: src/interface/interface.c:98
1522 msgid "Debug logging"
1523 msgstr "デバッグ情報の出力"
1525 #: src/interface/interface.c:101
1526 msgid "Mouse Gestures"
1527 msgstr "マウスジェスチャー"
1529 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1530 #: src/libvlc.c:191
1531 msgid "C"
1532 msgstr "ja"
1534 #: src/libvlc.c:611
1535 msgid ""
1536 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1537 "interface."
1538 msgstr ""
1539 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1540 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1542 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1543 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1544 msgid "Zoom"
1545 msgstr "拡大"
1547 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1548 msgid "1:4 Quarter"
1549 msgstr "1:4 1/4"
1551 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1552 msgid "1:2 Half"
1553 msgstr "1:2 1/2"
1555 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1556 msgid "1:1 Original"
1557 msgstr "1:1 オリジナル"
1559 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1560 msgid "2:1 Double"
1561 msgstr "2:1 二倍"
1563 #: src/libvlc-module.c:64
1564 msgid ""
1565 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1566 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1567 "related options."
1568 msgstr ""
1569 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1570 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1571 "す。"
1573 #: src/libvlc-module.c:68
1574 msgid "Interface module"
1575 msgstr "インターフェースモジュール"
1577 #: src/libvlc-module.c:70
1578 msgid ""
1579 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1580 "automatically select the best module available."
1581 msgstr ""
1582 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1583 "最適なモジュールがされます。"
1585 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1586 msgid "Extra interface modules"
1587 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1589 #: src/libvlc-module.c:76
1590 msgid ""
1591 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1592 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1593 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1594 "\", \"gestures\" ...)"
1595 msgstr ""
1596 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1597 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1598 "ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1599 "\"gestures\" ...)"
1601 #: src/libvlc-module.c:83
1602 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1603 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1605 #: src/libvlc-module.c:85
1606 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1607 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1609 #: src/libvlc-module.c:87
1610 msgid ""
1611 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1612 "1=warnings, 2=debug)."
1613 msgstr ""
1614 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1615 "す。"
1617 #: src/libvlc-module.c:90
1618 msgid "Be quiet"
1619 msgstr "出力の抑制"
1621 #: src/libvlc-module.c:92
1622 msgid "Turn off all warning and information messages."
1623 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1625 #: src/libvlc-module.c:94
1626 msgid "Default stream"
1627 msgstr "デフォルトのストリーム"
1629 #: src/libvlc-module.c:96
1630 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1631 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。"
1633 #: src/libvlc-module.c:98
1634 msgid "Color messages"
1635 msgstr "メッセージの色付け"
1637 #: src/libvlc-module.c:100
1638 msgid ""
1639 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1640 "needs Linux color support for this to work."
1641 msgstr ""
1642 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1643 "カラー機能を必要とします。"
1645 #: src/libvlc-module.c:103
1646 msgid "Show advanced options"
1647 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1649 #: src/libvlc-module.c:105
1650 msgid ""
1651 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1652 "available options, including those that most users should never touch."
1653 msgstr ""
1654 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1655 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1657 #: src/libvlc-module.c:109
1658 msgid "Interface interaction"
1659 msgstr "対話的なインターフェース"
1661 #: src/libvlc-module.c:111
1662 msgid ""
1663 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1664 "user input is required."
1665 msgstr ""
1666 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1667 "表示します。"
1669 #: src/libvlc-module.c:121
1670 msgid ""
1671 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1672 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1673 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1674 "the \"audio filters\" modules section."
1675 msgstr ""
1676 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1677 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1678 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1679 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1681 #: src/libvlc-module.c:127
1682 msgid "Audio output module"
1683 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1686 msgid ""
1687 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1688 "automatically select the best method available."
1689 msgstr ""
1690 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1691 "法を自動的に選択します。"
1693 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1694 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1695 msgid "Enable audio"
1696 msgstr "オーディオの有効化"
1698 #: src/libvlc-module.c:135
1699 msgid ""
1700 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1701 "not take place, thus saving some processing power."
1702 msgstr ""
1703 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1704 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1706 #: src/libvlc-module.c:138
1707 msgid "Audio gain"
1708 msgstr "オーディオゲイン"
1710 #: src/libvlc-module.c:140
1711 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1712 msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。"
1714 #: src/libvlc-module.c:142
1715 msgid "Audio output volume step"
1716 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1719 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1720 msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
1722 #: src/libvlc-module.c:147
1723 msgid "Remember the audio volume"
1724 msgstr "オーディオ音量を記憶"
1726 #: src/libvlc-module.c:149
1727 msgid ""
1728 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1729 msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。"
1731 #: src/libvlc-module.c:152
1732 msgid "Audio desynchronization compensation"
1733 msgstr "オーディオ非同期調整"
1735 #: src/libvlc-module.c:154
1736 msgid ""
1737 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1738 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1739 msgstr ""
1740 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1741 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1743 #: src/libvlc-module.c:157
1744 msgid "Audio resampler"
1745 msgstr "オーディオリサンプラー"
1747 #: src/libvlc-module.c:159
1748 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1749 msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。"
1751 #: src/libvlc-module.c:162
1752 msgid ""
1753 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1754 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1755 "played)."
1756 msgstr ""
1757 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定しま"
1758 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1759 "合)"
1761 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1763 msgid "Use S/PDIF when available"
1764 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1766 #: src/libvlc-module.c:168
1767 msgid ""
1768 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1769 "audio stream being played."
1770 msgstr ""
1771 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1772 "ディオストリームが再生が向上します。"
1774 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1775 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1776 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1778 #: src/libvlc-module.c:173
1779 msgid ""
1780 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1781 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1782 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1783 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1784 msgstr ""
1785 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1786 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1787 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1788 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1789 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1790 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1792 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1793 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1794 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1795 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1796 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1797 msgid "Auto"
1798 msgstr "自動"
1800 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1802 msgid "On"
1803 msgstr "オン"
1805 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1807 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1808 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1809 msgid "Off"
1810 msgstr "オフ"
1812 #: src/libvlc-module.c:182
1813 msgid "Stereo audio output mode"
1814 msgstr "ステレオオーディオ出力モード"
1816 #: src/libvlc-module.c:194
1817 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1818 msgstr ""
1819 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1821 #: src/libvlc-module.c:199
1822 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1823 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1825 #: src/libvlc-module.c:203
1826 msgid "Replay gain mode"
1827 msgstr "再生ゲインモード"
1829 #: src/libvlc-module.c:205
1830 msgid "Select the replay gain mode"
1831 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1833 #: src/libvlc-module.c:207
1834 msgid "Replay preamp"
1835 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1837 #: src/libvlc-module.c:209
1838 msgid ""
1839 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1840 "replay gain information"
1841 msgstr ""
1842 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1843 "ことが可能です。"
1845 #: src/libvlc-module.c:212
1846 msgid "Default replay gain"
1847 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1849 #: src/libvlc-module.c:214
1850 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1851 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1853 #: src/libvlc-module.c:216
1854 msgid "Peak protection"
1855 msgstr "ピークプロテクション"
1857 #: src/libvlc-module.c:218
1858 msgid "Protect against sound clipping"
1859 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1861 #: src/libvlc-module.c:221
1862 msgid "Enable time stretching audio"
1863 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1865 #: src/libvlc-module.c:223
1866 msgid ""
1867 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1868 "audio pitch"
1869 msgstr ""
1870 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1871 "ることが可能となります。"
1873 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1874 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1875 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1877 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1878 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1879 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1881 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1883 msgid "None"
1884 msgstr "なし"
1886 #: src/libvlc-module.c:238
1887 msgid ""
1888 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1889 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1890 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1891 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1892 "options."
1893 msgstr ""
1894 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1895 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1896 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1897 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1898 "ることも可能です。"
1900 #: src/libvlc-module.c:244
1901 msgid "Video output module"
1902 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1904 #: src/libvlc-module.c:246
1905 msgid ""
1906 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1907 "automatically select the best method available."
1908 msgstr ""
1909 "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1910 "自動的に選択します。"
1912 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1913 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1914 msgid "Enable video"
1915 msgstr "ビデオの有効化"
1917 #: src/libvlc-module.c:251
1918 msgid ""
1919 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1920 "not take place, thus saving some processing power."
1921 msgstr ""
1922 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1923 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1925 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1927 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1928 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1929 msgid "Video width"
1930 msgstr "ビデオの幅"
1932 #: src/libvlc-module.c:256
1933 msgid ""
1934 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1935 "characteristics."
1936 msgstr ""
1937 "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1939 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1941 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1942 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1943 msgid "Video height"
1944 msgstr "ビデオの高さ"
1946 #: src/libvlc-module.c:261
1947 msgid ""
1948 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1949 "video characteristics."
1950 msgstr ""
1951 "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1952 "す。"
1954 #: src/libvlc-module.c:264
1955 msgid "Video X coordinate"
1956 msgstr "ビデオX座標"
1958 #: src/libvlc-module.c:266
1959 msgid ""
1960 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1961 "coordinate)."
1962 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。"
1964 #: src/libvlc-module.c:269
1965 msgid "Video Y coordinate"
1966 msgstr "ビデオY座標"
1968 #: src/libvlc-module.c:271
1969 msgid ""
1970 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1971 "coordinate)."
1972 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。"
1974 #: src/libvlc-module.c:274
1975 msgid "Video title"
1976 msgstr "ビデオタイトル"
1978 #: src/libvlc-module.c:276
1979 msgid ""
1980 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1981 "interface)."
1982 msgstr ""
1983 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組"
1984 "み込まれていない場合)"
1986 #: src/libvlc-module.c:279
1987 msgid "Video alignment"
1988 msgstr "ビデオの位置あわせ"
1990 #: src/libvlc-module.c:281
1991 msgid ""
1992 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1993 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1994 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1995 msgstr ""
1996 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1997 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ"
1998 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
2000 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2003 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2005 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2006 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2007 #: modules/video_filter/rss.c:173
2008 msgid "Center"
2009 msgstr "中央"
2011 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2012 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2014 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2015 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2016 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2019 msgid "Top"
2020 msgstr "上"
2022 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2023 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2025 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2026 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2027 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2028 msgid "Bottom"
2029 msgstr "下"
2031 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2032 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2034 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2035 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2036 #: modules/video_filter/rss.c:174
2037 msgid "Top-Left"
2038 msgstr "左上"
2040 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2041 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2044 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2045 #: modules/video_filter/rss.c:174
2046 msgid "Top-Right"
2047 msgstr "右上"
2049 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2050 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2053 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2054 #: modules/video_filter/rss.c:174
2055 msgid "Bottom-Left"
2056 msgstr "左下"
2058 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2059 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2062 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2063 #: modules/video_filter/rss.c:174
2064 msgid "Bottom-Right"
2065 msgstr "右下"
2067 #: src/libvlc-module.c:289
2068 msgid "Zoom video"
2069 msgstr "ビデオの拡大"
2071 #: src/libvlc-module.c:291
2072 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2073 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
2075 #: src/libvlc-module.c:293
2076 msgid "Grayscale video output"
2077 msgstr "グレースケールビデオ出力"
2079 #: src/libvlc-module.c:295
2080 msgid ""
2081 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2082 "save some processing power."
2083 msgstr ""
2084 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
2085 "ワーをセーブすることが可能です。"
2087 #: src/libvlc-module.c:298
2088 msgid "Embedded video"
2089 msgstr "埋め込みビデオ"
2091 #: src/libvlc-module.c:300
2092 msgid "Embed the video output in the main interface."
2093 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2095 #: src/libvlc-module.c:302
2096 msgid "Fullscreen video output"
2097 msgstr "全画面ビデオ出力"
2099 #: src/libvlc-module.c:304
2100 msgid "Start video in fullscreen mode"
2101 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2103 #: src/libvlc-module.c:306
2104 msgid "Overlay video output"
2105 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2107 #: src/libvlc-module.c:308
2108 msgid ""
2109 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2110 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2111 msgstr ""
2112 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2113 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2115 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2117 msgid "Always on top"
2118 msgstr "常に最前面"
2120 #: src/libvlc-module.c:313
2121 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2122 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2124 #: src/libvlc-module.c:315
2125 msgid "Enable wallpaper mode "
2126 msgstr "壁紙モードの有効化"
2128 #: src/libvlc-module.c:317
2129 msgid ""
2130 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2131 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2133 #: src/libvlc-module.c:320
2134 msgid "Show media title on video"
2135 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2137 #: src/libvlc-module.c:322
2138 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2139 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2141 #: src/libvlc-module.c:324
2142 msgid "Show video title for x milliseconds"
2143 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)"
2145 #: src/libvlc-module.c:326
2146 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2147 msgstr ""
2148 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2149 "です。"
2151 #: src/libvlc-module.c:328
2152 msgid "Position of video title"
2153 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2155 #: src/libvlc-module.c:330
2156 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2157 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。"
2159 #: src/libvlc-module.c:332
2160 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2161 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)"
2163 #: src/libvlc-module.c:335
2164 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2165 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
2167 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2168 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2170 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2173 msgid "Deinterlace"
2174 msgstr "デインターレース"
2176 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2179 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2180 msgid "Deinterlace mode"
2181 msgstr "デインターレースモード"
2183 #: src/libvlc-module.c:350
2184 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2185 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2187 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2188 msgid "Discard"
2189 msgstr "破棄"
2191 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2192 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2193 msgid "Blend"
2194 msgstr "ブレンド"
2196 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2197 msgid "Mean"
2198 msgstr "中間"
2200 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2201 msgid "Bob"
2202 msgstr "Bob"
2204 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2205 msgid "Linear"
2206 msgstr "リニア"
2208 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2209 msgid "Phosphor"
2210 msgstr "Phosphor"
2212 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2213 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2214 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2216 #: src/libvlc-module.c:367
2217 msgid "Disable screensaver"
2218 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2220 #: src/libvlc-module.c:368
2221 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2222 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2224 #: src/libvlc-module.c:370
2225 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2226 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2228 #: src/libvlc-module.c:371
2229 msgid ""
2230 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2231 "computer being suspended because of inactivity."
2232 msgstr ""
2233 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2234 "移行することを抑制します。"
2236 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2238 msgid "Window decorations"
2239 msgstr "ウィンドウの装飾"
2241 #: src/libvlc-module.c:376
2242 msgid ""
2243 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2244 "giving a \"minimal\" window."
2245 msgstr ""
2246 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2247 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2249 #: src/libvlc-module.c:379
2250 msgid "Video splitter module"
2251 msgstr "ビデオ分割モジュール"
2253 #: src/libvlc-module.c:381
2254 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2255 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2257 #: src/libvlc-module.c:383
2258 msgid "Video filter module"
2259 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2261 #: src/libvlc-module.c:385
2262 msgid ""
2263 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2264 "instance deinterlacing, or distort the video."
2265 msgstr ""
2266 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2267 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2269 #: src/libvlc-module.c:389
2270 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2271 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2273 #: src/libvlc-module.c:391
2274 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2275 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2277 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2278 msgid "Video snapshot file prefix"
2279 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2281 #: src/libvlc-module.c:397
2282 msgid "Video snapshot format"
2283 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2285 #: src/libvlc-module.c:399
2286 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2287 msgstr ""
2288 "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2290 #: src/libvlc-module.c:401
2291 msgid "Display video snapshot preview"
2292 msgstr "ビデオスナップショットを表示"
2294 #: src/libvlc-module.c:403
2295 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2296 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2298 #: src/libvlc-module.c:405
2299 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2300 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2302 #: src/libvlc-module.c:407
2303 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2304 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2306 #: src/libvlc-module.c:409
2307 msgid "Video snapshot width"
2308 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2310 #: src/libvlc-module.c:411
2311 msgid ""
2312 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2313 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2314 msgstr ""
2315 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2316 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2318 #: src/libvlc-module.c:415
2319 msgid "Video snapshot height"
2320 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2322 #: src/libvlc-module.c:417
2323 msgid ""
2324 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2325 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2326 "ratio."
2327 msgstr ""
2328 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2329 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2331 #: src/libvlc-module.c:421
2332 msgid "Video cropping"
2333 msgstr "ビデオクロッピング"
2335 #: src/libvlc-module.c:423
2336 msgid ""
2337 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2338 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2339 msgstr ""
2340 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2341 "16:9など)の形式で指定します。"
2343 #: src/libvlc-module.c:427
2344 msgid "Source aspect ratio"
2345 msgstr "ソースのアスペクト比"
2347 #: src/libvlc-module.c:429
2348 msgid ""
2349 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2350 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2351 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2352 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2353 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2354 msgstr ""
2355 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2356 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2357 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2358 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2359 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2361 #: src/libvlc-module.c:436
2362 msgid "Video Auto Scaling"
2363 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2365 #: src/libvlc-module.c:438
2366 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2367 msgstr ""
2368 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2370 #: src/libvlc-module.c:440
2371 msgid "Video scaling factor"
2372 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2374 #: src/libvlc-module.c:442
2375 msgid ""
2376 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2377 "Default value is 1.0 (original video size)."
2378 msgstr ""
2379 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2380 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2382 #: src/libvlc-module.c:445
2383 msgid "Custom crop ratios list"
2384 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2386 #: src/libvlc-module.c:447
2387 msgid ""
2388 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2389 "crop ratios list."
2390 msgstr ""
2391 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2392 "で区切って指定します。"
2394 #: src/libvlc-module.c:450
2395 msgid "Custom aspect ratios list"
2396 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2398 #: src/libvlc-module.c:452
2399 msgid ""
2400 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2401 "aspect ratio list."
2402 msgstr ""
2403 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2404 "て指定します。"
2406 #: src/libvlc-module.c:455
2407 msgid "Fix HDTV height"
2408 msgstr "HDTVの高さを固定"
2410 #: src/libvlc-module.c:457
2411 msgid ""
2412 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2413 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2414 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2415 msgstr ""
2416 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2417 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2418 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2420 #: src/libvlc-module.c:462
2421 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2422 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2424 #: src/libvlc-module.c:464
2425 msgid ""
2426 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2427 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2428 "order to keep proportions."
2429 msgstr ""
2430 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2431 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2432 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2434 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2435 msgid "Skip frames"
2436 msgstr "コマ落ちを許可"
2438 #: src/libvlc-module.c:470
2439 msgid ""
2440 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2441 "computer is not powerful enough"
2442 msgstr ""
2443 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2444 "ちを許可します。"
2446 #: src/libvlc-module.c:473
2447 msgid "Drop late frames"
2448 msgstr "遅延フレームを破棄"
2450 #: src/libvlc-module.c:475
2451 msgid ""
2452 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2453 "intended display date)."
2454 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2456 #: src/libvlc-module.c:478
2457 msgid "Quiet synchro"
2458 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2460 #: src/libvlc-module.c:480
2461 msgid ""
2462 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2463 "synchronization mechanism."
2464 msgstr ""
2465 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2466 "ることを抑止します。"
2468 #: src/libvlc-module.c:483
2469 msgid "Key press events"
2470 msgstr "キー入力イベント"
2472 #: src/libvlc-module.c:485
2473 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2474 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2476 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2477 msgid "Mouse events"
2478 msgstr "マウスイベント"
2480 #: src/libvlc-module.c:489
2481 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2482 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2484 #: src/libvlc-module.c:497
2485 msgid ""
2486 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2487 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2488 "channel."
2489 msgstr ""
2490 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2491 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2493 #: src/libvlc-module.c:501
2494 msgid "File caching (ms)"
2495 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2497 #: src/libvlc-module.c:503
2498 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2499 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2501 #: src/libvlc-module.c:505
2502 msgid "Live capture caching (ms)"
2503 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2505 #: src/libvlc-module.c:507
2506 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2507 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2509 #: src/libvlc-module.c:509
2510 msgid "Disc caching (ms)"
2511 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2513 #: src/libvlc-module.c:511
2514 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2515 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2517 #: src/libvlc-module.c:513
2518 msgid "Network caching (ms)"
2519 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2521 #: src/libvlc-module.c:515
2522 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2523 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2525 #: src/libvlc-module.c:517
2526 msgid "Clock reference average counter"
2527 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2529 #: src/libvlc-module.c:519
2530 msgid ""
2531 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2532 "to 10000."
2533 msgstr ""
2534 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2536 #: src/libvlc-module.c:522
2537 msgid "Clock synchronisation"
2538 msgstr "クロックの同期"
2540 #: src/libvlc-module.c:524
2541 msgid ""
2542 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2543 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2544 msgstr ""
2545 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
2546 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2548 #: src/libvlc-module.c:528
2549 msgid "Clock jitter"
2550 msgstr "クロックジッター"
2552 #: src/libvlc-module.c:530
2553 msgid ""
2554 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2555 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2556 msgstr ""
2557 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2558 "します。"
2560 #: src/libvlc-module.c:533
2561 msgid "Network synchronisation"
2562 msgstr "ネットワークの同期"
2564 #: src/libvlc-module.c:534
2565 msgid ""
2566 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2567 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2568 msgstr ""
2569 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2570 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2572 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2573 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2576 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2577 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2580 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2581 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2582 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2583 msgid "Default"
2584 msgstr "デフォルト"
2586 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2587 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2589 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2590 msgid "Enable"
2591 msgstr "有効化"
2593 #: src/libvlc-module.c:542
2594 msgid "MTU of the network interface"
2595 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2597 #: src/libvlc-module.c:544
2598 msgid ""
2599 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2600 "over the network (in bytes)."
2601 msgstr ""
2602 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2603 "定します。"
2605 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2606 msgid "Hop limit (TTL)"
2607 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2609 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2610 msgid ""
2611 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2612 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2613 "in default)."
2614 msgstr ""
2615 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2616 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2617 "フォルト)"
2619 #: src/libvlc-module.c:555
2620 msgid "Multicast output interface"
2621 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2623 #: src/libvlc-module.c:557
2624 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2625 msgstr ""
2626 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2627 "上書きします。"
2629 #: src/libvlc-module.c:559
2630 msgid "DiffServ Code Point"
2631 msgstr "DiffServコードポイント"
2633 #: src/libvlc-module.c:560
2634 msgid ""
2635 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2636 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2637 msgstr ""
2638 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2639 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2640 "of Service)のために使用されます。"
2642 #: src/libvlc-module.c:566
2643 msgid ""
2644 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2645 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2646 msgstr ""
2647 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2648 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2650 #: src/libvlc-module.c:572
2651 msgid ""
2652 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2653 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2654 "(like DVB streams for example)."
2655 msgstr ""
2656 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2657 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2658 "ます。"
2660 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2661 msgid "Audio track"
2662 msgstr "オーディオトラック"
2664 #: src/libvlc-module.c:580
2665 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2666 msgstr ""
2667 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2669 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2670 msgid "Subtitle track"
2671 msgstr "字幕トラック"
2673 #: src/libvlc-module.c:585
2674 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2675 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2677 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2678 msgid "Audio language"
2679 msgstr "オーディオ言語"
2681 #: src/libvlc-module.c:590
2682 msgid ""
2683 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2684 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2685 "language)."
2686 msgstr ""
2687 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2688 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2690 #: src/libvlc-module.c:593
2691 msgid "Subtitle language"
2692 msgstr "字幕の言語"
2694 #: src/libvlc-module.c:595
2695 msgid ""
2696 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2697 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2698 msgstr ""
2699 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2700 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2702 #: src/libvlc-module.c:599
2703 msgid "Audio track ID"
2704 msgstr "オーディオトラックID"
2706 #: src/libvlc-module.c:601
2707 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2708 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2710 #: src/libvlc-module.c:603
2711 msgid "Subtitle track ID"
2712 msgstr "字幕トラックID"
2714 #: src/libvlc-module.c:605
2715 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2716 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2718 #: src/libvlc-module.c:607
2719 msgid "Preferred video resolution"
2720 msgstr "優先するビデオの解像度"
2722 #: src/libvlc-module.c:609
2723 msgid ""
2724 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2725 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2726 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2727 "higher resolutions."
2728 msgstr ""
2729 "複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も"
2730 "近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは"
2731 "高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用"
2732 "してください。"
2734 #: src/libvlc-module.c:615
2735 msgid "Best available"
2736 msgstr "利用可能な最高値"
2738 #: src/libvlc-module.c:615
2739 msgid "Full HD (1080p)"
2740 msgstr "フルHD (1080p)"
2742 #: src/libvlc-module.c:615
2743 msgid "HD (720p)"
2744 msgstr "HD (720p)"
2746 #: src/libvlc-module.c:616
2747 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2748 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2750 #: src/libvlc-module.c:617
2751 msgid "Low Definition (360 lines)"
2752 msgstr "低い解像度(360ライン)"
2754 #: src/libvlc-module.c:618
2755 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2756 msgstr "かなり低い解像度(240ライン)"
2758 #: src/libvlc-module.c:621
2759 msgid "Input repetitions"
2760 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2762 #: src/libvlc-module.c:623
2763 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2764 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2766 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2767 msgid "Start time"
2768 msgstr "開始時間"
2770 #: src/libvlc-module.c:627
2771 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2772 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2774 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2775 msgid "Stop time"
2776 msgstr "停止時間"
2778 #: src/libvlc-module.c:631
2779 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2780 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2782 #: src/libvlc-module.c:633
2783 msgid "Run time"
2784 msgstr "実行時間"
2786 #: src/libvlc-module.c:635
2787 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2788 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2790 #: src/libvlc-module.c:637
2791 msgid "Fast seek"
2792 msgstr "高速シーク"
2794 #: src/libvlc-module.c:639
2795 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2796 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2798 #: src/libvlc-module.c:641
2799 msgid "Playback speed"
2800 msgstr "再生速度"
2802 #: src/libvlc-module.c:643
2803 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2804 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2806 #: src/libvlc-module.c:645
2807 msgid "Input list"
2808 msgstr "入力一覧"
2810 #: src/libvlc-module.c:647
2811 msgid ""
2812 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2813 "together after the normal one."
2814 msgstr ""
2815 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2816 "す。"
2818 #: src/libvlc-module.c:650
2819 msgid "Input slave (experimental)"
2820 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2822 #: src/libvlc-module.c:652
2823 msgid ""
2824 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2825 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2826 "inputs."
2827 msgstr ""
2828 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2829 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2830 "入力ストリームリストを指定してください。"
2832 #: src/libvlc-module.c:656
2833 msgid "Bookmarks list for a stream"
2834 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2836 #: src/libvlc-module.c:658
2837 msgid ""
2838 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2839 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2840 "{...}\""
2841 msgstr ""
2842 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2843 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2844 "定します。"
2846 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2848 msgid "Record directory or filename"
2849 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
2851 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2852 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2853 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2855 #: src/libvlc-module.c:666
2856 msgid "Prefer native stream recording"
2857 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2859 #: src/libvlc-module.c:668
2860 msgid ""
2861 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2862 "output module"
2863 msgstr ""
2864 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2865 "します。"
2867 #: src/libvlc-module.c:671
2868 msgid "Timeshift directory"
2869 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2871 #: src/libvlc-module.c:673
2872 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2873 msgstr ""
2874 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2876 #: src/libvlc-module.c:675
2877 msgid "Timeshift granularity"
2878 msgstr "タイムシフトの粒度"
2880 #: src/libvlc-module.c:677
2881 msgid ""
2882 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2883 "to store the timeshifted streams."
2884 msgstr ""
2885 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2886 "します。"
2888 #: src/libvlc-module.c:680
2889 msgid "Change title according to current media"
2890 msgstr "再生中メディアのタイトル変更"
2892 #: src/libvlc-module.c:681
2893 msgid ""
2894 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2895 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2896 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2897 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2898 msgstr ""
2899 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2900 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2901 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2902 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2904 #: src/libvlc-module.c:688
2905 msgid ""
2906 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2907 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2908 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2909 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2910 msgstr ""
2911 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2912 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2913 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2914 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2915 "を設定することも可能です。"
2917 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2918 msgid "Force subtitle position"
2919 msgstr "字幕の表示位置"
2921 #: src/libvlc-module.c:696
2922 msgid ""
2923 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2924 "over the movie. Try several positions."
2925 msgstr ""
2926 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2927 "みてください。"
2929 #: src/libvlc-module.c:699
2930 msgid "Enable sub-pictures"
2931 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2933 #: src/libvlc-module.c:701
2934 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2935 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
2937 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2941 msgid "On Screen Display"
2942 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2944 #: src/libvlc-module.c:705
2945 msgid ""
2946 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2947 "Display)."
2948 msgstr ""
2949 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
2950 "です。"
2952 #: src/libvlc-module.c:708
2953 msgid "Text rendering module"
2954 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2956 #: src/libvlc-module.c:710
2957 msgid ""
2958 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2959 "instance."
2960 msgstr ""
2961 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2963 #: src/libvlc-module.c:712
2964 msgid "Subpictures source module"
2965 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
2967 #: src/libvlc-module.c:714
2968 msgid ""
2969 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2970 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2971 msgstr ""
2972 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
2973 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2975 #: src/libvlc-module.c:717
2976 msgid "Subpictures filter module"
2977 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2979 #: src/libvlc-module.c:719
2980 msgid ""
2981 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2982 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2983 msgstr ""
2984 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
2985 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
2986 "す。"
2988 #: src/libvlc-module.c:722
2989 msgid "Autodetect subtitle files"
2990 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2992 #: src/libvlc-module.c:724
2993 msgid ""
2994 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2995 "(based on the filename of the movie)."
2996 msgstr ""
2997 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2998 "名を基準とします)"
3000 #: src/libvlc-module.c:727
3001 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3002 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
3004 #: src/libvlc-module.c:729
3005 msgid ""
3006 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3007 "Options are:\n"
3008 "0 = no subtitles autodetected\n"
3009 "1 = any subtitle file\n"
3010 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3011 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3012 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3013 msgstr ""
3014 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
3015 "す:\n"
3016 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
3017 "1 = すべての字幕ファイル\n"
3018 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
3019 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
3020 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
3022 #: src/libvlc-module.c:737
3023 msgid "Subtitle autodetection paths"
3024 msgstr "字幕の自動検出パス"
3026 #: src/libvlc-module.c:739
3027 msgid ""
3028 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3029 "found in the current directory."
3030 msgstr ""
3031 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
3032 "字幕ファイルを検索します。"
3034 #: src/libvlc-module.c:742
3035 msgid "Use subtitle file"
3036 msgstr "字幕ファイルを使用"
3038 #: src/libvlc-module.c:744
3039 msgid ""
3040 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3041 "subtitle file."
3042 msgstr ""
3043 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
3044 "合、自動検出が行われます。"
3046 #: src/libvlc-module.c:748
3047 msgid "DVD device"
3048 msgstr "DVDデバイス"
3050 #: src/libvlc-module.c:749
3051 msgid "VCD device"
3052 msgstr "VCDデバイス"
3054 #: src/libvlc-module.c:750
3055 msgid "Audio CD device"
3056 msgstr "オーディオCDデバイス"
3058 #: src/libvlc-module.c:754
3059 msgid ""
3060 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3061 "the drive letter (e.g. D:)"
3062 msgstr ""
3063 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3064 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3066 #: src/libvlc-module.c:757
3067 msgid ""
3068 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3069 "the drive letter (e.g. D:)"
3070 msgstr ""
3071 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3072 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3074 #: src/libvlc-module.c:760
3075 msgid ""
3076 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3077 "after the drive letter (e.g. D:)"
3078 msgstr ""
3079 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
3080 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3082 #: src/libvlc-module.c:767
3083 msgid "This is the default DVD device to use."
3084 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
3086 #: src/libvlc-module.c:769
3087 msgid "This is the default VCD device to use."
3088 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
3090 #: src/libvlc-module.c:771
3091 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3092 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
3094 #: src/libvlc-module.c:788
3095 msgid "TCP connection timeout"
3096 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3098 #: src/libvlc-module.c:790
3099 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3100 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3102 #: src/libvlc-module.c:792
3103 msgid "HTTP server address"
3104 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3106 #: src/libvlc-module.c:794
3107 msgid ""
3108 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3109 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3110 "them to a specific network interface."
3111 msgstr ""
3112 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3113 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3114 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3116 #: src/libvlc-module.c:798
3117 msgid "RTSP server address"
3118 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3120 #: src/libvlc-module.c:800
3121 msgid ""
3122 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3123 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3124 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3125 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3126 "network interface."
3127 msgstr ""
3128 "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指"
3129 "定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド"
3130 "レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに"
3131 "制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 "
3132 "localhost)を指定します。"
3134 #: src/libvlc-module.c:806
3135 msgid "HTTP server port"
3136 msgstr "HTTPサーバーポート"
3138 #: src/libvlc-module.c:808
3139 msgid ""
3140 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3141 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3142 "by the operating system."
3143 msgstr ""
3144 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3145 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3147 #: src/libvlc-module.c:813
3148 msgid "HTTPS server port"
3149 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3151 #: src/libvlc-module.c:815
3152 msgid ""
3153 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3154 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3155 "restricted by the operating system."
3156 msgstr ""
3157 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3158 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3159 "す。"
3161 #: src/libvlc-module.c:820
3162 msgid "RTSP server port"
3163 msgstr "RTSPサーバーポート"
3165 #: src/libvlc-module.c:822
3166 msgid ""
3167 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3168 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3169 "by the operating system."
3170 msgstr ""
3171 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3172 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3174 #: src/libvlc-module.c:827
3175 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3176 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3178 #: src/libvlc-module.c:829
3179 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3180 msgstr ""
3181 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3183 #: src/libvlc-module.c:831
3184 msgid "HTTP/TLS server private key"
3185 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3187 #: src/libvlc-module.c:833
3188 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3189 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3191 #: src/libvlc-module.c:835
3192 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3193 msgstr "HTTP/TLS認証局"
3195 #: src/libvlc-module.c:837
3196 msgid ""
3197 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3198 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3199 msgstr ""
3200 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
3201 "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
3203 #: src/libvlc-module.c:840
3204 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3205 msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
3207 #: src/libvlc-module.c:842
3208 #, fuzzy
3209 msgid ""
3210 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3211 "revoked certificates in TLS sessions."
3212 msgstr ""
3213 "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
3214 "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
3216 #: src/libvlc-module.c:845
3217 msgid "SOCKS server"
3218 msgstr "SOCKSサーバー"
3220 #: src/libvlc-module.c:847
3221 msgid ""
3222 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3223 "used for all TCP connections"
3224 msgstr ""
3225 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3226 "すべてのTCP接続で使用されます。"
3228 #: src/libvlc-module.c:850
3229 msgid "SOCKS user name"
3230 msgstr "SOCKSユーザー名"
3232 #: src/libvlc-module.c:852
3233 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3234 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3236 #: src/libvlc-module.c:854
3237 msgid "SOCKS password"
3238 msgstr "SOCKSパスワード"
3240 #: src/libvlc-module.c:856
3241 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3242 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3244 #: src/libvlc-module.c:858
3245 msgid "Title metadata"
3246 msgstr "タイトルのメタデータ"
3248 #: src/libvlc-module.c:860
3249 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3250 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3252 #: src/libvlc-module.c:862
3253 msgid "Author metadata"
3254 msgstr "作成者のメタデータ"
3256 #: src/libvlc-module.c:864
3257 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3258 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3260 #: src/libvlc-module.c:866
3261 msgid "Artist metadata"
3262 msgstr "アーティストのメタデータ"
3264 #: src/libvlc-module.c:868
3265 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3266 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3268 #: src/libvlc-module.c:870
3269 msgid "Genre metadata"
3270 msgstr "ジャンルのメタデータ"
3272 #: src/libvlc-module.c:872
3273 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3274 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3276 #: src/libvlc-module.c:874
3277 msgid "Copyright metadata"
3278 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3280 #: src/libvlc-module.c:876
3281 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3282 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3284 #: src/libvlc-module.c:878
3285 msgid "Description metadata"
3286 msgstr "説明のメタデータ"
3288 #: src/libvlc-module.c:880
3289 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3290 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3292 #: src/libvlc-module.c:882
3293 msgid "Date metadata"
3294 msgstr "日付のメタデータ"
3296 #: src/libvlc-module.c:884
3297 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3298 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3300 #: src/libvlc-module.c:886
3301 msgid "URL metadata"
3302 msgstr "URLのメタデータ"
3304 #: src/libvlc-module.c:888
3305 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3306 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3308 #: src/libvlc-module.c:892
3309 msgid ""
3310 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3311 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3312 "can break playback of all your streams."
3313 msgstr ""
3314 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3315 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3316 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3318 #: src/libvlc-module.c:896
3319 msgid "Preferred decoders list"
3320 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3322 #: src/libvlc-module.c:898
3323 msgid ""
3324 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3325 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3326 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3327 msgstr ""
3328 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3329 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3330 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3331 "るようにしてください。"
3333 #: src/libvlc-module.c:903
3334 msgid "Preferred encoders list"
3335 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3337 #: src/libvlc-module.c:905
3338 msgid ""
3339 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3340 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3342 #: src/libvlc-module.c:914
3343 msgid ""
3344 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3345 "subsystem."
3346 msgstr ""
3347 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3348 "ションの設定を可能とします。"
3350 #: src/libvlc-module.c:917
3351 msgid "Default stream output chain"
3352 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3354 #: src/libvlc-module.c:919
3355 msgid ""
3356 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3357 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3358 "all streams."
3359 msgstr ""
3360 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3361 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3362 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3364 #: src/libvlc-module.c:923
3365 msgid "Enable streaming of all ES"
3366 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3368 #: src/libvlc-module.c:925
3369 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3370 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3372 #: src/libvlc-module.c:927
3373 msgid "Display while streaming"
3374 msgstr "ストリーミング中の表示"
3376 #: src/libvlc-module.c:929
3377 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3378 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3380 #: src/libvlc-module.c:931
3381 msgid "Enable video stream output"
3382 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3384 #: src/libvlc-module.c:933
3385 msgid ""
3386 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3387 "facility when this last one is enabled."
3388 msgstr ""
3389 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3391 #: src/libvlc-module.c:936
3392 msgid "Enable audio stream output"
3393 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3395 #: src/libvlc-module.c:938
3396 msgid ""
3397 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3398 "facility when this last one is enabled."
3399 msgstr ""
3400 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3402 #: src/libvlc-module.c:941
3403 msgid "Enable SPU stream output"
3404 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3406 #: src/libvlc-module.c:943
3407 msgid ""
3408 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3409 "facility when this last one is enabled."
3410 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3412 #: src/libvlc-module.c:946
3413 msgid "Keep stream output open"
3414 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3416 #: src/libvlc-module.c:948
3417 msgid ""
3418 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3419 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3420 "specified)"
3421 msgstr ""
3422 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3423 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3424 "す)"
3426 #: src/libvlc-module.c:952
3427 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3428 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)"
3430 #: src/libvlc-module.c:954
3431 msgid ""
3432 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3433 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3434 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3436 #: src/libvlc-module.c:957
3437 msgid "Preferred packetizer list"
3438 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3440 #: src/libvlc-module.c:959
3441 msgid ""
3442 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3443 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3445 #: src/libvlc-module.c:962
3446 msgid "Mux module"
3447 msgstr "マルチプレクサーモジュール"
3449 #: src/libvlc-module.c:964
3450 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3451 msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ"
3453 #: src/libvlc-module.c:966
3454 msgid "Access output module"
3455 msgstr "アクセス出力モジュール"
3457 #: src/libvlc-module.c:968
3458 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3459 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3461 #: src/libvlc-module.c:971
3462 msgid ""
3463 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3464 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3465 msgstr ""
3466 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3467 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3469 #: src/libvlc-module.c:975
3470 msgid "SAP announcement interval"
3471 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3473 #: src/libvlc-module.c:977
3474 msgid ""
3475 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3476 "between SAP announcements."
3477 msgstr ""
3478 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3479 "る必要があります。"
3481 #: src/libvlc-module.c:986
3482 msgid ""
3483 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3484 "you really know what you are doing."
3485 msgstr ""
3486 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3487 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3489 #: src/libvlc-module.c:989
3490 msgid "Access module"
3491 msgstr "アクセスモジュール"
3493 #: src/libvlc-module.c:991
3494 msgid ""
3495 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3496 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3497 "option unless you really know what you are doing."
3498 msgstr ""
3499 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3500 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3501 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3503 #: src/libvlc-module.c:995
3504 msgid "Stream filter module"
3505 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3507 #: src/libvlc-module.c:997
3508 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3509 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3511 #: src/libvlc-module.c:999
3512 msgid "Demux module"
3513 msgstr "デマルチプレクサーモジュール"
3515 #: src/libvlc-module.c:1001
3516 msgid ""
3517 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3518 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3519 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3520 "you really know what you are doing."
3521 msgstr ""
3522 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3523 "ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、"
3524 "指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、"
3525 "グローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3527 #: src/libvlc-module.c:1006
3528 msgid "VoD server module"
3529 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3531 #: src/libvlc-module.c:1008
3532 msgid ""
3533 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3534 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3535 msgstr ""
3536 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3537 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3539 #: src/libvlc-module.c:1011
3540 msgid "Allow real-time priority"
3541 msgstr "リアルタイム優先度を許可"
3543 #: src/libvlc-module.c:1013
3544 msgid ""
3545 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3546 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3547 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3548 "only activate this if you know what you're doing."
3549 msgstr ""
3550 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3551 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3552 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3553 "み、有効化するようにしてください。"
3555 #: src/libvlc-module.c:1019
3556 msgid "Adjust VLC priority"
3557 msgstr "VLCの優先度"
3559 #: src/libvlc-module.c:1021
3560 msgid ""
3561 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3562 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3563 "VLC instances."
3564 msgstr ""
3565 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3566 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3567 "ングする際に使用してください。"
3569 #: src/libvlc-module.c:1026
3570 msgid ""
3571 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3572 msgstr ""
3573 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3575 #: src/libvlc-module.c:1030
3576 msgid ""
3577 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3578 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3579 msgstr ""
3580 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3581 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3583 #: src/libvlc-module.c:1033
3584 msgid "VLM configuration file"
3585 msgstr "VLM設定ファイル"
3587 #: src/libvlc-module.c:1035
3588 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3589 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3591 #: src/libvlc-module.c:1037
3592 msgid "Use a plugins cache"
3593 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3595 #: src/libvlc-module.c:1039
3596 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3597 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3599 #: src/libvlc-module.c:1041
3600 msgid "Locally collect statistics"
3601 msgstr "ローカルで統計を収集"
3603 #: src/libvlc-module.c:1043
3604 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3605 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3607 #: src/libvlc-module.c:1045
3608 msgid "Run as daemon process"
3609 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3611 #: src/libvlc-module.c:1047
3612 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3613 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3615 #: src/libvlc-module.c:1049
3616 msgid "Write process id to file"
3617 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3619 #: src/libvlc-module.c:1051
3620 msgid "Writes process id into specified file."
3621 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3623 #: src/libvlc-module.c:1053
3624 msgid "Log to file"
3625 msgstr "ファイルにログを記録"
3627 #: src/libvlc-module.c:1055
3628 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3629 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3631 #: src/libvlc-module.c:1057
3632 msgid "Log to syslog"
3633 msgstr "syslogに記録"
3635 #: src/libvlc-module.c:1059
3636 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3637 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3639 #: src/libvlc-module.c:1061
3640 msgid "Allow only one running instance"
3641 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3643 #: src/libvlc-module.c:1064
3644 msgid ""
3645 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3646 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3647 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3648 "This option will allow you to play the file with the already running "
3649 "instance or enqueue it."
3650 msgstr ""
3651 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3652 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか"
3653 "らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ"
3654 "のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング"
3655 "されます。"
3657 #: src/libvlc-module.c:1071
3658 msgid ""
3659 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3660 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3661 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3662 "This option will allow you to play the file with the already running "
3663 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3664 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3665 msgstr ""
3666 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3667 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3668 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
3669 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3670 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3671 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3672 "ります。"
3674 #: src/libvlc-module.c:1080
3675 msgid "VLC is started from file association"
3676 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3678 #: src/libvlc-module.c:1082
3679 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3680 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3682 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3683 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3684 msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
3686 #: src/libvlc-module.c:1087
3687 msgid "Increase the priority of the process"
3688 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3690 #: src/libvlc-module.c:1089
3691 msgid ""
3692 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3693 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3694 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3695 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3696 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3697 "machine."
3698 msgstr ""
3699 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3700 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3701 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3702 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3703 "気を付けてください。"
3705 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3706 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3707 msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
3709 #: src/libvlc-module.c:1099
3710 msgid ""
3711 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3712 "playing current item."
3713 msgstr ""
3714 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3715 "リストにキューイングされます。"
3717 #: src/libvlc-module.c:1108
3718 msgid ""
3719 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3720 "overridden in the playlist dialog box."
3721 msgstr ""
3722 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3723 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3725 #: src/libvlc-module.c:1111
3726 msgid "Automatically preparse files"
3727 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3729 #: src/libvlc-module.c:1113
3730 msgid ""
3731 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3732 "metadata)."
3733 msgstr ""
3734 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3735 "を行います。"
3737 #: src/libvlc-module.c:1116
3738 msgid "Album art policy"
3739 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3741 #: src/libvlc-module.c:1118
3742 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3743 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3745 #: src/libvlc-module.c:1124
3746 msgid "Manual download only"
3747 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3749 #: src/libvlc-module.c:1125
3750 msgid "When track starts playing"
3751 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3753 #: src/libvlc-module.c:1126
3754 msgid "As soon as track is added"
3755 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3757 #: src/libvlc-module.c:1128
3758 msgid "Services discovery modules"
3759 msgstr "サービス検出モジュール"
3761 #: src/libvlc-module.c:1130
3762 msgid ""
3763 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3764 "Typical value is \"sap\"."
3765 msgstr ""
3766 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3767 "は\"sap\"です。"
3769 #: src/libvlc-module.c:1133
3770 msgid "Play files randomly forever"
3771 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3773 #: src/libvlc-module.c:1135
3774 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3775 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3777 #: src/libvlc-module.c:1137
3778 msgid "Repeat all"
3779 msgstr "すべてをリピート"
3781 #: src/libvlc-module.c:1139
3782 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3783 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3785 #: src/libvlc-module.c:1141
3786 msgid "Repeat current item"
3787 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3789 #: src/libvlc-module.c:1143
3790 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3791 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3793 #: src/libvlc-module.c:1145
3794 msgid "Play and stop"
3795 msgstr "再生と停止"
3797 #: src/libvlc-module.c:1147
3798 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3799 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3801 #: src/libvlc-module.c:1149
3802 msgid "Play and exit"
3803 msgstr "再生と終了"
3805 #: src/libvlc-module.c:1151
3806 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3807 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3809 #: src/libvlc-module.c:1153
3810 msgid "Play and pause"
3811 msgstr "再生と一時停止"
3813 #: src/libvlc-module.c:1155
3814 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3815 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3817 #: src/libvlc-module.c:1157
3818 msgid "Auto start"
3819 msgstr "自動的に開始"
3821 #: src/libvlc-module.c:1158
3822 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3823 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3825 #: src/libvlc-module.c:1161
3826 msgid "Pause on audio communication"
3827 msgstr "オーディオ通信の一時停止"
3829 #: src/libvlc-module.c:1163
3830 msgid ""
3831 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3832 "automatically."
3833 msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。"
3835 #: src/libvlc-module.c:1166
3836 msgid "Use media library"
3837 msgstr "メディアライブラリを使用"
3839 #: src/libvlc-module.c:1168
3840 msgid ""
3841 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3842 "VLC."
3843 msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3845 #: src/libvlc-module.c:1171
3846 msgid "Load Media Library"
3847 msgstr "メディアライブラリのロード"
3849 #: src/libvlc-module.c:1173
3850 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3851 msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
3853 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3854 msgid "Display playlist tree"
3855 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3857 #: src/libvlc-module.c:1177
3858 msgid ""
3859 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3860 "directory."
3861 msgstr ""
3862 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3863 "構造を有効にします。"
3865 #: src/libvlc-module.c:1186
3866 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3867 msgstr ""
3868 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3870 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3871 msgid "Ignore"
3872 msgstr "無視"
3874 #: src/libvlc-module.c:1197
3875 msgid "Volume Control"
3876 msgstr "音量の制御"
3878 #: src/libvlc-module.c:1197
3879 msgid "Position Control"
3880 msgstr "再生位置の制御"
3882 #: src/libvlc-module.c:1199
3883 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3884 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3886 #: src/libvlc-module.c:1201
3887 msgid ""
3888 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3889 "mousewheel event can be ignored"
3890 msgstr ""
3891 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3892 "イベントは無視されます。"
3894 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3900 msgid "Fullscreen"
3901 msgstr "全画面表示"
3903 #: src/libvlc-module.c:1204
3904 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3905 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3907 #: src/libvlc-module.c:1205
3908 msgid "Exit fullscreen"
3909 msgstr "全画面表示の解除"
3911 #: src/libvlc-module.c:1206
3912 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3913 msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。"
3915 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3916 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3917 msgid "Play/Pause"
3918 msgstr "再生/一時停止"
3920 #: src/libvlc-module.c:1208
3921 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3922 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3924 #: src/libvlc-module.c:1209
3925 msgid "Pause only"
3926 msgstr "一時停止"
3928 #: src/libvlc-module.c:1210
3929 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3930 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3932 #: src/libvlc-module.c:1211
3933 msgid "Play only"
3934 msgstr "再生"
3936 #: src/libvlc-module.c:1212
3937 msgid "Select the hotkey to use to play."
3938 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3940 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3943 msgid "Faster"
3944 msgstr "速く"
3946 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3947 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3948 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3950 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3952 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3953 msgid "Slower"
3954 msgstr "ゆっくり"
3956 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3957 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3958 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3960 #: src/libvlc-module.c:1217
3961 msgid "Normal rate"
3962 msgstr "通常レート"
3964 #: src/libvlc-module.c:1218
3965 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3966 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3968 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3969 msgid "Faster (fine)"
3970 msgstr "少しだけ速く"
3972 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3973 msgid "Slower (fine)"
3974 msgstr "少しだけゆっくり"
3976 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3977 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3978 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3980 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3984 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3985 msgid "Next"
3986 msgstr "次へ"
3988 #: src/libvlc-module.c:1224
3989 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3990 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3992 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3993 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
3994 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
3995 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
3997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3998 msgid "Previous"
3999 msgstr "前へ"
4001 #: src/libvlc-module.c:1226
4002 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4003 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
4005 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4007 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4009 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4010 msgid "Stop"
4011 msgstr "停止"
4013 #: src/libvlc-module.c:1228
4014 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4015 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
4017 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4019 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4021 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4023 msgid "Position"
4024 msgstr "再生位置表示"
4026 #: src/libvlc-module.c:1230
4027 msgid "Select the hotkey to display the position."
4028 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
4030 #: src/libvlc-module.c:1232
4031 msgid "Very short backwards jump"
4032 msgstr "ほんの少し前に戻る"
4034 #: src/libvlc-module.c:1234
4035 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4036 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
4038 #: src/libvlc-module.c:1235
4039 msgid "Short backwards jump"
4040 msgstr "少し前に戻る"
4042 #: src/libvlc-module.c:1237
4043 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4044 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
4046 #: src/libvlc-module.c:1238
4047 msgid "Medium backwards jump"
4048 msgstr "前に戻る"
4050 #: src/libvlc-module.c:1240
4051 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4052 msgstr "前に戻るホットキーを設定します。"
4054 #: src/libvlc-module.c:1241
4055 msgid "Long backwards jump"
4056 msgstr "かなり前に戻る"
4058 #: src/libvlc-module.c:1243
4059 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4060 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
4062 #: src/libvlc-module.c:1245
4063 msgid "Very short forward jump"
4064 msgstr "ほんの少し先に進む"
4066 #: src/libvlc-module.c:1247
4067 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4068 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
4070 #: src/libvlc-module.c:1248
4071 msgid "Short forward jump"
4072 msgstr "少し先に進む"
4074 #: src/libvlc-module.c:1250
4075 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4076 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
4078 #: src/libvlc-module.c:1251
4079 msgid "Medium forward jump"
4080 msgstr "先に進む"
4082 #: src/libvlc-module.c:1253
4083 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4084 msgstr "先に進むホットキーを設定します。"
4086 #: src/libvlc-module.c:1254
4087 msgid "Long forward jump"
4088 msgstr "かなり先に進む"
4090 #: src/libvlc-module.c:1256
4091 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4092 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
4094 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4095 msgid "Next frame"
4096 msgstr "次のフレーム"
4098 #: src/libvlc-module.c:1259
4099 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4100 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4102 #: src/libvlc-module.c:1261
4103 msgid "Very short jump length"
4104 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4106 #: src/libvlc-module.c:1262
4107 msgid "Very short jump length, in seconds."
4108 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4110 #: src/libvlc-module.c:1263
4111 msgid "Short jump length"
4112 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4114 #: src/libvlc-module.c:1264
4115 msgid "Short jump length, in seconds."
4116 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4118 #: src/libvlc-module.c:1265
4119 msgid "Medium jump length"
4120 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4122 #: src/libvlc-module.c:1266
4123 msgid "Medium jump length, in seconds."
4124 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4126 #: src/libvlc-module.c:1267
4127 msgid "Long jump length"
4128 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4130 #: src/libvlc-module.c:1268
4131 msgid "Long jump length, in seconds."
4132 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4134 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4137 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4138 msgid "Quit"
4139 msgstr "終了"
4141 #: src/libvlc-module.c:1271
4142 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4143 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4145 #: src/libvlc-module.c:1272
4146 msgid "Navigate up"
4147 msgstr "カーソルを上へ移動"
4149 #: src/libvlc-module.c:1273
4150 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4151 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4153 #: src/libvlc-module.c:1274
4154 msgid "Navigate down"
4155 msgstr "カーソルを下へ移動"
4157 #: src/libvlc-module.c:1275
4158 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4159 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4161 #: src/libvlc-module.c:1276
4162 msgid "Navigate left"
4163 msgstr "カーソルを左へ移動"
4165 #: src/libvlc-module.c:1277
4166 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4167 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4169 #: src/libvlc-module.c:1278
4170 msgid "Navigate right"
4171 msgstr "カーソルを右へ移動"
4173 #: src/libvlc-module.c:1279
4174 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4175 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4177 #: src/libvlc-module.c:1280
4178 msgid "Activate"
4179 msgstr "選択"
4181 #: src/libvlc-module.c:1281
4182 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4183 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4185 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4186 msgid "Go to the DVD menu"
4187 msgstr "DVDメニューを表示"
4189 #: src/libvlc-module.c:1283
4190 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4191 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4193 #: src/libvlc-module.c:1284
4194 msgid "Select previous DVD title"
4195 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4197 #: src/libvlc-module.c:1285
4198 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4199 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4201 #: src/libvlc-module.c:1286
4202 msgid "Select next DVD title"
4203 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4205 #: src/libvlc-module.c:1287
4206 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4207 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4209 #: src/libvlc-module.c:1288
4210 msgid "Select prev DVD chapter"
4211 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4213 #: src/libvlc-module.c:1289
4214 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4215 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4217 #: src/libvlc-module.c:1290
4218 msgid "Select next DVD chapter"
4219 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4221 #: src/libvlc-module.c:1291
4222 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4223 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4225 #: src/libvlc-module.c:1292
4226 msgid "Volume up"
4227 msgstr "音量を上げる"
4229 #: src/libvlc-module.c:1293
4230 msgid "Select the key to increase audio volume."
4231 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4233 #: src/libvlc-module.c:1294
4234 msgid "Volume down"
4235 msgstr "音量を下げる"
4237 #: src/libvlc-module.c:1295
4238 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4239 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4241 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4242 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4245 msgid "Mute"
4246 msgstr "ミュート"
4248 #: src/libvlc-module.c:1297
4249 msgid "Select the key to mute audio."
4250 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4252 #: src/libvlc-module.c:1298
4253 msgid "Subtitle delay up"
4254 msgstr "字幕の遅延を増加"
4256 #: src/libvlc-module.c:1299
4257 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4258 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4260 #: src/libvlc-module.c:1300
4261 msgid "Subtitle delay down"
4262 msgstr "字幕の遅延を減少"
4264 #: src/libvlc-module.c:1301
4265 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4266 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4268 #: src/libvlc-module.c:1302
4269 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4270 msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク"
4272 #: src/libvlc-module.c:1303
4273 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4274 msgstr ""
4275 "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま"
4276 "す。"
4278 #: src/libvlc-module.c:1304
4279 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4280 msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク"
4282 #: src/libvlc-module.c:1305
4283 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4284 msgstr ""
4285 "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。"
4287 #: src/libvlc-module.c:1306
4288 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4289 msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期"
4291 #: src/libvlc-module.c:1307
4292 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4293 msgstr ""
4294 "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。"
4296 #: src/libvlc-module.c:1308
4297 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4298 msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット"
4300 #: src/libvlc-module.c:1309
4301 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4302 msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。"
4304 #: src/libvlc-module.c:1310
4305 msgid "Subtitle position up"
4306 msgstr "字幕の位置を上げる"
4308 #: src/libvlc-module.c:1311
4309 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4310 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4312 #: src/libvlc-module.c:1312
4313 msgid "Subtitle position down"
4314 msgstr "字幕の位置を下げる"
4316 #: src/libvlc-module.c:1313
4317 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4318 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4320 #: src/libvlc-module.c:1314
4321 msgid "Audio delay up"
4322 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4324 #: src/libvlc-module.c:1315
4325 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4326 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4328 #: src/libvlc-module.c:1316
4329 msgid "Audio delay down"
4330 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4332 #: src/libvlc-module.c:1317
4333 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4334 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4336 #: src/libvlc-module.c:1324
4337 msgid "Play playlist bookmark 1"
4338 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4340 #: src/libvlc-module.c:1325
4341 msgid "Play playlist bookmark 2"
4342 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4344 #: src/libvlc-module.c:1326
4345 msgid "Play playlist bookmark 3"
4346 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4348 #: src/libvlc-module.c:1327
4349 msgid "Play playlist bookmark 4"
4350 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4352 #: src/libvlc-module.c:1328
4353 msgid "Play playlist bookmark 5"
4354 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4356 #: src/libvlc-module.c:1329
4357 msgid "Play playlist bookmark 6"
4358 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4360 #: src/libvlc-module.c:1330
4361 msgid "Play playlist bookmark 7"
4362 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4364 #: src/libvlc-module.c:1331
4365 msgid "Play playlist bookmark 8"
4366 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4368 #: src/libvlc-module.c:1332
4369 msgid "Play playlist bookmark 9"
4370 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4372 #: src/libvlc-module.c:1333
4373 msgid "Play playlist bookmark 10"
4374 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4376 #: src/libvlc-module.c:1334
4377 msgid "Select the key to play this bookmark."
4378 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4380 #: src/libvlc-module.c:1335
4381 msgid "Set playlist bookmark 1"
4382 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4384 #: src/libvlc-module.c:1336
4385 msgid "Set playlist bookmark 2"
4386 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4388 #: src/libvlc-module.c:1337
4389 msgid "Set playlist bookmark 3"
4390 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4392 #: src/libvlc-module.c:1338
4393 msgid "Set playlist bookmark 4"
4394 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4396 #: src/libvlc-module.c:1339
4397 msgid "Set playlist bookmark 5"
4398 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4400 #: src/libvlc-module.c:1340
4401 msgid "Set playlist bookmark 6"
4402 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4404 #: src/libvlc-module.c:1341
4405 msgid "Set playlist bookmark 7"
4406 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4408 #: src/libvlc-module.c:1342
4409 msgid "Set playlist bookmark 8"
4410 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4412 #: src/libvlc-module.c:1343
4413 msgid "Set playlist bookmark 9"
4414 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4416 #: src/libvlc-module.c:1344
4417 msgid "Set playlist bookmark 10"
4418 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4420 #: src/libvlc-module.c:1345
4421 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4422 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4424 #: src/libvlc-module.c:1346
4425 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4426 msgid "Clear the playlist"
4427 msgstr "プレイリストをクリア"
4429 #: src/libvlc-module.c:1347
4430 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4431 msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。"
4433 #: src/libvlc-module.c:1349
4434 msgid "Playlist bookmark 1"
4435 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4437 #: src/libvlc-module.c:1350
4438 msgid "Playlist bookmark 2"
4439 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4441 #: src/libvlc-module.c:1351
4442 msgid "Playlist bookmark 3"
4443 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4445 #: src/libvlc-module.c:1352
4446 msgid "Playlist bookmark 4"
4447 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4449 #: src/libvlc-module.c:1353
4450 msgid "Playlist bookmark 5"
4451 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4453 #: src/libvlc-module.c:1354
4454 msgid "Playlist bookmark 6"
4455 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4457 #: src/libvlc-module.c:1355
4458 msgid "Playlist bookmark 7"
4459 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4461 #: src/libvlc-module.c:1356
4462 msgid "Playlist bookmark 8"
4463 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4465 #: src/libvlc-module.c:1357
4466 msgid "Playlist bookmark 9"
4467 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4469 #: src/libvlc-module.c:1358
4470 msgid "Playlist bookmark 10"
4471 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4473 #: src/libvlc-module.c:1360
4474 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4475 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4477 #: src/libvlc-module.c:1362
4478 msgid "Cycle audio track"
4479 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4481 #: src/libvlc-module.c:1363
4482 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4483 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4485 #: src/libvlc-module.c:1364
4486 msgid "Cycle subtitle track"
4487 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4489 #: src/libvlc-module.c:1365
4490 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4491 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4493 #: src/libvlc-module.c:1366
4494 msgid "Cycle next program Service ID"
4495 msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え"
4497 #: src/libvlc-module.c:1367
4498 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4499 msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4501 #: src/libvlc-module.c:1368
4502 msgid "Cycle previous program Service ID"
4503 msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え"
4505 #: src/libvlc-module.c:1369
4506 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4507 msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4509 #: src/libvlc-module.c:1370
4510 msgid "Cycle source aspect ratio"
4511 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4513 #: src/libvlc-module.c:1371
4514 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4515 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4517 #: src/libvlc-module.c:1372
4518 msgid "Cycle video crop"
4519 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4521 #: src/libvlc-module.c:1373
4522 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4523 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4525 #: src/libvlc-module.c:1374
4526 msgid "Toggle autoscaling"
4527 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4529 #: src/libvlc-module.c:1375
4530 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4531 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4533 #: src/libvlc-module.c:1376
4534 msgid "Increase scale factor"
4535 msgstr "スケーリング係数の増加"
4537 #: src/libvlc-module.c:1378
4538 msgid "Decrease scale factor"
4539 msgstr "スケーリング係数の減少"
4541 #: src/libvlc-module.c:1380
4542 msgid "Toggle deinterlacing"
4543 msgstr "デインタレースの切り替え"
4545 #: src/libvlc-module.c:1381
4546 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4547 msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
4549 #: src/libvlc-module.c:1382
4550 msgid "Cycle deinterlace modes"
4551 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4553 #: src/libvlc-module.c:1383
4554 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4555 msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
4557 #: src/libvlc-module.c:1384
4558 msgid "Show controller in fullscreen"
4559 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4561 #: src/libvlc-module.c:1385
4562 msgid "Boss key"
4563 msgstr "ボスキー"
4565 #: src/libvlc-module.c:1386
4566 msgid "Hide the interface and pause playback."
4567 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4569 #: src/libvlc-module.c:1387
4570 msgid "Context menu"
4571 msgstr "コンテキストメニュー"
4573 #: src/libvlc-module.c:1388
4574 msgid "Show the contextual popup menu."
4575 msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。"
4577 #: src/libvlc-module.c:1389
4578 msgid "Take video snapshot"
4579 msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
4581 #: src/libvlc-module.c:1390
4582 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4583 msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。"
4585 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4588 #: modules/stream_out/record.c:60
4589 msgid "Record"
4590 msgstr "レコーディング"
4592 #: src/libvlc-module.c:1393
4593 msgid "Record access filter start/stop."
4594 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4596 #: src/libvlc-module.c:1395
4597 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4598 msgstr "通常再生/ループ/リピート"
4600 #: src/libvlc-module.c:1396
4601 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4602 msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
4604 #: src/libvlc-module.c:1399
4605 msgid "Toggle random playlist playback"
4606 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4608 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4609 msgid "Un-Zoom"
4610 msgstr "縮小"
4612 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4613 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4614 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4616 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4617 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4618 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4620 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4621 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4622 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4624 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4625 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4626 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4628 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4629 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4630 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4632 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4633 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4634 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4636 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4637 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4638 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4640 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4641 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4642 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4644 #: src/libvlc-module.c:1427
4645 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4646 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4648 #: src/libvlc-module.c:1429
4649 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4650 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4652 #: src/libvlc-module.c:1431
4653 msgid "Cycle through audio devices"
4654 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4656 #: src/libvlc-module.c:1432
4657 msgid "Cycle through available audio devices"
4658 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4660 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4664 msgid "Snapshot"
4665 msgstr "スナップショット"
4667 #: src/libvlc-module.c:1577
4668 msgid "Window properties"
4669 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4671 #: src/libvlc-module.c:1635
4672 msgid "Subpictures"
4673 msgstr "サブピクチャー"
4675 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4676 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4677 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4678 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4679 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4681 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4682 msgid "Subtitles"
4683 msgstr "字幕"
4685 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4686 msgid "Overlays"
4687 msgstr "オーバーレイ"
4689 #: src/libvlc-module.c:1670
4690 msgid "Track settings"
4691 msgstr "トラック設定"
4693 #: src/libvlc-module.c:1702
4694 msgid "Playback control"
4695 msgstr "再生制御"
4697 #: src/libvlc-module.c:1730
4698 msgid "Default devices"
4699 msgstr "デフォルトデバイス"
4701 #: src/libvlc-module.c:1739
4702 msgid "Network settings"
4703 msgstr "ネットワーク設定"
4705 #: src/libvlc-module.c:1764
4706 msgid "Socks proxy"
4707 msgstr "Socksプロキシー"
4709 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4710 msgid "Metadata"
4711 msgstr "メタデータ"
4713 #: src/libvlc-module.c:1872
4714 msgid "Decoders"
4715 msgstr "デコーダー"
4717 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4718 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4719 msgid "Input"
4720 msgstr "入力"
4722 #: src/libvlc-module.c:1915
4723 msgid "VLM"
4724 msgstr "VLM"
4726 #: src/libvlc-module.c:1961
4727 msgid "Special modules"
4728 msgstr "特殊モジュール"
4730 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4731 msgid "Plugins"
4732 msgstr "プラグイン"
4734 #: src/libvlc-module.c:1972
4735 msgid "Performance options"
4736 msgstr "パフォーマンスオプション"
4738 #: src/libvlc-module.c:1993
4739 msgid "Clock source"
4740 msgstr "クロックソース"
4742 #: src/libvlc-module.c:2103
4743 msgid "Hot keys"
4744 msgstr "ホットキー"
4746 #: src/libvlc-module.c:2542
4747 msgid "Jump sizes"
4748 msgstr "ジャンプする長さ"
4750 #: src/libvlc-module.c:2621
4751 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4752 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4754 #: src/libvlc-module.c:2624
4755 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4756 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4758 #: src/libvlc-module.c:2626
4759 msgid ""
4760 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4761 "--help-verbose)"
4762 msgstr ""
4763 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4764 "可能)"
4766 #: src/libvlc-module.c:2629
4767 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4768 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4770 #: src/libvlc-module.c:2631
4771 msgid "print a list of available modules"
4772 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4774 #: src/libvlc-module.c:2633
4775 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4776 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4778 #: src/libvlc-module.c:2635
4779 msgid ""
4780 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4781 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4782 msgstr ""
4783 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4784 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4786 #: src/libvlc-module.c:2639
4787 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4788 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4790 #: src/libvlc-module.c:2641
4791 msgid "reset the current config to the default values"
4792 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4794 #: src/libvlc-module.c:2643
4795 msgid "use alternate config file"
4796 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4798 #: src/libvlc-module.c:2645
4799 msgid "resets the current plugins cache"
4800 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4802 #: src/libvlc-module.c:2647
4803 msgid "print version information"
4804 msgstr "バージョン情報の表示"
4806 #: src/libvlc-module.c:2685
4807 msgid "main program"
4808 msgstr "メインプログラム"
4810 #: src/misc/update.c:468
4811 #, c-format
4812 msgid "%.1f GiB"
4813 msgstr "%.1f GiB"
4815 #: src/misc/update.c:470
4816 #, c-format
4817 msgid "%.1f MiB"
4818 msgstr "%.1f MiB"
4820 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4822 #, c-format
4823 msgid "%.1f KiB"
4824 msgstr "%.1f KiB"
4826 #: src/misc/update.c:474
4827 #, c-format
4828 msgid "%ld B"
4829 msgstr "%ld B"
4831 #: src/misc/update.c:566
4832 msgid "Saving file failed"
4833 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4835 #: src/misc/update.c:567
4836 #, c-format
4837 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4838 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4840 #: src/misc/update.c:580
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "%s\n"
4844 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4845 msgstr ""
4846 "%s\n"
4847 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4849 #: src/misc/update.c:584
4850 msgid "Downloading ..."
4851 msgstr "ダウンロードしています..."
4853 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4854 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4855 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4858 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4860 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4861 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4862 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4863 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4867 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4868 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4869 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4870 msgid "Cancel"
4871 msgstr "キャンセル"
4873 #: src/misc/update.c:605
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "%s\n"
4877 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4878 msgstr ""
4879 "%s\n"
4880 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4882 #: src/misc/update.c:637
4883 msgid "File could not be verified"
4884 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4886 #: src/misc/update.c:638
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4890 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4891 msgstr ""
4892 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4893 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4895 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4896 msgid "Invalid signature"
4897 msgstr "無効な署名"
4899 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4903 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4904 msgstr ""
4905 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4906 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4908 #: src/misc/update.c:674
4909 msgid "File not verifiable"
4910 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4912 #: src/misc/update.c:675
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4916 "was deleted."
4917 msgstr ""
4918 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4919 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4921 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4922 msgid "File corrupted"
4923 msgstr "ファイルが破損しています"
4925 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4926 #, c-format
4927 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4928 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4930 #: src/misc/update.c:710
4931 msgid "Update VLC media player"
4932 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4934 #: src/misc/update.c:711
4935 msgid ""
4936 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4937 "install it now?"
4938 msgstr ""
4939 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4940 "ルしますか?"
4942 #: src/misc/update.c:712
4943 msgid "Install"
4944 msgstr "インストール"
4946 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4947 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4949 msgid "Media Library"
4950 msgstr "メディアライブラリ"
4952 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4954 msgid "Undefined"
4955 msgstr "未定義"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:40
4958 msgid "Afar"
4959 msgstr "Afar"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:41
4962 msgid "Abkhazian"
4963 msgstr "Abkhazian"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:42
4966 msgid "Afrikaans"
4967 msgstr "Afrikaans"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:43
4970 msgid "Albanian"
4971 msgstr "Albanian"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:44
4974 msgid "Amharic"
4975 msgstr "Amharic"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:45
4978 msgid "Arabic"
4979 msgstr "Arabic"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:46
4982 msgid "Armenian"
4983 msgstr "Armenian"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:47
4986 msgid "Assamese"
4987 msgstr "Assamese"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:48
4990 msgid "Avestan"
4991 msgstr "Avestan"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:49
4994 msgid "Aymara"
4995 msgstr "Aymara"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:50
4998 msgid "Azerbaijani"
4999 msgstr "Azerbaijani"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:51
5002 msgid "Bashkir"
5003 msgstr "Bashkir"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:52
5006 msgid "Basque"
5007 msgstr "Basque"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:53
5010 msgid "Belarusian"
5011 msgstr "Belarusian"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:54
5014 msgid "Bengali"
5015 msgstr "Bengali"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:55
5018 msgid "Bihari"
5019 msgstr "Bihari"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:56
5022 msgid "Bislama"
5023 msgstr "Bislama"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:57
5026 msgid "Bosnian"
5027 msgstr "Bosnian"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:58
5030 msgid "Breton"
5031 msgstr "Breton"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:59
5034 msgid "Bulgarian"
5035 msgstr "Bulgarian"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:60
5038 msgid "Burmese"
5039 msgstr "Burmese"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:61
5042 msgid "Catalan"
5043 msgstr "Catalan"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:62
5046 msgid "Chamorro"
5047 msgstr "Chamorro"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:63
5050 msgid "Chechen"
5051 msgstr "Chechen"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:64
5054 msgid "Chinese"
5055 msgstr "Chinese"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:65
5058 msgid "Church Slavic"
5059 msgstr "Church Slavic"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:66
5062 msgid "Chuvash"
5063 msgstr "Chuvash"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:67
5066 msgid "Cornish"
5067 msgstr "Cornish"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:68
5070 msgid "Corsican"
5071 msgstr "Corsican"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:69
5074 msgid "Czech"
5075 msgstr "Czech"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:70
5078 msgid "Danish"
5079 msgstr "Danish"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:71
5082 msgid "Dutch"
5083 msgstr "Dutch"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:72
5086 msgid "Dzongkha"
5087 msgstr "Dzongkha"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:73
5090 msgid "English"
5091 msgstr "English"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:74
5094 msgid "Esperanto"
5095 msgstr "Esperanto"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:75
5098 msgid "Estonian"
5099 msgstr "Estonian"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:76
5102 msgid "Faroese"
5103 msgstr "Faroese"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:77
5106 msgid "Fijian"
5107 msgstr "Fijian"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:78
5110 msgid "Finnish"
5111 msgstr "Finnish"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:79
5114 msgid "French"
5115 msgstr "French"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:80
5118 msgid "Frisian"
5119 msgstr "Frisian"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:81
5122 msgid "Georgian"
5123 msgstr "Georgian"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:82
5126 msgid "German"
5127 msgstr "German"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:83
5130 msgid "Gaelic (Scots)"
5131 msgstr "Gaelic (Scots)"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:84
5134 msgid "Irish"
5135 msgstr "Irish"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:85
5138 msgid "Gallegan"
5139 msgstr "Gallegan"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:86
5142 msgid "Manx"
5143 msgstr "Manx"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:87
5146 msgid "Greek, Modern"
5147 msgstr "Greek, Modern"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:88
5150 msgid "Guarani"
5151 msgstr "Guarani"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:89
5154 msgid "Gujarati"
5155 msgstr "Gujarati"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:90
5158 msgid "Hebrew"
5159 msgstr "Hebrew"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:91
5162 msgid "Herero"
5163 msgstr "Herero"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:92
5166 msgid "Hindi"
5167 msgstr "Hindi"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:93
5170 msgid "Hiri Motu"
5171 msgstr "Hiri Motu"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:94
5174 msgid "Hungarian"
5175 msgstr "Hungarian"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:95
5178 msgid "Icelandic"
5179 msgstr "Icelandic"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:96
5182 msgid "Inuktitut"
5183 msgstr "Inuktitut"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:97
5186 msgid "Interlingue"
5187 msgstr "Interlingue"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:98
5190 msgid "Interlingua"
5191 msgstr "Interlingua"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:99
5194 msgid "Indonesian"
5195 msgstr "Indonesian"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:100
5198 msgid "Inupiaq"
5199 msgstr "Inupiaq"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:101
5202 msgid "Italian"
5203 msgstr "Italian"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:102
5206 msgid "Javanese"
5207 msgstr "Javanese"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:103
5210 msgid "Japanese"
5211 msgstr "日本語"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:104
5214 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5215 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:105
5218 msgid "Kannada"
5219 msgstr "Kannada"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:106
5222 msgid "Kashmiri"
5223 msgstr "Kashmiri"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:107
5226 msgid "Kazakh"
5227 msgstr "Kazakh"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:108
5230 msgid "Khmer"
5231 msgstr "Khmer"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:109
5234 msgid "Kikuyu"
5235 msgstr "Kikuyu"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:110
5238 msgid "Kinyarwanda"
5239 msgstr "Kinyarwanda"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:111
5242 msgid "Kirghiz"
5243 msgstr "Kirghiz"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:112
5246 msgid "Komi"
5247 msgstr "Komi"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:113
5250 msgid "Korean"
5251 msgstr "Korean"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:114
5254 msgid "Kuanyama"
5255 msgstr "Kuanyama"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:115
5258 msgid "Kurdish"
5259 msgstr "Kurdish"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:116
5262 msgid "Lao"
5263 msgstr "Lao"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5266 msgid "Latin"
5267 msgstr "Latin"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:118
5270 msgid "Latvian"
5271 msgstr "Latvian"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:119
5274 msgid "Lingala"
5275 msgstr "Lingala"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:120
5278 msgid "Lithuanian"
5279 msgstr "Lithuanian"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:121
5282 msgid "Letzeburgesch"
5283 msgstr "Letzeburgesch"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:122
5286 msgid "Macedonian"
5287 msgstr "Macedonian"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:123
5290 msgid "Marshall"
5291 msgstr "Marshall"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:124
5294 msgid "Malayalam"
5295 msgstr "Malayalam"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:125
5298 msgid "Maori"
5299 msgstr "Maori"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:126
5302 msgid "Marathi"
5303 msgstr "Marathi"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:127
5306 msgid "Malay"
5307 msgstr "Malay"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:128
5310 msgid "Malagasy"
5311 msgstr "Malagasy"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:129
5314 msgid "Maltese"
5315 msgstr "Maltese"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:130
5318 msgid "Moldavian"
5319 msgstr "Moldavian"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:131
5322 msgid "Mongolian"
5323 msgstr "Mongolian"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:132
5326 msgid "Nauru"
5327 msgstr "Nauru"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:133
5330 msgid "Navajo"
5331 msgstr "Navajo"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:134
5334 msgid "Ndebele, South"
5335 msgstr "Ndebele, South"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:135
5338 msgid "Ndebele, North"
5339 msgstr "Ndebele, North"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:136
5342 msgid "Ndonga"
5343 msgstr "Ndonga"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:137
5346 msgid "Nepali"
5347 msgstr "Nepali"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:138
5350 msgid "Norwegian"
5351 msgstr "Norwegian"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:139
5354 msgid "Norwegian Nynorsk"
5355 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:140
5358 msgid "Norwegian Bokmaal"
5359 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:141
5362 msgid "Chichewa; Nyanja"
5363 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:142
5366 msgid "Occitan; Provençal"
5367 msgstr "Occitan; Provençal"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:143
5370 msgid "Oriya"
5371 msgstr "Oriya"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:144
5374 msgid "Oromo"
5375 msgstr "Oromo"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:146
5378 msgid "Ossetian; Ossetic"
5379 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:147
5382 msgid "Panjabi"
5383 msgstr "Panjabi"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:148
5386 msgid "Persian"
5387 msgstr "Persian"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:149
5390 msgid "Pali"
5391 msgstr "Pali"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:150
5394 msgid "Polish"
5395 msgstr "Polish"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:151
5398 msgid "Portuguese"
5399 msgstr "Portuguese"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:152
5402 msgid "Pushto"
5403 msgstr "Pushto"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:153
5406 msgid "Quechua"
5407 msgstr "Quechua"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:154
5410 msgid "Original audio"
5411 msgstr "オリジナルオーディオ"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:155
5414 msgid "Raeto-Romance"
5415 msgstr "Raeto-Romance"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:156
5418 msgid "Romanian"
5419 msgstr "Romanian"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:157
5422 msgid "Rundi"
5423 msgstr "Rundi"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:158
5426 msgid "Russian"
5427 msgstr "Russian"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:159
5430 msgid "Sango"
5431 msgstr "Sango"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:160
5434 msgid "Sanskrit"
5435 msgstr "Sanskrit"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:161
5438 msgid "Serbian"
5439 msgstr "Serbian"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:162
5442 msgid "Croatian"
5443 msgstr "Croatian"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:163
5446 msgid "Sinhalese"
5447 msgstr "Sinhalese"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:164
5450 msgid "Slovak"
5451 msgstr "Slovak"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:165
5454 msgid "Slovenian"
5455 msgstr "Slovenian"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:166
5458 msgid "Northern Sami"
5459 msgstr "Northern Sami"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:167
5462 msgid "Samoan"
5463 msgstr "Samoan"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:168
5466 msgid "Shona"
5467 msgstr "Shona"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:169
5470 msgid "Sindhi"
5471 msgstr "Sindhi"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:170
5474 msgid "Somali"
5475 msgstr "Somali"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:171
5478 msgid "Sotho, Southern"
5479 msgstr "Sotho, Southern"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:172
5482 msgid "Spanish"
5483 msgstr "Spanish"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:173
5486 msgid "Sardinian"
5487 msgstr "Sardinian"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:174
5490 msgid "Swati"
5491 msgstr "Swati"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:175
5494 msgid "Sundanese"
5495 msgstr "Sundanese"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:176
5498 msgid "Swahili"
5499 msgstr "Swahili"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:177
5502 msgid "Swedish"
5503 msgstr "Swedish"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:178
5506 msgid "Tahitian"
5507 msgstr "Tahitian"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:179
5510 msgid "Tamil"
5511 msgstr "Tamil"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:180
5514 msgid "Tatar"
5515 msgstr "Tatar"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:181
5518 msgid "Telugu"
5519 msgstr "Telugu"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:182
5522 msgid "Tajik"
5523 msgstr "Tajik"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:183
5526 msgid "Tagalog"
5527 msgstr "Tagalog"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:184
5530 msgid "Thai"
5531 msgstr "Thai"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:185
5534 msgid "Tibetan"
5535 msgstr "Tibetan"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:186
5538 msgid "Tigrinya"
5539 msgstr "Tigrinya"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:187
5542 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5543 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:188
5546 msgid "Tswana"
5547 msgstr "Tswana"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:189
5550 msgid "Tsonga"
5551 msgstr "Tsonga"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:190
5554 msgid "Turkish"
5555 msgstr "Turkish"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:191
5558 msgid "Turkmen"
5559 msgstr "Turkmen"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:192
5562 msgid "Twi"
5563 msgstr "Twi"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:193
5566 msgid "Uighur"
5567 msgstr "Uighur"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:194
5570 msgid "Ukrainian"
5571 msgstr "Ukrainian"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:195
5574 msgid "Urdu"
5575 msgstr "Urdu"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:196
5578 msgid "Uzbek"
5579 msgstr "Uzbek"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:197
5582 msgid "Vietnamese"
5583 msgstr "Vietnamese"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:198
5586 msgid "Volapuk"
5587 msgstr "Volapuk"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:199
5590 msgid "Welsh"
5591 msgstr "Welsh"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:200
5594 msgid "Wolof"
5595 msgstr "Wolof"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:201
5598 msgid "Xhosa"
5599 msgstr "Xhosa"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:202
5602 msgid "Yiddish"
5603 msgstr "Yiddish"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:203
5606 msgid "Yoruba"
5607 msgstr "Yoruba"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:204
5610 msgid "Zhuang"
5611 msgstr "Zhuang"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:205
5614 msgid "Zulu"
5615 msgstr "Zulu"
5617 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5618 msgid "Autoscale video"
5619 msgstr "オートスケールビデオ"
5621 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5622 msgid "Scale factor"
5623 msgstr "スケーリング係数"
5625 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5627 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5628 msgid "Crop"
5629 msgstr "クロッピング"
5631 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5632 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5633 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5636 msgid "Aspect ratio"
5637 msgstr "アスペクト比"
5639 #: modules/access/alsa.c:36
5640 msgid ""
5641 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5642 "open a specific device named SOURCE."
