avahi: Prepare code for support of renderer discovery
[vlc.git] / po / ast.po
blob9462d832fb541406bd7bde08afe9904ab664294c
1 # Asturian translation
2 # Copyright (C) 2015 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # enolp <enolp@softastur.org>, 2015
7 # Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2012,2014
8 # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
9 # tebanpb <esteban@softastur.org>, 2014
10 # Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2010
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-12-04 10:01+0000\n"
17 "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
18 "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
19 "ast/)\n"
20 "Language: ast\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: include/vlc_common.h:1040
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
34 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
35 "see the file named COPYING for details.\n"
36 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Preferencies de VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Escueyi «Opciones avanzaes» pa ver toles opciones."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
48 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
49 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interfaz"
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Preferencies pa les interfaces de VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Preferencies d'interfaz principales"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de control"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Preferencies pa interfaces de control de VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Preferencies d'atayos de tecláu"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
83 #: modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
86 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
87 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
88 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
89 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
90 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
91 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
92 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
93 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Audiu"
97 #: include/vlc_config_cat.h:54
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Preferencies d'audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:56
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Filtros"
110 #: include/vlc_config_cat.h:59
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Los filtros d'audio úsense pa procesar la emisión d'audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
115 msgid "Audio resampler"
116 msgstr "Resampleador d'audiu"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Visualizaciones"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
124 #: src/libvlc-module.c:206
125 msgid "Audio visualizations"
126 msgstr "Visualizaciones d'audio"
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
129 msgid "Output modules"
130 msgstr "Módulos de salida"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "General settings for audio output modules."
134 msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
136 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
139 msgid "Miscellaneous"
140 msgstr "Dellos"
142 #: include/vlc_config_cat.h:70
143 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
144 msgstr "Preferencies varies d'audio y módulos."
146 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
147 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
153 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
154 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
155 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
156 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
161 msgid "Video"
162 msgstr "Videu"
164 #: include/vlc_config_cat.h:74
165 msgid "Video settings"
166 msgstr "Preferencies de videu"
168 #: include/vlc_config_cat.h:76
169 msgid "General video settings"
170 msgstr "Preferencies xenerales de videu"
172 #: include/vlc_config_cat.h:79
173 msgid "General settings for video output modules."
174 msgstr ""
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Video filters are used to process the video stream."
178 msgstr "Los filtros de videu úsense pa procesar la emisión de videu."
180 #: include/vlc_config_cat.h:84
181 msgid "Subtitles / OSD"
182 msgstr "Subítulos / OSD"
184 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 msgid ""
186 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 msgstr ""
188 "Preferencies rellacionaes a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
189 "superposición de sub-imaxes."
191 #: include/vlc_config_cat.h:88
192 #, fuzzy
193 msgid "Splitters"
194 msgstr "Separtador"
196 #: include/vlc_config_cat.h:89
197 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
198 msgstr ""
200 #: include/vlc_config_cat.h:97
201 msgid "Input / Codecs"
202 msgstr "Entrada / Códecs"
204 #: include/vlc_config_cat.h:98
205 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
206 msgstr ""
207 "Preferencies pa entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
209 #: include/vlc_config_cat.h:101
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Módulos d'accesu"
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
214 msgid ""
215 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
216 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
217 msgstr ""
218 "Preferencies rellacionaes colos distintos métodos d'accesu. Les preferencies "
219 "comunes que pue deseyar modificar son proxy HTTP o preferencies de caxé."
221 #: include/vlc_config_cat.h:107
222 msgid "Stream filters"
223 msgstr "Filtros d'emisión"
225 #: include/vlc_config_cat.h:109
226 msgid ""
227 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
228 "input side of VLC. Use with care..."
229 msgstr ""
230 "Los filtros d'emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
231 "avanzaes nel llau d'entrada de VLC. Usar con curiáu..."
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 msgid "Demuxers"
235 msgstr "Demultiplexores"
237 #: include/vlc_config_cat.h:113
238 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
239 msgstr "Los demultiplexores úsense pa dixebrar emisiones d'audio y videu."
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Video codecs"
243 msgstr "Códecs de videu"
245 #: include/vlc_config_cat.h:116
246 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
247 msgstr ""
248 "Preferencies pa los codificadores y decodificadores de videu, imaxes o videu"
249 "+audio."
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "Audio codecs"
253 msgstr "Códecs d'audio"
255 #: include/vlc_config_cat.h:119
256 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
257 msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
259 #: include/vlc_config_cat.h:121
260 msgid "Subtitle codecs"
261 msgstr "Códecs de subtítulos"
263 #: include/vlc_config_cat.h:122
264 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
265 msgstr ""
267 #: include/vlc_config_cat.h:124
268 msgid "General input settings. Use with care..."
269 msgstr "Preferencies xenerales d'entrada. Usar con curiáu..."
271 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
272 #: modules/access/avio.h:50
273 msgid "Stream output"
274 msgstr "Salida d'emisión"
276 #: include/vlc_config_cat.h:129
277 msgid ""
278 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
279 "saving incoming streams.\n"
280 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
281 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
282 "RTSP).\n"
283 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
284 "duplicating...)."
285 msgstr ""
286 "La salida d'emisión ye lo que dexa a VLC actuar como sirvidor d'emisión o "
287 "guardar emisiones entrantes"
289 #: include/vlc_config_cat.h:137
290 msgid "General stream output settings"
291 msgstr "Preferencies xenerales de salida d'emisión"
293 #: include/vlc_config_cat.h:139
294 msgid "Muxers"
295 msgstr "Multiplexores"
297 #: include/vlc_config_cat.h:141
298 msgid ""
299 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
300 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
301 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each muxer."
303 msgstr ""
304 "Los muxores creen los formatos d'encapsulamientu usaos pa poner xuntes toles "
305 "emisiones elementales (videu, audio, ...). Esta opción permite forciar "
306 "siempres un multiplexor específicu. Probablemente nun tendríes de facelo"
308 #: include/vlc_config_cat.h:147
309 msgid "Access output"
310 msgstr "Salida d'accesu"
312 #: include/vlc_config_cat.h:149
313 msgid ""
314 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
315 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
316 "should probably not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each access output."
318 msgstr ""
319 "Los módulos de salida d'accesu controlen como s'unvien les emisiones "
320 "multiplexaes. Esta opción déxa-y forciar siempres un métodu de salida "
321 "d'accesu. Probablemente nun tendríes de facer eso"
323 #: include/vlc_config_cat.h:154
324 msgid "Packetizers"
325 msgstr "Empaquetadores"
327 #: include/vlc_config_cat.h:156
328 msgid ""
329 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
330 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "not do that.\n"
332 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 msgstr ""
334 "Los empaquetadores úsense pa «preprocesar» les emisiones elementales enantes "
335 "del multiplexáu. Esta opción déxa-y forciar siempres un empaquetador. "
336 "Probablemente nun tendríes de face lo"
338 #: include/vlc_config_cat.h:162
339 msgid "Sout stream"
340 msgstr "Emisión sout"
342 #: include/vlc_config_cat.h:163
343 msgid ""
344 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
345 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
346 "for each sout stream module here."
347 msgstr ""
348 "Los módulos d'emisión sout dexen crear una cadena de procesu sout. Llei'l "
349 "«Streaming Howto» pa más información. Equí pues configurar opciones "
350 "predeterminaes pa cada módulu d'emisión sout."
352 #: include/vlc_config_cat.h:168
353 msgid "VOD"
354 msgstr "VOD"
356 #: include/vlc_config_cat.h:169
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementación de VLC de videu so demanda (Video On Demand)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
361 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
363 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
364 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
365 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
366 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
367 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
368 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Llista de reproducción"
372 #: include/vlc_config_cat.h:174
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Preferencies rellacionaes col comportamientu de la llista de reproducción "
378 "(p. ex., mou de reproducción) y con módulos qu'automáticamente amiesten "
379 "oxetos a la llista de reproducción (módulos de «Descubrimientu de serviciu»)."