5643 msgstr ""
5644 "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定"
5645 "のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。"
5647 #: modules/access/alsa.c:49
5648 msgid "192000 Hz"
5649 msgstr "192000 Hz"
5651 #: modules/access/alsa.c:49
5652 msgid "176400 Hz"
5653 msgstr "176400 Hz"
5655 #: modules/access/alsa.c:50
5656 msgid "96000 Hz"
5657 msgstr "96000 Hz"
5659 #: modules/access/alsa.c:50
5660 msgid "88200 Hz"
5661 msgstr "88200 Hz"
5663 #: modules/access/alsa.c:50
5664 msgid "48000 Hz"
5665 msgstr "48000 Hz"
5667 #: modules/access/alsa.c:50
5668 msgid "44100 Hz"
5669 msgstr "44100 Hz"
5671 #: modules/access/alsa.c:51
5672 msgid "32000 Hz"
5673 msgstr "32000 Hz"
5675 #: modules/access/alsa.c:51
5676 msgid "22050 Hz"
5677 msgstr "22050 Hz"
5679 #: modules/access/alsa.c:51
5680 msgid "24000 Hz"
5681 msgstr "24000 Hz"
5683 #: modules/access/alsa.c:51
5684 msgid "16000 Hz"
5685 msgstr "16000 Hz"
5687 #: modules/access/alsa.c:52
5688 msgid "11025 Hz"
5689 msgstr "11025 Hz"
5691 #: modules/access/alsa.c:52
5692 msgid "8000 Hz"
5693 msgstr "8000 Hz"
5695 #: modules/access/alsa.c:52
5696 msgid "4000 Hz"
5697 msgstr "4000 Hz"
5699 #: modules/access/alsa.c:56
5700 msgid "ALSA"
5701 msgstr "ALSA"
5703 #: modules/access/alsa.c:57
5704 msgid "ALSA audio capture"
5705 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
5707 #: modules/access/attachment.c:44
5708 msgid "Attachment"
5709 msgstr "アッタチメント"
5711 #: modules/access/attachment.c:45
5712 msgid "Attachment input"
5713 msgstr "アッタチメント入力"
5715 #: modules/access/avio.h:39
5716 msgid "FFmpeg"
5717 msgstr "FFmpeg"
5719 #: modules/access/avio.h:40
5720 msgid "FFmpeg access"
5721 msgstr "FFmpegアクセス"
5723 #: modules/access/avio.h:49
5724 msgid "libavformat access output"
5725 msgstr "libavformatアクセス出力"
5727 #: modules/access/bd/bd.c:54
5728 msgid "BD"
5729 msgstr "BD"
5731 #: modules/access/bd/bd.c:55
5732 msgid "Blu-ray Disc Input"
5733 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5735 #: modules/access/bluray.c:60
5736 msgid "Blu-ray menus"
5737 msgstr "ブルーレイメニュー"
5739 #: modules/access/bluray.c:61
5740 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5741 msgstr ""
5742 "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま"
5743 "す。"
5745 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5746 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5747 msgid "Blu-ray"
5748 msgstr "ブルーレイ"
5750 #: modules/access/bluray.c:70
5751 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5752 msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
5754 #: modules/access/bluray.c:263
5755 msgid ""
5756 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5757 "not have it."
5758 msgstr ""
5759 "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに"
5760 "はインストールされていません。"
5762 #: modules/access/bluray.c:272
5763 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5764 msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
5766 #: modules/access/bluray.c:275
5767 msgid "Missing AACS configuration file!"
5768 msgstr "AACS設定ファイルがありません!"
5770 #: modules/access/bluray.c:278
5771 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5772 msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。"
5774 #: modules/access/bluray.c:281
5775 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5776 msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。"
5778 #: modules/access/bluray.c:284
5779 msgid "AACS Host certificate revoked."
5780 msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。"
5782 #: modules/access/bluray.c:287
5783 msgid "AACS MMC failed."
5784 msgstr "AACS MMCが失敗しました。"
5786 #: modules/access/bluray.c:293
5787 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5788 msgstr ""
5789 "あなたのシステムのAACS復号ライブラリが正しく動作しません。キーはありますか?"
5791 #: modules/access/bluray.c:303
5792 msgid ""
5793 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5794 "have it."
5795 msgstr ""
5796 "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには"
5797 "インストールされていません。"
5799 #: modules/access/bluray.c:308
5800 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5801 msgstr ""
5802 "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま"
5803 "すか?"
5805 #: modules/access/bluray.c:370
5806 msgid "Blu-ray error"
5807 msgstr "ブルーレイエラー"
5809 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5810 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5811 msgid "Audio CD"
5812 msgstr "オーディオCD"
5814 #: modules/access/cdda.c:63
5815 msgid "Audio CD input"
5816 msgstr "オーディオCD入力"
5818 #: modules/access/cdda.c:69
5819 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5820 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5822 #: modules/access/cdda.c:78
5823 msgid "CDDB Server"
5824 msgstr "CDDBサーバー"
5826 #: modules/access/cdda.c:79
5827 msgid "Address of the CDDB server to use."
5828 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5830 #: modules/access/cdda.c:80
5831 msgid "CDDB port"
5832 msgstr "CDDBポート"
5834 #: modules/access/cdda.c:81
5835 msgid "CDDB Server port to use."
5836 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5838 #: modules/access/cdda.c:491
5839 #, c-format
5840 msgid "Audio CD - Track %02i"
5841 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5843 #: modules/access/dc1394.c:51
5844 msgid "DC1394"
5845 msgstr "DC1394"
5847 #: modules/access/dc1394.c:52
5848 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5849 msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"
5851 #: modules/access/decklink.cpp:44
5852 msgid "Input card to use"
5853 msgstr "使用する入力カード"
5855 #: modules/access/decklink.cpp:46
5856 msgid ""
5857 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5858 "0."
5859 msgstr ""
5860 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
5861 "号は0から始まります。"
5863 #: modules/access/decklink.cpp:49
5864 msgid "Desired input video mode"
5865 msgstr "期待される入力ビデオモード"
5867 #: modules/access/decklink.cpp:51
5868 msgid ""
5869 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5870 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5871 msgstr ""
5872 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード "
5873 "(例: \"ntsc\") で指定します。"
5875 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5876 msgid "Audio connection"
5877 msgstr "オーディオ接続"
5879 #: modules/access/decklink.cpp:57
5880 msgid ""
5881 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5882 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5883 msgstr ""
5884 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
5885 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
5886 "も指定しないでください。"
5888 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5889 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5890 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5891 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5893 #: modules/access/decklink.cpp:63
5894 msgid ""
5895 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5896 msgstr ""
5897 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
5898 "するとオーディオ入力を無効化します。"
5900 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5901 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5902 msgid "Number of audio channels"
5903 msgstr "オーディオチャンネル数"
5905 #: modules/access/decklink.cpp:68
5906 msgid ""
5907 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5908 "disables audio input."
5909 msgstr ""
5910 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
5911 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
5913 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5914 msgid "Video connection"
5915 msgstr "ビデオ接続"
5917 #: modules/access/decklink.cpp:73
5918 msgid ""
5919 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5920 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5921 msgstr ""
5922 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
5923 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
5924 "合は何も指定しないでください。"
5926 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5927 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5928 msgid "SDI"
5929 msgstr "SDI"
5931 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5932 msgid "HDMI"
5933 msgstr "HDMI"
5935 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5936 msgid "Optical SDI"
5937 msgstr "光学SDI"
5939 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5940 msgid "Component"
5941 msgstr "コンポーネント"
5943 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5944 msgid "Composite"
5945 msgstr "コンポジット"
5947 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5948 msgid "S-video"
5949 msgstr "Sビデオ"
5951 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5952 msgid "Embedded"
5953 msgstr "埋め込み"
5955 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5956 msgid "AES/EBU"
5957 msgstr "AES/EBU"
5959 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5960 msgid "Analog"
5961 msgstr "アナログ"
5963 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5964 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5965 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
5967 #: modules/access/decklink.cpp:97
5968 msgid "DeckLink"
5969 msgstr "DeckLink"
5971 #: modules/access/decklink.cpp:98
5972 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5973 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
5975 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5976 msgid "10 bits"
5977 msgstr "10ビット"
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5980 msgid "Cable"
5981 msgstr "ケーブル"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5984 msgid "Antenna"
5985 msgstr "アンテナ"
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5988 msgid "TV"
5989 msgstr "TV"
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5992 msgid "FM radio"
5993 msgstr "FMラジオ"
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5996 msgid "AM radio"
5997 msgstr "AMラジオ"
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6000 msgid "DSS"
6001 msgstr "DSS"
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6005 msgid "Video device name"
6006 msgstr "ビデオデバイス名"
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6009 msgid ""
6010 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6011 "don't specify anything, the default device will be used."
6012 msgstr ""
6013 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
6014 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6018 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6019 msgid "Audio device name"
6020 msgstr "オーディオデバイス名"
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6023 msgid ""
6024 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6025 "don't specify anything, the default device will be used. "
6026 msgstr ""
6027 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
6028 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6032 msgid "Video size"
6033 msgstr "ビデオサイズ"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6036 msgid ""
6037 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6038 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6039 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6040 msgstr ""
6041 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
6042 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
6043 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6046 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6047 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6050 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6051 msgstr ""
6052 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6055 msgid "Video input chroma format"
6056 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6059 msgid ""
6060 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6061 "(default), RV24, etc.)"
6062 msgstr ""
6063 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
6064 "I420(デフォルト), RV24など)"
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6067 msgid "Video input frame rate"
6068 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6071 msgid ""
6072 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6073 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6074 msgstr ""
6075 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
6076 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6079 msgid "Device properties"
6080 msgstr "デバイスプロパティ"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6083 msgid ""
6084 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6085 msgstr ""
6086 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
6087 "す。"
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6090 msgid "Tuner properties"
6091 msgstr "チューナーのプロパティ"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6094 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6095 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6098 msgid "Tuner TV Channel"
6099 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6102 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6103 msgstr ""
6104 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6107 msgid "Tuner Frequency"
6108 msgstr "チューナー周波数"
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6111 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6112 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6117 msgid "Video standard"
6118 msgstr "ビデオ規格"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6121 msgid "Tuner country code"
6122 msgstr "チューナーの国コード"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6125 msgid ""
6126 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6127 "mapping (0 means default)."
6128 msgstr ""
6129 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6130 "はデフォルトを意味します)"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6133 msgid "Tuner input type"
6134 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6137 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6138 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6141 msgid "Video input pin"
6142 msgstr "ビデオ入力ソース"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6145 msgid ""
6146 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6147 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6148 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6149 "will not be changed."
6150 msgstr ""
6151 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6152 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6153 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6156 msgid "Audio input pin"
6157 msgstr "オーディオ入力ソース"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6160 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6161 msgstr ""
6162 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6163 "い。"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6166 msgid "Video output pin"
6167 msgstr "ビデオ出力先"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6170 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6171 msgstr ""
6172 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6175 msgid "Audio output pin"
6176 msgstr "オーディオ出力先"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6179 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6180 msgstr ""
6181 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6184 msgid "AM Tuner mode"
6185 msgstr "AMチューナーモード"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6188 msgid ""
6189 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6190 "or DSS (4)."
6191 msgstr ""
6192 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6193 "します。"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6196 msgid ""
6197 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6198 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6202 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6203 msgid "Audio sample rate"
6204 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6208 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6211 msgid "Audio bits per sample"
6212 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6215 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6216 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6219 msgid "DirectShow"
6220 msgstr "DirectShow"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6223 msgid "DirectShow input"
6224 msgstr "DirectShow入力"
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6227 msgid "Configure"
6228 msgstr "設定"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6232 msgid "Capture failed"
6233 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6236 msgid "No video or audio device selected."
6237 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6240 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6241 msgstr ""
6242 "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6245 msgid ""
6246 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6247 msgstr ""
6248 "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6251 #, c-format
6252 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6253 msgstr ""
6254 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
6255 "た。"
6257 #: modules/access/dtv/access.c:36
6258 msgid "DVB adapter"
6259 msgstr "DVBアダプター"
6261 #: modules/access/dtv/access.c:38
6262 msgid ""
6263 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6264 "must be selected. Numbering starts from zero."
6265 msgstr ""
6266 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6267 "ます。(番号は0から始まります)"
6269 #: modules/access/dtv/access.c:41
6270 msgid "DVB device"
6271 msgstr "DVBデバイス"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:43
6274 msgid ""
6275 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6276 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6277 msgstr ""
6278 "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ"
6279 "ス番号を指定する必要があります。"
6281 #: modules/access/dtv/access.c:45
6282 msgid "Do not demultiplex"
6283 msgstr "デマルチプレクスしない"
6285 #: modules/access/dtv/access.c:47
6286 msgid ""
6287 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6288 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6289 msgstr ""
6290 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6291 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6293 #: modules/access/dtv/access.c:50
6294 msgid "Network name"
6295 msgstr "ネットワーク名"
6297 #: modules/access/dtv/access.c:51
6298 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6299 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6301 #: modules/access/dtv/access.c:53
6302 msgid "Network name to create"
6303 msgstr "作成するネットワーク名"
6305 #: modules/access/dtv/access.c:54
6306 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6307 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6309 #: modules/access/dtv/access.c:56
6310 msgid "Frequency (Hz)"
6311 msgstr "周波数(Hz)"
6313 #: modules/access/dtv/access.c:58
6314 msgid ""
6315 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6316 "frequency. This is required to tune the receiver."
6317 msgstr ""
6318 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6319 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6321 #: modules/access/dtv/access.c:61
6322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6323 msgid "Modulation / Constellation"
6324 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6326 #: modules/access/dtv/access.c:62
6327 msgid "Layer A modulation"
6328 msgstr "レイヤー A 変調"
6330 #: modules/access/dtv/access.c:63
6331 msgid "Layer B modulation"
6332 msgstr "レイヤー B 変調"
6334 #: modules/access/dtv/access.c:64
6335 msgid "Layer C modulation"
6336 msgstr "レイヤー C 変調"
6338 #: modules/access/dtv/access.c:66
6339 msgid ""
6340 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6341 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6342 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6343 msgstr ""
6344 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6345 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6346 "手動で設定する必要があります。"
6348 #: modules/access/dtv/access.c:81
6349 msgid "Symbol rate (bauds)"
6350 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6352 #: modules/access/dtv/access.c:83
6353 msgid ""
6354 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6355 "DVB-S and DVB-S2."
6356 msgstr ""
6357 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6358 "設定する必要があります。"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:86
6361 msgid "Spectrum inversion"
6362 msgstr "スペクトル反転"
6364 #: modules/access/dtv/access.c:88
6365 msgid ""
6366 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6367 "be configured manually."
6368 msgstr ""
6369 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6370 "す。"
6372 #: modules/access/dtv/access.c:94
6373 msgid "FEC code rate"
6374 msgstr "FECコードレート"
6376 #: modules/access/dtv/access.c:95
6377 msgid "High-priority code rate"
6378 msgstr "高優先度コードレート"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:96
6381 msgid "Low-priority code rate"
6382 msgstr "低優先度コードレート"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:97
6385 msgid "Layer A code rate"
6386 msgstr "レイヤー A コードレート"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:98
6389 msgid "Layer B code rate"
6390 msgstr "レイヤー B コードレート"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:99
6393 msgid "Layer C code rate"
6394 msgstr "レイヤー C コードレート"
6396 #: modules/access/dtv/access.c:101
6397 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6398 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6400 #: modules/access/dtv/access.c:111
6401 msgid "Transmission mode"
6402 msgstr "転送モード"
6404 #: modules/access/dtv/access.c:119
6405 msgid "Bandwidth (MHz)"
6406 msgstr "帯域幅(Hz)"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:124
6409 msgid "10 MHz"
6410 msgstr "10 MHz"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:124
6413 msgid "8 MHz"
6414 msgstr "8 MHz"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:124
6417 msgid "7 MHz"
6418 msgstr "7 MHz"
6420 #: modules/access/dtv/access.c:124
6421 msgid "6 MHz"
6422 msgstr "6 MHz"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:125
6425 msgid "5 MHz"
6426 msgstr "5 MHz"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:125
6429 msgid "1.712 MHz"
6430 msgstr "1.712 MHz"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:128
6433 msgid "Guard interval"
6434 msgstr "保護間隔"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:136
6437 msgid "Hierarchy mode"
6438 msgstr "階層モード"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:144
6441 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6442 msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:146
6445 msgid "Layer A segments count"
6446 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:147
6449 msgid "Layer B segments count"
6450 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:148
6453 msgid "Layer C segments count"
6454 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6456 #: modules/access/dtv/access.c:150
6457 msgid "Layer A time interleaving"
6458 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:151
6461 msgid "Layer B time interleaving"
6462 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:152
6465 msgid "Layer C time interleaving"
6466 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:154
6469 msgid "Pilot"
6470 msgstr "パイロット"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:156
6473 msgid "Roll-off factor"
6474 msgstr "ロールオフ係数"
6476 #: modules/access/dtv/access.c:161
6477 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6478 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:161
6481 msgid "0.20"
6482 msgstr "0.20"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:161
6485 msgid "0.25"
6486 msgstr "0.25"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:164
6489 msgid "Transport stream ID"
6490 msgstr "トランスポートストリームID"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:166
6493 msgid "Polarization (Voltage)"
6494 msgstr "偏波(電圧)"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:168
6497 msgid ""
6498 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6499 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6500 msgstr ""
6501 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
6502 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:171
6505 msgid "Unspecified (0V)"
6506 msgstr "未設定(0V)"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:172
6509 msgid "Vertical (13V)"
6510 msgstr "垂直偏波(13V)"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:172
6513 msgid "Horizontal (18V)"
6514 msgstr "水平偏波(18V)"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:173
6517 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6518 msgstr "右回転円偏波(13V)"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:173
6521 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6522 msgstr "左回転円偏波(18V)"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:175
6525 msgid "High LNB voltage"
6526 msgstr "高いLNB電圧"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:177
6529 msgid ""
6530 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6531 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6532 "Not all receivers support this."
6533 msgstr ""
6534 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
6535 "必要です。\n"
6536 "すべての受信機でサポートされていません。"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:181
6539 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6540 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:182
6543 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6544 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:184
6547 msgid ""
6548 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6549 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6550 "RF cable is the result."
6551 msgstr ""
6552 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
6553 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:187
6556 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6557 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:189
6560 msgid ""
6561 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6562 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6563 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6564 msgstr ""
6565 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
6566 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:192
6569 msgid "Continuous 22kHz tone"
6570 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:194
6573 msgid ""
6574 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6575 "the higher frequency band from a universal LNB."
6576 msgstr ""
6577 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
6578 "からより高い周波数帯を選択します。"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:197
6581 msgid "DiSEqC LNB number"
6582 msgstr "DiSEqC LNB番号"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:199
6585 msgid ""
6586 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6587 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6588 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6589 msgstr ""
6590 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
6591 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
6592 "場合には、このパラメーターは0でなければなりません。"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6596 msgid "Unspecified"
6597 msgstr "未設定"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:209
6600 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6601 msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:211
6604 msgid ""
6605 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6606 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6607 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6608 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6609 "be 0."
6610 msgstr ""
6611 "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済"
6612 "みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい"
6613 "る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合に"
6614 "は、このパラメーターは0でなければなりません。"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:218
6617 msgid "Network identifier"
6618 msgstr "ネットワーク識別子"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:219
6621 msgid "Satellite azimuth"
6622 msgstr "衛星の方位角"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:220
6625 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6626 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:221
6629 msgid "Satellite elevation"
6630 msgstr "衛星の仰角"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:222
6633 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6634 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:223
6637 msgid "Satellite longitude"
6638 msgstr "衛星の経度"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:225
6641 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6642 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:227
6645 msgid "Satellite range code"
6646 msgstr "衛星レンジコード"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:228
6649 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6650 msgstr ""
6651 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6652 "コード)"
6654 #: modules/access/dtv/access.c:232
6655 msgid "Major channel"
6656 msgstr "メジャーチャンネル"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:233
6659 msgid "ATSC minor channel"
6660 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:234
6663 msgid "Physical channel"
6664 msgstr "物理チャンネル"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:240
6667 msgid "DTV"
6668 msgstr "DTV"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:241
6671 msgid "Digital Television and Radio"
6672 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:279
6675 msgid "Terrestrial reception parameters"
6676 msgstr "地上波の受信パラメーター"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:291
6679 msgid "DVB-T reception parameters"
6680 msgstr "DVB-Tの受信パラメーター"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:307
6683 msgid "ISDB-T reception parameters"
6684 msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:348
6687 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6688 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:360
6691 msgid "DVB-S2 parameters"
6692 msgstr "DVB-S2パラメーター"
6694 #: modules/access/dtv/access.c:368
6695 msgid "ISDB-S parameters"
6696 msgstr "ISDB-Sパラメーター"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:373
6699 msgid "Satellite equipment control"
6700 msgstr "衛星機器制御"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:415
6703 msgid "ATSC reception parameters"
6704 msgstr "ATSC受信パラメーター"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:471
6707 msgid "Digital broadcasting"
6708 msgstr "デジタル放送"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:472
6711 msgid ""
6712 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6713 "Please check the preferences."
6714 msgstr ""
6715 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
6716 "設定を確認してください。"
6718 #: modules/access/dv.c:60
6719 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6720 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6722 #: modules/access/dv.c:61
6723 msgid "DV"
6724 msgstr "DV"
6726 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6727 msgid "DVD angle"
6728 msgstr "DVDアングル"
6730 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6731 msgid "Default DVD angle."
6732 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6734 #: modules/access/dvdnav.c:76
6735 msgid "Start directly in menu"
6736 msgstr "メニューを直接表示"
6738 #: modules/access/dvdnav.c:78
6739 msgid ""
6740 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6741 "useless warning introductions."
6742 msgstr ""
6743 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6744 "す。"
6746 #: modules/access/dvdnav.c:87
6747 msgid "DVD with menus"
6748 msgstr "DVDとメニュー"
6750 #: modules/access/dvdnav.c:88
6751 msgid "DVDnav Input"
6752 msgstr "DVDnav入力"
6754 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6755 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6756 msgid "Playback failure"
6757 msgstr "再生に失敗しました"
6759 #: modules/access/dvdnav.c:335
6760 msgid ""
6761 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6762 msgstr ""
6763 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6764 "きません。"
6766 #: modules/access/dvdread.c:78
6767 msgid "DVD without menus"
6768 msgstr "DVD(メニューなし)"
6770 #: modules/access/dvdread.c:79
6771 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6772 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6774 #: modules/access/dvdread.c:204
6775 #, c-format
6776 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6777 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6779 #: modules/access/dvdread.c:466
6780 #, c-format
6781 msgid "DVDRead could not read block %d."
6782 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6784 #: modules/access/dvdread.c:528
6785 #, c-format
6786 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6787 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6789 #: modules/access/eyetv.m:56
6790 msgid "Channel number"
6791 msgstr "チャンネル番号"
6793 #: modules/access/eyetv.m:58
6794 msgid ""
6795 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6796 "for Composite input"
6797 msgstr ""
6798 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6799 "は、コンポジット入力を意味します。"
6801 #: modules/access/eyetv.m:63
6802 msgid "EyeTV input"
6803 msgstr "EyeTV入力"
6805 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6806 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6807 #: modules/access/vdr.c:538
6808 msgid "File reading failed"
6809 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6811 #: modules/access/file.c:177
6812 #, c-format
6813 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6814 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
6816 #: modules/access/file.c:299
6817 #, c-format
6818 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6819 msgstr "VLCはファイル(%m)を読むことができませんでした。"
6821 #: modules/access/fs.c:33
6822 msgid "Subdirectory behavior"
6823 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6825 #: modules/access/fs.c:35
6826 msgid ""
6827 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6828 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6829 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6830 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6831 msgstr ""
6832 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6833 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6834 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6835 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6837 #: modules/access/fs.c:42
6838 msgid "Collapse"
6839 msgstr "折り畳む"
6841 #: modules/access/fs.c:42
6842 msgid "Expand"
6843 msgstr "展開"
6845 #: modules/access/fs.c:44
6846 msgid "Ignored extensions"
6847 msgstr "除外する拡張子"
6849 #: modules/access/fs.c:46
6850 msgid ""
6851 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6852 "directory.\n"
6853 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6854 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6855 msgstr ""
6856 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6857 "追加されません。\n"
6858 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6859 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6861 #: modules/access/fs.c:53
6862 msgid ""
6863 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6864 msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。"
6866 #: modules/access/fs.c:54
6867 msgid ""
6868 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6869 "does not take the current language's collation rules into account."
6870 msgstr ""
6871 "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合ルー"
6872 "ルがアカウントに適用されません。"
6874 #: modules/access/fs.c:55
6875 msgid "Do not sort the items."
6876 msgstr "項目をソートしない。"
6878 #: modules/access/fs.c:57
6879 msgid "Directory sort order"
6880 msgstr "ディレクトリのソート順"
6882 #: modules/access/fs.c:59
6883 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6884 msgstr ""
6885 "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義しま"
6886 "す。"
6888 #: modules/access/fs.c:62
6889 msgid "File input"
6890 msgstr "ファイル入力"
6892 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6893 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6894 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6895 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6896 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6897 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6898 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6899 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6900 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6901 msgid "File"
6902 msgstr "ファイル"
6904 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6905 msgid "Directory"
6906 msgstr "ディレクトリ"
6908 #: modules/access/ftp.c:58
6909 msgid "FTP user name"
6910 msgstr "FTPユーザー名"
6912 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6913 msgid "User name that will be used for the connection."
6914 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6916 #: modules/access/ftp.c:61
6917 msgid "FTP password"
6918 msgstr "FTPパスワード"
6920 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6921 msgid "Password that will be used for the connection."
6922 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
6924 #: modules/access/ftp.c:64
6925 msgid "FTP account"
6926 msgstr "FTPアカウント"
6928 #: modules/access/ftp.c:65
6929 msgid "Account that will be used for the connection."
6930 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
6932 #: modules/access/ftp.c:70
6933 msgid "FTP input"
6934 msgstr "FTP入力"
6936 #: modules/access/ftp.c:85
6937 msgid "FTP upload output"
6938 msgstr "FTPアップロード出力"
6940 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6941 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6942 msgid "Network interaction failed"
6943 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
6945 #: modules/access/ftp.c:247
6946 msgid "VLC could not connect with the given server."
6947 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
6949 #: modules/access/ftp.c:257
6950 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6951 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6953 #: modules/access/ftp.c:322
6954 msgid "Your account was rejected."
6955 msgstr "アカウントは拒否されました。"
6957 #: modules/access/ftp.c:331
6958 msgid "Your password was rejected."
6959 msgstr "パスワードは拒否されました。"
6961 #: modules/access/ftp.c:338
6962 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6963 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6965 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6966 msgid "GnomeVFS input"
6967 msgstr "GnomeVFS入力"
6969 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6970 msgid "HTTP proxy"
6971 msgstr "HTTPプロキシー"
6973 #: modules/access/http.c:66
6974 msgid ""
6975 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6976 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6977 msgstr ""
6978 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
6979 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6981 #: modules/access/http.c:70
6982 msgid "HTTP proxy password"
6983 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6985 #: modules/access/http.c:72
6986 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6987 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6989 #: modules/access/http.c:74
6990 msgid "Auto re-connect"
6991 msgstr "自動再接続"
6993 #: modules/access/http.c:76
6994 msgid ""
6995 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6996 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6998 #: modules/access/http.c:79
6999 msgid "Continuous stream"
7000 msgstr "継続的なストリーム"
7002 #: modules/access/http.c:80
7003 msgid ""
7004 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7005 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7006 "other types of HTTP streams."
7007 msgstr ""
7008 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
7009 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
7010 "効化すべきではありません。"
7012 #: modules/access/http.c:85
7013 msgid "Forward Cookies"
7014 msgstr "Cookieの転送"
7016 #: modules/access/http.c:86
7017 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7018 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
7020 #: modules/access/http.c:88
7021 msgid "HTTP referer value"
7022 msgstr "HTTPリファラー値"
7024 #: modules/access/http.c:89
7025 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7026 msgstr ""
7027 "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
7029 #: modules/access/http.c:91
7030 msgid "User Agent"
7031 msgstr "ユーザーエージェント"
7033 #: modules/access/http.c:92
7034 msgid ""
7035 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7036 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7037 "can only be specified per input item, not globally."
7038 msgstr ""
7039 "HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られて"
7040 "いる必要があります。\n"
7041 "例: FooBar/1.2.3\n"
7042 "入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。"
7044 #: modules/access/http.c:98
7045 msgid "HTTP input"
7046 msgstr "HTTP入力"
7048 #: modules/access/http.c:100
7049 msgid "HTTP(S)"
7050 msgstr "HTTP(S)"
7052 #: modules/access/http.c:457
7053 msgid "HTTP authentication"
7054 msgstr "HTTP認証"
7056 #: modules/access/http.c:458
7057 #, c-format
7058 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7059 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7061 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7062 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7063 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7064 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7065 msgid "Dummy"
7066 msgstr "ダミー"
7068 #: modules/access/idummy.c:43
7069 msgid "Dummy input"
7070 msgstr "ダミー入力"
7072 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7073 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7074 msgid "ID"
7075 msgstr "ID"
7077 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7078 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7079 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
7081 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7082 msgid "Group"
7083 msgstr "グループ"
7085 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7086 msgid "Set the group of the elementary stream"
7087 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7089 #: modules/access/imem.c:57
7090 msgid "Category"
7091 msgstr "カテゴリ"
7093 #: modules/access/imem.c:59
7094 msgid "Set the category of the elementary stream"
7095 msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。"
7097 #: modules/access/imem.c:64
7098 msgid "Unknown"
7099 msgstr "不明"
7101 #: modules/access/imem.c:64
7102 msgid "Data"
7103 msgstr "データ"
7105 #: modules/access/imem.c:69
7106 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7107 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7109 #: modules/access/imem.c:73
7110 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7111 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7113 #: modules/access/imem.c:77
7114 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7115 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7117 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7118 msgid "Channels count"
7119 msgstr "チャンネル数"
7121 #: modules/access/imem.c:81
7122 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7123 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7125 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7126 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7128 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7129 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7131 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7132 msgid "Width"
7133 msgstr "幅"
7135 #: modules/access/imem.c:84
7136 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7137 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7139 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7140 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7141 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7142 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7144 msgid "Height"
7145 msgstr "高さ"
7147 #: modules/access/imem.c:87
7148 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7149 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7151 #: modules/access/imem.c:89
7152 msgid "Display aspect ratio"
7153 msgstr "表示アスペクト比"
7155 #: modules/access/imem.c:91
7156 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7157 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7159 #: modules/access/imem.c:95
7160 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7161 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7163 #: modules/access/imem.c:97
7164 msgid "Callback cookie string"
7165 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7167 #: modules/access/imem.c:99
7168 msgid "Text identifier for the callback functions"
7169 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7171 #: modules/access/imem.c:101
7172 msgid "Callback data"
7173 msgstr "コールバックデータ"
7175 #: modules/access/imem.c:103
7176 msgid "Data for the get and release functions"
7177 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7179 #: modules/access/imem.c:105
7180 msgid "Get function"
7181 msgstr "取得機能"
7183 #: modules/access/imem.c:107
7184 msgid "Address of the get callback function"
7185 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7187 #: modules/access/imem.c:109
7188 msgid "Release function"
7189 msgstr "解放機能"
7191 #: modules/access/imem.c:111
7192 msgid "Address of the release callback function"
7193 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7195 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7197 msgid "Size"
7198 msgstr "サイズ"
7200 #: modules/access/imem.c:115
7201 msgid "Size of stream in bytes"
7202 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7204 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7205 msgid "Memory input"
7206 msgstr "メモリー入力"
7208 #: modules/access/jack.c:59
7209 msgid "Pace"
7210 msgstr "ペース"
7212 #: modules/access/jack.c:61
7213 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7214 msgstr ""
7215 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7216 "す。"
7218 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7219 msgid "Auto connection"
7220 msgstr "自動接続"
7222 #: modules/access/jack.c:64
7223 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7224 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7226 #: modules/access/jack.c:67
7227 msgid "JACK audio input"
7228 msgstr "JACK オーディオ入力"
7230 #: modules/access/jack.c:69
7231 msgid "JACK Input"
7232 msgstr "JACK入力"
7234 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7235 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7236 msgid "Link #"
7237 msgstr "リンク #"
7239 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7240 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7241 msgid ""
7242 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7243 "0)."
7244 msgstr ""
7245 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7247 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7248 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7249 msgid "Video ID"
7250 msgstr "ビデオID"
7252 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7253 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7254 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7255 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7257 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7258 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7259 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7260 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7262 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7263 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7264 msgid "Audio configuration"
7265 msgstr "オーディオ設定"
7267 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7268 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7269 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7270 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7272 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7273 msgid "HD-SDI Input"
7274 msgstr "HD-SDI入力"
7276 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7277 msgid "HD-SDI"
7278 msgstr "HD-SDI"
7280 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7281 msgid "Teletext configuration"
7282 msgstr "テレテキスト設定"
7284 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7285 msgid ""
7286 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7287 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7289 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7290 msgid "Teletext language"
7291 msgstr "テレテキストの言語"
7293 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7294 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7295 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7297 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7298 msgid "SDI Input"
7299 msgstr "SDI入力"
7301 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7302 msgid "SDI Demux"
7303 msgstr "SDIデマルチプレクサー"
7305 #: modules/access/live555.cpp:78
7306 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7307 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
7309 #: modules/access/live555.cpp:79
7310 msgid ""
7311 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7312 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7313 "RTSP servers."
7314 msgstr ""
7315 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
7316 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
7317 "なります。"
7319 #: modules/access/live555.cpp:83
7320 msgid "WMServer RTSP dialect"
7321 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
7323 #: modules/access/live555.cpp:84
7324 msgid ""
7325 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7326 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7327 msgstr ""
7328 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく"
7329 "つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
7331 #: modules/access/live555.cpp:88
7332 msgid "RTSP user name"
7333 msgstr "RTSPユーザー名"
7335 #: modules/access/live555.cpp:89
7336 msgid ""
7337 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7338 "the url."
7339 msgstr ""
7340 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7341 "ザー名を指定します。"
7343 #: modules/access/live555.cpp:91
7344 msgid "RTSP password"
7345 msgstr "RTSPパスワード"
7347 #: modules/access/live555.cpp:92
7348 msgid ""
7349 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7350 "the url."
7351 msgstr ""
7352 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
7353 "ワードを指定します。"
7355 #: modules/access/live555.cpp:94
7356 msgid "RTSP frame buffer size"
7357 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
7359 #: modules/access/live555.cpp:95
7360 msgid ""
7361 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7362 "broken pictures due to too small buffer."
7363 msgstr ""
7364 "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの"
7365 "RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。"
7367 #: modules/access/live555.cpp:101
7368 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7369 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)"
7371 #: modules/access/live555.cpp:110
7372 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7373 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー"
7375 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7377 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7378 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
7380 #: modules/access/live555.cpp:119
7381 msgid "Client port"
7382 msgstr "クライアントポート"
7384 #: modules/access/live555.cpp:120
7385 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7386 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
7388 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7389 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7390 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
7392 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7393 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7394 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
7396 #: modules/access/live555.cpp:130
7397 msgid "HTTP tunnel port"
7398 msgstr "HTTPトンネルポート"
7400 #: modules/access/live555.cpp:131
7401 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7402 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
7404 #: modules/access/live555.cpp:626
7405 msgid "RTSP authentication"
7406 msgstr "RTSP認証"
7408 #: modules/access/live555.cpp:627
7409 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7410 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7412 #: modules/access/live555.cpp:651
7413 msgid "RTSP connection failed"
7414 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
7416 #: modules/access/live555.cpp:652
7417 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7418 msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリーミングアクセス。"
7420 #: modules/access/mms/mms.c:49
7421 msgid "Force selection of all streams"
7422 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7424 #: modules/access/mms/mms.c:51
7425 msgid ""
7426 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7427 "You can choose to select all of them."
7428 msgstr ""
7429 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7430 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7432 #: modules/access/mms/mms.c:54
7433 msgid "Maximum bitrate"
7434 msgstr "最大ビットレート"
7436 #: modules/access/mms/mms.c:56
7437 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7438 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7440 #: modules/access/mms/mms.c:60
7441 msgid ""
7442 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7443 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7444 "tried."
7445 msgstr ""
7446 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7447 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7449 #: modules/access/mms/mms.c:64
7450 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7451 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7453 #: modules/access/mms/mms.c:65
7454 msgid ""
7455 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7456 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7457 msgstr ""
7458 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7459 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7461 #: modules/access/mms/mms.c:69
7462 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7463 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7465 #: modules/access/mtp.c:57
7466 msgid "MTP input"
7467 msgstr "MTP入力"
7469 #: modules/access/mtp.c:58
7470 msgid "MTP"
7471 msgstr "MTP"
7473 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7474 msgid "VLC could not read the file."
7475 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
7477 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7478 #, c-format
7479 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7480 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
7482 #: modules/access/oss.c:66
7483 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7484 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
7486 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7487 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7488 msgid "Samplerate"
7489 msgstr "サンプリングレート"
7491 #: modules/access/oss.c:69
7492 msgid ""
7493 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7494 "48000)"
7495 msgstr ""
7496 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
7497 "22050, 44100, 48000)"
7499 #: modules/access/oss.c:76
7500 msgid "OSS"
7501 msgstr "OSS"
7503 #: modules/access/oss.c:77
7504 msgid "OSS input"
7505 msgstr "OSS入力"
7507 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7508 msgid "Dummy stream output"
7509 msgstr "ダミーストリーム出力"
7511 #: modules/access_output/file.c:65
7512 msgid "Overwrite existing file"
7513 msgstr "既存のファイルを上書き"
7515 #: modules/access_output/file.c:67
7516 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7517 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。"
7519 #: modules/access_output/file.c:68
7520 msgid "Append to file"
7521 msgstr "ファイルに追加"
7523 #: modules/access_output/file.c:69
7524 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7525 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7527 #: modules/access_output/file.c:71
7528 msgid "Format time and date"
7529 msgstr "日時のフォーマット"
7531 #: modules/access_output/file.c:72
7532 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7533 msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用"
7535 #: modules/access_output/file.c:74
7536 msgid "Synchronous writing"
7537 msgstr "同期書き込み"
7539 #: modules/access_output/file.c:75
7540 msgid "Open the file with synchronous writing."
7541 msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。"
7543 #: modules/access_output/file.c:78
7544 msgid "File stream output"
7545 msgstr "ファイルストリーム出力"
7547 #: modules/access_output/file.c:200
7548 msgid ""
7549 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7550 "overridden and its content will be lost."
7551 msgstr ""
7552 "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、"
7553 "古いファイルの内容は失われます。"
7555 #: modules/access_output/file.c:203
7556 msgid "Keep existing file"
7557 msgstr "既存のファイルを保持"
7559 #: modules/access_output/file.c:204
7560 msgid "Overwrite"
7561 msgstr "上書き"
7563 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7564 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7565 msgid "Username"
7566 msgstr "ユーザー名"
7568 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7569 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7570 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7572 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7573 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7574 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7575 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7576 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7577 msgid "Password"
7578 msgstr "パスワード"
7580 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7581 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7582 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7584 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7585 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7586 msgid "Mime"
7587 msgstr "MIME"
7589 #: modules/access_output/http.c:58
7590 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7591 msgstr ""
7592 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7593 "されます)"
7595 #: modules/access_output/http.c:63
7596 msgid "HTTP stream output"
7597 msgstr "HTTPストリーム出力"
7599 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7600 msgid "Segment length"
7601 msgstr "セグメント長"
7603 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7604 msgid "Length of TS stream segments"
7605 msgstr "TSストリームセグメント長"
7607 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7608 msgid "Split segments anywhere"
7609 msgstr "任意の場所でセグメントを分割"
7611 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7612 msgid ""
7613 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7614 msgstr ""
7615 "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。"
7617 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7618 msgid "Number of segments"
7619 msgstr "セグメント数"
7621 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7622 msgid "Number of segments to include in index"
7623 msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。"
7625 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7626 msgid "Allow cache"
7627 msgstr "キャッシュを有効化"
7629 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7630 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7631 msgstr ""
7632 "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向"
7633 "性はなくなります。"
7635 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7636 msgid "Index file"
7637 msgstr "インデックスファイル"
7639 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7640 msgid "Path to the index file to create"
7641 msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。"
7643 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7644 msgid "Full URL to put in index file"
7645 msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL"
7647 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7648 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7649 msgstr ""
7650 "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定すること"
7651 "もできます。"
7653 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7654 msgid "Delete segments"
7655 msgstr "セグメントの削除"
7657 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7658 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7659 msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。"
7661 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7662 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7663 msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用"
7665 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7666 msgid "AES key URI to place in playlist"
7667 msgstr "プレイリストに置くAESキーURL"
7669 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7670 msgid "AES key file"
7671 msgstr "AESキーファイル"
7673 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7674 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7675 msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル"
7677 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7678 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7679 msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所"
7681 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7682 msgid ""
7683 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7684 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7685 "segment."
7686 msgstr ""
7687 "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み"
7688 "込まれるファイル: キーURI\n"
7689 "キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される"
7690 "時に読み込まれます。"
7692 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7693 msgid "Use randomized IV for encryption"
7694 msgstr "暗号化にランダムIVを使用"
7696 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7697 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7698 msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"
7700 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7701 msgid "HTTP Live streaming output"
7702 msgstr "HTTPライブストリーミング出力"
7704 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7705 msgid "LiveHTTP"
7706 msgstr "LiveHTTP"
7708 #: modules/access_output/shout.c:64
7709 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7710 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7711 msgid "Stream name"
7712 msgstr "ストリーム名"
7714 #: modules/access_output/shout.c:65
7715 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7716 msgstr ""
7717 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7718 "す。"
7720 #: modules/access_output/shout.c:68
7721 msgid "Stream description"
7722 msgstr "ストリームの説明"
7724 #: modules/access_output/shout.c:69
7725 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7726 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7728 #: modules/access_output/shout.c:72
7729 msgid "Stream MP3"
7730 msgstr "ストリームMP3"
7732 #: modules/access_output/shout.c:73
7733 msgid ""
7734 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7735 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7736 "shoutcast/icecast server."
7737 msgstr ""
7738 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7739 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7740 "することも可能です。"
7742 #: modules/access_output/shout.c:82
7743 msgid "Genre description"
7744 msgstr "ジャンルの説明"
7746 #: modules/access_output/shout.c:83
7747 msgid "Genre of the content. "
7748 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7750 #: modules/access_output/shout.c:85
7751 msgid "URL description"
7752 msgstr "URLの説明"
7754 #: modules/access_output/shout.c:86
7755 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7756 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
7758 #: modules/access_output/shout.c:93
7759 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7760 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7762 #: modules/access_output/shout.c:96
7763 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7764 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7766 #: modules/access_output/shout.c:98
7767 msgid "Number of channels"
7768 msgstr "チャンネル数"
7770 #: modules/access_output/shout.c:99
7771 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7772 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7774 #: modules/access_output/shout.c:101
7775 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7776 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7778 #: modules/access_output/shout.c:102
7779 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7780 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7782 #: modules/access_output/shout.c:104
7783 msgid "Stream public"
7784 msgstr "ストリームの公開"
7786 #: modules/access_output/shout.c:105
7787 msgid ""
7788 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7789 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7790 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7791 msgstr ""
7792 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7793 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7794 "なります。"
7796 #: modules/access_output/shout.c:111
7797 msgid "IceCAST output"
7798 msgstr "IceCAST出力"
7800 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7801 msgid "Caching value (ms)"
7802 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
7804 #: modules/access_output/udp.c:66
7805 msgid ""
7806 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7807 "milliseconds."
7808 msgstr ""
7809 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7811 #: modules/access_output/udp.c:69
7812 msgid "Group packets"
7813 msgstr "グループパケット"
7815 #: modules/access_output/udp.c:70
7816 msgid ""
7817 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7818 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7819 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7820 msgstr ""
7821 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7822 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7823 "ます。"
7825 #: modules/access_output/udp.c:77
7826 msgid "UDP stream output"
7827 msgstr "UDPストリーム出力"
7829 #: modules/access/pulse.c:35
7830 msgid ""
7831 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7832 "open a specific source named SOURCE."
7833 msgstr ""
7834 "デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
7835 "前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。"
7837 #: modules/access/pulse.c:42
7838 msgid "PulseAudio"
7839 msgstr "パルスオーディオ"
7841 #: modules/access/pulse.c:43
7842 msgid "PulseAudio input"
7843 msgstr "パルスオーディオ入力"
7845 #: modules/access/qtcapture.m:43
7846 msgid "Video Capture width"
7847 msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
7849 #: modules/access/qtcapture.m:44
7850 msgid "Video Capture width in pixel"
7851 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
7853 #: modules/access/qtcapture.m:45
7854 msgid "Video Capture height"
7855 msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
7857 #: modules/access/qtcapture.m:46
7858 msgid "Video Capture height in pixel"
7859 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
7861 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7862 msgid "Quicktime Capture"
7863 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7865 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7866 msgid "No Input device found"
7867 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7869 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7870 msgid ""
7871 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7872 "check your connectors and drivers."
7873 msgstr ""
7874 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
7875 "してください。"
7877 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7878 msgid "Uncompressed RAR"
7879 msgstr "PARの解凍"
7881 #: modules/access/rdp.c:49
7882 msgid "RDP auth username"
7883 msgstr "RDP認証ユーザー名"
7885 #: modules/access/rdp.c:50
7886 msgid "RDP auth password"
7887 msgstr "RDP認証パスワード"
7889 #: modules/access/rdp.c:51
7890 msgid "RDP Password"
7891 msgstr "RDPパスワード"
7893 #: modules/access/rdp.c:52
7894 msgid "Encrypted connexion"
7895 msgstr "暗号化された接続"
7897 #: modules/access/rdp.c:54
7898 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7899 msgstr "取り込みレート (fps)"
7901 #: modules/access/rdp.c:65
7902 msgid "RDP"
7903 msgstr "RDP"
7905 #: modules/access/rdp.c:69
7906 msgid "RDP Remote Desktop"
7907 msgstr "RDPリモートデスクトップ"
7909 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7910 msgid "RTCP (local) port"
7911 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
7913 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7914 msgid ""
7915 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7916 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7917 msgstr ""
7918 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
7919 "RTP/RTCPが使用されます。"
7921 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7922 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7923 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
7925 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7926 msgid ""
7927 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7928 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7929 msgstr ""
7930 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
7931 "す。32文字の16進文字列で指定します。"
7933 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7934 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7935 msgstr "SRTPソルト(16進)"
7937 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7938 msgid ""
7939 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7940 "character-long hexadecimal string."
7941 msgstr ""
7942 "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16"
7943 "進文字列で指定します。"
7945 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7946 msgid "Maximum RTP sources"
7947 msgstr "RTPソースの最大数"
7949 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7950 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7951 msgstr ""
7952 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
7954 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7955 msgid "RTP source timeout (sec)"
7956 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
7958 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7959 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7960 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
7962 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7963 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7964 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
7966 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7967 msgid ""
7968 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7969 "future) by this many packets from the last received packet."
7970 msgstr ""
7971 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
7972 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7974 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7975 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7976 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
7978 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7979 msgid ""
7980 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7981 "by this many packets from the last received packet."
7982 msgstr ""
7983 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
7984 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7986 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7987 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7988 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
7990 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7991 msgid ""
7992 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7993 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7994 msgstr ""
7995 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
7996 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
7998 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7999 msgid "RTP"
8000 msgstr "RTP"
8002 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8003 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8004 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8007 msgid "SDP required"
8008 msgstr "SDPが必要"
8010 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8011 #, c-format
8012 msgid ""
8013 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8014 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8015 msgstr ""
8016 "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://の"
8017 "URIは動的RTPペイロードフォーマット(%<PRIu8>)では動作しません。"
8019 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8020 msgid "Real RTSP"
8021 msgstr "リアルRTSP"
8023 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8024 msgid "Connection failed"
8025 msgstr "接続に失敗しました"
8027 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8028 #, c-format
8029 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8030 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
8032 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8033 msgid "Session failed"
8034 msgstr "セッション失敗"
8036 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8037 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8038 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
8040 #: modules/access/screen/screen.c:43
8041 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8042 msgid "Desired frame rate for the capture."
8043 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8045 #: modules/access/screen/screen.c:46
8046 msgid "Capture fragment size"
8047 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
8049 #: modules/access/screen/screen.c:48
8050 msgid ""
8051 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8052 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8053 msgstr ""
8054 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
8055 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
8057 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8058 msgid "Subscreen top left corner"
8059 msgstr "サブスクリーン 左上"
8061 #: modules/access/screen/screen.c:55
8062 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8063 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
8065 #: modules/access/screen/screen.c:59
8066 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8067 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
8069 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8070 msgid "Subscreen width"
8071 msgstr "サブスクリーン 幅"
8073 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8074 msgid "Subscreen height"
8075 msgstr "サブスクリーン 高さ"
8077 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8078 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8079 msgid "Follow the mouse"
8080 msgstr "マウスの追従"
8082 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8083 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8084 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
8086 #: modules/access/screen/screen.c:71
8087 msgid "Mouse pointer image"
8088 msgstr "マウスポインター画像"
8090 #: modules/access/screen/screen.c:73
8091 msgid ""
8092 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8093 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
8095 #: modules/access/screen/screen.c:78
8096 msgid "Display ID"
8097 msgstr "ディスプレイID"
8099 #: modules/access/screen/screen.c:80
8100 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8101 msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。"
8103 #: modules/access/screen/screen.c:81
8104 msgid "Screen index"
8105 msgstr "スクリーンインデックス"
8107 #: modules/access/screen/screen.c:83
8108 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8109 msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。"
8111 #: modules/access/screen/screen.c:96
8112 msgid "Screen Input"
8113 msgstr "画面入力"
8115 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8117 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8118 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8119 msgid "Screen"
8120 msgstr "スクリーン"
8122 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8123 #: modules/access/vnc.c:60
8124 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8125 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
8127 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8128 msgid "Region left column"
8129 msgstr "左側の部分"
8131 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8132 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8133 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
8135 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8136 msgid "Region top row"
8137 msgstr "上側の部分"
8139 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8140 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8141 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8143 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8144 msgid "Capture region width"
8145 msgstr "キャプチャー領域の幅"
8147 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8148 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8149 msgstr ""
8150 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8152 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8153 msgid "Capture region height"
8154 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8156 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8157 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8158 msgstr ""
8159 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8161 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8162 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8163 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8165 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8166 msgid "SDP"
8167 msgstr "SDP"
8169 #: modules/access/sdp.c:34
8170 msgid "Session Description Protocol"
8171 msgstr "セッションデスクリプションプロトコル"
8173 #: modules/access/sftp.c:51
8174 msgid "SFTP port"
8175 msgstr "SFTPポート"
8177 #: modules/access/sftp.c:52
8178 msgid "SFTP port number to use on the server"
8179 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8181 #: modules/access/sftp.c:53
8182 msgid "Read size"
8183 msgstr "読み込みサイズ"
8185 #: modules/access/sftp.c:54
8186 msgid "Size of the request for reading access"
8187 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
8189 #: modules/access/sftp.c:58
8190 msgid "SFTP input"
8191 msgstr "SFTP入力"
8193 #: modules/access/sftp.c:130
8194 msgid "SFTP authentication"
8195 msgstr "SFTP認証"
8197 #: modules/access/sftp.c:131
8198 #, c-format
8199 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8200 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8202 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8203 msgid "Frame buffer depth"
8204 msgstr "フレームバッファーの深度"
8206 #: modules/access/shm.c:47
8207 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8208 msgstr ""
8209 "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま"
8210 "す。"
8212 #: modules/access/shm.c:49
8213 msgid "Frame buffer width"
8214 msgstr "フレームバッファーの幅"
8216 #: modules/access/shm.c:51
8217 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8218 msgstr ""
8219 "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)"
8221 #: modules/access/shm.c:53
8222 msgid "Frame buffer height"
8223 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8225 #: modules/access/shm.c:55
8226 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8227 msgstr ""
8228 "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
8229 "す)"
8231 #: modules/access/shm.c:57
8232 msgid "Frame buffer segment ID"
8233 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8235 #: modules/access/shm.c:59
8236 msgid ""
8237 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8238 "shm-file is specified)."
8239 msgstr ""
8240 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8241 "合、無視されます)"
8243 #: modules/access/shm.c:62
8244 msgid "Frame buffer file"
8245 msgstr "フレームバッファーファイル"
8247 #: modules/access/shm.c:64
8248 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8249 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8251 #: modules/access/shm.c:74
8252 msgid "XWD file (autodetect)"
8253 msgstr "XWDファイル(自動検出)"
8255 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8256 msgid "8 bits"
8257 msgstr "8ビット"
8259 #: modules/access/shm.c:75
8260 msgid "15 bits"
8261 msgstr "15ビット"
8263 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8264 msgid "16 bits"
8265 msgstr "16ビット"
8267 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8268 msgid "24 bits"
8269 msgstr "24ビット"
8271 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8272 msgid "32 bits"
8273 msgstr "32ビット"
8275 #: modules/access/shm.c:82
8276 msgid "Framebuffer input"
8277 msgstr "フレームバッファー入力"
8279 #: modules/access/shm.c:83
8280 msgid "Shared memory framebuffer"
8281 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8283 #: modules/access/smb.c:56
8284 msgid "SMB user name"
8285 msgstr "SMBユーザー名"
8287 #: modules/access/smb.c:59
8288 msgid "SMB password"
8289 msgstr "SMBパスワード"
8291 #: modules/access/smb.c:62
8292 msgid "SMB domain"
8293 msgstr "SMBドメイン"
8295 #: modules/access/smb.c:63
8296 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8297 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8299 #: modules/access/smb.c:66
8300 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8301 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8303 #: modules/access/smb.c:69
8304 msgid "SMB input"
8305 msgstr "SMB入力"
8307 #: modules/access/tcp.c:45
8308 msgid "TCP"
8309 msgstr "TCP"
8311 #: modules/access/tcp.c:46
8312 msgid "TCP input"
8313 msgstr "TCP入力"
8315 #: modules/access/timecode.c:43
8316 msgid "Time code"
8317 msgstr "タイムコード"
8319 #: modules/access/timecode.c:44
8320 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8321 msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター"
8323 #: modules/access/udp.c:53
8324 msgid "UDP"
8325 msgstr "UDP"
8327 #: modules/access/udp.c:54
8328 msgid "UDP input"
8329 msgstr "UDP入力"
8331 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8332 msgid "Reset defaults"
8333 msgstr "デフォルトへ戻す"
8335 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8336 msgid "Video capture device"
8337 msgstr "ビデオキャプチャーデバイス"
8339 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8340 msgid "Video capture device node."
8341 msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード"
8343 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8344 msgid "VBI capture device"
8345 msgstr "VBIキャプチャーデバイス"
8347 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8348 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8349 msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスノード (クローズドキャプション用)"
8351 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8352 msgid "Standard"
8353 msgstr "規格"
8355 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8356 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8357 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8360 msgid ""
8361 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8362 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8363 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8364 "I420, I411, I410, MJPG)"
8365 msgstr ""
8366 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8367 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8368 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8369 "I411, I410, MJPG)"
8371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8372 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8373 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8376 msgid "Audio input"
8377 msgstr "オーディオ入力"
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8380 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8381 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8384 msgid ""
8385 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8386 "strictly positive)."
8387 msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)"
8389 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8390 msgid "Radio device"
8391 msgstr "ラジオデバイス"
8393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8394 msgid "Radio tuner device node."
8395 msgstr "ラジオチューナーデバイスノード"
8397 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8399 msgid "Frequency"
8400 msgstr "周波数"
8402 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8403 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8404 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8406 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8407 msgid "Audio mode"
8408 msgstr "オーディオモード"
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8411 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8412 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8415 msgid "Reset controls"
8416 msgstr "制御のリセット"
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8419 msgid "Reset controls to defaults."
8420 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8425 msgid "Brightness"
8426 msgstr "明るさ"
8428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8429 msgid "Picture brightness or black level."
8430 msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8433 msgid "Automatic brightness"
8434 msgstr "自動輝度調整"
8436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8437 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8438 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8442 msgid "Contrast"
8443 msgstr "コントラスト"
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8446 msgid "Picture contrast or luma gain."
8447 msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8450 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8453 msgid "Saturation"
8454 msgstr "彩度"
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8457 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8458 msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
8460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8462 msgid "Hue"
8463 msgstr "色相"
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8466 msgid "Hue or color balance."
8467 msgstr "色相、またはバランス"
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8470 msgid "Automatic hue"
8471 msgstr "自動色相"
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8474 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8475 msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8478 msgid "White balance temperature (K)"
8479 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8482 msgid ""
8483 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8484 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8485 msgstr ""
8486 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8487 "6500が昼光で最高値)"
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8490 msgid "Automatic white balance"
8491 msgstr "自動ホワイトバランス"
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8494 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8495 msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8498 msgid "Red balance"
8499 msgstr "赤色のバランス"
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8502 msgid "Red chroma balance."
8503 msgstr "赤色クロマのバランス"
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8506 msgid "Blue balance"
8507 msgstr "青色のバランス"
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8510 msgid "Blue chroma balance."
8511 msgstr "青色クロマのバランス"
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8515 msgid "Gamma"
8516 msgstr "ガンマ"
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8519 msgid "Gamma adjust."
8520 msgstr "ガンマ調整"
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8523 msgid "Automatic gain"
8524 msgstr "自動ゲイン"
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8527 msgid "Automatically set the video gain."
8528 msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8531 msgid "Gain"
8532 msgstr "ゲイン"
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8535 msgid "Picture gain."
8536 msgstr "ピクチャーゲイン"
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8539 msgid "Sharpness"
8540 msgstr "シャープネス"
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8543 msgid "Sharpness filter adjust."
8544 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8547 msgid "Chroma gain"
8548 msgstr "クロマゲイン"
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8551 msgid "Chroma gain control."
8552 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8555 msgid "Automatic chroma gain"
8556 msgstr "自動クロマゲイン"
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8559 msgid "Automatically control the chroma gain."
8560 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8563 msgid "Power line frequency"
8564 msgstr "電力線の周波数"
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8567 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8568 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8571 msgid "50 Hz"
8572 msgstr "50 Hz"
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8575 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8576 msgid "60 Hz"
8577 msgstr "60 Hz"
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8580 msgid "Backlight compensation"
8581 msgstr "逆光補正"
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8584 msgid "Band-stop filter"
8585 msgstr "光帯停止フィルター"
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8588 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8589 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8592 msgid "Horizontal flip"
8593 msgstr "水平方向反転"
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8596 msgid "Flip the picture horizontally."
8597 msgstr "水平方向に回転します。"
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8600 msgid "Vertical flip"
8601 msgstr "垂直方向反転"
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8604 msgid "Flip the picture vertically."
8605 msgstr "垂直方向に回転します。"
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8608 msgid "Rotate (degrees)"
8609 msgstr "回転(角度)"
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8612 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8613 msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8616 msgid "Color killer"
8617 msgstr "カラーキラー"
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8620 msgid ""
8621 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8622 "signal is weak."
8623 msgstr ""
8624 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
8625 "す。"
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8628 msgid "Color effect"
8629 msgstr "カラーエフェクト"
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8632 msgid "Select a color effect."
8633 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8636 msgid "Black & white"
8637 msgstr "白黒"
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8640 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8641 msgid "Sepia"
8642 msgstr "セピア"
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8645 msgid "Negative"
8646 msgstr "反転"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8649 msgid "Emboss"
8650 msgstr "エンボス"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8653 msgid "Sketch"
8654 msgstr "スケッチ"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8657 msgid "Sky blue"
8658 msgstr "スカイブルー"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8661 msgid "Grass green"
8662 msgstr "グラスグリーン"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8665 msgid "Skin whiten"
8666 msgstr "美白"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8669 msgid "Vivid"
8670 msgstr "ビビッド"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8673 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8674 msgid "Audio volume"
8675 msgstr "オーディオ音量"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8678 msgid "Volume of the audio input."
8679 msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8682 msgid "Audio balance"
8683 msgstr "オーディオバランス"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8686 msgid "Balance of the audio input."
8687 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8690 msgid "Bass level"
8691 msgstr "低音レベル"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8694 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8695 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8698 msgid "Treble level"
8699 msgstr "高音レベル"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8702 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8703 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8706 msgid "Mute the audio."
8707 msgstr "オーディオをミュートします。"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8710 msgid "Loudness mode"
8711 msgstr "ラウドネスモード"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8714 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8715 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8718 msgid "v4l2 driver controls"
8719 msgstr "v4l2ドライバ制御"
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8722 msgid ""
8723 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8724 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8725 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8726 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8727 msgstr ""
8728 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8729 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8730 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8731 "てください。"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8734 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8735 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8736 msgid "All"
8737 msgstr "すべて"
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8740 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8741 msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8744 msgid "525 lines / 60 Hz"
8745 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8748 msgid "625 lines / 50 Hz"
8749 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8752 msgid "PAL N Argentina"
8753 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8756 msgid "NTSC M Japan"
8757 msgstr "NTSC M(日本)"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8760 msgid "NTSC M South Korea"
8761 msgstr "NTSC M(韓国)"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8764 msgid "Mono"
8765 msgstr "モノラル"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8768 msgid "Primary language"
8769 msgstr "プライマリ言語"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8772 msgid "Secondary language or program"
8773 msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8776 msgid "Dual mono"
8777 msgstr "デュアルモノラル"
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8780 msgid "V4L"
8781 msgstr "V4L"
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8784 msgid "Video4Linux input"
8785 msgstr "Video4Linux入力"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8788 msgid "Video input"
8789 msgstr "ビデオ入力"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8792 msgid "Tuner"
8793 msgstr "チューナー"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8796 msgid "Controls"
8797 msgstr "コントロール"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8800 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8801 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8804 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8805 msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8808 msgid "Video4Linux radio tuner"
8809 msgstr "Video4Linuxラジオチューナー"
8811 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8812 msgid "VCD"
8813 msgstr "VCD"
8815 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8816 msgid "VCD input"
8817 msgstr "VCD入力"
8819 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8820 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8821 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8823 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8824 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8826 msgid "Entry"
8827 msgstr "エントリー"
8829 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8830 msgid "Segments"
8831 msgstr "セグメント"
8833 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8834 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8835 msgid "Segment"
8836 msgstr "セグメント"
8838 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8839 msgid "LID"
8840 msgstr "LID"
8842 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8843 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8844 msgid "Disc"
8845 msgstr "ディスク"
8847 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8848 msgid "VCD Format"
8849 msgstr "VCDフォーマット"
8851 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8852 msgid "Application"
8853 msgstr "アプリケーション"
8855 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8856 msgid "Preparer"
8857 msgstr "制作者"
8859 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8860 msgid "Vol #"
8861 msgstr "音量 #"
8863 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8864 msgid "Vol max #"
8865 msgstr "最大音量 #"
8867 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8868 msgid "Volume Set"
8869 msgstr "音量設定"
8871 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8872 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8873 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8874 msgid "Volume"
8875 msgstr "音量"
8877 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8878 msgid "System Id"
8879 msgstr "システムID"
8881 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8882 msgid "Entries"
8883 msgstr "エントリ"
8885 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8886 msgid "Tracks"
8887 msgstr "トラック"
8889 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8890 msgid "Audio Channels"
8891 msgstr "オーディオチャンネル"
8893 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8894 msgid "First Entry Point"
8895 msgstr "最初のエントリポイント"
8897 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8898 msgid "Last Entry Point"
8899 msgstr "最後のエントリポイント"
8901 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8902 msgid "Track size (in sectors)"
8903 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8906 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8907 msgid "type"
8908 msgstr "タイプ"
8910 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8911 msgid "end"
8912 msgstr "終了"
8914 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8915 msgid "play list"
8916 msgstr "プレイリスト"
8918 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8919 msgid "extended selection list"
8920 msgstr "拡張選択リスト"
8922 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8923 msgid "selection list"
8924 msgstr "選択リスト"
8926 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8927 msgid "unknown type"
8928 msgstr "不明なタイプ"
8930 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8931 msgid "List ID"
8932 msgstr "リストID"
8934 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8935 msgid "(Super) Video CD"
8936 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
8938 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8939 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8940 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
8942 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8943 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8944 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8947 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8948 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力"
8950 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8951 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8952 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
8954 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8955 msgid "Use playback control?"
8956 msgstr "Play Back Controlを使用?"
8958 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8959 msgid ""
8960 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8961 "tracks."
8962 msgstr ""
8963 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
8964 "ごとに再生します。"
8966 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8967 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8968 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
8970 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8971 msgid ""
8972 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8973 "entry."
8974 msgstr ""
8975 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
8976 "クの長さとなります。"
8978 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8979 msgid "Show extended VCD info?"
8980 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
8982 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8983 msgid ""
8984 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8985 "for example playback control navigation."
8986 msgstr ""
8987 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
8988 "ゲーションのために表示されます。"
8990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8991 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8992 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式"
8994 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8995 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8996 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式"
8998 #: modules/access/vdr.c:76
8999 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9000 msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)"
9002 #: modules/access/vdr.c:78
9003 msgid "Chapter offset in ms"
9004 msgstr "チャプターオフセット(ms)"
9006 #: modules/access/vdr.c:80
9007 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9008 msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
9010 #: modules/access/vdr.c:84
9011 msgid "Default frame rate for chapter import."
9012 msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。"
9014 #: modules/access/vdr.c:88
9015 msgid "VDR"
9016 msgstr "VDR"
9018 #: modules/access/vdr.c:91
9019 msgid "VDR recordings"
9020 msgstr "VDRレコーディング"
9022 #: modules/access/vdr.c:811
9023 msgid "VDR Cut Marks"
9024 msgstr "VDRカットマーク"
9026 #: modules/access/vdr.c:874
9027 msgid "Start"
9028 msgstr "開始"
9030 #: modules/access/vnc.c:48
9031 msgid "X.509 Certificate Authority"
9032 msgstr "X.509認証局"
9034 #: modules/access/vnc.c:49
9035 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9036 msgstr "サーバーを確認するための認証証明書"
9038 #: modules/access/vnc.c:50
9039 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9040 msgstr "X.509証明書の廃止リスト"
9042 #: modules/access/vnc.c:51
9043 msgid "List of revoked servers certificates"
9044 msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト"
9046 #: modules/access/vnc.c:52
9047 msgid "X.509 Client certificate"
9048 msgstr "X.509クライアント証明書"
9050 #: modules/access/vnc.c:53
9051 msgid "Certificate for client authentification"
9052 msgstr "クライアント認証の証明書"
9054 #: modules/access/vnc.c:54
9055 msgid "X.509 Client private key"
9056 msgstr "X.509クライアント秘密鍵"
9058 #: modules/access/vnc.c:55
9059 msgid "Private key for authentification by certificate"
9060 msgstr "証明書による認証のための秘密鍵"
9062 #: modules/access/vnc.c:58
9063 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9064 msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9066 #: modules/access/vnc.c:61
9067 msgid "Compression level"
9068 msgstr "圧縮レベル"
9070 #: modules/access/vnc.c:62
9071 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9072 msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。"
9074 #: modules/access/vnc.c:63
9075 msgid "Image quality"
9076 msgstr "画像の品質"
9078 #: modules/access/vnc.c:64
9079 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9080 msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。"
9082 #: modules/access/vnc.c:78
9083 msgid "VNC"
9084 msgstr "VNC"
9086 #: modules/access/vnc.c:82
9087 msgid "VNC client access"
9088 msgstr "VNCクライアントアクセス"
9090 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9091 msgid "Media in Zip"
9092 msgstr "ZIP中のメディア"
9094 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9095 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9096 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
9098 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9099 msgid "Zip files filter"
9100 msgstr "ZIPファイルフィルター"
9102 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9103 msgid "Zip access"
9104 msgstr "ZIPアクセス"
9106 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9107 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9108 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
9110 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9111 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9112 msgstr ""
9113 "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオ"
9114 "フィルター"
9116 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9117 msgid "ARM NEON audio volume"
9118 msgstr "ARM NEONオーディオ音量"
9120 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9121 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9122 msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA"
9124 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9125 msgid "TCP address to use"
9126 msgstr "使用するTCPアドレス"
9128 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9129 msgid ""
9130 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9131 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9132 msgstr ""
9133 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
9134 "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。"
9136 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9137 msgid "TCP port to use"
9138 msgstr "使用するTCPポート"
9140 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9141 msgid ""
9142 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9143 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9144 msgstr ""
9145 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を"
9146 "指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してく"
9147 "ださい。"
9149 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9150 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9151 msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
9153 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9154 msgid ""
9155 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9156 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9157 msgstr ""
9158 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
9159 "それ以外は0。(デフォルト 1)"
9161 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9162 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9163 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
9165 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9166 msgid ""
9167 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9168 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9169 msgstr ""
9170 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
9171 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
9173 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9174 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9175 msgstr "無音アラームの送信"
9177 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9178 msgid ""
9179 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9180 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9181 msgstr ""
9182 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
9183 "フォルト 1)"
9185 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9186 msgid "Time window to use in ms"
9187 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
9189 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9190 msgid ""
9191 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9192 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9193 "alarm is sent (default 5000)."
9194 msgstr ""
9195 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
9196 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
9197 "フォルト 5000ミリ秒)"
9199 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9200 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9201 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
9203 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9204 msgid ""
9205 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9206 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9207 msgstr ""
9208 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
9209 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
9210 "ト 0.1)"
9212 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9213 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9214 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
9216 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9217 msgid ""
9218 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9219 "saturation (default 2000)."
9220 msgstr ""
9221 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9222 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9224 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9225 msgid "Force connection reset regularly"
9226 msgstr "定期的な接続の強制リセット"
9228 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9229 msgid ""
9230 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9231 "with audiobargraph_v (default 1)."
9232 msgstr ""
9233 "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graph"
9234 "を使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
9236 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9237 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9238 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
9240 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9241 msgid "Audiobar Graph"
9242 msgstr "Audiobarグラフ"
9244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9245 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9246 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9249 msgid "Dolby Surround decoder"
9250 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9253 msgid ""
9254 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9255 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9256 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9257 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9258 "It works with any source format from mono to 7.1."
9259 msgstr ""
9260 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9261 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9262 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9263 "いられます。\n"
9264 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9267 msgid "Characteristic dimension"
9268 msgstr "視聴空間の特徴"
9270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9271 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9272 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9275 msgid "Compensate delay"
9276 msgstr "遅延補正"
9278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9279 msgid ""
9280 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9281 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9282 "case, turn this on to compensate."
9283 msgstr ""
9284 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9285 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9288 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9289 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9292 msgid ""
9293 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9294 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9295 msgstr ""
9296 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9297 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9300 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9301 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9304 msgid "Headphone effect"
9305 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9308 msgid "Use downmix algorithm"
9309 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9312 msgid ""
9313 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9314 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9315 "speakers."
9316 msgstr ""
9317 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9318 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9319 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9322 msgid "Select channel to keep"
9323 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9326 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9327 msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9331 msgid "Rear left"
9332 msgstr "リア左"
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9336 msgid "Rear right"
9337 msgstr "リア右"
9339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9341 msgid "Low-frequency effects"
9342 msgstr "重低音用チャンネル(LFE)"
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9346 msgid "Side left"
9347 msgstr "サイド左"
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9351 msgid "Side right"
9352 msgstr "サイド右"
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9356 msgid "Rear center"
9357 msgstr "リアセンター"
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9360 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9361 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
9363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9364 msgid "Audio channel remapper"
9365 msgstr "オーディオチャンネルリマッパー"
9367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9368 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9369 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9372 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9373 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9375 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9376 msgid "Sound Delay"
9377 msgstr "サウンドの遅延"
9379 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9380 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9381 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9382 msgid "Delay"
9383 msgstr "遅延"
9385 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9386 msgid "Add a delay effect to the sound"
9387 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9389 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9390 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9391 msgid "Delay time"
9392 msgstr "遅延時間"
9394 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9395 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9396 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9398 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9399 msgid "Sweep Depth"
9400 msgstr "スイープの深さ"
9402 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9403 msgid ""
9404 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9405 "be delay-time +/- sweep-depth."
9406 msgstr ""
9407 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9408 "+/- スイープの深さとなります。"
9410 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9411 msgid "Sweep Rate"
9412 msgstr "スイープレート"
9414 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9415 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9416 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9418 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9419 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9420 msgid "Feedback gain"
9421 msgstr "フィードバックゲイン"
9423 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9424 msgid "Gain on Feedback loop"
9425 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9427 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9428 msgid "Wet mix"
9429 msgstr "ウェットミックス"
9431 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9432 msgid "Level of delayed signal"
9433 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9435 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9436 msgid "Dry Mix"
9437 msgstr "ドライミックス"
9439 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9440 msgid "Level of input signal"
9441 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9443 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9445 msgid "RMS/peak"
9446 msgstr "RMS/ピーク"
9448 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9449 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9450 msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)"
9452 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9453 msgid "Attack time"
9454 msgstr "アタック時間"
9456 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9457 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9458 msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)"
9460 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9461 msgid "Release time"
9462 msgstr "リリース時間"
9464 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9465 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9466 msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)"
9468 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9469 msgid "Threshold level"
9470 msgstr "閾値レベル"
9472 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9473 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9474 msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)"
9476 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9478 msgid "Ratio"
9479 msgstr "比率"
9481 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9482 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9483 msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)"
9485 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9486 msgid "Knee radius"
9487 msgstr "ニー半径"
9489 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9490 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9491 msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)"
9493 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9494 msgid "Makeup gain"
9495 msgstr "Makeupゲイン"
9497 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9498 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9499 msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)"
9501 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9502 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9503 msgid "Compressor"
9504 msgstr "圧縮"
9506 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9507 msgid "Dynamic range compressor"
9508 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮"
9510 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9511 msgid "A/52 dynamic range compression"
9512 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
9514 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9515 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9516 msgid ""
9517 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9518 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9519 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9520 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9521 msgstr ""
9522 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
9523 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
9524 "す。\n"
9525 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
9526 "により適切になります。"
9528 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9529 msgid "Enable internal upmixing"
9530 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9532 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9533 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9534 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9536 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9537 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9538 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9540 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9541 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9542 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9544 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9545 msgid "DTS dynamic range compression"
9546 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9548 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9549 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9550 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9552 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9553 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9554 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9556 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9557 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9558 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9560 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9561 msgid "MPEG audio decoder"
9562 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9564 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9565 msgid "Equalizer preset"
9566 msgstr "イコライザープリセット"
9568 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9569 msgid "Preset to use for the equalizer."
9570 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9572 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9573 msgid "Bands gain"
9574 msgstr "帯域ゲイン"
9576 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9577 msgid ""
9578 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9579 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9580 "-2 0 2\"."
9581 msgstr ""
9582 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9583 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9585 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9586 msgid "Use VLC frequency bands"
9587 msgstr "VLCの周波数帯を使用"
9589 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9590 msgid ""
9591 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9592 msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。"
9594 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9595 msgid "Two pass"
9596 msgstr "2パス"
9598 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9599 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9600 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9602 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9603 msgid "Global gain"
9604 msgstr "グローバルゲイン"
9606 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9607 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9608 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)"
9610 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9611 msgid "Equalizer with 10 bands"
9612 msgstr "10バンドイコライザー"
9614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9615 msgid "Flat"
9616 msgstr "フラット"
9618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9620 msgid "Classical"
9621 msgstr "クラシカル"
9623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9625 msgid "Club"
9626 msgstr "クラブ"
9628 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9630 msgid "Dance"
9631 msgstr "ダンス"
9633 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9634 msgid "Full bass"
9635 msgstr "低音最大化"
9637 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9638 msgid "Full bass and treble"
9639 msgstr "低音/高音最大化"
9641 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9642 msgid "Full treble"
9643 msgstr "高音最大化"
9645 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9646 msgid "Headphones"
9647 msgstr "ヘッドフォン"
9649 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9650 msgid "Large Hall"
9651 msgstr "大きなホール"
9653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9654 msgid "Live"
9655 msgstr "ライブ"
9657 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9658 msgid "Party"
9659 msgstr "パーティ"
9661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9663 msgid "Pop"
9664 msgstr "ポップ"
9666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9668 msgid "Reggae"
9669 msgstr "レゲエ"
9671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9673 msgid "Rock"
9674 msgstr "ロック"
9676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9678 msgid "Ska"
9679 msgstr "スカ"
9681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9682 msgid "Soft"
9683 msgstr "ソフト"
9685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9686 msgid "Soft rock"
9687 msgstr "ソフトロック"
9689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9691 msgid "Techno"
9692 msgstr "テクノ"
9694 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9695 msgid "Gain multiplier"
9696 msgstr "ゲイン乗数"
9698 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9699 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9700 msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)"
9702 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9703 msgid "Gain control filter"
9704 msgstr "ゲインコントロールフィルター"
9706 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9707 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9708 msgid "Karaoke"
9709 msgstr "カラオケ"
9711 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9712 msgid "Simple Karaoke filter"
9713 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9715 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9716 msgid "Number of audio buffers"
9717 msgstr "オーディオバッファー数"
9719 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9720 msgid ""
9721 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9722 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9723 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9724 msgstr ""
9725 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9726 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9727 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9729 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9730 msgid "Maximal volume level"
9731 msgstr "最大音量レベル"
9733 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9734 msgid ""
9735 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9736 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9737 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9738 msgstr ""
9739 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9740 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9742 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9743 msgid "Volume normalizer"
9744 msgstr "音量ノーマライザー"
9746 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9747 msgid "Parametric Equalizer"
9748 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9750 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9751 msgid "Low freq (Hz)"
9752 msgstr "低域周波数(Hz)"
9754 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9755 msgid "Low freq gain (dB)"
9756 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9758 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9759 msgid "High freq (Hz)"
9760 msgstr "高域周波数(Hz)"
9762 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9763 msgid "High freq gain (dB)"
9764 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9766 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9767 msgid "Freq 1 (Hz)"
9768 msgstr "周波数1(Hz)"
9770 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9771 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9772 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9774 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9775 msgid "Freq 1 Q"
9776 msgstr "周波数1 Q"
9778 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9779 msgid "Freq 2 (Hz)"
9780 msgstr "周波数2(Hz)"
9782 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9783 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9784 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9786 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9787 msgid "Freq 2 Q"
9788 msgstr "周波数2 Q"
9790 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9791 msgid "Freq 3 (Hz)"
9792 msgstr "周波数3(Hz)"
9794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9795 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9796 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9799 msgid "Freq 3 Q"
9800 msgstr "周波数3 Q"
9802 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9803 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9804 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9806 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9807 msgid "Resampling quality"
9808 msgstr "リサンプリング品質"
9810 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9811 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9812 msgstr ""
9813 "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質ですが、"
9814 "低速)"
9816 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9817 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9818 msgid "Speex resampler"
9819 msgstr "Speexリサンプラー"
9821 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9822 msgid "Sample rate converter type"
9823 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9825 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9826 msgid ""
9827 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9828 "the fast one exhibits low quality."
9829 msgstr ""
9830 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9831 "速のものは低品質です。"
9833 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9834 msgid "Sinc function (best quality)"
9835 msgstr "Sinc関数 (最大品質)"
9837 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9838 msgid "Sinc function (medium quality)"
9839 msgstr "Sinc関数 (中間品質)"
9841 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9842 msgid "Sinc function (fast)"
9843 msgstr "Sinc関数 (高速)"
9845 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9846 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9847 msgstr "Zero Order Hold (最高速)"
9849 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9850 msgid "Linear (fastest)"
9851 msgstr "リニア (最高速)"
9853 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9854 msgid "SRC resampler"
9855 msgstr "SRCリサンプラー"
9857 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9858 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9859 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9861 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9862 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9863 msgstr "近傍法オーディオリサンプラー"
9865 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9866 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9867 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9869 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9870 msgid "Scaletempo"
9871 msgstr "スケールテンポ"
9873 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9874 msgid "Stride Length"
9875 msgstr "ストライド長"
9877 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9878 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9879 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9881 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9882 msgid "Overlap Length"
9883 msgstr "オーバーラップ長"
9885 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9886 msgid "Percentage of stride to overlap"
9887 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9889 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9890 msgid "Search Length"
9891 msgstr "検索の長さ"
9893 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9894 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9895 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9897 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9898 msgid "Room size"
9899 msgstr "部屋のサイズ"
9901 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9902 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9903 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
9905 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9906 msgid "Room width"
9907 msgstr "部屋の幅"
9909 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9910 msgid "Width of the virtual room"
9911 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
9913 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9914 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9915 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9916 msgid "Wet"
9917 msgstr "ウェット"
9919 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9920 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9922 msgid "Dry"
9923 msgstr "ドライ"
9925 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9926 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9928 msgid "Damp"
9929 msgstr "ダンプ"
9931 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9932 msgid "Audio Spatializer"
9933 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
9935 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9936 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9937 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9938 msgid "Spatializer"
9939 msgstr "スペーシャライザー"
9941 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9942 msgid ""
9943 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9944 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9945 "thereby widening the stereo effect."
9946 msgstr ""
9947 "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、"
9948 "左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し"
9949 "ます。結果としてステレオ効果が拡がります。"
9951 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9952 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9953 msgstr ""
9954 "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。"
9956 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9957 msgid ""
9958 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9959 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9960 "widening effect."
9961 msgstr ""
9962 "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ"
9963 "ド効果を高めることができます。"
9965 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9966 msgid "Crossfeed"
9967 msgstr "クロスフィード"
9969 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9970 msgid ""
9971 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9972 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9973 "channels."
9974 msgstr ""
9975 "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル"
9976 "を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ"
9977 "ます。"
9979 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9980 msgid "Dry mix"
9981 msgstr "ドライミックス"
9983 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9984 msgid "Level of input signal of original channel."
9985 msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。"
9987 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9988 msgid "Stereo Enhancer"
9989 msgstr "ステレオエンハンサー"
9991 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9992 msgid "Simple stereo widening effect"
9993 msgstr "シンプルなステレオワイド化効果"
9995 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9996 msgid "Single precision audio volume"
9997 msgstr "単精度オーディオ音量"
9999 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10000 msgid "Integer audio volume"
10001 msgstr "整数オーディオ音量"
10003 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10004 msgid "Dummy audio output"
10005 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
10007 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10008 msgid "Audio output device"
10009 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10011 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10012 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10013 msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)"
10015 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10016 msgid "Audio output channels"
10017 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
10019 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10020 msgid ""
10021 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10022 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10023 "through is active."
10024 msgstr ""
10025 "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多"
10026 "い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー"
10027 "ターは無視されます。"
10029 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10030 msgid "Surround 4.0"
10031 msgstr "4.0サラウンド"
10033 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10034 msgid "Surround 4.1"
10035 msgstr "4.1サラウンド"
10037 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10038 msgid "Surround 5.0"
10039 msgstr "5.0サラウンド"
10041 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10042 msgid "Surround 5.1"
10043 msgstr "5.1サラウンド"
10045 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10046 msgid "Surround 7.1"
10047 msgstr "7.1サラウンド"
10049 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10050 msgid "ALSA audio output"
10051 msgstr "ALSAオーディオ出力"
10053 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10054 msgid "Audio output failed"
10055 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
10057 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10061 "%s."
10062 msgstr ""
10063 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
10064 "%s"
10066 #: modules/audio_output/amem.c:34
10067 msgid "Audio memory"
10068 msgstr "オーディオメモリー"
10070 #: modules/audio_output/amem.c:35
10071 msgid "Audio memory output"
10072 msgstr "オーディオメモリー出力"
10074 #: modules/audio_output/amem.c:42
10075 msgid "Sample format"
10076 msgstr "サンプルフォーマット"
10078 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10079 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10080 msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
10082 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10083 msgid "Android AudioTrack audio output"
10084 msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力"
10086 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10087 msgid "AudioUnit output for iOS"
10088 msgstr "iOS用のAudioUnit出力"
10090 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10091 msgid "Last audio device"
10092 msgstr "直前のオーディオデバイス"
10094 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10095 msgid "HAL AudioUnit output"
10096 msgstr "HAL AudioUnit出力"
10098 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10099 msgid ""
10100 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10101 msgstr ""
10102 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
10103 "す。"
10105 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10106 msgid "Audio device is not configured"
10107 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
10109 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10110 msgid ""
10111 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10112 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10113 msgstr ""
10114 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでス"
10115 "ピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。"
10117 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10118 msgid "System Sound Output Device"
10119 msgstr "システムサウンド出力デバイス"
10121 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10122 #, c-format
10123 msgid "%s (Encoded Output)"
10124 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
10126 #: modules/audio_output/directx.c:108
10127 msgid "Output device"
10128 msgstr "出力デバイス"
10130 #: modules/audio_output/directx.c:109
10131 msgid "Select your audio output device"
10132 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
10134 #: modules/audio_output/directx.c:111
10135 msgid "Speaker configuration"
10136 msgstr "スピーカ設定"
10138 #: modules/audio_output/directx.c:112
10139 msgid ""
10140 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10141 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10142 msgstr ""
10143 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
10144 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
10146 #: modules/audio_output/directx.c:116
10147 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10148 msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定"
10150 #: modules/audio_output/directx.c:119
10151 msgid "DirectX audio output"
10152 msgstr "DirectXオーディオ出力"
10154 #: modules/audio_output/file.c:80
10155 msgid "Output format"
10156 msgstr "出力フォーマット"
10158 #: modules/audio_output/file.c:82
10159 msgid "Number of output channels"
10160 msgstr "出力チャンネル数"
10162 #: modules/audio_output/file.c:83
10163 msgid ""
10164 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10165 "restrict the number of channels here."
10166 msgstr ""
10167 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
10168 "ンネル数を制限することが可能です。"
10170 #: modules/audio_output/file.c:86
10171 msgid "Add WAVE header"
10172 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
10174 #: modules/audio_output/file.c:87
10175 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10176 msgstr ""
10177 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
10178 "付加することが可能です。"
10180 #: modules/audio_output/file.c:105
10181 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10182 msgid "Output file"
10183 msgstr "出力ファイル"
10185 #: modules/audio_output/file.c:106
10186 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10187 msgstr ""
10188 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
10189 "力を意味します)"
10191 #: modules/audio_output/file.c:109
10192 msgid "File audio output"
10193 msgstr "ファイルオーディオ出力"
10195 #: modules/audio_output/jack.c:81
10196 msgid "Automatically connect to writable clients"
10197 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
10199 #: modules/audio_output/jack.c:83
10200 msgid ""
10201 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10202 "writable JACK clients found."
10203 msgstr ""
10204 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
10205 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
10207 #: modules/audio_output/jack.c:87
10208 msgid "Connect to clients matching"
10209 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
10211 #: modules/audio_output/jack.c:89
10212 msgid ""
10213 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10214 "regular expression will be considered for connection."
10215 msgstr ""
10216 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
10217 "が接続対象となります。"
10219 #: modules/audio_output/jack.c:97
10220 msgid "JACK audio output"
10221 msgstr "JACKオーディオ出力"
10223 #: modules/audio_output/kai.c:93
10224 msgid "Device"
10225 msgstr "デバイス"
10227 #: modules/audio_output/kai.c:95
10228 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10229 msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。"
10231 #: modules/audio_output/kai.c:98
10232 msgid "Open audio in exclusive mode."
10233 msgstr "排他モードでオーディオを開く"
10235 #: modules/audio_output/kai.c:100
10236 msgid ""
10237 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10238 "audio."
10239 msgstr ""
10240 "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。"
10242 #: modules/audio_output/kai.c:110
10243 msgid "K Audio Interface audio output"
10244 msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力"
10246 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10247 msgid "OpenSLES audio output"
10248 msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
10250 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10251 msgid "OpenSLES"
10252 msgstr "OpenSLES"
10254 #: modules/audio_output/oss.c:68
10255 msgid "OSS device node path."
10256 msgstr "OSSデバイスノードパス"
10258 #: modules/audio_output/oss.c:72
10259 msgid "Open Sound System audio output"
10260 msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
10262 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10263 msgid "Pulseaudio audio output"
10264 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
10266 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10267 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10268 msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力"
10270 #: modules/audio_output/volume.h:30
10271 msgid "Software gain"
10272 msgstr "ソフトウェアゲイン"
10274 #: modules/audio_output/volume.h:31
10275 msgid "This linear gain will be applied in software."
10276 msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"
10278 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10279 msgid "Select Audio Device"
10280 msgstr "オーディオデバイスの選択"
10282 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10283 msgid ""
10284 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10285 "VLC restart to apply."
10286 msgstr ""
10287 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
10288 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
10290 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10291 msgid "WaveOut audio output"
10292 msgstr "WaveOutオーディオ出力"
10294 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10295 msgid "Microsoft Soundmapper"
10296 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
10298 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10299 msgid "Use float32 output"
10300 msgstr "Float32出力を使用"
10302 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10303 msgid ""
10304 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10305 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10306 msgstr ""
10307 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10308 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10310 #: modules/codec/a52.c:51
10311 msgid "A/52 parser"
10312 msgstr "A/52パーサー"
10314 #: modules/codec/a52.c:58
10315 msgid "A/52 audio packetizer"
10316 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
10318 #: modules/codec/adpcm.c:47
10319 msgid "ADPCM audio decoder"
10320 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10322 #: modules/codec/aes3.c:47
10323 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10324 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10326 #: modules/codec/aes3.c:52
10327 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10328 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10330 #: modules/codec/araw.c:50
10331 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10332 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10334 #: modules/codec/araw.c:59
10335 msgid "Raw audio encoder"
10336 msgstr "Rawディオデコーダー"
10338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10339 msgid "Non-ref"
10340 msgstr "参照なし"
10342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10343 msgid "Bidir"
10344 msgstr "双方向"
10346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10347 msgid "Non-key"
10348 msgstr "キーなし"
10350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10351 msgid "rd"
10352 msgstr "rd"
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10355 msgid "bits"
10356 msgstr "ビット"
10358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10359 msgid "simple"
10360 msgstr "シンプル"
10362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10363 msgid ""
10364 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10365 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10366 "MJPEG and other codecs"
10367 msgstr ""
10368 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10369 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10370 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10373 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10374 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10377 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10378 msgid "Decoding"
10379 msgstr "デコード中"
10381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10382 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10383 msgid "Encoding"
10384 msgstr "エンコード中"
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10387 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10388 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10391 msgid "Direct rendering"
10392 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10395 msgid "Error resilience"
10396 msgstr "エラーの回復"
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10399 msgid ""
10400 "libavcodec can do error resilience.\n"
10401 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10402 "can produce a lot of errors.\n"
10403 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10404 msgstr ""
10405 "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10406 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10407 "大量のエラーを生成します。\n"
10408 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10411 msgid "Workaround bugs"
10412 msgstr "バグの回避"
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10415 msgid ""
10416 "Try to fix some bugs:\n"
10417 "1  autodetect\n"
10418 "2  old msmpeg4\n"
10419 "4  xvid interlaced\n"
10420 "8  ump4 \n"
10421 "16 no padding\n"
10422 "32 ac vlc\n"
10423 "64 Qpel chroma.\n"
10424 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10425 "\"ump4\", enter 40."
10426 msgstr ""
10427 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10428 "1  自動検出\n"
10429 "2  古いMS MPEG4\n"
10430 "4  インターレース化されたXvid\n"
10431 "8  ump4\n"
10432 "16 パディングなし\n"
10433 "32 ac vlc\n"
10434 "64 Qpelクロマ\n"
10435 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10436 "す。"
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10439 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10440 msgid "Hurry up"
10441 msgstr "処理を急ぐ"
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10444 msgid ""
10445 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10446 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10447 msgstr ""
10448 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
10449 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
10450 "性があります。"
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10453 msgid "Allow speed tricks"
10454 msgstr "スピードトリックを許可"
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10457 msgid ""
10458 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10459 msgstr ""
10460 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
10461 "ラーを発生する可能性があります。"
10463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10464 msgid "Skip frame (default=0)"
10465 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
10467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10468 msgid ""
10469 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10470 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10471 msgstr ""
10472 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
10473 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
10474 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10477 msgid "Skip idct (default=0)"
10478 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10481 msgid ""
10482 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10483 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10484 msgstr ""
10485 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
10486 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
10487 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10490 msgid "Discard cropping information"
10491 msgstr "クロッピング情報を廃棄"
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10494 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10495 msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10498 msgid "Debug mask"
10499 msgstr "デバッグマスク"
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10502 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10503 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10506 msgid "Codec name"
10507 msgstr "コーデック名"
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10510 msgid "Internal libavcodec codec name"
10511 msgstr "内部libavcodecコーデック名"
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10514 msgid "Visualize motion vectors"
10515 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10518 msgid ""
10519 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10520 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10521 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10522 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10523 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10524 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10525 msgstr ""
10526 "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
10527 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
10528 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10529 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10530 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10531 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10534 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10535 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10538 msgid ""
10539 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10540 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10541 msgstr ""
10542 "ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
10543 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10546 msgid "Hardware decoding"
10547 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10550 msgid "This allows hardware decoding when available."
10551 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10554 msgid "VDA output pixel format"
10555 msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット"
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10558 msgid "The pixel format for output image buffers."
10559 msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10562 msgid "Threads"
10563 msgstr "スレッド"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10566 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10567 msgstr ""
10568 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10571 msgid "Ratio of key frames"
10572 msgstr "キーフレームの比率"
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10575 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10576 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10579 msgid "Ratio of B frames"
10580 msgstr "Bフレームの比率"
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10583 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10584 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10587 msgid "Video bitrate tolerance"
10588 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10591 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10592 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10595 msgid "Interlaced encoding"
10596 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10599 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10600 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10603 msgid "Interlaced motion estimation"
10604 msgstr "インターレース化モーション予測"
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10607 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10608 msgstr ""
10609 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10610 "り必要とします。"
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10613 msgid "Pre-motion estimation"
10614 msgstr "プレモーション予測"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10617 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10618 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10621 msgid "Rate control buffer size"
10622 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10625 msgid ""
10626 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10627 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10628 msgstr ""
10629 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10630 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10633 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10634 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10637 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10638 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10641 msgid "I quantization factor"
10642 msgstr "量子化係数"
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10645 msgid ""
10646 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10647 "same qscale for I and P frames)."
10648 msgstr ""
10649 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10650 "フレームの比率は同じ)"
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10653 #: modules/demux/mod.c:78
10654 msgid "Noise reduction"
10655 msgstr "ノイズリダクション"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10658 msgid ""
10659 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10660 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10661 msgstr ""
10662 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10663 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10666 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10667 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10670 msgid ""
10671 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10672 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10673 "standard MPEG2 decoders."
10674 msgstr ""
10675 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10676 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10677 "引き続き保っています。"
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10680 msgid "Quality level"
10681 msgstr "品質レベル"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10684 msgid ""
10685 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10686 "encoding very much)."
10687 msgstr ""
10688 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10689 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10692 msgid ""
10693 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10694 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10695 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10696 "to ease the encoder's task."
10697 msgstr ""
10698 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10699 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10700 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10701 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10704 msgid "Minimum video quantizer scale"
10705 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10708 msgid "Minimum video quantizer scale."
10709 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10712 msgid "Maximum video quantizer scale"
10713 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10716 msgid "Maximum video quantizer scale."
10717 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10720 msgid "Trellis quantization"
10721 msgstr "格子量子化"
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10724 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10725 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10728 msgid "Fixed quantizer scale"
10729 msgstr "量子化係数の固定化"
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10732 msgid ""
10733 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10734 "255.0)."
10735 msgstr ""
10736 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10737 "255.0です)"
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10740 msgid "Strict standard compliance"
10741 msgstr "規格遵守の制約"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10744 msgid ""
10745 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10746 msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10749 msgid "Luminance masking"
10750 msgstr "輝度マスク"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10753 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10754 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10757 msgid "Darkness masking"
10758 msgstr "暗さのマスク"
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10761 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10762 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10765 msgid "Motion masking"
10766 msgstr "モーションマスク"
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10769 msgid ""
10770 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10771 "(default: 0.0)."
10772 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10775 msgid "Border masking"
10776 msgstr "境界線マスク"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10779 msgid ""
10780 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10781 "0.0)."
10782 msgstr ""
10783 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10786 msgid "Luminance elimination"
10787 msgstr "輝きの除去"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10790 msgid ""
10791 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10792 "The H264 specification recommends -4."
10793 msgstr ""
10794 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10795 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10798 msgid "Chrominance elimination"
10799 msgstr "クロミナンス除去"
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10802 msgid ""
10803 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10804 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10805 msgstr ""
10806 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10807 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10810 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10811 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10814 msgid ""
10815 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10816 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10817 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10818 "enabled libavcodec"
10819 msgstr ""
10820 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10821 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10822 "ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化"
10823 "されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
10825 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10826 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10827 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
10829 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10830 #, c-format
10831 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10832 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10834 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10835 #, c-format
10836 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10837 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10839 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10840 #, c-format
10841 msgid ""
10842 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10843 "encoder:\n"
10844 "%s.\n"
10845 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10846 "\n"
10847 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10848 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10849 msgstr ""
10850 "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい"
10851 "るようです。:\n"
10852 "%s.\n"
10853 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10854 "い。\n"
10855 "\n"
10856 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10857 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10859 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10860 msgid "VLC could not open the encoder."
10861 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10863 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10864 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10865 msgstr "ビデオアクセラレーション(VA) API"
10867 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10868 msgid "420YpCbCr8Planar"
10869 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10871 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10872 msgid "422YpCbCr8"
10873 msgstr "422YpCbCr8"
10875 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10876 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10877 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10879 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10880 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10881 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10883 #: modules/codec/cc.c:55
10884 msgid "CC 608/708"
10885 msgstr "CC 608/708"
10887 #: modules/codec/cc.c:56
10888 msgid "Closed Captions decoder"
10889 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
10891 #: modules/codec/cdg.c:87
10892 msgid "CDG video decoder"
10893 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10895 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10896 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10897 msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー"
10899 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10900 msgid "CVD subtitle decoder"
10901 msgstr "CVD字幕デコーダー"
10903 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10904 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10905 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
10907 #: modules/codec/ddummy.c:36
10908 msgid "Save raw codec data"
10909 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
10911 #: modules/codec/ddummy.c:38
10912 msgid ""
10913 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10914 "main options."
10915 msgstr ""
10916 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
10917 "データを保存します。"
10919 #: modules/codec/ddummy.c:47
10920 msgid "Dummy decoder"
10921 msgstr "ダミーのデコーダー"
10923 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10924 msgid "Dump decoder"
10925 msgstr "ダンプのデコーダー"
10927 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10928 msgid "Constant quality factor"
10929 msgstr "品質固定化係数"
10931 #: modules/codec/dirac.c:62
10932 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10933 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
10935 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10936 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10937 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
10939 #: modules/codec/dirac.c:66
10940 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10941 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
10943 #: modules/codec/dirac.c:69
10944 msgid "Enable lossless coding"
10945 msgstr "低損失コーディングの有効化"
10947 #: modules/codec/dirac.c:70
10948 msgid ""
10949 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10950 "reproduction of the original"
10951 msgstr ""
10952 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
10953 "質に関する設定を無視します。"
10955 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10956 msgid "Prefilter"
10957 msgstr "プレフィルター"
10959 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10960 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10961 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
10963 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10964 msgid "Centre Weighted Median"
10965 msgstr "中心を重点化したメディア"
10967 #: modules/codec/dirac.c:80
10968 msgid "Rectangular Linear Phase"
10969 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
10971 #: modules/codec/dirac.c:80
10972 msgid "Diagonal Linear Phase"
10973 msgstr "対角のリニアフェーズ"
10975 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10976 msgid "Amount of prefiltering"
10977 msgstr "プレフィルタリングの量"
10979 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10980 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10981 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
10983 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10984 msgid "Chroma format"
10985 msgstr "クロマフォーマット"
10987 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10988 msgid ""
10989 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10990 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
10992 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10993 msgid "4:2:0"
10994 msgstr "4:2:0"
10996 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10997 msgid "4:2:2"
10998 msgstr "4:2:2"
11000 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11001 msgid "4:4:4"
11002 msgstr "4:4:4"
11004 #: modules/codec/dirac.c:96
11005 msgid "Distance between 'P' frames"
11006 msgstr "'P'フレーム間の距離"
11008 #: modules/codec/dirac.c:100
11009 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11010 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
11012 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11013 msgid "Picture coding mode"
11014 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
11016 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11017 msgid ""
11018 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11019 "pseudo-progressive frame"
11020 msgstr ""
11021 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
11022 "ルドコーディングを指定します。"
11024 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11025 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11026 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
11028 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11029 msgid "force coding frame as single picture"
11030 msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制"
11032 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11033 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11034 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制"
11036 #: modules/codec/dirac.c:116
11037 msgid "Width of motion compensation blocks"
11038 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
11040 #: modules/codec/dirac.c:120
11041 msgid "Height of motion compensation blocks"
11042 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
11044 #: modules/codec/dirac.c:125
11045 msgid "Block overlap (%)"
11046 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
11048 #: modules/codec/dirac.c:126
11049 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11050 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
11052 #: modules/codec/dirac.c:131
11053 msgid "xblen"
11054 msgstr "水平ブロック長"
11056 #: modules/codec/dirac.c:132
11057 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11058 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
11060 #: modules/codec/dirac.c:136
11061 msgid "yblen"
11062 msgstr "垂直ブロック長"
11064 #: modules/codec/dirac.c:137
11065 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11066 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
11068 #: modules/codec/dirac.c:140
11069 msgid "Motion vector precision"
11070 msgstr "モーションベクトル精度"
11072 #: modules/codec/dirac.c:141
11073 msgid "Motion vector precision in pels."
11074 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11076 #: modules/codec/dirac.c:146
11077 msgid "Simple ME search area x:y"
11078 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
11080 #: modules/codec/dirac.c:147
11081 msgid ""
11082 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11083 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11084 msgstr ""
11085 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
11086 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
11088 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11089 msgid "Three component motion estimation"
11090 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
11092 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11093 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11094 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
11096 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11097 msgid "Intra picture DWT filter"
11098 msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
11100 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11101 msgid "Inter picture DWT filter"
11102 msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
11104 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11105 msgid "Number of DWT iterations"
11106 msgstr "DWT相互作用の数"
11108 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11109 msgid "Also known as DWT levels"
11110 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
11112 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11113 msgid "Enable multiple quantizers"
11114 msgstr "複数の量子化を有効化"
11116 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11117 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11118 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
11120 #: modules/codec/dirac.c:174
11121 msgid "Enable spatial partitioning"
11122 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
11124 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11125 msgid "Disable arithmetic coding"
11126 msgstr "算術コーディングの無効化"
11128 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11129 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11130 msgstr ""
11131 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
11133 #: modules/codec/dirac.c:184
11134 msgid "cycles per degree"
11135 msgstr "各段階のサイクル数"
11137 #: modules/codec/dirac.c:206
11138 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11139 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
11141 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11142 msgid "DirectMedia Object decoder"
11143 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
11145 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11146 msgid "DirectMedia Object encoder"
11147 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
11149 #: modules/codec/dts.c:53
11150 msgid "DTS parser"
11151 msgstr "DTSパーサー"
11153 #: modules/codec/dts.c:58
11154 msgid "DTS audio packetizer"
11155 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
11157 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11158 msgid "Decoding X coordinate"
11159 msgstr "X座標のデコーディング"
11161 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11162 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11163 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
11165 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11166 msgid "Decoding Y coordinate"
11167 msgstr "Y座標のデコーディング"
11169 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11170 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11171 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
11173 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11174 msgid "Subpicture position"
11175 msgstr "サブピクチャーの位置"
11177 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11178 msgid ""
11179 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11180 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11181 "g. 6=top-right)."
11182 msgstr ""
11183 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
11184 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11186 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11187 msgid "Encoding X coordinate"
11188 msgstr "X座標のエンコーディング"
11190 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11191 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11192 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
11194 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11195 msgid "Encoding Y coordinate"
11196 msgstr "Y座標のエンコーディング"
11198 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11199 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11200 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
11202 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11203 msgid "DVB subtitles decoder"
11204 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11206 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11207 msgid "DVB subtitles"
11208 msgstr "DVB字幕"
11210 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11211 msgid "DVB subtitles encoder"
11212 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11214 #: modules/codec/edummy.c:40
11215 msgid "Dummy encoder"
11216 msgstr "ダミーのエンコーダー"
11218 #: modules/codec/faad.c:52
11219 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11220 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
11222 #: modules/codec/faad.c:430
11223 msgid "AAC extension"
11224 msgstr "AAC拡張"
11226 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11227 msgid "Encoder Profile"
11228 msgstr "エンコーダープロファイル"
11230 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11231 msgid "Encoder Algorithm to use"
11232 msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム"
11234 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11235 msgid "Enable spectral band replication"
11236 msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
11238 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11239 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11240 msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。"
11242 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11243 msgid "VBR Quality"
11244 msgstr "VBRの品質"
11246 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11247 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11248 msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)"
11250 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11251 msgid "Enable afterburner library"
11252 msgstr "afterburnerライブラリの有効化"
11254 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11255 msgid ""
11256 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11257 "CPU usage (default is enabled)"
11258 msgstr ""
11259 "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有"
11260 "効化)"
11262 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11263 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11264 msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード"
11266 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11267 msgid ""
11268 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11269 "hierarchical"
11270 msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層"
11272 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11273 msgid "AAC-LC"
11274 msgstr "AAC-LC"
11276 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11277 msgid "HE-AAC"
11278 msgstr "HE-AAC"
11280 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11281 msgid "HE-AAC-v2"
11282 msgstr "HE-AAC-v2"
11284 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11285 msgid "AAC-LD"
11286 msgstr "AAC-LD"
11288 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11289 msgid "AAC-ELD"
11290 msgstr "AAC-ELD"
11292 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11293 msgid "FDKAAC"
11294 msgstr "FDKAAC"
11296 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11297 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11298 msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー"
11300 #: modules/codec/flac.c:112
11301 msgid "Flac audio decoder"
11302 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
11304 #: modules/codec/flac.c:119
11305 msgid "Flac audio encoder"
11306 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
11308 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11309 msgid "Sound fonts"
11310 msgstr "サウンドフォント"
11312 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11313 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11314 msgstr ""
11315 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
11316 "す。"
11318 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11319 msgid "Chorus"
11320 msgstr "コーラス"
11322 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11323 msgid "Synthesis gain"
11324 msgstr "総合ゲイン"
11326 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11327 msgid ""
11328 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11329 "when many notes are played at a time."
11330 msgstr ""
11331 "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート"
11332 "が再生されている時に飽和することがあります。"
11334 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11335 msgid "Polyphony"
11336 msgstr "ポリフォニー"
11338 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11339 msgid ""
11340 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11341 "require more processing power."
11342 msgstr ""
11343 "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ"
11344 "り多くのCPUを消費します。"
11346 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11347 msgid "Reverb"
11348 msgstr "リバーブ"
11350 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11351 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11352 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
11354 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11355 msgid "FluidSynth"
11356 msgstr "FluidSynth"
11358 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11359 msgid "MIDI synthesis not set up"
11360 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
11362 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11363 msgid ""
11364 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11365 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11366 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11367 msgstr ""
11368 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
11369 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
11370 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
11372 #: modules/codec/g711.c:45
11373 msgid "G.711 decoder"
11374 msgstr "G.711デコーダー"
11376 #: modules/codec/g711.c:53
11377 msgid "G.711 encoder"
11378 msgstr "G.711エンコーダー"
11380 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11381 msgid "Formatted Subtitles"
11382 msgstr "フォーマットされた字幕"
11384 #: modules/codec/kate.c:195
11385 msgid ""
11386 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11387 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11388 "rendering via Tiger is enabled."
11389 msgstr ""
11390 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
11391 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
11392 "合には、この設定は何の効果もありません。"
11394 #: modules/codec/kate.c:202
11395 msgid "Shadow"
11396 msgstr "影"
11398 #: modules/codec/kate.c:202
11399 msgid "Outline"
11400 msgstr "アウトラインフォント"
11402 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11403 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11404 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11405 msgid "Black"
11406 msgstr "黒"
11408 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11409 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11410 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11411 msgid "Gray"
11412 msgstr "グレー"
11414 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11415 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11416 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11417 msgid "Silver"
11418 msgstr "シルバー"
11420 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11421 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11422 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11423 #: modules/video_filter/rss.c:72
11424 msgid "White"
11425 msgstr "白"
11427 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11428 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11429 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11430 msgid "Maroon"
11431 msgstr "栗色"
11433 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11435 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11436 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11437 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11438 msgid "Red"
11439 msgstr "赤"
11441 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11442 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11443 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11444 #: modules/video_filter/rss.c:73
11445 msgid "Fuchsia"
11446 msgstr "明るい赤紫"
11448 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11450 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11451 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11452 #: modules/video_filter/rss.c:73
11453 msgid "Yellow"
11454 msgstr "黄"
11456 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11457 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11458 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11459 msgid "Olive"
11460 msgstr "オリーブ"
11462 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11464 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11465 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11466 #: modules/video_filter/rss.c:73
11467 msgid "Green"
11468 msgstr "緑"
11470 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11471 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11472 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11473 msgid "Teal"
11474 msgstr "暗い灰色がかった青"
11476 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11477 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11478 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11479 #: modules/video_filter/rss.c:74
11480 msgid "Lime"
11481 msgstr "ライム"
11483 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11484 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11485 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11486 msgid "Purple"
11487 msgstr "紫"
11489 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11491 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11492 msgid "Navy"
11493 msgstr "ネイビー"
11495 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11497 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11498 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11499 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11500 msgid "Blue"
11501 msgstr "青"
11503 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11504 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11505 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11506 #: modules/video_filter/rss.c:75
11507 msgid "Aqua"
11508 msgstr "水色"
11510 #: modules/codec/kate.c:214
11511 msgid "Use Tiger for rendering"
11512 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用"
11514 #: modules/codec/kate.c:215
11515 msgid ""
11516 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11517 "only render static text and bitmap based streams."
11518 msgstr ""
11519 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11520 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11521 "のみ、レンダリングされます。"
11523 #: modules/codec/kate.c:219
11524 msgid "Rendering quality"
11525 msgstr "レンダリング品質"
11527 #: modules/codec/kate.c:220
11528 msgid ""
11529 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11530 "highest quality."
11531 msgstr ""
11532 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11533 "なります。"
11535 #: modules/codec/kate.c:224
11536 msgid "Default font effect"
11537 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11539 #: modules/codec/kate.c:225
11540 msgid ""
11541 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11542 "backgrounds."
11543 msgstr ""
11544 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11545 "します。"
11547 #: modules/codec/kate.c:229
11548 msgid "Default font effect strength"
11549 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11551 #: modules/codec/kate.c:230
11552 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11553 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11555 #: modules/codec/kate.c:234
11556 msgid "Default font description"
11557 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11559 #: modules/codec/kate.c:235
11560 msgid ""
11561 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11562 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11563 "font parameters where appropriate."
11564 msgstr ""
11565 "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった"
11566 "場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォント"
11567 "パラメーターが選択されます。"
11569 #: modules/codec/kate.c:240
11570 msgid "Default font color"
11571 msgstr "デフォルトフォント色"
11573 #: modules/codec/kate.c:241
11574 msgid ""
11575 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11576 "font color to use."
11577 msgstr ""
11578 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11579 "トカラーを指定します。"
11581 #: modules/codec/kate.c:245
11582 msgid "Default font alpha"
11583 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11585 #: modules/codec/kate.c:246
11586 msgid ""
11587 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11588 "particular font color to use."
11589 msgstr ""
11590 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11591 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11593 #: modules/codec/kate.c:250
11594 msgid "Default background color"
11595 msgstr "デフォルト背景色"
11597 #: modules/codec/kate.c:251
11598 msgid ""
11599 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11600 "color to use."
11601 msgstr ""
11602 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11603 "します。"
11605 #: modules/codec/kate.c:255
11606 msgid "Default background alpha"
11607 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11609 #: modules/codec/kate.c:256
11610 msgid ""
11611 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11612 "specify a particular background color to use."
11613 msgstr ""
11614 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11615 "度を指定します。"
11617 #: modules/codec/kate.c:262
11618 msgid ""
11619 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11620 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11621 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11622 "available.\n"
11623 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11624 "played. This will hopefully be fixed soon."
11625 msgstr ""
11626 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
11627 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
11628 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
11629 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
11630 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
11631 "これは近い将来変更されるでしょう。"
11633 #: modules/codec/kate.c:271
11634 msgid "Kate"
11635 msgstr "Kate"
11637 #: modules/codec/kate.c:272
11638 msgid "Kate overlay decoder"
11639 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
11641 #: modules/codec/kate.c:291
11642 msgid "Tiger rendering defaults"
11643 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
11645 #: modules/codec/kate.c:326
11646 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11647 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
11649 #: modules/codec/libass.c:56
11650 msgid "Subtitles (advanced)"
11651 msgstr "字幕(拡張)"
11653 #: modules/codec/libass.c:57
11654 msgid "Subtitle renderers using libass"
11655 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
11657 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11658 msgid "Building font cache"
11659 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
11661 #: modules/codec/libass.c:226
11662 msgid ""
11663 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11664 "This should take less than a minute."
11665 msgstr ""
11666 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
11667 "おそらく1分未満で完了します。"
11669 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11670 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11671 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
11673 #: modules/codec/lpcm.c:60
11674 msgid "Linear PCM audio decoder"
11675 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11677 #: modules/codec/lpcm.c:65
11678 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11679 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11681 #: modules/codec/lpcm.c:71
11682 msgid "Linear PCM audio encoder"
11683 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
11685 #: modules/codec/mash.cpp:70
11686 msgid "Video decoder using openmash"
11687 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
11689 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11690 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11691 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11693 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11694 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11695 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
11697 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11698 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11699 msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー"
11701 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11702 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11703 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11705 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11706 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11707 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11709 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11710 msgid "OpenMAX IL video output"
11711 msgstr "OpenMAX ILビデオ出力"
11713 #: modules/codec/opus.c:62
11714 msgid "Opus audio decoder"
11715 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11717 #: modules/codec/opus.c:64
11718 msgid "Opus"
11719 msgstr "Opus"
11721 #: modules/codec/png.c:58
11722 msgid "PNG video decoder"
11723 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11725 #: modules/codec/quicktime.c:66
11726 msgid "QuickTime library decoder"
11727 msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
11729 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11730 msgid "Pseudo raw video decoder"
11731 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11733 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11734 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11735 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11737 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11738 msgid "Rate control method"
11739 msgstr "レート制御メソッド"
11741 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11742 msgid "Method used to encode the video sequence"
11743 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
11745 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11746 msgid "Constant noise threshold mode"
11747 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
11749 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11750 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11751 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
11753 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11754 msgid "Low Delay mode"
11755 msgstr "低遅延モード"
11757 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11758 msgid "Lossless mode"
11759 msgstr "ロスレスモード"
11761 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11762 msgid "Constant lambda mode"
11763 msgstr "固定ラムダモード"
11765 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11766 msgid "Constant error mode"
11767 msgstr "固定エラーモード"
11769 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11770 msgid "Constant quality mode"
11771 msgstr "固定品質モード"
11773 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11774 msgid "GOP structure"
11775 msgstr "GOP構造"
11777 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11778 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11779 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
11781 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11782 msgid ""
11783 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11784 "previous or future pictures."
11785 msgstr ""
11786 "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
11787 "チャーを参照することが可能"
11789 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11790 msgid "I-frame only sequence"
11791 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
11793 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11794 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11795 msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
11797 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11798 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11799 msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
11801 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11802 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11803 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
11805 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11806 msgid "Noise Threshold"
11807 msgstr "ノイズ閾値"
11809 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11810 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11811 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
11813 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11814 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11815 msgstr ""
11816 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
11817 "ます。"
11819 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11820 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11821 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
11823 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11824 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11825 msgstr ""
11826 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11829 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11830 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
11832 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11833 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11834 msgstr ""
11835 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
11837 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11838 msgid "GOP length"
11839 msgstr "GOP長"
11841 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11842 msgid ""
11843 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11844 "group of pictures"
11845 msgstr ""
11846 "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11849 msgid "No pre-filtering"
11850 msgstr "プレフィルタリングなし"
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11853 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11854 msgstr "ガウスローパスフィルター"
11856 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11857 msgid "Add Noise"
11858 msgstr "ノイズ追加"
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11861 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11862 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11865 msgid "Low Pass Filter"
11866 msgstr "ローパスフィルター"
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11869 msgid "Size of motion compensation blocks"
11870 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11873 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11874 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11875 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
11877 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11878 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11879 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用"
11881 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11882 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11883 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用"
11885 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11886 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11887 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用"
11889 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11890 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11891 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
11893 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11894 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11895 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
11897 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11898 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11899 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
11901 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11902 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11903 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
11905 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11906 msgid "Motion Vector precision"
11907 msgstr "モーションベクトル精度"
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11910 msgid "Motion Vector precision in pels"
11911 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11913 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11914 msgid "perceptual weighting method"
11915 msgstr "知覚的重み付け方式"
11917 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11918 msgid "perceptual distance"
11919 msgstr "知覚的距離"
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11922 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11923 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11926 msgid "Horizontal slices per frame"
11927 msgstr "フレームごとの水平スライス"
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11930 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11931 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11934 msgid "Vertical slices per frame"
11935 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11938 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11939 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11942 msgid "Size of code blocks in each subband"
11943 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11946 msgid "small - use small code blocks"
11947 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11950 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11951 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11954 msgid "large - use large code blocks"
11955 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11958 msgid "full - One code block per subband"
11959 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11962 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11963 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11966 msgid "Number of levels of downsampling"
11967 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11970 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11971 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11974 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11975 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11978 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11979 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11982 msgid "Enable Scene Change Detection"
11983 msgstr "シーン変更検出を有効化"
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11986 msgid "Force Profile"
11987 msgstr "プロファイルを強制"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11990 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11991 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11994 msgid "VC2 Simple Profile"
11995 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11998 msgid "VC2 Main Profile"
11999 msgstr "VC2メインプロファイル"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12002 msgid "Main Profile"
12003 msgstr "メインプロファイル"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12006 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12007 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12010 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12011 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
12013 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12014 msgid "SDL Image decoder"
12015 msgstr "SDL画像デコーダー"
12017 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12018 msgid "SDL_image video decoder"
12019 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
12021 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12022 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12023 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
12025 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12026 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12029 msgid "Mode"
12030 msgstr "モード"
12032 #: modules/codec/speex.c:61
12033 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12034 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
12036 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12037 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12038 msgid "Encoding quality"
12039 msgstr "エンコーディング品質"
12041 #: modules/codec/speex.c:65
12042 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12043 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
12045 #: modules/codec/speex.c:67
12046 msgid "Encoding complexity"
12047 msgstr "エンコードの複雑さ"
12049 #: modules/codec/speex.c:69
12050 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12051 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
12053 #: modules/codec/speex.c:71
12054 msgid "Maximal bitrate"
12055 msgstr "最大ビットレート"
12057 #: modules/codec/speex.c:73
12058 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12059 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
12061 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12062 msgid "CBR encoding"
12063 msgstr "CBRエンコーディング"
12065 #: modules/codec/speex.c:77
12066 msgid ""
12067 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12068 "bitrate encoding (VBR)."
12069 msgstr ""
12070 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
12071 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
12073 #: modules/codec/speex.c:80
12074 msgid "Voice activity detection"
12075 msgstr "音声区間検出"
12077 #: modules/codec/speex.c:82
12078 msgid ""
12079 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12080 "mode."
12081 msgstr ""
12082 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
12084 #: modules/codec/speex.c:85
12085 msgid "Discontinuous Transmission"
12086 msgstr "不連続転送(DTX)"
12088 #: modules/codec/speex.c:87
12089 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12090 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
12092 #: modules/codec/speex.c:91
12093 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12094 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
12096 #: modules/codec/speex.c:91
12097 msgid "Wide-band (16kHz)"
12098 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
12100 #: modules/codec/speex.c:91
12101 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12102 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
12104 #: modules/codec/speex.c:98
12105 msgid "Speex audio decoder"
12106 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
12108 #: modules/codec/speex.c:100
12109 msgid "Speex"
12110 msgstr "Speex"
12112 #: modules/codec/speex.c:104
12113 msgid "Speex audio packetizer"
12114 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
12116 #: modules/codec/speex.c:110
12117 msgid "Speex audio encoder"
12118 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
12120 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12121 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12122 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
12124 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12125 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12126 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
12128 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12129 msgid "DVD subtitles decoder"
12130 msgstr "DVD字幕デコーダー"
12132 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12133 msgid "DVD subtitles"
12134 msgstr "DVB字幕"
12136 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12137 msgid "DVD subtitles packetizer"
12138 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
12140 #: modules/codec/stl.c:45
12141 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12142 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
12144 #. xgettext:
12145 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12146 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12147 #. languages using the Latin alphabet.
12148 #: modules/codec/subsdec.c:97
12149 msgid "Default (Windows-1252)"
12150 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
12152 #: modules/codec/subsdec.c:98
12153 msgid "System codeset"
12154 msgstr "システムコードセット"
12156 #: modules/codec/subsdec.c:99
12157 msgid "Universal (UTF-8)"
12158 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
12160 #: modules/codec/subsdec.c:100
12161 msgid "Universal (UTF-16)"
12162 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
12164 #: modules/codec/subsdec.c:101
12165 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12166 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
12168 #: modules/codec/subsdec.c:102
12169 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12170 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
12172 #: modules/codec/subsdec.c:103
12173 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12174 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
12176 #: modules/codec/subsdec.c:107
12177 msgid "Western European (Latin-9)"
12178 msgstr "西欧(Latin-9)"
12180 #: modules/codec/subsdec.c:108
12181 msgid "Western European (Windows-1252)"
12182 msgstr "西欧(Windows-1252)"
12184 #: modules/codec/subsdec.c:109
12185 msgid "Western European (IBM 00850)"
12186 msgstr "西欧(IBM 00850)"
12188 #: modules/codec/subsdec.c:111
12189 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12190 msgstr "東欧(Latin-2)"
12192 #: modules/codec/subsdec.c:112
12193 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12194 msgstr "東欧(Windows-1250)"
12196 #: modules/codec/subsdec.c:114
12197 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12198 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
12200 #: modules/codec/subsdec.c:116
12201 msgid "Nordic (Latin-6)"
12202 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
12204 #: modules/codec/subsdec.c:118
12205 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12206 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
12208 #: modules/codec/subsdec.c:119
12209 msgid "Russian (KOI8-R)"
12210 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
12212 #: modules/codec/subsdec.c:120
12213 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12214 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
12216 #: modules/codec/subsdec.c:122
12217 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12218 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
12220 #: modules/codec/subsdec.c:123
12221 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12222 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
12224 #: modules/codec/subsdec.c:125
12225 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12226 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
12228 #: modules/codec/subsdec.c:126
12229 msgid "Greek (Windows-1253)"
12230 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
12232 #: modules/codec/subsdec.c:128
12233 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12234 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
12236 #: modules/codec/subsdec.c:129
12237 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12238 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
12240 #: modules/codec/subsdec.c:131
12241 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12242 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
12244 #: modules/codec/subsdec.c:132
12245 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12246 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
12248 #: modules/codec/subsdec.c:135
12249 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12250 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12252 #: modules/codec/subsdec.c:136
12253 msgid "Thai (Windows-874)"
12254 msgstr "タイ語(Windows-874)"
12256 #: modules/codec/subsdec.c:138
12257 msgid "Baltic (Latin-7)"
12258 msgstr "バルト語(Latin-7)"
12260 #: modules/codec/subsdec.c:139
12261 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12262 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
12264 #: modules/codec/subsdec.c:142
12265 msgid "Celtic (Latin-8)"
12266 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
12268 #: modules/codec/subsdec.c:145
12269 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12270 msgstr "南東欧(Latin-10)"
12272 #: modules/codec/subsdec.c:147
12273 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12274 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
12276 #: modules/codec/subsdec.c:148
12277 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12278 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
12280 #: modules/codec/subsdec.c:149
12281 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12282 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
12284 #: modules/codec/subsdec.c:150
12285 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12286 msgstr "日本語(EUC-JP)"
12288 #: modules/codec/subsdec.c:151
12289 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12290 msgstr "日本語(シフトJIS)"
12292 #: modules/codec/subsdec.c:152
12293 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12294 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
12296 #: modules/codec/subsdec.c:153
12297 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12298 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
12300 #: modules/codec/subsdec.c:154
12301 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12302 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
12304 #: modules/codec/subsdec.c:155
12305 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12306 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
12308 #: modules/codec/subsdec.c:156
12309 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12310 msgstr "香港補足(HKSCS)"
12312 #: modules/codec/subsdec.c:158
12313 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12314 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
12316 #: modules/codec/subsdec.c:159
12317 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12318 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
12320 #: modules/codec/subsdec.c:166
12321 msgid "Subtitle text encoding"
12322 msgstr "字幕テキストのエンコード"
12324 #: modules/codec/subsdec.c:167
12325 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12326 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
12328 #: modules/codec/subsdec.c:168
12329 msgid "Subtitle justification"
12330 msgstr "字幕の位置合わせ"
12332 #: modules/codec/subsdec.c:169
12333 msgid "Set the justification of subtitles"
12334 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
12336 #: modules/codec/subsdec.c:170
12337 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12338 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
12340 #: modules/codec/subsdec.c:171
12341 msgid ""
12342 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12343 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
12345 #: modules/codec/subsdec.c:174
12346 msgid ""
12347 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12348 "but you can choose to disable all formatting."
12349 msgstr ""
12350 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
12351 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
12352 "ん。"
12354 #: modules/codec/subsdec.c:182
12355 msgid "Text subtitle decoder"
12356 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12358 #. xgettext:
12359 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12360 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12361 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12362 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12363 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12364 #. Other scripts use other code pages.
12366 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12367 #. the VideoLAN translators mailing list.
12368 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12369 msgctxt "GetACP"
12370 msgid "CP1252"
12371 msgstr "CP932"
12373 #: modules/codec/subsusf.c:46
12374 msgid "USFSubs"
12375 msgstr "USFSubs"
12377 #: modules/codec/subsusf.c:47
12378 msgid "USF subtitles decoder"
12379 msgstr "USF字幕デコーダー"
12381 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12382 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12383 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
12385 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12386 msgid "SVCD subtitles"
12387 msgstr "SVCD字幕"
12389 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12390 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12391 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
12393 #: modules/codec/t140.c:35
12394 msgid "T.140 text encoder"
12395 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
12397 #: modules/codec/telx.c:54
12398 msgid "Override page"
12399 msgstr "ページの上書き"
12401 #: modules/codec/telx.c:55
12402 msgid ""
12403 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12404 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12405 "usually 888 or 889)."
12406 msgstr ""
12407 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
12408 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
12409 "通常は888か889です。"
12411 #: modules/codec/telx.c:60
12412 msgid "Ignore subtitle flag"
12413 msgstr "字幕フラグを無視"
12415 #: modules/codec/telx.c:61
12416 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12417 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
12419 #: modules/codec/telx.c:64
12420 msgid "Workaround for France"
12421 msgstr "フランス用の回避"
12423 #: modules/codec/telx.c:65
12424 msgid ""
12425 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12426 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12427 "your subtitles don't appear."
12428 msgstr ""
12429 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
12430 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
12431 "ください。"
12433 #: modules/codec/telx.c:71
12434 msgid "Teletext subtitles decoder"
12435 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
12437 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12438 msgid ""
12439 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12440 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12441 msgstr ""
12442 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~"
12443 "10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12445 #: modules/codec/theora.c:112
12446 msgid "Theora video decoder"
12447 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
12449 #: modules/codec/theora.c:118
12450 msgid "Theora video packetizer"
12451 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12453 #: modules/codec/theora.c:125
12454 msgid "Theora video encoder"
12455 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
12457 #: modules/codec/twolame.c:56
12458 msgid ""
12459 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12460 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12461 msgstr ""
12462 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
12463 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12465 #: modules/codec/twolame.c:59
12466 msgid "Stereo mode"
12467 msgstr "ステレオモード"
12469 #: modules/codec/twolame.c:60
12470 msgid "Handling mode for stereo streams"
12471 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
12473 #: modules/codec/twolame.c:61
12474 msgid "VBR mode"
12475 msgstr "VBRモード"
12477 #: modules/codec/twolame.c:63
12478 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12479 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
12481 #: modules/codec/twolame.c:64
12482 msgid "Psycho-acoustic model"
12483 msgstr "音響心理学モデル"
12485 #: modules/codec/twolame.c:66
12486 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12487 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
12489 #: modules/codec/twolame.c:70
12490 msgid "Joint stereo"
12491 msgstr "ジョイントステレオ"
12493 #: modules/codec/twolame.c:75
12494 msgid "Libtwolame audio encoder"
12495 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
12497 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12498 msgid "Ulead DV audio decoder"
12499 msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー"
12501 #: modules/codec/vorbis.c:175
12502 msgid "Maximum encoding bitrate"
12503 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
12505 #: modules/codec/vorbis.c:177
12506 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12507 msgstr ""
12508 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
12509 "す。"
12511 #: modules/codec/vorbis.c:178
12512 msgid "Minimum encoding bitrate"
12513 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
12515 #: modules/codec/vorbis.c:180
12516 msgid ""
12517 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12518 "channel."
12519 msgstr ""
12520 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
12521 "するのに有効です。"
12523 #: modules/codec/vorbis.c:183
12524 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12525 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
12527 #: modules/codec/vorbis.c:187
12528 msgid "Vorbis audio decoder"
12529 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
12531 #: modules/codec/vorbis.c:198
12532 msgid "Vorbis audio packetizer"
12533 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
12535 #: modules/codec/vorbis.c:205
12536 msgid "Vorbis audio encoder"
12537 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
12539 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12540 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12541 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
12543 #: modules/codec/x264.c:62
12544 msgid "Maximum GOP size"
12545 msgstr "最大GOPサイズ"
12547 #: modules/codec/x264.c:63
12548 msgid ""
12549 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12550 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12551 "-1 for infinite."
12552 msgstr ""
12553 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
12554 "しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
12556 #: modules/codec/x264.c:67
12557 msgid "Minimum GOP size"
12558 msgstr "最小GOPサイズ"
12560 #: modules/codec/x264.c:68
12561 msgid ""
12562 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12563 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12564 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12565 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12566 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12567 "the IDR-frame. \n"
12568 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12569 "frames, but do not start a new GOP."
12570 msgstr ""
12571 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
12572 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
12573 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
12574 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
12575 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
12576 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
12577 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
12579 #: modules/codec/x264.c:77
12580 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12581 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
12583 #: modules/codec/x264.c:79
12584 msgid ""
12585 "none: use closed GOPs only\n"
12586 "normal: use standard open GOPs\n"
12587 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12588 msgstr ""
12589 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
12590 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
12591 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
12593 #: modules/codec/x264.c:83
12594 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12595 msgstr ""
12596 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
12597 "使用してください。"
12599 #: modules/codec/x264.c:86
12600 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12601 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
12603 #: modules/codec/x264.c:87
12604 msgid ""
12605 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12606 "ray compatibility\n"
12607 "e.g. resolution, framerate, level"
12608 msgstr ""
12609 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
12610 "面を強いるものではありません。\n"
12611 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
12613 #: modules/codec/x264.c:90
12614 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12615 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
12617 #: modules/codec/x264.c:91
12618 msgid ""
12619 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12620 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12621 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12622 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12623 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12624 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12625 "1 to 100."
12626 msgstr ""
12627 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
12628 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
12629 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
12630 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
12631 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
12632 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
12633 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
12635 #: modules/codec/x264.c:102
12636 msgid "B-frames between I and P"
12637 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
12639 #: modules/codec/x264.c:103
12640 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12641 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
12643 #: modules/codec/x264.c:106
12644 msgid "Adaptive B-frame decision"
12645 msgstr "適応Bフレームの決定"
12647 #: modules/codec/x264.c:107
12648 msgid ""
12649 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12650 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12651 msgstr ""
12652 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
12653 "前はできる限り除外します。"
12655 #: modules/codec/x264.c:111
12656 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12657 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
12659 #: modules/codec/x264.c:112
12660 msgid ""
12661 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12662 "negative values cause less B-frames."
12663 msgstr ""
12664 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
12665 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
12667 #: modules/codec/x264.c:116
12668 msgid "Keep some B-frames as references"
12669 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
12671 #: modules/codec/x264.c:117
12672 msgid ""
12673 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12674 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12675 "appropriately.\n"
12676 " - none: Disabled\n"
12677 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12678 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12679 msgstr ""
12680 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
12681 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
12682 " - なし: 無効化\n"
12683 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
12684 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
12686 #: modules/codec/x264.c:125
12687 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12688 msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用"
12690 #: modules/codec/x264.c:126
12691 msgid ""
12692 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12693 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12694 msgstr ""
12695 "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が"
12696 "エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。"
12698 #: modules/codec/x264.c:129
12699 msgid "CABAC"
12700 msgstr "CABAC"
12702 #: modules/codec/x264.c:130
12703 msgid ""
12704 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12705 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12706 msgstr ""
12707 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
12708 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
12710 #: modules/codec/x264.c:134
12711 msgid "Number of reference frames"
12712 msgstr "参照フレーム数"
12714 #: modules/codec/x264.c:135
12715 msgid ""
12716 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12717 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12718 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12719 msgstr ""
12720 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
12721 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
12722 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
12723 "します。"
12725 #: modules/codec/x264.c:140
12726 msgid "Skip loop filter"
12727 msgstr "ループフィルターをスキップ"
12729 #: modules/codec/x264.c:141
12730 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12731 msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
12733 #: modules/codec/x264.c:143
12734 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12735 msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta"
12737 #: modules/codec/x264.c:144
12738 msgid ""
12739 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12740 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12741 msgstr ""
12742 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6"
12743 "~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し"
12744 "ます。"
12746 #: modules/codec/x264.c:148
12747 msgid "H.264 level"
12748 msgstr "H.264レベル"
12750 #: modules/codec/x264.c:149
12751 msgid ""
12752 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12753 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12754 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12755 "for letting x264 set level."
12756 msgstr ""
12757 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
12758 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
12759 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
12760 "定するためには、0を指定します指定します。"
12762 #: modules/codec/x264.c:154
12763 msgid "H.264 profile"
12764 msgstr "H.264プロファイル"
12766 #: modules/codec/x264.c:155
12767 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12768 msgstr ""
12769 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
12771 #: modules/codec/x264.c:161
12772 msgid "Interlaced mode"
12773 msgstr "インターレースモード"
12775 #: modules/codec/x264.c:162
12776 msgid "Pure-interlaced mode."
12777 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
12779 #: modules/codec/x264.c:164
12780 msgid "Frame packing"
12781 msgstr "フレームパッキング"
12783 #: modules/codec/x264.c:165
12784 msgid ""
12785 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12786 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12787 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12788 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12789 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12790 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12791 " 5: frame alternation - one view per frame"
12792 msgstr ""
12793 "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n"
12794 "0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n"
12795 "1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n"
12796 "2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n"
12797 "3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n"
12798 "4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n"
12799 "5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示"
12801 #: modules/codec/x264.c:173
12802 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12803 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
12805 #: modules/codec/x264.c:174
12806 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12807 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
12809 #: modules/codec/x264.c:176
12810 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12811 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
12813 #: modules/codec/x264.c:177
12814 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12815 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
12817 #: modules/codec/x264.c:179
12818 msgid "Force number of slices per frame"
12819 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
12821 #: modules/codec/x264.c:180
12822 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12823 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
12825 #: modules/codec/x264.c:182
12826 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12827 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
12829 #: modules/codec/x264.c:183
12830 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12831 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
12833 #: modules/codec/x264.c:185
12834 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12835 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
12837 #: modules/codec/x264.c:186
12838 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12839 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
12841 #: modules/codec/x264.c:189
12842 msgid "Set QP"
12843 msgstr "QP設定"
12845 #: modules/codec/x264.c:190
12846 msgid ""
12847 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12848 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12849 msgstr ""
12850 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
12851 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
12852 "指定します。"
12854 #: modules/codec/x264.c:194
12855 msgid "Quality-based VBR"
12856 msgstr "品質基準VBR"
12858 #: modules/codec/x264.c:195
12859 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12860 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
12862 #: modules/codec/x264.c:197
12863 msgid "Min QP"
12864 msgstr "QPの下限"
12866 #: modules/codec/x264.c:198
12867 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12868 msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
12870 #: modules/codec/x264.c:201
12871 msgid "Max QP"
12872 msgstr "QPの上限"
12874 #: modules/codec/x264.c:202
12875 msgid "Maximum quantizer parameter."
12876 msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。"
12878 #: modules/codec/x264.c:204
12879 msgid "Max QP step"
12880 msgstr "最大QPステップ"
12882 #: modules/codec/x264.c:205
12883 msgid "Max QP step between frames."
12884 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
12886 #: modules/codec/x264.c:207
12887 msgid "Average bitrate tolerance"
12888 msgstr "ビットレートの平均許容量"
12890 #: modules/codec/x264.c:208
12891 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12892 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
12894 #: modules/codec/x264.c:211
12895 msgid "Max local bitrate"
12896 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
12898 #: modules/codec/x264.c:212
12899 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12900 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
12902 #: modules/codec/x264.c:214
12903 msgid "VBV buffer"
12904 msgstr "VBVバッファー"
12906 #: modules/codec/x264.c:215
12907 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12908 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
12910 #: modules/codec/x264.c:218
12911 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12912 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
12914 #: modules/codec/x264.c:219
12915 msgid ""
12916 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12917 "0.0 to 1.0."
12918 msgstr ""
12919 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
12920 "す。"
12922 #: modules/codec/x264.c:222
12923 msgid "How AQ distributes bits"
12924 msgstr "AQのビット配分方法"
12926 #: modules/codec/x264.c:223
12927 msgid ""
12928 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12929 " - 0: Disabled\n"
12930 " - 1: Current x264 default mode\n"
12931 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12932 "frame"
12933 msgstr ""
12934 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
12935 " - 0: 無効化\n"
12936 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
12937 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
12938 "す。"
12940 #: modules/codec/x264.c:228
12941 msgid "Strength of AQ"
12942 msgstr "AQの強度"
12944 #: modules/codec/x264.c:229
12945 msgid ""
12946 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12947 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12948 " - 0.5: weak AQ\n"
12949 " - 1.5: strong AQ"
12950 msgstr ""
12951 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
12952 "す。\n"
12953 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
12954 " - 0.5: 弱いAQ\n"
12955 " - 1.5: 強いAQ"
12957 #: modules/codec/x264.c:235
12958 msgid "QP factor between I and P"
12959 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
12961 #: modules/codec/x264.c:236
12962 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12963 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12965 #: modules/codec/x264.c:239
12966 msgid "QP factor between P and B"
12967 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
12969 #: modules/codec/x264.c:240
12970 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12971 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12973 #: modules/codec/x264.c:242
12974 msgid "QP difference between chroma and luma"
12975 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
12977 #: modules/codec/x264.c:243
12978 msgid "QP difference between chroma and luma."
12979 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
12981 #: modules/codec/x264.c:245
12982 msgid "Multipass ratecontrol"
12983 msgstr "マルチパスレート制御"
12985 #: modules/codec/x264.c:246
12986 msgid ""
12987 "Multipass ratecontrol:\n"
12988 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12989 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12990 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12991 msgstr ""
12992 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
12993 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
12994 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
12995 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
12997 #: modules/codec/x264.c:251
12998 msgid "QP curve compression"
12999 msgstr "QPカーブの圧縮"
13001 #: modules/codec/x264.c:252
13002 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13003 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
13005 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13006 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13007 msgstr "QPの揺らぎ削減"
13009 #: modules/codec/x264.c:255
13010 msgid ""
13011 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13012 "blurs complexity."
13013 msgstr ""
13014 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
13016 #: modules/codec/x264.c:259
13017 msgid ""
13018 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13019 "blurs quants."
13020 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
13022 #: modules/codec/x264.c:264
13023 msgid "Partitions to consider"
13024 msgstr "パーティションの考慮"
13026 #: modules/codec/x264.c:265
13027 msgid ""
13028 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13029 " - none  : \n"
13030 " - fast  : i4x4\n"
13031 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13032 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13033 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13034 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13035 msgstr ""
13036 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
13037 " - なし   : \n"
13038 " - 高速   : i4x4\n"
13039 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13040 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13041 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13042 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
13044 #: modules/codec/x264.c:273
13045 msgid "Direct MV prediction mode"
13046 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
13048 #: modules/codec/x264.c:276
13049 msgid "Direct prediction size"
13050 msgstr "直接予測のサイズ"
13052 #: modules/codec/x264.c:277
13053 msgid ""
13054 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13055 " -  1: 8x8\n"
13056 " - -1: smallest possible according to level\n"
13057 msgstr ""
13058 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
13059 " -  1: 8x8\n"
13060 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
13062 #: modules/codec/x264.c:282
13063 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13064 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
13066 #: modules/codec/x264.c:283
13067 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13068 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
13070 #: modules/codec/x264.c:285
13071 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13072 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
13074 #: modules/codec/x264.c:286
13075 msgid ""
13076 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13077 " - 1: Blind offset\n"
13078 " - 2: Smart analysis\n"
13079 msgstr ""
13080 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
13081 " - 1: ブラインドオフセット\n"
13082 " - 2: スマートな分析\n"
13084 #: modules/codec/x264.c:291
13085 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13086 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
13088 #: modules/codec/x264.c:292
13089 msgid ""
13090 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13091 "(fast)\n"
13092 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13093 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13094 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13095 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13096 msgstr ""
13097 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
13098 "(高速)\n"
13099 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
13100 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
13101 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13102 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13104 #: modules/codec/x264.c:299
13105 msgid "Maximum motion vector search range"
13106 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
13108 #: modules/codec/x264.c:300
13109 msgid ""
13110 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13111 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13112 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13113 msgstr ""
13114 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
13115 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
13116 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
13118 #: modules/codec/x264.c:305
13119 msgid "Maximum motion vector length"
13120 msgstr "最大モーションベクトル長"
13122 #: modules/codec/x264.c:306
13123 msgid ""
13124 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13125 msgstr ""
13126 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
13127 "に決定されます。"
13129 #: modules/codec/x264.c:309
13130 msgid "Minimum buffer space between threads"
13131 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
13133 #: modules/codec/x264.c:310
13134 msgid ""
13135 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13136 "threads."
13137 msgstr ""
13138 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
13139 "定されます。"
13141 #: modules/codec/x264.c:313
13142 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13143 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
13145 #: modules/codec/x264.c:314
13146 msgid ""
13147 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13148 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13149 "default off"
13150 msgstr ""
13151 "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n"
13152 "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか"
13153 "(デフォルトはオフ)を制御します。"
13155 #: modules/codec/x264.c:318
13156 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13157 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
13159 #: modules/codec/x264.c:320
13160 msgid ""
13161 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13162 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13163 "quality). Range 1 to 9."
13164 msgstr ""
13165 "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御"
13166 "します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
13168 #: modules/codec/x264.c:324
13169 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13170 msgstr ""
13171 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
13172 "予測が6以上でなければなりません。"
13174 #: modules/codec/x264.c:327
13175 msgid "Decide references on a per partition basis"
13176 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
13178 #: modules/codec/x264.c:328
13179 msgid ""
13180 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13181 "as opposed to only one ref per macroblock."
13182 msgstr ""
13183 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
13184 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
13186 #: modules/codec/x264.c:332
13187 msgid "Chroma in motion estimation"
13188 msgstr "モーション予測中のクロマ"
13190 #: modules/codec/x264.c:333
13191 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13192 msgstr ""
13193 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
13195 #: modules/codec/x264.c:336
13196 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13197 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
13199 #: modules/codec/x264.c:338
13200 msgid "Adaptive spatial transform size"
13201 msgstr "適応空間変換サイズ"
13203 #: modules/codec/x264.c:340
13204 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13205 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
13207 #: modules/codec/x264.c:342
13208 msgid "Trellis RD quantization"
13209 msgstr "格子RD量子化"
13211 #: modules/codec/x264.c:343
13212 msgid ""
13213 "Trellis RD quantization: \n"
13214 " - 0: disabled\n"
13215 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13216 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13217 "This requires CABAC."
13218 msgstr ""
13219 "格子RD量子化を指定します: \n"
13220 " - 0: 無効\n"
13221 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
13222 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
13223 "これは、CABACを必要とします。"
13225 #: modules/codec/x264.c:349
13226 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13227 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
13229 #: modules/codec/x264.c:350
13230 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13231 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
13233 #: modules/codec/x264.c:352
13234 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13235 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
13237 #: modules/codec/x264.c:353
13238 msgid ""
13239 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13240 "small single coefficient."
13241 msgstr ""
13242 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
13243 "去します。"
13245 #: modules/codec/x264.c:356
13246 msgid "Use Psy-optimizations"
13247 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
13249 #: modules/codec/x264.c:357
13250 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13251 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
13253 #: modules/codec/x264.c:361
13254 msgid ""
13255 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13256 "a useful range."
13257 msgstr ""
13258 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
13259 "囲の値が有効です。"
13261 #: modules/codec/x264.c:364
13262 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13263 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
13265 #: modules/codec/x264.c:365
13266 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13267 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13269 #: modules/codec/x264.c:368
13270 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13271 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
13273 #: modules/codec/x264.c:369
13274 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13275 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13277 #: modules/codec/x264.c:374
13278 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13279 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
13281 #: modules/codec/x264.c:375
13282 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13283 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
13285 #: modules/codec/x264.c:378
13286 msgid "CPU optimizations"
13287 msgstr "CPU最適化"
13289 #: modules/codec/x264.c:379
13290 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13291 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
13293 #: modules/codec/x264.c:381
13294 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13295 msgstr "2パス統計ファイル名"
13297 #: modules/codec/x264.c:382
13298 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13299 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
13301 #: modules/codec/x264.c:384
13302 msgid "PSNR computation"
13303 msgstr "PSNR演算"
13305 #: modules/codec/x264.c:385
13306 msgid ""
13307 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13308 "quality."
13309 msgstr ""
13310 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13311 "果はありません。"
13313 #: modules/codec/x264.c:388
13314 msgid "SSIM computation"
13315 msgstr "SSIM演算"
13317 #: modules/codec/x264.c:389
13318 msgid ""
13319 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13320 "quality."
13321 msgstr ""
13322 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13323 "果はありません。"
13325 #: modules/codec/x264.c:392
13326 msgid "Quiet mode"
13327 msgstr "クワイエットモード"
13329 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13330 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13331 msgid "Statistics"
13332 msgstr "統計"
13334 #: modules/codec/x264.c:395
13335 msgid "Print stats for each frame."
13336 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
13338 #: modules/codec/x264.c:397
13339 msgid "SPS and PPS id numbers"
13340 msgstr "SPSとPPSのID番号"
13342 #: modules/codec/x264.c:398
13343 msgid ""
13344 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13345 "settings."
13346 msgstr ""
13347 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
13348 "す。"
13350 #: modules/codec/x264.c:401
13351 msgid "Access unit delimiters"
13352 msgstr "アクセスユニットの区切り"
13354 #: modules/codec/x264.c:402
13355 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13356 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
13358 #: modules/codec/x264.c:404
13359 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13360 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
13362 #: modules/codec/x264.c:405
13363 msgid ""
13364 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13365 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13366 msgstr ""
13367 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
13368 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
13370 #: modules/codec/x264.c:408
13371 msgid "HRD-timing information"
13372 msgstr "HRDタイミング情報"
13374 #: modules/codec/x264.c:409
13375 msgid "Default tune setting used"
13376 msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用"
13378 #: modules/codec/x264.c:410
13379 msgid "Default preset setting used"
13380 msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用"
13382 #: modules/codec/x264.c:412
13383 msgid "x264 advanced options."
13384 msgstr "x264詳細オプション"
13386 #: modules/codec/x264.c:413
13387 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13388 msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}"
13390 #: modules/codec/x264.c:418
13391 msgid "dia"
13392 msgstr "ダイアモンドサーチ"
13394 #: modules/codec/x264.c:418
13395 msgid "hex"
13396 msgstr "六角形サーチ"
13398 #: modules/codec/x264.c:418
13399 msgid "umh"
13400 msgstr "不等複数六角形サーチ"
13402 #: modules/codec/x264.c:418
13403 msgid "esa"
13404 msgstr "徹底的サーチ"
13406 #: modules/codec/x264.c:418
13407 msgid "tesa"
13408 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
13410 #: modules/codec/x264.c:429
13411 msgid "Fast"
13412 msgstr "高速"
13414 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13416 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13417 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13418 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13419 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13420 msgid "Normal"
13421 msgstr "通常"
13423 #: modules/codec/x264.c:429
13424 msgid "Slow"
13425 msgstr "低速"
13427 #: modules/codec/x264.c:434
13428 msgid "Spatial"
13429 msgstr "空間的"
13431 #: modules/codec/x264.c:434
13432 msgid "Temporal"
13433 msgstr "時間的"
13435 #: modules/codec/x264.c:439
13436 msgid "checkerboard"
13437 msgstr "チェッカーボード"
13439 #: modules/codec/x264.c:439
13440 msgid "column alternation"
13441 msgstr "列ごとに交互"
13443 #: modules/codec/x264.c:439
13444 msgid "row alternation"
13445 msgstr "行ごとに交互"
13447 #: modules/codec/x264.c:439
13448 msgid "side by side"
13449 msgstr "左右に並列"
13451 #: modules/codec/x264.c:439
13452 msgid "top bottom"
13453 msgstr "上下に並列"
13455 #: modules/codec/x264.c:439
13456 msgid "frame alternation"
13457 msgstr "フレームごとに交互"
13459 #: modules/codec/x264.c:443
13460 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13461 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"
13463 #: modules/codec/x264.c:446
13464 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13465 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13467 #: modules/codec/xwd.c:36
13468 msgid "XWD image decoder"
13469 msgstr "XWD画像デコーダー"
13471 #: modules/codec/zvbi.c:58
13472 msgid "Teletext page"
13473 msgstr "テレテキストのページ"
13475 #: modules/codec/zvbi.c:59
13476 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13477 msgstr ""
13478 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
13479 "100です。"
13481 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13482 msgid "Teletext transparency"
13483 msgstr "テレテキストの透明度"
13485 #: modules/codec/zvbi.c:63
13486 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13487 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
13489 #: modules/codec/zvbi.c:66
13490 msgid "Teletext alignment"
13491 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
13493 #: modules/codec/zvbi.c:68
13494 msgid ""
13495 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13496 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13497 "6 = top-right)."
13498 msgstr ""
13499 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
13500 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13502 #: modules/codec/zvbi.c:72
13503 msgid "Teletext text subtitles"
13504 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
13506 #: modules/codec/zvbi.c:73
13507 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13508 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
13510 #: modules/codec/zvbi.c:82
13511 msgid "VBI and Teletext decoder"
13512 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
13514 #: modules/codec/zvbi.c:83
13515 msgid "VBI & Teletext"
13516 msgstr "VBIとテレテキスト"
13518 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13519 msgid "DBus"
13520 msgstr "DBus"
13522 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13523 msgid "D-Bus control interface"
13524 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
13526 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13527 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13528 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13529 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13530 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13531 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13532 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13533 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13534 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13535 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13536 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13537 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13538 msgid "VLC media player"
13539 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
13541 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13542 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13543 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
13545 #: modules/control/dummy.c:39
13546 msgid ""
13547 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13548 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13549 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13550 msgstr ""
13551 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
13552 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
13553 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13555 #: modules/control/dummy.c:49
13556 msgid "Dummy interface"
13557 msgstr "ダミーインターフェース"
13559 #: modules/control/gestures.c:71
13560 msgid "Motion threshold (10-100)"
13561 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
13563 #: modules/control/gestures.c:73
13564 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13565 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
13567 #: modules/control/gestures.c:75
13568 msgid "Trigger button"
13569 msgstr "トリガーボタン"
13571 #: modules/control/gestures.c:77
13572 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13573 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
13575 #: modules/control/gestures.c:83
13576 msgid "Middle"
13577 msgstr "中央"
13579 #: modules/control/gestures.c:86
13580 msgid "Gestures"
13581 msgstr "マウスジェスチャー"
13583 #: modules/control/gestures.c:94
13584 msgid "Mouse gestures control interface"
13585 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
13587 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13588 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13589 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13590 msgid "Global Hotkeys"
13591 msgstr "グローバルホットキー"
13593 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13594 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13595 msgid "Global Hotkeys interface"
13596 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
13598 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13599 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13600 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13601 msgid "Hotkeys"
13602 msgstr "ホットキー"
13604 #: modules/control/hotkeys.c:89
13605 msgid "Hotkeys management interface"
13606 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
13608 #: modules/control/hotkeys.c:188
13609 msgid "One"
13610 msgstr "1つ"
13612 #: modules/control/hotkeys.c:195
13613 #, c-format
13614 msgid "Loop: %s"
13615 msgstr "ループ: %s"
13617 #: modules/control/hotkeys.c:202
13618 #, c-format
13619 msgid "Random: %s"
13620 msgstr "ランダム: %s"
13622 #: modules/control/hotkeys.c:325
13623 #, c-format
13624 msgid "Audio Device: %s"
13625 msgstr "オーディオデバイス: %s"
13627 #: modules/control/hotkeys.c:388
13628 msgid "Recording"
13629 msgstr "レコーディング中"
13631 #: modules/control/hotkeys.c:388
13632 msgid "Recording done"
13633 msgstr "レコーディング終了"
13635 #: modules/control/hotkeys.c:403
13636 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13637 msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間"
13639 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13640 msgid "No active subtitle"
13641 msgstr "アクティブな字幕がありません"
13643 #: modules/control/hotkeys.c:424
13644 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13645 msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間"
13647 #: modules/control/hotkeys.c:444
13648 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13649 msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!"