381 #: include/vlc_config_cat.h:178
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportamientu xeneral de llista de reproducción"
385 #: include/vlc_config_cat.h:179
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Descubrimientu de servicios"
389 #: include/vlc_config_cat.h:180
390 msgid ""
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "playlist."
393 msgstr ""
394 "Los módulos de descubrimientu de servicios son los qu'automáticamente "
395 "amiesten oxetos a la llista de reproducción."
397 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
398 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
399 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Avanzáu"
403 #: include/vlc_config_cat.h:185
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Preferencies avanzaes. Usar con curiáu..."
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Preferencies avanzaes"
411 #: include/vlc_intf_strings.h:46
412 msgid "&Open File..."
413 msgstr "Abrir &ficheru..."
415 #: include/vlc_intf_strings.h:47
416 msgid "&Advanced Open..."
417 msgstr "Abrir avan&záu..."
419 #: include/vlc_intf_strings.h:48
420 msgid "Open D&irectory..."
421 msgstr "Abrir carpe&ta..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:49
424 msgid "Open &Folder..."
425 msgstr "Abrir carpe&ta..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:50
428 msgid "Select one or more files to open"
429 msgstr "Abrir ún o más ficheros"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:51
432 msgid "Select Directory"
433 msgstr "Seleicionar carpeta"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:51
436 msgid "Select Folder"
437 msgstr "Seleicionar carpeta"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:55
440 msgid "Media &Information"
441 msgstr "Información &multimedia"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:56
444 msgid "&Codec Information"
445 msgstr "Información del &códec"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:57
448 msgid "&Messages"
449 msgstr "&Mensaxes"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:58
452 msgid "Jump to Specific &Time"
453 msgstr "Saltar a tiempu específicu..."
455 #: include/vlc_intf_strings.h:59
456 msgid "Custom &Bookmarks"
457 msgstr "&Favoritos personalizaos"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:60
460 msgid "&VLM Configuration"
461 msgstr "Configuración &VLM"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:62
464 msgid "&About"
465 msgstr "&Tocante a"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
468 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
469 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
472 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
473 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
474 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
475 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
476 msgid "Play"
477 msgstr "Reproducir"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:66
480 msgid "Remove Selected"
481 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:67
484 msgid "Information..."
485 msgstr "Información..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:68
488 msgid "Create Directory..."
489 msgstr "Crear carpeta..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:69
492 msgid "Create Folder..."
493 msgstr "Crear carpeta..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:70
496 msgid "Rename Directory..."
497 msgstr "Renomar direutoriu..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:71
500 msgid "Rename Folder..."
501 msgstr "Renomar carpeta..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:72
504 msgid "Show Containing Directory..."
505 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:73
508 msgid "Show Containing Folder..."
509 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:74
512 msgid "Stream..."
513 msgstr "Emitir..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:75
516 msgid "Save..."
517 msgstr "Guardar..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
520 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
521 msgid "Repeat All"
522 msgstr "Repetir too"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
526 msgid "Repeat One"
527 msgstr "Repetir unu"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
531 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
532 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
533 msgid "Random"
534 msgstr "Aleatoriu"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
537 msgid "Random Off"
538 msgstr "Aleatoriu desactiváu"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:83
541 msgid "Add to Playlist"
542 msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
545 msgid "Add File..."
546 msgstr "Amestar ficheru..."
548 #: include/vlc_intf_strings.h:86
549 msgid "Add Directory..."
550 msgstr "Amestar carpeta..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:87
553 msgid "Add Folder..."
554 msgstr "Amestar carpeta..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:89
557 msgid "Save Playlist to &File..."
558 msgstr "Guardar llis&ta de reproducción..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
561 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
562 msgid "Search"
563 msgstr "Guetar"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:99
566 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
567 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
568 msgid "Waves"
569 msgstr "Ondes"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:100
572 msgid ""
573 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
574 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
575 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
576 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
577 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
578 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
579 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
580 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
581 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
582 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
583 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
584 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
585 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
586 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
587 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
589 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
590 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
591 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
592 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
593 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
594 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
595 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
596 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
597 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
598 msgstr ""
599 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
600 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienveníu a l'ayuda del reproductor "
601 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pues atopar la documentación de "
602 "VLC na páxina web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a de VideoLAN.> "
603 "</p><p> Si tas empezando a usar el reproductor multimedia VLC, llei la <a "
604 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
605 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Vas atopar "
606 "dalguna información sobre cómo usar el reproductor nel documentu <a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
608 "ficheros col reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Pa les xeres de "
609 "guardáu, conversión, trescodificación, codificación, multiplexáu y emisión, "
610 "vas alcontrar información útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
611 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación d'emisión («streaming»)</a></"
612 "p><p> Si nun conoces la terminoloxía, consulta la <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a></p><p> Pa conocer los "
614 "principales atayos de tecláu, llei la páxina de <a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Hotkeys\">atayos</a></p><h3> Ayuda</h3><p>Enantes d'entrugar, "
616 "consulta primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
617 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a></p><p> Depués podríes algamar (y dar) "
618 "ayuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a ,>les <a href="
619 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">llistes de corréu</a o la nuesa> "
620 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a "
621 "en> irc.freenode.net).</p><h3> Contribúi col proyectu</h3><p>Pues ayudar al "
622 "proyectu VideoLAN dando daqué del to tiempu p'ayudar a la comunidá, a "
623 "diseñar pieles, a tornar la documentación, a probar y a codificar. Tamién "
624 "pues donar fondos y material p'ayudar. Y por supuestu, pue <b>promocionar</"
625 "b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
627 #: src/audio_output/filters.c:267
628 msgid "Audio filtering failed"
629 msgstr "Falló'l filtráu d'audio"
631 #: src/audio_output/filters.c:268
632 #, c-format
633 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
634 msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filtros (%o)."
636 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
637 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
638 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
639 msgid "Disable"
640 msgstr "Desactivar"
642 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
643 msgid "Spectrometer"
644 msgstr "Espectrómetru"
646 #: src/audio_output/output.c:267
647 msgid "Scope"
648 msgstr "Osciloscopiu"
650 #: src/audio_output/output.c:270
651 msgid "Spectrum"
652 msgstr "Espectru"
654 #: src/audio_output/output.c:273
655 #, fuzzy
656 msgid "VU meter"
657 msgstr "Mididor Vu"
659 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
660 msgid "Audio filters"
661 msgstr "Filtros d'audio"
663 #: src/audio_output/output.c:325
664 msgid "Replay gain"
665 msgstr "Reproducir ganancia"
667 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
668 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
669 msgid "Stereo audio mode"
670 msgstr "Mou d'audiu estereu"
672 #: src/audio_output/output.c:419
673 #, fuzzy
674 msgid "Original"
675 msgstr "ID orixinal"
677 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
678 msgid "Dolby Surround"
679 msgstr "Soníu Dolby Surround"
681 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
682 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
684 #: modules/codec/twolame.c:70
685 msgid "Stereo"
686 msgstr "Estéreo"
688 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
689 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
690 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
691 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
692 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
693 #: modules/control/gestures.c:85
694 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
695 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
696 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
697 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
698 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
699 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
700 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
701 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
702 msgid "Left"
703 msgstr "Esquierda"
705 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
706 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
707 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
709 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
710 #: modules/control/gestures.c:85
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
714 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
715 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
717 msgid "Right"
718 msgstr "Derecha"
720 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
721 msgid "Reverse stereo"
722 msgstr "Estéreo invertíu"
724 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
726 msgid "Headphones"
727 msgstr "Auriculares"
729 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
730 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
731 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
732 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
734 msgid "Automatic"
735 msgstr "Automática"
737 #: src/config/file.c:452
738 msgid "boolean"
739 msgstr "booleanu"
741 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
742 msgid "integer"
743 msgstr "enteru"
745 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
746 msgid "float"
747 msgstr "flotante"
749 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
750 msgid "string"
751 msgstr "cadena"
753 #: src/config/help.c:164
754 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
755 msgstr "Pa llograr ayuda exhaustiva, usa '-H'."