13651 #: modules/control/hotkeys.c:453
13652 #, c-format
13653 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13654 msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)"
13656 #: modules/control/hotkeys.c:466
13657 msgid "Sub sync: delay reset"
13658 msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット"
13660 #: modules/control/hotkeys.c:495
13661 #, c-format
13662 msgid "Subtitle delay %i ms"
13663 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
13665 #: modules/control/hotkeys.c:511
13666 #, c-format
13667 msgid "Audio delay %i ms"
13668 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
13670 #: modules/control/hotkeys.c:547
13671 #, c-format
13672 msgid "Audio track: %s"
13673 msgstr "オーディオトラック: %s"
13675 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13676 #, c-format
13677 msgid "Subtitle track: %s"
13678 msgstr "字幕トラック: %s"
13680 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13681 msgid "N/A"
13682 msgstr "N/A"
13684 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13685 #, c-format
13686 msgid "Program Service ID: %s"
13687 msgstr "プログラムサービスID: %s"
13689 #: modules/control/hotkeys.c:763
13690 #, c-format
13691 msgid "Aspect ratio: %s"
13692 msgstr "アスペクト比: %s"
13694 #: modules/control/hotkeys.c:793
13695 #, c-format
13696 msgid "Crop: %s"
13697 msgstr "クロッピング: %s"
13699 #: modules/control/hotkeys.c:841
13700 msgid "Zooming reset"
13701 msgstr "拡大/縮小のリセット"
13703 #: modules/control/hotkeys.c:848
13704 msgid "Scaled to screen"
13705 msgstr "画面にあわせる"
13707 #: modules/control/hotkeys.c:850
13708 msgid "Original Size"
13709 msgstr "オリジナルサイズ"
13711 #: modules/control/hotkeys.c:919
13712 #, c-format
13713 msgid "Zoom mode: %s"
13714 msgstr "ズームモード: %s"
13716 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13717 msgid "Deinterlace off"
13718 msgstr "デインターレース オフ"
13720 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13721 msgid "Deinterlace on"
13722 msgstr "デインターレース オン"
13724 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13725 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13726 msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません"
13728 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13729 #, c-format
13730 msgid "Subtitle position %d px"
13731 msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
13733 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13734 #, c-format
13735 msgid "Volume %ld%%"
13736 msgstr "音量 %ld%%"
13738 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13739 #, c-format
13740 msgid "Speed: %.2fx"
13741 msgstr "速度: %.2fx"
13743 #: modules/control/lirc.c:46
13744 msgid "Change the lirc configuration file"
13745 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
13747 #: modules/control/lirc.c:48
13748 msgid ""
13749 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13750 "users home directory."
13751 msgstr ""
13752 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
13753 "ホームディレクトリを検索します。"
13755 #: modules/control/lirc.c:58
13756 msgid "Infrared"
13757 msgstr "赤外線"
13759 #: modules/control/lirc.c:61
13760 msgid "Infrared remote control interface"
13761 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
13763 #: modules/control/motion.c:65
13764 msgid "motion"
13765 msgstr "モーション"
13767 #: modules/control/motion.c:68
13768 msgid "motion control interface"
13769 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
13771 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13772 msgid ""
13773 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13774 msgstr ""
13775 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
13776 "ターを使用します。"
13778 #: modules/control/netsync.c:57
13779 msgid "Network master clock"
13780 msgstr "ネットワークマスタークロック"
13782 #: modules/control/netsync.c:58
13783 msgid ""
13784 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13785 "for clients listening"
13786 msgstr ""
13787 "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた"
13788 "めにマスタークロックとして動作します。"
13790 #: modules/control/netsync.c:62
13791 msgid "Master server ip address"
13792 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
13794 #: modules/control/netsync.c:63
13795 msgid ""
13796 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13797 msgstr ""
13798 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
13799 "す。"
13801 #: modules/control/netsync.c:66
13802 msgid "UDP timeout (in ms)"
13803 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
13805 #: modules/control/netsync.c:67
13806 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13807 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
13809 #: modules/control/netsync.c:71
13810 msgid "Network Sync"
13811 msgstr "ネットワーク同期"
13813 #: modules/control/netsync.c:72
13814 msgid "Network synchronization"
13815 msgstr "ネットワークの同期"
13817 #: modules/control/ntservice.c:44
13818 msgid "Install Windows Service"
13819 msgstr "Windowsサービスのインストール"
13821 #: modules/control/ntservice.c:46
13822 msgid "Install the Service and exit."
13823 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
13825 #: modules/control/ntservice.c:47
13826 msgid "Uninstall Windows Service"
13827 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
13829 #: modules/control/ntservice.c:49
13830 msgid "Uninstall the Service and exit."
13831 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
13833 #: modules/control/ntservice.c:50
13834 msgid "Display name of the Service"
13835 msgstr "サービスの表示名"
13837 #: modules/control/ntservice.c:52
13838 msgid "Change the display name of the Service."
13839 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
13841 #: modules/control/ntservice.c:53
13842 msgid "Configuration options"
13843 msgstr "設定オプション"
13845 #: modules/control/ntservice.c:55
13846 msgid ""
13847 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13848 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13849 "configured."
13850 msgstr ""
13851 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
13852 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
13853 "される必要があります。"
13855 #: modules/control/ntservice.c:60
13856 msgid ""
13857 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13858 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13859 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13860 msgstr ""
13861 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
13862 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
13863 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
13864 "sap, rc, http です)"
13866 #: modules/control/ntservice.c:66
13867 msgid "NT Service"
13868 msgstr "NTサービス"
13870 #: modules/control/ntservice.c:67
13871 msgid "Windows Service interface"
13872 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
13874 #: modules/control/rc.c:70
13875 msgid "Initializing"
13876 msgstr "初期化しています"
13878 #: modules/control/rc.c:71
13879 msgid "Opening"
13880 msgstr "開いています"
13882 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13885 msgid "Pause"
13886 msgstr "一時停止"
13888 #: modules/control/rc.c:75
13889 msgid "Error"
13890 msgstr "エラー"
13892 #: modules/control/rc.c:161
13893 msgid "Show stream position"
13894 msgstr "ストリームの位置表示"
13896 #: modules/control/rc.c:162
13897 msgid ""
13898 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13899 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
13901 #: modules/control/rc.c:165
13902 msgid "Fake TTY"
13903 msgstr "疑似TTY"
13905 #: modules/control/rc.c:166
13906 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13907 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
13909 #: modules/control/rc.c:168
13910 msgid "UNIX socket command input"
13911 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
13913 #: modules/control/rc.c:169
13914 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13915 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
13917 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13918 msgid "TCP command input"
13919 msgstr "TCPコマンド入力"
13921 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13922 msgid ""
13923 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13924 "port the interface will bind to."
13925 msgstr ""
13926 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
13927 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
13929 #: modules/control/rc.c:179
13930 msgid ""
13931 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13932 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13933 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13934 msgstr ""
13935 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
13936 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
13937 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13939 #: modules/control/rc.c:186
13940 msgid "RC"
13941 msgstr "RC"
13943 #: modules/control/rc.c:189
13944 msgid "Remote control interface"
13945 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
13947 #: modules/control/rc.c:349
13948 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13949 msgstr ""
13950 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
13951 "ルプが表示されます。"
13953 #: modules/control/rc.c:761
13954 #, c-format
13955 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13956 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
13958 #: modules/control/rc.c:779
13959 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13960 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
13962 #: modules/control/rc.c:781
13963 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13964 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
13966 #: modules/control/rc.c:782
13967 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13968 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
13970 #: modules/control/rc.c:783
13971 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13972 msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
13974 #: modules/control/rc.c:784
13975 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13976 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
13978 #: modules/control/rc.c:785
13979 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13980 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
13982 #: modules/control/rc.c:786
13983 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13984 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
13986 #: modules/control/rc.c:787
13987 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13988 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
13990 #: modules/control/rc.c:788
13991 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13992 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
13994 #: modules/control/rc.c:789
13995 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13996 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え"
13998 #: modules/control/rc.c:790
13999 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14000 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
14002 #: modules/control/rc.c:791
14003 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14004 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
14006 #: modules/control/rc.c:792
14007 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14008 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア"
14010 #: modules/control/rc.c:793
14011 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14012 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
14014 #: modules/control/rc.c:794
14015 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14016 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
14018 #: modules/control/rc.c:795
14019 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14020 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
14022 #: modules/control/rc.c:796
14023 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14024 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
14026 #: modules/control/rc.c:797
14027 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14028 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
14030 #: modules/control/rc.c:798
14031 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14032 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
14034 #: modules/control/rc.c:799
14035 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14036 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
14038 #: modules/control/rc.c:801
14039 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14040 msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
14042 #: modules/control/rc.c:802
14043 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14044 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
14046 #: modules/control/rc.c:803
14047 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14048 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
14050 #: modules/control/rc.c:804
14051 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14052 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
14054 #: modules/control/rc.c:805
14055 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14056 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
14058 #: modules/control/rc.c:806
14059 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14060 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
14062 #: modules/control/rc.c:807
14063 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14064 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
14066 #: modules/control/rc.c:808
14067 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14068 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
14070 #: modules/control/rc.c:809
14071 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14072 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
14074 #: modules/control/rc.c:810
14075 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14076 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
14078 #: modules/control/rc.c:811
14079 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14080 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
14082 #: modules/control/rc.c:812
14083 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14084 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
14086 #: modules/control/rc.c:813
14087 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14088 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
14090 #: modules/control/rc.c:814
14091 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14092 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
14094 #: modules/control/rc.c:815
14095 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14096 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
14098 #: modules/control/rc.c:817
14099 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14100 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
14102 #: modules/control/rc.c:818
14103 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14104 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
14106 #: modules/control/rc.c:819
14107 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14108 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
14110 #: modules/control/rc.c:820
14111 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14112 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  オーディオデバイスの設定/取得"
14114 #: modules/control/rc.c:821
14115 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14116 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
14118 #: modules/control/rc.c:822
14119 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14120 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
14122 #: modules/control/rc.c:823
14123 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14124 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
14126 #: modules/control/rc.c:824
14127 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14128 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
14130 #: modules/control/rc.c:825
14131 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14132 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
14134 #: modules/control/rc.c:826
14135 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14136 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
14138 #: modules/control/rc.c:827
14139 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14140 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
14142 #: modules/control/rc.c:828
14143 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14144 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  字幕トラックの設定/取得"
14146 #: modules/control/rc.c:829
14147 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14148 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
14150 #: modules/control/rc.c:830
14151 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14152 msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
14154 #: modules/control/rc.c:832
14155 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14156 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
14158 #: modules/control/rc.c:833
14159 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14160 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
14162 #: modules/control/rc.c:834
14163 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14164 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
14166 #: modules/control/rc.c:836
14167 msgid "+----[ end of help ]"
14168 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
14170 #: modules/control/rc.c:963
14171 msgid "Press menu select or pause to continue."
14172 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
14174 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14175 #: modules/control/rc.c:1487
14176 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14177 msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
14179 #: modules/control/rc.c:1281
14180 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14181 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
14183 #: modules/control/rc.c:1292
14184 #, c-format
14185 msgid "Playlist has only %u element"
14186 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14187 msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります"
14189 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14190 msgid "+-[Incoming]"
14191 msgstr "+-[入力方向]"
14193 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14194 #, c-format
14195 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14196 msgstr "| 読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"
14198 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14199 #, c-format
14200 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14201 msgstr "| 入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
14203 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14204 #, c-format
14205 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14206 msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
14208 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14209 #, c-format
14210 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14211 msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"
14213 #: modules/control/rc.c:1752
14214 #, c-format
14215 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14216 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数       :   %5<PRIi64>"
14218 #: modules/control/rc.c:1754
14219 #, c-format
14220 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14221 msgstr "| 不連続の回数                         :   %5<PRIi64>"
14223 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14224 msgid "+-[Video Decoding]"
14225 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
14227 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14228 #, c-format
14229 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14230 msgstr "| ビデオ デコード済み数                :    %5<PRIi64>"
14232 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14233 #, c-format
14234 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14235 msgstr "| 表示済みフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
14237 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14238 #, c-format
14239 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14240 msgstr "| 失われたフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
14242 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14243 msgid "+-[Audio Decoding]"
14244 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
14246 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14247 #, c-format
14248 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14249 msgstr "| オーディオ デコード済み数            :    %5<PRIi64>"
14251 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14252 #, c-format
14253 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14254 msgstr "| 再生済みバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
14256 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14257 #, c-format
14258 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14259 msgstr "| 失われたバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
14261 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14262 msgid "+-[Streaming]"
14263 msgstr "+-[ストリーミング]"
14265 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14266 #, c-format
14267 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14268 msgstr "| 送信済みパケット数                   :    %5<PRIi64>"
14270 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14271 #, c-format
14272 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14273 msgstr "| 送信済みバイト数                     : %8.0f KiB"
14275 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14276 #, c-format
14277 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14278 msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
14280 #: modules/demux/aiff.c:49
14281 msgid "AIFF demuxer"
14282 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14284 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14285 msgid "ASF/WMV demuxer"
14286 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー"
14288 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14289 msgid "Could not demux ASF stream"
14290 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません"
14292 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14293 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14294 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
14296 #: modules/demux/au.c:50
14297 msgid "AU demuxer"
14298 msgstr "AUデマルチプレクサー"
14300 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14301 msgid "Avformat demuxer"
14302 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
14304 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14305 msgid "Avformat"
14306 msgstr "AVフォーマット"
14308 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14309 msgid "Avformat muxer"
14310 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14312 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14313 msgid "Avformat mux"
14314 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14316 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14317 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14318 msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。"
14320 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14321 msgid "Format name"
14322 msgstr "フォーマット名"
14324 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14325 msgid "Internal libavcodec format name"
14326 msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名"
14328 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14329 msgid "Force interleaved method"
14330 msgstr "インターリーブ使用"
14332 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14333 msgid "Force index creation"
14334 msgstr "インデックス作成"
14336 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14337 msgid ""
14338 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14339 "incomplete (not seekable)."
14340 msgstr ""
14341 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
14342 "に指定します。"
14344 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14345 msgid "Ask for action"
14346 msgstr "アクションを確認"
14348 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14349 msgid "Always fix"
14350 msgstr "常に修正"
14352 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14353 msgid "Never fix"
14354 msgstr "常に修正しない"
14356 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14357 msgid "Fix when necessary"
14358 msgstr "必要時に修正"
14360 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14361 msgid "AVI demuxer"
14362 msgstr "AVIデマルチプレクサー"
14364 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14365 msgid "Broken or missing AVI Index"
14366 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
14368 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14369 msgid ""
14370 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14371 "correctly.\n"
14372 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14373 "index in memory.\n"
14374 "This step might take a long time on a large file.\n"
14375 "What do you want to do?"
14376 msgstr ""
14377 "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n"
14378 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
14379 "修復することが可能です。\n"
14380 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
14381 "どうしますか?"
14383 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14384 msgid "Build index then play"
14385 msgstr "インデックスを構築し、再生"
14387 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14388 msgid "Play as is"
14389 msgstr "そのまま再生"
14391 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14392 msgid "Do not play"
14393 msgstr "再生しない"
14395 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14396 msgid "Fixing AVI Index..."
14397 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
14399 #: modules/demux/cdg.c:43
14400 msgid "CDG demuxer"
14401 msgstr "CDGデマルチプレクサー"
14403 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14404 msgid "Dump module"
14405 msgstr "ダンプモジュール"
14407 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14408 msgid "Dump filename"
14409 msgstr "ダンプファイル名"
14411 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14412 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14413 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
14415 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14416 msgid "Append to existing file"
14417 msgstr "既存ファイルに追加"
14419 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14420 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14421 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
14423 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14424 msgid "File dumper"
14425 msgstr "ファイルダンパー"
14427 #: modules/demux/dirac.c:41
14428 msgid "Value to adjust dts by"
14429 msgstr "DTSを調整する間隔"
14431 #: modules/demux/dirac.c:54
14432 msgid "Dirac video demuxer"
14433 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー"
14435 #: modules/demux/flac.c:50
14436 msgid "FLAC demuxer"
14437 msgstr "FLACデマルチプレクサー"
14439 #: modules/demux/image.c:44
14440 msgid "ES ID"
14441 msgstr "ES ID"
14443 #: modules/demux/image.c:52
14444 msgid "Decode"
14445 msgstr "デコード"
14447 #: modules/demux/image.c:54
14448 msgid "Decode at the demuxer stage"
14449 msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード"
14451 #: modules/demux/image.c:56
14452 msgid "Forced chroma"
14453 msgstr "強制クロマ"
14455 #: modules/demux/image.c:58
14456 msgid ""
14457 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14458 "specified chroma."
14459 msgstr ""
14460 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
14462 #: modules/demux/image.c:61
14463 msgid "Duration in seconds"
14464 msgstr "時間(ミリ秒)"
14466 #: modules/demux/image.c:63
14467 msgid ""
14468 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14469 "an unlimited play time."
14470 msgstr ""
14471 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
14472 "す。"
14474 #: modules/demux/image.c:68
14475 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14476 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
14478 #: modules/demux/image.c:70
14479 msgid "Real-time"
14480 msgstr "リアルタイム"
14482 #: modules/demux/image.c:72
14483 msgid ""
14484 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14485 "input slaves."
14486 msgstr ""
14487 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
14488 "モードを使用します。"
14490 #: modules/demux/image.c:76
14491 msgid "Image demuxer"
14492 msgstr "画像デマルチプレクサー"
14494 #: modules/demux/image.c:77
14495 msgid "Image"
14496 msgstr "画像"
14498 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14499 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14500 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14502 msgid "Frames per Second"
14503 msgstr "フレーム数/秒"
14505 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14506 msgid ""
14507 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14508 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14509 msgstr ""
14510 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
14511 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
14513 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14514 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14515 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー"
14517 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14518 msgid "---  DVD Menu"
14519 msgstr "---  DVDメニュー"
14521 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14522 msgid "First Played"
14523 msgstr "最初の再生"
14525 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14526 msgid "Video Manager"
14527 msgstr "ビデオ管理"
14529 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14530 msgid "----- Title"
14531 msgstr "----- タイトル"
14533 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14534 msgid "Matroska stream demuxer"
14535 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー"
14537 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14538 msgid "Respect ordered chapters"
14539 msgstr "チャプターの並びを順守"
14541 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14542 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14543 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
14545 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14546 msgid "Chapter codecs"
14547 msgstr "チャプターコーデック"
14549 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14550 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14551 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
14553 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14555 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14556 msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル"
14558 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14559 msgid ""
14560 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14561 "good for broken files)."
14562 msgstr ""
14563 "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。"
14564 "(壊れたファイルには適しません)"
14566 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14567 msgid "Seek based on percent not time"
14568 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14570 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14571 msgid "Seek based on percent not time."
14572 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14574 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14575 msgid "Dummy Elements"
14576 msgstr "ダミー要素"
14578 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14579 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14580 msgstr ""
14581 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14582 "でください。"
14584 #: modules/demux/mod.c:54
14585 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14586 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14588 #: modules/demux/mod.c:55
14589 msgid "Enable reverberation"
14590 msgstr "リバーブを有効にします。"
14592 #: modules/demux/mod.c:56
14593 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14594 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14596 #: modules/demux/mod.c:58
14597 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14598 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14600 #: modules/demux/mod.c:60
14601 msgid "Enable megabass mode"
14602 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14604 #: modules/demux/mod.c:61
14605 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14606 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14608 #: modules/demux/mod.c:63
14609 msgid ""
14610 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14611 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14612 msgstr ""
14613 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
14614 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
14616 #: modules/demux/mod.c:66
14617 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14618 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14620 #: modules/demux/mod.c:68
14621 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14622 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
14624 #: modules/demux/mod.c:73
14625 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14626 msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)"
14628 #: modules/demux/mod.c:84
14629 msgid "Reverberation level"
14630 msgstr "リバーブレベル"
14632 #: modules/demux/mod.c:86
14633 msgid "Reverberation delay"
14634 msgstr "リバーブの遅延"
14636 #: modules/demux/mod.c:88
14637 msgid "Mega bass"
14638 msgstr "メガバス"
14640 #: modules/demux/mod.c:91
14641 msgid "Mega bass level"
14642 msgstr "メガバスレベル"
14644 #: modules/demux/mod.c:93
14645 msgid "Mega bass cutoff"
14646 msgstr "メガバスのカットオフ"
14648 #: modules/demux/mod.c:95
14649 msgid "Surround"
14650 msgstr "サラウンド"
14652 #: modules/demux/mod.c:98
14653 msgid "Surround level"
14654 msgstr "サラウンドレベル"
14656 #: modules/demux/mod.c:100
14657 msgid "Surround delay (ms)"
14658 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
14660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14661 msgid "Blues"
14662 msgstr "ブルース"
14664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14665 msgid "Classic Rock"
14666 msgstr "クラッシックロック"
14668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14669 msgid "Country"
14670 msgstr "カウントリー"
14672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14673 msgid "Disco"
14674 msgstr "ディスコ"
14676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14677 msgid "Funk"
14678 msgstr "ファンク"
14680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14681 msgid "Grunge"
14682 msgstr "Grunge"
14684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14685 msgid "Hip-Hop"
14686 msgstr "ヒップホップ"
14688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14689 msgid "Jazz"
14690 msgstr "ジャズ"
14692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14693 msgid "Metal"
14694 msgstr "メタル"
14696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14697 msgid "New Age"
14698 msgstr "ニューエイジ"
14700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14701 msgid "Oldies"
14702 msgstr "オールディーズ"
14704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14705 msgid "Other"
14706 msgstr "その他"
14708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14709 msgid "R&B"
14710 msgstr "R&B"
14712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14713 msgid "Rap"
14714 msgstr "ラップ"
14716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14717 msgid "Industrial"
14718 msgstr "インダストリアル"
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14721 msgid "Alternative"
14722 msgstr "オルタナティブ"
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14725 msgid "Death Metal"
14726 msgstr "デスメタル"
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14729 msgid "Pranks"
14730 msgstr "Pranks"
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14733 msgid "Soundtrack"
14734 msgstr "サウンドトラック"
14736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14737 msgid "Euro-Techno"
14738 msgstr "ユーロ・テクノ"
14740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14741 msgid "Ambient"
14742 msgstr "アンビエント"
14744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14745 msgid "Trip-Hop"
14746 msgstr "トリップ・ホップ"
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14749 msgid "Vocal"
14750 msgstr "ボーカル"
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14753 msgid "Jazz+Funk"
14754 msgstr "ジャズ+ファンク"
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14757 msgid "Fusion"
14758 msgstr "フュージョン"
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14761 msgid "Trance"
14762 msgstr "トランス"
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14765 msgid "Instrumental"
14766 msgstr "インストルメンタル"
14768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14769 msgid "Acid"
14770 msgstr "アシッド"
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14773 msgid "House"
14774 msgstr "ハウス"
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14777 msgid "Game"
14778 msgstr "ゲーム"
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14781 msgid "Sound Clip"
14782 msgstr "サウンドクリップ"
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14785 msgid "Gospel"
14786 msgstr "ゴスペル"
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14789 msgid "Noise"
14790 msgstr "ノイズ"
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14793 msgid "Alternative Rock"
14794 msgstr "オルタナティブロック"
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14797 msgid "Bass"
14798 msgstr "バス"
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14801 msgid "Soul"
14802 msgstr "ソウル"
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14805 msgid "Punk"
14806 msgstr "パンク"
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14809 msgid "Meditative"
14810 msgstr "Meditative"
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14813 msgid "Instrumental Pop"
14814 msgstr "インストルメンタルポップ"
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14817 msgid "Instrumental Rock"
14818 msgstr "インストルメンタルロック"
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14821 msgid "Ethnic"
14822 msgstr "エスニック"
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14825 msgid "Gothic"
14826 msgstr "ゴシック"
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14829 msgid "Darkwave"
14830 msgstr "Darkwave"
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14833 msgid "Techno-Industrial"
14834 msgstr "テクノ-インダストリアル"
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14837 msgid "Electronic"
14838 msgstr "エレクトロニック"
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14841 msgid "Pop-Folk"
14842 msgstr "ポップ・フォーク"
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14845 msgid "Eurodance"
14846 msgstr "ユーロダンス"
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14849 msgid "Dream"
14850 msgstr "Dream"
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14853 msgid "Southern Rock"
14854 msgstr "Southern Rock"
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14857 msgid "Comedy"
14858 msgstr "コメディ"
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14861 msgid "Cult"
14862 msgstr "カルト"
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14865 msgid "Gangsta"
14866 msgstr "ギャングスターラップ"
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14869 msgid "Top 40"
14870 msgstr "トップ40"
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14873 msgid "Christian Rap"
14874 msgstr "クリスチャンラップ"
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14877 msgid "Pop/Funk"
14878 msgstr "ポップ/ファンク"
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14881 msgid "Jungle"
14882 msgstr "ジャングル"
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14885 msgid "Native American"
14886 msgstr "アメリカン"
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14889 msgid "Cabaret"
14890 msgstr "キャバレー"
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14893 msgid "New Wave"
14894 msgstr "ニューウェーブ"
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14897 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14899 msgid "Psychedelic"
14900 msgstr "サイケデリック"
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14903 msgid "Rave"
14904 msgstr "レイヴ"
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14907 msgid "Showtunes"
14908 msgstr "ショーチューン"
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14911 msgid "Trailer"
14912 msgstr "トレーラー"
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14915 msgid "Lo-Fi"
14916 msgstr "ローファイ"
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14919 msgid "Tribal"
14920 msgstr "トライバル"
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14923 msgid "Acid Punk"
14924 msgstr "アシッドパンク"
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14927 msgid "Acid Jazz"
14928 msgstr "アシッドジャズ"
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14931 msgid "Polka"
14932 msgstr "ポルカ"
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14935 msgid "Retro"
14936 msgstr "レトロ"
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14939 msgid "Musical"
14940 msgstr "ミュージカル"
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14943 msgid "Rock & Roll"
14944 msgstr "ロックンロール"
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14947 msgid "Hard Rock"
14948 msgstr "ハードロック"
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14951 msgid "Folk"
14952 msgstr "フォーク"
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14955 msgid "Folk-Rock"
14956 msgstr "フォークロック"
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14959 msgid "National Folk"
14960 msgstr "ナショナルフォーク"
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14963 msgid "Swing"
14964 msgstr "スウィング"
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14967 msgid "Fast Fusion"
14968 msgstr "ファストフュージョン"
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14971 msgid "Bebob"
14972 msgstr "Bebob"
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14975 msgid "Revival"
14976 msgstr "リバイバル"
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14979 msgid "Celtic"
14980 msgstr "ケルト"
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14983 msgid "Bluegrass"
14984 msgstr "ブルーグラス"
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14987 msgid "Avantgarde"
14988 msgstr "アバンギャルド"
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14991 msgid "Gothic Rock"
14992 msgstr "ゴシックロック"
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14995 msgid "Progressive Rock"
14996 msgstr "プログレッシブロック"
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14999 msgid "Psychedelic Rock"
15000 msgstr "サイケデリックロック"
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15003 msgid "Symphonic Rock"
15004 msgstr "シンフォニックロック"
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15007 msgid "Slow Rock"
15008 msgstr "スローロック"
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15011 msgid "Big Band"
15012 msgstr "ビッグバンド"
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15015 msgid "Easy Listening"
15016 msgstr "イージーリスニング"
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15019 msgid "Acoustic"
15020 msgstr "アコースティック"
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15023 msgid "Humour"
15024 msgstr "ユーモア"
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15027 msgid "Speech"
15028 msgstr "スピーチ"
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15031 msgid "Chanson"
15032 msgstr "シャンソン"
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15035 msgid "Opera"
15036 msgstr "オペラ"
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15039 msgid "Chamber Music"
15040 msgstr "室内楽"
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15043 msgid "Sonata"
15044 msgstr "ソナタ"
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15047 msgid "Symphony"
15048 msgstr "シンフォニー"
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15051 msgid "Booty Bass"
15052 msgstr "Booty Bass"
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15055 msgid "Primus"
15056 msgstr "Primus"
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15059 msgid "Porn Groove"
15060 msgstr "ポルノ"
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15063 msgid "Satire"
15064 msgstr "風刺"
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15067 msgid "Slow Jam"
15068 msgstr "ソロージャム"
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15071 msgid "Tango"
15072 msgstr "タンゴ"
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15075 msgid "Samba"
15076 msgstr "サンバ"
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15079 msgid "Folklore"
15080 msgstr "民族音楽"
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15083 msgid "Ballad"
15084 msgstr "バラード"
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15087 msgid "Power Ballad"
15088 msgstr "パワーバラード"
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15091 msgid "Rhythmic Soul"
15092 msgstr "リズミックソウル"
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15095 msgid "Freestyle"
15096 msgstr "フリースタイル"
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15099 msgid "Duet"
15100 msgstr "デュエット"
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15103 msgid "Punk Rock"
15104 msgstr "パンクロック"
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15107 msgid "Drum Solo"
15108 msgstr "ドラムソロ"
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15111 msgid "Acapella"
15112 msgstr "アカペラ"
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15115 msgid "Euro-House"
15116 msgstr "ユーロホール"
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15119 msgid "Dance Hall"
15120 msgstr "ダンスホール"
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15123 msgid "Goa"
15124 msgstr "ゴア"
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15127 msgid "Drum & Bass"
15128 msgstr "ドラム & ベース"
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15131 msgid "Club - House"
15132 msgstr "クラブ - ハウス"
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15135 msgid "Hardcore"
15136 msgstr "ハードコア"
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15139 msgid "Terror"
15140 msgstr "Terror"
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15143 msgid "Indie"
15144 msgstr "インディーズ"
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15147 msgid "BritPop"
15148 msgstr "ブリットポップ"
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15151 msgid "Negerpunk"
15152 msgstr "ニグロパンク"
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15155 msgid "Polsk Punk"
15156 msgstr "ポーランドパンク"
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15159 msgid "Beat"
15160 msgstr "ビート"
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15163 msgid "Christian Gangsta Rap"
15164 msgstr "ギャングスターラップ"
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15167 msgid "Heavy Metal"
15168 msgstr "ヘビーメタル"
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15171 msgid "Black Metal"
15172 msgstr "ブラックメタル"
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15175 msgid "Crossover"
15176 msgstr "クロスオーバー"
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15179 msgid "Contemporary Christian"
15180 msgstr "コンテンポラリークリスチャン"
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15183 msgid "Christian Rock"
15184 msgstr "クリスチャンロック"
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15187 msgid "Merengue"
15188 msgstr "メレンゲ"
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15191 msgid "Salsa"
15192 msgstr "サルサ"
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15195 msgid "Thrash Metal"
15196 msgstr "スラッシュメタル"
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15199 msgid "Anime"
15200 msgstr "アニメ"
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15203 msgid "JPop"
15204 msgstr "Jポップ"
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15207 msgid "Synthpop"
15208 msgstr "シンセサイザーポップ"
15210 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15211 msgid "MP4 stream demuxer"
15212 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー"
15214 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15215 msgid "MP4"
15216 msgstr "MP4"
15218 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15219 msgid "Writer"
15220 msgstr "作詞"
15222 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15223 msgid "Composer"
15224 msgstr "作曲"
15226 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15227 msgid "Producer"
15228 msgstr "プロデューサー"
15230 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15233 msgid "Information"
15234 msgstr "情報"
15236 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15237 msgid "Director"
15238 msgstr "指揮者"
15240 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15241 msgid "Disclaimer"
15242 msgstr "注意書き"
15244 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15245 msgid "Requirements"
15246 msgstr "条件"
15248 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15249 msgid "Original Format"
15250 msgstr "オリジナルフォーマット"
15252 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15253 msgid "Display Source As"
15254 msgstr "ソースを表示"
15256 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15257 msgid "Host Computer"
15258 msgstr "ホストコンピューター"
15260 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15261 msgid "Performers"
15262 msgstr "演奏者"
15264 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15265 msgid "Original Performer"
15266 msgstr "オリジナル演奏者"
15268 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15269 msgid "Providers Source Content"
15270 msgstr "前のソースコンテンツ"
15272 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15273 msgid "Warning"
15274 msgstr "警告"
15276 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15277 msgid "Software"
15278 msgstr "ソフトウェア"
15280 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15281 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15282 msgid "Lyrics"
15283 msgstr "歌詞"
15285 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15286 msgid "Record Company"
15287 msgstr "レコード会社"
15289 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15290 msgid "Model"
15291 msgstr "モデル"
15293 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15294 msgid "Product"
15295 msgstr "プロダクト"
15297 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15298 msgid "Grouping"
15299 msgstr "グループ化"
15301 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15302 msgid "Sub-Title"
15303 msgstr "サブタイトル"
15305 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15306 msgid "Arranger"
15307 msgstr "アレンジャー"
15309 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15310 msgid "Art Director"
15311 msgstr "アートディレクター"
15313 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15314 msgid "Copyright Acknowledgement"
15315 msgstr "著作権表記"
15317 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15318 msgid "Conductor"
15319 msgstr "指揮者"
15321 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15322 msgid "Song Description"
15323 msgstr "曲に関する記述"
15325 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15326 msgid "Liner Notes"
15327 msgstr "ライナーノーツ"
15329 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15330 msgid "Phonogram Rights"
15331 msgstr "フォノグラムライツ"
15333 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15334 msgid "Sound Engineer"
15335 msgstr "サウンドエンジニア"
15337 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15338 msgid "Soloist"
15339 msgstr "ソリスト"
15341 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15342 msgid "Thanks"
15343 msgstr "謝辞"
15345 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15346 msgid "Executive Producer"
15347 msgstr "エクゼクティブプロデューサー"
15349 #: modules/demux/mpc.c:62
15350 msgid "MusePack demuxer"
15351 msgstr "MusePackデマルチプレクサー"
15353 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15354 msgid ""
15355 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15356 "streams."
15357 msgstr ""
15358 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
15359 "ムレートを指定します。"
15361 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15362 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15363 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15365 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15366 msgid "Audio ES"
15367 msgstr "オーディオES"
15369 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15370 msgid "MPEG-4 video"
15371 msgstr "MPEG4ビデオ"
15373 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15374 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15375 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
15377 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15378 msgid "H264 video demuxer"
15379 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15381 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15382 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15383 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー"
15385 #: modules/demux/nsc.c:47
15386 msgid "Windows Media NSC metademux"
15387 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"
15389 #: modules/demux/nsv.c:49
15390 msgid "NullSoft demuxer"
15391 msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"
15393 #: modules/demux/nuv.c:49
15394 msgid "Nuv demuxer"
15395 msgstr "Nuvデマルチプレクサー"
15397 #: modules/demux/ogg.c:55
15398 msgid "OGG demuxer"
15399 msgstr "OGGデマルチプレクサー"
15401 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15402 msgid "Google Video"
15403 msgstr "Googleビデオ"
15405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15406 msgid "Show shoutcast adult content"
15407 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
15409 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15410 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15411 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
15413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15414 msgid "Skip ads"
15415 msgstr "広告をスキップ"
15417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15418 msgid ""
15419 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15420 "prevent adding them to the playlist."
15421 msgstr ""
15422 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
15423 "加されないようにするために使われます。"
15425 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15426 msgid "M3U playlist import"
15427 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
15429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15430 msgid "RAM playlist import"
15431 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
15433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15434 msgid "PLS playlist import"
15435 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
15437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15438 msgid "B4S playlist import"
15439 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
15441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15442 msgid "DVB playlist import"
15443 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
15445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15446 msgid "Podcast parser"
15447 msgstr "Podcastパーサー"
15449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15450 msgid "XSPF playlist import"
15451 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
15453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15454 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15455 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
15457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15458 msgid "ASX playlist import"
15459 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
15461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15462 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15463 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
15465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15466 msgid "QuickTime Media Link importer"
15467 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
15469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15470 msgid "Google Video Playlist importer"
15471 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
15473 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15474 msgid "Dummy IFO demux"
15475 msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
15477 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15478 msgid "iTunes Music Library importer"
15479 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
15481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15482 msgid "WPL playlist import"
15483 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
15485 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15486 msgid "ZPL playlist import"
15487 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
15489 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15490 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15491 msgid "Podcast Info"
15492 msgstr "Podcast情報"
15494 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15495 msgid "Podcast Link"
15496 msgstr "Podcast リンク"
15498 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15499 msgid "Podcast Copyright"
15500 msgstr "Podcast Copyright"
15502 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15503 msgid "Podcast Category"
15504 msgstr "Podcast カテゴリ"
15506 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15507 msgid "Podcast Keywords"
15508 msgstr "Podcast キーワード"
15510 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15511 msgid "Podcast Subtitle"
15512 msgstr "Podcast サブタイトル"
15514 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15515 msgid "Podcast Summary"
15516 msgstr "Podcastの要約"
15518 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15519 msgid "Podcast Publication Date"
15520 msgstr "Podcast 公開日"
15522 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15523 msgid "Podcast Author"
15524 msgstr "Podcast 作者"
15526 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15527 msgid "Podcast Subcategory"
15528 msgstr "Podcast サブカテゴリ"
15530 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15531 msgid "Podcast Duration"
15532 msgstr "Podcast 長さ"
15534 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15535 msgid "Podcast Type"
15536 msgstr "Podcast タイプ"
15538 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15539 msgid "Podcast Size"
15540 msgstr "Podcastサイズ"
15542 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15543 #, c-format
15544 msgid "%s bytes"
15545 msgstr "%s バイト"
15547 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15548 msgid "Shoutcast"
15549 msgstr "SHOUTcast"
15551 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15552 msgid "Listeners"
15553 msgstr "リスナー"
15555 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15556 msgid "Load"
15557 msgstr "ロード"
15559 #: modules/demux/ps.c:43
15560 msgid "Trust MPEG timestamps"
15561 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15563 #: modules/demux/ps.c:44
15564 msgid ""
15565 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15566 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15567 "calculate from the bitrate instead."
15568 msgstr ""
15569 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15570 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15571 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15573 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15574 msgid "MPEG-PS demuxer"
15575 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー"
15577 #: modules/demux/ps.c:57
15578 msgid "PS"
15579 msgstr "PS"
15581 #: modules/demux/pva.c:43
15582 msgid "PVA demuxer"
15583 msgstr "PVAデマルチプレクサー"
15585 #: modules/demux/rawaud.c:44
15586 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15587 msgstr ""
15588 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
15589 "す。"
15591 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15592 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15593 msgid "Audio channels"
15594 msgstr "オーディオチャンネル"
15596 #: modules/demux/rawaud.c:47
15597 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15598 msgstr ""
15599 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
15600 "2です。"
15602 #: modules/demux/rawaud.c:49
15603 msgid "FOURCC code of raw input format"
15604 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
15606 #: modules/demux/rawaud.c:51
15607 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15608 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
15610 #: modules/demux/rawaud.c:53
15611 msgid "Forces the audio language"
15612 msgstr "音声言語の指定"
15614 #: modules/demux/rawaud.c:54
15615 msgid ""
15616 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15617 "Default is 'eng'. "
15618 msgstr ""
15619 "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デ"
15620 "フォルトは'eng'です。"
15622 #: modules/demux/rawaud.c:64
15623 msgid "Raw audio demuxer"
15624 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
15626 #: modules/demux/rawdv.c:43
15627 msgid ""
15628 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15629 msgstr ""
15630 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
15631 "す。"
15633 #: modules/demux/rawdv.c:51
15634 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15635 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"
15637 #: modules/demux/rawvid.c:45
15638 msgid ""
15639 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15640 "30000/1001 or 29.97"
15641 msgstr ""
15642 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
15643 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
15645 #: modules/demux/rawvid.c:49
15646 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15647 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
15649 #: modules/demux/rawvid.c:53
15650 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15651 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
15653 #: modules/demux/rawvid.c:56
15654 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15655 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
15657 #: modules/demux/rawvid.c:57
15658 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15659 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
15661 #: modules/demux/rawvid.c:65
15662 msgid "Raw video demuxer"
15663 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"
15665 #: modules/demux/real.c:70
15666 msgid "Real demuxer"
15667 msgstr "Realデマルチプレクサー"
15669 #: modules/demux/sid.cpp:56
15670 msgid "C64 sid demuxer"
15671 msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"
15673 #: modules/demux/smf.c:41
15674 msgid "SMF demuxer"
15675 msgstr "SMFデマルチプレクサー"
15677 #: modules/demux/stl.c:43
15678 msgid "EBU STL subtitles parser"
15679 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
15681 #: modules/demux/subtitle.c:51
15682 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15683 msgstr ""
15684 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
15685 "します)"
15687 #: modules/demux/subtitle.c:53
15688 msgid ""
15689 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15690 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15691 msgstr ""
15692 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
15693 "幕でのみ有効です。"
15695 #: modules/demux/subtitle.c:56
15696 msgid ""
15697 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15698 "always work."
15699 msgstr ""
15700 "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
15701 "しょう。"
15703 #: modules/demux/subtitle.c:58
15704 msgid "Override the default track description."
15705 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
15707 #: modules/demux/subtitle.c:70
15708 msgid "Text subtitle parser"
15709 msgstr "テキスト字幕パーサー"
15711 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15712 msgid "Subtitle delay"
15713 msgstr "字幕の遅延"
15715 #: modules/demux/subtitle.c:80
15716 msgid "Subtitle format"
15717 msgstr "字幕の形式"
15719 #: modules/demux/subtitle.c:83
15720 msgid "Subtitle description"
15721 msgstr "字幕の説明"
15723 #: modules/demux/ts.c:94
15724 msgid "Extra PMT"
15725 msgstr "外部PMT"
15727 #: modules/demux/ts.c:96
15728 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15729 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
15731 #: modules/demux/ts.c:98
15732 msgid "Set id of ES to PID"
15733 msgstr "ESからPIDのID設定"
15735 #: modules/demux/ts.c:99
15736 msgid ""
15737 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15738 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15739 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15740 msgstr ""
15741 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
15742 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
15743 "ように指定するのが便利です。"
15745 #: modules/demux/ts.c:104
15746 msgid "Fast udp streaming"
15747 msgstr "高速UDPストリーミング"
15749 #: modules/demux/ts.c:106
15750 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15751 msgstr ""
15752 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
15753 "さい)"
15755 #: modules/demux/ts.c:108
15756 msgid "MTU for out mode"
15757 msgstr "出力モードのMTU"
15759 #: modules/demux/ts.c:109
15760 msgid "MTU for out mode."
15761 msgstr "出力モードのMTUです。"
15763 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15764 msgid "CSA Key"
15765 msgstr "CSAキー"
15767 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15768 msgid ""
15769 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15770 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
15772 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15773 msgid "Second CSA Key"
15774 msgstr "二次CSAキー"
15776 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15777 msgid ""
15778 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15779 "bytes)."
15780 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
15782 #: modules/demux/ts.c:120
15783 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15784 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
15786 #: modules/demux/ts.c:121
15787 msgid ""
15788 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15789 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15790 msgstr ""
15791 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
15792 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
15794 #: modules/demux/ts.c:125
15795 msgid "Separate sub-streams"
15796 msgstr "サブストリームの分割"
15798 #: modules/demux/ts.c:127
15799 msgid ""
15800 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15801 "off this option when using stream output."
15802 msgstr ""
15803 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
15804 "合、このオプションを切った方が便利です。"
15806 #: modules/demux/ts.c:132
15807 msgid ""
15808 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15809 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15810 msgstr ""
15811 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
15812 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
15814 #: modules/demux/ts.c:137
15815 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15816 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"
15818 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15820 msgid "Teletext"
15821 msgstr "テレテキスト"
15823 #: modules/demux/ts.c:172
15824 msgid "Teletext subtitles"
15825 msgstr "テレテキスト字幕"
15827 #: modules/demux/ts.c:173
15828 msgid "Teletext: additional information"
15829 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
15831 #: modules/demux/ts.c:174
15832 msgid "Teletext: program schedule"
15833 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
15835 #: modules/demux/ts.c:175
15836 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15837 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
15839 #: modules/demux/ts.c:3594
15840 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15841 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
15843 #: modules/demux/ts.c:3851
15844 msgid "clean effects"
15845 msgstr "エフェクト消去"
15847 #: modules/demux/ts.c:3852
15848 msgid "hearing impaired"
15849 msgstr "聴覚障害"
15851 #: modules/demux/ts.c:3853
15852 msgid "visual impaired commentary"
15853 msgstr "視力障害解説"
15855 #: modules/demux/tta.c:45
15856 msgid "TTA demuxer"
15857 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
15859 #: modules/demux/ty.c:59
15860 msgid "TY"
15861 msgstr "TY"
15863 #: modules/demux/ty.c:60
15864 msgid "TY Stream audio/video demux"
15865 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"
15867 #: modules/demux/ty.c:776
15868 msgid "Closed captions 1"
15869 msgstr "クローズドキャプション1"
15871 #: modules/demux/ty.c:777
15872 msgid "Closed captions 2"
15873 msgstr "クローズドキャプション2"
15875 #: modules/demux/ty.c:778
15876 msgid "Closed captions 3"
15877 msgstr "クローズドキャプション3"
15879 #: modules/demux/ty.c:779
15880 msgid "Closed captions 4"
15881 msgstr "クローズドキャプション4"
15883 #: modules/demux/vc1.c:44
15884 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15885 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
15887 #: modules/demux/vc1.c:50
15888 msgid "VC1 video demuxer"
15889 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"
15891 #: modules/demux/vobsub.c:49
15892 msgid "Vobsub subtitles parser"
15893 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
15895 #: modules/demux/voc.c:43
15896 msgid "VOC demuxer"
15897 msgstr "VOCデマルチプレクサー"
15899 #: modules/demux/wav.c:45
15900 msgid "WAV demuxer"
15901 msgstr "WAVデマルチプレクサー"
15903 #: modules/demux/xa.c:43
15904 msgid "XA demuxer"
15905 msgstr "XAデマルチプレクサー"
15907 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15908 msgid "Closed captions"
15909 msgstr "クローズドキャプション1"
15911 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15912 msgid "Textual audio descriptions"
15913 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
15915 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15916 msgid "Ticker text"
15917 msgstr "チッカーテキスト"
15919 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15920 msgid "Active regions"
15921 msgstr "アクティブリージョン"
15923 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15924 msgid "Semantic annotations"
15925 msgstr "意味的な注釈"
15927 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15928 msgid "Transcript"
15929 msgstr "トランスクリプト"
15931 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15932 msgid "Linguistic markup"
15933 msgstr "言葉のマークアップ"
15935 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15936 msgid "Cue points"
15937 msgstr "キューポイント"
15939 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15940 msgid "Subtitles (images)"
15941 msgstr "字幕(画像)"
15943 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15944 msgid "Slides (text)"
15945 msgstr "スライド(テキスト)"
15947 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15948 msgid "Slides (images)"
15949 msgstr "スライド(画像)"
15951 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15952 msgid "Unknown category"
15953 msgstr "不明なカテゴリ"
15955 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15956 msgid "About VLC media player"
15957 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
15959 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15960 msgid "Credits"
15961 msgstr "謝辞"
15963 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15964 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15965 msgid "License"
15966 msgstr "ライセンス"
15968 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15969 msgid "Authors"
15970 msgstr "作成者"
15972 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15973 msgid ""
15974 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15975 msgstr ""
15976 "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"
15978 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15979 msgid "Compiled by %s with %@"
15980 msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
15982 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15983 msgid ""
15984 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15985 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15986 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15987 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15988 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15989 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15990 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15991 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15992 msgstr ""
15993 "<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style="
15994 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> コミュニ"
15995 "ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機"
15996 "能を持つメディアプレイヤーです。</p><p>VLCは様々なプラットフォームで実行可能"
15997 "な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー"
15998 "クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込"
15999 "むことができます!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16000 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">一緒に参加しま"
16001 "しょう!</span></a></p>"
16003 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16004 msgid "VLC media player Help"
16005 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
16007 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16008 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16009 msgid "Index"
16010 msgstr "インデックス"
16012 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16013 msgid "2 Pass"
16014 msgstr "2パス"
16016 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16017 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16018 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16019 msgid "Preamp"
16020 msgstr "プリアンプ"
16022 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16023 msgid "Enable dynamic range compressor"
16024 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
16026 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16027 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16029 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16030 msgid "Reset"
16031 msgstr "リセット"
16033 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16035 msgid "Attack"
16036 msgstr "アタック"
16038 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16039 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16040 msgid "Release"
16041 msgstr "リリース"
16043 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16044 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16045 msgid "Threshold"
16046 msgstr "閾値"
16048 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16049 msgid "Enable Spatializer"
16050 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
16052 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16053 msgid "Headphone virtualization"
16054 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
16056 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16057 msgid "Volume normalization"
16058 msgstr "音量の均一化"
16060 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16061 msgid "Maximum level"
16062 msgstr "最大レベル"
16064 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16065 msgid "Filter"
16066 msgstr "フィルター"
16068 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16069 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16070 msgid "Audio Effects"
16071 msgstr "オーディオエフェクト"
16073 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16074 msgid "Duplicate current profile..."
16075 msgstr "現在のプロファイルを複製..."
16077 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16078 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16079 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16080 msgid "Organize Profiles..."
16081 msgstr "プロファイルの準備..."
16083 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16084 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16085 msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"
16087 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16088 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16090 msgid "Enter a name for the new profile:"
16091 msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
16093 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16094 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16095 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16099 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16100 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16101 msgid "Save"
16102 msgstr "保存"
16104 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16106 msgid "Remove a preset"
16107 msgstr "プリセットを削除"
16109 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16111 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16112 msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"
16114 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16117 msgid "Remove"
16118 msgstr "削除"
16120 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16121 msgid "Add new Preset..."
16122 msgstr "新しいプリセットを追加..."
16124 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16125 msgid "Organize Presets..."
16126 msgstr "プリセットを準備..."
16128 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16129 msgid "Save current selection as new preset"
16130 msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"
16132 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16133 msgid "Enter a name for the new preset:"
16134 msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"
16136 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16137 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16138 msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"
16140 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16141 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16142 msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"
16144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16145 msgid "Bookmarks"
16146 msgstr "ブックマーク"
16148 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16149 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16151 msgid "Add"
16152 msgstr "追加"
16154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16156 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16157 msgid "Clear"
16158 msgstr "クリア"
16160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16161 msgid "Edit"
16162 msgstr "編集"
16164 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16165 #: modules/video_filter/extract.c:75
16166 msgid "Extract"
16167 msgstr "展開"
16169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16170 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16171 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16172 msgid "Time"
16173 msgstr "時間"
16175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16177 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16180 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16181 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16182 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16183 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16184 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16192 msgid "OK"
16193 msgstr "OK"
16195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16196 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16197 msgid "Name"
16198 msgstr "名前"
16200 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16201 msgid "Untitled"
16202 msgstr "タイトルなし"
16204 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16205 msgid "No input"
16206 msgstr "入力なし"
16208 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16209 msgid ""
16210 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16211 msgstr ""
16212 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16213 "生か一時停止が必要です。"
16215 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16216 msgid "Input has changed"
16217 msgstr "入力は変更されました"
16219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16220 msgid ""
16221 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16222 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16223 msgstr ""
16224 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16225 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16227 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16228 msgid "Invalid selection"
16229 msgstr "無効な選択"
16231 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16232 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16233 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
16235 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16236 msgid "No input found"
16237 msgstr "入力が見つかりません"
16239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16240 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16241 msgstr ""
16242 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
16243 "なりません。"
16245 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16246 msgid "Jump To Time"
16247 msgstr "指定時間へジャンプ"
16249 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16250 msgid "sec."
16251 msgstr "秒"
16253 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16254 msgid "Jump to time"
16255 msgstr "指定時間へジャンプ"
16257 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16258 msgid "Click to play or pause the current media."
16259 msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。"
16261 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16262 msgid "Backward"
16263 msgstr "戻る"
16265 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16266 msgid ""
16267 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16268 "current media."
16269 msgstr ""
16270 "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻しま"
16271 "す。"
16273 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16274 msgid "Forward"
16275 msgstr "進む"
16277 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16278 msgid ""
16279 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16280 "current media."
16281 msgstr ""
16282 "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進めま"
16283 "す。"
16285 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16286 msgid ""
16287 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16288 "to change current playback position."
16289 msgstr ""
16290 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の再"
16291 "生位置を変更できます。"
16293 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16294 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16295 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
16297 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16298 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16299 msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。"
16301 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16302 msgid "Click to stop playback."
16303 msgstr "クリックすると再生を停止。"
16305 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16306 msgid "Show/Hide Playlist"
16307 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
16309 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16310 msgid ""
16311 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16312 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16313 msgstr ""
16314 "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビデ"
16315 "オが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。"
16317 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16318 #: share/lua/http/index.html:241
16319 msgid "Repeat"
16320 msgstr "リピート"
16322 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16323 msgid ""
16324 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16325 "off."
16326 msgstr ""
16327 "クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しま"
16328 "たは、オフの3つのモードがあります。"
16330 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16331 msgid "Shuffle"
16332 msgstr "シャッフル"
16334 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16335 msgid "Click to enable or disable random playback."
16336 msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
16338 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16339 msgid ""
16340 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16341 "to change the volume."
16342 msgstr ""
16343 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が変"
16344 "更できます。"
16346 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16347 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16348 msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。"
16350 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16351 msgid "Full Volume"
16352 msgstr "最大音量"
16354 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16355 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16356 msgstr "最大音量でオーディオを再生"
16358 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16360 msgid "Effects"
16361 msgstr "エフェクト"
16363 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16364 msgid ""
16365 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16366 "filters."
16367 msgstr ""
16368 "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパネ"
16369 "ルを表示します。"
16371 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16372 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16373 msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。"
16375 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16376 msgid "Click to go to the next playlist item."
16377 msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。"
16379 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16380 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16381 msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。"
16383 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16384 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16385 msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。"
16387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16388 msgid "Convert & Stream"
16389 msgstr "変換とストリーミング"
16391 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16392 msgid "Go!"
16393 msgstr "Go!"
16395 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16396 msgid "Drop media here"
16397 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16399 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16400 msgid "Open media..."
16401 msgstr "メディアを開く..."
16403 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16404 msgid "Choose Profile"
16405 msgstr "プロファイルの選択"
16407 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16408 msgid "Customize..."
16409 msgstr "カスタマイズ..."
16411 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16412 msgid "Choose Destination"
16413 msgstr "宛先の選択"
16415 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16416 msgid "Choose an output location"
16417 msgstr "出力先のロケーションを選択"
16419 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16420 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16421 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16423 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16424 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16425 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16426 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16427 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16429 msgid "Browse..."
16430 msgstr "参照..."
16432 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16433 msgid "Setup Streaming..."
16434 msgstr "ストリーミングを設定..."
16436 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16437 msgid "Save as File"
16438 msgstr "名前を付けて保存"
16440 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16441 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16442 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16443 msgid "Stream"
16444 msgstr "ストリーム"
16446 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16447 msgid "Apply"
16448 msgstr "適用"
16450 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16451 msgid "Save as new Profile..."
16452 msgstr "新しいプロファイルとして保存..."
16454 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16455 msgid "Encapsulation"
16456 msgstr "カプセル化"
16458 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16459 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16460 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16461 msgid "Video codec"
16462 msgstr "ビデオコーデック"
16464 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16465 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16466 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16467 msgid "Audio codec"
16468 msgstr "オーディオコーデック"
16470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16471 msgid "Keep original video track"
16472 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
16474 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16475 msgid "Frame Rate"
16476 msgstr "フレームレート"
16478 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16479 msgid ""
16480 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16481 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16482 msgstr ""
16483 "以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナ"
16484 "ルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
16486 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16488 msgid "Scale"
16489 msgstr "スケール"
16491 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16492 msgid "Keep original audio track"
16493 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
16495 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16496 msgid "Overlay subtitles on the video"
16497 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
16499 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16500 msgid "Stream Destination"
16501 msgstr "ストリーミングの宛先"
16503 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16504 msgid "Stream Announcement"
16505 msgstr "ストリームアナウンス"
16507 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16508 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16509 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16510 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16511 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16512 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16513 msgid "Address"
16514 msgstr "アドレス"
16516 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16517 msgid "TTL"
16518 msgstr "TTL"
16520 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16521 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16522 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16523 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16524 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16525 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16526 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16527 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16528 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16529 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16530 msgid "Port"
16531 msgstr "ポート番号"
16533 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16536 msgid "SAP Announcement"
16537 msgstr "SAPアナウンス"
16539 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16540 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16541 msgid "HTTP Announcement"
16542 msgstr "HTTPアナウンス"
16544 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16545 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16546 msgid "RTSP Announcement"
16547 msgstr "RTSPアナウンス"
16549 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16550 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16551 msgid "Export SDP as file"
16552 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
16554 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16555 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16556 msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット"
16558 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16559 msgid ""
16560 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16561 "technical reasons."
16562 msgstr ""
16563 "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
16564 "できません。"
16566 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16567 msgid "Save as new profile"
16568 msgstr "新しいプロファイルとして保存"
16570 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16571 msgid "Remove a profile"
16572 msgstr "プロファイルを削除"
16574 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16575 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16576 msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"
16578 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16579 msgid "%@ stream to %@:%@"
16580 msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"
16582 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16583 msgid "No Address given"
16584 msgstr "アドレスが指定されていません"
16586 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16587 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16588 msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"
16590 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16591 msgid "No Channel Name given"
16592 msgstr "チャンネル名が指定されていません"
16594 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16595 msgid ""
16596 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16597 msgstr ""
16598 "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
16599 "ん。"
16601 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16602 msgid "No SDP URL given"
16603 msgstr "SDP URLが指定されていません"
16605 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16606 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16607 msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16610 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16613 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16614 msgid "Custom"
16615 msgstr "カスタム"
16617 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16618 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16619 msgid "User name"
16620 msgstr "ユーザー名"
16622 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16623 msgid "Errors and Warnings"
16624 msgstr "エラーと警告"
16626 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16627 msgid "Clean up"
16628 msgstr "消去"
16630 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16631 #, fuzzy
16632 msgid "Show Details"
16633 msgstr "コーデックの詳細"
16635 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16636 msgid "Random On"
16637 msgstr "ランダムオン"
16639 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16640 msgid "Repeat Off"
16641 msgstr "リピートオフ"
16643 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16644 msgid "Hide no user action dialogs"
16645 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
16647 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16648 msgid ""
16649 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16650 "panel)."
16651 msgstr ""
16652 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
16653 "しない。"
16655 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16656 msgid "(no item is being played)"
16657 msgstr "(再生中の項目はありません)"
16659 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16660 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16661 msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。"
16663 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16664 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16665 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16666 msgid "Messages"
16667 msgstr "メッセージ"
16669 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16670 msgid "Open CrashLog..."
16671 msgstr "クラッシュログを開く..."
16673 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16674 msgid "Save this Log..."
16675 msgstr "ログを保存..."
16677 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16678 msgid "Send"
16679 msgstr "送信"
16681 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16682 msgid "Don't Send"
16683 msgstr "送信しない"
16685 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16686 msgid "VLC crashed previously"
16687 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
16689 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16690 msgid ""
16691 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16692 "\n"
16693 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16694 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16695 "URL of a network stream, ..."
16696 msgstr ""
16697 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
16698 "\n"
16699 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
16700 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
16701 "解析に役に立ちます。"
16703 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16704 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16705 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
16707 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16708 msgid ""
16709 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16710 "information."
16711 msgstr ""
16712 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
16713 "ん。"
16715 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16716 msgid "Don't ask again"
16717 msgstr "今後、問い合わせしない"
16719 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16720 msgid "VLC media playback"
16721 msgstr "VLCメディア再生"
16723 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16724 msgid "No CrashLog found"
16725 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
16727 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16729 msgid "Continue"
16730 msgstr "続ける"
16732 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16733 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16734 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
16736 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16737 msgid "Remove old preferences?"
16738 msgstr "古い設定を削除しますか?"
16740 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16741 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16742 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
16744 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16745 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16746 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
16748 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16749 #, c-format
16750 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16751 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
16753 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16754 msgid "Video device"
16755 msgstr "ビデオデバイス"
16757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16758 msgid ""
16759 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16760 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16761 "menu."
16762 msgstr ""
16763 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
16764 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
16766 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16767 msgid "Opaqueness"
16768 msgstr "不透明度"
16770 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16771 msgid ""
16772 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16773 "is fully transparent."
16774 msgstr ""
16775 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
16776 "完全に透過です。"
16778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16779 msgid "Black screens in fullscreen"
16780 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
16782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16783 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16784 msgstr ""
16785 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
16787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16788 msgid "Show Fullscreen controller"
16789 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
16791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16792 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16793 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
16795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16796 msgid "Auto-playback of new items"
16797 msgstr "新規項目の自動再生"
16799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16800 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16801 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
16803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16804 msgid "Keep Recent Items"
16805 msgstr "最近の項目の保持"
16807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16808 msgid ""
16809 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16810 "disabled here."
16811 msgstr ""
16812 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
16813 "可能です。"
16815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16816 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16817 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
16819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16820 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16821 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
16823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16824 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16825 msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"
16827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16828 msgid ""
16829 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16830 "you can choose to control the global system volume instead."
16831 msgstr ""
16832 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
16833 "をコントロールするように設定することもできます。"
16835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16836 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16837 msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"
16839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16840 msgid ""
16841 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16842 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16843 msgstr ""
16844 "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
16845 "ます。このオプションで機能を無効化することができます。"
16847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16848 msgid "Control playback with media keys"
16849 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
16851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16852 msgid ""
16853 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16854 "keyboards."
16855 msgstr ""
16856 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
16857 "が可能です。"
16859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16860 msgid "Run VLC with dark interface style"
16861 msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
16863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16864 msgid ""
16865 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16866 "the grey interface style is used."
16867 msgstr ""
16868 "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
16869 "す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"
16871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16872 msgid "Use the native fullscreen mode"
16873 msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
16875 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16876 msgid ""
16877 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16878 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16879 "later."
16880 msgstr ""
16881 "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS "
16882 "X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
16884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16886 msgid "Resize interface to the native video size"
16887 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
16889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16890 msgid ""
16891 "You have two choices:\n"
16892 " - The interface will resize to the native video size\n"
16893 " - The video will fit to the interface size\n"
16894 " By default, interface resize to the native video size."
16895 msgstr ""
16896 "以下の2つの選択肢があります:\n"
16897 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
16898 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
16899 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
16900 "す。"
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16904 msgid "Pause the video playback when minimized"
16905 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
16907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16908 msgid ""
16909 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16910 "minimizing the window."
16911 msgstr ""
16912 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
16913 "します。"
16915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16916 msgid "Allow automatic icon changes"
16917 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
16919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16920 msgid ""
16921 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16922 msgstr ""
16923 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
16924 "許可します。"
16926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16927 msgid "Lock Aspect Ratio"
16928 msgstr "アスペクト比を固定"
16930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16931 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16932 msgstr "前と次のボタンを表示"
16934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16935 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16936 msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"
16938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16939 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16940 msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"
16942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16943 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16944 msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"
16946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16947 msgid "Show Audio Effects Button"
16948 msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"
16950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16951 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16952 msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16955 msgid "Show Sidebar"
16956 msgstr "サイドバーを表示"
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16959 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16960 msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示"
16962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16963 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16964 msgstr "VLCの再生中はiTunesを一時停止"
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16967 msgid ""
16968 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16969 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16970 msgstr ""
16971 "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択された場"
16972 "合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
16974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16975 msgid "Do nothing"
16976 msgstr "何もしない"
16978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16979 msgid "Pause iTunes"
16980 msgstr "iTunesを一時停止"
16982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16983 msgid "Pause and resume iTunes"
16984 msgstr "iTunesを一時停止または、再開"
16986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16987 msgid "Mac OS X interface"
16988 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16991 msgid "Appearance"
16992 msgstr "外観"
16994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16995 msgid "Behavior"
16996 msgstr "振る舞い"
16998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16999 msgid "Apple Remote and media keys"
17000 msgstr "Apple Remoteとメディアキー"
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17003 msgid "Video output"
17004 msgstr "ビデオ出力"
17006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17007 msgid "Track Number"
17008 msgstr "トラック番号"
17010 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17012 #: modules/mux/asf.c:58
17013 msgid "Author"
17014 msgstr "作成者"
17016 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17019 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17020 msgid "Duration"
17021 msgstr "長さ"
17023 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17024 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17025 msgid "URI"
17026 msgstr "URI"
17028 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17029 msgid "Check for Update..."
17030 msgstr "アップデートの確認..."
17032 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17033 msgid "Preferences..."
17034 msgstr "環境設定..."
17036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17038 msgid "Extensions"
17039 msgstr "エクステンション"
17041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17042 msgid "Services"
17043 msgstr "サービス"
17045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17046 msgid "Hide VLC"
17047 msgstr "VLCを隠す"
17049 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17050 msgid "Hide Others"
17051 msgstr "ほかを隠す"
17053 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17054 msgid "Show All"
17055 msgstr "すべてを表示"
17057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17058 msgid "Quit VLC"
17059 msgstr "VLCを終了"
17061 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17062 msgid "1:File"
17063 msgstr "1:ファイル"
17065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17066 msgid "Advanced Open File..."
17067 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
17069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17070 msgid "Open File..."
17071 msgstr "ファイルを開く..."
17073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17074 msgid "Open Disc..."
17075 msgstr "ディスクを開く..."
17077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17078 msgid "Open Network..."
17079 msgstr "ネットワークを開く"
17081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17082 msgid "Open Capture Device..."
17083 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
17085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17086 msgid "Open Recent"
17087 msgstr "最近使った項目を開く"
17089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17090 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17091 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
17093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17094 msgid "Convert / Stream..."
17095 msgstr "変換 / ストリーミング..."
17097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17098 msgid "Cut"
17099 msgstr "カット"
17101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17102 msgid "Copy"
17103 msgstr "コピー"
17105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17106 msgid "Paste"
17107 msgstr "ペースト"
17109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17110 msgid "Select All"
17111 msgstr "すべてを選択"
17113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17114 msgid "View"
17115 msgstr "表示"
17117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17118 msgid "Playlist Table Columns"
17119 msgstr "プレイリストテーブルの列"
17121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17122 msgid "Playback"
17123 msgstr "再生"
17125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17126 msgid "Playback Speed"
17127 msgstr "再生速度"
17129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17131 msgid "Track Synchronization"
17132 msgstr "トラックの同期化"
17134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17135 msgid "A→B Loop"
17136 msgstr "2点間(A-B)ループ"
17138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17139 msgid "Quit after Playback"
17140 msgstr "再生後に終了"
17142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17143 msgid "Step Forward"
17144 msgstr "少し進む"
17146 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17147 msgid "Step Backward"
17148 msgstr "少し戻る"
17150 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17151 msgid "Increase Volume"
17152 msgstr "音量を上げる"
17154 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17155 msgid "Decrease Volume"
17156 msgstr "音量を下げる"
17158 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17159 msgid "Audio Device"
17160 msgstr "オーディオデバイス"
17162 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17163 msgid "Half Size"
17164 msgstr "1/2サイズ"
17166 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17168 msgid "Normal Size"
17169 msgstr "通常サイズ"
17171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17172 msgid "Double Size"
17173 msgstr "2倍サイズ"
17175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17176 msgid "Fit to Screen"
17177 msgstr "画面にあわせる"
17179 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17181 msgid "Float on Top"
17182 msgstr "常に前面に表示"
17184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17186 msgid "Fullscreen Video Device"
17187 msgstr "出力するビデオデバイス"
17189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17190 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17191 msgid "Post processing"
17192 msgstr "後処理"
17194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17195 msgid "Add Subtitle File..."
17196 msgstr "字幕ファイルの追加..."
17198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17199 msgid "Subtitles Track"
17200 msgstr "字幕トラック"
17202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17203 msgid "Text Size"
17204 msgstr "テキストサイズ"
17206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17207 msgid "Text Color"
17208 msgstr "テキストの色"
17210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17211 msgid "Outline Thickness"
17212 msgstr "アウトラインの太さ"
17214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17215 msgid "Background Opacity"
17216 msgstr "背景の不透明度"
17218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17219 msgid "Background Color"
17220 msgstr "背景色"
17222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17223 msgid "Transparent"
17224 msgstr "透明"
17226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17227 msgid "Window"
17228 msgstr "ウィンドウ"
17230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17231 msgid "Minimize Window"
17232 msgstr "ウィンドウを最小化"
17234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17235 msgid "Close Window"
17236 msgstr "ウィンドウを閉じる"
17238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17239 msgid "Player..."
17240 msgstr "プレイヤー..."
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17243 msgid "Main Window..."
17244 msgstr "メインウィンドウ..."
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17247 msgid "Audio Effects..."
17248 msgstr "オーディオエフェクト..."
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17251 msgid "Video Effects..."
17252 msgstr "ビデオエフェクト..."
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17255 msgid "Bookmarks..."
17256 msgstr "ブックマーク..."
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17259 msgid "Playlist..."
17260 msgstr "プレイリスト..."
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17263 msgid "Media Information..."
17264 msgstr "メディア情報..."
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17267 msgid "Messages..."
17268 msgstr "メッセージ..."
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17271 msgid "Errors and Warnings..."
17272 msgstr "エラーと警告..."
17274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17275 msgid "Bring All to Front"
17276 msgstr "すべてを手前に移動"
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17280 msgid "Help"
17281 msgstr "ヘルプ"
17283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17284 msgid "VLC media player Help..."
17285 msgstr "VLCヘルプ"
17287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17288 msgid "ReadMe / FAQ..."
17289 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17292 msgid "Online Documentation..."
17293 msgstr "オンラインドキュメント..."
17295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17296 msgid "VideoLAN Website..."
17297 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
17299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17300 msgid "Make a donation..."
17301 msgstr "寄付をする..."
17303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17304 msgid "Online Forum..."
17305 msgstr "オンラインフォーラム..."
17307 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17308 msgid ""
17309 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17310 msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。"
17312 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17313 msgid ""
17314 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17315 "drop files here to play."
17316 msgstr ""
17317 "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップすること"
17318 "で再生することも可能です。"
17320 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17321 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17322 msgid "Subscribe"
17323 msgstr "視聴申込"
17325 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17326 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17327 msgid "Unsubscribe"
17328 msgstr "視聴申込解除"
17330 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17331 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17332 msgid "Subscribe to a podcast"
17333 msgstr "Podcastの申込"
17335 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17336 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17337 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17338 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
17340 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17341 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17342 msgstr "Podcastのサブスクライブを停止"
17344 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17345 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17346 msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:"
17348 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17349 msgid "LIBRARY"
17350 msgstr "ライブラリ"
17352 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17353 msgid "MY COMPUTER"
17354 msgstr "マイコンピューター"
17356 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17357 msgid "DEVICES"
17358 msgstr "デバイス"
17360 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17361 msgid "LOCAL NETWORK"
17362 msgstr "ローカルネットワーク"
17364 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17365 msgid "INTERNET"
17366 msgstr "インターネット"
17368 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17369 msgid "No device is selected"
17370 msgstr "デバイスは選択されていません"
17372 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17373 msgid ""
17374 "No device is selected.\n"
17375 "\n"
17376 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17377 msgstr ""
17378 "デバイスが選択されていません。\n"
17379 "\n"
17380 "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
17382 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17383 msgid "Open Source"
17384 msgstr "ソースを開く"
17386 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17387 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17388 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
17390 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17391 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17392 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17393 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17394 msgid "Open"
17395 msgstr "開く"
17397 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17398 msgid ""
17399 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17400 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17401 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17402 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17403 msgstr ""
17404 "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDまた"
17405 "は、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は "
17406 "'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択してくだ"
17407 "さい。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスクリーンまた"
17408 "は、TVストリームを選択します。"
17410 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17411 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17412 msgid "Capture"
17413 msgstr "キャプチャー"
17415 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17416 msgid "Choose a file"
17417 msgstr "ファイルを選択する"
17419 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17420 msgid "Click to select a file for playback"
17421 msgstr "再生するファイルを選択"
17423 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17424 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17425 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
17427 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17428 msgid "Play another media synchronously"
17429 msgstr "別のメディアと同期再生する"
17431 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17434 msgid "Choose..."
17435 msgstr "選択..."
17437 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17438 msgid ""
17439 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17440 "selected file."
17441 msgstr ""
17442 "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してく"
17443 "ださい。"
17445 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17446 msgid "Custom playback"
17447 msgstr "カスタム再生"
17449 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17450 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17451 msgstr "VIDEO_TSフォルダーを開く"
17453 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17454 msgid "Open BDMV folder"
17455 msgstr "BDMVフォルダーを開く"
17457 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17458 msgid "Insert Disc"
17459 msgstr "ディスクを挿入"
17461 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17462 msgid "Disable DVD menus"
17463 msgstr "DVDメニューの無効化"
17465 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17466 msgid "Enable DVD menus"
17467 msgstr "DVDメニューの有効化"
17469 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17470 msgid "IP Address"
17471 msgstr "IPアドレス"
17473 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17474 msgid ""
17475 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17476 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17477 "press the button below."
17478 msgstr ""
17479 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
17480 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
17481 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
17483 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17484 msgid ""
17485 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17486 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17487 "IP automatically.\n"
17488 "\n"
17489 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17490 "sheet."
17491 msgstr ""
17492 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
17493 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
17494 "ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
17495 "\n"
17496 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
17497 "を閉じてください。"
17499 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17500 msgid ""
17501 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17502 "click on the respective button below."
17503 msgstr ""
17504 "ネットワークストリームを開くためURLを入力します。RTPまたは、UDPストリームを開"
17505 "くためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。"
17507 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17508 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17509 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
17511 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17512 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17513 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17514 msgid "Protocol"
17515 msgstr "プロトコル"
17517 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17518 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17519 msgid "Unicast"
17520 msgstr "ユニキャスト"
17522 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17523 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17524 msgid "Multicast"
17525 msgstr "マルチキャスト"
17527 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17528 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17529 msgid "Input Devices"
17530 msgstr "入力デバイス"
17532 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17533 msgid ""
17534 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17535 "contents."
17536 msgstr ""
17537 "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
17538 "能とします"
17540 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17541 msgid "Subscreen left"
17542 msgstr "サブスクリーン 左"
17544 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17545 msgid "Subscreen top"
17546 msgstr "サブスクリーン 上"
17548 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17549 msgid "Capture Audio"
17550 msgstr "オーディオをキャプチャー"
17552 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17553 msgid "Current channel:"
17554 msgstr "現在のチャンネル:"
17556 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17557 msgid "Previous Channel"
17558 msgstr "前のチャンネル"
17560 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17561 msgid "Next Channel"
17562 msgstr "次のチャンネル"
17564 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17565 msgid "Retrieving Channel Info..."
17566 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
17568 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17569 msgid "EyeTV is not launched"
17570 msgstr "EyeTVは起動されていません"
17572 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17573 msgid ""
17574 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17575 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17576 msgstr ""
17577 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
17578 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
17580 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17581 msgid "Launch EyeTV now"
17582 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
17584 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17585 msgid "Download Plugin"
17586 msgstr "プラグインのダウンロード"
17588 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17589 msgid "Image width"
17590 msgstr "画像の幅"
17592 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17593 msgid "Image height"
17594 msgstr "画像の高さ"
17596 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17597 msgid "Add Subtitle File:"
17598 msgstr "字幕ファイルの追加:"
17600 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17601 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17602 msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定"
17604 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17605 msgid "Click to select a subtitle file."
17606 msgstr "字幕ファイルをクリックして選択"
17608 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17609 msgid "Override parameters"
17610 msgstr "パラメーターの上書き"
17612 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17613 msgid "FPS"
17614 msgstr "FPS"
17616 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17617 msgid "Subtitle encoding"
17618 msgstr "字幕のエンコード"
17620 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17622 msgid "Font size"
17623 msgstr "フォントサイズ"
17625 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17626 msgid "Subtitle alignment"
17627 msgstr "字幕の位置"
17629 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17630 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17631 msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除"
17633 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17634 msgid "Font Properties"
17635 msgstr "フォントプロパティ"
17637 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17638 msgid "Subtitle File"
17639 msgstr "字幕ファイル"
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17642 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17643 msgid "Open File"
17644 msgstr "ファイルを開く"
17646 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17647 #, c-format
17648 msgid "%i tracks"
17649 msgstr " %i トラック"
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17652 msgid "Composite input"
17653 msgstr "コンポジット入力"
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17656 msgid "S-Video input"
17657 msgstr "Sビデオ入力"
17659 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17660 msgid "Streaming/Saving:"
17661 msgstr "ストリーミング/保存:"
17663 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17664 msgid "Settings..."
17665 msgstr "設定..."
17667 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17668 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17669 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
17671 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17672 msgid "Display the stream locally"
17673 msgstr "ストリーム出力の表示"
17675 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17676 msgid "Dump raw input"
17677 msgstr "ロー入力データをダンプ"
17679 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17680 msgid "Encapsulation Method"
17681 msgstr "カプセル化"
17683 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17684 msgid "Transcoding options"
17685 msgstr "トランスコーディングオプション"
17687 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17689 msgid "Bitrate (kb/s)"
17690 msgstr "ビットレート(kb/s)"
17692 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17693 msgid "Stream Announcing"
17694 msgstr "ストリームアナウンス"
17696 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17697 msgid "Channel Name"
17698 msgstr "チャンネル名"
17700 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17701 msgid "SDP URL"
17702 msgstr "SDP URL"
17704 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17705 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17706 msgid "Save File"
17707 msgstr "ファイルの保存"
17709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17710 msgid "Save Playlist..."
17711 msgstr "プレイリストの保存..."
17713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17714 msgid "Expand Node"
17715 msgstr "ノードを展開"
17717 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17718 msgid "Download Cover Art"
17719 msgstr "アートワークをダウンロード"
17721 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17722 msgid "Fetch Meta Data"
17723 msgstr "メタデータを取得"
17725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17726 msgid "Reveal in Finder"
17727 msgstr "Finderに表示"
17729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17730 msgid "Sort Node by Name"
17731 msgstr "名前でソート"
17733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17734 msgid "Sort Node by Author"
17735 msgstr "作成者でソート"
17737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17738 msgid "Search in Playlist"
17739 msgstr "プレイリストを検索"
17741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17742 msgid "File Format:"
17743 msgstr "ファイル形式:"
17745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17746 msgid "Extended M3U"
17747 msgstr "拡張M3U"
17749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17750 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17751 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
17753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17754 msgid "HTML playlist"
17755 msgstr "HTMLプレイリスト"
17757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17758 msgid "Save Playlist"
17759 msgstr "プレイリストを保存"
17761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17762 msgid "Meta-information"
17763 msgstr "メタ情報"
17765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17767 msgid "Media Information"
17768 msgstr "メディア情報"
17770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17771 msgid "Location"
17772 msgstr "場所"
17774 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17775 msgid "Save Metadata"
17776 msgstr "メタデータを保存"
17778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17779 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17780 msgid "General"
17781 msgstr "一般"
17783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17784 msgid "Codec Details"
17785 msgstr "コーデックの詳細"
17787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17788 msgid "Read at media"
17789 msgstr "メディアの読み込み"
17791 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17793 msgid "Input bitrate"
17794 msgstr "入力ビットレート"
17796 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17797 msgid "Demuxed"
17798 msgstr "デマルチプレクサー処理"
17800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17801 msgid "Stream bitrate"
17802 msgstr "ストリームビットレート"
17804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17805 msgid "Decoded blocks"
17806 msgstr "デコード済みブロック数"
17808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17809 msgid "Displayed frames"
17810 msgstr "表示フレーム数"
17812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17813 msgid "Lost frames"
17814 msgstr "ロストフレーム数"
17816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17818 msgid "Streaming"
17819 msgstr "ストリーミング"
17821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17822 msgid "Sent packets"
17823 msgstr "送信パケット数"
17825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17826 msgid "Sent bytes"
17827 msgstr "送信バイト数"
17829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17830 msgid "Send rate"
17831 msgstr "送信レート"
17833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17834 msgid "Played buffers"
17835 msgstr "再生されたバッファー"
17837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17838 msgid "Lost buffers"
17839 msgstr "失われたバッファー"
17841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17842 msgid "Error while saving meta"
17843 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
17845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17846 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17847 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
17849 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17851 msgid "Preferences"
17852 msgstr "設定"
17854 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17855 msgid "Reset All"
17856 msgstr "すべてリセット"
17858 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17859 msgid "Show Basic"
17860 msgstr "基本表示"
17862 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17863 msgid "Select a directory"
17864 msgstr "ディレクトリの選択"
17866 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17867 msgid "Select a file"
17868 msgstr "ファイルの選択"
17870 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17871 msgid "Select"
17872 msgstr "選択"
17874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17875 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17877 msgid "Interface Settings"
17878 msgstr "インターフェース設定"
17880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17881 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17883 msgid "Audio Settings"
17884 msgstr "オーディオ設定"
17886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17887 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17889 msgid "Video Settings"
17890 msgstr "ビデオ設定"
17892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17893 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17895 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17896 msgstr "字幕とOSDの設定"
17898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17899 msgid "Input & Codec Settings"
17900 msgstr "入力とコーデックの設定"
17902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17903 msgid "General Audio"
17904 msgstr "オーディオ全般"
17906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17907 msgid "Preferred Audio language"
17908 msgstr "優先するオーディオ言語"
17910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17911 msgid "Enable Last.fm submissions"
17912 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
17914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17915 msgid "Visualization"
17916 msgstr "視覚化"
17918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17919 msgid "Keep audio level between sessions"
17920 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
17922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17923 msgid "Always reset audio start level to:"
17924 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
17926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17927 msgid "Change"
17928 msgstr "変更"
17930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17931 msgid "Change Hotkey"
17932 msgstr "ホットキーの変更"
17934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17935 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17936 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
17938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17939 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17940 msgid "Action"
17941 msgstr "アクション"
17943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17944 msgid "Shortcut"
17945 msgstr "ショートカット"
17947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17948 msgid "Repair AVI Files"
17949 msgstr "AVIファイルの修復"
17951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17952 msgid "Default Caching Level"
17953 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
17955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17956 msgid "Caching"
17957 msgstr "キャッシュ"
17959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17960 msgid ""
17961 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17962 "access module."
17963 msgstr ""
17964 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
17965 "ようにします。"
17967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17968 msgid "Codecs / Muxers"
17969 msgstr "コーデック/マルチプレクサー"
17971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17972 msgid "Hardware Acceleration"
17973 msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
17975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17976 msgid "Post-Processing Quality"
17977 msgstr "後処理の品質"
17979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17980 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17981 msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"
17983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17984 msgid "Open network streams using the following protocols"
17985 msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"
17987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17988 msgid "Note that these are system-wide settings."
17989 msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"
17991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17992 msgid "Interface style"
17993 msgstr "インターフェーススタイル"
17995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17996 msgid "Dark"
17997 msgstr "暗く"
17999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18000 msgid "Bright"
18001 msgstr "明るく"
18003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18004 msgid "Album art download policy"
18005 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
18007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18008 msgid "Show video within the main window"
18009 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
18011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18012 msgid "Show Fullscreen Controller"
18013 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
18015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18017 msgid "Privacy / Network Interaction"
18018 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
18020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18021 msgid "Automatically check for updates"
18022 msgstr "自動的にアップデートを確認"
18024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18025 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18026 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
18028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18029 msgid "Default Encoding"
18030 msgstr "デフォルトエンコーディング"
18032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18033 msgid "Display Settings"
18034 msgstr "表示設定"
18036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18038 msgid "Font color"
18039 msgstr "フォントの色"
18041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18042 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18043 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18045 msgid "Font"
18046 msgstr "フォント"
18048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18049 msgid "Subtitle languages"
18050 msgstr "字幕の言語"
18052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18054 msgid "Preferred subtitle language"
18055 msgstr "優先する字幕の言語"
18057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18058 msgid "Enable OSD"
18059 msgstr "OSDの有効化"
18061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18062 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18063 msgid "Opacity"
18064 msgstr "不透明度"
18066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18067 msgid "Force bold"
18068 msgstr "ボールドを強制使用"
18070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18072 msgid "Outline color"
18073 msgstr "アウトラインの色"
18075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18077 msgid "Outline thickness"
18078 msgstr "アウトラインの太さ"
18080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18081 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18082 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
18084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18086 msgid "Display"
18087 msgstr "ディスプレイ"
18089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18090 msgid "Output module"
18091 msgstr "出力モジュール"
18093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18094 msgid "Video snapshots"
18095 msgstr "ビデオスナップショット"
18097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18098 msgid "Folder"
18099 msgstr "フォルダー"
18101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18102 msgid "Format"
18103 msgstr "フォーマット"
18105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18106 msgid "Prefix"
18107 msgstr "プレフィックス"
18109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18110 msgid "Sequential numbering"
18111 msgstr "連番付け"
18113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18114 msgid "Last check on: %@"
18115 msgstr "最後のチェック: %@"
18117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18118 msgid "No check was performed yet."
18119 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
18121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18123 msgid "Lowest latency"
18124 msgstr "より遅延が少ない"
18126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18127 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18128 msgid "Low latency"
18129 msgstr "遅延が少ない"
18131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18133 msgid "High latency"
18134 msgstr "遅延が大きい"
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18138 msgid "Higher latency"
18139 msgstr "より遅延が大きい"
18141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18142 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18143 msgid "Reset Preferences"
18144 msgstr "設定をリセットする"
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18147 msgid ""
18148 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18149 "\n"
18150 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18151 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18152 "stop immediately.\n"
18153 "\n"
18154 "The Media Library will not be affected.\n"
18155 "\n"
18156 "Are you sure you want to continue?"
18157 msgstr ""
18158 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
18159 "\n"
18160 "メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
18161 "れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
18162 "\n"
18163 "メディアライブラリは影響を受けません。\n"
18164 "\n"
18165 "この処理を続行してもいいですか?"
18167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18168 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18169 msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18173 msgid "Choose"
18174 msgstr "選択"
18176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18177 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18178 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18181 msgid ""
18182 "Press new keys for\n"
18183 "\"%@\""
18184 msgstr ""
18185 "新しいキーを入力してください\n"
18186 "\"%@\""
18188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18189 msgid "Invalid combination"
18190 msgstr "無効な組み合わせ"
18192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18193 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18194 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18198 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18199 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
18201 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18202 msgid "Not Set"
18203 msgstr "未設定"
18205 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18207 msgid "Audio/Video"
18208 msgstr "オーディオ/ビデオ"
18210 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18212 msgid "Audio track synchronization:"
18213 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18215 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18216 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18217 msgid "s"
18218 msgstr "秒"
18220 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18221 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18222 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
18224 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18226 msgid "Subtitles/Video"
18227 msgstr "字幕/ビデオ"
18229 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18231 msgid "Subtitle track synchronization:"
18232 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18234 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18235 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18236 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
18238 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18240 msgid "Subtitle speed:"
18241 msgstr "字幕速度:"
18243 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18244 msgid "fps"
18245 msgstr "フレーム/秒"
18247 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18249 msgid "Subtitle duration factor:"
18250 msgstr "字幕の持続係数:"
18252 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18254 msgid ""
18255 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18256 "Set 0 to disable."
18257 msgstr ""
18258 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18259 "0を設定すると無効化します。"
18261 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18263 msgid ""
18264 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18265 "Set 0 to disable."
18266 msgstr ""
18267 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18268 "0を設定すると無効化します。"
18270 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18272 msgid ""
18273 "Recalculate subtitle duration according\n"
18274 "to their content and this value.\n"
18275 "Set 0 to disable."
18276 msgstr ""
18277 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18278 "0を設定すると無効化します。"
18280 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18281 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18282 msgid "Video Effects"
18283 msgstr "ビデオエフェクト"
18285 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18286 msgid "Basic"
18287 msgstr "基本"
18289 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18291 msgid "Geometry"
18292 msgstr "ジオメトリ"
18294 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18295 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18296 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18297 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18300 msgid "Color"
18301 msgstr "色"
18303 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18304 msgid "Image Adjust"
18305 msgstr "画像調整"
18307 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18309 msgid "Brightness Threshold"
18310 msgstr "明るさの閾値"
18312 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18314 msgid "Sharpen"
18315 msgstr "シャープ化"
18317 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18320 msgid "Sigma"
18321 msgstr "シグマ"
18323 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18325 msgid "Banding removal"
18326 msgstr "バンディングノイズ除去"
18328 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18330 msgid "Radius"
18331 msgstr "半径"
18333 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18335 msgid "Film Grain"
18336 msgstr "フィルム粒状化"
18338 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18340 msgid "Variance"
18341 msgstr "変動量"
18343 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18345 msgid "Synchronize top and bottom"
18346 msgstr "上下を連動する"
18348 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18350 msgid "Synchronize left and right"
18351 msgstr "左右を連動する"
18353 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18355 msgid "Transform"
18356 msgstr "変換"
18358 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18359 msgid "Rotate by 90 degrees"
18360 msgstr "90度回転"
18362 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18363 msgid "Rotate by 180 degrees"
18364 msgstr "180度回転"
18366 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18367 msgid "Rotate by 270 degrees"
18368 msgstr "270度回転"
18370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18371 msgid "Flip horizontally"
18372 msgstr "水平方向反転"
18374 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18375 msgid "Flip vertically"
18376 msgstr "垂直方向反転"
18378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18379 msgid "Magnification/Zoom"
18380 msgstr "拡大/ズーム"
18382 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18384 msgid "Puzzle game"
18385 msgstr "パズルゲーム"
18387 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18388 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18391 msgid "Rows"
18392 msgstr "行"
18394 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18395 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18398 msgid "Columns"
18399 msgstr "列"
18401 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18403 msgid "Clone"
18404 msgstr "複製"
18406 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18408 msgid "Number of clones"
18409 msgstr "複製の数"
18411 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18413 msgid "Wall"
18414 msgstr "タイル表示"
18416 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18418 msgid "Color threshold"
18419 msgstr "色の閾値"
18421 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18423 msgid "Similarity"
18424 msgstr "相似度"
18426 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18428 msgid "Intensity"
18429 msgstr "強度"
18431 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18432 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18434 msgid "Gradient"
18435 msgstr "グラデーション"
18437 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18438 msgid "Edge"
18439 msgstr "エッジ"
18441 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18442 msgid "Hough"
18443 msgstr "ハフ"
18445 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18447 msgid "Cartoon"
18448 msgstr "カートゥーン"
18450 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18452 msgid "Color extraction"
18453 msgstr "色の抽出"
18455 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18456 msgid "Invert colors"
18457 msgstr "色の逆転"
18459 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18461 msgid "Posterize"
18462 msgstr "ポスタライズ"
18464 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18465 msgid "Posterize level"
18466 msgstr "ポスタライズレベル"
18468 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18470 msgid "Motion blur"
18471 msgstr "モーションぼかし"
18473 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18475 msgid "Factor"
18476 msgstr "係数"
18478 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18479 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18480 msgid "Motion Detect"
18481 msgstr "モーション検出"
18483 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18485 msgid "Water effect"
18486 msgstr "ウォーターエフェクト"
18488 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18489 msgid "Anaglyph"
18490 msgstr "Anaglyph"
18492 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18494 msgid "Add text"
18495 msgstr "テキストの追加"
18497 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18498 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18499 msgid "Text"
18500 msgstr "テキスト"
18502 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18504 msgid "Add logo"
18505 msgstr "ロゴの追加"
18507 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18509 msgid "Logo"
18510 msgstr "ロゴ"
18512 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18515 msgid "Transparency"
18516 msgstr "透明度"
18518 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18519 msgid "Organize profiles..."
18520 msgstr "プロファイルの準備..."
18522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18523 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18524 msgstr ""
18525 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
18527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18528 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18529 msgstr ""
18530 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
18532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18533 msgid ""
18534 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18535 "RAW)"
18536 msgstr ""
18537 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
18538 "用可能)"
18540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18541 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18542 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18545 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18546 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18549 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18550 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18553 msgid ""
18554 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18555 "MPEG TS)"
18556 msgstr ""
18557 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
18558 "MPEG TSで使用可能)"
18560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18561 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18562 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
18564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18565 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18566 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18569 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18570 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18573 msgid ""
18574 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18575 "ASF and OGG)"
18576 msgstr ""
18577 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
18579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18580 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18581 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
18583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18584 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18585 msgstr ""
18586 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
18587 "フォーマットで使用可能)"
18589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18590 msgid ""
18591 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18592 "ASF, OGG and RAW)"
18593 msgstr ""
18594 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, "
18595 "RAWで使用可能)"
18597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18598 msgid ""
18599 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18600 msgstr ""
18601 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可"
18602 "能)"
18604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18605 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18606 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
18608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18609 msgid ""
18610 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18611 msgstr ""
18612 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用"
18613 "可能"
18615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18616 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18617 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
18619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18620 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18621 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)"
18623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18624 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18625 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
18627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18628 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18629 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
18631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18632 msgid "MPEG Program Stream"
18633 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
18635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18636 msgid "MPEG Transport Stream"
18637 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
18639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18640 msgid "MPEG 1 Format"
18641 msgstr "MPEG 1フォーマット"
18643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18644 msgid ""
18645 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18646 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18647 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18648 "at http://yourip:8080 by default."
18649 msgstr ""
18650 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
18651 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
18652 "では、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレス:8080でアク"
18653 "セスできます。"
18655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18656 msgid ""
18657 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18658 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18659 "generally the most compatible"
18660 msgstr ""
18661 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
18662 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
18663 "も互換性があります。"
18665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18666 msgid ""
18667 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18668 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18669 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18670 "at mms://yourip:8080 by default."
18671 msgstr ""
18672 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
18673 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
18674 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレス:8080でアクセ"
18675 "スできます。"
18677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18678 #, fuzzy
18679 msgid ""
18680 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18681 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18682 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18683 "encapsulated in HTTP)."
18684 msgstr ""
18685 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
18686 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
18687 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
18688 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
18690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18691 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18692 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
18694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18695 msgid "Use this to stream to a single computer."
18696 msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。"
18698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18699 msgid ""
18700 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18701 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18702 "address beginning with 239.255."
18703 msgstr ""
18704 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
18705 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
18706 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
18708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18709 msgid ""
18710 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18711 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18712 "but it won't work over the Internet."
18713 msgstr ""
18714 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
18715 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
18716 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
18718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18719 msgid ""
18720 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18721 "stream"
18722 msgstr ""
18723 "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追"
18724 "加されます。"
18726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18727 msgid ""
18728 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18729 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18730 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18731 msgstr ""
18732 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
18733 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
18734 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
18735 "ストリームに追加されます。"
18737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18738 msgid "Back"
18739 msgstr "戻る"
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18743 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18744 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
18746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18747 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18748 msgstr ""
18749 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
18750 "可能です。"
18752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18755 msgid "More Info"
18756 msgstr "追加情報"
18758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18759 msgid ""
18760 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18761 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18762 "access to more features."
18763 msgstr ""
18764 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
18765 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
18766 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
18768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18770 msgid "Stream to network"
18771 msgstr "ネットワークへのストリーム"
18773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18774 msgid "Transcode/Save to file"
18775 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
18777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18778 msgid "Choose input"
18779 msgstr "入力を選択する"
18781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18782 msgid "Choose here your input stream."
18783 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
18785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18787 msgid "Select a stream"
18788 msgstr "ストリームの選択"
18790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18791 msgid "Existing playlist item"
18792 msgstr "存在するプレイリストの項目"
18794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18795 msgid "Partial Extract"
18796 msgstr "部分展開"
18798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18799 msgid ""
18800 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18801 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18802 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18803 msgstr ""
18804 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
18805 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
18806 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
18808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18809 msgid "From"
18810 msgstr "入力元"
18812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18813 msgid "To"
18814 msgstr "出力先"
18816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18817 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18818 msgstr ""
18819 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
18820 "す。"
18822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18823 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18824 msgid "Destination"
18825 msgstr "出力用URL"
18827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18828 msgid "Streaming method"
18829 msgstr "ストリーミング要素"
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18832 msgid "Address of the computer to stream to."
18833 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18836 msgid "UDP Unicast"
18837 msgstr "UDPユニキャスト"
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18840 msgid "UDP Multicast"
18841 msgstr "UDPマルチキャスト"
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18845 msgid "Transcode"
18846 msgstr "トランスコーディング"
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18849 msgid ""
18850 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18851 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18852 msgstr ""
18853 "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
18854 "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
18855 "ください。"
18857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18858 msgid "Transcode audio"
18859 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
18861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18862 msgid "Transcode video"
18863 msgstr "トランスコーディングビデオ"
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18866 msgid ""
18867 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18868 "stream."
18869 msgstr ""
18870 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
18871 "ます。"
18873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18874 msgid ""
18875 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18876 "stream."
18877 msgstr ""
18878 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
18879 "す。"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18882 msgid "Encapsulation format"
18883 msgstr "カプセル化フォーマット"
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18886 msgid ""
18887 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18888 "previously chosen settings all formats won't be available."
18889 msgstr ""
18890 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
18891 "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
18892 "せん。"
18894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18895 msgid "Additional streaming options"
18896 msgstr "追加ストリーミングオプション"
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18899 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18900 msgstr ""
18901 "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。"
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18904 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18905 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18909 msgid "Local playback"
18910 msgstr "ローカル再生"
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18913 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18914 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
18916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18917 msgid "Additional transcode options"
18918 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18921 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18922 msgstr ""
18923 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定しま"
18924 "す。"
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18927 msgid "Select the file to save to"
18928 msgstr "保存ファイルの選択"
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18931 msgid ""
18932 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18933 "the receiving user as they become part of the image."
18934 msgstr ""
18935 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
18936 "ユーザー側では無効化することができません。"
18938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18939 msgid ""
18940 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18941 "transcoding."
18942 msgstr ""
18943 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
18944 "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
18946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18947 msgid "Summary"
18948 msgstr "要約"
18950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18951 msgid "Encap. format"
18952 msgstr "カプセル化フォーマット"
18954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18955 msgid "Input stream"
18956 msgstr "入力ストリーム"
18958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18959 msgid "Save file to"
18960 msgstr "保存ファイル"
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18963 msgid "Include subtitles"
18964 msgstr "字幕を含む"
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18967 msgid "No input selected"
18968 msgstr "入力は選択されていません"
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18971 msgid ""
18972 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18973 "\n"
18974 "Choose one before going to the next page."
18975 msgstr ""
18976 "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
18977 "\n"
18978 "次のページに移る前に選択してください。"
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18981 msgid "No valid destination"
18982 msgstr "有効な宛先がありません"
18984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18985 msgid ""
18986 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18987 "Multicast-IP.\n"
18988 "\n"
18989 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18990 "and the help texts in this window."
18991 msgstr ""
18992 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
18993 "IPのいずれかを入力してください。\n"
18994 "\n"
18995 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
18996 "を参照してください。"
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18999 msgid ""
19000 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19001 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19002 "\n"
19003 "Correct your selection and try again."
19004 msgstr ""
19005 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
19006 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
19007 "\n"
19008 "設定を見直し、やり直してください。"
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19011 msgid "Select the directory to save to"
19012 msgstr "保存するディレクトリの選択"
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19015 msgid "No folder selected"
19016 msgstr "フォルダーが選択されていません"
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19019 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19020 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
19022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19023 msgid ""
19024 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19025 "location."
19026 msgstr ""
19027 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
19028 "さい。"
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19031 msgid "No file selected"
19032 msgstr "ファイルは選択されていません"
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19035 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19036 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19039 msgid ""
19040 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19041 msgstr ""
19042 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
19043 "い。"
19045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19046 msgid "Finish"
19047 msgstr "終了"
19049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19050 #, c-format
19051 msgid "%i items"
19052 msgstr "%i 項目"
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19056 msgid "yes"
19057 msgstr "はい"
19059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19062 msgid "no"
19063 msgstr "いいえ"
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19066 msgid "yes: from %@ to %@"
19067 msgstr "はい: %@ ~ %@"
19069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19070 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19071 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
19073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19074 msgid "This allows streaming on a network."
19075 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19078 msgid ""
19079 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19080 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19081 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19082 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19083 msgstr ""
19084 "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
19085 "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
19086 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
19087 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
19088 "りするには便利です。"
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19091 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19092 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19095 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19096 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19099 msgid ""
19100 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19101 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19102 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19103 "this setting to 1."
19104 msgstr ""
19105 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターはスト"
19106 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメーターの"
19107 "意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
19108 "は、この設定は1のままにします。"
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19111 msgid ""
19112 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19113 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19114 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19115 "extra interface.\n"
19116 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19117 "name will be used."
19118 msgstr ""
19119 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
19120 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
19121 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
19122 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
19123 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
19124 "トの名前が使用されます。"
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19127 msgid ""
19128 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19129 "streamed.\n"
19130 "\n"
19131 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19132 "streaming."
19133 msgstr ""
19134 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
19135 "ミングの両方で処理されます。\n"
19136 "\n"
19137 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
19138 "ワーを必要とします。"
19140 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19141 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19142 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
19144 #: modules/gui/ncurses.c:69
19145 msgid "Filebrowser starting point"
19146 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
19148 #: modules/gui/ncurses.c:71
19149 msgid ""
19150 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19151 "show you initially."
19152 msgstr ""
19153 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
19154 "す。"
19156 #: modules/gui/ncurses.c:76
19157 msgid "Ncurses interface"
19158 msgstr "Ncursesインターフェース"
19160 #: modules/gui/ncurses.c:764
19161 #, c-format
19162 msgid "  [%s]"
19163 msgstr "  [%s]"
19165 #: modules/gui/ncurses.c:768
19166 #, c-format
19167 msgid "      %s: %s"
19168 msgstr "      %s: %s"
19170 #: modules/gui/ncurses.c:862
19171 msgid "[Display]"
19172 msgstr "[表示]"
19174 #: modules/gui/ncurses.c:864
19175 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19176 msgstr " h,H                    ヘルプボックスの表示/非表示"
19178 #: modules/gui/ncurses.c:865
19179 msgid " i                      Show/Hide info box"
19180 msgstr " i                      情報ボックスの表示/非表示"
19182 #: modules/gui/ncurses.c:866
19183 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19184 msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
19186 #: modules/gui/ncurses.c:867
19187 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19188 msgstr " L                      メッセージボックスの表示/非表示"
19190 #: modules/gui/ncurses.c:868
19191 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19192 msgstr " P                      プレイリストボックスの表示/非表示"
19194 #: modules/gui/ncurses.c:869
19195 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19196 msgstr " B                      ファイルブラウザーの表示/非表示"
19198 #: modules/gui/ncurses.c:870
19199 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19200 msgstr " x                      オブジェクトボックスの表示/非表示"
19202 #: modules/gui/ncurses.c:871
19203 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19204 msgstr " S                      統計ボックスの表示/非表示"
19206 #: modules/gui/ncurses.c:872
19207 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19208 msgstr " Esc                    エントリーの追加/検索を閉じる"
19210 #: modules/gui/ncurses.c:873
19211 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19212 msgstr " Ctrl-l                 画面の再描画(更新)"
19214 #: modules/gui/ncurses.c:877
19215 msgid "[Global]"
19216 msgstr "[全体]"
19218 #: modules/gui/ncurses.c:879
19219 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19220 msgstr " q, Q, Esc              終了"
19222 #: modules/gui/ncurses.c:880
19223 msgid " s                      Stop"
19224 msgstr " s                      停止"
19226 #: modules/gui/ncurses.c:881
19227 msgid " <space>                Pause/Play"
19228 msgstr " <space>                一時停止/再生"
19230 #: modules/gui/ncurses.c:882
19231 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19232 msgstr " f                      全画面表示の切り替え"
19234 #: modules/gui/ncurses.c:883
19235 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19236 msgstr " n, p                   プレイリストの次/前の項目"
19238 #: modules/gui/ncurses.c:884
19239 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19240 msgstr " [, ]                   次/前のタイトル"
19242 #: modules/gui/ncurses.c:885
19243 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19244 msgstr " <, >                   次/前のチャプター"
19246 #. xgettext: You can use ← and → characters
19247 #: modules/gui/ncurses.c:887
19248 #, c-format
19249 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19250 msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
19252 #: modules/gui/ncurses.c:888
19253 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19254 msgstr " a, z                   音量の増減"
19256 #: modules/gui/ncurses.c:889
19257 msgid " m                      Mute"
19258 msgstr "m ミュート"
19260 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19261 #: modules/gui/ncurses.c:891
19262 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19263 msgstr " <up>,<down>            ボックスを通して行ごとにナビゲート"
19265 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19266 #: modules/gui/ncurses.c:893
19267 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19268 msgstr " <pageup>,<pagedown>    ボックスを通してページごとにナビゲート"
19270 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19271 #: modules/gui/ncurses.c:895
19272 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19273 msgstr " <start>,<end>          ボックスの開始と終了をナビゲート"
19275 #: modules/gui/ncurses.c:899
19276 msgid "[Playlist]"
19277 msgstr "[プレイリスト]"
19279 #: modules/gui/ncurses.c:901
19280 msgid " r                      Toggle Random playing"
19281 msgstr " r                      ランダム再生の切り替え"
19283 #: modules/gui/ncurses.c:902
19284 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19285 msgstr " l                      プレイリストのループの切り替え"
19287 #: modules/gui/ncurses.c:903
19288 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19289 msgstr " R                      リピートの切り替え"
19291 #: modules/gui/ncurses.c:904
19292 msgid " o                      Order Playlist by title"
19293 msgstr " o                      プレイリストをタイトルで並び替え"
19295 #: modules/gui/ncurses.c:905
19296 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19297 msgstr " O                      プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
19299 #: modules/gui/ncurses.c:906
19300 msgid " g                      Go to the current playing item"
19301 msgstr " g                      現在再生中の項目に移動"
19303 #: modules/gui/ncurses.c:907
19304 msgid " /                      Look for an item"
19305 msgstr " /                      項目を探す"
19307 #: modules/gui/ncurses.c:908
19308 msgid " ;                      Look for the next item"
19309 msgstr "; 次の項目を見る"
19311 #: modules/gui/ncurses.c:909
19312 msgid " A                      Add an entry"
19313 msgstr " A                      エントリーの追加"
19315 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19316 #: modules/gui/ncurses.c:911
19317 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19318 msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:912
19321 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19322 msgstr " e                      イジェクト(停止時)"
19324 #: modules/gui/ncurses.c:916
19325 msgid "[Filebrowser]"
19326 msgstr "[ファイルブラウザー]"
19328 #: modules/gui/ncurses.c:918
19329 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19330 msgstr " <enter>                選択されたファイルをプレイリストに追加"
19332 #: modules/gui/ncurses.c:919
19333 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19334 msgstr " <space>                選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
19336 #: modules/gui/ncurses.c:920
19337 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19338 msgstr " .                      隠しファイルの表示/非表示"
19340 #: modules/gui/ncurses.c:924
19341 msgid "[Player]"
19342 msgstr "[プレイヤー]"
19344 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19345 #: modules/gui/ncurses.c:927
19346 #, c-format
19347 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19348 msgstr " <up>,<down>            +/-5%%のシーク"
19350 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19351 msgid "[Repeat] "
19352 msgstr "[繰り返し] "
19354 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19355 msgid "[Random] "
19356 msgstr "[ランダム] "
19358 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19359 msgid "[Loop]"
19360 msgstr "[ループ]"
19362 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19363 #, c-format
19364 msgid " Source   : %s"
19365 msgstr " ソース     : %s"
19367 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19368 #, c-format
19369 msgid " Position : %s/%s"
19370 msgstr " 位置        : %s/%s"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19373 msgid " Volume   : Mute"
19374 msgstr " 音量   : ミュート"
19376 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19377 #, c-format
19378 msgid " Volume   : %3ld%%"
19379 msgstr " 音量   : %3ld%%"
19381 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19382 msgid " Volume   : ----"
19383 msgstr " 音量   : ----"
19385 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19386 #, c-format
19387 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19388 msgstr " タイトル    : %<PRId64>/%d"
19390 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19391 #, c-format
19392 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19393 msgstr " チャプター  : %<PRId64>/%d"
19395 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19396 msgid " Source: <no current item> "
19397 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
19399 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19400 msgid " [ h for help ]"
19401 msgstr " [ hでヘルプ ]"
19403 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19404 #, c-format
19405 msgid "Open: %s"
19406 msgstr "開く: %s"
19408 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19409 #, c-format
19410 msgid "Find: %s"
19411 msgstr "検索: %s"
19413 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19414 msgid "Shift+L"
19415 msgstr "Shift+L"
19417 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19418 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19419 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
19421 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19422 msgid "Previous Chapter/Title"
19423 msgstr "前のチャプター/タイトル"
19425 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19426 msgid "Next Chapter/Title"
19427 msgstr "次のチャプター/タイトル"
19429 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19430 msgid "Teletext Activation"
19431 msgstr "テレテキストの有効化"
19433 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19434 msgid "Toggle Transparency "
19435 msgstr "透明度の切り替え"
19437 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19438 msgid ""
19439 "Play\n"
19440 "If the playlist is empty, open a medium"
19441 msgstr ""
19442 "再生\n"
19443 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
19445 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19446 msgid "Previous / Backward"
19447 msgstr "前 / 戻る"
19449 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19450 msgid "Next / Forward"
19451 msgstr "次 / 進む"
19453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19454 msgid "De-Fullscreen"
19455 msgstr "全画面表示の解除"
19457 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19458 msgid "Extended panel"
19459 msgstr "拡張パネル"
19461 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19462 msgid "A->B Loop"
19463 msgstr "2点間(A-B)ループ"
19465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19466 msgid "Frame By Frame"
19467 msgstr "フレームごと"
19469 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19470 msgid "Trickplay Reverse"
19471 msgstr "逆転トリック再生"
19473 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19475 msgid "Step backward"
19476 msgstr "少し戻る"
19478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19480 msgid "Step forward"
19481 msgstr "少し進む"
19483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19484 msgid "Loop / Repeat"
19485 msgstr "ループ / 繰り返し"
19487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19488 msgid "Open subtitles"
19489 msgstr "字幕を開く"
19491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19492 msgid "Dock fullscreen controller"
19493 msgstr "全画面コントローラーをドック"
19495 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19496 msgid "Stop playback"
19497 msgstr "再生の停止"
19499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19500 msgid "Open a medium"
19501 msgstr "メディアを開く"
19503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19504 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19505 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
19507 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19508 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19509 msgstr ""
19510 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
19512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19513 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19514 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19517 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19518 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19521 msgid "Show extended settings"
19522 msgstr "詳細設定を表示"
19524 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19525 msgid "Toggle playlist"
19526 msgstr "プレイリストの切り替え"
19528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19529 msgid "Take a snapshot"
19530 msgstr "スナップショットを撮る"
19532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19533 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19534 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
19536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19537 msgid "Frame by frame"
19538 msgstr "フレームごと"
19540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19541 msgid "Reverse"
19542 msgstr "リバーブ"
19544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19545 msgid "Change the loop and repeat modes"
19546 msgstr "ループとリピートモードを変更"
19548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19549 msgid "Previous media in the playlist"
19550 msgstr "プレイリストの前のメディア"
19552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19553 msgid "Next media in the playlist"
19554 msgstr "プレイリストの次のメディア"
19556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19558 msgid "Open subtitle file"
19559 msgstr "字幕ファイルを開く"
19561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19562 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19563 msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"
19565 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19566 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19567 msgid "Unmute"
19568 msgstr "ミュート解除"
19570 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19571 msgctxt "Tooltip|Mute"
19572 msgid "Mute"
19573 msgstr "ミュート"
19575 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19576 msgid "Pause the playback"
19577 msgstr "再生の一時停止"
19579 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19580 msgid ""
19581 "Loop from point A to point B continuously\n"
19582 "Click to set point A"
19583 msgstr ""
19584 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
19585 "クリックでポイントAを設定"
19587 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19588 msgid "Click to set point B"
19589 msgstr "クリックでポイントBを設定"
19591 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19592 msgid "Stop the A to B loop"
19593 msgstr "AからB間のループを停止する"
19595 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19596 msgid "Aspect Ratio"
19597 msgstr "アスペクト比"
19599 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19600 #: modules/video_filter/logo.c:48
19601 msgid "Logo filenames"
19602 msgstr "ロゴファイル名"
19604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19605 #: modules/video_filter/erase.c:55
19606 msgid "Image mask"
19607 msgstr "画像マスク"
19609 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19610 msgid ""
19611 "No v4l2 instance found.\n"
19612 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19613 "\n"
19614 "Controls will automatically appear here."
19615 msgstr ""
19616 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
19617 "デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n"
19618 "\n"
19619 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
19621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19645 msgid "dB"
19646 msgstr "dB"
19648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19649 msgid "170 Hz"
19650 msgstr "170 Hz"
19652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19653 msgid "310 Hz"
19654 msgstr "310 Hz"
19656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19657 msgid "600 Hz"
19658 msgstr "600 Hz"
19660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19662 msgid "1 KHz"
19663 msgstr "1 KHz"
19665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19666 msgid "3 KHz"
19667 msgstr "3 KHz"
19669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19670 msgid "6 KHz"
19671 msgstr "6 KHz"
19673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19674 msgid "12 KHz"
19675 msgstr "12 KHz"
19677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19678 msgid "14 KHz"
19679 msgstr "14 KHz"
19681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19683 msgid "16 KHz"
19684 msgstr "16 KHz"
19686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19687 msgid "31 Hz"
19688 msgstr "31 Hz"
19690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19691 msgid "63 Hz"
19692 msgstr "63 Hz"
19694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19695 msgid "125 Hz"
19696 msgstr "125 Hz"
19698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19699 msgid "250 Hz"
19700 msgstr "250 Hz"
19702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19703 msgid "500 Hz"
19704 msgstr "500 Hz"
19706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19707 msgid "2 KHz"
19708 msgstr "2 KHz"
19710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19711 msgid "4 KHz"
19712 msgstr "4 KHz"
19714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19715 msgid "8 KHz"
19716 msgstr "8 KHz"
19718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19720 msgid "ms"
19721 msgstr "ms"
19723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19724 msgid ""
19725 "Knee\n"
19726 "radius"
19727 msgstr ""
19728 "Knee\n"
19729 "半径"
19731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19732 msgid ""
19733 "Makeup\n"
19734 "gain"
19735 msgstr ""
19736 "Makeup\n"
19737 "ゲイン"
19739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19740 msgid "(Hastened)"
19741 msgstr "(先行)"
19743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19744 msgid "(Delayed)"
19745 msgstr "(遅延)"
19747 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19748 msgid "Force update of this dialog's values"
19749 msgstr "このダイアログの値で更新する"
19751 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19752 msgid "&Fingerprint"
19753 msgstr "&Fingerprint"
19755 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19756 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19757 msgstr "Audio Fingerprintingを使用したメタデータの検索"
19759 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19760 msgid "Comments"
19761 msgstr "コメント"
19763 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19764 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19765 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
19767 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19768 msgid ""
19769 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19770 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19771 msgstr ""
19772 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
19773 "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
19775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19776 msgid "Current media / stream statistics"
19777 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
19779 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19780 msgid "Input/Read"
19781 msgstr "入力/読込み"
19783 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19784 msgid "Output/Written/Sent"
19785 msgstr "出力/書込済/送信済"
19787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19788 msgid "Media data size"
19789 msgstr "メディアデータサイズ"
19791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19792 msgid "Demuxed data size"
19793 msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"
19795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19796 msgid "Content bitrate"
19797 msgstr "コンテンツのビットレート"
19799 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19800 msgid "Discarded (corrupted)"
19801 msgstr "破棄(破損)"
19803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19804 msgid "Dropped (discontinued)"
19805 msgstr "欠落(未継続)"
19807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19809 msgid "Decoded"
19810 msgstr "デコード"
19812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19814 msgid "blocks"
19815 msgstr "ブロック"
19817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19818 msgid "Displayed"
19819 msgstr "表示"
19821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19823 msgid "frames"
19824 msgstr "フレーム"
19826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19828 msgid "Lost"
19829 msgstr "消失"
19831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19833 msgid "Sent"
19834 msgstr "送信"
19836 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19837 msgid "packets"
19838 msgstr "パケット"
19840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19841 msgid "Upstream rate"
19842 msgstr "アップストリームレート"
19844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19845 msgid "Played"
19846 msgstr "再生"
19848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19850 msgid "buffers"
19851 msgstr "バッファー"
19853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19854 msgid "Last 60 seconds"
19855 msgstr "直近の60秒"
19857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19858 msgid "Overall"
19859 msgstr "全体"
19861 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19862 msgid "Current visualization"
19863 msgstr "現在の視覚化"
19865 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19866 msgid ""
19867 "Current playback speed: %1\n"
19868 "Click to adjust"
19869 msgstr ""
19870 "現在の再生速度: %1\n"
19871 "クリックで調整"
19873 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19874 msgid "Revert to normal play speed"
19875 msgstr "通常の再生速度に戻す"
19877 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19878 msgid "Download cover art"
19879 msgstr "アートワークをダウンロードする"
19881 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19882 msgid "Add cover art from file"
19883 msgstr "ファイルからアートワークを追加"
19885 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19886 msgid "Choose Cover Art"
19887 msgstr "アートワークの選択"
19889 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19890 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19891 msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19893 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19894 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19895 msgid "Elapsed time"
19896 msgstr "経過時間"
19898 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19899 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19900 msgid "Total/Remaining time"
19901 msgstr "合計時間/残り時間"
19903 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19904 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19905 msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"
19907 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19908 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19909 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
19911 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19912 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19913 msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"
19915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19916 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19917 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
19919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19920 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19921 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"
19923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19925 msgid "Select one or multiple files"
19926 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
19928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19929 msgid "File names:"
19930 msgstr "ファイル名:"
19932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19934 msgid "Filter:"
19935 msgstr "フィルター:"
19937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19938 msgid "Eject the disc"
19939 msgstr "ディスクの取出し"
19941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19942 msgid "Channels:"
19943 msgstr "チャンネル:"
19945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19946 msgid "Selected ports:"
19947 msgstr "選択ポート:"
19949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19950 msgid ".*"
19951 msgstr ".*"
19953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19954 msgid "Use VLC pace"
19955 msgstr "VLCの速度で使用"
19957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19958 msgid "TV - digital"
19959 msgstr "TV - デジタル"
19961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19962 msgid "Tuner card"
19963 msgstr "チューナーカード"
19965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19966 msgid "Delivery system"
19967 msgstr "デリバリーシステム"
19969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19970 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19971 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
19973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19974 msgid "Transponder symbol rate"
19975 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
19977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19978 msgid "Bandwidth"
19979 msgstr "帯域制限"
19981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19982 msgid "TV - analog"
19983 msgstr "TV - アナログ"
19985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19986 msgid "Device name"
19987 msgstr "デバイス名"
19989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19990 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19991 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。"
19993 #. xgettext: frames per second
19994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19995 msgid " f/s"
19996 msgstr "フレーム/秒"
19998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19999 msgid "Advanced Options"
20000 msgstr "詳細設定オプション"
20002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20003 msgid "Double click to get media information"
20004 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
20006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20007 msgid "Change playlistview"
20008 msgstr "プレイリストのビューを変更"
20010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20011 msgid "Search the playlist"
20012 msgstr "プレイリストを検索"
20014 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20015 msgid "unknown"
20016 msgstr "不明"
20018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20019 msgid "My Computer"
20020 msgstr "マイコンピューター"
20022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20023 msgid "Devices"
20024 msgstr "デバイス"
20026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20027 msgid "Local Network"
20028 msgstr "ローカルネットワーク"
20030 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20031 msgid "Internet"
20032 msgstr "インターネット"
20034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20035 msgid "Remove this podcast subscription"
20036 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
20038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20039 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20040 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
20042 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20043 msgid "Create Directory"
20044 msgstr "ディレクトリの作成"
20046 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20047 msgid "Create Folder"
20048 msgstr "フォルダーの作成"
20050 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20051 msgid "Enter name for new directory:"
20052 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20054 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20055 msgid "Enter name for new folder:"
20056 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20059 msgid "Sort by"
20060 msgstr "並べ替え"
20062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20063 msgid "Ascending"
20064 msgstr "昇順"
20066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20067 msgid "Descending"
20068 msgstr "逆順"
20070 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20071 msgid "Display size"
20072 msgstr "ディスプレイサイズ"
20074 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20075 msgid "Increase"
20076 msgstr "上げる"
20078 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20079 msgid "Decrease"
20080 msgstr "下げる"
20082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20083 msgid "Playlist View Mode"
20084 msgstr "プレイリストの表示モード"
20086 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20087 msgid ""
20088 "Playlist is currently empty.\n"
20089 "Drop a file here or select a media source from the left."
20090 msgstr ""
20091 "プレイリストがありません。\n"
20092 "ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
20093 "い。"
20095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20096 msgid "Icons"
20097 msgstr "アイコン"
20099 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20100 msgid "Detailed List"
20101 msgstr "詳細リスト"
20103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20104 msgid "List"
20105 msgstr "リスト"
20107 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20108 msgid "PictureFlow"
20109 msgstr "ピクチャーフロー"
20111 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20112 msgid "Select File"
20113 msgstr "ファイルの選択"
20115 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20116 msgid ""
20117 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20118 "key to remove hotkeys"
20119 msgstr ""
20120 "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
20121 "の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"
20123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20124 msgid "in"
20125 msgstr "検索対象"
20127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20128 msgid "Any field"
20129 msgstr "いずれかのフィールド"
20131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20132 msgid "Actions"
20133 msgstr "アクション"
20135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20136 msgid "Hotkey"
20137 msgstr "ホットキー"
20139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20140 msgid "Application level hotkey"
20141 msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"
20143 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20144 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20145 msgid "Global"
20146 msgstr "[全体]"
20148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20149 msgid "Desktop level hotkey"
20150 msgstr "デスクトップレベルのホットキー"
20152 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20154 msgid ""
20155 "Double click to change.\n"
20156 "Delete key to remove."
20157 msgstr ""
20158 "ダブルクリックで変更。\n"
20159 "Deleteキーで削除。"
20161 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20162 msgid "Hotkey change"
20163 msgstr "ホットキー変更"
20165 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20166 msgid "Press the new key or combination for "
20167 msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"
20169 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20170 msgid "Assign"
20171 msgstr "割り当て"
20173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20174 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20175 msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
20177 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20178 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20179 msgstr ""
20180 "警告: <b>%1</b> はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"
20182 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20183 msgid "Key or combination: "
20184 msgstr "キーまたは、組み合わせ"
20186 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20187 msgid "Key: "
20188 msgstr "キー: "
20190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20191 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20192 msgid "Input & Codecs Settings"
20193 msgstr "入力とコーデックの設定"
20195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20196 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20197 msgid "Configure Hotkeys"
20198 msgstr "ホットキーの設定"
20200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20201 msgid "Device:"
20202 msgstr "デバイス:"
20204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20205 msgid ""
20206 "If this property is blank, different values\n"
20207 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20208 "You can define a unique one or configure them \n"
20209 "individually in the advanced preferences."
20210 msgstr ""
20211 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
20212 "ます。\n"
20213 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
20215 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20216 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20217 msgstr ""
20218 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
20219 "サイト:"
20221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20222 msgid "VLC skins website"
20223 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
20225 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20226 msgid "System's default"
20227 msgstr "システムのデフォルト"
20229 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20230 msgid "File associations"
20231 msgstr "ファイルの関連付け"
20233 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20234 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20235 msgid "Audio Files"
20236 msgstr "オーディオファイル"
20238 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20239 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20240 msgid "Video Files"
20241 msgstr "ビデオファイル"
20243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20244 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20245 msgid "Playlist Files"
20246 msgstr "プレイリストファイル"
20248 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20249 msgid "&Apply"
20250 msgstr "適用 (&A)"
20252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20253 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20254 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20255 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20256 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20257 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20258 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20259 msgid "&Cancel"
20260 msgstr "キャンセル (&C)"
20262 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20263 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20264 msgid "Profile"
20265 msgstr "プロファイル"
20267 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20268 msgid "Edit selected profile"
20269 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
20271 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20272 msgid "Delete selected profile"
20273 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
20275 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20276 msgid "Create a new profile"
20277 msgstr "新しいプロファイルを作成"
20279 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20280 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20281 msgid "Create"
20282 msgstr "作成"
20284 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20285 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20286 msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"
20288 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20289 msgid " Profile Name Missing"
20290 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
20292 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20293 msgid "You must set a name for the profile."
20294 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
20296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20297 msgid "File/Directory"
20298 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
20300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20301 msgid "File/Folder"
20302 msgstr "ファイル/フォルダー"
20304 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20305 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20306 msgid "Source"
20307 msgstr "入力元"
20309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20310 msgid "Source:"
20311 msgstr "入力元:"
20313 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20314 msgid "Type:"
20315 msgstr "タイプ:"
20317 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20318 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20319 msgstr ""
20320 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
20321 "す。"
20323 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20324 msgid "Filename"
20325 msgstr "ファイル名"
20327 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20329 msgid "Save file..."
20330 msgstr "ファイルの保存..."
20332 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20333 msgid ""
20334 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20335 msgstr ""
20336 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20338 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20339 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20340 msgstr ""
20341 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
20342 "に出力します。"
20344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20345 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20346 msgid "Path"
20347 msgstr "パス"
20349 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20350 msgid ""
20351 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20352 msgstr ""
20353 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
20354 "ネットワークに出力します。"
20356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20357 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20358 msgstr ""
20359 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20360 "に出力します。"
20362 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20364 msgstr ""
20365 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
20366 "に出力します。"
20368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20369 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20370 msgstr ""
20371 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20372 "に出力します。"
20374 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20375 msgid "Base port"
20376 msgstr "ベースポート"
20378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20379 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20380 msgstr ""
20381 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
20382 "ます。"
20384 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20385 msgid "Mount Point"
20386 msgstr "マウントポイント"
20388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20389 msgid "Login:pass"
20390 msgstr "ログイン:パスワード:"
20392 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20393 msgid "Edit Bookmarks"
20394 msgstr "ブックマークの編集"
20396 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20397 msgid "Create a new bookmark"
20398 msgstr "新しいブックマークを作成"
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20401 msgid "Delete the selected item"
20402 msgstr "選択された項目を削除"
20404 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20405 msgid "Delete all the bookmarks"
20406 msgstr "すべてのブックマークを削除"
20408 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20409 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20410 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20411 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20412 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20413 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20415 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20416 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20417 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20418 msgid "&Close"
20419 msgstr "閉じる (&C)"
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20422 msgid "Bytes"
20423 msgstr "バイト"
20425 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20426 msgid "Convert"
20427 msgstr "変換"
20429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20431 msgid "Destination file:"
20432 msgstr "出力ファイル:"
20434 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20435 msgid "Browse"
20436 msgstr " 参照 "
20438 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20439 msgid "Display the output"
20440 msgstr "出力の表示"
20442 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20443 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20444 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
20446 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20447 msgid "Settings"
20448 msgstr "設定"
20450 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20451 msgid "&Start"
20452 msgstr "開始 (&S)"
20454 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20455 msgid "Containers (*"
20456 msgstr "コンテナー (*"
20458 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20459 msgid "Errors"
20460 msgstr "エラー"
20462 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20463 msgid "Cl&ear"
20464 msgstr "クリア (&E)"
20466 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20467 msgid "Hide future errors"
20468 msgstr "機能エラーを隠す"
20470 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20471 msgid "Adjustments and Effects"
20472 msgstr "調整とエフェクト"
20474 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20475 msgid "Graphic Equalizer"
20476 msgstr "グラフィックイコライザー"
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20479 msgid "Synchronization"
20480 msgstr "同期化"
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20483 msgid "v4l2 controls"
20484 msgstr "v4l2制御"
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20487 msgid "&Write changes to config"
20488 msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)"
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20492 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20493 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
20495 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20496 msgid ""
20497 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20498 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20499 "form, to anyone.</p>\n"
20500 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20501 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20502 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20503 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20504 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20505 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20506 msgstr ""
20507 "<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i> はたとえ"
20508 "匿名の形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはあり"
20509 "ません。</b> </p>\n"
20510 "<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
20511 "るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
20512 "ワーク、トラック名、著作情報および、その他のメタデータが含まれます。</p>\n"
20513 "これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
20514 "のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
20515 "ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20518 msgid "Network Access Policy"
20519 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20522 #, fuzzy
20523 msgid "Automatically retrieve media infos"
20524 msgstr "メディア情報を自動的に取得"
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20527 msgid "Regularly check for VLC updates"
20528 msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20531 msgid "Go to Time"
20532 msgstr "指定時間に移動"
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20535 msgid "&Go"
20536 msgstr "再生 (&G)"
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20539 msgid "Go to time"
20540 msgstr "指定時間に移動"
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20543 msgid "About"
20544 msgstr "VideoLANについて"
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20547 msgid "&Recheck version"
20548 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20551 msgid "&Yes"
20552 msgstr "はい (&Y)"
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20555 msgid "&No"
20556 msgstr "いいえ (&N)"
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20559 msgid "VLC media player updates"
20560 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20563 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20564 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
20566 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20567 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20568 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
20570 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20571 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20572 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
20574 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20575 msgid "Current Media Information"
20576 msgstr "現在のメディア情報"
20578 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20579 msgid "&General"
20580 msgstr "一般 (&G)"
20582 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20583 msgid "&Metadata"
20584 msgstr "メタデータ (&M)"
20586 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20587 msgid "Co&dec"
20588 msgstr "コーデック (&d)"
20590 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20591 msgid "S&tatistics"
20592 msgstr "統計 (&T)"
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20595 msgid "&Save Metadata"
20596 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20599 msgid "Location:"
20600 msgstr "ロケーション:"
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20603 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20604 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
20606 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20607 msgid "Save log file as..."
20608 msgstr "名前を付けてログを保存..."
20610 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20611 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20612 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
20614 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20615 msgid ""
20616 "Cannot write to file %1:\n"
20617 "%2."
20618 msgstr ""
20619 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
20620 "%2."
20622 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20623 msgid "Update the tree"
20624 msgstr "ツリーを更新"
20626 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20627 msgid "Clear the messages"
20628 msgstr "メッセージをクリア"
20630 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20631 msgid "Open Media"
20632 msgstr "メディアを開く"
20634 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20635 msgid "&File"
20636 msgstr "ファイル (&F)"
20638 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20639 msgid "&Disc"
20640 msgstr "ディスク (&D)"
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20643 msgid "&Network"
20644 msgstr "ネットワーク (&N)"
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20647 msgid "Capture &Device"
20648 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20651 msgid "&Select"
20652 msgstr "選択 (&S)"
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20655 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20656 msgid "&Enqueue"
20657 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
20659 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20661 msgid "&Play"
20662 msgstr "再生 (&P)"
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20665 msgid "&Stream"
20666 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20669 msgid "C&onvert"
20670 msgstr "変換 (&o)"
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20673 msgid "C&onvert / Save"
20674 msgstr "変換 / 保存 (&o)"
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20677 msgid "Open URL"
20678 msgstr "URLを開く"
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20681 msgid "Enter URL here..."
20682 msgstr "ここでURLを入力します..."
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20685 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20686 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20689 msgid ""
20690 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20691 "or the path to a file on your computer,\n"
20692 "it will be automatically selected."
20693 msgstr ""
20694 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
20695 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20698 msgid "Plugins and extensions"
20699 msgstr "プラグインとエクステンション"
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20702 msgid "Capability"
20703 msgstr "ケーパビリティ"
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20706 msgid "Score"
20707 msgstr "スコア"
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20710 msgid "&Search:"
20711 msgstr "検索: (&S)"
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20714 msgid "Get more extensions from"
20715 msgstr "エクステンションの取得"
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20718 msgid "More information..."
20719 msgstr "追加情報..."
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20722 msgid "Reload extensions"
20723 msgstr "エクステンションの再読み込み"
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20726 msgid "Version"
20727 msgstr "バージョン"
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20730 msgid "Website"
20731 msgstr "ウェブサイト"
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20734 msgid "Deletes the selected item"
20735 msgstr "選択された項目を削除"
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20738 msgid "Show settings"
20739 msgstr "設定の表示"
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20742 msgid "Simple"
20743 msgstr "シンプル"
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20746 msgid "Switch to simple preferences view"
20747 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20750 msgid "Switch to full preferences view"
20751 msgstr "すべての設定に切り替えます"
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20754 msgid "&Save"
20755 msgstr "保存 (&S)"
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20758 msgid "Save and close the dialog"
20759 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20762 msgid "&Reset Preferences"
20763 msgstr "設定をリセット (&R)"
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20766 msgid "Only show current"
20767 msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20770 msgid "Only show modules related to current playback"
20771 msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20774 msgid "Advanced Preferences"
20775 msgstr "詳細設定"
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20778 msgid "Simple Preferences"
20779 msgstr "シンプルな設定"
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20782 msgid "Cannot save Configuration"
20783 msgstr "設定を保存できません"
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20786 msgid "Preferences file could not be saved"
20787 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20790 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20791 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20794 msgid "Open Directory"
20795 msgstr "ディレクトリを開く"
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20798 msgid "Open Folder"
20799 msgstr "フォルダーを開く"
20801 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20802 msgid "Open playlist..."
20803 msgstr "プレイリストを開く..."
20805 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20806 msgid "XSPF playlist"
20807 msgstr "XSPFプレイリスト"
20809 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20810 msgid "M3U playlist"
20811 msgstr "M3Uプレイリスト"
20813 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20814 msgid "M3U8 playlist"
20815 msgstr "M3U8プレイリスト"
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20818 msgid "Save playlist as..."
20819 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
20821 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20822 msgid "Open subtitles..."
20823 msgstr "字幕を開く..."
20825 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20826 msgid "Media Files"
20827 msgstr "メディアファイル"
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20830 msgid "Subtitle Files"
20831 msgstr "字幕ファイル"
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20834 msgid "All Files"
20835 msgstr "すべてのファイル"
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20838 msgid "Stream Output"
20839 msgstr "ストリーム出力"
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20842 msgid ""
20843 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20844 "on your private network, or on the Internet.\n"
20845 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20846 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20847 msgstr ""
20848 "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
20849 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
20850 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
20851 "行ってください。\n"
20853 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20854 msgid ""
20855 "Stream output string.\n"
20856 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20857 "but you can change it manually."
20858 msgstr ""
20859 "ストリーム出力文字列\n"
20860 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
20861 "手動で更新することも可能です。"
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20864 msgid "Toolbars Editor"
20865 msgstr "ツールバーエディタ"
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20868 msgid "Toolbar Elements"
20869 msgstr "ツールバーの要素"
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20872 msgid "Next widget style:"
20873 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20876 msgid "Flat Button"
20877 msgstr "フラットなボタン"
20879 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20880 msgid "Big Button"
20881 msgstr "大きなボタン"
20883 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20884 msgid "Native Slider"
20885 msgstr "標準スライダー"
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20888 msgid "Main Toolbar"
20889 msgstr "メインツールバー"
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20892 msgid "Toolbar position:"
20893 msgstr "ツールバーの表示位置"
20895 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20896 msgid "Under the Video"
20897 msgstr "ビデオの下側"
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20900 msgid "Above the Video"
20901 msgstr "ビデオの上側"
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20904 msgid "Line 1:"
20905 msgstr "ライン1:"
20907 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20908 msgid "Line 2:"
20909 msgstr "ライン2:"
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20912 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20913 msgstr "詳細なウィジェットツールバー:"
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20916 msgid "Time Toolbar"
20917 msgstr "時間ツールバー"
20919 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20920 msgid "Fullscreen Controller"
20921 msgstr "全画面表示コントローラー"
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20924 msgid "Select profile:"
20925 msgstr "プロファイルの選択:"
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20928 msgid "New profile"
20929 msgstr "新しいプロファイル"
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20932 msgid "Delete the current profile"
20933 msgstr "現在のプロファイルを削除"
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20936 msgid "Cl&ose"
20937 msgstr "閉じる (&O)"
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20940 msgid "Profile Name"
20941 msgstr "プロファイル名"
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20944 msgid "Please enter the new profile name."
20945 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20948 msgid "Spacer"
20949 msgstr "スペース"
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20952 msgid "Expanding Spacer"
20953 msgstr "スペースを拡げる"
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20956 msgid "Splitter"
20957 msgstr "スプリッター"
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20960 msgid "Time Slider"
20961 msgstr "時間スライダー"
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20964 msgid "Small Volume"
20965 msgstr "最小音量"
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20968 msgid "DVD menus"
20969 msgstr "DVDメニュー"
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20972 msgid "Advanced Buttons"
20973 msgstr "拡張ボタン"
20975 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20976 msgid "Playback Buttons"
20977 msgstr "再生ボタン"
20979 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20980 msgid "Aspect ratio selector"
20981 msgstr "アスペクト比セレクター"
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20984 msgid "Speed selector"
20985 msgstr "速度セレクター"
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20988 msgid "Broadcast"
20989 msgstr "ブロードキャスト"
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20992 msgid "Schedule"
20993 msgstr "スケジュール"
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20996 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20997 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21000 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21001 msgstr "時 / 分 / 秒:"
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21004 msgid "Day / Month / Year:"
21005 msgstr "日/月/年"
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21008 msgid "Repeat:"
21009 msgstr "リピート:"
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21012 msgid "Repeat delay:"
21013 msgstr "リピートの遅延:"
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21017 msgid " days"
21018 msgstr " 日"
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21021 msgid "I&mport"
21022 msgstr "インポート (&M)"
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21025 msgid "E&xport"
21026 msgstr "エクスポート (&X)"
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21029 msgid "Save VLM configuration as..."
21030 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21033 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21034 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21037 msgid "Open VLM configuration..."
21038 msgstr "VLM設定を開く..."
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21041 msgid "Broadcast: "
21042 msgstr "ブロードキャスト: "
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21045 msgid "Schedule: "
21046 msgstr "スケジュール: "
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21049 msgid "VOD: "
21050 msgstr "VOD: "
21052 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21053 msgid "Control menu for the player"
21054 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
21056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21057 msgid "Paused"
21058 msgstr "一時停止"
21060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21061 msgid "&Media"
21062 msgstr "メディア (&M)"
21064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21065 msgid "P&layback"
21066 msgstr "再生 (&L)"
21068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21069 msgid "&Audio"
21070 msgstr "オーディオ (&A)"
21072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21073 msgid "&Video"
21074 msgstr "ビデオ (&V)"
21076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21077 msgid "Subti&tle"
21078 msgstr "字幕 (&T)"
21080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21081 msgid "T&ools"
21082 msgstr "ツール (&O)"
21084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21085 msgid "V&iew"
21086 msgstr "表示 (&I)"
21088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21089 msgid "&Help"
21090 msgstr "ヘルプ (&H)"
21092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21093 msgid "Open &File..."
21094 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
21096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21097 msgid "&Open Multiple Files..."
21098 msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
21100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21101 msgid "Open &Disc..."
21102 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
21104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21105 msgid "Open &Network Stream..."
21106 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
21108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21109 msgid "Open &Capture Device..."
21110 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
21112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21113 msgid "Open &Location from clipboard"
21114 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
21116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21117 msgid "Open &Recent Media"
21118 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
21120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21121 msgid "Conve&rt / Save..."
21122 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
21124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21125 msgid "&Stream..."
21126 msgstr "ストリーム... (&S)"
21128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21129 msgid "Quit at the end of playlist"
21130 msgstr "プレイリストの最後で終了"
21132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21133 msgid "Close to systray"
21134 msgstr "システムトレイにクローズ"
21136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21137 msgid "&Quit"
21138 msgstr "終了 (&Q)"
21140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21141 msgid "&Effects and Filters"
21142 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
21144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21145 msgid "&Track Synchronization"
21146 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
21148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21149 msgid "Program Guide"
21150 msgstr "プログラムガイド"
21152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21153 msgid "Plu&gins and extensions"
21154 msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"
21156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21157 msgid "Customi&ze Interface..."
21158 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
21160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21161 msgid "&Preferences"
21162 msgstr "設定 (&P)"
21164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21165 msgid "&View"
21166 msgstr "表示 (&V)"
21168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21169 msgid "Play&list"
21170 msgstr "プレイリスト (&L)"
21172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21173 msgid "Ctrl+L"
21174 msgstr "Ctrl+L"
21176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21177 msgid "Docked Playlist"
21178 msgstr "プレイリストをドッキング"
21180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21181 msgid "Mi&nimal Interface"
21182 msgstr "最小化インターフェース (&N)"
21184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21185 msgid "Ctrl+H"
21186 msgstr "Ctrl+H"
21188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21189 msgid "&Fullscreen Interface"
21190 msgstr "全画面表示 (&F)"
21192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21193 msgid "&Advanced Controls"
21194 msgstr "拡張コントロール (&A)"
21196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21197 msgid "Status Bar"
21198 msgstr "ステータスバー"
21200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21201 msgid "Visualizations selector"
21202 msgstr "視覚化選択"
21204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21205 msgid "&Increase Volume"
21206 msgstr "音量を上げる (&I)"
21208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21209 msgid "&Decrease Volume"
21210 msgstr "音量を下げる (&D)"
21212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21213 msgid "&Mute"
21214 msgstr "ミュート (&M)"
21216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21217 msgid "Audio &Track"
21218 msgstr "オーディオトラック (&T)"
21220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21221 msgid "Audio &Device"
21222 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
21224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21225 msgid "&Stereo Mode"
21226 msgstr "ステレオモード (&S)"
21228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21229 msgid "&Visualizations"
21230 msgstr "視覚化 (&V)"
21232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21233 msgid "Add &Subtitle File..."
21234 msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."
21236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21237 msgid "Sub &Track"
21238 msgstr "字幕トラック (&T)"
21240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21241 msgid "Video &Track"
21242 msgstr "ビデオトラック (&T)"
21244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21245 msgid "&Fullscreen"
21246 msgstr "全画面表示 (&F)"
21248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21249 msgid "Always Fit &Window"
21250 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
21252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21253 msgid "Always &on Top"
21254 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
21256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21257 msgid "Set as Wall&paper"
21258 msgstr "壁紙として設定 (&P)"
21260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21261 msgid "&Zoom"
21262 msgstr "拡大 (&Z)"
21264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21265 msgid "&Aspect Ratio"
21266 msgstr "アスペクト比 (&A)"
21268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21269 msgid "&Crop"
21270 msgstr "クロッピング (&C)"
21272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21273 msgid "&Deinterlace"
21274 msgstr "デインターレース (&D)"
21276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21277 msgid "&Deinterlace mode"
21278 msgstr "デインターレースモード (&D)"
21280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21281 msgid "&Post processing"
21282 msgstr "後処理 (&P)"
21284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21285 msgid "Take &Snapshot"
21286 msgstr "スナップショットを撮る (&S)"
21288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21289 msgid "T&itle"
21290 msgstr "タイトル (&I)"
21292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21293 msgid "&Chapter"
21294 msgstr "チャプター (&C)"
21296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21297 msgid "&Program"
21298 msgstr "プログラム (&P)"
21300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21301 msgid "&Manage"
21302 msgstr "管理 (&M)"
21304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21305 msgid "&Help..."
21306 msgstr "ヘルプ (&H)..."
21308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21309 msgid "Check for &Updates..."
21310 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
21312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21313 msgid "&Stop"
21314 msgstr "停止 (&S)"
21316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21317 msgid "Pre&vious"
21318 msgstr "前 (&V)"
21320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21321 msgid "Ne&xt"
21322 msgstr "次 (&X)"
21324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21325 msgid "Sp&eed"
21326 msgstr "速度 (&E)"
21328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21329 msgid "&Faster"
21330 msgstr "速く (&F)"
21332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21333 msgid "N&ormal Speed"
21334 msgstr "通常再生 (&O)"
21336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21337 msgid "Slo&wer"
21338 msgstr "ゆっくり (&W)"
21340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21341 msgid "&Jump Forward"
21342 msgstr "少し先に進む (&J)"
21344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21345 msgid "Jump Bac&kward"
21346 msgstr "少し前に戻る (&K)"
21348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21349 msgid "Ctrl+T"
21350 msgstr "Ctrl+T"
21352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21353 msgid "Open &Network..."
21354 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
21356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21357 msgid "Leave Fullscreen"
21358 msgstr "全画面表示の解除"
21360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21361 msgid "&Playback"
21362 msgstr "再生 (&P)"
21364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21365 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21366 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
21368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21369 msgid "Sho&w VLC media player"
21370 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
21372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21373 msgid "&Open Media"
21374 msgstr "メディアを開く (&O)"
21376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21377 msgid "&Clear"
21378 msgstr "クリア (&C)"
21380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21381 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21382 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
21384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21385 msgid ""
21386 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21387 "preferences dialog."
21388 msgstr ""
21389 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
21390 "す。"
21392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21393 msgid "Systray icon"
21394 msgstr "システムトレイアイコン"
21396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21397 msgid ""
21398 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21399 "basic actions."
21400 msgstr ""
21401 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
21402 "レイに表示します。"
21404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21405 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21406 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
21408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21409 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21410 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
21412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21413 msgid "Show playing item name in window title"
21414 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
21416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21417 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21418 msgstr ""
21419 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
21421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21422 msgid "Show notification popup on track change"
21423 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
21425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21426 msgid ""
21427 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21428 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21429 msgstr ""
21430 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
21431 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
21433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21434 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21435 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
21437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21438 msgid ""
21439 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21440 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21441 "extensions."
21442 msgstr ""
21443 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
21444 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
21445 "わせて動作します。"
21447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21448 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21449 msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)"
21451 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21452 msgid ""
21453 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21454 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21455 "with composite extensions."
21456 msgstr ""
21457 "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプショ"
21458 "ンはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
21460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21461 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21462 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
21464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21465 msgid "Activate the updates availability notification"
21466 msgstr "アップデート通知の有効化"
21468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21469 msgid ""
21470 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21471 "once every two weeks."
21472 msgstr ""
21473 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
21474 "間ごとに確認を行います。"
21476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21477 msgid "Number of days between two update checks"
21478 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
21480 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21481 msgid "Ask for network policy at start"
21482 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
21484 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21485 msgid "Save the recently played items in the menu"
21486 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
21488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21489 msgid "List of words separated by | to filter"
21490 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
21492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21493 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21494 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
21496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21497 msgid "Define the colors of the volume slider "
21498 msgstr "ボリュームスライダーの色"
21500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21501 msgid ""
21502 "Define the colors of the volume slider\n"
21503 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21504 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21505 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21506 msgstr ""
21507 "音量スライダーの色を設定します。\n"
21508 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
21509 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
21510 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
21512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21513 msgid "Selection of the starting mode and look "
21514 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
21516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21517 msgid ""
21518 "Start VLC with:\n"
21519 " - normal mode\n"
21520 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21521 " - minimal mode with limited controls"
21522 msgstr ""
21523 "VLCの起動方法:\n"
21524 "- ノーマルモード\n"
21525 "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
21526 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
21528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21529 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21530 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
21532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21533 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21534 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
21536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21537 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21538 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
21540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21541 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21542 msgstr ""
21543 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
21544 "ます。"
21546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21547 msgid "Load extensions on startup"
21548 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
21550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21551 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21552 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
21554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21555 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21556 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
21558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21559 msgid "Display background cone or art"
21560 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
21562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21563 msgid ""
21564 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21565 "disabled to prevent burning screen."
21566 msgstr ""
21567 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
21568 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
21570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21571 msgid "Expanding background cone or art."
21572 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
21574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21575 msgid "Background art fits window's size"
21576 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
21578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21579 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21580 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
21582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21583 msgid ""
21584 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21585 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21586 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21587 "and change the system volume when VLC is not selected."
21588 msgstr ""
21589 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
21590 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
21591 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
21592 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
21594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21595 msgid "Maximum Volume displayed"
21596 msgstr "最大音量を表示"
21598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21599 msgid "Never"
21600 msgstr "常にしない"
21602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21603 msgid "When minimized"
21604 msgstr "最小化時"
21606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21607 msgid "Always"
21608 msgstr "常に"
21610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21611 msgid "Qt interface"
21612 msgstr "Qtインターフェース"
21614 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21615 msgid "errors"
21616 msgstr "エラー"
21618 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21619 msgid "warnings"
21620 msgstr "警告"
21622 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21623 msgid "debug"
21624 msgstr "デバッグ"
21626 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21627 msgid "Open a skin file"
21628 msgstr "スキンファイルを開く"
21630 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21631 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21632 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
21634 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21635 msgid "Open playlist"
21636 msgstr "プレイリストを開く"
21638 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21639 msgid "Playlist Files|"
21640 msgstr "プレイリストファイル|"
21642 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21643 msgid "Save playlist"
21644 msgstr "プレイリストを保存"
21646 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21647 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21648 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
21650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21651 msgid "Skin to use"
21652 msgstr "使用するスキン"
21654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21655 msgid "Path to the skin to use."
21656 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
21658 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21659 msgid "Config of last used skin"
21660 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
21662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21663 msgid ""
21664 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21665 "automatically, do not touch it."
21666 msgstr ""
21667 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
21668 "るため、変更しないでください。"
21670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21671 msgid "Show a systray icon for VLC"
21672 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
21674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21676 msgid "Show VLC on the taskbar"
21677 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
21679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21680 msgid "Enable transparency effects"
21681 msgstr "透過エフェクトの有効化"
21683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21684 msgid ""
21685 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21686 "when moving windows does not behave correctly."
21687 msgstr ""
21688 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
21689 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
21691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21693 msgid "Use a skinned playlist"
21694 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
21696 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21697 msgid "Display video in a skinned window if any"
21698 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
21700 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21701 msgid ""
21702 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21703 "play back video even though no video tag is implemented"
21704 msgstr ""
21705 "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
21706 "いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
21708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21709 msgid "Skins"
21710 msgstr "スキン"
21712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21713 msgid "Skinnable Interface"
21714 msgstr "スキン化インターフェース"
21716 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21717 msgid "Select skin"
21718 msgstr "スキン選択"
21720 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21721 msgid "Open skin ..."
21722 msgstr "スキンを開く..."
21724 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21725 msgid ""
21726 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21727 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21728 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21729 msgstr ""
21730 "<p>Webインターフェースのパスワードが設定されてません。</p><p>--http-password "
21731 "を使用するか、</p><p>設定 &gt; All &gt; メインインターフェース &gt; Lua &gt; "
21732 "Lua HTTP &gt; パスワードで設定してください。</p>"
21734 #: modules/lua/vlc.c:48
21735 msgid "Lua interface"
21736 msgstr "Luaインターフェース"
21738 #: modules/lua/vlc.c:49
21739 msgid "Lua interface module to load"
21740 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
21742 #: modules/lua/vlc.c:51
21743 msgid "Lua interface configuration"
21744 msgstr "Luaインターフェース設定"
21746 #: modules/lua/vlc.c:52
21747 msgid ""
21748 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21749 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21750 msgstr ""
21751 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
21752 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
21754 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21755 msgid "A single password restricts access to this interface."
21756 msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"
21758 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21759 msgid "Source directory"
21760 msgstr "ソースディレクトリ"
21762 #: modules/lua/vlc.c:58
21763 msgid "Directory index"
21764 msgstr "ディレクトリインデックス"
21766 #: modules/lua/vlc.c:59
21767 msgid "Allow to build directory index"
21768 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
21770 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21771 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21772 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21773 msgid "Host"
21774 msgstr "ホスト"
21776 #: modules/lua/vlc.c:62
21777 msgid ""
21778 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21779 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21780 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21781 msgstr ""
21782 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
21783 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
21784 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
21786 #: modules/lua/vlc.c:67
21787 msgid ""
21788 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21789 "4212."
21790 msgstr ""
21791 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
21792 "です。"
21794 #: modules/lua/vlc.c:75
21795 msgid "CLI input"
21796 msgstr "CLI入力"
21798 #: modules/lua/vlc.c:76
21799 msgid ""
21800 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21801 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21802 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21803 msgstr ""
21804 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
21805 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
21806 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
21807 "す。"
21809 #: modules/lua/vlc.c:84
21810 msgid "Lua"
21811 msgstr "Lua"
21813 #: modules/lua/vlc.c:85
21814 msgid "Lua interpreter"
21815 msgstr "Luaインタープリター"
21817 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21818 msgid "Lua HTTP"
21819 msgstr "Lua HTTP"
21821 #: modules/lua/vlc.c:106
21822 msgid "Lua CLI"
21823 msgstr "Lua CLI"
21825 #: modules/lua/vlc.c:110
21826 msgid "Command-line interface"
21827 msgstr "コマンドラインインターフェース"
21829 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21830 msgid "Lua Telnet"
21831 msgstr "Lua Telnet"
21833 #: modules/lua/vlc.c:134
21834 msgid "Lua Meta Fetcher"
21835 msgstr "Luaメタフェッチャー"
21837 #: modules/lua/vlc.c:135
21838 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21839 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
21841 #: modules/lua/vlc.c:140
21842 msgid "Lua Meta Reader"
21843 msgstr "Luaメタリーダー"
21845 #: modules/lua/vlc.c:141
21846 msgid "Read meta data using lua scripts"
21847 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
21849 #: modules/lua/vlc.c:147
21850 msgid "Lua Playlist"
21851 msgstr "Luaプレイリスト"
21853 #: modules/lua/vlc.c:148
21854 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21855 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
21857 #: modules/lua/vlc.c:153
21858 msgid "Lua Art"
21859 msgstr "Luaアート"
21861 #: modules/lua/vlc.c:154
21862 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21863 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
21865 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21866 msgid "Lua Extension"
21867 msgstr "Luaエクステンション"
21869 #: modules/lua/vlc.c:166
21870 msgid "Lua SD Module"
21871 msgstr "Lua SDモジュール"
21873 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21874 msgid "Folder meta data"
21875 msgstr "フォルダーのメタデータ"
21877 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21878 msgid "Album art filename"
21879 msgstr "アルバムアートファイル名"
21881 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21882 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21883 msgstr ""
21884 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
21886 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21887 msgid "The username of your last.fm account"
21888 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
21890 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21891 msgid "The password of your last.fm account"
21892 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
21894 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21895 msgid "Scrobbler URL"
21896 msgstr "Scrobbler URL"
21898 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21899 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21900 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
21902 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21903 msgid "Audioscrobbler"
21904 msgstr "オーディオScrobbler"
21906 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21907 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21908 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
21910 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21911 msgid "last.fm: Authentication failed"
21912 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
21914 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21915 msgid ""
21916 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21917 "relaunch VLC."
21918 msgstr ""
21919 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
21920 "再起動してください。"
21922 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21923 msgid "Last.fm username not set"
21924 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
21926 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21927 msgid ""
21928 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21929 "VLC.\n"
21930 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21931 msgstr ""
21932 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
21933 "ださい。\n"
21934 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
21935 "い。"
21937 #: modules/misc/gnutls.c:51
21938 msgid "TLS cipher priorities"
21939 msgstr "TLS cipher優先度"
21941 #: modules/misc/gnutls.c:52
21942 msgid ""
21943 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21944 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21945 msgstr ""
21946 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
21947 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
21949 #: modules/misc/gnutls.c:63
21950 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21951 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
21953 #: modules/misc/gnutls.c:65
21954 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21955 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
21957 #: modules/misc/gnutls.c:66
21958 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21959 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
21961 #: modules/misc/gnutls.c:67
21962 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21963 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
21965 #: modules/misc/gnutls.c:72
21966 msgid "GNU TLS transport layer security"
21967 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
21969 #: modules/misc/gnutls.c:79
21970 msgid "GNU TLS server"
21971 msgstr "GnuTLSサーバー"
21973 #: modules/misc/gnutls.c:269
21974 #, c-format
21975 msgid ""
21976 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21977 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21978 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21979 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21980 "\n"
21981 "If in doubt, abort now.\n"
21982 msgstr ""
21983 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
21984 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
21985 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
21986 "\n"
21987 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
21989 #: modules/misc/gnutls.c:279
21990 #, c-format
21991 msgid ""
21992 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21993 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21994 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21995 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21996 "\n"
21997 "If in doubt, abort now.\n"
21998 msgstr ""
21999 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のア"
22000 "クセスから変更されたため、信用できる認証局に認証されませんでした。この問題は"
22001 "設定エラーやあなたのセキュリティまたは、プライバシー違反によって発生しま"
22002 "す。\n"
22003 "\n"
22004 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22006 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22007 msgid "Insecure site"
22008 msgstr "安全でないサイト"
22010 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22011 msgid "Abort"
22012 msgstr "アボート"
22014 #: modules/misc/gnutls.c:295
22015 msgid "View certificate"
22016 msgstr "証明書の表示"
22018 #: modules/misc/gnutls.c:312
22019 #, c-format
22020 msgid ""
22021 "This is the certificate presented by %s:\n"
22022 "%s\n"
22023 "\n"
22024 "If in doubt, abort now.\n"
22025 msgstr ""
22026 "この証明書は %s によって提示:\n"
22027 "%s\n"
22028 "\n"
22029 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22031 #: modules/misc/gnutls.c:314
22032 msgid "Accept 24 hours"
22033 msgstr "24時間許可"
22035 #: modules/misc/gnutls.c:315
22036 msgid "Accept permanently"
22037 msgstr "永続的に許可"
22039 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22040 msgid "Playing some media."