757 #: src/config/help.c:168
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
761 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
762 "They will be enqueued in the playlist.\n"
763 "The first item specified will be played first.\n"
764 "\n"
765 "Options-styles:\n"
766 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
767 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
768 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
769 "            and that overrides previous settings.\n"
770 "\n"
771 "Stream MRL syntax:\n"
772 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
773 "  [:option=value ...]\n"
774 "\n"
775 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
776 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
777 "\n"
778 "URL syntax:\n"
779 "  file:///path/file              Plain media file\n"
780 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
781 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
782 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
783 "  screen://                      Screen capture\n"
784 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
785 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
786 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
787 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
788 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
789 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
790 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
794 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
795 "They will be enqueued in the playlist.\n"
796 "The first item specified will be played first.\n"
797 "\n"
798 "Options-styles:\n"
799 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
800 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
801 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
802 "            and that overrides previous settings.\n"
803 "\n"
804 "Stream MRL syntax:\n"
805 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
806 "  [:option=value ...]\n"
807 "\n"
808 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
809 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
810 "\n"
811 "URL syntax:\n"
812 "  file:///path/file              Plain media file\n"
813 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
814 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
815 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
816 "  screen://                      Screen capture\n"
817 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
818 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
819 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
820 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
821 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
822 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
823 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
824 "\n"
826 #: src/config/help.c:490
827 #, fuzzy
828 msgid "(default enabled)"
829 msgstr "(habilitáu por defeutu)"
831 #: src/config/help.c:491
832 #, fuzzy
833 msgid "(default disabled)"
834 msgstr "(desactiváu por defeutu)"
836 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
837 msgid "Note:"
838 msgstr "Nota:"
840 #: src/config/help.c:651
841 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
842 msgstr ""
843 "amiesta --advanced a la to llinia de comandos pa ver opciones avanzaes."
845 #: src/config/help.c:656
846 #, c-format
847 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
848 msgid_plural ""
849 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
850 msgstr[0] "%u módulu anubríu porque namái tien opciones avanzaes.\n"
851 msgstr[1] "%u módulos anubríos porque namái tiene tienen opciones avanzaes.\n"
853 #: src/config/help.c:663
854 msgid ""
855 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
856 "modules."
857 msgstr ""
858 "Nun s'atopó nengún módulu coincidente. Usa --list o --list-verbose pa "
859 "llistar tolos módulos disponibles."
861 #: src/config/help.c:721
862 #, c-format
863 msgid "VLC version %s (%s)\n"
864 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
866 #: src/config/help.c:722
867 #, c-format
868 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
869 msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
871 #: src/config/help.c:724
872 #, c-format
873 msgid "Compiler: %s\n"
874 msgstr "Compilador: %s\n"
876 #: src/config/help.c:753
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "\n"
880 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
881 msgstr ""
882 "\n"
883 "Conteníu guardáu al ficheru vlc-help.txt.\n"
885 #: src/config/help.c:768
886 msgid ""
887 "\n"
888 "Press the RETURN key to continue...\n"
889 msgstr ""
890 "\n"
891 "Calca la tecla RETORNU pa siguir...\n"
893 #: src/darwin/error.c:37
894 msgid "Unknown error"
895 msgstr "Fallu desconocíu"
897 #: src/input/control.c:204
898 #, c-format
899 msgid "Bookmark %i"
900 msgstr "Favoritu %i"
902 #: src/input/decoder.c:1875
903 msgid "No description for this codec"
904 msgstr "Nun hai descripción pa esti códec"
906 #: src/input/decoder.c:1877
907 msgid "Codec not supported"
908 msgstr "Códec ensin sofitu"
910 #: src/input/decoder.c:1878
911 #, c-format
912 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
913 msgstr "VLC nun pue decodificar el formatu \"%4.4s\" (%s)"
915 #: src/input/decoder.c:1882
916 msgid "Unidentified codec"
917 msgstr "Códec ensin identificar"
919 #: src/input/decoder.c:1883
920 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
921 msgstr "VLC nun pue identificar el códec d'audiu o videu"
923 #: src/input/decoder.c:1894
924 msgid "packetizer"
925 msgstr "Empaquetador"
927 #: src/input/decoder.c:1894
928 msgid "decoder"
929 msgstr "Decodificador"
931 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
932 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
933 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
934 msgid "Streaming / Transcoding failed"
935 msgstr "Fallu emitiendo / trescodificando"
937 #: src/input/decoder.c:1903
938 #, c-format
939 msgid "VLC could not open the %s module."
940 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu %s."
942 #: src/input/decoder.c:2184
943 msgid "VLC could not open the decoder module."
944 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
946 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
947 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
948 msgid "Track"
949 msgstr "Pista"
951 #: src/input/es_out.c:1185
952 #, c-format
953 msgid "%s [%s %d]"
954 msgstr "%s [%s %d]"
956 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
957 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
958 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
959 msgid "Program"
960 msgstr "Programa"
962 #: src/input/es_out.c:1216
963 #, c-format
964 msgid "Stream %d"
965 msgstr "Emisión %d"
967 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
968 msgid "Scrambled"
969 msgstr "Codificáu"
971 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
972 #: modules/lua/extension.c:1184
973 msgid "Yes"
974 msgstr "Sí"
976 #: src/input/es_out.c:2132
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "DTVCC Closed captions %u"
979 msgstr "Subtítulos %o zarraos"
981 #: src/input/es_out.c:2134
982 #, c-format
983 msgid "Closed captions %u"
984 msgstr "Subtítulos %o zarraos"
986 #: src/input/es_out.c:3061
987 msgid "Original ID"
988 msgstr "ID orixinal"
990 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
991 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
992 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
993 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
994 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
995 msgid "Codec"
996 msgstr "Códec"
998 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
999 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1000 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1001 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1002 msgid "Language"
1003 msgstr "Llingua"
1005 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1006 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1007 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1008 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1009 msgid "Description"
1010 msgstr "Descripción"
1012 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1013 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1015 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1016 msgid "Type"
1017 msgstr "Tipu"
1019 #: src/input/es_out.c:3088
1020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1021 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1022 msgid "Channels"
1023 msgstr "Canales"
1025 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1026 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1027 msgid "Sample rate"
1028 msgstr "Tasa de muestréu"
1030 #: src/input/es_out.c:3093
1031 #, c-format
1032 msgid "%u Hz"
1033 msgstr "%o Hz"
1035 #: src/input/es_out.c:3103
1036 msgid "Bits per sample"
1037 msgstr "Bits por amuesa"
1039 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1040 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1041 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1043 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1044 msgid "Bitrate"
1045 msgstr "Tasa de bits"
1047 #: src/input/es_out.c:3108
1048 #, c-format
1049 msgid "%u kb/s"
1050 msgstr "%o kb/s"
1052 #: src/input/es_out.c:3120
1053 msgid "Track replay gain"
1054 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1056 #: src/input/es_out.c:3122
1057 msgid "Album replay gain"
1058 msgstr "Reproducir ganancia d'álbum"
1060 #: src/input/es_out.c:3123
1061 #, c-format
1062 msgid "%.2f dB"
1063 msgstr "%.2f dB"
1065 #: src/input/es_out.c:3133
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Video resolution"
1068 msgstr "Resolución preferida de videu"
1070 #: src/input/es_out.c:3138
1071 msgid "Buffer dimensions"
1072 msgstr ""
1074 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1075 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1076 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1077 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1079 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1080 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1081 #: modules/video_filter/fps.c:42
1082 msgid "Frame rate"