22041 msgstr "メディアを再生中。"
22043 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22044 msgid "Power"
22045 msgstr "パワー"
22047 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22048 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22049 msgstr "パワーサスペンドとセッションのアイドルタイムアウトを抑制します。"
22051 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22052 msgid "XDG-screensaver"
22053 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
22055 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22056 msgid "XDG screen saver inhibition"
22057 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
22059 #: modules/misc/logger.c:117
22060 msgid "Log format"
22061 msgstr "ログフォーマット"
22063 #: modules/misc/logger.c:118
22064 msgid "Specify the logging format."
22065 msgstr "ログフォーマットを指定してください。"
22067 #: modules/misc/logger.c:121
22068 msgid "Syslog ident"
22069 msgstr "Syslog ident"
22071 #: modules/misc/logger.c:122
22072 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22073 msgstr "VLCがログをsyslogに出力する場合に使用するidentを設定してください。"
22075 #: modules/misc/logger.c:125
22076 msgid "Syslog facility"
22077 msgstr "Syslogファシリティー"
22079 #: modules/misc/logger.c:126
22080 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22081 msgstr "ログをフォワードするsyslogファシリティを選択してください。"
22083 #: modules/misc/logger.c:153
22084 msgid "Verbosity"
22085 msgstr "メッセージ出力レベル"
22087 #: modules/misc/logger.c:154
22088 msgid ""
22089 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22090 "--verbose."
22091 msgstr ""
22092 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
22093 "出力レベルを使用します。"
22095 #: modules/misc/logger.c:158
22096 msgid "Logging"
22097 msgstr "ロギング"
22099 #: modules/misc/logger.c:159
22100 msgid "File logging"
22101 msgstr "ファイルへのロギング"
22103 #: modules/misc/logger.c:165
22104 msgid "Log filename"
22105 msgstr "ログファイル名"
22107 #: modules/misc/logger.c:165
22108 msgid "Specify the log filename."
22109 msgstr "ログファイル名を指定します。"
22111 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22112 msgid "M3U playlist export"
22113 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
22115 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22116 msgid "M3U8 playlist export"
22117 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
22119 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22120 msgid "XSPF playlist export"
22121 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
22123 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22124 msgid "HTML playlist export"
22125 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
22127 #: modules/misc/rtsp.c:61
22128 msgid "Maximum number of connections"
22129 msgstr "接続最大数"
22131 #: modules/misc/rtsp.c:62
22132 msgid ""
22133 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22134 "0 means no limit."
22135 msgstr ""
22136 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
22137 "ます。"
22139 #: modules/misc/rtsp.c:65
22140 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22141 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"
22143 #: modules/misc/rtsp.c:67
22144 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22145 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
22147 #: modules/misc/rtsp.c:69
22148 msgid ""
22149 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22150 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22151 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22152 "The default is 5."
22153 msgstr ""
22154 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
22155 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
22156 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
22157 "必要があります。"
22159 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22160 msgid "RTSP VoD"
22161 msgstr "RTSP VoD"
22163 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22164 msgid "RTSP VoD server"
22165 msgstr "RTSP VoDサーバー"
22167 #: modules/misc/stats.c:211
22168 msgid "Stats"
22169 msgstr "統計"
22171 #: modules/misc/stats.c:213
22172 msgid "Stats encoder function"
22173 msgstr "エンコーダー機能の統計"
22175 #: modules/misc/stats.c:219
22176 msgid "Stats decoder"
22177 msgstr "デコーダー統計"
22179 #: modules/misc/stats.c:220
22180 msgid "Stats decoder function"
22181 msgstr "デコーダー機能の統計"
22183 #: modules/misc/stats.c:225
22184 msgid "Stats demux"
22185 msgstr "デマルチプレクサー統計"
22187 #: modules/misc/stats.c:226
22188 msgid "Stats demux function"
22189 msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
22191 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22192 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22193 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
22195 #: modules/mux/asf.c:57
22196 msgid "Title to put in ASF comments."
22197 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
22199 #: modules/mux/asf.c:59
22200 msgid "Author to put in ASF comments."
22201 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
22203 #: modules/mux/asf.c:61
22204 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22205 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
22207 #: modules/mux/asf.c:62
22208 msgid "Comment"
22209 msgstr "コメント"
22211 #: modules/mux/asf.c:63
22212 msgid "Comment to put in ASF comments."
22213 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
22215 #: modules/mux/asf.c:65
22216 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22217 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
22219 #: modules/mux/asf.c:66
22220 msgid "Packet Size"
22221 msgstr "パケットサイズ"
22223 #: modules/mux/asf.c:67
22224 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22225 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
22227 #: modules/mux/asf.c:68
22228 msgid "Bitrate override"
22229 msgstr "ビットレートの上書き"
22231 #: modules/mux/asf.c:69
22232 msgid ""
22233 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22234 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22235 "in bytes"
22236 msgstr ""
22237 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
22238 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
22239 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
22241 #: modules/mux/asf.c:73
22242 msgid "ASF muxer"
22243 msgstr "ASFマルチプレクサー"
22245 #: modules/mux/asf.c:565
22246 msgid "Unknown Video"
22247 msgstr "不明のビデオ"
22249 #: modules/mux/avi.c:47
22250 msgid "AVI muxer"
22251 msgstr "AVIマルチプレクサー"
22253 #: modules/mux/dummy.c:45
22254 msgid "Dummy/Raw muxer"
22255 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"
22257 #: modules/mux/mp4.c:46
22258 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22259 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
22261 #: modules/mux/mp4.c:48
22262 msgid ""
22263 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22264 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22265 "downloading."
22266 msgstr ""
22267 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
22268 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
22270 #: modules/mux/mp4.c:58
22271 msgid "MP4/MOV muxer"
22272 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"
22274 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22275 msgid "DTS delay (ms)"
22276 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
22278 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22279 msgid ""
22280 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22281 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22282 "inside the client decoder."
22283 msgstr ""
22284 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22285 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22286 "リングを使用できるようにします。"
22288 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22289 msgid "PES maximum size"
22290 msgstr "PES最大サイズ"
22292 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22293 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22294 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
22296 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22297 msgid "PS muxer"
22298 msgstr "PSマルチプレクサー"
22300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22301 msgid "Video PID"
22302 msgstr "ビデオPID"
22304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22305 msgid ""
22306 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22307 "the video."
22308 msgstr ""
22309 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
22310 "す。"
22312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22313 msgid "Audio PID"
22314 msgstr "オーディオPID"
22316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22317 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22318 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
22320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22321 msgid "SPU PID"
22322 msgstr "SPU PID"
22324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22325 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22326 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
22328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22329 msgid "PMT PID"
22330 msgstr "PMT PID"
22332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22333 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22334 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
22336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22337 msgid "TS ID"
22338 msgstr "TS ID"
22340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22341 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22342 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
22344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22345 msgid "NET ID"
22346 msgstr "NET ID"
22348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22349 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22350 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
22352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22353 msgid "PMT Program numbers"
22354 msgstr "PMTプログラム番号"
22356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22357 msgid ""
22358 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22359 "to be enabled."
22360 msgstr ""
22361 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
22362 "を指定\"を有効にする必要があります。"
22364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22365 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22366 msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
22368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22369 msgid ""
22370 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22371 "be enabled."
22372 msgstr ""
22373 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
22374 "\"を有効にする必要があります。"
22376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22377 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22378 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
22380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22381 msgid ""
22382 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22383 "be enabled."
22384 msgstr ""
22385 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
22386 "指定\"を有効にする必要があります。"
22388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22389 msgid "Set PID to ID of ES"
22390 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
22392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22393 msgid ""
22394 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22395 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22396 msgstr ""
22397 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
22398 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
22399 "す。"
22401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22402 msgid "Data alignment"
22403 msgstr "データアライメント"
22405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22406 msgid ""
22407 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22408 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22409 msgstr ""
22410 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
22411 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
22412 "ます。"
22414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22415 msgid "Shaping delay (ms)"
22416 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
22418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22419 msgid ""
22420 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22421 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22422 "especially for reference frames."
22423 msgstr ""
22424 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
22425 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
22426 "ることが可能です。"
22428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22429 msgid "Use keyframes"
22430 msgstr "キーフレームを使用"
22432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22433 msgid ""
22434 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22435 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22436 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22437 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22438 "the biggest frames in the stream."
22439 msgstr ""
22440 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
22441 "レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
22442 "がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
22443 "す。"
22445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22446 msgid "PCR interval (ms)"
22447 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
22449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22450 msgid ""
22451 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22452 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22453 msgstr ""
22454 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
22455 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
22457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22458 msgid "Minimum B (deprecated)"
22459 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
22461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22462 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22463 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
22465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22466 msgid "Maximum B (deprecated)"
22467 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
22469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22470 msgid ""
22471 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22472 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22473 "inside the client decoder."
22474 msgstr ""
22475 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22476 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22477 "リングを使用できるようにします。"
22479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22480 msgid "Crypt audio"
22481 msgstr "オーディオの暗号化"
22483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22484 msgid "Crypt audio using CSA"
22485 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
22487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22488 msgid "Crypt video"
22489 msgstr "ビデオの暗号化"
22491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22492 msgid "Crypt video using CSA"
22493 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
22495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22496 msgid "CSA Key in use"
22497 msgstr "使用するCSA キー"
22499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22500 msgid ""
22501 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22502 "second/2 one."
22503 msgstr ""
22504 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
22505 "いずれかで指定します。"
22507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22508 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22509 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
22511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22512 msgid ""
22513 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22514 "header from the value before encrypting."
22515 msgstr ""
22516 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
22517 "からTSヘッダーを引きます。"
22519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22520 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22521 msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"
22523 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22524 msgid "Multipart JPEG muxer"
22525 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
22527 #: modules/mux/ogg.c:51
22528 msgid "Ogg/OGM muxer"
22529 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"
22531 #: modules/mux/wav.c:46
22532 msgid "WAV muxer"
22533 msgstr "WAVマルチプレクサー"
22535 #: modules/notify/growl.m:104
22536 msgid "Growl Notification Plugin"
22537 msgstr "Growl通知プラグイン"
22539 #: modules/notify/growl.m:282
22540 msgid "New input playing"
22541 msgstr "新しい入力を再生中"
22543 #: modules/notify/growl.m:305
22544 msgid "Now playing"
22545 msgstr "再生中"
22547 #: modules/notify/notify.c:53
22548 msgid "Timeout (ms)"
22549 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
22551 #: modules/notify/notify.c:54
22552 msgid "How long the notification will be displayed "
22553 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
22555 #: modules/notify/notify.c:59
22556 msgid "Notify"
22557 msgstr "通知"
22559 #: modules/notify/notify.c:60
22560 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22561 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
22563 #: modules/packetizer/copy.c:48
22564 msgid "Copy packetizer"
22565 msgstr "コピーのパケッタイザー"
22567 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22568 msgid "Dirac packetizer"
22569 msgstr "Diracパケッタイザー"
22571 #: modules/packetizer/flac.c:50
22572 msgid "Flac audio packetizer"
22573 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
22575 #: modules/packetizer/h264.c:56
22576 msgid "H.264 video packetizer"
22577 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
22579 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22580 msgid "MLP/TrueHD parser"
22581 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
22583 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22584 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22585 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
22587 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22588 msgid "MPEG4 video packetizer"
22589 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
22591 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22592 msgid "Sync on Intra Frame"
22593 msgstr "Intraフレームに同期"
22595 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22596 msgid ""
22597 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22598 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22599 msgstr ""
22600 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
22601 "ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
22603 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22604 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22605 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
22607 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22608 msgid "MPEG Video"
22609 msgstr "MPEGビデオ"
22611 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22612 msgid "VC-1 packetizer"
22613 msgstr "VC-1パケッタイザー"
22615 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22616 msgid "Bonjour services"
22617 msgstr "Bonjourサービス"
22619 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22620 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22621 msgid "My Videos"
22622 msgstr "マイビデオ"
22624 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22625 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22626 msgid "My Music"
22627 msgstr "マイミュージック"
22629 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22630 msgid "Picture"
22631 msgstr "ピクチャー"
22633 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22634 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22635 msgid "My Pictures"
22636 msgstr "マイピクチャー"
22638 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22639 msgid "MTP devices"
22640 msgstr "MTPデバイス"
22642 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22643 msgid "MTP Device"
22644 msgstr "MTPデバイス"
22646 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22647 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22648 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22649 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22650 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22651 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22652 msgid "Discs"
22653 msgstr "ディスク"
22655 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22656 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22657 msgid "Local drives"
22658 msgstr "ローカルドライブ"
22660 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22661 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22662 msgid "Podcast URLs list"
22663 msgstr "Podcast URLリスト"
22665 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22666 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22667 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
22669 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22670 msgid "Podcasts"
22671 msgstr "Podcast"
22673 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22674 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22675 msgid "Audio capture"
22676 msgstr "オーディオキャプチャー"
22678 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22679 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22680 msgstr "オーディオキャプチャー(PulseAudio)"
22682 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22683 msgid "Generic"
22684 msgstr "一般"
22686 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22687 msgid "SAP multicast address"
22688 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
22690 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22691 msgid ""
22692 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22693 "However, you can specify a specific address."
22694 msgstr ""
22695 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
22696 "指定することも可能です。"
22698 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22699 msgid "SAP timeout (seconds)"
22700 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
22702 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22703 msgid ""
22704 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22705 msgstr ""
22706 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
22707 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
22709 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22710 msgid "Try to parse the announce"
22711 msgstr "アナウンスの解析"
22713 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22714 msgid ""
22715 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22716 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22717 msgstr ""
22718 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
22719 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
22720 "れます。"
22722 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22723 msgid "SAP Strict mode"
22724 msgstr "SAP制限モード"
22726 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22727 msgid ""
22728 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22729 "announcements."
22730 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
22732 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22733 msgid "SAP"
22734 msgstr "SAP"
22736 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22737 msgid "Network streams (SAP)"
22738 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
22740 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22741 msgid "SDP Descriptions parser"
22742 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
22744 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22745 msgid "Session"
22746 msgstr "セッション"
22748 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22749 msgid "Tool"
22750 msgstr "ツール"
22752 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22753 msgid "User"
22754 msgstr "ユーザー"
22756 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22757 msgid "Video capture"
22758 msgstr "ビデオキャプチャー"
22760 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22761 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22762 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
22764 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22765 msgid "Audio capture (ALSA)"
22766 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
22768 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22769 msgid "CD"
22770 msgstr "CD"
22772 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22773 msgid "DVD"
22774 msgstr "DVD"
22776 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22777 msgid "HD DVD"
22778 msgstr "HD DVD"
22780 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22781 msgid "Unknown type"
22782 msgstr "不明なタイプ"
22784 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22785 msgid "Universal Plug'n'Play"
22786 msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"
22788 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22789 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22790 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22791 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22792 msgid "Screen capture"
22793 msgstr "画面キャプチャー"
22795 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22796 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22797 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
22799 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22800 msgid "Applications"
22801 msgstr "アプリケーション"
22803 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22804 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22805 msgid "Desktop"
22806 msgstr "デスクトップ"
22808 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22809 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22810 msgid "Preferred Width"
22811 msgstr "優先される幅"
22813 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22814 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22815 msgid "Preferred Height"
22816 msgstr "優先される高さ"
22818 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22819 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22820 msgstr "バッファーサイズ (秒)"
22822 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22823 msgid "Buffer size in seconds"
22824 msgstr "バッファーサイズを秒で指定"
22826 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22827 msgid "DASH"
22828 msgstr "DASH"
22830 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22831 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22832 msgstr "HTTP上でのダイナミックアダプティブストリーミング"
22834 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22835 msgid "LZMA decompression"
22836 msgstr "LZMA解凍"
22838 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22839 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22840 msgstr "Burrows-Wheeler解凍"
22842 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22843 msgid "gzip decompression"
22844 msgstr "gzip解凍"
22846 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22847 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22848 msgstr "HTTPライブストリーミング ストリームフィルター"
22850 #: modules/stream_filter/record.c:49
22851 msgid "Internal stream record"
22852 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
22854 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22855 msgid "Smooth Streaming"
22856 msgstr "スムーズストリーミング"
22858 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22859 msgid "Autodel"
22860 msgstr "自動削除"
22862 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22863 msgid "Automatically add/delete input streams"
22864 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
22866 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22867 msgid ""
22868 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22869 "this stream later."
22870 msgstr ""
22871 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
22872 "子を指定します。"
22874 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22875 msgid "Destination bridge-in name"
22876 msgstr "入力ブリッジの出力先"
22878 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22879 msgid ""
22880 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22881 "in at a time, you can discard this option."
22882 msgstr ""
22883 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
22884 "合、このオプションは不要です。"
22886 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22887 msgid ""
22888 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22889 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22890 "need to raise caching values."
22891 msgstr ""
22892 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
22893 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
22894 "る必要があります。"
22896 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22897 msgid "ID Offset"
22898 msgstr "IDオフセット"
22900 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22901 msgid ""
22902 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22903 "IDs bridge_in will register."
22904 msgstr ""
22905 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
22906 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
22908 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22909 msgid "Name of current instance"
22910 msgstr "現在のインスタンス名"
22912 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22913 msgid ""
22914 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22915 "at a time, you can discard this option."
22916 msgstr ""
22917 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
22918 "としない場合、このオプションは不要です。"
22920 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22921 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22922 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
22924 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22925 msgid ""
22926 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22927 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22928 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22929 "placeholder streams should have the same format. "
22930 msgstr ""
22931 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
22932 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
22933 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
22934 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
22936 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22937 msgid "Placeholder delay"
22938 msgstr "プレースホルダーの遅延"
22940 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22941 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22942 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
22944 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22945 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22946 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
22948 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22949 msgid ""
22950 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22951 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22952 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22953 "frames in the streams."
22954 msgstr ""
22955 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
22956 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
22957 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
22959 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22960 msgid "Bridge"
22961 msgstr "ブリッジ"
22963 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22964 msgid "Bridge stream output"
22965 msgstr "ブリッジストリーム出力"
22967 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22968 msgid "Bridge out"
22969 msgstr "出力ブリッジ"
22971 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22972 msgid "Bridge in"
22973 msgstr "入力ブリッジ"
22975 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22976 #: modules/stream_out/setid.c:41
22977 msgid "Elementary Stream ID"
22978 msgstr "基本ストリーム出力"
22980 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22981 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22982 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
22984 #: modules/stream_out/delay.c:43
22985 msgid "Delay of the ES (ms)"
22986 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
22988 #: modules/stream_out/delay.c:45
22989 msgid ""
22990 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22991 "negative means advance."
22992 msgstr ""
22993 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
22994 "先行することを意味します。"
22996 #: modules/stream_out/delay.c:55
22997 msgid "Delay a stream"
22998 msgstr "ストリームの遅延"
23000 #: modules/stream_out/description.c:54
23001 msgid "Description stream output"
23002 msgstr "ストリーム出力の説明"
23004 #: modules/stream_out/display.c:41
23005 msgid "Enable/disable audio rendering."
23006 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23008 #: modules/stream_out/display.c:43
23009 msgid "Enable/disable video rendering."
23010 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23012 #: modules/stream_out/display.c:44
23013 msgid "Delay (ms)"
23014 msgstr "遅延(ミリ秒)"
23016 #: modules/stream_out/display.c:45
23017 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23018 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
23020 #: modules/stream_out/display.c:54
23021 msgid "Display stream output"
23022 msgstr "ストリーム出力の表示"
23024 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23025 msgid "Duplicate stream output"
23026 msgstr "ストリーム出力の複製"
23028 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23029 msgid "Output access method"
23030 msgstr "出力のアクセス方法"
23032 #: modules/stream_out/es.c:43
23033 msgid "This is the default output access method that will be used."
23034 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
23036 #: modules/stream_out/es.c:45
23037 msgid "Audio output access method"
23038 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
23040 #: modules/stream_out/es.c:47
23041 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23042 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23044 #: modules/stream_out/es.c:48
23045 msgid "Video output access method"
23046 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
23048 #: modules/stream_out/es.c:50
23049 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23050 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23052 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23053 msgid "Output muxer"
23054 msgstr "出力マルチプレクサー"
23056 #: modules/stream_out/es.c:54
23057 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23058 msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"
23060 #: modules/stream_out/es.c:55
23061 msgid "Audio output muxer"
23062 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
23064 #: modules/stream_out/es.c:57
23065 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23066 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23068 #: modules/stream_out/es.c:58
23069 msgid "Video output muxer"
23070 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"
23072 #: modules/stream_out/es.c:60
23073 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23074 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23076 #: modules/stream_out/es.c:62
23077 msgid "Output URL"
23078 msgstr "出力URL"
23080 #: modules/stream_out/es.c:64
23081 msgid "This is the default output URI."
23082 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
23084 #: modules/stream_out/es.c:65
23085 msgid "Audio output URL"
23086 msgstr "オーディオ出力URL"
23088 #: modules/stream_out/es.c:67
23089 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23090 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
23092 #: modules/stream_out/es.c:68
23093 msgid "Video output URL"
23094 msgstr "ビデオ出力URL"
23096 #: modules/stream_out/es.c:70
23097 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23098 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
23100 #: modules/stream_out/es.c:79
23101 msgid "Elementary stream output"
23102 msgstr "基本ストリーム出力"
23104 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23105 #, c-format
23106 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23107 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
23109 #: modules/stream_out/gather.c:44
23110 msgid "Gathering stream output"
23111 msgstr "ストリーム出力の集積"
23113 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23114 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23115 msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
23117 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23118 msgid "Magazine"
23119 msgstr "マガジン"
23121 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23122 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23123 msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
23125 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23126 msgid "Page"
23127 msgstr "ページ"
23129 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23130 msgid "Specify the page containing the language"
23131 msgstr "言語を含むページを指定します。"
23133 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23134 msgid "Row"
23135 msgstr "行"
23137 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23138 msgid "Specify the row containing the language"
23139 msgstr "言語を含む行を指定します。"
23141 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23142 msgid "Lang From Telx"
23143 msgstr "テレテキストからの言語"
23145 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23146 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23147 msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
23149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23150 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23151 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
23153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23155 msgid "Output video width."
23156 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
23158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23160 msgid "Output video height."
23161 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
23163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23164 msgid "Sample aspect ratio"
23165 msgstr "サンプルアスペクト比"
23167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23168 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23169 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
23171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23173 msgid "Video filter"
23174 msgstr "ビデオフィルター"
23176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23177 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23178 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
23180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23181 msgid "Image chroma"
23182 msgstr "画像クロマ"
23184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23185 msgid ""
23186 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23187 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23188 msgstr ""
23189 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
23190 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
23192 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23193 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23194 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
23196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23197 #: modules/video_filter/rss.c:142
23198 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23199 msgid "X offset"
23200 msgstr "Xオフセット"
23202 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23203 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23204 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
23206 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23207 #: modules/video_filter/rss.c:144
23208 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23209 msgid "Y offset"
23210 msgstr "Yオフセット"
23212 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23213 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23214 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
23216 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23217 msgid "Mosaic bridge"
23218 msgstr "モザイクブリッジ"
23220 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23221 msgid "Mosaic bridge stream output"
23222 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
23224 #: modules/stream_out/raop.c:148
23225 msgid "Hostname or IP address of target device"
23226 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
23228 #: modules/stream_out/raop.c:151
23229 msgid ""
23230 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23231 "very loud."
23232 msgstr ""
23233 "アナログ出力に対する出力音量を指定します。(0:無音, 1~255:最大音量までの数値)"
23235 #: modules/stream_out/raop.c:155
23236 msgid "Password for target device."
23237 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
23239 #: modules/stream_out/raop.c:157
23240 msgid "Password file"
23241 msgstr "パスワードファイル"
23243 #: modules/stream_out/raop.c:158
23244 msgid "Read password for target device from file."
23245 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
23247 #: modules/stream_out/raop.c:161
23248 msgid "RAOP"
23249 msgstr "RAOP"
23251 #: modules/stream_out/raop.c:162
23252 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23253 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
23255 #: modules/stream_out/record.c:50
23256 msgid "Destination prefix"
23257 msgstr "出力先プレフィックス"
23259 #: modules/stream_out/record.c:52
23260 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23261 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
23263 #: modules/stream_out/record.c:57
23264 msgid "Record stream output"
23265 msgstr "レコードストリーム出力"
23267 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23268 msgid "This is the output URL that will be used."
23269 msgstr "出力用URLを指定します。"
23271 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23272 msgid ""
23273 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23274 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23275 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23276 "SDP to be announced via SAP."
23277 msgstr ""
23278 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
23279 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
23280 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
23282 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23283 msgid "SAP announcing"
23284 msgstr "SAPアナウンス"
23286 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23287 msgid "Announce this session with SAP."
23288 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
23290 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23291 msgid "Muxer"
23292 msgstr "マルチプレクサー"
23294 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23295 msgid ""
23296 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23297 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23298 msgstr ""
23299 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
23300 "フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"
23302 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23303 msgid "Session name"
23304 msgstr "セッション名"
23306 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23307 msgid ""
23308 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23309 "Descriptor)."
23310 msgstr ""
23311 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
23313 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23314 msgid "Session category"
23315 msgstr "セッションカテゴリ"
23317 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23318 msgid ""
23319 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23320 "announced if you choose to use SAP."
23321 msgstr ""
23322 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
23323 "ます。"
23325 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23326 msgid "Session description"
23327 msgstr "セッションの説明"
23329 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23330 msgid ""
23331 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23332 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23333 msgstr ""
23334 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
23335 "な説明を指定します。"
23337 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23338 msgid "Session URL"
23339 msgstr "セッションURL"
23341 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23342 msgid ""
23343 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23344 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23345 "(Session Descriptor)."
23346 msgstr ""
23347 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
23348 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
23350 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23351 msgid "Session email"
23352 msgstr "連絡先電子メール"
23354 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23355 msgid ""
23356 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23357 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23358 msgstr ""
23359 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
23360 "る電子メールアドレスを指定します。"
23362 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23363 msgid "Session phone number"
23364 msgstr "連絡先電話番号"
23366 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23367 msgid ""
23368 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23369 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23370 msgstr ""
23371 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
23372 "る電話番号を指定します。"
23374 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23375 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23376 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
23378 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23379 msgid "Audio port"
23380 msgstr "オーディオポート"
23382 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23383 msgid ""
23384 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23385 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
23387 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23388 msgid "Video port"
23389 msgstr "ビデオポート"
23391 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23392 msgid ""
23393 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23394 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
23396 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23397 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23398 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
23400 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23401 msgid ""
23402 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23403 "packets."
23404 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
23406 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23407 msgid ""
23408 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23409 "milliseconds."
23410 msgstr ""
23411 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
23413 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23414 msgid "Transport protocol"
23415 msgstr "転送プロトコル"
23417 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23418 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23419 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
23421 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23422 msgid ""
23423 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23424 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23425 "string."
23426 msgstr ""
23427 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
23428 "指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
23430 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23431 msgid "MP4A LATM"
23432 msgstr "MP4A LATM"
23434 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23435 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23436 msgstr ""
23437 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
23438 "い)"
23440 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23441 msgid "RTSP session timeout (s)"
23442 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
23444 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23445 msgid ""
23446 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23447 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23448 "is 60 (one minute)."
23449 msgstr ""
23450 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
23451 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
23452 "ルト値は60秒です。"
23454 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23455 msgid "RTP stream output"
23456 msgstr "RTP ストリーム出力"
23458 #: modules/stream_out/setid.c:45
23459 msgid "New ES ID"
23460 msgstr "新しいES ID"
23462 #: modules/stream_out/setid.c:47
23463 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23464 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
23466 #: modules/stream_out/setid.c:51
23467 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23468 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
23470 #: modules/stream_out/setid.c:61
23471 msgid "Set ID"
23472 msgstr "IDの設定"
23474 #: modules/stream_out/setid.c:62
23475 msgid "Set ES id"
23476 msgstr "ES ID設定"
23478 #: modules/stream_out/setid.c:63
23479 msgid "Change the id of an elementary stream"
23480 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
23482 #: modules/stream_out/setid.c:74
23483 msgid "Set ES Lang"
23484 msgstr "ES言語設定"
23486 #: modules/stream_out/setid.c:75
23487 msgid "Set Lang"
23488 msgstr "言語設定"
23490 #: modules/stream_out/setid.c:76
23491 msgid "Change the language of an elementary stream"
23492 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
23494 #: modules/stream_out/smem.c:61
23495 msgid "Video prerender callback"
23496 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
23498 #: modules/stream_out/smem.c:62
23499 msgid ""
23500 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23501 "buffer where render will be done."
23502 msgstr ""
23503 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
23504 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
23506 #: modules/stream_out/smem.c:65
23507 msgid "Audio prerender callback"
23508 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
23510 #: modules/stream_out/smem.c:66
23511 msgid ""
23512 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23513 "buffer where render will be done."
23514 msgstr ""
23515 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
23516 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
23518 #: modules/stream_out/smem.c:69
23519 msgid "Video postrender callback"
23520 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
23522 #: modules/stream_out/smem.c:70
23523 msgid ""
23524 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23525 "called when the render is into the buffer."
23526 msgstr ""
23527 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
23528 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
23530 #: modules/stream_out/smem.c:73
23531 msgid "Audio postrender callback"
23532 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
23534 #: modules/stream_out/smem.c:74
23535 msgid ""
23536 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23537 "called when the render is into the buffer."
23538 msgstr ""
23539 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
23540 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
23542 #: modules/stream_out/smem.c:77
23543 msgid "Video Callback data"
23544 msgstr "ビデオコールバックデータ"
23546 #: modules/stream_out/smem.c:78
23547 msgid "Data for the video callback function."
23548 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
23550 #: modules/stream_out/smem.c:80
23551 msgid "Audio callback data"
23552 msgstr "オーディオコールバックデータ"
23554 #: modules/stream_out/smem.c:81
23555 msgid "Data for the audio callback function."
23556 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
23558 #: modules/stream_out/smem.c:83
23559 msgid "Time Synchronized output"
23560 msgstr "出力を時間に同期"
23562 #: modules/stream_out/smem.c:84
23563 msgid ""
23564 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23565 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23566 msgstr ""
23567 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
23568 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
23570 #: modules/stream_out/smem.c:96
23571 msgid "Smem"
23572 msgstr "Smem"
23574 #: modules/stream_out/smem.c:97
23575 msgid "Stream output to memory buffer"
23576 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
23578 #: modules/stream_out/standard.c:43
23579 msgid "Output method to use for the stream."
23580 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
23582 #: modules/stream_out/standard.c:46
23583 msgid "Muxer to use for the stream."
23584 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
23586 #: modules/stream_out/standard.c:47
23587 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23588 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23589 msgid "Output destination"
23590 msgstr "出力先"
23592 #: modules/stream_out/standard.c:49
23593 msgid ""
23594 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23595 msgstr ""
23596 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
23597 "ターを上書きします。"
23599 #: modules/stream_out/standard.c:50
23600 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23601 msgstr "バインドアドレス"
23603 #: modules/stream_out/standard.c:52
23604 msgid ""
23605 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23606 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23607 msgstr ""
23608 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
23609 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きします。"
23611 #: modules/stream_out/standard.c:54
23612 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23613 msgstr "パス"
23615 #: modules/stream_out/standard.c:56
23616 msgid ""
23617 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23618 "overrides this"
23619 msgstr ""
23620 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
23621 "ラメーターはこの設定を上書きします。"
23623 #: modules/stream_out/standard.c:91
23624 msgid "Standard stream output"
23625 msgstr "標準ストリーム出力"
23627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23628 msgid "Video encoder"
23629 msgstr "ビデオエンコーダー"
23631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23632 msgid ""
23633 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23634 "options)."
23635 msgstr ""
23636 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
23637 "も必要となります)"
23639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23640 msgid "Destination video codec"
23641 msgstr "送信先のビデオコーデック"
23643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23644 msgid "This is the video codec that will be used."
23645 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
23647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23648 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23649 msgid "Video bitrate"
23650 msgstr "ビデオビットレート"
23652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23653 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23654 msgstr ""
23655 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
23656 "す。"
23658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23659 msgid "Video scaling"
23660 msgstr "ビデオスケーリング"
23662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23663 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23664 msgstr ""
23665 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
23667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23668 msgid "Video frame-rate"
23669 msgstr "ビデオフレームレート"
23671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23672 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23673 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
23675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23676 msgid "Deinterlace video"
23677 msgstr "ビデオのデインターレース化"
23679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23680 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23681 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
23683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23684 msgid "Deinterlace module"
23685 msgstr "デインターレースモジュール"
23687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23688 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23689 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
23691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23692 msgid "Maximum video width"
23693 msgstr "ビデオの最大幅"
23695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23696 msgid "Maximum output video width."
23697 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
23699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23700 msgid "Maximum video height"
23701 msgstr "ビデオの最大の高さ"
23703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23704 msgid "Maximum output video height."
23705 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
23707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23708 msgid ""
23709 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23710 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23711 msgstr ""
23712 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
23713 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
23715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23716 msgid "Audio encoder"
23717 msgstr "オーディオエンコーダー"
23719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23720 msgid ""
23721 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23722 "options)."
23723 msgstr ""
23724 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
23725 "す。"
23727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23728 msgid "Destination audio codec"
23729 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
23731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23732 msgid "This is the audio codec that will be used."
23733 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
23735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23736 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23737 msgid "Audio bitrate"
23738 msgstr "オーディオビットレート"
23740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23741 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23742 msgstr ""
23743 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
23744 "します。"
23746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23747 msgid ""
23748 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23749 msgstr ""
23750 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
23751 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
23753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23754 msgid "This is the language of the audio stream."
23755 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
23757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23758 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23759 msgstr ""
23760 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
23762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23763 msgid "Audio filter"
23764 msgstr "オーディオフィルター"
23766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23767 msgid ""
23768 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23769 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23770 msgstr ""
23771 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
23772 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
23774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23775 msgid "Subtitle encoder"
23776 msgstr "字幕エンコーダー"
23778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23779 msgid ""
23780 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23781 "options)."
23782 msgstr ""
23783 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
23785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23786 msgid "Destination subtitle codec"
23787 msgstr "送信先の字幕コーデック"
23789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23790 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23791 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
23793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23794 msgid ""
23795 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23796 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23797 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23798 "subpicture modules"
23799 msgstr ""
23800 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
23801 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
23802 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
23803 "す。"
23805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23806 msgid "OSD menu"
23807 msgstr "OSDメニュー"
23809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23810 msgid ""
23811 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23812 msgstr ""
23813 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
23814 "用)"
23816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23817 msgid "Number of threads"
23818 msgstr "スレッド数"
23820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23821 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23822 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
23824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23825 msgid "High priority"
23826 msgstr "高優先度"
23828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23829 msgid ""
23830 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23831 msgstr ""
23832 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
23834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23835 msgid "Synchronise on audio track"
23836 msgstr "オーディオトラックに同期"
23838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23839 msgid ""
23840 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23841 "on the audio track."
23842 msgstr ""
23843 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
23844 "たり、複製したりします。"
23846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23847 msgid ""
23848 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23849 "rate."
23850 msgstr ""
23851 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
23852 "取りこぼします。"
23854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23855 msgid "Transcode stream output"
23856 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
23858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23859 msgid "Overlays/Subtitles"
23860 msgstr "オーバーレイ/字幕"
23862 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23863 msgid "Monospace Font"
23864 msgstr "モノスペースフォント"
23866 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23867 msgid "Font family for the font you want to use"
23868 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
23870 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23871 msgid "Font file for the font you want to use"
23872 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
23874 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23875 msgid "Font size in pixels"
23876 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
23878 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23879 msgid ""
23880 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23881 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23882 "font size."
23883 msgstr ""
23884 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
23885 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
23887 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23888 msgid "Text opacity"
23889 msgstr "テキストの不透明度"
23891 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23892 msgid ""
23893 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23894 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23895 msgstr ""
23896 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
23897 "明, 255: 完全に不透明"
23899 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23900 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23901 msgid "Text default color"
23902 msgstr "デフォルトのテキスト色"
23904 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23905 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23906 msgid ""
23907 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23908 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23909 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23910 "(red + green), #FFFFFF = white"
23911 msgstr ""
23912 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
23913 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
23914 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
23916 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23917 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23918 msgid "Relative font size"
23919 msgstr "相対的なフォントサイズ"
23921 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23922 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23923 msgid ""
23924 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23925 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23926 msgstr ""
23927 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
23928 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
23930 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23931 msgid "Background opacity"
23932 msgstr "背景の不透明度"
23934 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23935 msgid "Background color"
23936 msgstr "背景の色"
23938 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23939 msgid "Outline opacity"
23940 msgstr "アウトラインの不透明度"
23942 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23943 msgid "Shadow opacity"
23944 msgstr "影の不透明度"
23946 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23947 msgid "Shadow color"
23948 msgstr "影の色"
23950 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23951 msgid "Shadow angle"
23952 msgstr "影の角度"
23954 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23955 msgid "Shadow distance"
23956 msgstr "影の間隔"
23958 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23959 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23960 msgid "Smaller"
23961 msgstr "最小"
23963 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23964 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23965 msgid "Small"
23966 msgstr "小"
23968 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23969 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23970 msgid "Large"
23971 msgstr "大"
23973 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23974 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23975 msgid "Larger"
23976 msgstr "最大"
23978 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23979 msgid "Use YUVP renderer"
23980 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
23982 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23983 msgid ""
23984 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23985 "you want to encode into DVB subtitles"
23986 msgstr ""
23987 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
23988 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
23990 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23991 msgid "Thin"
23992 msgstr "細い"
23994 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23995 msgid "Thick"
23996 msgstr "太い"
23998 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23999 msgid "Text renderer"
24000 msgstr "文字レンダリング"
24002 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24003 msgid "Freetype2 font renderer"
24004 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
24006 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24007 msgid ""
24008 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24009 "This should take less than a few minutes."
24010 msgstr ""
24011 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
24012 "おそらく1分未満で完了します。"
24014 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24015 msgid "Name for the font you want to use"
24016 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
24018 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24019 msgid "Text renderer for Mac"
24020 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
24022 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24023 msgid "CoreText font renderer"
24024 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
24026 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24027 msgid "SVG template file"
24028 msgstr "SVGテンプレートファイル"
24030 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24031 msgid ""
24032 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24033 msgstr ""
24034 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
24035 "を指定します。"
24037 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24038 msgid "Dummy font renderer"
24039 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
24041 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24042 msgid "Filename for the font you want to use"
24043 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
24045 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24046 msgid "Win32 font renderer"
24047 msgstr "Win32フォントレンダラー"
24049 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24050 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24051 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24052 msgid "Conversions from "
24053 msgstr "変換元 "
24055 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24056 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24057 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24059 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24060 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24061 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24063 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24064 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24065 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24067 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24068 msgid "MMX conversions from "
24069 msgstr "MMX変換元 "
24071 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24072 msgid "SSE2 conversions from "
24073 msgstr "SSE2変換元 "
24075 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24076 msgid "AltiVec conversions from "
24077 msgstr "AltiVec変換元 "
24079 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24080 msgid "OpenMAX DL image processing"
24081 msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"
24083 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24084 msgid "RV32 conversion filter"
24085 msgstr "RV32変換フィルター"
24087 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24088 msgid "Brightness threshold"
24089 msgstr "明るさの閾値"
24091 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24092 msgid ""
24093 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24094 "threshold value will be the brightness defined below."
24095 msgstr ""
24096 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
24097 "設定される明るさです。"
24099 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24100 msgid "Image contrast (0-2)"
24101 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
24103 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24104 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24105 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
24107 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24108 msgid "Image hue (0-360)"
24109 msgstr "画像の色相(0~360)"
24111 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24112 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24113 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
24115 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24116 msgid "Image saturation (0-3)"
24117 msgstr "画像の彩度(0~3)"
24119 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24120 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24121 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24123 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24124 msgid "Image brightness (0-2)"
24125 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
24127 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24128 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24129 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24131 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24132 msgid "Image gamma (0-10)"
24133 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
24135 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24136 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24137 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24139 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24140 msgid "Image properties filter"
24141 msgstr "画像プロパティフィルター"
24143 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24144 msgid "Image adjust"
24145 msgstr "画像調整"
24147 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24148 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24149 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
24151 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24152 msgid "Transparency mask"
24153 msgstr "透過マスク"
24155 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24156 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24157 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
24159 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24160 msgid "Alpha mask video filter"
24161 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
24163 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24164 msgid "Alpha mask"
24165 msgstr "アルファマスク"
24167 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24168 msgid "Color scheme"
24169 msgstr "カラースキーマ"
24171 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24172 msgid "Define the glasses' color scheme"
24173 msgstr "メガネのカラースキームを定義"
24175 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24176 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24177 msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"
24179 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24180 msgid "Window size"
24181 msgstr "ウィンドウサイズ"
24183 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24184 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24185 msgstr "フレーム数(0-100)"
24187 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24188 msgid "Softening value"
24189 msgstr "ソフトフォーカス値"
24191 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24192 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24193 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
24195 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24196 msgid "antiflicker video filter"
24197 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
24199 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24200 msgid "antiflicker"
24201 msgstr "フリッカーキャンセル"
24203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24204 msgid ""
24205 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24206 "your computer.\n"
24207 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24208 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24209 "\n"
24210 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24211 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24212 "\n"
24213 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24214 "where to get the required parts.\n"
24215 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24216 "in live action."
24217 msgstr ""
24218 "このモジュールは、コンピューターに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの"
24219 "制御を可能とします。\n"
24220 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
24221 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
24222 "\n"
24223 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24224 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24225 "\n"
24226 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
24227 "う。\n"
24228 "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
24230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24231 msgid "Device type"
24232 msgstr "デバイスタイプ"
24234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24235 msgid ""
24236 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24237 "delegate processing to the external process - with more options"
24238 msgstr ""
24239 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
24240 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
24242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24243 msgid "AtmoWin Software"
24244 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
24246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24247 msgid "Classic AtmoLight"
24248 msgstr "Classic AtmoLight"
24250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24251 msgid "Quattro AtmoLight"
24252 msgstr "Quattro AtmoLight"
24254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24255 msgid "DMX"
24256 msgstr "DMX"
24258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24259 msgid "MoMoLight"
24260 msgstr "MoMoLight"
24262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24263 msgid "fnordlicht"
24264 msgstr "fnordlicht"
24266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24267 msgid "Count of AtmoLight channels"
24268 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
24270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24271 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24272 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
24274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24275 msgid "DMX address for each channel"
24276 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
24278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24279 msgid ""
24280 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24281 "values"
24282 msgstr ""
24283 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
24284 "切って指定することも可能です。"
24286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24287 msgid "Count of channels"
24288 msgstr "チャンネル数"
24290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24291 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24292 msgstr ""
24293 "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
24294 "します。"
24296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24297 msgid "Count of fnordlicht's"
24298 msgstr "fnordlichtのカウント"
24300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24301 msgid ""
24302 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24303 msgstr ""
24304 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
24305 "す。"
24307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24308 msgid "Save Debug Frames"
24309 msgstr "デバッグフレームの保存"
24311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24312 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24313 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
24315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24316 msgid "Debug Frame Folder"
24317 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
24319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24320 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24321 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
24323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24324 msgid "Extracted Image Width"
24325 msgstr "抽出された画像の幅"
24327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24328 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24329 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
24331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24332 msgid "Extracted Image Height"
24333 msgstr "抽出された画像の高さ"
24335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24336 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24337 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
24339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24340 msgid "Mark analyzed pixels"
24341 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
24343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24344 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24345 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
24347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24348 msgid "Color when paused"
24349 msgstr "一時停止時の色"
24351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24352 msgid ""
24353 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24354 "another beer?)"
24355 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
24357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24358 msgid "Pause-Red"
24359 msgstr "停止時の赤色の強さ"
24361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24362 msgid "Red component of the pause color"
24363 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
24365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24366 msgid "Pause-Green"
24367 msgstr "停止時の緑色の強さ"
24369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24370 msgid "Green component of the pause color"
24371 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
24373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24374 msgid "Pause-Blue"
24375 msgstr "停止時の青色の強さ"
24377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24378 msgid "Blue component of the pause color"
24379 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
24381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24382 msgid "Pause-Fadesteps"
24383 msgstr "停止時の色変更度合"
24385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24386 msgid ""
24387 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24388 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
24390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24391 msgid "End-Red"
24392 msgstr "終了時の赤色の強さ"
24394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24395 msgid "Red component of the shutdown color"
24396 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
24398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24399 msgid "End-Green"
24400 msgstr "終了時の緑色の強さ"
24402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24403 msgid "Green component of the shutdown color"
24404 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
24406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24407 msgid "End-Blue"
24408 msgstr "終了時の青色の強さ"
24410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24411 msgid "Blue component of the shutdown color"
24412 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
24414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24415 msgid "End-Fadesteps"
24416 msgstr "終了時の色変更度合"
24418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24419 msgid ""
24420 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24421 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24422 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
24424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24425 msgid "Number of zones on top"
24426 msgstr "上側のゾーン数"
24428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24429 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24430 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
24432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24433 msgid "Number of zones on bottom"
24434 msgstr "下側のゾーン数"
24436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24437 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24438 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
24440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24441 msgid "Zones on left / right side"
24442 msgstr "左側/右側のゾーン"
24444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24445 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24446 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24449 msgid "Calculate a average zone"
24450 msgstr "平均ゾーンの計算"
24452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24453 msgid ""
24454 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24455 "single channel AtmoLight)"
24456 msgstr ""
24457 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
24458 "のみ有効)"
24460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24461 msgid "Use Software White adjust"
24462 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
24464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24465 msgid ""
24466 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24467 msgstr ""
24468 "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
24469 "オプション指定をお勧めします。"
24471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24472 msgid "White Red"
24473 msgstr "白色の赤色の強さ"
24475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24476 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24477 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
24479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24480 msgid "White Green"
24481 msgstr "白色の緑色の強さ"
24483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24484 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24485 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
24487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24488 msgid "White Blue"
24489 msgstr "白色の青色の強さ"
24491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24492 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24493 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24496 msgid "Serial Port/Device"
24497 msgstr "シリアルポート/デバイス"
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24500 msgid ""
24501 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24502 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24503 msgstr ""
24504 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
24505 "す。\n"
24506 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
24507 "します。"
24509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24511 msgid "Edge weightning"
24512 msgstr "縁の重み"
24514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24515 msgid ""
24516 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24517 "the frame."
24518 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
24520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24521 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24522 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24526 msgid "Darkness limit"
24527 msgstr "暗さの下限"
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24530 msgid ""
24531 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24532 "than one for letterboxed videos."
24533 msgstr ""
24534 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
24535 "値は1より大きくなければなりません。"
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24538 msgid "Hue windowing"
24539 msgstr "色相ウィンドウイング"
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24543 msgid "Used for statistics."
24544 msgstr "統計用に使用します。"
24546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24547 msgid "Sat windowing"
24548 msgstr "彩度ウィンドウイング"
24550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24552 msgid "Filter length (ms)"
24553 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
24555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24556 msgid ""
24557 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24558 msgstr ""
24559 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
24560 "めに指定します。"
24562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24563 msgid "Filter threshold"
24564 msgstr "フィルター閾値"
24566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24567 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24568 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
24570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24572 msgid "Filter smoothness (%)"
24573 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
24575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24576 msgid "Filter Smoothness"
24577 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
24579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24580 msgid "Output Color filter mode"
24581 msgstr "出力カラーフィルターモード"
24583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24584 msgid ""
24585 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24586 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
24588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24589 msgid "No Filtering"
24590 msgstr "フィルターなし"
24592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24593 msgid "Combined"
24594 msgstr "組み合わせ"
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24597 msgid "Percent"
24598 msgstr "パーセント"
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24601 msgid "Frame delay (ms)"
24602 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24605 msgid ""
24606 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24607 "20ms should do the trick."
24608 msgstr ""
24609 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
24610 "指定するのがコツです。"
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24613 msgid "Channel 0: summary"
24614 msgstr "チャンネル0: 要約"
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24617 msgid "Channel 1: left"
24618 msgstr "チャンネル1: 左"
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24621 msgid "Channel 2: right"
24622 msgstr "チャンネル2: 右"
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24625 msgid "Channel 3: top"
24626 msgstr "チャンネル3: 上"
24628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24629 msgid "Channel 4: bottom"
24630 msgstr "チャンネル4: 下"
24632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24633 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24634 msgstr ""
24635 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
24636 "マッピングします。"
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24639 msgid "disabled"
24640 msgstr "無効"
24642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24643 msgid "Zone 4:summary"
24644 msgstr "ゾーン4: 要約"
24646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24647 msgid "Zone 3:left"
24648 msgstr "ゾーン3: 左"
24650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24651 msgid "Zone 1:right"
24652 msgstr "ゾーン1: 右"
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24655 msgid "Zone 0:top"
24656 msgstr "ゾーン0:トップ"
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24659 msgid "Zone 2:bottom"
24660 msgstr "ゾーン2: 下"
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24663 msgid "Channel / Zone Assignment"
24664 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24667 msgid ""
24668 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24669 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24670 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24671 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24672 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24673 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24674 msgstr ""
24675 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
24676 "ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
24677 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
24678 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
24679 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
24680 "にしてください。"
24682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24683 msgid "Zone 0: Top gradient"
24684 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
24686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24687 msgid "Zone 1: Right gradient"
24688 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
24690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24691 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24692 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
24694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24695 msgid "Zone 3: Left gradient"
24696 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24699 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24700 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24703 msgid ""
24704 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24705 msgstr ""
24706 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
24707 "ルを指定します。"
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24710 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24711 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24714 msgid ""
24715 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24716 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24717 msgstr ""
24718 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
24719 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24722 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24723 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24726 msgid ""
24727 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24728 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24729 msgstr ""
24730 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
24731 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24734 msgid "AtmoLight Filter"
24735 msgstr "AtmoLightフィルター"
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24740 msgid "AtmoLight"
24741 msgstr "AtmoLight"
24743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24744 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24745 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
24747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24748 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24749 msgstr "一時停止時の表示色"
24751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24752 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24753 msgstr "終了時の表示色"
24755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24756 msgid "DMX options"
24757 msgstr "DMXオプション"
24759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24760 msgid "MoMoLight options"
24761 msgstr "MoMoLightオプション"
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24764 msgid "fnordlicht options"
24765 msgstr "fnordlichtオプション"
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24768 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24769 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24772 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24773 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24776 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24777 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24780 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24781 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24784 msgid "Change gradients"
24785 msgstr "グラディエーション変更"
24787 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24788 msgid "Value of the audio channels levels"
24789 msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
24791 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24792 msgid ""
24793 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24794 "be separated with ':'."
24795 msgstr ""
24796 "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定しま"
24797 "す。"
24799 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24800 #: modules/video_filter/logo.c:58
24801 msgid "X coordinate"
24802 msgstr "X座標"
24804 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24805 msgid "X coordinate of the bargraph."
24806 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
24808 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24809 #: modules/video_filter/logo.c:61
24810 msgid "Y coordinate"
24811 msgstr "Y座標"
24813 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24814 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24815 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
24817 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24818 msgid "Transparency of the bargraph"
24819 msgstr "Bar Graphの透明度"
24821 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24822 msgid ""
24823 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24824 "opacity)."
24825 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
24827 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24828 msgid "Bargraph position"
24829 msgstr "Bar Graphの位置"
24831 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24832 msgid ""
24833 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24834 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24835 "right)."
24836 msgstr ""
24837 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
24838 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24840 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24841 msgid "Alarm"
24842 msgstr "アラーム"
24844 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24845 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24846 msgstr ""
24847 "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム有"
24848 "り)"
24850 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24851 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24852 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
24854 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24855 msgid ""
24856 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24857 msgstr ""
24858 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
24859 "10ピクセル)"
24861 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24862 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24863 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24864 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
24866 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24867 msgid "Audio Bar Graph Video"
24868 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
24870 #: modules/video_filter/ball.c:98
24871 msgid "Ball color"
24872 msgstr "ボールの色"
24874 #: modules/video_filter/ball.c:100
24875 msgid "Edge visible"
24876 msgstr "境界強調表示"
24878 #: modules/video_filter/ball.c:101
24879 msgid "Set edge visibility."
24880 msgstr "境界を強調表示させます。"
24882 #: modules/video_filter/ball.c:103
24883 msgid "Ball speed"
24884 msgstr "ボールの速度"
24886 #: modules/video_filter/ball.c:104
24887 msgid ""
24888 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24889 "number of pixels by frame."
24890 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
24892 #: modules/video_filter/ball.c:107
24893 msgid "Ball size"
24894 msgstr "ボールのサイズ"
24896 #: modules/video_filter/ball.c:108
24897 msgid ""
24898 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24899 "pixels"
24900 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
24902 #: modules/video_filter/ball.c:111
24903 msgid "Gradient threshold"
24904 msgstr "グラデーション閾値"
24906 #: modules/video_filter/ball.c:112
24907 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24908 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
24910 #: modules/video_filter/ball.c:114
24911 msgid "Augmented reality ball game"
24912 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
24914 #: modules/video_filter/ball.c:123
24915 msgid "Ball video filter"
24916 msgstr "ボールビデオフィルター"
24918 #: modules/video_filter/ball.c:124
24919 msgid "Ball"
24920 msgstr "ボール"
24922 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24923 msgid "Number of time to blend"
24924 msgstr "混合処理の回数"
24926 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24927 msgid "The number of time the blend will be performed"
24928 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
24930 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24931 msgid "Alpha of the blended image"
24932 msgstr "混合される画像のアルファ値"
24934 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24935 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24936 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
24938 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24939 msgid "Image to be blended onto"
24940 msgstr "合成される画像"
24942 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24943 msgid "The image which will be used to blend onto"
24944 msgstr "合成される画像を指定します。"
24946 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24947 msgid "Chroma for the base image"
24948 msgstr "元画像のクロマ"
24950 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24951 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24952 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
24954 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24955 msgid "Image which will be blended"
24956 msgstr "合成する画像"
24958 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24959 msgid "The image blended onto the base image"
24960 msgstr "合成する画像を指定します。"
24962 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24963 msgid "Chroma for the blend image"
24964 msgstr "合成画像のクロマ"
24966 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24967 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24968 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
24970 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24971 msgid "Blending benchmark filter"
24972 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
24974 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24975 msgid "Blendbench"
24976 msgstr "合成ベンチマーク"
24978 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24979 msgid "Benchmarking"
24980 msgstr "ベンチマーキング"
24982 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24983 msgid "Base image"
24984 msgstr "元の画像"
24986 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24987 msgid "Blend image"
24988 msgstr "合成する画像"
24990 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24991 msgid "Video pictures blending"
24992 msgstr "ビデオピクチャー合成"
24994 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24995 msgid ""
24996 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24997 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24998 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24999 "default)."
25000 msgstr ""
25001 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
25002 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
25003 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
25005 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25006 msgid "Bluescreen U value"
25007 msgstr "ブルースクリーン U値"
25009 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25010 msgid ""
25011 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25012 "Defaults to 120 for blue."
25013 msgstr ""
25014 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25015 "フォルトは青が120です。"
25017 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25018 msgid "Bluescreen V value"
25019 msgstr "ブルースクリーン V値"
25021 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25022 msgid ""
25023 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25024 "Defaults to 90 for blue."
25025 msgstr ""
25026 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25027 "フォルトは青が90です。"
25029 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25030 msgid "Bluescreen U tolerance"
25031 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
25033 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25034 msgid ""
25035 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25036 "value between 10 and 20 seems sensible."
25037 msgstr ""
25038 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25039 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25041 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25042 msgid "Bluescreen V tolerance"
25043 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
25045 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25046 msgid ""
25047 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25048 "value between 10 and 20 seems sensible."
25049 msgstr ""
25050 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25051 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25053 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25054 msgid "Bluescreen video filter"
25055 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
25057 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25058 msgid "Bluescreen"
25059 msgstr "ブルースクリーン"
25061 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25062 msgid "Output width"
25063 msgstr "出力画像の幅"
25065 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25066 msgid "Output (canvas) image width"
25067 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
25069 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25070 msgid "Output height"
25071 msgstr "出力画像の高さ"
25073 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25074 msgid "Output (canvas) image height"
25075 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
25077 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25078 msgid "Output picture aspect ratio"
25079 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
25081 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25082 msgid ""
25083 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25084 "have the same SAR as the input."
25085 msgstr ""
25086 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
25087 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
25089 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25090 msgid "Pad video"
25091 msgstr "ビデオのパディング"
25093 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25094 msgid ""
25095 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25096 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25097 msgstr ""
25098 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
25099 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
25101 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25102 msgid "Automatically resize and pad a video"
25103 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
25105 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25106 msgid "Canvas"
25107 msgstr "キャンバス"
25109 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25110 msgid "Canvas video filter"
25111 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
25113 #: modules/video_filter/chain.c:43
25114 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25115 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
25117 #: modules/video_filter/clone.c:40
25118 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25119 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
25121 #: modules/video_filter/clone.c:43
25122 msgid "Video output modules"
25123 msgstr "ビデオ出力モジュール"
25125 #: modules/video_filter/clone.c:44
25126 msgid ""
25127 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25128 "separated list of modules."
25129 msgstr ""
25130 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
25131 "をカンマ区切りで指定します。"
25133 #: modules/video_filter/clone.c:47
25134 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25135 msgstr ""
25136 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
25138 #: modules/video_filter/clone.c:55
25139 msgid "Clone video filter"
25140 msgstr "複製ビデオフィルター"
25142 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25143 msgid ""
25144 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25145 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25146 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25147 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25148 msgstr ""
25149 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
25150 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
25151 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
25152 "#FFFFFF = 白"
25154 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25155 msgid "Select one color in the video"
25156 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
25158 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25159 msgid "Color threshold filter"
25160 msgstr "色閾値フィルター"
25162 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25163 msgid "Saturation threshold"
25164 msgstr "彩度の閾値"
25166 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25167 msgid "Similarity threshold"
25168 msgstr "相似度の閾値"
25170 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25171 msgid "Pixels to crop from top"
25172 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
25174 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25175 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25176 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25178 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25179 msgid "Pixels to crop from bottom"
25180 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
25182 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25183 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25184 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25186 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25187 msgid "Pixels to crop from left"
25188 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
25190 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25191 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25192 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25194 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25195 msgid "Pixels to crop from right"
25196 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
25198 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25199 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25200 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25202 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25203 msgid "Pixels to padd to top"
25204 msgstr "上に挿入するピクセル数"
25206 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25207 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25208 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
25210 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25211 msgid "Pixels to padd to bottom"
25212 msgstr "下に挿入するピクセル数"
25214 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25215 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25216 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
25218 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25219 msgid "Pixels to padd to left"
25220 msgstr "左に挿入するピクセル数"
25222 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25223 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25224 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
25226 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25227 msgid "Pixels to padd to right"
25228 msgstr "右に挿入するピクセル数"
25230 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25231 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25232 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
25234 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25235 msgid "Cropadd"
25236 msgstr "クロッピング/パディング"
25238 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25239 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25240 msgid "Video scaling filter"
25241 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
25243 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25244 msgid "Padd"
25245 msgstr "パディング"
25247 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25248 msgid "Latest"
25249 msgstr "最新"
25251 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25252 msgid "AltLine"
25253 msgstr "AltLine"
25255 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25256 msgid "Upconvert"
25257 msgstr "アップコンバート"
25259 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25260 msgid "Low"
25261 msgstr "低"
25263 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25264 msgid "Medium"
25265 msgstr "中間"
25267 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25268 msgid "High"
25269 msgstr "高"
25271 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25272 msgid "Streaming deinterlace mode"
25273 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
25275 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25276 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25277 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
25279 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25280 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25281 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
25283 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25284 msgid ""
25285 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25286 "frame boundaries. \n"
25287 "\n"
25288 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25289 "such as videos from a camcorder. \n"
25290 "\n"
25291 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25292 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25293 "\n"
25294 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25295 "(bright) field, too. \n"
25296 "\n"
25297 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25298 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25299 msgstr ""
25300 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
25301 "\n"
25302 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
25303 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
25304 "\n"
25305 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
25306 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
25307 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
25308 "\n"
25309 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
25310 "る可能性があります。\n"
25311 "\n"
25312 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
25313 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
25314 "ます。"
25316 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25317 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25318 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
25320 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25321 msgid ""
25322 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25323 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25324 "Default: Low."
25325 msgstr ""
25326 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
25327 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
25329 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25330 msgid "Deinterlacing video filter"
25331 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
25333 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25334 msgid "Input FIFO"
25335 msgstr "入力FIFO"
25337 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25338 msgid "FIFO which will be read for commands"
25339 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
25341 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25342 msgid "Output FIFO"
25343 msgstr "出力FIFO"
25345 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25346 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25347 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
25349 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25350 msgid "Dynamic video overlay"
25351 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
25353 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25354 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25356 msgid "Overlay"
25357 msgstr "オーバーレイ"
25359 #: modules/video_filter/erase.c:56
25360 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25361 msgstr ""
25362 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
25364 #: modules/video_filter/erase.c:59
25365 msgid "X coordinate of the mask."
25366 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
25368 #: modules/video_filter/erase.c:61
25369 msgid "Y coordinate of the mask."
25370 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
25372 #: modules/video_filter/erase.c:63
25373 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25374 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
25376 #: modules/video_filter/erase.c:68
25377 msgid "Erase video filter"
25378 msgstr "ビデオ消去フィルター"
25380 #: modules/video_filter/erase.c:69
25381 msgid "Erase"
25382 msgstr "消去"
25384 #: modules/video_filter/extract.c:62
25385 msgid "RGB component to extract"
25386 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
25388 #: modules/video_filter/extract.c:63
25389 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25390 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
25392 #: modules/video_filter/extract.c:74
25393 msgid "Extract RGB component video filter"
25394 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
25396 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25397 msgid "Gaussian's std deviation"
25398 msgstr "ガウスの標準偏差"
25400 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25401 msgid ""
25402 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25403 "to 3*sigma away in any direction."
25404 msgstr ""
25405 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
25406 "します。"
25408 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25409 msgid "Add a blurring effect"
25410 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
25412 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25413 msgid "Gaussian blur video filter"
25414 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
25416 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25417 msgid "Gaussian Blur"
25418 msgstr "ガウスぼかし"
25420 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25421 msgid "Radius in pixels"
25422 msgstr "半径(ピクセル)"
25424 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25425 msgid "Strength"
25426 msgstr "強さ"
25428 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25429 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25430 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
25432 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25433 msgid "Gradfun video filter"
25434 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
25436 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25437 msgid "Gradfun"
25438 msgstr "Gradfun"
25440 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25441 msgid "Debanding algorithm"
25442 msgstr "Debandアルゴリズム"
25444 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25445 msgid "Distort mode"
25446 msgstr "湾曲モード"
25448 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25449 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25450 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
25452 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25453 msgid "Gradient image type"
25454 msgstr "グラデーションタイプ"
25456 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25457 msgid ""
25458 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25459 "keep colors."
25460 msgstr ""
25461 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
25463 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25464 msgid "Apply cartoon effect"
25465 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
25467 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25468 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25469 msgstr ""
25470 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
25471 "使用されます。"
25473 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25474 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25475 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
25477 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25478 msgid "Gradient video filter"
25479 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
25481 #: modules/video_filter/grain.c:54
25482 msgid "Variance of the gaussian noise"
25483 msgstr "ガウスノイズの変動量"
25485 #: modules/video_filter/grain.c:58
25486 msgid "Minimal period"
25487 msgstr "最小間隔"
25489 #: modules/video_filter/grain.c:59
25490 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25491 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
25493 #: modules/video_filter/grain.c:60
25494 msgid "Maximal period"
25495 msgstr "最大間隔"
25497 #: modules/video_filter/grain.c:61
25498 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25499 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
25501 #: modules/video_filter/grain.c:64
25502 msgid "Grain video filter"
25503 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
25505 #: modules/video_filter/grain.c:65
25506 msgid "Grain"
25507 msgstr "粒状化"
25509 #: modules/video_filter/grain.c:66
25510 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25511 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
25513 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25514 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25515 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
25517 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25518 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25519 msgstr "スペーシャルLUMA強度(デフォルト 4)"
25521 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25522 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25523 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
25525 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25526 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25527 msgstr "スペーシャルクロマ強度(デフォルト 3)"
25529 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25530 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25531 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
25533 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25534 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25535 msgstr "一時LUMA強度(デフォルト 6)"
25537 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25538 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25539 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
25541 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25542 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25543 msgstr "一時クロマ強度(デフォルト 4.5)"
25545 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25546 msgid "HQ Denoiser 3D"
25547 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
25549 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25550 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25551 msgstr "高品質な3Dノイズ除去フィルター"
25553 #: modules/video_filter/invert.c:50
25554 msgid "Invert video filter"
25555 msgstr "ビデオ反転フィルター"
25557 #: modules/video_filter/invert.c:51
25558 msgid "Color inversion"
25559 msgstr "色反転"
25561 #: modules/video_filter/logo.c:49
25562 msgid ""
25563 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25564 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25565 "simply enter its filename."
25566 msgstr ""
25567 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル"
25568 ">[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ"
25569 "値>]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指"
25570 "定するだけで構いません。"
25572 #: modules/video_filter/logo.c:52
25573 msgid "Logo animation # of loops"
25574 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
25576 #: modules/video_filter/logo.c:53
25577 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25578 msgstr ""
25579 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
25580 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
25582 #: modules/video_filter/logo.c:55
25583 msgid "Logo individual image time in ms"
25584 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
25586 #: modules/video_filter/logo.c:56
25587 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25588 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
25590 #: modules/video_filter/logo.c:59
25591 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25592 msgstr ""
25593 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
25594 "です。"
25596 #: modules/video_filter/logo.c:62
25597 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25598 msgstr ""
25599 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
25600 "です。"
25602 #: modules/video_filter/logo.c:64
25603 msgid "Opacity of the logo"
25604 msgstr "ロゴの不透明度"
25606 #: modules/video_filter/logo.c:65
25607 msgid ""
25608 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25609 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
25611 #: modules/video_filter/logo.c:67
25612 msgid "Logo position"
25613 msgstr "ロゴの位置"
25615 #: modules/video_filter/logo.c:69
25616 msgid ""
25617 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25618 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25619 msgstr ""
25620 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
25621 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25623 #: modules/video_filter/logo.c:73
25624 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25625 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
25627 #: modules/video_filter/logo.c:92
25628 msgid "Logo sub source"
25629 msgstr "ロゴサブソース"
25631 #: modules/video_filter/logo.c:93
25632 msgid "Logo overlay"
25633 msgstr "ロゴオーバーレイ"
25635 #: modules/video_filter/logo.c:111
25636 msgid "Logo video filter"
25637 msgstr "ロゴビデオフィルター"
25639 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25640 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25641 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
25643 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25644 msgid "Magnify"
25645 msgstr "拡大"
25647 #: modules/video_filter/marq.c:89
25648 msgid ""
25649 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25650 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25651 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25652 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25653 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25654 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25655 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25656 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25657 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25658 msgstr ""
25659 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: "
25660 "%Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
25661 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
25662 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
25663 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
25664 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
25665 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
25666 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
25667 "= 音量, $_ = 改行) "
25669 #: modules/video_filter/marq.c:104
25670 msgid "Text file"
25671 msgstr "テキストファイル"
25673 #: modules/video_filter/marq.c:105
25674 msgid "File to read the marquee text from."
25675 msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"
25677 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25678 msgid "X offset, from the left screen edge."
25679 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
25681 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25682 msgid "Y offset, down from the top."
25683 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
25685 #: modules/video_filter/marq.c:110
25686 msgid "Timeout"
25687 msgstr "タイムアウト"
25689 #: modules/video_filter/marq.c:111
25690 msgid ""
25691 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25692 "(remains forever)."
25693 msgstr ""
25694 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
25696 #: modules/video_filter/marq.c:114
25697 msgid "Refresh period in ms"
25698 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
25700 #: modules/video_filter/marq.c:115
25701 msgid ""
25702 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25703 "using meta data or time format string sequences."
25704 msgstr ""
25705 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
25706 "表示する場合に有効です。"
25708 #: modules/video_filter/marq.c:119
25709 msgid ""
25710 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25711 "totally opaque. "
25712 msgstr ""
25713 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
25714 "す。"
25716 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25717 msgid "Font size, pixels"
25718 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
25720 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25721 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25722 msgstr ""
25723 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
25724 "い)。"
25726 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25727 msgid ""
25728 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25729 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25730 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25731 "(red + green), #FFFFFF = white"
25732 msgstr ""
25733 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
25734 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
25735 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
25737 #: modules/video_filter/marq.c:131
25738 msgid "Marquee position"
25739 msgstr "マーキーの位置"
25741 #: modules/video_filter/marq.c:133
25742 msgid ""
25743 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25744 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25745 "6 = top-right)."
25746 msgstr ""
25747 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
25748 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25750 #: modules/video_filter/marq.c:144
25751 msgid "Display text above the video"
25752 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
25754 #: modules/video_filter/marq.c:151
25755 msgid "Marquee"
25756 msgstr "マーキー"
25758 #: modules/video_filter/marq.c:152
25759 msgid "Marquee display"
25760 msgstr "マーキー表示"
25762 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25763 msgid "Misc"
25764 msgstr "その他"
25766 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25767 msgid "Mirror orientation"
25768 msgstr "ミラーの方向"
25770 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25771 msgid ""
25772 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25773 "horizontal"
25774 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
25776 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25777 msgid "Vertical"
25778 msgstr "垂直偏波"
25780 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25781 msgid "Horizontal"
25782 msgstr "水平偏波"
25784 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25785 msgid "Direction"
25786 msgstr "方向"
25788 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25789 msgid "Direction of the mirroring"
25790 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
25792 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25793 msgid "Left to right/Top to bottom"
25794 msgstr "左から右/上から下"
25796 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25797 msgid "Right to left/Bottom to top"
25798 msgstr "右から左/下から上"
25800 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25801 msgid "Mirror video filter"
25802 msgstr "ミラービデオフィルター"
25804 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25805 msgid "Mirror video"
25806 msgstr "ミラービデオ"
25808 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25809 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25810 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
25812 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25813 msgid ""
25814 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25815 "opaque (default)."
25816 msgstr ""
25817 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
25818 "ト)。"
25820 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25821 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25822 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
25824 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25825 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25826 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
25828 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25829 msgid "Top left corner X coordinate"
25830 msgstr "左上コーナーのX座標"
25832 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25833 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25834 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
25836 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25837 msgid "Top left corner Y coordinate"
25838 msgstr "左上コーナーのY座標"
25840 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25841 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25842 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
25844 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25845 msgid "Border width"
25846 msgstr "枠の幅"
25848 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25849 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25850 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
25852 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25853 msgid "Border height"
25854 msgstr "枠の高さ"
25856 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25857 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25858 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
25860 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25861 msgid "Mosaic alignment"
25862 msgstr "モザイクの表示位置"
25864 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25865 msgid ""
25866 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25867 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25868 "6 = top-right)."
25869 msgstr ""
25870 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
25871 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25873 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25874 msgid "Positioning method"
25875 msgstr "位置の決定方法"
25877 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25878 msgid ""
25879 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25880 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25881 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25882 msgstr ""
25883 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
25884 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
25885 "オフセット"
25887 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25888 #: modules/video_filter/wall.c:50
25889 msgid "Number of rows"
25890 msgstr "行数"
25892 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25893 msgid ""
25894 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25895 "to \"fixed\")."
25896 msgstr ""
25897 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
25898 "有効)"
25900 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25901 #: modules/video_filter/wall.c:46
25902 msgid "Number of columns"
25903 msgstr "列数"
25905 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25906 msgid ""
25907 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25908 "set to \"fixed\"."
25909 msgstr ""
25910 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
25911 "有効)"
25913 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25914 msgid "Keep aspect ratio"
25915 msgstr "アスペクト比を保持"
25917 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25918 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25919 msgstr ""
25920 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
25922 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25923 msgid "Keep original size"
25924 msgstr "元のサイズを保持"
25926 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25927 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25928 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
25930 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25931 msgid "Elements order"
25932 msgstr "表示順の指定"
25934 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25935 msgid ""
25936 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25937 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25938 "bridge\" module."
25939 msgstr ""
25940 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
25941 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
25943 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25944 msgid "Offsets in order"
25945 msgstr "オフセットの指定"
25947 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25948 msgid ""
25949 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25950 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25951 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25952 msgstr ""
25953 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
25954 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
25956 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25957 msgid ""
25958 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25959 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25960 "input."
25961 msgstr ""
25962 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
25963 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
25965 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25966 msgid "auto"
25967 msgstr "自動"
25969 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25970 msgid "fixed"
25971 msgstr "固定"
25973 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25974 msgid "offsets"
25975 msgstr "オフセット"
25977 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25978 msgid "Mosaic video sub source"
25979 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
25981 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25982 msgid "Mosaic"
25983 msgstr "モザイク"
25985 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25986 msgid "Blur factor (1-127)"
25987 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
25989 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25990 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25991 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
25993 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25994 msgid "Motion blur filter"
25995 msgstr "モーションぼかしフィルター"
25997 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25998 msgid "Motion detect video filter"
25999 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
26001 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26002 msgid "OpenCV face detection example filter"
26003 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
26005 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26006 msgid "OpenCV example"
26007 msgstr "OpenCVのサンプル"
26009 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26010 msgid "Haar cascade filename"
26011 msgstr "Haarカスケードファイル名"
26013 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26014 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26015 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
26017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26018 msgid "Use input chroma unaltered"
26019 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
26021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26022 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26023 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
26025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26026 msgid "RGB32"
26027 msgstr "RGB32"
26029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26030 msgid "Don't display any video"
26031 msgstr "ビデオを表示しない"
26033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26034 msgid "Display the input video"
26035 msgstr "入力されたビデオの表示"
26037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26038 msgid "Display the processed video"
26039 msgstr "処理されたビデオの表示"
26041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26042 msgid "Show only errors"
26043 msgstr "エラーのみ表示"
26045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26046 msgid "Show errors and warnings"
26047 msgstr "エラーと警告の表示"
26049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26050 msgid "Show everything including debug messages"
26051 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
26053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26054 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26055 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
26057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26058 msgid "OpenCV"
26059 msgstr "OpenCV"
26061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26062 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26063 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
26065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26066 msgid ""
26067 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26068 "OpenCV filter"
26069 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
26071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26072 msgid "OpenCV filter chroma"
26073 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
26075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26076 msgid ""
26077 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26078 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
26080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26081 msgid "Wrapper filter output"
26082 msgstr "ラッパーフィルター出力"
26084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26085 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26086 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
26088 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26089 msgid "OpenCV internal filter name"
26090 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
26092 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26093 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26094 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
26096 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26097 msgid ""
26098 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26099 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
26101 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26102 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26103 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
26105 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26106 msgid "Active windows"
26107 msgstr "アクティブウィンドウ"
26109 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26110 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26111 msgstr ""
26112 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
26114 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26115 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26116 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
26118 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26119 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26120 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
26122 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26123 msgid "Panoramix"
26124 msgstr "パノラマ"
26126 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26127 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26128 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
26130 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26131 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26132 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
26134 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26135 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26136 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
26138 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26139 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26140 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
26142 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26143 msgid "Attenuation"
26144 msgstr "減衰"
26146 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26147 msgid ""
26148 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26149 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26150 msgstr ""
26151 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
26152 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
26154 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26155 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26156 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
26158 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26159 msgid ""
26160 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26161 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26163 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26164 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26165 msgstr "中間の減衰率(%)"
26167 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26168 msgid ""
26169 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26170 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26172 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26173 msgid "Attenuation, end (in %)"
26174 msgstr "終わりの減衰率(%)"
26176 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26177 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26178 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26180 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26181 msgid "middle position (in %)"
26182 msgstr "中間位置(%)"
26184 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26185 msgid ""
26186 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26187 "of blended zone"
26188 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
26190 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26191 msgid "Gamma (Red) correction"
26192 msgstr "ガンマ補正(赤)"
26194 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26195 msgid ""
26196 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26197 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
26199 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26200 msgid "Gamma (Green) correction"
26201 msgstr "ガンマ補正(緑)"
26203 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26204 msgid ""
26205 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26206 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
26208 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26209 msgid "Gamma (Blue) correction"
26210 msgstr "ガンマ補正(青)"
26212 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26213 msgid ""
26214 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26215 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
26217 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26218 msgid "Black Crush for Red"
26219 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
26221 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26222 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26223 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
26225 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26226 msgid "Black Crush for Green"
26227 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
26229 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26230 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26231 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
26233 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26234 msgid "Black Crush for Blue"
26235 msgstr "青色に対する黒の詰込"
26237 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26238 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26239 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
26241 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26242 msgid "White Crush for Red"
26243 msgstr "赤色に対する白の詰込"
26245 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26246 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26247 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
26249 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26250 msgid "White Crush for Green"
26251 msgstr "緑色に対する白の詰込"
26253 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26254 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26255 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
26257 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26258 msgid "White Crush for Blue"
26259 msgstr "青色に対する白の詰込"
26261 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26262 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26263 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
26265 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26266 msgid "Black Level for Red"
26267 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
26269 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26270 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26271 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
26273 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26274 msgid "Black Level for Green"
26275 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
26277 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26278 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26279 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
26281 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26282 msgid "Black Level for Blue"
26283 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
26285 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26286 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26287 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
26289 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26290 msgid "White Level for Red"
26291 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
26293 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26294 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26295 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
26297 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26298 msgid "White Level for Green"
26299 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
26301 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26302 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26303 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
26305 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26306 msgid "White Level for Blue"
26307 msgstr "青色に対する白色のレベル"
26309 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26310 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26311 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
26313 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26314 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26315 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
26317 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26318 msgid "Posterize video filter"
26319 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
26321 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26322 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26323 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
26325 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26326 msgid "Post processing quality"
26327 msgstr "後処理の品質"
26329 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26330 msgid ""
26331 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26332 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26333 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26334 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26335 msgstr ""
26336 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
26337 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
26338 "ことが可能です。\n"
26339 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
26340 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26342 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26343 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26344 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
26346 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26347 msgid "Video post processing filter"
26348 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
26350 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26351 msgid "Postproc"
26352 msgstr "後処理"
26354 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26355 msgid "Lowest"
26356 msgstr "最低"
26358 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26359 msgid "Highest"
26360 msgstr "最高"
26362 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26363 msgid "Psychedelic video filter"
26364 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
26366 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26367 msgid "Number of puzzle rows"
26368 msgstr "パズルの行数"
26370 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26371 msgid "Number of puzzle columns"
26372 msgstr "パズルの列数"
26374 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26375 msgid "Game mode"
26376 msgstr "ゲームモード"
26378 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26379 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26380 msgstr ""
26381 "ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
26382 "い。"
26384 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26385 msgid "Border"
26386 msgstr "境界線"
26388 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26389 msgid "Unshuffled Border width."
26390 msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"
26392 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26393 msgid "Small preview"
26394 msgstr "小さなプレビュー"
26396 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26397 msgid "Show small preview."
26398 msgstr "小さなプレビューを表示する。"
26400 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26401 msgid "Small preview size"
26402 msgstr "小さなプレビューのサイズ"
26404 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26405 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26406 msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"
26408 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26409 msgid "Piece edge shape size"
26410 msgstr "ピース端のシャープさ"
26412 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26413 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26414 msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"
26416 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26417 msgid "Auto shuffle"
26418 msgstr "自動シャッフル"
26420 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26421 msgid "Auto shuffle delay during game"
26422 msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"
26424 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26425 msgid "Auto solve"
26426 msgstr "自動回答"
26428 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26429 msgid "Auto solve delay during game"
26430 msgstr "ゲーム時の自動回答"
26432 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26433 msgid "Rotation"
26434 msgstr "回転"
26436 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26437 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26438 msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"
26440 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26441 msgid "jigsaw puzzle"
26442 msgstr "ジグソーパズル"
26444 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26445 msgid "sliding puzzle"
26446 msgstr "スライディングパズル"
26448 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26449 msgid "swap puzzle"
26450 msgstr "スワップパズル"
26452 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26453 msgid "exchange puzzle"
26454 msgstr "交換パズル"
26456 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26457 msgid "0"
26458 msgstr "0"
26460 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26461 msgid "0/180"
26462 msgstr "0/180"
26464 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26465 msgid "0/90/180/270"
26466 msgstr "0/90/180/270"
26468 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26469 msgid "0/90/180/270/mirror"
26470 msgstr "0/90/180/270/ミラー"
26472 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26473 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26474 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
26476 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26477 msgid "Puzzle"
26478 msgstr "パズル"
26480 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26481 msgid "VNC Host"
26482 msgstr "VNCホスト"
26484 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26485 msgid "VNC hostname or IP address."
26486 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
26488 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26489 msgid "VNC Port"
26490 msgstr "VNCポート"
26492 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26493 msgid "VNC port number."
26494 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
26496 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26497 msgid "VNC Password"
26498 msgstr "VNCパスワード"
26500 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26501 msgid "VNC password."
26502 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
26504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26505 msgid "VNC poll interval"
26506 msgstr "VNCポーリング間隔"
26508 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26509 msgid ""
26510 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26511 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
26513 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26514 msgid "VNC polling"
26515 msgstr "VNCポーリング"
26517 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26518 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26519 msgstr ""
26520 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
26521 "性化しないでください。"
26523 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26524 msgid ""
26525 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26526 msgstr ""
26527 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
26528 "合は、必要ありません。"
26530 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26531 msgid "Key events"
26532 msgstr "キーイベント"
26534 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26535 msgid "Send key events to VNC host."
26536 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
26538 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26539 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26540 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
26542 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26543 msgid ""
26544 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26545 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26546 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26547 "is fully transparent (value 0)."
26548 msgstr ""
26549 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
26550 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
26551 "です。"
26553 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26554 msgid "Remote-OSD over VNC"
26555 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
26557 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26558 msgid "Remote-OSD"
26559 msgstr "リモートOSD"
26561 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26562 msgid "Ripple video filter"
26563 msgstr "平滑ビデオフィルター"
26565 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26566 msgid "Ripple"
26567 msgstr "波紋"
26569 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26570 msgid "Angle in degrees"
26571 msgstr "アングル角度"
26573 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26574 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26575 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
26577 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26578 msgid "Use motion sensors"
26579 msgstr "モーションセンサーの使用"
26581 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26582 msgid "Rotate video filter"
26583 msgstr "ビデオ回転フィルター"
26585 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26586 msgid "Rotate"
26587 msgstr "回転"
26589 #: modules/video_filter/rss.c:129
26590 msgid "Feed URLs"
26591 msgstr "RSS/Atom URL"
26593 #: modules/video_filter/rss.c:130
26594 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26595 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
26597 #: modules/video_filter/rss.c:131
26598 msgid "Speed of feeds"
26599 msgstr "供給速度"
26601 #: modules/video_filter/rss.c:132
26602 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26603 msgstr ""
26604 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
26605 "す)"
26607 #: modules/video_filter/rss.c:133
26608 msgid "Max length"
26609 msgstr "最大長"
26611 #: modules/video_filter/rss.c:134
26612 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26613 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
26615 #: modules/video_filter/rss.c:136
26616 msgid "Refresh time"
26617 msgstr "再描画時間"
26619 #: modules/video_filter/rss.c:137
26620 msgid ""
26621 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26622 "feeds are never updated."
26623 msgstr ""
26624 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
26626 #: modules/video_filter/rss.c:139
26627 msgid "Feed images"
26628 msgstr "供給する画像"
26630 #: modules/video_filter/rss.c:140
26631 msgid "Display feed images if available."
26632 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
26634 #: modules/video_filter/rss.c:147
26635 msgid ""
26636 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26637 "totally opaque."
26638 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
26640 #: modules/video_filter/rss.c:160
26641 msgid "Text position"
26642 msgstr "テキストの位置"
26644 #: modules/video_filter/rss.c:162
26645 msgid ""
26646 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26647 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26648 "right)."
26649 msgstr ""
26650 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
26651 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
26653 #: modules/video_filter/rss.c:166
26654 msgid "Title display mode"
26655 msgstr "タイトルの表示モード"
26657 #: modules/video_filter/rss.c:167
26658 msgid ""
26659 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26660 "images are enabled, 1 otherwise."
26661 msgstr ""
26662 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
26663 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
26665 #: modules/video_filter/rss.c:169
26666 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26667 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
26669 #: modules/video_filter/rss.c:184
26670 msgid "Don't show"
26671 msgstr "非表示"
26673 #: modules/video_filter/rss.c:184
26674 msgid "Always visible"
26675 msgstr "常に表示"
26677 #: modules/video_filter/rss.c:184
26678 msgid "Scroll with feed"
26679 msgstr "スクロール"
26681 #: modules/video_filter/rss.c:193
26682 msgid "RSS / Atom"
26683 msgstr "RSS / Atom"
26685 #: modules/video_filter/rss.c:226
26686 msgid "RSS and Atom feed display"
26687 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
26689 #: modules/video_filter/scene.c:57
26690 msgid "Image format"
26691 msgstr "画像フォーマット"
26693 #: modules/video_filter/scene.c:58
26694 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26695 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
26697 #: modules/video_filter/scene.c:61
26698 msgid ""
26699 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26700 "characteristics."
26701 msgstr ""
26702 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
26704 #: modules/video_filter/scene.c:66
26705 msgid ""
26706 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26707 "video characteristics."
26708 msgstr ""
26709 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
26710 "す。"
26712 #: modules/video_filter/scene.c:70
26713 msgid "Recording ratio"
26714 msgstr "レコーディングレシオ"
26716 #: modules/video_filter/scene.c:71
26717 msgid ""
26718 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26719 msgstr ""
26720 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
26721 "れることを意味します。"
26723 #: modules/video_filter/scene.c:74
26724 msgid "Filename prefix"
26725 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
26727 #: modules/video_filter/scene.c:75
26728 msgid ""
26729 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26730 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26731 msgstr ""
26732 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
26733 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
26735 #: modules/video_filter/scene.c:79
26736 msgid "Directory path prefix"
26737 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
26739 #: modules/video_filter/scene.c:80
26740 msgid ""
26741 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26742 "will be automatically saved in users homedir."
26743 msgstr ""
26744 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
26745 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
26747 #: modules/video_filter/scene.c:84
26748 msgid "Always write to the same file"
26749 msgstr "常に同じファイルに出力"
26751 #: modules/video_filter/scene.c:85
26752 msgid ""
26753 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26754 "this case, the number is not appended to the filename."
26755 msgstr ""
26756 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
26757 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
26759 #: modules/video_filter/scene.c:89
26760 msgid "Send your video to picture files"
26761 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
26763 #: modules/video_filter/scene.c:93
26764 msgid "Scene filter"
26765 msgstr "シーンフィルター"
26767 #: modules/video_filter/scene.c:94
26768 msgid "Scene video filter"
26769 msgstr "シーンビデオフィルター"
26771 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26772 msgid "Sepia intensity"
26773 msgstr "セピア強度"
26775 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26776 msgid "Intensity of sepia effect"
26777 msgstr "セピア効果の強度"
26779 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26780 msgid "Sepia video filter"
26781 msgstr "セピアビデオフィルター"
26783 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26784 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26785 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
26787 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26788 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26789 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
26791 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26792 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26793 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
26795 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26796 msgid "Augment contrast between contours."
26797 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
26799 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26800 msgid "Sharpen video filter"
26801 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
26803 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26804 msgid "Change subtitle delay"
26805 msgstr "字幕の遅延変更"
26807 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26808 msgid "Delay calculation mode"
26809 msgstr "遅延算出モード"
26811 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26812 msgid ""
26813 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26814 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26815 "subtitle delay from its content (text)."
26816 msgstr ""
26817 "絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
26818 "字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
26819 "コンテンツ(テキスト)から決定します。"
26821 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26822 msgid "Calculation factor"
26823 msgstr "計算係数"
26825 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26826 msgid ""
26827 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26828 msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"
26830 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26831 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26832 msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"
26834 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26835 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26836 msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"
26838 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26839 msgid "Minimum alpha value"
26840 msgstr "最小アルファ値"
26842 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26843 msgid ""
26844 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26845 "is fully opaque."
26846 msgstr ""
26847 "最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透過で"
26848 "す。"
26850 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26851 msgid "Interval between two disappearances"
26852 msgstr "2つの字幕の消去間隔"
26854 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26855 msgid ""
26856 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26857 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26858 "requirement)."
26859 msgstr ""
26860 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
26861 "ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"
26863 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26864 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26865 msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"
26867 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26868 msgid ""
26869 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26870 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26871 "gap)."
26872 msgstr ""
26873 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
26874 "ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"
26876 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26877 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26878 msgstr "字幕の表示と消去の間隔"
26880 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26881 msgid ""
26882 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26883 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26884 "overlap)."
26885 msgstr ""
26886 "新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
26887 "延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"
26889 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26890 msgid "Absolute delay"
26891 msgstr "絶対値での遅延"
26893 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26894 msgid "Relative to source delay"
26895 msgstr "ソースへの相対的な遅延"
26897 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26898 msgid "Relative to source content"
26899 msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"
26901 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26902 msgid "Subsdelay"
26903 msgstr "字幕の遅延"
26905 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26906 msgid "Overlap fix"
26907 msgstr "オーバーラップの調整"
26909 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26910 msgid "Scaling mode"
26911 msgstr "スケーリングモード"
26913 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26914 msgid "Scaling mode to use."
26915 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
26917 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26918 msgid "Fast bilinear"
26919 msgstr "高速Bilinear"
26921 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26922 msgid "Bilinear"
26923 msgstr "Bilinear"
26925 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26926 msgid "Bicubic (good quality)"
26927 msgstr "Bicubic(高品質)"
26929 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26930 msgid "Experimental"
26931 msgstr "実験的"
26933 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26934 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26935 msgstr "近傍法(低品質)"
26937 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26938 msgid "Area"
26939 msgstr "エリア"
26941 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26942 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26943 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
26945 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26946 msgid "Gauss"
26947 msgstr "Gauss"
26949 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26950 msgid "SincR"
26951 msgstr "SincR"
26953 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26954 msgid "Lanczos"
26955 msgstr "Lanczos"
26957 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26958 msgid "Bicubic spline"
26959 msgstr "Bicubicスプライン"
26961 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26962 msgid "Swscale"
26963 msgstr "スケーリング"
26965 #: modules/video_filter/transform.c:47
26966 msgid "Transform type"
26967 msgstr "変換タイプ"
26969 #: modules/video_filter/transform.c:53
26970 msgid "Transpose"
26971 msgstr "入れ替え"
26973 #: modules/video_filter/transform.c:53
26974 msgid "Anti-transpose"
26975 msgstr "入れ替えしない"
26977 #: modules/video_filter/transform.c:56
26978 msgid "Video transformation filter"
26979 msgstr "ビデオ変換フィルター"
26981 #: modules/video_filter/transform.c:57
26982 msgid "Transformation"
26983 msgstr "変換"
26985 #: modules/video_filter/transform.c:58
26986 msgid "Rotate or flip the video"
26987 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
26989 #: modules/video_filter/wall.c:47
26990 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26991 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
26993 #: modules/video_filter/wall.c:51
26994 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26995 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
26997 #: modules/video_filter/wall.c:58
26998 msgid "Element aspect ratio"
26999 msgstr "アスペクト比の要素"
27001 #: modules/video_filter/wall.c:59
27002 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27003 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
27005 #: modules/video_filter/wall.c:68
27006 msgid "Wall video filter"
27007 msgstr "タイルビデオフィルター"
27009 #: modules/video_filter/wall.c:69
27010 msgid "Image wall"
27011 msgstr "画像タイル"
27013 #: modules/video_filter/wave.c:53
27014 msgid "Wave video filter"
27015 msgstr "波状ビデオフィルター"
27017 #: modules/video_filter/wave.c:54
27018 msgid "Wave"
27019 msgstr "波形"
27021 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27022 msgid "YUVP converter"
27023 msgstr "YUVPコンバーター"
27025 #: modules/video_output/aa.c:56
27026 msgid "ASCII Art"
27027 msgstr "ASCIIアート"
27029 #: modules/video_output/aa.c:59
27030 msgid "ASCII-art video output"
27031 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
27033 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27034 msgid "Chroma used"
27035 msgstr "クロマの使用"
27037 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27038 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27039 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはRGB32です。"
27041 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27042 msgid "Android Surface video output"
27043 msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
27045 #: modules/video_output/caca.c:56
27046 msgid "Color ASCII art video output"
27047 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
27049 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27050 msgid "Output card"
27051 msgstr "出力カード"
27053 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27054 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27055 msgstr ""
27056 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
27057 "号は0から始まります。"
27059 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27060 msgid "Desired output mode"
27061 msgstr "望ましい出力モード"
27063 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27064 msgid ""
27065 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27066 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27067 msgstr ""
27068 "DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
27069 "で指定します。"
27071 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27072 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27073 msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"
27075 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27076 msgid ""
27077 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27078 msgstr ""
27079 "DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
27080 "オーディオ出力を無効化します。"
27082 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27083 msgid ""
27084 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27085 "disables audio output."
27086 msgstr ""
27087 "DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
27088 "するとオーディオ出力を無効化します。"
27090 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27091 msgid "Video connection for DeckLink output."
27092 msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"
27094 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27095 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27096 msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"
27098 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27099 msgid "DecklinkOutput"
27100 msgstr "Decklink出力"
27102 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27103 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27104 msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"
27106 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27107 msgid "Decklink General Options"
27108 msgstr "Decklinkの一般的なオプション設定"
27110 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27111 msgid "Decklink Video Output module"
27112 msgstr "Decklinkビデオ出力モジュール"
27114 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27115 msgid "Decklink Video Options"
27116 msgstr "Decklinkビデオオプション"
27118 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27119 msgid "Decklink Audio Output module"
27120 msgstr "Decklinkオーディオ出力モジュール"
27122 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27123 msgid "Decklink Audio Options"
27124 msgstr "Decklinkオーディオオプション"
27126 #: modules/video_output/directfb.c:50
27127 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27128 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
27130 #: modules/video_output/drawable.c:34
27131 msgid "Window handle (HWND)"
27132 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
27134 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27135 msgid ""
27136 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27137 "will be created."
27138 msgstr ""
27139 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
27140 "新しいウィンドウが生成されます。"
27142 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27143 msgid "Drawable"
27144 msgstr "描画可能"
27146 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27147 msgid "Embedded window video"
27148 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
27150 #: modules/video_output/egl.c:46
27151 msgid "EGL"
27152 msgstr "EGL"
27154 #: modules/video_output/egl.c:47
27155 msgid "EGL extension for OpenGL"
27156 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
27158 #: modules/video_output/fb.c:56
27159 msgid "Framebuffer device"
27160 msgstr "フレームバッファーデバイス"
27162 #: modules/video_output/fb.c:58
27163 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27164 msgstr ""
27165 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
27166 "dev/fb0)"
27168 #: modules/video_output/fb.c:60
27169 msgid "Run fb on current tty"
27170 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
27172 #: modules/video_output/fb.c:62
27173 msgid ""
27174 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27175 "handling with caution)"
27176 msgstr ""
27177 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
27178 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
27180 #: modules/video_output/fb.c:65
27181 msgid "Framebuffer resolution to use"
27182 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
27184 #: modules/video_output/fb.c:67
27185 msgid ""
27186 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27187 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27188 msgstr ""
27189 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
27190 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
27192 #: modules/video_output/fb.c:70
27193 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27194 msgstr "フレームバッファーでハードウェアアクセラレーションを使用"
27196 #: modules/video_output/fb.c:72
27197 msgid ""
27198 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27199 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27200 "in software."
27201 msgstr ""
27202 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
27203 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションを無効化しなければなり"
27204 "ません。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
27206 #: modules/video_output/fb.c:76
27207 msgid "Image format (default RGB)"
27208 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
27210 #: modules/video_output/fb.c:77
27211 msgid ""
27212 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27213 "has no way to report its chroma."
27214 msgstr ""
27215 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
27216 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
27218 #: modules/video_output/fb.c:95
27219 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27220 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
27222 #: modules/video_output/gl.c:40
27223 msgid "OpenGL extension"
27224 msgstr "OpenGLエクステンション"
27226 #: modules/video_output/gl.c:41
27227 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27228 msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"
27230 #: modules/video_output/gl.c:42
27231 msgid "OpenGL ES extension"
27232 msgstr "OpenGL ESエクステンション"
27234 #: modules/video_output/gl.c:44
27235 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27236 msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"
27238 #: modules/video_output/gl.c:50
27239 msgid "OpenGL ES2"
27240 msgstr "OpenGL ES2"
27242 #: modules/video_output/gl.c:51
27243 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27244 msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"
27246 #: modules/video_output/gl.c:61
27247 msgid "OpenGL ES"
27248 msgstr "OpenGL ES"
27250 #: modules/video_output/gl.c:62
27251 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27252 msgstr "エンベデッドシステムビデオ出力のためのOpenGL"
27254 #: modules/video_output/gl.c:71
27255 msgid "OpenGL"
27256 msgstr "OpenGL"
27258 #: modules/video_output/gl.c:72
27259 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27260 msgstr "OpenGLビデオ出力(実験的実装)"
27262 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27263 msgid "GLX"
27264 msgstr "GLX"
27266 #: modules/video_output/glx.c:43
27267 msgid "GLX extension for OpenGL"
27268 msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"
27270 #: modules/video_output/ios.m:66
27271 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27272 msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
27274 #: modules/video_output/ios2.m:75
27275 msgid "iOS OpenGL video output"
27276 msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
27278 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27279 msgid "Enable a workaround for T23"
27280 msgstr "T23への回避措置の有効化"
27282 #: modules/video_output/kva.c:52
27283 msgid ""
27284 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27285 "size is equal to or smaller than the movie size."
27286 msgstr ""
27287 "映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
27288 "様が表示される場合、このオプションを有効にします。"
27290 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27291 msgid "Video mode"
27292 msgstr "ビデオモード"
27294 #: modules/video_output/kva.c:57
27295 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27296 msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"
27298 #: modules/video_output/kva.c:62
27299 msgid "SNAP"
27300 msgstr "SNAP"
27302 #: modules/video_output/kva.c:62
27303 msgid "WarpOverlay!"
27304 msgstr "WarpOverlay!"
27306 #: modules/video_output/kva.c:62
27307 msgid "VMAN"
27308 msgstr "VMAN"
27310 #: modules/video_output/kva.c:62
27311 msgid "DIVE"
27312 msgstr "DIVE"
27314 #: modules/video_output/kva.c:72
27315 msgid "K Video Acceleration video output"
27316 msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
27318 #: modules/video_output/macosx.m:86
27319 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27320 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
27322 #: modules/video_output/macosx.m:148
27323 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27324 msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
27326 #: modules/video_output/macosx.m:148
27327 msgid ""
27328 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27329 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27330 "results."
27331 msgstr ""
27332 "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありません。"
27333 "動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもあります。"
27335 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27336 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27337 msgstr "Windows 7/Windows Vista用のビデオ出力(OSのアップデートと共に利用)"
27339 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27340 msgid "Direct2D video output"
27341 msgstr "Direct2Dビデオ出力"
27343 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27344 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27345 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
27347 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27348 msgid "Use hardware blending support"
27349 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
27351 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27352 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27353 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
27355 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27356 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27357 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
27359 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27360 msgid "Direct3D video output"
27361 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
27363 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27364 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27365 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
27367 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27368 msgid ""
27369 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27370 "doesn't have any effect when using overlays."
27371 msgstr ""
27372 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
27373 "る場合には何の効果もありません。"
27375 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27376 msgid "Use video buffers in system memory"
27377 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
27379 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27380 msgid ""
27381 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27382 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27383 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27384 "doesn't have any effect when using overlays."
27385 msgstr ""
27386 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
27387 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
27388 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
27389 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
27391 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27392 msgid "Use triple buffering for overlays"
27393 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
27395 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27396 msgid ""
27397 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27398 "better video quality (no flickering)."
27399 msgstr ""
27400 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
27401 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
27403 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27404 msgid "Name of desired display device"
27405 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
27407 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27408 msgid ""
27409 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27410 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27411 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27412 msgstr ""
27413 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
27414 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
27415 "\\.\\DISPLAY2\"."
27417 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27418 msgid ""
27419 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27420 "interface"
27421 msgstr ""
27422 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
27423 "互換)"
27425 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27426 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27427 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
27429 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27430 msgid "Wallpaper"
27431 msgstr "壁紙"
27433 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27434 msgid "OpenGL video output"
27435 msgstr "OpenGLビデオ出力"
27437 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27438 msgid "Windows GDI video output"
27439 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
27441 #: modules/video_output/sdl.c:56
27442 msgid "SDL chroma format"
27443 msgstr "SDLクロマ形式"
27445 #: modules/video_output/sdl.c:58
27446 msgid ""
27447 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27448 "improve performances by using the most efficient one."
27449 msgstr ""
27450 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27451 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
27453 #: modules/video_output/sdl.c:65
27454 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27455 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
27457 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27458 msgid "Dummy image chroma format"
27459 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
27461 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27462 msgid ""
27463 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27464 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27465 msgstr ""
27466 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27467 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
27469 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27470 msgid "Dummy video output"
27471 msgstr "ダミーのビデオ出力"
27473 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27474 msgid "Statistics video output"
27475 msgstr "ビデオ出力統計"
27477 #: modules/video_output/vmem.c:43
27478 msgid "Video memory buffer width."
27479 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
27481 #: modules/video_output/vmem.c:46
27482 msgid "Video memory buffer height."
27483 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
27485 #: modules/video_output/vmem.c:48
27486 msgid "Pitch"
27487 msgstr "ピッチ"
27489 #: modules/video_output/vmem.c:49
27490 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27491 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
27493 #: modules/video_output/vmem.c:51
27494 msgid "Chroma"
27495 msgstr "クロマ"
27497 #: modules/video_output/vmem.c:52
27498 msgid ""
27499 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27500 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
27502 #: modules/video_output/vmem.c:59
27503 msgid "Video memory output"
27504 msgstr "ビデオメモリー出力"
27506 #: modules/video_output/vmem.c:60
27507 msgid "Video memory"
27508 msgstr "ビデオメモリー"
27510 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27511 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27512 msgstr "OpenGL GLXビデオ出力(XCB)"
27514 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27515 msgid "X11 display"
27516 msgstr "X11ディスプレイ"
27518 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27519 msgid ""
27520 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27521 "will be used."
27522 msgstr ""
27523 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
27524 "ディスプレイが使用されます。"
27526 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27527 msgid "X11 window ID"
27528 msgstr "X11ウィンドウID"
27530 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27531 msgid "X window"
27532 msgstr "Xウィンドウ"
27534 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27535 msgid "X11 video window (XCB)"
27536 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
27538 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27539 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27540 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27541 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27542 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27543 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27544 msgctxt "ASCII"
27545 msgid "VLC media player"
27546 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
27548 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27549 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27550 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27551 msgctxt "ASCII"
27552 msgid "VLC"
27553 msgstr "VLC"
27555 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27556 msgid "VLC"
27557 msgstr "VLC"
27559 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27560 msgid "X11"
27561 msgstr "X11"
27563 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27564 msgid "X11 video output (XCB)"
27565 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
27567 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27568 msgid "XVideo adaptor number"
27569 msgstr "XVideoアダプター番号"
27571 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27572 msgid ""
27573 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27574 "functional adaptor."
27575 msgstr ""
27576 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
27577 "当アダプターを使用します。"
27579 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27580 msgid "XVideo format id"
27581 msgstr "XVideoフォーマットID"
27583 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27584 msgid ""
27585 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27586 "match for the video being played."
27587 msgstr ""
27588 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
27589 "デオに最適なものを使用します。"
27591 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27592 msgid "XVideo"
27593 msgstr "XVideo"
27595 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27596 msgid "XVideo output (XCB)"
27597 msgstr "XVideo出力(XCB)"
27599 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27600 msgid "Video acceleration not available"
27601 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
27603 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27604 #, c-format
27605 msgid ""
27606 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27607 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27608 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27609 "the resolution is large."
27610 msgstr ""
27611 "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピクセ"
27612 "ルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
27613 "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあり"
27614 "ます。"
27616 #: modules/video_output/yuv.c:41
27617 msgid "device, fifo or filename"
27618 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
27620 #: modules/video_output/yuv.c:42
27621 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27622 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
27624 #: modules/video_output/yuv.c:46
27625 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27626 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
27628 #: modules/video_output/yuv.c:48
27629 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27630 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
27632 #: modules/video_output/yuv.c:49
27633 msgid ""
27634 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27635 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27636 "frame into the output destination."
27637 msgstr ""
27638 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
27639 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
27640 "出します。"
27642 #: modules/video_output/yuv.c:59
27643 msgid "YUV output"
27644 msgstr "YUV出力"
27646 #: modules/video_output/yuv.c:60
27647 msgid "YUV video output"
27648 msgstr "YUVビデオ出力"
27650 #: modules/visualization/goom.c:45
27651 msgid "Goom display width"
27652 msgstr "Goomの表示幅"
27654 #: modules/visualization/goom.c:46
27655 msgid "Goom display height"
27656 msgstr "Goomの高さ"
27658 #: modules/visualization/goom.c:47
27659 msgid ""
27660 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27661 "will be prettier but more CPU intensive)."
27662 msgstr ""
27663 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
27664 "CPUパワーを必要とします。)"
27666 #: modules/visualization/goom.c:50
27667 msgid "Goom animation speed"
27668 msgstr "Goomアニメーションの速度"
27670 #: modules/visualization/goom.c:51
27671 msgid ""
27672 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27673 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
27675 #: modules/visualization/goom.c:57
27676 msgid "Goom"
27677 msgstr "Goom"
27679 #: modules/visualization/goom.c:58
27680 msgid "Goom effect"
27681 msgstr "Goomエフェクト"
27683 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27684 msgid "projectM configuration file"
27685 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
27687 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27688 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27689 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
27691 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27692 msgid "projectM preset path"
27693 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
27695 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27696 msgid "Path to the projectM preset directory"
27697 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
27699 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27700 msgid "Title font"
27701 msgstr "タイトルフォント"
27703 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27704 msgid "Font used for the titles"
27705 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
27707 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27708 msgid "Font menu"
27709 msgstr "メニューフォント"
27711 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27712 msgid "Font used for the menus"
27713 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
27715 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27716 msgid "The width of the video window, in pixels."
27717 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
27719 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27720 msgid "The height of the video window, in pixels."
27721 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
27723 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27724 msgid "Mesh width"
27725 msgstr "メッシュの幅"
27727 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27728 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27729 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
27731 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27732 msgid "Mesh height"
27733 msgstr "メッシュの高さ"
27735 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27736 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27737 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
27739 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27740 msgid "Texture size"
27741 msgstr "テクスチャーサイズ"
27743 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27744 msgid "The size of the texture, in pixels."
27745 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
27747 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27748 msgid "projectM"
27749 msgstr "プロジェクトM"
27751 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27752 msgid "libprojectM effect"
27753 msgstr "libprojectMエフェクト"
27755 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27756 msgid "Effects list"
27757 msgstr "エフェクト一覧"
27759 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27760 msgid ""
27761 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27762 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27763 msgstr ""
27764 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
27765 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
27766 "spectrometer, vuMeter"
27768 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27769 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27770 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
27772 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27773 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27774 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
27776 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27777 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27778 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
27780 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27781 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27782 msgstr ""
27783 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
27784 "合は20です。"
27786 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27787 msgid "Number of blank pixels between bands."
27788 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
27790 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27791 msgid "Amplification"
27792 msgstr "増幅率"
27794 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27795 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27796 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
27798 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27799 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27800 msgstr "アナライザーでピークを描画"
27802 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27803 msgid "Enable original graphic spectrum"
27804 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
27806 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27807 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27808 msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
27810 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27811 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27812 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"
27814 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27815 msgid "Draw the base of the bands"
27816 msgstr "バンドのベースを描画"
27818 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27819 msgid "Base pixel radius"
27820 msgstr "ベース半径"
27822 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27823 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27824 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
27826 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27827 msgid "Spectral sections"
27828 msgstr "スペクトラクのセクション数"
27830 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27831 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27832 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
27834 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27835 msgid "Peak height"
27836 msgstr "ピークの高さ"
27838 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27839 msgid "Total pixel height of the peak items."
27840 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
27842 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27843 msgid "Peak extra width"
27844 msgstr "ピークの描画幅"
27846 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27847 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27848 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
27850 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27851 msgid "V-plane color"
27852 msgstr "Vプレーンの色"
27854 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27855 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27856 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
27858 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27859 msgid "Visualizer"
27860 msgstr "視覚化"
27862 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27863 msgid "Visualizer filter"
27864 msgstr "視覚化フィルター"
27866 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27867 msgid "Spectrum analyser"
27868 msgstr "スペクトルアナライザー"
27870 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27871 msgid "vsxu"
27872 msgstr "vsxu"
27874 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27875 msgid "#paste your VLM commands here"
27876 msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"
27878 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27879 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27880 msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"
27882 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27883 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27884 msgid "Play List"
27885 msgstr "プレイリスト"
27887 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27889 msgid "Output"
27890 msgstr "出力"
27892 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27893 msgid "Subtitle codec"
27894 msgstr "字幕コーデック"
27896 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27897 msgid "Output\tmethod"
27898 msgstr "出力>>方法"
27900 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27901 msgid "Multiplexer"
27902 msgstr "マルチプレクサー"
27904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27905 msgid "Video FPS"
27906 msgstr "ビデオFPS"
27908 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27909 msgid "MUX options"
27910 msgstr "MUXオプション"
27912 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27913 msgid "Video scale"
27914 msgstr "ビデオスケール"
27916 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27917 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27918 msgid "Output port"
27919 msgstr "出力ポート"
27921 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27922 msgid "Output\tfile"
27923 msgstr "出力>>ファイル"
27925 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27926 msgid "Input media"
27927 msgstr "入力メディア"
27929 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27930 msgid "Error:"
27931 msgstr "エラー:"
27933 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27934 msgid "Sample ui-state-error style."
27935 msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"
27937 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27938 msgid "File name"
27939 msgstr "ファイル名"
27941 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27942 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27943 msgid "Preamp:"
27944 msgstr "プリアンプ:"
27946 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27947 msgid "Row border"
27948 msgstr "行の境界"
27950 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27951 msgid "Column border"
27952 msgstr "列の境界"
27954 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27955 msgid "Background"
27956 msgstr "背景"
27958 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27959 msgid "Mosaic Tiles"
27960 msgstr "モザイクタイル"
27962 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27963 msgid "Playback Rate"
27964 msgstr "再生レート"
27966 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27967 msgid "Audio Delay"
27968 msgstr "オーディオの遅延"
27970 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27971 msgid "Subtitle Delay"
27972 msgstr "字幕の遅延"
27974 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27975 msgid "Time:"
27976 msgstr "時間:"
27978 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27979 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27980 msgid "VLC media player - Web Interface"
27981 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
27983 #: share/lua/http/index.html:215
27984 msgid "Hide / Show Library"
27985 msgstr "ライブラリの表示/非表示"
27987 #: share/lua/http/index.html:216
27988 msgid "Hide / Show Viewer"
27989 msgstr "ビューアーの表示/非表示"
27991 #: share/lua/http/index.html:217
27992 msgid "Manage Streams"
27993 msgstr "ストリームの管理"
27995 #: share/lua/http/index.html:218
27996 msgid "Track Synchronisation"
27997 msgstr "トラックの同期"
27999 #: share/lua/http/index.html:220
28000 msgid "VLM Batch Commands"
28001 msgstr "VLMバッチコマンド"
28003 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28004 msgid "Loop"
28005 msgstr "ループ"
28007 #: share/lua/http/index.html:242
28008 msgid "Empty Playlist"
28009 msgstr "プレイリストを空に"
28011 #: share/lua/http/index.html:243
28012 msgid "Queue Selected"
28013 msgstr "選択されたものをキューに"
28015 #: share/lua/http/index.html:244
28016 msgid "Play Selected"
28017 msgstr "選択されたものを再生"
28019 #: share/lua/http/index.html:245
28020 msgid "Refresh List"
28021 msgstr "リストの再表示"
28023 #: share/lua/http/index.html:252
28024 msgid "Loading flowplayer..."
28025 msgstr "flowplayerをロードしています..."
28027 #: share/lua/http/index.html:252
28028 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28029 msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"
28031 #: share/lua/http/index.html:263
28032 msgid ""
28033 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28034 "instead of the main interface."
28035 msgstr ""
28036 "ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、<i>メインコ"
28037 "ントロール</i>がストリームを操作します。"
28039 #: share/lua/http/index.html:264
28040 msgid ""
28041 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28042 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28043 "right: <i>Manage Streams</i>"
28044 msgstr ""
28045 "デフォルトの設定を使ってストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォル"
28046 "ト設定を変更するためには、<i>ストリームの管理</i>の右側のボタンを選択してくだ"
28047 "さい。"
28049 #: share/lua/http/index.html:268
28050 msgid ""
28051 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28052 "stream."
28053 msgstr ""
28054 "ストリームが生成されると、<i>メディアビューアー</i>ウィンドウがストリームを表"
28055 "示します。"
28057 #: share/lua/http/index.html:269
28058 msgid ""
28059 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28060 msgstr ""
28061 "音量は<i>メインコントロール</i>ではなく、プレイヤーによって制御されます。"
28063 #: share/lua/http/index.html:272
28064 msgid ""
28065 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28066 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28067 "the stream."
28068 msgstr ""
28069 "現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目が内場合には、<i>ラ"
28070 "イブラリー</i>から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"
28072 #: share/lua/http/index.html:275
28073 msgid ""
28074 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28075 "button again."
28076 msgstr ""
28077 "ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、<i>ストリームを開く</i>ボタンを"
28078 "再度クリックしてください。"
28080 #: share/lua/http/index.html:278
28081 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28082 msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
28084 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28085 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28086 msgid "Dialog"
28087 msgstr "ダイアログ"
28089 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28090 msgid "Update"
28091 msgstr "更新"
28093 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28094 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28099 msgid "Form"
28100 msgstr "フォーマット"
28102 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28103 msgid "Preset"
28104 msgstr "プリセット"
28106 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28107 msgid "0.00 dB"
28108 msgstr "0.00 dB"
28110 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28111 msgid "&Verbosity:"
28112 msgstr "出力レベル: (&V)"
28114 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28115 msgid "&Filter:"
28116 msgstr "フィルター: (&F)"
28118 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28119 msgid "&Save as..."
28120 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
28122 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28123 msgid "Modules Tree"
28124 msgstr "モジュールツリー"
28126 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28127 msgid "Show extended options"
28128 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
28130 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28131 msgid "Show &more options"
28132 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
28134 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28135 msgid "Change the caching for the media"
28136 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
28138 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28139 msgid " ms"
28140 msgstr " ms"
28142 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28143 msgid "MRL"
28144 msgstr "MRL"
28146 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28147 msgid "Start Time"
28148 msgstr "開始時間"
28150 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28151 msgid "Edit Options"
28152 msgstr "オプションの編集"
28154 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28155 msgid "Extra media"
28156 msgstr "その他のメディア"
28158 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28159 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28160 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
28162 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28163 msgid "Select the file"
28164 msgstr "ファイルの選択"
28166 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28167 msgid "Change the start time for the media"
28168 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
28170 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28171 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28172 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28174 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28175 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28176 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
28178 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28179 msgid "Capture mode"
28180 msgstr "キャプチャーモード"
28182 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28183 msgid "Select the capture device type"
28184 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
28186 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28187 msgid "Device Selection"
28188 msgstr "デバイス選択"
28190 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28191 msgid "Options"
28192 msgstr "オプション"
28194 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28195 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28196 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
28198 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28199 msgid "Advanced options..."
28200 msgstr "詳細設定オプション..."
28202 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28203 msgid "Disc Selection"
28204 msgstr "ディスク選択"
28206 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28207 msgid "SVCD/VCD"
28208 msgstr "SVCD/VCD"
28210 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28211 msgid "Disable Disc Menus"
28212 msgstr "ディスクメニューの無効化"
28214 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28215 msgid "No disc menus"
28216 msgstr "ディスクメニューなし"
28218 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28219 msgid "Disc device"
28220 msgstr "ディスクデバイス"
28222 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28223 msgid "Starting Position"
28224 msgstr "開始位置"
28226 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28227 msgid "Audio and Subtitles"
28228 msgstr "オーディオと字幕"
28230 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28231 msgid "Choose one or more media file to open"
28232 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
28234 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28235 msgid "File Selection"
28236 msgstr "ファイル選択"
28238 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28239 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28240 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
28242 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28243 msgid "Add..."
28244 msgstr "追加..."
28246 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28247 #, fuzzy
28248 msgid "Add a subtitle file"
28249 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
28251 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28252 msgid "Use a sub&title file"
28253 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
28255 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28256 msgid "Select the subtitle file"
28257 msgstr "字幕ファイルの選択"
28259 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28260 msgid "Network Protocol"
28261 msgstr "ネットワークプロトコル"
28263 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28264 msgid "Please enter a network URL:"
28265 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
28267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28268 msgid "Profile edition"
28269 msgstr "プロファイルのエディション"
28271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28272 msgid "MPEG-TS"
28273 msgstr "MPEG-TS"
28275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28276 msgid "MPEG-PS"
28277 msgstr "MPEG-PS"
28279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28280 msgid "MPEG 1"
28281 msgstr "MPEG 1"
28283 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28284 msgid "ASF/WMV"
28285 msgstr "ASF/WMV"
28287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28288 msgid "Webm"
28289 msgstr "Webm"
28291 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28292 msgid "MJPEG"
28293 msgstr "MJPEG"
28295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28296 msgid "MKV"
28297 msgstr "MKV"
28299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28300 msgid "Ogg/Ogm"
28301 msgstr "Ogg/Ogm"
28303 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28304 msgid "WAV"
28305 msgstr "WAV"
28307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28308 msgid "RAW"
28309 msgstr "RAW"
28311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28312 msgid "MP4/MOV"
28313 msgstr "MP4/MOV"
28315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28316 msgid "FLV"
28317 msgstr "FLV"
28319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28320 msgid "AVI"
28321 msgstr "AVI"
28323 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28324 msgid "Features"
28325 msgstr "機能・特徴"
28327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28328 msgid "Streamable"
28329 msgstr "ストリーム可能"
28331 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28332 msgid "Chapters"
28333 msgstr "チャプター"
28335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28336 msgid "Menus"
28337 msgstr "メニュー"
28339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28340 msgid "Same as source"
28341 msgstr "ソースと同様に"
28343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28344 msgid " fps"
28345 msgstr " フレーム/秒"
28347 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28348 msgid "Custom options"
28349 msgstr "カスタムオプション"
28351 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28352 msgid "Quality"
28353 msgstr "品質"
28355 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28356 msgid "Not Used"
28357 msgstr "未使用"
28359 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28360 msgid " kb/s"
28361 msgstr " kb/秒"
28363 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28364 msgid "Encoding parameters"
28365 msgstr "エンコーディングパラメーター"
28367 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28368 msgid "Frame size"
28369 msgstr "フレームサイズ"
28371 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28372 msgid "px"
28373 msgstr " ピクセル"
28375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28376 msgid "Sample Rate"
28377 msgstr "サンプリングレート"
28379 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28380 msgid "Set up media sources to stream"
28381 msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"
28383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28384 msgid "Destination Setup"
28385 msgstr "出力先の設定"
28387 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28388 msgid "Select destinations to stream to"
28389 msgstr "ストリーミングする宛先の選択"
28391 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28392 msgid ""
28393 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28394 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28395 msgstr ""
28396 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
28397 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
28399 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28400 msgid "New destination"
28401 msgstr "新しい出力先"
28403 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28404 msgid "Display locally"
28405 msgstr "ローカルで再生する"
28407 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28408 msgid "Transcoding Options"
28409 msgstr "トランスコーディングオプション"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28412 msgid "Select and choose transcoding options"
28413 msgstr "トランスコーディングオプションの選択"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28416 msgid "Activate Transcoding"
28417 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28420 msgid "Option Setup"
28421 msgstr "オプション設定"
28423 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28424 msgid "Set up any additional options for streaming"
28425 msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"
28427 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28428 msgid "Miscellaneous Options"
28429 msgstr "その他のオプション"
28431 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28432 msgid "Stream all elementary streams"
28433 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
28435 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28436 msgid "Generated stream output string"
28437 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
28439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28440 msgid " %"
28441 msgstr " %"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28444 msgid "Output module:"
28445 msgstr "出力モジュール:"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28448 msgid "Visualization:"
28449 msgstr "視覚化:"
28451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28452 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28453 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
28455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28456 msgid "Dolby Surround:"
28457 msgstr "ドルビーサラウンド:"
28459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28460 msgid "Replay gain mode:"
28461 msgstr "再生ゲインモード:"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28464 msgid "Headphone surround effect"
28465 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28468 msgid "Normalize volume to:"
28469 msgstr "音量の均一化:"
28471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28472 msgid "Preferred audio language:"
28473 msgstr "優先するオーディオ言語:"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28476 msgid "Password:"
28477 msgstr "パスワード:"
28479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28480 msgid "Username:"
28481 msgstr "ユーザー名:"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28484 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28485 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
28487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28488 msgid "Codecs"
28489 msgstr "コーデック"
28491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28492 msgid "x264 profile and level selection"
28493 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
28495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28496 msgid "x264 preset and tuning selection"
28497 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
28499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28500 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28501 msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28504 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28505 msgstr "H.264インループブロック化抑止フィルターをスキップ"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28508 msgid "Video quality post-processing level"
28509 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
28511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28512 msgid "Optical drive"
28513 msgstr "光学ドライブ"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28516 msgid "Default optical device"
28517 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
28519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28520 msgid "Files"
28521 msgstr "ファイル"
28523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28524 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28525 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28528 msgid "HTTP proxy URL"
28529 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
28531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28532 msgid "HTTP (default)"
28533 msgstr "HTTP(デフォルト)"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28536 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28537 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28540 msgid "Live555 stream transport"
28541 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
28543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28544 msgid "Default caching policy"
28545 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28548 msgid "Every "
28549 msgstr "常に"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28552 msgid "Separate words by | (without space)"
28553 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28556 msgid "Save recently played items"
28557 msgstr "最近再生した項目を保存"
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28560 msgid "Activate updates notifier"
28561 msgstr "アップデートの通知を有効化"
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28564 msgid "Look and feel"
28565 msgstr "ルックアンドフィール"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28568 msgid "Use custom skin"
28569 msgstr "カスタムスキンを使用"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28572 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28573 msgstr ""
28574 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
28575 "です。"
28577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28578 msgid "Use native style"
28579 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
28581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28582 msgid "Resize interface to video size"
28583 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
28585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28586 msgid "Show controls in full screen mode"
28587 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
28589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28590 msgid "Pause playback when minimized"
28591 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
28593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28594 msgid "Show media change popup:"
28595 msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"
28597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28598 msgid "Start in minimal view mode"
28599 msgstr "最小表示で起動"
28601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28602 msgid "Force window style:"
28603 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
28605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28606 msgid "Integrate video in interface"
28607 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
28609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28610 msgid "Show systray icon"
28611 msgstr "システムトレイアイコン"
28613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28614 msgid "Skin resource file:"
28615 msgstr "スキンリソースファイル:"
28617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28618 msgid "Operating System Integration"
28619 msgstr "OSインテグレーション"
28621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28622 msgid "File extensions association"
28623 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
28625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28626 msgid "Set up associations..."
28627 msgstr "ファイル関連付け設定..."
28629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28630 msgid "Playlist and Instances"
28631 msgstr "プレイリストとインスタンス"
28633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28634 msgid "Album art download policy:"
28635 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
28637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28638 msgid "Pause on the last frame of a video"
28639 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
28641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28642 msgid "Allow only one instance"
28643 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
28645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28646 msgid "Configure Media Library"
28647 msgstr "メディアライブラリの設定"
28649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28650 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28651 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
28653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28654 msgid "Show media title on video start"
28655 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
28657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28658 msgid "Enable subtitles"
28659 msgstr "字幕の有効化"
28661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28662 msgid "Subtitle Language"
28663 msgstr "字幕の言語"
28665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28666 msgid "Default encoding"
28667 msgstr "デフォルトエンコーディング"
28669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28670 msgid "Subtitle effects"
28671 msgstr "字幕の効果"
28673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28674 msgid "Add a shadow"
28675 msgstr "影の追加"
28677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28678 msgid "Add a background"
28679 msgstr "背景を追加"
28681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28690 msgid " px"
28691 msgstr " ピクセル"
28693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28694 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28695 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
28697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28698 msgid "DirectX"
28699 msgstr "DirectX"
28701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28702 msgid "Display device"
28703 msgstr "ディスプレイデバイス"
28705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28706 msgid "KVA"
28707 msgstr "KVA"
28709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28710 msgid "Deinterlacing"
28711 msgstr "デインターレース"
28713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28714 msgid "Force Aspect Ratio"
28715 msgstr "アスペクト比を固定"
28717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28718 msgid "vlc-snap"
28719 msgstr "vlc-snap"
28721 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28722 msgid "1"
28723 msgstr "1"
28725 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28726 msgid "Stuff"
28727 msgstr "スタッフ"
28729 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28730 msgid "Edit settings"
28731 msgstr "設定の変更"
28733 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28734 msgid "Control"
28735 msgstr "制御"
28737 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28738 msgid "Run manually"
28739 msgstr "手動で実行"
28741 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28742 msgid "Setup schedule"
28743 msgstr "スケジュール設定"
28745 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28746 msgid "Run on schedule"
28747 msgstr "スケジュールで実行"
28749 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28750 msgid "Status"
28751 msgstr "状態"
28753 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28754 msgid "P/P"
28755 msgstr "P/P"
28757 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28758 msgid "Prev"
28759 msgstr "前"
28761 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28762 msgid "Add Input"
28763 msgstr "入力を追加"
28765 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28766 msgid "Edit Input"
28767 msgstr "入力を編集"
28769 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28770 msgid "Clear List"
28771 msgstr "リストをクリア"
28773 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28774 msgid "Check for VLC updates"
28775 msgstr "VLCのアップデートを確認"
28777 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28778 msgid "Launching an update request..."
28779 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
28781 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28782 msgid "Do you want to download it?"
28783 msgstr "ダウンロードしますか?"
28785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28786 msgid "Essential"
28787 msgstr "基本"
28789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28791 msgid ">HHHHHH;#"
28792 msgstr ">HHHHHH;#"
28794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28795 msgid "Negate colors"
28796 msgstr "色の逆転"
28798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28799 msgid "Colors"
28800 msgstr "色"
28802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28803 msgid "Interactive Zoom"
28804 msgstr "インタラクティブズーム"
28806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28807 msgid "Angle"
28808 msgstr "アングル"
28810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28811 msgid "Black Slot"
28812 msgstr "ブラックスロット"
28814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28816 msgid "..."
28817 msgstr "..."
28819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28820 msgid "full"
28821 msgstr "完全"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28824 msgid "none"
28825 msgstr "なし"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28828 msgid "Logo erase"
28829 msgstr "ロゴ削除"
28831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28832 msgid "Mask"
28833 msgstr "マスク"
28835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28836 msgid "Output Color Filtermode"
28837 msgstr "出力カラーフィルターモード"
28839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28840 msgid "Brightness (%)"
28841 msgstr "明るさ(%)"
28843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28844 msgid "Mark analyzed Pixels"
28845 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
28847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28848 msgid "Filter threshold (%)"
28849 msgstr "フィルター閾値"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28852 msgid "Motion detect"
28853 msgstr "モーション検出"
28855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28856 msgid "Anti-Flickering"
28857 msgstr "アンチフリッカー"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28860 msgid "Soften"
28861 msgstr "ソフトフォーカス"
28863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28864 msgid "Spatial blur"
28865 msgstr "空間ぼかし"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28868 msgid "Mirror"
28869 msgstr "ミラー"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28872 msgid "Anaglyph 3D"
28873 msgstr "Anaglyph 3D"
28875 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28876 msgid "VLM configurator"
28877 msgstr "VLM設定"
28879 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28880 msgid "Media Manager Edition"
28881 msgstr "メディアマネージャーエディション"
28883 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28884 msgid "Name:"
28885 msgstr "名前:"
28887 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28888 msgid "Input:"
28889 msgstr "入力:"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28892 msgid "Select Input"
28893 msgstr "入力の選択"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28896 msgid "Output:"
28897 msgstr "出力:"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28900 msgid "Select Output"
28901 msgstr "出力の選択"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28904 msgid "Time Control"
28905 msgstr "時間制御"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28908 msgid "Mux Control"
28909 msgstr "マルチプレクサー制御"
28911 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28912 msgid "Muxer:"
28913 msgstr "マルチプレクサー:"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28916 msgid "AAAA; "
28917 msgstr "AAAA; "
28919 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28920 msgid "Media Manager List"
28921 msgstr "メディアマネージャーリスト"
28923 #~ msgid "Enable software mode"
28924 #~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
28926 #~ msgid ""
28927 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
28928 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
28929 #~ "system."
28930 #~ msgstr ""
28931 #~ "QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、"
28932 #~ "コーデックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可しま"
28933 #~ "す。"
28935 #~ msgid "Codec Profile"
28936 #~ msgstr "コーデックプロファイル"
28938 #~ msgid ""
28939 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
28940 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28941 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
28942 #~ msgstr ""
28943 #~ "コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や"
28944 #~ "ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定"
28945 #~ "します。"
28947 #~ msgid "Codec Level"
28948 #~ msgstr "コーデックレベル"
28950 #~ msgid ""
28951 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
28952 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
28953 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
28954 #~ msgstr ""
28955 #~ "コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット"
28956 #~ "レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low'  な"
28957 #~ "どから現在のプロファイルを決定します。"
28959 #~ msgid "Group of Picture size"
28960 #~ msgstr "画像サイズのグループ"
28962 #~ msgid ""
28963 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
28964 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
28965 #~ "frames are used."
28966 #~ msgstr ""
28967 #~ "現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは"
28968 #~ "未設定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。"
28970 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
28971 #~ msgstr "Group of Picture基準距離"
28973 #~ msgid ""
28974 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
28975 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
28976 #~ msgstr ""
28977 #~ "Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: "
28978 #~ "GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。"
28980 #~ msgid "Target Usage"
28981 #~ msgstr "ターゲット利用量"
28983 #~ msgid ""
28984 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
28985 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
28986 #~ msgstr ""
28987 #~ "ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能"
28988 #~ "となります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれか"
28989 #~ "です。"
28991 #~ msgid "IDR interval"
28992 #~ msgstr "IDRインターバル"
28994 #~ msgid ""
28995 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
28996 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
28997 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
28998 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
28999 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29000 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29001 #~ "beginning of the stream. "
29002 #~ msgstr ""
29003 #~ "IDRインターバルはH.264のために、IフレームによってIDRフレームインターバル"
29004 #~ "を指定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとな"
29005 #~ "ります。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどに"
29006 #~ "なります。\n"
29007 #~ "MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーイン"
29008 #~ "ターバルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレーム"
29009 #~ "の前にシーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場"
29010 #~ "合、SDKはストリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。"
29012 #~ msgid "Rate Control Method"
29013 #~ msgstr "レート制御メソッド"
29015 #~ msgid ""
29016 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29017 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29018 #~ msgstr ""
29019 #~ "レート制御メソッドはエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', "
29020 #~ "'avbr' のいずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていませ"
29021 #~ "ん。"
29023 #~ msgid "Quantization parameter"
29024 #~ msgstr "量子化パラメーター"
29026 #~ msgid ""
29027 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29028 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29029 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29030 #~ msgstr ""
29031 #~ "すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method"
29032 #~ "が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメー"
29033 #~ "ターは先に記述されたパラメーターよりも少し先行します。"
29035 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29036 #~ msgstr "Iフレームの量子化パラメーター"
29038 #~ msgid ""
29039 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29040 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29041 #~ msgstr ""
29042 #~ "Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバ"
29043 #~ "ルに上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
29045 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29046 #~ msgstr "Pフレームの量子化パラメーター"
29048 #~ msgid ""
29049 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29050 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29051 #~ msgstr ""
29052 #~ "Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバ"
29053 #~ "ルに上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
29055 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29056 #~ msgstr "Bフレームの量子化パラメーター"
29058 #~ msgid ""
29059 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29060 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29061 #~ msgstr ""
29062 #~ "Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバ"
29063 #~ "ルに上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
29065 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29066 #~ msgstr "最大ビットレート"
29068 #~ msgid ""
29069 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29070 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29071 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29072 #~ msgstr ""
29073 #~ "VBRレート制御メソッドの最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。"
29074 #~ "指定されて意ない場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから"
29075 #~ "計算されます。"
29077 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29078 #~ msgstr "レート制御の正確性"
29080 #~ msgid ""
29081 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29082 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29083 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29084 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29085 #~ msgstr ""
29086 #~ "'avbr' (平均可変ビットレート)メソッドの許容範囲をパーセンテージで指定しま"
29087 #~ "す。(例えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で"
29088 #~ "処理するように試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時"
29089 #~ "点で到達できます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。"
29091 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29092 #~ msgstr "'avbr'レート制御の収束時間"
29094 #~ msgid ""
29095 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29096 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29097 #~ "parameter. "
29098 #~ msgstr ""
29099 #~ "'avbr'レート制御メソッドで要求されたビットレートの正確さに到達する前のフ"
29100 #~ "レーム数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してくだ"
29101 #~ "さい。"
29103 #~ msgid "Number of slices per frame"
29104 #~ msgstr "フレームごとのスライス数"
29106 #~ msgid ""
29107 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29108 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29109 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29110 #~ msgstr ""
29111 #~ "ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロッ"
29112 #~ "ク行を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいず"
29113 #~ "れかのスライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。"
29115 #~ msgid "Number of parallel operations"
29116 #~ msgstr "並列処理数"
29118 #~ msgid ""
29119 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29120 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29121 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29122 #~ msgstr ""
29123 #~ "結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード"
29124 #~ "ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。"
29126 #~ msgid ""
29127 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29128 #~ msgstr ""
29129 #~ "MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー"
29131 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29132 #~ msgstr "再生中のiTunes制御"
29134 #~ msgid "Menus language:"
29135 #~ msgstr "メニュー言語:"
29137 #~ msgid ""
29138 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29139 #~ "multicast UDP or RTP."
29140 #~ msgstr ""
29141 #~ "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスする"
29142 #~ "ための手段です。"
29144 #~ msgid ""
29145 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29146 #~ "care!"
29147 #~ msgstr ""
29148 #~ "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重"
29149 #~ "に行ってください。"
29151 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29152 #~ msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
29154 #~ msgid ""
29155 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29156 #~ "them."
29157 #~ msgstr ""
29158 #~ "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには"
29159 #~ "\"詳細設定\"をチェックします。"
29161 #~ msgid ""
29162 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29163 #~ "should be magnified."
29164 #~ msgstr ""
29165 #~ "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
29167 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29168 #~ msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
29170 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29171 #~ msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
29173 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29174 #~ msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
29176 #~ msgid ""
29177 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29178 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29179 #~ msgstr ""
29180 #~ "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
29181 #~ "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
29183 #~ msgid ""
29184 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29185 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29186 #~ msgstr ""
29187 #~ "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定"
29188 #~ "を色々変更してみてください。"
29190 #~ msgid ""
29191 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29192 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29193 #~ "settings."
29194 #~ msgstr ""
29195 #~ "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
29196 #~ "す。"
29198 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29199 #~ msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
29201 #~ msgid ""
29202 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29203 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29204 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29205 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29206 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29207 #~ "debug message."
29208 #~ msgstr ""
29209 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを設定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
29210 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を設定します。"
29211 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
29212 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
29213 #~ "ブジェクト名で設定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
29214 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
29216 #~ msgid ""
29217 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29218 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29219 #~ msgstr ""
29220 #~ "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シ"
29221 #~ "ステム言語が自動的に検出されます。"
29223 #~ msgid ""
29224 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29225 #~ "1024."
29226 #~ msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
29228 #~ msgid ""
29229 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29230 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29231 #~ msgstr ""
29232 #~ "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
29233 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
29235 #~ msgid "High quality audio resampling"
29236 #~ msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
29238 #~ msgid ""
29239 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29240 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29241 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29242 #~ msgstr ""
29243 #~ "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを"
29244 #~ "強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わ"
29245 #~ "りに使用することも可能です。"
29247 #~ msgid ""
29248 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29249 #~ "always leave all these enabled."
29250 #~ msgstr ""
29251 #~ "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に"
29252 #~ "設定しておくべきです。"
29254 #~ msgid ""
29255 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29256 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29257 #~ msgstr ""
29258 #~ "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
29259 #~ "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
29261 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29262 #~ msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
29264 #~ msgid "Modules search path"
29265 #~ msgstr "モジュールの検索パス"
29267 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29268 #~ msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
29270 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29271 #~ msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
29273 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29274 #~ msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
29276 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29277 #~ msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
29279 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29280 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
29282 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29283 #~ msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
29285 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29286 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
29288 #~ msgid "Highlight widget on top"
29289 #~ msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
29291 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29292 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
29294 #~ msgid "Highlight widget below"
29295 #~ msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
29297 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29298 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
29300 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29301 #~ msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
29303 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29304 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
29306 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29307 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29309 #~ msgid ""
29310 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29311 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29312 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29313 #~ msgstr ""
29314 #~ "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選"
29315 #~ "択する場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
29317 #~ msgid "PCM U8"
29318 #~ msgstr "PCM U8"
29320 #~ msgid "PCM S8"
29321 #~ msgstr "PCM S8"
29323 #~ msgid "PCM U16 LE"
29324 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29326 #~ msgid "PCM S16 LE"
29327 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29329 #~ msgid "PCM U16 BE"
29330 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29332 #~ msgid "PCM S16 BE"
29333 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29335 #~ msgid "PCM U24 LE"
29336 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29338 #~ msgid "PCM S24 LE"
29339 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29341 #~ msgid "PCM U24 BE"
29342 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29344 #~ msgid "PCM S24 BE"
29345 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29347 #~ msgid "PCM U32 LE"
29348 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29350 #~ msgid "PCM S32 LE"
29351 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29353 #~ msgid "PCM U32 BE"
29354 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29356 #~ msgid "PCM S32 BE"
29357 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29359 #~ msgid "PCM F32 LE"
29360 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29362 #~ msgid "PCM F32 BE"
29363 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29365 #~ msgid "PCM F64 LE"
29366 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29368 #~ msgid "PCM F64 BE"
29369 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29371 #~ msgid "BluRay"
29372 #~ msgstr "ブルーレイ"
29374 #~ msgid "Teapot"
29375 #~ msgstr "ティーポット"
29377 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29378 #~ msgstr ""
29379 #~ "サーバーはティーポットです。ティーポットではコーヒーをいれることができませ"
29380 #~ "ん。"
29382 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29383 #~ msgstr "ポットはコーヒーをいれるのに失敗しました。(サーバーエラー %u)"
29385 #~ msgid "Coffee is ready."
29386 #~ msgstr "コヒーがはいりました。"
29388 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29389 #~ msgstr ""
29390 #~ "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
29392 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29393 #~ msgstr "Bonjour上の広告"
29395 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29396 #~ msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
29398 #~ msgid ""
29399 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29400 #~ "for an incoming connection."
29401 #~ msgstr ""
29402 #~ "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホスト"
29403 #~ "にアクティブに接続するように設定します。"
29405 #~ msgid "RTMP"
29406 #~ msgstr "RTMP"
29408 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29409 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
29411 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29412 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
29414 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29415 #~ msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
29417 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29418 #~ msgstr ""
29419 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
29421 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29422 #~ msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
29424 #~ msgid ""
29425 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29426 #~ "number of B-Frames."
29427 #~ msgstr ""
29428 #~ "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定"
29429 #~ "するためにこのオプションを指定します。"
29431 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29432 #~ msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
29434 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29435 #~ msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
29437 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29438 #~ msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
29440 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29441 #~ msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
29443 #~ msgid ""
29444 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29445 #~ msgstr ""
29446 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
29447 #~ "2 = Sビデオ)"
29449 #~ msgid "SECAM"
29450 #~ msgstr "SECAM"
29452 #~ msgid "PAL"
29453 #~ msgstr "PAL"
29455 #~ msgid "NTSC"
29456 #~ msgstr "NTSC"
29458 #~ msgid "vbr"
29459 #~ msgstr "VBR"
29461 #~ msgid "cbr"
29462 #~ msgstr "CBR"
29464 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29465 #~ msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
29467 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29468 #~ msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
29470 #~ msgid ""
29471 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29472 #~ "SWF file that contained the stream."
29473 #~ msgstr ""
29474 #~ "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含む"
29475 #~ "SWFファイルです。"
29477 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29478 #~ msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
29480 #~ msgid ""
29481 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29482 #~ "the page housing the SWF file."
29483 #~ msgstr ""
29484 #~ "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルを"
29485 #~ "ハウジングするページです。"
29487 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29488 #~ msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
29490 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29491 #~ msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
29493 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29494 #~ msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
29496 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29497 #~ msgstr ""
29498 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
29500 #~ msgid "Use libv4l2"
29501 #~ msgstr "libv4l2を使用"
29503 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29504 #~ msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
29506 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29507 #~ msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
29509 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29510 #~ msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
29512 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29513 #~ msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
29515 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29516 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29518 #~ msgid ""
29519 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29520 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29521 #~ "audio playback."
29522 #~ msgstr ""
29523 #~ "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する"
29524 #~ "番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなりま"
29525 #~ "す。"
29527 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29528 #~ msgstr "フロント 3, リア 2"
29530 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29531 #~ msgstr "フロント 2, リア 2"
29533 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29534 #~ msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
29536 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29537 #~ msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
29539 #~ msgid "5.1"
29540 #~ msgstr "5.1"
29542 #~ msgid ""
29543 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29544 #~ "processing power"
29545 #~ msgstr ""
29546 #~ "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
29548 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29549 #~ msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
29551 #~ msgid ""
29552 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29553 #~ "Overridden by user settings."
29554 #~ msgstr ""
29555 #~ "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニング、ユーザー設定により上"
29556 #~ "書き"
29558 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29559 #~ msgstr "デフォルトの設定としてプリセットを使用、ユーザー設定により上書き"
29561 #~ msgid "fast"
29562 #~ msgstr "高速"
29564 #~ msgid "slow"
29565 #~ msgstr "低速"
29567 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29568 #~ msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
29570 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29571 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
29573 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29574 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . コントロールの相対位置"
29576 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29577 #~ msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
29579 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29580 #~ msgstr "| @name logo-file STRING  . . オーバーレイファイルのパス/名前"
29582 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29583 #~ msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . 透明度"
29585 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29586 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
29588 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29589 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
29591 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29592 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . オフセットの一覧"
29594 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29595 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . モザイク位置"
29597 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29598 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
29600 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29601 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
29603 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29604 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . 位置"
29606 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29607 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . ピクチャーの順番"
29609 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29610 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比"
29612 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29613 #~ msgstr "以下のパラメーターの一つを指定してください:"
29615 #~ msgid "Make"
29616 #~ msgstr "Make"
29618 #~ msgid ""
29619 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29620 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29621 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29622 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29623 #~ "autodetection, this should always work)."
29624 #~ msgstr ""
29625 #~ "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
29626 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29627 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29628 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意"
29629 #~ "味します。この指定は常に動作します。)."
29631 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29632 #~ msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
29634 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29635 #~ msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
29637 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29638 #~ msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
29640 #~ msgid ""
29641 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29642 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29643 #~ "packets."
29644 #~ msgstr ""
29645 #~ "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
29646 #~ "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
29648 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29649 #~ msgstr ""
29650 #~ "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
29651 #~ "す。"
29653 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29654 #~ msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
29656 #~ msgid ""
29657 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29658 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29659 #~ "the cache."
29660 #~ msgstr ""
29661 #~ "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアしま"
29662 #~ "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアされま"
29663 #~ "す。"
29665 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29666 #~ msgstr ""
29667 #~ "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
29669 #~ msgid ""
29670 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29671 #~ msgstr ""
29672 #~ "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
29674 #~ msgid ""
29675 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29676 #~ "video devices.\n"
29677 #~ "Live Audio input is not supported."
29678 #~ msgstr ""
29679 #~ "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
29680 #~ "す。\n"
29681 #~ "Live Audio入力はサポートされていません。"
29683 #~ msgid ""
29684 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29685 #~ "Are you sure you want to continue?"
29686 #~ msgstr ""
29687 #~ "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
29688 #~ "本当にリセットしますか?"
29690 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29691 #~ msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
29693 #~ msgid ""
29694 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29695 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29696 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29697 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29698 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29699 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29700 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29701 #~ "options:</p>\n"
29702 #~ msgstr ""
29703 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いか"
29704 #~ "なる情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
29705 #~ "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>"
29706 #~ "の有無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
29707 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセス"
29708 #~ "することをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
29709 #~ "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
29711 #~ msgid ""
29712 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29713 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29714 #~ "more!\n"
29715 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29716 #~ "platform.\n"
29717 #~ "\n"
29718 #~ msgstr ""
29719 #~ "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとスト"
29720 #~ "リーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカード"
29721 #~ "などから読み込みを行うことが可能です!\n"
29722 #~ "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォーム"
29723 #~ "で動作します。\n"
29724 #~ "\n"
29726 #~ msgid ""
29727 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29728 #~ " "
29729 #~ msgstr ""
29730 #~ "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
29731 #~ " "
29733 #~ msgid ""
29734 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29735 #~ "\n"
29736 #~ msgstr ""
29737 #~ "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
29738 #~ "\n"
29740 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29741 #~ msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
29743 #~ msgid ""
29744 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29745 #~ "default value is \"admin\"."
29746 #~ msgstr ""
29747 #~ "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
29748 #~ "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
29750 #~ msgid "Freebox TV"
29751 #~ msgstr "Freebox TV"
29753 #~ msgid ""
29754 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29755 #~ "scanning directories."
29756 #~ msgstr ""
29757 #~ "ディレクトリをスキャンした時、ここで指定されている拡張子のファイルはメディ"
29758 #~ "アライブラリに追加されません。"
29760 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29761 #~ msgstr "ディレクトリをスキャンする場合、サブディレクトリも含まれます。"
29763 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29764 #~ msgstr "SQLベースのデータベースをもとにしたメディアライブラリ"
29766 #~ msgid "Auto add new medias"
29767 #~ msgstr "新しいメディアの自動追加"
29769 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29770 #~ msgstr "電源管理の抑制"
29772 #~ msgid "MCE"
29773 #~ msgstr "MCE"
29775 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29776 #~ msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
29778 #~ msgid ""
29779 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29780 #~ "\"html\"."
29781 #~ msgstr ""
29782 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択し"
29783 #~ "ます。"
29785 #~ msgid ""
29786 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29787 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29788 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29789 #~ msgstr ""
29790 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
29791 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード), \"android\"(androidのロギング"
29792 #~ "機構に送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
29794 #~ msgid ""
29795 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29796 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29797 #~ "\"local7\"."
29798 #~ msgstr ""
29799 #~ "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
29800 #~ "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
29802 #~ msgid "libc memcpy"
29803 #~ msgstr "libc memcpy"
29805 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29806 #~ msgstr "MMX 拡張 memcpy"
29808 #~ msgid "MMX memcpy"
29809 #~ msgstr "MMX memcpy"
29811 #~ msgid ""
29812 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29813 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29814 #~ msgstr ""
29815 #~ "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, "
29816 #~ "{2} アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
29818 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29819 #~ msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
29821 #~ msgid ""
29822 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29823 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29824 #~ msgstr ""
29825 #~ "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定"
29826 #~ "します。(デフォルトは30ピクセル)"
29828 #~ msgid ""
29829 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29830 #~ msgstr ""
29831 #~ "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセ"
29832 #~ "ル)"
29834 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29835 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
29837 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29838 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
29840 #~ msgid ""
29841 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29842 #~ msgstr ""
29843 #~ "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
29845 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29846 #~ msgstr "起動時にES idを無効にします。"
29848 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29849 #~ msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
29851 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29852 #~ msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
29854 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29855 #~ msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
29857 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29858 #~ msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
29860 #~ msgid "Initial command to execute."
29861 #~ msgstr "実行時の初期化コマンド。"
29863 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29864 #~ msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
29866 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29867 #~ msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
29869 #~ msgid ""
29870 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29871 #~ "<left offset> + <top offset>."
29872 #~ msgstr ""
29873 #~ "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左"
29874 #~ "側のオフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
29876 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29877 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
29879 #~ msgid ""
29880 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29881 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29882 #~ "means 4/3."
29883 #~ msgstr ""
29884 #~ "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"に"
29885 #~ "なるような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍"
29886 #~ "となります。1333は4/3を意味します。"
29888 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29889 #~ msgstr ""
29890 #~ "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味しま"
29891 #~ "す。"
29893 #~ msgid ""
29894 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29895 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29896 #~ "trigger recrop."
29897 #~ msgstr ""
29898 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比"
29899 #~ "率で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
29901 #~ msgid ""
29902 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29903 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29904 #~ msgstr ""
29905 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出され"
29906 #~ "た黒色行の最小変更行数を指定します。"
29908 #~ msgid ""
29909 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29910 #~ "black."
29911 #~ msgstr ""
29912 #~ "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定しま"
29913 #~ "す。"
29915 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29916 #~ msgstr "除外する率(%)"
29918 #~ msgid ""
29919 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29920 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29921 #~ msgstr ""
29922 #~ "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴ"
29923 #~ "などがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
29925 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29926 #~ msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
29928 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29929 #~ msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
29931 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29932 #~ msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
29934 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29935 #~ msgstr "OSDメニュー画像のパス"
29937 #~ msgid ""
29938 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29939 #~ "OSD configuration file."
29940 #~ msgstr ""
29941 #~ "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を"
29942 #~ "上書きします。"
29944 #~ msgid ""
29945 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29946 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29947 #~ "time visible."
29948 #~ msgstr ""
29949 #~ "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えま"
29950 #~ "す。この設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
29952 #~ msgid ""
29953 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29954 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29955 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29956 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29957 #~ msgstr ""
29958 #~ "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新"
29959 #~ "間隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエ"
29960 #~ "ンコーディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は"
29961 #~ "注意してください。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
29963 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29964 #~ msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
29966 #~ msgid ""
29967 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29968 #~ msgstr ""
29969 #~ "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替"
29970 #~ "え可能です。"
29972 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29973 #~ msgstr ""
29974 #~ "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
29975 #~ "る。"
29977 #~ msgid ""
29978 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29979 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29980 #~ "collaboration to create the best free software."
29981 #~ msgstr ""
29982 #~ "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから"
29983 #~ "掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご"
29984 #~ "協力していただいたことに感謝いたします。"
29986 #~ msgid ""
29987 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29988 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29989 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29990 #~ "css\">\n"
29991 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29992 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29993 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29994 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29995 #~ "</style></head><body>\n"
29996 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29997 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29998 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29999 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30000 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30001 #~ msgstr ""
30002 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30003 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30004 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30005 #~ "css\">\n"
30006 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30007 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30008 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30009 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30010 #~ "</style></head><body>\n"
30011 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30012 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30013 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30014 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30015 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30017 #~ msgid "00000; "
30018 #~ msgstr "00000; "
30020 #~ msgid ""
30021 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30022 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30023 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30024 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30025 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30026 #~ "debug message."
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
30029 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。"
30030 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
30031 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
30032 #~ "ブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
30033 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
30035 #~ msgid ""
30036 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30037 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30038 #~ msgstr ""
30039 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
30040 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
30042 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30043 #~ msgstr "DVBカードの検出"
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30047 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "いくつかのDVBカードは自動検出に不向きです。自動検出で問題が発生する場合、"
30050 #~ "検出を無効化できます。"
30052 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30053 #~ msgstr "share/dvb/dvb-s中の設定ファイル名"
30055 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30056 #~ msgstr "DVB入力 (v4l2サポート有)"
30058 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30059 #~ msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
30061 #~ msgid ""
30062 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30063 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30064 #~ "vlc-<pid>"
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別"
30067 #~ "子(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
30069 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30070 #~ msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
30072 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30073 #~ msgstr "カード %<PRIu32>"
30075 #~ msgid ""
30076 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30077 #~ "needs to be restarted."
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
30081 #~ msgid "Relaunch VLC"
30082 #~ msgstr "VLCの再起動"
30084 #~ msgid ""
30085 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30086 #~ "advanced preferences."
30087 #~ msgstr ""
30088 #~ "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可"
30089 #~ "能です。"
30091 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30092 #~ msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
30094 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30095 #~ msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
30097 #~ msgid "Side speakers"
30098 #~ msgstr "サイドスピーカー"
30100 #~ msgid "Center and subwoofer"
30101 #~ msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
30103 #~ msgid "S/PDIF"
30104 #~ msgstr "S/PDIF"
30106 #~ msgid "Dump"
30107 #~ msgstr "ダンプ"
30109 #~ msgid "dbus"
30110 #~ msgstr "D-Bus"
30112 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30113 #~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
30115 #~ msgid ""
30116 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30117 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30118 #~ msgstr ""
30119 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
30120 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
30122 #~ msgid ""
30123 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30124 #~ "on.\n"
30125 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30126 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30127 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30128 #~ msgstr ""
30129 #~ "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
30130 #~ "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイ"
30131 #~ "ンターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ち"
30132 #~ "ます。\n"
30133 #~ "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をア"
30134 #~ "ドレスとして指定します。"
30136 #~ msgid "Okay"
30137 #~ msgstr "OK"
30139 #~ msgid "Left front"
30140 #~ msgstr "左フロント"
30142 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30143 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
30145 #~ msgid "Exposure"
30146 #~ msgstr "露出"
30148 #~ msgid "Exposure."
30149 #~ msgstr "露出設定"
30151 #~ msgid " - Empty - "
30152 #~ msgstr " - 空 - "
30154 #~ msgid ""
30155 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30156 #~ "should not change this option manually."
30157 #~ msgstr ""
30158 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
30159 #~ "すべきではありません。"
30161 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30162 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
30164 #~ msgid ""
30165 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30166 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30167 #~ msgstr ""
30168 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
30169 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
30171 #~ msgid ""
30172 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30173 #~ "advantage of them."
30174 #~ msgstr ""
30175 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
30176 #~ "を利用できるようにします。"
30178 #~ msgid ""
30179 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30180 #~ "advantage of them."
30181 #~ msgstr ""
30182 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
30183 #~ "用できるようにします。"
30185 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30186 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
30188 #~ msgid ""
30189 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30190 #~ "advantage of them."
30191 #~ msgstr ""
30192 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30193 #~ "テージを利用できるようにします。"
30195 #~ msgid ""
30196 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30197 #~ "advantage of them."
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
30200 #~ "を利用できるようにします。"
30202 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30203 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
30205 #~ msgid ""
30206 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30207 #~ "advantage of them."
30208 #~ msgstr ""
30209 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
30210 #~ "を利用できるようにします。"
30212 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30213 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
30215 #~ msgid ""
30216 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30217 #~ "advantage of them."
30218 #~ msgstr ""
30219 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
30220 #~ "ジを利用できるようにします。"
30222 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30223 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
30225 #~ msgid ""
30226 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30227 #~ "advantage of them."
30228 #~ msgstr ""
30229 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
30230 #~ "ジを利用できるようにします。"
30232 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30233 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
30235 #~ msgid ""
30236 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30237 #~ "advantage of them."
30238 #~ msgstr ""
30239 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30240 #~ "テージを利用できるようにします。"
30242 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30243 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
30245 #~ msgid ""
30246 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30247 #~ "advantage of them."
30248 #~ msgstr ""
30249 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30250 #~ "テージを利用できるようにします。"
30252 #~ msgid ""
30253 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30254 #~ "advantage of them."
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
30257 #~ "テージを利用できるようにします。"
30259 #~ msgid "Go back in browsing history"
30260 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
30262 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30263 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
30265 #~ msgid ""
30266 #~ "%s\n"
30267 #~ "Done %s (100.0%%)"
30268 #~ msgstr ""
30269 #~ "%s\n"
30270 #~ "完了 %s (100.0%%)"
30272 #~ msgid "Alsa"
30273 #~ msgstr "ALSA"
30275 #~ msgid "Avio"
30276 #~ msgstr "AV入出力"
30278 #~ msgid ""
30279 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30280 #~ "with n>=0."
30281 #~ msgstr ""
30282 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
30283 #~ "を指定します。(n>=0)"
30285 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30286 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
30288 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30289 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
30291 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30292 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
30294 #~ msgid ""
30295 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30296 #~ msgstr ""
30297 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
30298 #~ "ます。"
30300 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30301 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
30303 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30304 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
30306 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30307 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
30309 #~ msgid ""
30310 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30311 #~ "supported by all frontends."