1083 msgstr "Tasa de fotogrames"
1085 #: src/input/es_out.c:3159
1086 msgid "Decoded format"
1087 msgstr "Formatu decodificáu"
1089 #: src/input/es_out.c:3164
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Top left"
1092 msgstr "Zone 3: esquierda"
1094 #: src/input/es_out.c:3164
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Left top"
1097 msgstr "Izquierdu frontal"
1099 #: src/input/es_out.c:3165
1100 msgid "Right bottom"
1101 msgstr ""
1103 #: src/input/es_out.c:3165
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Top right"
1106 msgstr "Derechos d'autor"
1108 #: src/input/es_out.c:3166
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Bottom left"
1111 msgstr "Inferior-Esquierda"
1113 #: src/input/es_out.c:3166
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Bottom right"
1116 msgstr "Inferior-Derecha"
1118 #: src/input/es_out.c:3167
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Left bottom"
1121 msgstr "Zone 2: embaxo"
1123 #: src/input/es_out.c:3167
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Right top"
1126 msgstr "Derecha"
1128 #: src/input/es_out.c:3169
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Orientation"
1131 msgstr "Espeyar orientación"
1133 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1134 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1135 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1136 msgid "Undefined"
1137 msgstr "Ensin definir"
1139 #: src/input/es_out.c:3177
1140 #, fuzzy
1141 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1142 msgstr "525 llinies / 60 Hz"
1144 #: src/input/es_out.c:3179
1145 #, fuzzy
1146 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1147 msgstr "625 llinies / 50 Hz"
1149 #: src/input/es_out.c:3187
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Color primaries"
1152 msgstr "Mensaxes de color"
1154 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1155 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1156 msgid "Linear"
1157 msgstr "Llineal"
1159 #: src/input/es_out.c:3201
1160 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1161 msgstr ""
1163 #: src/input/es_out.c:3205
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Color transfer function"
1166 msgstr "Estraición de color"
1168 #: src/input/es_out.c:3218
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Color space"
1171 msgstr "Mensaxes de color"
1173 #: src/input/es_out.c:3218
1174 #, c-format
1175 msgid "%s Range"
1176 msgstr ""
1178 #: src/input/es_out.c:3220
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Full"
1181 msgstr "Too graves"
1183 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1186 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1187 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1188 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1189 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1190 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1191 msgid "Center"
1192 msgstr "Centru"
1194 #: src/input/es_out.c:3228
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Top Left"
1197 msgstr "Cimeru-Esquierda"
1199 #: src/input/es_out.c:3229
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Top Center"
1202 msgstr "Centru"
1204 #: src/input/es_out.c:3230
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Bottom Left"
1207 msgstr "Inferior-Esquierda"
1209 #: src/input/es_out.c:3231
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Bottom Center"
1212 msgstr "Inferior-Esquierda"
1214 #: src/input/es_out.c:3235
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Chroma location"
1217 msgstr "Ganancia cromática"
1219 #: src/input/es_out.c:3244
1220 msgid "Rectangular"
1221 msgstr ""
1223 #: src/input/es_out.c:3247
1224 msgid "Equirectangular"
1225 msgstr ""
1227 #: src/input/es_out.c:3250
1228 msgid "Cubemap"
1229 msgstr ""
1231 #: src/input/es_out.c:3256
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Projection"
1234 msgstr "Direición"
1236 #: src/input/es_out.c:3258
1237 msgid "Yaw"
1238 msgstr ""
1240 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1241 msgid "Pitch"
1242 msgstr "Tonu"
1244 #: src/input/es_out.c:3262
1245 msgid "Roll"
1246 msgstr ""
1248 #: src/input/es_out.c:3264
1249 msgid "Field of view"
1250 msgstr ""
1252 #: src/input/es_out.c:3269
1253 msgid "Max. luminance"
1254 msgstr ""
1256 #: src/input/es_out.c:3274
1257 msgid "Min. luminance"
1258 msgstr ""
1260 #: src/input/es_out.c:3282
1261 msgid "Primary R"
1262 msgstr ""
1264 #: src/input/es_out.c:3289
1265 msgid "Primary G"
1266 msgstr ""
1268 #: src/input/es_out.c:3296
1269 msgid "Primary B"
1270 msgstr ""
1272 #: src/input/es_out.c:3303
1273 #, fuzzy
1274 msgid "White point"
1275 msgstr "Puntos de señaĺ"
1277 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1278 msgid "Subtitle"
1279 msgstr "Subtítulu"
1281 #: src/input/input.c:2657
1282 msgid "Your input can't be opened"
1283 msgstr "Nun pue abrise la to entrada"
1285 #: src/input/input.c:2658
1286 #, c-format
1287 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1288 msgstr ""
1289 "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
1291 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1292 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1293 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1294 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1295 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1296 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1297 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1298 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1299 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1300 msgid "Title"
1301 msgstr "Títulu"
1303 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1304 #: modules/mux/avi.c:49
1305 msgid "Artist"
1306 msgstr "Artista"
1308 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1309 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1310 msgid "Genre"
1311 msgstr "Xéneru"
1313 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1314 msgid "Copyright"
1315 msgstr "Derechos d'autor"
1317 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1318 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1319 msgid "Album"
1320 msgstr "Álbum"
1322 #: src/input/meta.c:60
1323 msgid "Track number"
1324 msgstr "Nᵁ de pista"
1326 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1327 msgid "Rating"
1328 msgstr "Puntuación"
1330 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1331 #: modules/mux/avi.c:50
1332 msgid "Date"
1333 msgstr "Data"
1335 #: src/input/meta.c:64
1336 msgid "Setting"
1337 msgstr "Preferencia"
1339 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1340 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1341 msgid "URL"
1342 msgstr "URL"
1344 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1345 msgid "Now Playing"
1346 msgstr "Reproduciendo agora"
1348 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1349 msgid "Publisher"
1350 msgstr "Editor"
1352 #: src/input/meta.c:70
1353 msgid "Encoded by"
1354 msgstr "Codificáu por"
1356 #: src/input/meta.c:71
1357 msgid "Artwork URL"
1358 msgstr "URL d'ilustración"
1360 #: src/input/meta.c:72
1361 msgid "Track ID"
1362 msgstr "ID de pista"
1364 #: src/input/meta.c:73
1365 msgid "Number of Tracks"
1366 msgstr "Númberu de pistes"
1368 #: src/input/meta.c:74
1369 msgid "Director"
1370 msgstr "Director"
1372 #: src/input/meta.c:75
1373 msgid "Season"
1374 msgstr "Temporada"
1376 #: src/input/meta.c:76
1377 msgid "Episode"
1378 msgstr "Episodiu"
1380 #: src/input/meta.c:77
1381 msgid "Show Name"
1382 msgstr "Amosar nome"
1384 #: src/input/meta.c:78
1385 msgid "Actors"
1386 msgstr "Actores"
1388 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Album Artist"
1391 msgstr "Artista"
1393 #: src/input/meta.c:80
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Disc number"
1396 msgstr "Nᵁ de pista"
1398 #: src/input/var.c:152
1399 msgid "Bookmark"
1400 msgstr "Favoritu"
1402 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1403 msgid "Programs"
1404 msgstr "Programes"
1406 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1408 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1409 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1410 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1411 msgid "Chapter"
1412 msgstr "Capítulu"
1414 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1415 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1416 msgid "Video Track"
1417 msgstr "Pista de videu"
1419 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1421 msgid "Audio Track"
1422 msgstr "Pista d'audio"
1424 #: src/input/var.c:200
1425 msgid "Subtitle Track"
1426 msgstr "Pista de subtítulos"
1428 #: src/input/var.c:264
1429 msgid "Next title"
1430 msgstr "Títulu siguiente"
1432 #: src/input/var.c:271
1433 msgid "Previous title"
1434 msgstr "Títulu anterior"
1436 #: src/input/var.c:278
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Menu title"
1439 msgstr "Tiempu d'espera"
1441 #: src/input/var.c:285
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Menu popup"
1444 msgstr "Tiempu d'espera"
1446 #: src/input/var.c:319
1447 #, c-format
1448 msgid "Title %i%s"
1449 msgstr "Títulu %i%s"
1451 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1452 #, c-format
1453 msgid "Chapter %i"
1454 msgstr "Capítulu %i"
1456 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1457 msgid "Next chapter"
1458 msgstr "Capítulu siguiente"
1460 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1461 msgid "Previous chapter"
1462 msgstr "Capítulu anterior"
1464 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1465 #, c-format
1466 msgid "Media: %s"
1467 msgstr "Mediu: %s"
1469 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1471 msgid "Add Interface"
1472 msgstr "Amestar interfaz"
1474 #: src/interface/interface.c:89
1475 msgid "Console"
1476 msgstr "Consola"
1478 #: src/interface/interface.c:93
1479 msgid "Telnet"
1480 msgstr "Telnet"
1482 #: src/interface/interface.c:96
1483 msgid "Web"
1484 msgstr "Web"
1486 #: src/interface/interface.c:99
1487 msgid "Debug logging"
1488 msgstr "Rexistru de depuración"
1490 #: src/interface/interface.c:102
1491 msgid "Mouse Gestures"
1492 msgstr "Xestos del mur"
1494 #: src/interface/interface.c:225
1495 msgid ""
1496 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1497 "interface."