30312 #~ msgstr ""
30313 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
30314 #~ "エンドではサポートされていません。"
30316 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30317 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
30319 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30320 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
30322 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30323 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
30325 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30326 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
30328 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30329 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
30331 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30332 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
30334 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30335 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
30337 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30338 #~ msgstr ""
30339 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
30341 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30342 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
30344 #~ msgid "QAM16"
30345 #~ msgstr "QAM16"
30347 #~ msgid "QAM32"
30348 #~ msgstr "QAM32"
30350 #~ msgid "QAM64"
30351 #~ msgstr "QAM64"
30353 #~ msgid "QAM128"
30354 #~ msgstr "QAM128"
30356 #~ msgid "QAM256"
30357 #~ msgstr "QAM256"
30359 #~ msgid "BPSK"
30360 #~ msgstr "BPSK"
30362 #~ msgid "QPSK"
30363 #~ msgstr "QPSK"
30365 #~ msgid "8VSB"
30366 #~ msgstr "8VSB"
30368 #~ msgid "16VSB"
30369 #~ msgstr "16VSB"
30371 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30372 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
30374 #~ msgid "2/3"
30375 #~ msgstr "2/3"
30377 #~ msgid "3/4"
30378 #~ msgstr "3/4"
30380 #~ msgid "5/6"
30381 #~ msgstr "5/6"
30383 #~ msgid "7/8"
30384 #~ msgstr "7/8"
30386 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30387 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
30389 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30390 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
30392 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30393 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
30395 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30396 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
30398 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30399 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
30401 #~ msgid "1/4"
30402 #~ msgstr "1/4"
30404 #~ msgid "1/8"
30405 #~ msgstr "1/8"
30407 #~ msgid "1/16"
30408 #~ msgstr "1/16"
30410 #~ msgid "1/32"
30411 #~ msgstr "1/32"
30413 #~ msgid "2k"
30414 #~ msgstr "2k"
30416 #~ msgid "8k"
30417 #~ msgstr "8k"
30419 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30420 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
30422 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30423 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
30425 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30426 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
30428 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30429 #~ msgstr ""
30430 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
30431 #~ "す。"
30433 #~ msgid ""
30434 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30435 #~ msgstr ""
30436 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
30437 #~ "す。"
30439 #~ msgid ""
30440 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30441 #~ msgstr ""
30442 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
30443 #~ "す。"
30445 #~ msgid "HTTP ACL"
30446 #~ msgstr "HTTP ACL"
30448 #~ msgid ""
30449 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30450 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30451 #~ msgstr ""
30452 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
30453 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
30455 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30456 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
30458 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30459 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
30461 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30462 #~ msgstr ""
30463 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
30465 #~ msgid ""
30466 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30467 #~ "of the new syntax."
30468 #~ msgstr ""
30469 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
30470 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
30472 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30473 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
30475 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30476 #~ msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
30478 #~ msgid "Scanning DVB"
30479 #~ msgstr "DVBを検索中"
30481 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30482 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30486 #~ "constructs (default 0)."
30487 #~ msgstr ""
30488 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
30489 #~ "トは0)"
30491 #~ msgid ""
30492 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30493 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30494 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30495 #~ msgstr ""
30496 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
30497 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
30498 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
30500 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30501 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
30503 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30504 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
30506 #~ msgid ""
30507 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30508 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30509 #~ msgstr ""
30510 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
30511 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
30512 #~ "使用しません。"
30514 #~ msgid ""
30515 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30516 #~ "milliseconds."
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
30519 #~ "指定します。"
30521 #~ msgid "Use file memory mapping"
30522 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
30524 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30525 #~ msgstr ""
30526 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
30528 #~ msgid "MMap"
30529 #~ msgstr "MMap"
30531 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30532 #~ msgstr ""
30533 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
30534 #~ "す。"
30536 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30537 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30541 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30542 #~ msgstr ""
30543 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
30544 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
30545 #~ "わりに使用してください。"
30547 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30548 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
30550 #~ msgid ""
30551 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30552 #~ "the v4l2 driver)."
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
30556 #~ msgid ""
30557 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30558 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30559 #~ msgstr ""
30560 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
30561 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
30563 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30564 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
30566 #~ msgid ""
30567 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30568 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
30570 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30571 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
30573 #~ msgid ""
30574 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30575 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30576 #~ msgstr ""
30577 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
30578 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
30579 #~ "代わりに使用してください。"
30581 #~ msgid "AUTO"
30582 #~ msgstr "自動"
30584 #~ msgid "READ"
30585 #~ msgstr "READ"
30587 #~ msgid "MMAP"
30588 #~ msgstr "MMAP"
30590 #~ msgid "USERPTR"
30591 #~ msgstr "USERPTR"
30593 #~ msgid ""
30594 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30595 #~ "empty if you don't have one."
30596 #~ msgstr ""
30597 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
30598 #~ "定せずに空のままとします。"
30600 #~ msgid ""
30601 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30602 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30603 #~ msgstr ""
30604 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
30605 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
30607 #~ msgid ""
30608 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30609 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30610 #~ msgstr ""
30611 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
30612 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
30614 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30615 #~ msgstr ""
30616 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
30618 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30619 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
30621 #~ msgid ""
30622 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30623 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30624 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
30627 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
30628 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
30630 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30631 #~ msgstr ""
30632 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30634 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30635 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
30637 #~ msgid ""
30638 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30639 #~ "calls                 1\n"
30640 #~ "packet assembly info  2\n"
30641 #~ msgstr ""
30642 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
30643 #~ "呼び出し:               1\n"
30644 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
30646 #~ msgid "Text is always opaque"
30647 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
30649 #~ msgid "Subpage"
30650 #~ msgstr "サブページ"
30652 #~ msgid "1.00x"
30653 #~ msgstr "1.00x"
30655 #~ msgid "Handlers"
30656 #~ msgstr "ハンドラー"
30658 #~ msgid ""
30659 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30660 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30661 #~ msgstr ""
30662 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
30663 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
30665 #~ msgid "Export album art as /art"
30666 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
30668 #~ msgid ""
30669 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30670 #~ "id=<id> URLs."
30671 #~ msgstr ""
30672 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
30673 #~ "エクスポートすることを許可します。"
30675 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30676 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
30678 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30679 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
30681 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30682 #~ msgstr ""
30683 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
30685 #~ msgid "Signals"
30686 #~ msgstr "シグナル"
30688 #~ msgid ""
30689 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30690 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30691 #~ "\n"
30692 #~ "This might take a long time."
30693 #~ msgstr ""
30694 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
30695 #~ "修正を試みますか?\n"
30696 #~ "\n"
30697 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
30699 #~ msgid "Repair"
30700 #~ msgstr "修復する"
30702 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30703 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
30705 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30706 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
30708 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30709 #~ msgstr ""
30710 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
30712 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
30715 #~ "す。"
30717 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30718 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
30720 #~ msgid "Blur"
30721 #~ msgstr "ぼかし"
30723 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30724 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
30726 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30727 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
30729 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30730 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
30732 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30733 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
30735 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30736 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
30738 #~ msgid "Adjust Image"
30739 #~ msgstr "画像調整"
30741 #~ msgid ""
30742 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30743 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30744 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30745 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30746 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30747 #~ msgstr ""
30748 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
30749 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
30750 #~ "行うことが可能です。\n"
30751 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
30752 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
30754 #~ msgid ""
30755 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30756 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30757 #~ msgstr ""
30758 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
30759 #~ "します。"
30761 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30762 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
30764 #~ msgid ""
30765 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30766 #~ "interacted with in this mode."
30767 #~ msgstr ""
30768 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
30769 #~ "のアイコンは動作しません。"
30771 #~ msgid ""
30772 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30773 #~ "\n"
30774 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30775 #~ "is installed and try again."
30776 #~ msgstr ""
30777 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
30778 #~ "\n"
30779 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
30780 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
30782 #~ msgid "Add controls to the video window"
30783 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
30785 #~ msgid " State    : Playing %s"
30786 #~ msgstr " 状態     : %s を再生しています"
30788 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30789 #~ msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
30791 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30792 #~ msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
30794 #~ msgid "[Boxes]"
30795 #~ msgstr "[ボックス]"
30797 #~ msgid " Logs "
30798 #~ msgstr "ログ"
30800 #~ msgid " Objects "
30801 #~ msgstr " オブジェクト "
30803 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30804 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
30806 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30807 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
30809 #~ msgid ""
30810 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30811 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30812 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30813 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30814 #~ "</p>\n"
30815 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30816 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30817 #~ msgstr ""
30818 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
30819 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
30820 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
30821 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
30822 #~ "スします。</p>\n"
30823 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
30824 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
30826 #~ msgid "Sca&le"
30827 #~ msgstr "スケール (&L)"
30829 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30830 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
30832 #~ msgid ""
30833 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30834 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30835 #~ msgstr ""
30836 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
30837 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
30839 #~ msgid "Skins loader demux"
30840 #~ msgstr "デマルチプレクサーローダーのスキン"
30842 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30843 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
30845 #~ msgid ""
30846 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30847 #~ "readability."
30848 #~ msgstr ""
30849 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
30850 #~ "設定します。"
30852 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30853 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
30855 #~ msgid ""
30856 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30857 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30858 #~ msgstr ""
30859 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
30860 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
30862 #~ msgid ""
30863 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30864 #~ "hold."
30865 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
30867 #~ msgid "OSSO"
30868 #~ msgstr "OSSO"
30870 #~ msgid ""
30871 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30872 #~ "notifications are sent locally."
30873 #~ msgstr ""
30874 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
30875 #~ "送信されます。"
30877 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30878 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
30880 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30881 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
30883 #~ msgid "IPv4 SAP"
30884 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30886 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30887 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
30889 #~ msgid "IPv6 SAP"
30890 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30892 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30893 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
30895 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30896 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
30898 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30899 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
30901 #~ msgid ""
30902 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30903 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30904 #~ "streams."
30905 #~ msgstr ""
30906 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
30907 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
30909 #~ msgid "add grain to image"
30910 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
30912 #~ msgid "Embed the overlay"
30913 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
30915 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30916 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
30918 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30919 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
30921 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30922 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
30924 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30925 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
30927 #~ msgid "ID of the video output X window"
30928 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
30930 #~ msgid ""
30931 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30932 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30933 #~ msgstr ""
30934 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
30935 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
30937 #~ msgid "Use shared memory"
30938 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
30940 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30941 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
30943 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30944 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
30946 #~ msgid "Band separator"
30947 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
30949 #~ msgid ""
30950 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30951 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30952 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30953 #~ "css\">\n"
30954 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30955 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30956 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30957 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30958 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30959 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30960 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30961 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30962 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30963 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30964 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30965 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30966 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30967 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30968 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30969 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30970 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30971 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30974 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30975 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30976 #~ "css\">\n"
30977 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30978 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30979 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30980 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30981 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30982 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30983 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30984 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30985 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30986 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30987 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30988 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30989 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30990 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30991 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30992 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30993 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30994 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30996 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30997 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
30999 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31000 #~ msgstr ""
31001 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
31003 #~ msgid ""
31004 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31005 #~ "progressive"
31006 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
31008 #~ msgid ""
31009 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31010 #~ "svideo)."
31011 #~ msgstr ""
31012 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
31013 #~ "2 = Sビデオ)"
31015 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31016 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
31018 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31019 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
31021 #~ msgid "IO Method"
31022 #~ msgstr "入出力方法"
31024 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31025 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
31027 #~ msgid "iSight Capture Input"
31028 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
31030 #, fuzzy
31031 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31032 #~ msgstr "字幕 / OSD"
31034 #, fuzzy
31035 #~ msgid "Subtitles codecs"
31036 #~ msgstr "字幕コーデック"
31038 #, fuzzy
31039 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31040 #~ msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
31042 #, fuzzy
31043 #~ msgid "General Input"
31044 #~ msgstr "一般"
31046 #, fuzzy
31047 #~ msgid "CPU features"
31048 #~ msgstr "機能・特徴"
31050 #, fuzzy
31051 #~ msgid "Chroma modules settings"
31052 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
31054 #, fuzzy
31055 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31056 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
31058 #, fuzzy
31059 #~ msgid "Encoders settings"
31060 #~ msgstr "設定の変更"
31062 #, fuzzy
31063 #~ msgid ""
31064 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31065 #~ msgstr ""
31066 #~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
31067 #~ "な設定です。"
31069 #, fuzzy
31070 #~ msgid "Dialog providers settings"
31071 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
31073 #, fuzzy
31074 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31075 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
31077 #, fuzzy
31078 #~ msgid ""
31079 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31080 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31081 #~ msgstr ""
31082 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
31083 #~ "ルやファイル名を指定します。"
31085 #, fuzzy
31086 #~ msgid "No help available"
31087 #~ msgstr "利用可能な最高値"
31089 #, fuzzy
31090 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31091 #~ msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
31093 #, fuzzy
31094 #~ msgid "Quick &Open File..."
31095 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
31097 #, fuzzy
31098 #~ msgid "&Bookmarks"
31099 #~ msgstr "ブックマーク"
31101 #, fuzzy
31102 #~ msgid "Fetch Information"
31103 #~ msgstr "コーデック情報 (&C)"
31105 #, fuzzy
31106 #~ msgid "Sort"
31107 #~ msgstr "並べ替え"
31109 #, fuzzy
31110 #~ msgid "No Repeat"
31111 #~ msgstr "リピート"
31113 #, fuzzy
31114 #~ msgid "Add to Media Library"
31115 #~ msgstr "メディアライブラリのロード"
31117 #, fuzzy
31118 #~ msgid "Advanced Open..."
31119 #~ msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
31121 #, fuzzy
31122 #~ msgid "Open Play&list..."
31123 #~ msgstr "プレイリストを開く..."
31125 #, fuzzy
31126 #~ msgid "Search Filter"
31127 #~ msgstr "ストリームフィルター"
31129 #, fuzzy
31130 #~ msgid "&Services Discovery"
31131 #~ msgstr "サービスの検出"
31133 #, fuzzy
31134 #~ msgid "Image clone"
31135 #~ msgstr "画像クロマ"
31137 #, fuzzy
31138 #~ msgid "Clone the image"
31139 #~ msgstr "メッセージをクリア"
31141 #, fuzzy
31142 #~ msgid "Magnification"
31143 #~ msgstr "拡大/ズーム"
31145 #, fuzzy
31146 #~ msgid "Image colors inversion"
31147 #~ msgstr "色反転"
31149 #, fuzzy
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31152 #~ msgstr ""
31153 #~ "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでし"
31154 #~ "た。\n"
31156 #, fuzzy
31157 #~ msgid "Force mono audio"
31158 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
31160 #, fuzzy
31161 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31162 #~ msgstr "ファイルオーディオ出力"
31164 #, fuzzy
31165 #~ msgid "Default audio volume"
31166 #~ msgstr "整数オーディオ音量"
31168 #, fuzzy
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31171 #~ "from 0 to 1024."
31172 #~ msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
31174 #, fuzzy
31175 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31176 #~ msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
31178 #, fuzzy
31179 #~ msgid "Audio output channels mode"
31180 #~ msgstr "オーディオ出力チャンネル"
31182 #, fuzzy
31183 #~ msgid "Audio visualizations "
31184 #~ msgstr "オーディオの視覚化"
31186 #, fuzzy
31187 #~ msgid "Subtitles track"
31188 #~ msgstr "字幕トラック"
31190 #, fuzzy
31191 #~ msgid "Subtitles track ID"
31192 #~ msgstr "字幕トラックID"
31194 #, fuzzy
31195 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31196 #~ msgstr "低い解像度(360ライン)"
31198 #, fuzzy
31199 #~ msgid ""
31200 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31201 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31202 #~ msgstr ""
31203 #~ "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトル"
31204 #~ "デコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画し"
31205 #~ "ます。"
31207 #, fuzzy
31208 #~ msgid ""
31209 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31210 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31211 #~ msgstr ""
31212 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
31213 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
31215 #, fuzzy
31216 #~ msgid ""
31217 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31218 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31219 #~ msgstr ""
31220 #~ "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
31222 #, fuzzy
31223 #~ msgid "Control SAP flow"
31224 #~ msgstr "制御"
31226 #, fuzzy
31227 #~ msgid "Memory copy module"
31228 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
31230 #, fuzzy
31231 #~ msgid "Data search path"
31232 #~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
31234 #, fuzzy
31235 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31236 #~ msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
31238 #, fuzzy
31239 #~ msgid ""
31240 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31241 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31242 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31243 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31244 #~ "already running instance or enqueue it."
31245 #~ msgstr ""
31246 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
31247 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
31248 #~ "ジャーからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制"
31249 #~ "可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リス"
31250 #~ "トにキューイングされます。"
31252 #, fuzzy
31253 #~ msgid "One instance when started from file"
31254 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
31256 #, fuzzy
31257 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31258 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
31260 #, fuzzy
31261 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31262 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
31264 #, fuzzy
31265 #~ msgid "Leave fullscreen"
31266 #~ msgstr "全画面表示の解除"
31268 #, fuzzy
31269 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31270 #~ msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
31272 #, fuzzy
31273 #~ msgid "Increase scale factor."
31274 #~ msgstr "スケーリング係数の増加"
31276 #, fuzzy
31277 #~ msgid "Decrease scale factor."
31278 #~ msgstr "スケーリング係数の減少"
31280 #, fuzzy
31281 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31282 #~ msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
31284 #, fuzzy
31285 #~ msgid "Show interface"
31286 #~ msgstr "Qtインターフェース"
31288 #, fuzzy
31289 #~ msgid "Hide interface"
31290 #~ msgstr "Qtインターフェース"
31292 #, fuzzy
31293 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31294 #~ msgstr "通常再生/ループ/リピート"
31296 #, fuzzy
31297 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31298 #~ msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
31300 #, fuzzy
31301 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31302 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
31304 #, fuzzy
31305 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31306 #~ msgstr "ビデオを表示しない"
31308 #, fuzzy
31309 #~ msgid "Select current widget"
31310 #~ msgstr "再生中タイトルをリピート"
31312 #, fuzzy
31313 #~ msgid "CPU"
31314 #~ msgstr "TCP"
31316 #, fuzzy
31317 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31318 #~ msgstr "Greek, Modern"
31320 #, fuzzy
31321 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31322 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
31324 #, fuzzy
31325 #~ msgid "Aspect-ratio"
31326 #~ msgstr "アスペクト比"
31328 #, fuzzy
31329 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31330 #~ msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
31332 #, fuzzy
31333 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31334 #~ msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
31336 #, fuzzy
31337 #~ msgid "GSM Audio"
31338 #~ msgstr "オーディオ"
31340 #, fuzzy
31341 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31342 #~ msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
31344 #, fuzzy
31345 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31346 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
31348 #, fuzzy
31349 #~ msgid "Bluray menus"
31350 #~ msgstr "ブルーレイメニュー"
31352 #, fuzzy
31353 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31354 #~ msgstr ""
31355 #~ "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生し"
31356 #~ "ます。"
31358 #, fuzzy
31359 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31360 #~ msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
31362 #, fuzzy
31363 #~ msgid ""
31364 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31365 #~ "not have it."
31366 #~ msgstr ""
31367 #~ "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
31368 #~ "にはインストールされていません。"
31370 #, fuzzy
31371 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31372 #~ msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
31374 #, fuzzy
31375 #~ msgid ""
31376 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31377 #~ "not have it."
31378 #~ msgstr ""
31379 #~ "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
31380 #~ "にはインストールされていません。"
31382 #, fuzzy
31383 #~ msgid "Blu-Ray error"
31384 #~ msgstr "ブルーレイエラー"
31386 #, fuzzy
31387 #~ msgid "dc1394 input"
31388 #~ msgstr "オーディオ入力"
31390 #, fuzzy
31391 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31392 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
31394 #, fuzzy
31395 #~ msgid ""
31396 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31397 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31398 #~ msgstr ""
31399 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: "
31400 #~ "25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
31402 #, fuzzy
31403 #~ msgid "Refresh list"
31404 #~ msgstr "リストの再表示"
31406 #, fuzzy
31407 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31408 #~ msgstr ""
31409 #~ "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してくださ"
31410 #~ "い。"
31412 #, fuzzy
31413 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31414 #~ msgstr ""
31415 #~ "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
31417 #, fuzzy
31418 #~ msgid ""
31419 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31420 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31421 #~ msgstr ""
31422 #~ "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要が"
31423 #~ "あります。(番号は0から始まります)"
31425 #, fuzzy
31426 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
31427 #~ msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
31429 #, fuzzy
31430 #~ msgid "collapse"
31431 #~ msgstr "折り畳む"
31433 #, fuzzy
31434 #~ msgid "expand"
31435 #~ msgstr "展開"
31437 #, fuzzy
31438 #~ msgid "Coffee pot control"
31439 #~ msgstr "制御のリセット"
31441 #, fuzzy
31442 #~ msgid "Coffee pot"
31443 #~ msgstr "キューポイント"
31445 #, fuzzy
31446 #~ msgid "Auto Connection"
31447 #~ msgstr "自動接続"
31449 #, fuzzy
31450 #~ msgid "Active TCP connection"
31451 #~ msgstr "自動接続"
31453 #, fuzzy
31454 #~ msgid "RTMP stream output"
31455 #~ msgstr "RTP ストリーム出力"
31457 #, fuzzy
31458 #~ msgid "PVR video device"
31459 #~ msgstr "ビデオデバイス"
31461 #, fuzzy
31462 #~ msgid "PVR radio device"
31463 #~ msgstr "ラジオデバイス"
31465 #, fuzzy
31466 #~ msgid "Norm"
31467 #~ msgstr "通常"
31469 #, fuzzy
31470 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31471 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
31473 #, fuzzy
31474 #~ msgid "Framerate"
31475 #~ msgstr "フレームレート"
31477 #, fuzzy
31478 #~ msgid "B Frames"
31479 #~ msgstr "フレーム"
31481 #, fuzzy
31482 #~ msgid "Bitrate peak"
31483 #~ msgstr "ビットレート"
31485 #, fuzzy
31486 #~ msgid "Bitrate mode"
31487 #~ msgstr "ビットレートの上書き"
31489 #, fuzzy
31490 #~ msgid "Audio bitmask"
31491 #~ msgstr "オーディオビットレート"
31493 #, fuzzy
31494 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31495 #~ msgstr "オーディオ音量"
31497 #, fuzzy
31498 #~ msgid "Channel"
31499 #~ msgstr "チャンネル"
31501 #, fuzzy
31502 #~ msgid "PVR"
31503 #~ msgstr "VDR"
31505 #, fuzzy
31506 #~ msgid "RTMP input"
31507 #~ msgstr "FTP入力"
31509 #, fuzzy
31510 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31511 #~ msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
31513 #, fuzzy
31514 #~ msgid "SFTP user name"
31515 #~ msgstr "FTPユーザー名"
31517 #, fuzzy
31518 #~ msgid "SFTP password"
31519 #~ msgstr "FTPパスワード"
31521 #, fuzzy
31522 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31523 #~ msgstr ""
31524 #~ "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
31525 #~ "す)"
31527 #, fuzzy
31528 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31529 #~ msgstr ""
31530 #~ "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視され"
31531 #~ "ます)"
31533 #, fuzzy
31534 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31535 #~ msgstr ""
31536 #~ "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定"
31537 #~ "します。"
31539 #, fuzzy
31540 #~ msgid "Backlight compensation."
31541 #~ msgstr "逆光補正"
31543 #, fuzzy
31544 #~ msgid "Tuner id"
31545 #~ msgstr "チューナーカード"
31547 #, fuzzy
31548 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31549 #~ msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
31551 #, fuzzy
31552 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31553 #~ msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
31555 #, fuzzy
31556 #~ msgid "Video4Linux2"
31557 #~ msgstr "Video4Linux入力"
31559 #, fuzzy
31560 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31561 #~ msgstr "Video4Linux入力"
31563 #, fuzzy
31564 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31565 #~ msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
31567 #, fuzzy
31568 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31569 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
31571 #, fuzzy
31572 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31573 #~ msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
31575 #, fuzzy
31576 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31577 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
31579 #, fuzzy
31580 #~ msgid ""
31581 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31582 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
31585 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
31586 #~ "い。"
31588 #, fuzzy
31589 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31590 #~ msgstr "使用するTCPポート"
31592 #, fuzzy
31593 #~ msgid ""
31594 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31595 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31596 #~ msgstr ""
31597 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
31598 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
31599 #~ "使用してください。"
31601 #, fuzzy
31602 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31603 #~ msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
31605 #, fuzzy
31606 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31607 #~ msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
31609 #, fuzzy
31610 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31611 #~ msgstr "無音アラームの送信"
31613 #, fuzzy
31614 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
31615 #~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
31617 #, fuzzy
31618 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31619 #~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
31621 #, fuzzy
31622 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31623 #~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
31625 #, fuzzy
31626 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31627 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
31629 #, fuzzy
31630 #~ msgid "Feedback Gain"
31631 #~ msgstr "フィードバックゲイン"
31633 #, fuzzy
31634 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31635 #~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
31637 #, fuzzy
31638 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31639 #~ msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
31641 #, fuzzy
31642 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31643 #~ msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
31645 #, fuzzy
31646 #~ msgid ""
31647 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
31648 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
31649 #~ "pass-through is active."
31650 #~ msgstr ""
31651 #~ "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが"
31652 #~ "多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラ"
31653 #~ "メーターは無視されます。"
31655 #, fuzzy
31656 #~ msgid ""
31657 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
31658 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
31659 #~ msgstr ""
31660 #~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティで"
31661 #~ "スピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行いま"
31662 #~ "す。"
31664 #, fuzzy
31665 #~ msgid "Open Sound System"
31666 #~ msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
31668 #, fuzzy
31669 #~ msgid "OSS DSP device"
31670 #~ msgstr "DVDデバイス"
31672 #, fuzzy
31673 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31674 #~ msgstr "ALSAオーディオ出力"
31676 #, fuzzy
31677 #~ msgid "Audio device"
31678 #~ msgstr "オーディオデバイス"
31680 #, fuzzy
31681 #~ msgid "Default Audio Device"
31682 #~ msgstr "オーディオデバイスの選択"
31684 #, fuzzy
31685 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31686 #~ msgstr "WaveOutオーディオ出力"
31688 #, fuzzy
31689 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31690 #~ msgstr "デインターレースビデオフィルター"
31692 #, fuzzy
31693 #~ msgid ""
31694 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31695 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31696 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31697 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31698 #~ msgstr ""
31699 #~ "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
31700 #~ "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用する"
31701 #~ "と大量のエラーを生成します。\n"
31702 #~ "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
31704 #, fuzzy
31705 #~ msgid ""
31706 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31707 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31708 #~ msgstr ""
31709 #~ "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレー"
31710 #~ "ムタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
31711 #~ "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
31713 #, fuzzy
31714 #~ msgid "Low resolution decoding"
31715 #~ msgstr "ハードウェアデコーディング"
31717 #, fuzzy
31718 #~ msgid ""
31719 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31720 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31721 #~ "(default: main)"
31722 #~ msgstr ""
31723 #~ "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオ"
31724 #~ "プロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未"
31725 #~ "サポート), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aac"
31726 #~ "が有効化されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
31728 #, fuzzy
31729 #~ msgid ""
31730 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
31731 #~ "encoder:\n"
31732 #~ "%s.\n"
31733 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
31734 #~ "distribution.\n"
31735 #~ "\n"
31736 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
31737 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
31738 #~ msgstr ""
31739 #~ "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足して"
31740 #~ "いるようです。:\n"
31741 #~ "%s.\n"
31742 #~ "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくだ"
31743 #~ "さい。\n"
31744 #~ "\n"
31745 #~ "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
31746 #~ "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
31748 #, fuzzy
31749 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31750 #~ msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
31752 #, fuzzy
31753 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31754 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
31756 #, fuzzy
31757 #~ msgid "Subtitles justification"
31758 #~ msgstr "字幕の位置合わせ"
31760 #, fuzzy
31761 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31762 #~ msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
31764 #, fuzzy
31765 #~ msgid ""
31766 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31767 #~ msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
31769 #, fuzzy
31770 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31771 #~ msgstr "テキスト字幕デコーダー"
31773 #, fuzzy
31774 #~ msgid ""
31775 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
31776 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
31777 #~ msgstr ""
31778 #~ "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が"
31779 #~ "向上しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
31781 #, fuzzy
31782 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31783 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
31785 #, fuzzy
31786 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31787 #~ msgstr ""
31788 #~ "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの"
31789 #~ "動き予測が6以上でなければなりません。"
31791 #, fuzzy
31792 #~ msgid "normal"
31793 #~ msgstr "通常"
31795 #, fuzzy
31796 #~ msgid "all"
31797 #~ msgstr "タイル表示"
31799 #, fuzzy
31800 #~ msgid "spatial"
31801 #~ msgstr "空間的"
31803 #, fuzzy
31804 #~ msgid "temporal"
31805 #~ msgstr "時間的"
31807 #, fuzzy
31808 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
31809 #~ msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
31811 #, fuzzy
31812 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31813 #~ msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
31815 #, fuzzy
31816 #~ msgid "Volume %d%%"
31817 #~ msgstr "音量 %ld%%"
31819 #, fuzzy
31820 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
31821 #~ msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  オーディオデバイスの設定/取得"
31823 #, fuzzy
31824 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31825 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  字幕トラックの設定/取得"
31827 #, fuzzy
31828 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31829 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31831 #, fuzzy
31832 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31833 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31835 #, fuzzy
31836 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31837 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
31839 #, fuzzy
31840 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31841 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
31843 #, fuzzy
31844 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31845 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
31847 #, fuzzy
31848 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31849 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31851 #, fuzzy
31852 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31853 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
31855 #, fuzzy
31856 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31857 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
31859 #, fuzzy
31860 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31861 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
31863 #, fuzzy
31864 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31865 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
31867 #, fuzzy
31868 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31869 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
31871 #, fuzzy
31872 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31873 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
31875 #, fuzzy
31876 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31877 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
31879 #, fuzzy
31880 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31881 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
31883 #, fuzzy
31884 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31885 #~ msgstr "プレイリストは %u の要素のみあります"
31887 #, fuzzy
31888 #~ msgid "Force interleaved method."
31889 #~ msgstr "インターリーブ使用"
31891 #, fuzzy
31892 #~ msgid ""
31893 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
31894 #~ "correctly.\n"
31895 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
31896 #~ "an index in memory.\n"
31897 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
31898 #~ "What do you want to do ?"
31899 #~ msgstr ""
31900 #~ "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しませ"
31901 #~ "ん。\n"
31902 #~ "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時"
31903 #~ "的に修復することが可能です。\n"
31904 #~ "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
31905 #~ "どうしますか?"
31907 #, fuzzy
31908 #~ msgid "Classic rock"
31909 #~ msgstr "クラッシックロック"
31911 #, fuzzy
31912 #~ msgid "Death metal"
31913 #~ msgstr "デスメタル"
31915 #, fuzzy
31916 #~ msgid "Sound clip"
31917 #~ msgstr "サウンドクリップ"
31919 #, fuzzy
31920 #~ msgid "Alternative rock"
31921 #~ msgstr "オルタナティブロック"
31923 #, fuzzy
31924 #~ msgid "Instrumental pop"
31925 #~ msgstr "インストルメンタルポップ"
31927 #, fuzzy
31928 #~ msgid "Instrumental rock"
31929 #~ msgstr "インストルメンタルロック"
31931 #, fuzzy
31932 #~ msgid "Southern rock"
31933 #~ msgstr "Southern Rock"
31935 #, fuzzy
31936 #~ msgid "Christian rap"
31937 #~ msgstr "クリスチャンラップ"
31939 #, fuzzy
31940 #~ msgid "Pop/funk"
31941 #~ msgstr "ポップ/ファンク"
31943 #, fuzzy
31944 #~ msgid "New wave"
31945 #~ msgstr "ニューウェーブ"
31947 #, fuzzy
31948 #~ msgid "Acid punk"
31949 #~ msgstr "アシッドパンク"
31951 #, fuzzy
31952 #~ msgid "Acid jazz"
31953 #~ msgstr "アシッドジャズ"
31955 #, fuzzy
31956 #~ msgid "Rock & roll"
31957 #~ msgstr "ロックンロール"
31959 #, fuzzy
31960 #~ msgid "Hard rock"
31961 #~ msgstr "ハードロック"
31963 #, fuzzy
31964 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31965 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
31967 #, fuzzy
31968 #~ msgid ""
31969 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
31970 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
31971 #~ msgstr ""
31972 #~ "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
31973 #~ "フォーマットは、30000/1001、または29.97です。"
31975 #, fuzzy
31976 #~ msgid "Text subtitles parser"
31977 #~ msgstr "テキスト字幕パーサー"
31979 #, fuzzy
31980 #~ msgid "Frames per second"
31981 #~ msgstr "フレーム数/秒"
31983 #, fuzzy
31984 #~ msgid "Subtitles delay"
31985 #~ msgstr "字幕の遅延"
31987 #, fuzzy
31988 #~ msgid "Subtitles format"
31989 #~ msgstr "字幕の形式"
31991 #, fuzzy
31992 #~ msgid "Subtitles description"
31993 #~ msgstr "字幕の説明"
31995 #, fuzzy
31996 #~ msgid "Silent mode"
31997 #~ msgstr "クワイエットモード"
31999 #, fuzzy
32000 #~ msgid "CAPMT System ID"
32001 #~ msgstr "システムID"
32003 #, fuzzy
32004 #~ msgid "Filename of dump"
32005 #~ msgstr "ファイル名"
32007 #, fuzzy
32008 #~ msgid "Append"
32009 #~ msgstr "外観"
32011 #, fuzzy
32012 #~ msgid ""
32013 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32014 #~ "not be overwritten."
32015 #~ msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
32017 #, fuzzy
32018 #~ msgid "Dump buffer size"
32019 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
32021 #, fuzzy
32022 #~ msgid "Video aspect ratio"
32023 #~ msgstr "アスペクト比を保持"
32025 #, fuzzy
32026 #~ msgid ""
32027 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32028 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
32030 #, fuzzy
32031 #~ msgid "Image file"
32032 #~ msgstr "画像タイル"
32034 #, fuzzy
32035 #~ msgid "Transparency of the image"
32036 #~ msgstr "Bar Graphの透明度"
32038 #, fuzzy
32039 #~ msgid ""
32040 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32041 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32042 #~ "opacity)"
32043 #~ msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
32045 #, fuzzy
32046 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32047 #~ msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
32049 #, fuzzy
32050 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32051 #~ msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
32053 #, fuzzy
32054 #~ msgid ""
32055 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32056 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32057 #~ "e.g. 6=top-right)."
32058 #~ msgstr ""
32059 #~ "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
32060 #~ "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
32062 #, fuzzy
32063 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32064 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
32066 #, fuzzy
32067 #~ msgid "Render text or image"
32068 #~ msgstr "テレテキストのページ"
32070 #, fuzzy
32071 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32072 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
32074 #, fuzzy
32075 #~ msgid "Commands"
32076 #~ msgstr "Command+"
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32080 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
32082 #, fuzzy
32083 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32084 #~ msgstr "メインインターフェース"
32086 #, fuzzy
32087 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32088 #~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
32090 #, fuzzy
32091 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32092 #~ msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
32094 #, fuzzy
32095 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32096 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
32098 #, fuzzy
32099 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32100 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
32102 #, fuzzy
32103 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32104 #~ msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
32106 #, fuzzy
32107 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32108 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
32110 #, fuzzy
32111 #~ msgid "Capture Device"
32112 #~ msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
32114 #, fuzzy
32115 #~ msgid "Frames per Second:"
32116 #~ msgstr "フレーム数/秒"
32118 #, fuzzy
32119 #~ msgid "Subscreen left:"
32120 #~ msgstr "サブスクリーン 左"
32122 #, fuzzy
32123 #~ msgid "Subscreen top:"
32124 #~ msgstr "サブスクリーン 上"
32126 #, fuzzy
32127 #~ msgid "Subscreen width:"
32128 #~ msgstr "サブスクリーン 幅"
32130 #, fuzzy
32131 #~ msgid "Subscreen height:"
32132 #~ msgstr "サブスクリーン 高さ"
32134 #, fuzzy
32135 #~ msgid "Image width:"
32136 #~ msgstr "画像の幅"
32138 #, fuzzy
32139 #~ msgid "Image height:"
32140 #~ msgstr "画像の高さ"
32142 #, fuzzy
32143 #~ msgid "Load subtitles file:"
32144 #~ msgstr "字幕ファイルを使用"
32146 #, fuzzy
32147 #~ msgid "Subtitles encoding"
32148 #~ msgstr "字幕のエンコード"
32150 #, fuzzy
32151 #~ msgid "Subtitles alignment"
32152 #~ msgstr "字幕の位置"
32154 #, fuzzy
32155 #~ msgid "SAP announce"
32156 #~ msgstr "SAPアナウンス"
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid "RTSP announce"
32160 #~ msgstr "RTSPアナウンス"
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid "HTTP announce"
32164 #~ msgstr "HTTPアナウンス"
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid "HTML Playlist"
32168 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid "General Audio Settings"
32172 #~ msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "General Video Settings"
32176 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32180 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32182 #, fuzzy
32183 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32184 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
32186 #, fuzzy
32187 #~ msgid "Input & Codecs"
32188 #~ msgstr "入力 / コーデック"
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "Input & Codec settings"
32192 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid "Enable Audio"
32196 #~ msgstr "オーディオの有効化"
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid "HTTP Proxy"
32200 #~ msgstr "HTTPプロキシー"
32202 #, fuzzy
32203 #~ msgid "Font Color"
32204 #~ msgstr "フォントの色"
32206 #, fuzzy
32207 #~ msgid "Font Size"
32208 #~ msgstr "フォントサイズ"
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid "Subtitle Languages"
32212 #~ msgstr "字幕の言語"
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32216 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
32218 #, fuzzy
32219 #~ msgid "Force Bold"
32220 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
32222 #, fuzzy
32223 #~ msgid "Outline Color"
32224 #~ msgstr "アウトラインの色"
32226 #, fuzzy
32227 #~ msgid "Enable Video"
32228 #~ msgstr "ビデオの有効化"
32230 #, fuzzy
32231 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32232 #~ msgstr "字幕トラックの同期化:"
32234 #, fuzzy
32235 #~ msgid "Subtitles speed:"
32236 #~ msgstr "字幕速度:"
32238 #, fuzzy
32239 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32240 #~ msgstr "字幕の持続係数:"
32242 #, fuzzy
32243 #~ msgid ""
32244 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32245 #~ "Set 0 to disable."
32246 #~ msgstr ""
32247 #~ "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
32248 #~ "0を設定すると無効化します。"
32250 #, fuzzy
32251 #~ msgid ""
32252 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32253 #~ "Set 0 to disable."
32254 #~ msgstr ""
32255 #~ "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
32256 #~ "0を設定すると無効化します。"
32258 #, fuzzy
32259 #~ msgid ""
32260 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32261 #~ "to their content and this value.\n"
32262 #~ "Set 0 to disable."
32263 #~ msgstr ""
32264 #~ "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
32265 #~ "0を設定すると無効化します。"
32267 #, fuzzy
32268 #~ msgid "SAP Announce"
32269 #~ msgstr "SAPアナウンス"
32271 #, fuzzy
32272 #~ msgid ""
32273 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32274 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32275 #~ "\n"
32276 #~ "Correct your selection and try again."
32277 #~ msgstr ""
32278 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
32279 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
32280 #~ "\n"
32281 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
32283 #, fuzzy
32284 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32285 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
32287 #, fuzzy
32288 #~ msgid "  [Incoming]"
32289 #~ msgstr "+-[入力方向]"
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32293 #~ msgstr "| 読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"
32295 #, fuzzy
32296 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32297 #~ msgstr "| 入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
32299 #, fuzzy
32300 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32301 #~ msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
32303 #, fuzzy
32304 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32305 #~ msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"
32307 #, fuzzy
32308 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32309 #~ msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
32311 #, fuzzy
32312 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32313 #~ msgstr "| ビデオ デコード済み数                :    %5<PRIi64>"
32315 #, fuzzy
32316 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32317 #~ msgstr "| 表示済みフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
32319 #, fuzzy
32320 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32321 #~ msgstr "| 失われたフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
32323 #, fuzzy
32324 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32325 #~ msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
32327 #, fuzzy
32328 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32329 #~ msgstr "| オーディオ デコード済み数            :    %5<PRIi64>"
32331 #, fuzzy
32332 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32333 #~ msgstr "| 再生済みバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
32335 #, fuzzy
32336 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32337 #~ msgstr "| 失われたバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
32339 #, fuzzy
32340 #~ msgid "  [Streaming]"
32341 #~ msgstr "+-[ストリーミング]"
32343 #, fuzzy
32344 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32345 #~ msgstr "| 送信済みパケット数                   :    %5<PRIi64>"
32347 #, fuzzy
32348 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32349 #~ msgstr "| 送信済みバイト数                     : %8.0f KiB"
32351 #, fuzzy
32352 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32353 #~ msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
32355 #, fuzzy
32356 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
32357 #~ msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
32359 #, fuzzy
32360 #~ msgid " Volume   : %u%%"
32361 #~ msgstr " 音量   : %3ld%%"
32363 #, fuzzy
32364 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32365 #~ msgstr ""
32366 #~ "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
32368 #, fuzzy
32369 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32370 #~ msgstr ""
32371 #~ "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
32373 #, fuzzy
32374 #~ msgid "Show playlist"
32375 #~ msgstr "プレイリストの表示/非表示"
32377 #, fuzzy
32378 #~ msgid "Open subtitles file"
32379 #~ msgstr "字幕ファイルを開く"
32381 #, fuzzy
32382 #~ msgid "Preamp\n"
32383 #~ msgstr "プリアンプ"
32385 #, fuzzy
32386 #~ msgid " dB"
32387 #~ msgstr "dB"
32389 #, fuzzy
32390 #~ msgid "Enable spatializer"
32391 #~ msgstr "スペーシャライザーの有効化"
32393 #, fuzzy
32394 #~ msgid "Radio device name"
32395 #~ msgstr "オーディオデバイス名"
32397 #, fuzzy
32398 #~ msgid "TV (digital)"
32399 #~ msgstr "TV - デジタル"
32401 #, fuzzy
32402 #~ msgid "Add to playlist"
32403 #~ msgstr "プレイリストに追加"
32405 #, fuzzy
32406 #~ msgid "Clear playlist"
32407 #~ msgstr "プレイリストをクリア"
32409 #, fuzzy
32410 #~ msgid "Icon View"
32411 #~ msgstr "表示"
32413 #, fuzzy
32414 #~ msgid "Detailed View"
32415 #~ msgstr "詳細リスト"
32417 #, fuzzy
32418 #~ msgid "List View"
32419 #~ msgstr "メディア ビュー"
32421 #, fuzzy
32422 #~ msgid "PictureFlow View "
32423 #~ msgstr "ピクチャーフロー"
32425 #, fuzzy
32426 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
32427 #~ msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
32429 #, fuzzy
32430 #~ msgid "Hotkey for "
32431 #~ msgstr "ホットキー"
32433 #, fuzzy
32434 #~ msgid "Press the new keys for "
32435 #~ msgstr ""
32436 #~ "新しいキーを入力してください\n"
32437 #~ "\"%@\""
32439 #, fuzzy
32440 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
32441 #~ msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
32443 #, fuzzy
32444 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32445 #~ msgstr "字幕 / OSD"
32447 #, fuzzy
32448 #~ msgid "Input && Codecs"
32449 #~ msgstr "入力 / コーデック"
32451 #, fuzzy
32452 #~ msgid "Allow downloading media information"
32453 #~ msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
32457 #~ msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "Save and Continue"
32461 #~ msgstr "続ける"
32463 #, fuzzy
32464 #~ msgid "Compiler: "
32465 #~ msgstr "コンパイラー: %s\n"
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "Copyright (C) "
32469 #~ msgstr "著作権"
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid "&Codec"
32473 #~ msgstr "コーデック"
32475 #, fuzzy
32476 #~ msgid "&Convert"
32477 #~ msgstr "変換"
32479 #, fuzzy
32480 #~ msgid "&Convert / Save"
32481 #~ msgstr "変換 / 保存 (&o)"
32483 #, fuzzy
32484 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
32485 #~ msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "Subtitles Files"
32489 #~ msgstr "字幕ファイル"
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid ""
32493 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
32494 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
32495 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
32496 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
32497 #~ msgstr ""
32498 #~ "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワーク"
32499 #~ "やインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
32500 #~ "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理"
32501 #~ "を行ってください。\n"
32503 #, fuzzy
32504 #~ msgid "&Tools"
32505 #~ msgstr "ツール (&O)"
32507 #, fuzzy
32508 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32509 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
32511 #, fuzzy
32512 #~ msgid "Audio &Channels"
32513 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "&Subtitles Track"
32517 #~ msgstr "字幕トラック"
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "&Navigation"
32521 #~ msgstr "ナビゲーション"
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "Tools"
32525 #~ msgstr "ツール (&O)"
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
32529 #~ msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
32531 #, fuzzy
32532 #~ msgid "Show VLC media player"
32533 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid "Advanced options"
32537 #~ msgstr "詳細設定オプション"
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32541 #~ msgstr "詳細設定オプションを表示"
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "French TV"
32545 #~ msgstr "French"
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32549 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
32553 #~ msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32557 #~ msgstr "除外する拡張子"
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32561 #~ msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Username for the database"
32565 #~ msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "Password for the database"
32569 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "Port for the database"
32573 #~ msgstr "元画像のクロマ"
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32577 #~ msgstr "メディア情報を自動的に取得"
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32581 #~ msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "OSD configuration importer"
32585 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32589 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "SQLite database module"
32593 #~ msgstr "ストリームフィルターモジュール"
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "Title format string"
32597 #~ msgstr "字幕の形式"
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32601 #~ msgstr "再生中"
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "Flip vertical position"
32605 #~ msgstr "垂直方向反転"
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32609 #~ msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "Vertical offset"
32613 #~ msgstr "垂直方向反転"
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "Shadow offset"
32617 #~ msgstr "影の不透明度"
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "XOSD interface"
32621 #~ msgstr "Qtインターフェース"
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "Blu-Ray"
32625 #~ msgstr "ブルーレイ"
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "Decompression"
32629 #~ msgstr "LZMA解凍"
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid "Command UDP port"
32633 #~ msgstr "TCPコマンド入力"
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "Disable ES id"
32637 #~ msgstr "無効"
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "Enable ES id"
32641 #~ msgstr "ビデオの有効化"
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
32645 #~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid "Sizes"
32649 #~ msgstr "サイズ"
32651 #, fuzzy
32652 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32653 #~ msgstr "アスペクト比: %s"
32655 #, fuzzy
32656 #~ msgid "Command"
32657 #~ msgstr "Command+"
32659 #, fuzzy
32660 #~ msgid "GOP size"
32661 #~ msgstr "最大GOPサイズ"
32663 #, fuzzy
32664 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32665 #~ msgstr ""
32666 #~ "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
32668 #, fuzzy
32669 #~ msgid "Quantizer scale"
32670 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
32672 #, fuzzy
32673 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32674 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid "Mute audio"
32678 #~ msgstr "オーディオをミュートします。"
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32682 #~ msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "Audio Language"
32686 #~ msgstr "オーディオ言語"
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "Subtitles encoder"
32690 #~ msgstr "字幕エンコーダー"
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid ""
32694 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32695 #~ "associated options)."
32696 #~ msgstr ""
32697 #~ "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32701 #~ msgstr "送信先の字幕コーデック"
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32705 #~ msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "Edge Weightning"
32709 #~ msgstr "縁の重み"
32711 #, fuzzy
32712 #~ msgid "Darkness Limit"
32713 #~ msgstr "暗さの下限"
32715 #, fuzzy
32716 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32717 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "Automatic cropping"
32721 #~ msgstr "自動クロマゲイン"
32723 #, fuzzy
32724 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32725 #~ msgstr "自動的にアップデートを確認"
32727 #, fuzzy
32728 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32729 #~ msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "Manual ratio"
32733 #~ msgstr "彩度"
32735 #, fuzzy
32736 #~ msgid "Number of images for change"
32737 #~ msgstr "オーディオチャンネル数"
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "Number of lines for change"
32741 #~ msgstr "フレームごとのスライス数"
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "Number of non black pixels "
32745 #~ msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid "Luminance threshold "
32749 #~ msgstr "フィルター閾値"
32751 #, fuzzy
32752 #~ msgid "Crop video filter"
32753 #~ msgstr "複製ビデオフィルター"
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "Cropping failed"
32757 #~ msgstr "接続に失敗しました"
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32761 #~ msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32765 #~ msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32769 #~ msgstr "ラッパーフィルター出力"
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Configuration file"
32773 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32777 #~ msgstr ""
32778 #~ "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが"
32779 #~ "可能です。"
32781 #, fuzzy
32782 #~ msgid "Menu position"
32783 #~ msgstr "テキストの位置"
32785 #, fuzzy
32786 #~ msgid ""
32787 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32788 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32789 #~ "eg. 6 = top-right)."
32790 #~ msgstr ""
32791 #~ "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、こ"
32792 #~ "れらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
32794 #, fuzzy
32795 #~ msgid "Menu timeout"
32796 #~ msgstr "タイムアウト"
32798 #, fuzzy
32799 #~ msgid "Menu update interval"
32800 #~ msgstr "保護間隔"
32802 #, fuzzy
32803 #~ msgid ""
32804 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32805 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32806 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32807 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32808 #~ msgstr ""
32809 #~ "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高い"
32810 #~ "ことを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過"
32811 #~ "(255)です。"
32813 #, fuzzy
32814 #~ msgid "On Screen Display menu"
32815 #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
32817 #, fuzzy
32818 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32819 #~ msgstr ""
32820 #~ "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
32822 #, fuzzy
32823 #~ msgid ""
32824 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
32825 #~ "will be automatically saved in users homedir."
32826 #~ msgstr ""
32827 #~ "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
32828 #~ "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
32830 #, fuzzy
32831 #~ msgid "Change subtitles delay"
32832 #~ msgstr "字幕の遅延変更"
32834 #, fuzzy
32835 #~ msgid "Enable desktop mode "
32836 #~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
32838 #, fuzzy
32839 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
32840 #~ msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
32842 #, fuzzy
32843 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32844 #~ msgstr "Windows GDIビデオ出力"
32846 #, fuzzy
32847 #~ msgid ""
32848 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32849 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32850 #~ "%<PRIu32>.\n"
32851 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32852 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32853 #~ msgstr ""
32854 #~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピ"
32855 #~ "クセルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してくださ"
32856 #~ "い。\n"
32857 #~ "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあ"
32858 #~ "ります。"
32860 #, fuzzy
32861 #~ msgid "Stream Name"
32862 #~ msgstr "ストリーム名"
32864 #, fuzzy
32865 #~ msgid "Video Codec"
32866 #~ msgstr "ビデオコーデック"
32868 #, fuzzy
32869 #~ msgid "Audio Codec"
32870 #~ msgstr "オーディオコーデック"
32872 #, fuzzy
32873 #~ msgid "Subtitle Codec"
32874 #~ msgstr "字幕コーデック"
32876 #, fuzzy
32877 #~ msgid "Output Method"
32878 #~ msgstr "出力>>方法"
32880 #, fuzzy
32881 #~ msgid "Video Bit Rate"
32882 #~ msgstr "ビデオビットレート"
32884 #, fuzzy
32885 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32886 #~ msgstr "オーディオビットレート"
32888 #, fuzzy
32889 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32890 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート"
32892 #, fuzzy
32893 #~ msgid "MUX Options"
32894 #~ msgstr "MUXオプション"
32896 #, fuzzy
32897 #~ msgid "Video Scale"
32898 #~ msgstr "ビデオスケール"
32900 #, fuzzy
32901 #~ msgid "Output Port"
32902 #~ msgstr "出力ポート"
32904 #, fuzzy
32905 #~ msgid "Output Destination"
32906 #~ msgstr "出力先"
32908 #, fuzzy
32909 #~ msgid "Output File"
32910 #~ msgstr "出力ファイル"
32912 #, fuzzy
32913 #~ msgid "Input Media"
32914 #~ msgstr "入力メディア"
32916 #, fuzzy
32917 #~ msgid "File Name"
32918 #~ msgstr "ファイル名"
32920 #, fuzzy
32921 #~ msgid "Rows:"
32922 #~ msgstr "行"
32924 #, fuzzy
32925 #~ msgid "x offset"
32926 #~ msgstr "Xオフセット"
32928 #, fuzzy
32929 #~ msgid "row border"
32930 #~ msgstr "行の境界"
32932 #, fuzzy
32933 #~ msgid "width"
32934 #~ msgstr "幅"
32936 #, fuzzy
32937 #~ msgid "Columns:"
32938 #~ msgstr "列"
32940 #, fuzzy
32941 #~ msgid "y offset"
32942 #~ msgstr "Xオフセット"
32944 #, fuzzy
32945 #~ msgid "column border"
32946 #~ msgstr "列の境界"
32948 #, fuzzy
32949 #~ msgid "height"
32950 #~ msgstr "高さ"
32952 #, fuzzy
32953 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
32954 #~ msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
32956 #, fuzzy
32957 #~ msgid "Preamp: "
32958 #~ msgstr "プリアンプ:"
32960 #, fuzzy
32961 #~ msgid "Licence"
32962 #~ msgstr "ライセンス"
32964 #, fuzzy
32965 #~ msgid "Verbosity:"
32966 #~ msgstr "出力レベル: (&V)"
32968 #, fuzzy
32969 #~ msgid "Add a subtitles file"
32970 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
32972 #, fuzzy
32973 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32974 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
32976 #, fuzzy
32977 #~ msgid "Select the subtitles file"
32978 #~ msgstr "字幕ファイルの選択"
32980 #, fuzzy
32981 #~ msgid "Destinations"
32982 #~ msgstr "出力用URL"
32984 #, fuzzy
32985 #~ msgid "Group name"
32986 #~ msgstr "グループパケット"
32988 #, fuzzy
32989 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32990 #~ msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
32992 #, fuzzy
32993 #~ msgid "Instances"
32994 #~ msgstr "インストール"
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32998 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
33000 #, fuzzy
33001 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33002 #~ msgstr "最小化時に再生を一時停止"
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid "Subtitles Language"
33006 #~ msgstr "字幕の言語"
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33010 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
33012 #, fuzzy
33013 #~ msgid "Subtitles effects"
33014 #~ msgstr "字幕の効果"
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33018 #~ msgstr "ダウンロードしますか?"
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "Black slot"
33022 #~ msgstr "ブラックスロット"
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "DVB"
33026 #~ msgstr "DV"
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "Video Filters..."
33030 #~ msgstr "ビデオファイル"
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "Relaunch required"
33034 #~ msgstr "SDPが必要"
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33038 #~ msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33042 #~ msgstr "テレテキスト字幕"
33044 #, fuzzy
33045 #~ msgid "Video output is not supported"
33046 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid "Front speakers"
33050 #~ msgstr "フォントプロパティ"
33052 #, fuzzy
33053 #~ msgid "Rear speakers"
33054 #~ msgstr "リアセンター"
33056 #, fuzzy
33057 #~ msgid "ALSA device"
33058 #~ msgstr "DVDデバイス"
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid "Session groupname"
33062 #~ msgstr "セッション名"
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid "Default Volume"
33066 #~ msgstr "最大音量"
33068 #, fuzzy
33069 #~ msgid "Open a Media"
33070 #~ msgstr "メディアを開く"
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid "&Open a Media"
33074 #~ msgstr "メディアを開く (&O)"
33076 #, fuzzy
33077 #~ msgid "Display on &Desktop"
33078 #~ msgstr "表示解像度"
33080 #, fuzzy
33081 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33082 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
33084 #, fuzzy
33085 #~ msgid "Clear Menu"
33086 #~ msgstr "メディアメニュー"
33088 #, fuzzy
33089 #~ msgid "RTSP host address"
33090 #~ msgstr "RTSPサーバーアドレス"
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "Media Browser"
33094 #~ msgstr "メディア 進む"
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "Left rear"
33098 #~ msgstr "左"
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "Right rear"
33102 #~ msgstr "右"
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid ""
33106 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33107 #~ "master shared secret key."
33108 #~ msgstr ""
33109 #~ "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行わ"
33110 #~ "れます。32文字の16進文字列で指定します。"
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33114 #~ msgstr ""
33115 #~ "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字"
33116 #~ "の16進文字列で指定します。"
33118 #, fuzzy
33119 #~ msgid ""
33120 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33121 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33122 #~ "5=left front)"
33123 #~ msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
33125 #, fuzzy
33126 #~ msgid ""
33127 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
33128 #~ "while the fast one exhibits low quality."
33129 #~ msgstr ""
33130 #~ "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、"
33131 #~ "最速のものは低品質です。"
33133 #, fuzzy
33134 #~ msgid ""
33135 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33136 #~ "1)."
33137 #~ msgstr ""
33138 #~ "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid ""
33142 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
33143 #~ "the group of pictures"
33144 #~ msgstr ""
33145 #~ "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
33147 #, fuzzy
33148 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33149 #~ msgstr "ローパスフィルター"
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid ""
33153 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33154 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33155 #~ msgstr ""
33156 #~ "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期"
33157 #~ "のためにマスタークロックとして動作します。"
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid ""
33161 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33162 #~ "synchronization."
33163 #~ msgstr ""
33164 #~ "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定し"
33165 #~ "ます。"
33167 #, fuzzy
33168 #~ msgid "Duration in second"
33169 #~ msgstr "時間(ミリ秒)"
33171 #, fuzzy
33172 #~ msgid ""
33173 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33174 #~ "means an unlimited play time."
33175 #~ msgstr ""
33176 #~ "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
33177 #~ "す。"
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "Composr"
33181 #~ msgstr "作曲"
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid ""
33185 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
33186 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
33187 #~ msgstr ""
33188 #~ "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが"
33189 #~ "行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してくださ"
33190 #~ "い。"
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid ""
33194 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
33195 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
33196 #~ "releases."
33197 #~ msgstr ""
33198 #~ "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac "
33199 #~ "OS X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
33201 #, fuzzy
33202 #~ msgid ""
33203 #~ "Any device is not selected.\n"
33204 #~ "\n"
33205 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
33206 #~ "."
33207 #~ msgstr ""
33208 #~ "デバイスが選択されていません。\n"
33209 #~ "\n"
33210 #~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "Override parametters"
33214 #~ msgstr "パラメーターの上書き"
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33218 #~ msgstr "はい: %@ ~ %@"
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "Previous/Backward"
33222 #~ msgstr "前 / 戻る"
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "Next/Forward"
33226 #~ msgstr "次 / 進む"
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33230 #~ msgstr "ループ / 繰り返し"
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid ""
33234 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
33235 #~ "disabled to prevent burning screen."
33236 #~ msgstr ""
33237 #~ "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示しま"
33238 #~ "す。画面の焼き付きを防止することが可能です。"
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid ""
33242 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33243 #~ "master shared secret key."
33244 #~ msgstr ""
33245 #~ "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵"
33246 #~ "を指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid ""
33250 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33251 #~ "announced if you choose to use SAP."
33252 #~ msgstr ""
33253 #~ "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指"
33254 #~ "定します。"
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid ""
33258 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33259 #~ "output."
33260 #~ msgstr ""
33261 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
33262 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
33263 #~ "す。"
33265 #, fuzzy
33266 #~ msgid "Live Update"
33267 #~ msgstr "更新"
33269 #, fuzzy
33270 #~ msgid "1/2"
33271 #~ msgstr "F12"
33273 #, fuzzy
33274 #~ msgid "2"
33275 #~ msgstr "F2"
33277 #, fuzzy
33278 #~ msgid "4"
33279 #~ msgstr "F4"
33281 #, fuzzy
33282 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33283 #~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid ""
33287 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33288 #~ "varies."
33289 #~ msgstr ""
33290 #~ "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作する"
33291 #~ "でしょう。"
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid "Rewind"
33295 #~ msgstr "メディア 戻す"
33297 #, fuzzy
33298 #~ msgid "Input Settings not saved"
33299 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid "&Update"
33303 #~ msgstr "更新"
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "Simple XML Parser"
33307 #~ msgstr "シンプルな設定"
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "Satellite scanning config"
33311 #~ msgstr "衛星レンジコード"
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "Elasped time"
33315 #~ msgstr "経過時間"
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33319 #~ msgstr "全画面表示コントローラー"
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "Viewer"
33323 #~ msgstr "表示"
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Library"
33327 #~ msgstr "メディアライブラリ"
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "No"
33331 #~ msgstr "いいえ (&N)"
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "Full Screen"
33335 #~ msgstr "全画面表示"
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "Easy Stream"
33339 #~ msgstr "ストリーム"
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Seek Time"
33343 #~ msgstr "メディア 時間"
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33347 #~ msgstr "グラフィックイコライザー"
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33351 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "Streaming Output"
33355 #~ msgstr "ストリーム出力"
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "Create Stream"
33359 #~ msgstr "変換とストリーミング"
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Media File"
33363 #~ msgstr "メディアファイル"
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "Capture Screen"
33367 #~ msgstr "キャプチャーモード"
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Close"
33371 #~ msgstr "閉じる (&C)"
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "Error!"
33375 #~ msgstr "エラー"
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Create Mosaic"
33379 #~ msgstr "作成"
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33383 #~ msgstr "スピーカ設定"
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Remove Stream"
33387 #~ msgstr "選択されたものを削除"
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Create New Stream"
33391 #~ msgstr "変換とストリーミング"
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid "Delete All Streams"
33395 #~ msgstr "すべてのブックマークを削除"
33397 #, fuzzy
33398 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33399 #~ msgstr "ホットキーの設定"
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid "Refresh Streams"
33403 #~ msgstr "再描画時間"
33405 #, fuzzy
33406 #~ msgid "Enqueue"
33407 #~ msgstr "再生キューに追加 (&E)"
33409 #, fuzzy
33410 #~ msgid ""
33411 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33412 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33413 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33414 #~ msgstr ""
33415 #~ "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
33416 #~ "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オー"
33417 #~ "ディオコーデック/FluidSynth)してください。\n"
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33421 #~ msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "Quiet mode."
33425 #~ msgstr "クワイエットモード"
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "Preload Directory"
33429 #~ msgstr "ディレクトリの作成"
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Motion blue"
33433 #~ msgstr "モーションぼかし"
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Effect"
33437 #~ msgstr "エフェクト"
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Zoom playlist"
33441 #~ msgstr "プレイリスト"
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "key"
33445 #~ msgstr "ホットキー"
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "Telnet Interface"
33449 #~ msgstr "インターフェース"
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "Web Interface"
33453 #~ msgstr "インターフェース"
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Audio output saved volume"
33457 #~ msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid ""
33461 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33462 #~ "DISPLAY environment variable."
33463 #~ msgstr ""
33464 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
33465 #~ "の該当アダプターを使用します。"
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid ""
33469 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33470 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33471 #~ msgstr ""
33472 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
33474 #, fuzzy
33475 #~ msgid "Video output filter module"
33476 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
33478 #, fuzzy
33479 #~ msgid "UDP port"
33480 #~ msgstr "SFTPポート"
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33484 #~ msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33488 #~ msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
33490 #, fuzzy
33491 #~ msgid ""
33492 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33493 #~ "routing table."
33494 #~ msgstr ""
33495 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブル"
33496 #~ "を上書きします。"
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid "Force IPv6"
33500 #~ msgstr "プロファイルを強制"
33502 #, fuzzy
33503 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33504 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
33506 #, fuzzy
33507 #~ msgid "Force IPv4"
33508 #~ msgstr "プロファイルを強制"
33510 #, fuzzy
33511 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33512 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
33514 #, fuzzy
33515 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33516 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33518 #, fuzzy
33519 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33520 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33524 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33528 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid ""
33532 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33533 #~ "history."
33534 #~ msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid ""
33538 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33539 #~ "history."
33540 #~ msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33544 #~ msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "Caching value in ms"
33548 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid ""
33552 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33553 #~ msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid ""
33557 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33558 #~ msgstr ""
33559 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33560 #~ "す。"
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33564 #~ msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "Inversion mode"
33568 #~ msgstr "転送モード"
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid "Budget mode"
33572 #~ msgstr "クワイエットモード"
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "LNB voltage"
33576 #~ msgstr "高いLNB電圧"
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "22 kHz tone"
33580 #~ msgstr "継続的な22kHzのトーン"
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "Transponder FEC"
33584 #~ msgstr "入れ替え"
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33588 #~ msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33592 #~ msgstr "保護間隔"
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33596 #~ msgstr "転送モード"
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33600 #~ msgstr "階層モード"
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33604 #~ msgstr "衛星の仰角"
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33608 #~ msgstr "衛星の仰角"
33610 #, fuzzy
33611 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33612 #~ msgstr "DirectShow入力"
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid ""
33616 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33617 #~ "milliseconds."
33618 #~ msgstr ""
33619 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33620 #~ "す。"
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid ""
33624 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33625 #~ "milliseconds."
33626 #~ msgstr ""
33627 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33628 #~ "す。"
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid ""
33632 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33633 #~ msgstr ""
33634 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33635 #~ "す。"
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "HTTP password"
33639 #~ msgstr "FTPパスワード"
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "Certificate file"
33643 #~ msgstr "証明書の表示"
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "Private key file"
33647 #~ msgstr "AESキーファイル"
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Root CA file"
33651 #~ msgstr "ファイルを選択する"
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "CRL file"
33655 #~ msgstr "ファイルにログを記録"
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33659 #~ msgstr "入力は変更されました"
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "Invalid polarization"
33663 #~ msgstr "無効な組み合わせ"
33665 #, fuzzy
33666 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33667 #~ msgstr ""
33668 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33669 #~ "す。"
33671 #, fuzzy
33672 #~ msgid ""
33673 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33674 #~ "milliseconds."
33675 #~ msgstr ""
33676 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33677 #~ "す。"
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid ""
33681 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33682 #~ msgstr ""
33683 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33684 #~ "す。"
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "Fake"
33688 #~ msgstr "疑似TTY"
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "Fake video input"
33692 #~ msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33696 #~ msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Directory input"
33700 #~ msgstr "DirectShow入力"
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid ""
33704 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33705 #~ msgstr ""
33706 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33707 #~ "す。"
33709 #, fuzzy
33710 #~ msgid ""
33711 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33712 #~ "milliseconds."
33713 #~ msgstr ""
33714 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33715 #~ "す。"
33717 #, fuzzy
33718 #~ msgid ""
33719 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33720 #~ msgstr ""
33721 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33722 #~ "す。"
33724 #, fuzzy
33725 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33726 #~ msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
33728 #, fuzzy
33729 #~ msgid "Max number of redirection"
33730 #~ msgstr "接続最大数"
33732 #, fuzzy
33733 #~ msgid ""
33734 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33735 #~ msgstr ""
33736 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33737 #~ "す。"
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33741 #~ msgstr "メモリー入力"
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid ""
33745 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33746 #~ msgstr ""
33747 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33748 #~ "す。"
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33752 #~ msgstr ""
33753 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33754 #~ "す。"
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid ""
33758 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33759 #~ msgstr ""
33760 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33761 #~ "す。"
33763 #, fuzzy
33764 #~ msgid ""
33765 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33766 #~ "milliseconds."
33767 #~ msgstr ""
33768 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33769 #~ "す。"
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid ""
33773 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33774 #~ msgstr ""
33775 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33776 #~ "す。"
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33780 #~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33784 #~ msgstr ""
33785 #~ "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid ""
33789 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33790 #~ msgstr ""
33791 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33792 #~ "す。"
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid ""
33796 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33797 #~ "milliseconds."
33798 #~ msgstr ""
33799 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33800 #~ "す。"
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid ""
33804 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33805 #~ msgstr ""
33806 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33807 #~ "す。"
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid ""
33811 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33812 #~ msgstr ""
33813 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33814 #~ "す。"
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid ""
33818 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33819 #~ msgstr ""
33820 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33821 #~ "す。"
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid ""
33825 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33826 #~ msgstr ""
33827 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33828 #~ "す。"
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid ""
33832 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33833 #~ msgstr ""
33834 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33835 #~ "す。"
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid ""
33839 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33840 #~ "device will be used."
33841 #~ msgstr ""
33842 #~ "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定"
33843 #~ "されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid ""
33847 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33848 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33849 #~ msgstr ""
33850 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。"
33851 #~ "(例: I420(デフォルト), RV24など)"
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "Audio Channel"
33855 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid "Brightness of the video input."
33859 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
33861 #, fuzzy
33862 #~ msgid "Color of the video input."
33863 #~ msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33867 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33871 #~ msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid "Decimation"
33875 #~ msgstr "出力用URL"
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid "Quality of the stream."
33879 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid "Video4Linux"
33883 #~ msgstr "Video4Linux入力"
33885 #, fuzzy
33886 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33887 #~ msgstr "制御をデフォルトに戻す"
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33891 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33895 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33899 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33903 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33907 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "Do white balance"
33911 #~ msgstr "自動ホワイトバランス"
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33915 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33919 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33923 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid "Auto gain"
33927 #~ msgstr "オーディオゲイン"
33929 #, fuzzy
33930 #~ msgid ""
33931 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33932 #~ "driver)."
33933 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
33935 #, fuzzy
33936 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33937 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33939 #, fuzzy
33940 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33941 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33943 #, fuzzy
33944 #~ msgid "Horizontal centering"
33945 #~ msgstr "水平方向反転"
33947 #, fuzzy
33948 #~ msgid "Vertical centering"
33949 #~ msgstr "垂直方向反転"
33951 #, fuzzy
33952 #~ msgid ""
33953 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33954 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33958 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "Balance"
33962 #~ msgstr "青色のバランス"
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33966 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33970 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33974 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33978 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid ""
33982 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33983 #~ msgstr ""
33984 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33985 #~ "す。"
33987 #, fuzzy
33988 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33989 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
33991 #, fuzzy
33992 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33993 #~ msgstr ""
33994 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
33995 #~ "す。"
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33999 #~ msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34003 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
34005 #, fuzzy
34006 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34007 #~ msgstr "オリジナルオーディオ"
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid "default"
34011 #~ msgstr "デフォルト"
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid "No Audio Device"
34015 #~ msgstr "オーディオデバイス"
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34019 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
34021 #, fuzzy
34022 #~ msgid "Unknown soundcard"
34023 #~ msgstr "不明なカテゴリ"
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34027 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34031 #~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34035 #~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "Reload image file"
34039 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid ""
34043 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34044 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
34046 #, fuzzy
34047 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34048 #~ msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
34050 #, fuzzy
34051 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34052 #~ msgstr "デインターレースモジュール"
34054 #, fuzzy
34055 #~ msgid "Fake video decoder"
34056 #~ msgstr "CDGビデオデコーダー"
34058 #, fuzzy
34059 #~ msgid "Lock function"
34060 #~ msgstr "取得機能"
34062 #, fuzzy
34063 #~ msgid ""
34064 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34065 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34066 #~ msgstr ""
34067 #~ "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
34068 #~ "ダーが処理するバッファーを設定します。"
34070 #, fuzzy
34071 #~ msgid "Unlock function"
34072 #~ msgstr "取得機能"
34074 #, fuzzy
34075 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34076 #~ msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
34078 #, fuzzy
34079 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34080 #~ msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid "Memory video decoder"
34084 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34088 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid "Enable debug"
34092 #~ msgstr "ビデオの有効化"
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid ""
34096 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34097 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34098 #~ "frame appropriately."
34099 #~ msgstr ""
34100 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
34101 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
34102 #~ " - なし: 無効化\n"
34103 #~ " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
34104 #~ " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
34106 #, fuzzy
34107 #~ msgid "Host address"
34108 #~ msgstr "HTTPサーバーアドレス"
34110 #, fuzzy
34111 #~ msgid ""
34112 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34113 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34114 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34115 #~ msgstr ""
34116 #~ "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定し"
34117 #~ "ます。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。"
34118 #~ "ローカルマシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してく"
34119 #~ "ださい。"
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34123 #~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "HTTP"
34127 #~ msgstr "HTTP(S)"
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34131 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "HTTP SSL"
34135 #~ msgstr "HTTP(S)"
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34139 #~ msgstr "メインインターフェース設定"
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "VLM remote control interface"
34143 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34147 #~ msgstr "SMFデマルチプレクサー"
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34151 #~ msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34155 #~ msgstr "FFmpeg"
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "AVI Index"
34159 #~ msgstr "インデックス"
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "Don't repair"
34163 #~ msgstr "送信しない"
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid ""
34167 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34168 #~ "value should be set in millisecond units."
34169 #~ msgstr ""
34170 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
34171 #~ "す。"
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid ""
34175 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34176 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34177 #~ msgstr ""
34178 #~ "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDと"
34179 #~ "SubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。"
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34183 #~ msgstr "字幕(拡張)"
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "CSA ck"
34187 #~ msgstr "CSAキー"
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "Fast Forward"
34191 #~ msgstr "少し進む"
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Extended controls"
34195 #~ msgstr "制御のリセット"
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "General editing filters"
34199 #~ msgstr "既存のファイルを保持"
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "Distortion filters"
34203 #~ msgstr "出力ファイル:"
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "Image cropping"
34207 #~ msgstr "ビデオクロッピング"
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34211 #~ msgstr "ボリュームスライダーの色"
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34215 #~ msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "Audio Filter"
34219 #~ msgstr "オーディオフィルター"
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "About the video filters"
34223 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "Controller..."
34227 #~ msgstr "制御"
34229 #, fuzzy
34230 #~ msgid "Equalizer..."
34231 #~ msgstr "イコライザー"
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid "Extended Controls..."
34235 #~ msgstr "拡張パネル"
34237 #, fuzzy
34238 #~ msgid "Volume: %d%%"
34239 #~ msgstr "音量 %ld%%"
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34243 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid ""
34247 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34248 #~ "This feature can be disabled here."
34249 #~ msgstr ""
34250 #~ "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化するこ"
34251 #~ "とが可能です。"
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "No device connected"
34255 #~ msgstr "デバイスは選択されていません"
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "Screen Capture Input"
34259 #~ msgstr "画面キャプチャー"
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid "No %@s found"
34263 #~ msgstr "入力が見つかりません"
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34267 #~ msgstr "ディレクトリを開く"
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34271 #~ msgstr "プレイリストに追加"
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "1 item"
34275 #~ msgstr "%i 項目"
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "Empty Folder"
34279 #~ msgstr "フォルダーを開く"
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "Default Server Port"
34283 #~ msgstr "デフォルトデバイス"
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34287 #~ msgstr "インターフェース設定"
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34291 #~ msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34295 #~ msgstr "オーディオ設定"
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34299 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34303 #~ msgstr "ホットキー設定"
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid " State    : Paused %s"
34307 #~ msgstr "      %s: %s"
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid " Help "
34311 #~ msgstr "ヘルプ"
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34315 #~ msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "     a           Volume Up"
34319 #~ msgstr " a, z                   音量の増減"
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34323 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34327 #~ msgstr "その他"
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid " Information "
34331 #~ msgstr "情報"
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "No item currently playing"
34335 #~ msgstr "新しい入力を再生中"
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid " Browse "
34339 #~ msgstr " 参照 "
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid " Stats "
34343 #~ msgstr "統計"
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34347 #~ msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid " Playlist (By category) "
34351 #~ msgstr "Podcast サブカテゴリ"
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "Input caching:"
34355 #~ msgstr "入力は変更されました"
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34359 #~ msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
34361 #, fuzzy
34362 #~ msgid "&Extra Metadata"
34363 #~ msgstr "メタデータを保存 (&S)"
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid "&Codec Details"
34367 #~ msgstr "コーデックの詳細"
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid "&Statistics"
34371 #~ msgstr "統計"
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid "C&lear"
34375 #~ msgstr "クリア"
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid "Verbosity Level"
34379 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
34381 #, fuzzy
34382 #~ msgid "Message filter"
34383 #~ msgstr "シーンフィルター"
34385 #, fuzzy
34386 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34387 #~ msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
34389 #, fuzzy
34390 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34391 #~ msgstr "M3U8プレイリスト"
34393 #, fuzzy
34394 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34395 #~ msgstr "M3Uプレイリスト"
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34399 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
34401 #, fuzzy
34402 #~ msgid "&Streaming..."
34403 #~ msgstr "ストリーム... (&S)"
34405 #, fuzzy
34406 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34407 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
34409 #, fuzzy
34410 #~ msgid "Sna&pshot"
34411 #~ msgstr "スナップショット"
34413 #, fuzzy
34414 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34415 #~ msgstr "新しいブックマークを作成"
34417 #, fuzzy
34418 #~ msgid "Configure podcasts..."
34419 #~ msgstr "ホットキーの設定"
34421 #, fuzzy
34422 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34423 #~ msgid "Clear"
34424 #~ msgstr "クリア"
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "Dummy interface function"
34428 #~ msgstr "ダミーインターフェース"
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "Dummy demux function"
34432 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "Dummy decoder function"
34436 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "Dump decoder function"
34440 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "Dummy encoder function"
34444 #~ msgstr "エンコーダー機能の統計"
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Dummy audio output function"
34448 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "Dummy video output function"
34452 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "Stats video output function"
34456 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "Font Effect"
34460 #~ msgstr "オーディオエフェクト"
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "Fat Outline"
34464 #~ msgstr "アウトラインフォント"
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34468 #~ msgstr "DWT相互作用の数"
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "Lua Interface Module"
34472 #~ msgstr "インターフェースモジュール"
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34476 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34480 #~ msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid "Server"
34484 #~ msgstr "サービス"
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34488 #~ msgstr "Growl通知プラグイン"
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid ""
34492 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34493 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34494 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34495 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34496 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34497 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34498 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34499 #~ msgstr ""
34500 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
34501 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
34502 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
34503 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
34504 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
34505 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
34506 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
34507 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
34508 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Use SAP cache"
34512 #~ msgstr "VLCの速度で使用"
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid ""
34516 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34517 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34518 #~ msgstr ""
34519 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
34520 #~ "の該当アダプターを使用します。"
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "HD1000 video output"
34524 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34528 #~ msgstr "フレームバッファーデバイス"
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34532 #~ msgstr ""
34533 #~ "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
34534 #~ "は/dev/fb0)"
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid ""
34538 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34539 #~ "N770/N8xx hardware)."
34540 #~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34544 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34548 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "OpenGL Provider"
34552 #~ msgstr "フォルダーを開く"
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Snapshot width"
34556 #~ msgstr "ビデオスナップショットの幅"
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34560 #~ msgstr "ビデオスナップショットの形式"
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Snapshot height"
34564 #~ msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34568 #~ msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid ""
34572 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34573 #~ "\"RV32\")."
34574 #~ msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "Snapshot output"
34578 #~ msgstr "スナップショット"
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "SVGAlib video output"
34582 #~ msgstr "YUVビデオ出力"
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34586 #~ msgstr ""
34587 #~ "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない"
34588 #~ "場合は20です。"
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "Enable peaks"
34592 #~ msgstr "オーディオの有効化"
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Enable bands"
34596 #~ msgstr "オーディオの有効化"
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "Enable base"
34600 #~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Font size:"
34604 #~ msgstr "フォントサイズ"
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Text alignment:"
34608 #~ msgstr "テレテキストの位置あわせ"
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34612 #~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "Default port (server mode)"
34616 #~ msgstr "VoDサーバーモジュール"
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "Refresh"
34620 #~ msgstr "再描画時間"
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Color fun"
34624 #~ msgstr "色"
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "Vout/Overlay"
34628 #~ msgstr "オーバーレイ"
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Subpicture filters"
34632 #~ msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Video filters"
34636 #~ msgstr "ビデオフィルター"
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Vout filters"
34640 #~ msgstr "ビデオフィルター"
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34644 #~ msgstr "拡張コントロール (&A)"
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34648 #~ msgstr "ピクチャーコーディングモード"
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
34652 #~ msgstr "自動ゲイン"