1498 msgstr ""
1499 "Executar vlc cola interfaz predeterminada. Usa «cvlc» pa usar vlc ensin "
1500 "interfaz."
1502 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1503 #: src/libvlc.c:174
1504 msgid "C"
1505 msgstr "ast"
1507 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1508 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1509 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1510 msgid "Zoom"
1511 msgstr "Zoom"
1513 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1514 msgid "1:4 Quarter"
1515 msgstr "1:4 cuartu"
1517 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1518 msgid "1:2 Half"
1519 msgstr "1:2 mediu"
1521 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1522 msgid "1:1 Original"
1523 msgstr "1:1 orixinal"
1525 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1526 msgid "2:1 Double"
1527 msgstr "2:1 doble"
1529 #: src/libvlc-module.c:64
1530 msgid ""
1531 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1532 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1533 "related options."
1534 msgstr ""
1535 "Estes opciones déxen-y configurar les interfaces usaes por VLC. Pue escoyer "
1536 "la interfaz principal, módulos d'interfaz adicionales y definir delles "
1537 "opciones rellacionaes."
1539 #: src/libvlc-module.c:68
1540 msgid "Interface module"
1541 msgstr "Módulu d'interfaz"
1543 #: src/libvlc-module.c:70
1544 msgid ""
1545 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1546 "automatically select the best module available."
1547 msgstr ""
1548 "Esta opción déxa-y escoyer la interfaz usada por VLC. El comportamientu "
1549 "predetermináu ye escoyer automaticamente el meyor módulu posible."
1551 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1552 msgid "Extra interface modules"
1553 msgstr "Módulos estra d'interfaz"
1555 #: src/libvlc-module.c:76
1556 msgid ""
1557 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1558 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1559 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1560 "\", \"gestures\" ...)"
1561 msgstr ""
1562 "Pues escoyer «interfaces adicionales» pa VLC. Van llanzase en segundu planu "
1563 "amestaes al interfaz predeterminada. Usa una llista de módulos d'interfaz "
1564 "separtaos por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remotu), «http», "
1565 "«gestures», ...)"
1567 #: src/libvlc-module.c:83
1568 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1569 msgstr "Pues escoyer interfaces de control pa VLC."
1571 #: src/libvlc-module.c:85
1572 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1573 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1575 #: src/libvlc-module.c:87
1576 msgid ""
1577 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1578 "1=warnings, 2=debug)."
1579 msgstr ""
1580 "Nivel de detalle (0=solu fallos y mensaxe estándar, 1=avisos, 2=depuración)."
1582 #: src/libvlc-module.c:90
1583 msgid "Default stream"
1584 msgstr "Emisión predeterminada"
1586 #: src/libvlc-module.c:92
1587 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1588 msgstr "Esta emisión siempres va abrise al aniciar VLC."
1590 #: src/libvlc-module.c:94
1591 msgid "Color messages"
1592 msgstr "Mensaxes de color"
1594 #: src/libvlc-module.c:96
1595 #, fuzzy
1596 msgid ""
1597 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1598 "needs Linux color support for this to work."
1599 msgstr ""
1600 "Esto habilita la coloración de los mensaxes unviaos a la consola. El to "
1601 "terminal precisa sofitu de color Linux pa que funcione."
1603 #: src/libvlc-module.c:99
1604 msgid "Show advanced options"
1605 msgstr "Amosar opciones avanzaes"
1607 #: src/libvlc-module.c:101
1608 msgid ""
1609 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1610 "available options, including those that most users should never touch."
1611 msgstr ""
1612 "Cuando esto ta activao, les preferencies y/o interfaces van amosar toles "
1613 "opciones posibles, incluyendo les que la mayoría d'usuarios nun tendríen de "
1614 "tocar enxamás."
1616 #: src/libvlc-module.c:105
1617 msgid "Interface interaction"
1618 msgstr "Interaición d'interfaz"
1620 #: src/libvlc-module.c:107
1621 msgid ""
1622 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1623 "user input is required."
1624 msgstr ""
1625 "Al habilitar esto, la interfaz va amosar una caxa de diálogu cada vegada que "
1626 "se riquir dalguna entrada del usuariu."
1628 #: src/libvlc-module.c:117
1629 msgid ""
1630 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1631 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1632 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1633 "the \"audio filters\" modules section."
1634 msgstr ""
1635 "Estes opciones dexen modificar el comportamientu del subsistema d'audio y "
1636 "amestar filtros d'audio que puen usase pa postprocesu o efeutos visuales "
1637 "(analizador espectral, etc.). Habilita equí estos filtros y configúralos na "
1638 "seición de módulos «filtros d'audio»."
1640 #: src/libvlc-module.c:123
1641 msgid "Audio output module"
1642 msgstr "Módulu de salida d'audio"
1644 #: src/libvlc-module.c:125
1645 msgid ""
1646 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1647 "automatically select the best method available."
1648 msgstr ""
1649 "Métodu de salida d'audio usáu por VLC. El comportamientu predetermináu ye "
1650 "escoyer automáticamente el meyor métodu posible."
1652 #: src/libvlc-module.c:129
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Media role"
1655 msgstr "Ficheru multimedia"
1657 #: src/libvlc-module.c:130
1658 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1659 msgstr ""
1661 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1662 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1663 msgid "Enable audio"
1664 msgstr "Habilitar audio"
1666 #: src/libvlc-module.c:134
1667 msgid ""
1668 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1669 "not take place, thus saving some processing power."
1670 msgstr ""
1671 "Pues desactivar totalmente la salida d'audio. La decodificación d'audio nun "
1672 "se va facer y asina va aforrase daqué de potencia de procesamientu."
1674 #: src/libvlc-module.c:142
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Music"
1677 msgstr "Musical"
1679 #: src/libvlc-module.c:142
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Communication"
1682 msgstr "Llocalización"
1684 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1685 msgid "Game"
1686 msgstr "Xuegu"
1688 #: src/libvlc-module.c:143
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Notification"
1691 msgstr "Amplificación"
1693 #: src/libvlc-module.c:143
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Animation"
1696 msgstr "Información"
1698 #: src/libvlc-module.c:143
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Production"
1701 msgstr "Productu"
1703 #: src/libvlc-module.c:144
1704 msgid "Accessibility"
1705 msgstr ""
1707 #: src/libvlc-module.c:144
1708 msgid "Test"
1709 msgstr ""
1711 #: src/libvlc-module.c:147
1712 msgid "Audio gain"
1713 msgstr "Ganancia d'audiu"
1715 #: src/libvlc-module.c:149
1716 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1717 msgstr "Esta ganancia llinial va aplicase al audiu de salida."
1719 #: src/libvlc-module.c:151
1720 msgid "Audio output volume step"
1721 msgstr "Pasu de volume de salida d'audio"
1723 #: src/libvlc-module.c:153
1724 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1725 msgstr ""
1727 #: src/libvlc-module.c:156
1728 msgid "Remember the audio volume"
1729 msgstr "Recordar el volume d'audiu"
1731 #: src/libvlc-module.c:158
1732 msgid ""
1733 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1734 msgstr ""
1735 "El volume puede guardase y restaurase automáticamente la siguiente vez "
1736 "qu'uses VLC"
1738 #: src/libvlc-module.c:161
1739 msgid "Audio desynchronization compensation"
1740 msgstr "Compensación de desincronización d'audio"
1742 #: src/libvlc-module.c:163
1743 msgid ""
1744 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1745 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1746 msgstr ""
1747 "Esto retrasa la salida d'audio. El retrasu tien de dase en milisegundos. Pue "
1748 "ser útil si notes un retrasu ente'l videu y l'audio."
1750 #: src/libvlc-module.c:168
1751 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1752 msgstr ""
1754 #: src/libvlc-module.c:171
1755 #, fuzzy
1756 msgid ""
1757 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1758 "hardware and the audio stream are compatible."
1759 msgstr ""
1760 "Esto afita'l mou de canales de salida d'audio que se van usar de forma "
1761 "predeterminada cuando seya posible (ex. si'l to hardware y l'emisión d'audio "
1762 "reproducida ta sofitada)."
1764 #: src/libvlc-module.c:174
1765 msgid "Force S/PDIF support"
1766 msgstr ""
1768 #: src/libvlc-module.c:176
1769 msgid ""
1770 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1771 "support."
1772 msgstr ""
1774 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1775 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1776 msgstr "Forciar deteición de Dolby Surround"
1778 #: src/libvlc-module.c:180
1779 msgid ""
1780 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1781 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1782 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1783 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1784 msgstr ""
1785 "Usa esto cuando sepas que la to emisión ta (o non) codificada con Dolby "
1786 "Surround, pero falla pa deteutase como tal. Inclusive si la emisión nun ta "
1787 "anguaño codificada con Dolby Surround, activando esta opción podríes "
1788 "ameyorar la to esperiencia, especialmente cuando se combina col entemecedor "
1789 "de canal d'auriculares."
1791 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1792 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1793 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1794 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1795 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1796 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1797 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1798 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1799 msgid "Auto"
1800 msgstr "Automáticu"
1802 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1804 msgid "On"
1805 msgstr "Activar"
1807 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1809 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1810 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1811 msgid "Off"
1812 msgstr "Desactivar"
1814 #: src/libvlc-module.c:189
1815 msgid "Stereo audio output mode"
1816 msgstr "Mou de salida d'audiu"
1818 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1819 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1820 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1821 msgid "Unset"
1822 msgstr "Ensin establecer"
1824 #: src/libvlc-module.c:203
1825 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1826 msgstr ""
1827 "Esto amiesta filtros de postprocesu d'audio, pa modificar la xeneración de "
1828 "soníu."
1830 #: src/libvlc-module.c:208
1831 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1832 msgstr "Esto amiesta módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1834 #: src/libvlc-module.c:212
1835 msgid "Replay gain mode"
1836 msgstr "Mou de reproducción de ganancia"
1838 #: src/libvlc-module.c:214
1839 msgid "Select the replay gain mode"
1840 msgstr "Escoyer el mou de reproducción de ganancia"
1842 #: src/libvlc-module.c:216
1843 msgid "Replay preamp"
1844 msgstr "Reproducir preamplificación"
1846 #: src/libvlc-module.c:218
1847 msgid ""
1848 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1849 "replay gain information"
1850 msgstr ""
1851 "Esto déxa-y camudar nivel oxetivu predetermináu (89 dB) pa emitir con "
1852 "información de reproducir ganancia"
1854 #: src/libvlc-module.c:221
1855 msgid "Default replay gain"
1856 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1858 #: src/libvlc-module.c:223
1859 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1860 msgstr ""
1861 "Esta ye la ganancia usada pa emisión ensin información de ganancia de "
1862 "reproducción"
1864 #: src/libvlc-module.c:225
1865 msgid "Peak protection"
1866 msgstr "Proteición de picos"
1868 #: src/libvlc-module.c:227
1869 msgid "Protect against sound clipping"
1870 msgstr "Protexer escontra cortes de soníu"
1872 #: src/libvlc-module.c:230
1873 msgid "Enable time stretching audio"
1874 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
1876 #: src/libvlc-module.c:232
1877 msgid ""
1878 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1879 "audio pitch"
1880 msgstr ""
1881 "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidá ensin afeutar al tonu"
1883 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1885 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1887 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1888 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1889 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1892 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1893 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1894 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1895 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1896 msgid "None"
1897 msgstr "Nengún"
1899 #: src/libvlc-module.c:247
1900 msgid ""
1901 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1902 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1903 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1904 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1905 "options."
1906 msgstr ""
1907 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de salida "
1908 "de videu. Por exemplu, pue habilitar filtros de videu, (desentellazáu, "
1909 "axuste d'imaxe, etc.). Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos "
1910 "«filtros de videu». Tamién pue afitar delles opciones de videu."
1912 #: src/libvlc-module.c:253
1913 msgid "Video output module"
1914 msgstr "Módulu de salida de videu"
1916 #: src/libvlc-module.c:255
1917 msgid ""
1918 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1919 "automatically select the best method available."
1920 msgstr ""
1921 "Métodu de salida de videu usáu por VLC. El mou predetermináu ye escoyer "
1922 "automáticamente el meyor métodu posible."
1924 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1925 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1926 msgid "Enable video"
1927 msgstr "Habilitar videu"
1929 #: src/libvlc-module.c:260
1930 msgid ""
1931 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1932 "not take place, thus saving some processing power."
1933 msgstr ""
1934 "Pues desactivar totalmente la salida de videu. La fase de decodificación de "
1935 "videu nun va asoceder, lo que va aforrar daqué de potencia del procesador."
1937 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1939 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1940 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1941 msgid "Video width"
1942 msgstr "Anchor del videu"
1944 #: src/libvlc-module.c:265
1945 msgid ""
1946 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1947 "characteristics."
1948 msgstr ""
1949 "Pues forciar l'anchor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1950 "carauterístiques de videu."
1952 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1954 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1955 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1956 msgid "Video height"
1957 msgstr "Altor del videu"
1959 #: src/libvlc-module.c:270
1960 msgid ""
1961 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1962 "video characteristics."
1963 msgstr ""
1964 "Pues forciar l'altor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1965 "carauterístiques del videu."
1967 #: src/libvlc-module.c:273
1968 msgid "Video X coordinate"
1969 msgstr "Coodenada X de videu"
1971 #: src/libvlc-module.c:275
1972 msgid ""
1973 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1974 "coordinate)."
1975 msgstr ""
1976 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
1977 "videu (coordenada X)."
1979 #: src/libvlc-module.c:278
1980 msgid "Video Y coordinate"
1981 msgstr "Coodenada Y de videu"
1983 #: src/libvlc-module.c:280
1984 msgid ""
1985 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1986 "coordinate)."
1987 msgstr ""
1988 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
1989 "videu (coordenada Y)."
1991 #: src/libvlc-module.c:283
1992 msgid "Video title"
1993 msgstr "Títulu del videu"
1995 #: src/libvlc-module.c:285
1996 msgid ""
1997 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1998 "interface)."
1999 msgstr ""
2000 "Títulu personalizáu pa la ventana de videu (en casu de que'l videu nun tea "
2001 "enllastráu na interfaz)."
2003 #: src/libvlc-module.c:288
2004 msgid "Video alignment"
2005 msgstr "Alliniación del videu"
2007 #: src/libvlc-module.c:290
2008 msgid ""
2009 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2010 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2011 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2012 msgstr ""
2013 "Forciar l'alliniación de videu na so ventana. Por defeutu (0) va tar centráu "
2014 "(0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar "
2015 "combinaciones d'estos valores, como 6=4+2 indicando derecha enriba)."
2017 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2018 #: modules/codec/zvbi.c:83
2019 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2020 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2021 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2022 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2023 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2024 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2025 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2026 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2027 msgid "Top"
2028 msgstr "Enriba"
2030 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2031 #: modules/codec/zvbi.c:83
2032 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2035 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2036 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2037 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2038 msgid "Bottom"
2039 msgstr "Embaxo"
2041 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2042 #: modules/codec/zvbi.c:84
2043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2045 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2046 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2047 msgid "Top-Left"
2048 msgstr "Cimeru-Esquierda"
2050 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2051 #: modules/codec/zvbi.c:84
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2054 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2055 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2056 msgid "Top-Right"
2057 msgstr "Cimeru-Derecha"
2059 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2060 #: modules/codec/zvbi.c:84
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2063 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2064 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2065 msgid "Bottom-Left"
2066 msgstr "Inferior-Esquierda"
2068 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2069 #: modules/codec/zvbi.c:84
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2072 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2073 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2074 msgid "Bottom-Right"
2075 msgstr "Inferior-Derecha"
2077 #: src/libvlc-module.c:298
2078 msgid "Zoom video"
2079 msgstr "Ampliación de videu"
2081 #: src/libvlc-module.c:300
2082 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2083 msgstr "Pues ampliar el videu col valor especificáu."
2085 #: src/libvlc-module.c:302
2086 msgid "Grayscale video output"
2087 msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
2089 #: src/libvlc-module.c:304
2090 msgid ""
2091 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2092 "save some processing power."
2093 msgstr ""
2094 "Salida de videu n'escala de grises. Como la información de color nun se "
2095 "decodifica, esto pue aforrar daqué de potencia del procesador."
2097 #: src/libvlc-module.c:307
2098 msgid "Embedded video"
2099 msgstr "Videu integráu"
2101 #: src/libvlc-module.c:309
2102 msgid "Embed the video output in the main interface."
2103 msgstr "Integrar salida de videu en interfaz principal."
2105 #: src/libvlc-module.c:311
2106 msgid "Fullscreen video output"
2107 msgstr "Salida de videu a pantalla completa"
2109 #: src/libvlc-module.c:313
2110 msgid "Start video in fullscreen mode"
2111 msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
2113 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2114 msgid "Always on top"
2115 msgstr "Siempres enriba"
2117 #: src/libvlc-module.c:317
2118 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2119 msgstr "Asitiar siempres la ventana de videu sobre les otres ventanes."
2121 #: src/libvlc-module.c:319
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Enable wallpaper mode"
2124 msgstr "Habilitar mou fondu d'escritoriu"
2126 #: src/libvlc-module.c:321
2127 msgid ""
2128 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2129 msgstr ""
2130 "El mou fondu d'escritoriu permite amosar el videu como'l fondu d'escritoriu."
2132 #: src/libvlc-module.c:324
2133 msgid "Show media title on video"
2134 msgstr "Amosar títulu del mediu nel videu"
2136 #: src/libvlc-module.c:326
2137 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2138 msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
2140 #: src/libvlc-module.c:328
2141 msgid "Show video title for x milliseconds"
2142 msgstr "Amosar títulu del videu por x milisegundos"
2144 #: src/libvlc-module.c:330
2145 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2146 msgstr ""
2147 "Amosar el títulu del videu n milisegundos, por defeutu ye 5000 ms (5 segs.)"
2149 #: src/libvlc-module.c:332
2150 msgid "Position of video title"
2151 msgstr "Posición del títulu del videu"
2153 #: src/libvlc-module.c:334
2154 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2155 msgstr ""
2156 "Llugar del videu au amosar el títulu (por defeutu na parte inferior-central)."
2158 #: src/libvlc-module.c:336
2159 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2160 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres x milisegundos"
2162 #: src/libvlc-module.c:339
2163 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2164 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres n milisegundos."
2166 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2167 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2168 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2169 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2170 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2173 msgid "Deinterlace"
2174 msgstr "Desentellazar"
2176 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2177 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2178 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2179 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2180 msgid "Deinterlace mode"
2181 msgstr "Mou de desentellazáu"
2183 #: src/libvlc-module.c:354
2184 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2185 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
2187 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2188 msgid "Discard"
2189 msgstr "Refugar"
2191 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2192 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2193 msgid "Blend"
2194 msgstr "Entemecer"
2196 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2197 msgid "Mean"
2198 msgstr "Promediu"
2200 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2201 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2202 msgid "Bob"
2203 msgstr "Bob"
2205 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2206 msgid "Phosphor"
2207 msgstr "Fósforu"
2209 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2210 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2211 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2213 #: src/libvlc-module.c:371
2214 msgid "Disable screensaver"
2215 msgstr "Desactivar curiapantalles"
2217 #: src/libvlc-module.c:372
2218 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2219 msgstr "Desactivar el curiapantalles mientres se reproduz el videu."
2221 #: src/libvlc-module.c:374
2222 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2223 msgstr "Desactivar l'alministrador d'enerxía mientres la reproducción"
2225 #: src/libvlc-module.c:375
2226 msgid ""
2227 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2228 "computer being suspended because of inactivity."
2229 msgstr ""
2230 "Inhibe l'alministrador d'enerxía mientres cualquier reproducción, pa evitar "
2231 "que l'equipu se suspenda por inactividá."
2233 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2234 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2235 msgid "Window decorations"
2236 msgstr "Decoraciones de ventana"
2238 #: src/libvlc-module.c:380
2239 msgid ""
2240 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2241 "giving a \"minimal\" window."
2242 msgstr ""
2243 "VLC pue evitar crear títulu de ventana, marcos, etc. alredor del videu, "
2244 "dando una ventana mínima»."
2246 #: src/libvlc-module.c:383
2247 msgid "Video splitter module"
2248 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2250 #: src/libvlc-module.c:385
2251 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2252 msgstr "Esto amiesta filtros de salida de videu como clon o paré"
2254 #: src/libvlc-module.c:387
2255 msgid "Video filter module"
2256 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2258 #: src/libvlc-module.c:389
2259 msgid ""
2260 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2261 "instance deinterlacing, or distort the video."
2262 msgstr ""
2263 "Esto amiesta filtros de post-procesu p'ameyorar la calidá d'imaxe, por "
2264 "exemplu desentellazáu, o distorsionar el videu."
2266 #: src/libvlc-module.c:393
2267 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2268 msgstr "Carpeta de captures de pantalla de videu (o nome de ficheru)"
2270 #: src/libvlc-module.c:395
2271 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2272 msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla."
2274 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2275 msgid "Video snapshot file prefix"
2276 msgstr "Prefixu del ficheru de captura de pantalla"
2278 #: src/libvlc-module.c:401
2279 msgid "Video snapshot format"
2280 msgstr "Formatu captura fotográfica de videu"
2282 #: src/libvlc-module.c:403
2283 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2284 msgstr "Formatu d'imaxe p'almacenar les captures de pantalla de videu"
2286 #: src/libvlc-module.c:405
2287 msgid "Display video snapshot preview"
2288 msgstr "Amosar previsualización de captura de pantalla de videu"
2290 #: src/libvlc-module.c:407
2291 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2292 msgstr ""
2293 "Amosar la previsualización de captures na esquina esquierda de la pantalla."
2295 #: src/libvlc-module.c:409
2296 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2297 msgstr "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu"
2299 #: src/libvlc-module.c:411
2300 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2301 msgstr ""
2302 "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu pa numberar "
2303 "captures de pantalla"
2305 #: src/libvlc-module.c:413
2306 msgid "Video snapshot width"
2307 msgstr "Anchor de captura fotográfica de videu"
2309 #: src/libvlc-module.c:415
2310 msgid ""
2311 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2312 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2313 msgstr ""
2314 "Pues forciar l'anchor de la captura de videu. De forma predeterminada va "
2315 "caltenese l'anchor orixinal (-1). Usando 0 va escalase l'anchor pa caltener "
2316 "la proporción."
2318 #: src/libvlc-module.c:419
2319 msgid "Video snapshot height"
2320 msgstr "Altor de captura fotográfica de videu"
2322 #: src/libvlc-module.c:421
2323 msgid ""
2324 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2325 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2326 "ratio."
2327 msgstr ""
2328 "Pues forciar l'altor de la captura fotográfica del videu. De forma "
2329 "predeterminada va caltener l'altor orixinal (-1). Usando 0 va escalase "
2330 "l'altor pa caltener la proporción."
2332 #: src/libvlc-module.c:425
2333 msgid "Video cropping"
2334 msgstr "Retayu de videu"
2336 #: src/libvlc-module.c:427
2337 msgid ""
2338 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2339 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2340 msgstr ""
2341 "Esto fuercia'l retayu de la fonte de videu. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2342 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global d'imaxe."
2344 #: src/libvlc-module.c:431
2345 msgid "Source aspect ratio"
2346 msgstr "Proporción de fonte"
2348 #: src/libvlc-module.c:433
2349 msgid ""
2350 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2351 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2352 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2353 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2354 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2355 msgstr ""
2356 "Esto fuercia la proporción de fonte. Por exemplu, dellos DVDs dicen ser 16:9 "
2357 "cuando realmente son 4:3. Esto pue usase tamién como pista pa VLC cuando una "
2358 "película nun tien información de proporción. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2359 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global de la imaxe, o un valor flotante "
2360 "(1.25, 1.3333, etc.) espresando cuadradura del píxel."
2362 #: src/libvlc-module.c:440
2363 msgid "Video Auto Scaling"
2364 msgstr "Autoescaláu de videu"
2366 #: src/libvlc-module.c:442
2367 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2368 msgstr ""
2369 "Permitir escalar el videu p'axustase a la ventana o a la pantalla completa."
2371 #: src/libvlc-module.c:444
2372 msgid "Video scaling factor"
2373 msgstr "Factor d'escaláu videu"
2375 #: src/libvlc-module.c:446
2376 msgid ""
2377 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2378 "Default value is 1.0 (original video size)."
2379 msgstr ""
2380 "Factor d'escaláu usáu cuando'l autoescaláu ta deshabilitáu.\n"
2381 "Valor por defeutu ye 1.0 (tamañu videu orixinal)."
2383 #: src/libvlc-module.c:449
2384 msgid "Custom crop ratios list"
2385 msgstr "Llista de tases de retayu personalizaes"
2387 #: src/libvlc-module.c:451
2388 msgid ""
2389 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2390 "crop ratios list."
2391 msgstr ""
2392 "Llista de tases de retayu dixebraes por comes que van amestase a la llista "
2393 "de tases de retayu de la interfaz."
2395 #: src/libvlc-module.c:454
2396 msgid "Custom aspect ratios list"
2397 msgstr "Llista de tases d'aspeutu personalizáu"
2399 #: src/libvlc-module.c:456
2400 msgid ""
2401 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2402 "aspect ratio list."
2403 msgstr ""
2404 "Llista de tases d'aspeutu dixebraes por comes que se van amestar a la llista "
2405 "de tases d'aspeutu de la interfaz."
2407 #: src/libvlc-module.c:459
2408 msgid "Fix HDTV height"
2409 msgstr "Afitar altor HDTV"
2411 #: src/libvlc-module.c:461
2412 msgid ""
2413 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2414 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2415 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2416 msgstr ""
2417 "Esto permite un manexu correutu del formatu de videu HDTV-1080 inclusive si "
2418 "un codificador corruptu pon l'altor a 1088 llinies. Namái tendría de "
2419 "desactivase esta opción si'l videu tien un formatu non estándar que requier "
2420 "les 1088 llinies."
2422 #: src/libvlc-module.c:466
2423 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2424 msgstr "Proporción d'aspeutu de píxel de monitor"
2426 #: src/libvlc-module.c:468
2427 msgid ""
2428 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2429 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2430 "order to keep proportions."
2431 msgstr ""
2432 "Esto fuercia la tasa d'aspeutu de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2433 "píxeles cuadraos (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría precisar camudase "
2434 "a 4:3 pa caltener proporciones."
2436 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2437 msgid "Skip frames"
2438 msgstr "Saltu de fotogrames"
2440 #: src/libvlc-module.c:474
2441 msgid ""
2442 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2443 "computer is not powerful enough"
2444 msgstr ""
2445 "Habilita refugar fotogrames n'emisiones MPEG2. El refugar fotogrames asocede "
2446 "cuando l'equipu nun ye abondo potente"
2448 #: src/libvlc-module.c:477
2449 msgid "Drop late frames"
2450 msgstr "Refugar fotogrames finales"
2452 #: src/libvlc-module.c:479
2453 msgid ""
2454 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2455 "intended display date)."
2456 msgstr ""
2457 "Esto refuga fotogrames qu'aporten tarde (lleguen a la salida de videu tres "
2458 "la so data d'amuesa propuesta)."
2460 #: src/libvlc-module.c:482
2461 msgid "Quiet synchro"
2462 msgstr "Sincronización silenciosa"
2464 #: src/libvlc-module.c:484
2465 msgid ""
2466 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2467 "synchronization mechanism."
2468 msgstr ""
2469 "Esto evita anubrir el rexistru de mensaxes con salida de depuración del "
2470 "mecanismu de sincronización de la salida de videu."
2472 #: src/libvlc-module.c:487
2473 msgid "Key press events"
2474 msgstr "Eventos de pulsación de tecles"
2476 #: src/libvlc-module.c:489
2477 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2478 msgstr ""
2479 "Esto habilita los atayos de tecláu na ventana de videu (non enllastrada)."
2481 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2482 msgid "Mouse events"
2483 msgstr "Eventos de mur"
2485 #: src/libvlc-module.c:493
2486 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2487 msgstr "Esto habilita'l manexu de los clics del mur nel videu."
2489 #: src/libvlc-module.c:501
2490 msgid ""
2491 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2492 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2493 "channel."
2494 msgstr ""
2495 "Estes opciones permite modificar el comportamientu del subsistema d'entrada, "
2496 "tales como'l preséu DVD o VCD, les opciones d'interfaz de rede o la canal de "
2497 "subtítulos."
2499 #: src/libvlc-module.c:505
2500 msgid "File caching (ms)"
2501 msgstr "Caxé de ficheru (ms)"
2503 #: src/libvlc-module.c:507
2504 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2505 msgstr "Valor de caxé pa ficheros, en milisegundos."
2507 #: src/libvlc-module.c:509
2508 msgid "Live capture caching (ms)"
2509 msgstr "Caxé de captura en direutu (ms)"
2511 #: src/libvlc-module.c:511
2512 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2513 msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos."
2515 #: src/libvlc-module.c:513
2516 msgid "Disc caching (ms)"
2517 msgstr "Caxé de discu (ms)"
2519 #: src/libvlc-module.c:515
2520 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2521 msgstr "Valor de caxé pa medios ópticos, en milisegundos."
2523 #: src/libvlc-module.c:517
2524 msgid "Network caching (ms)"
2525 msgstr "Caxé de rede (ms)"
2527 #: src/libvlc-module.c:519
2528 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2529 msgstr "Valor de caxé pa recursos de rede, en milisegundos."
2531 #: src/libvlc-module.c:521
2532 msgid "Clock reference average counter"
2533 msgstr "Contador reló de referencia promediu"
2535 #: src/libvlc-module.c:523
2536 msgid ""
2537 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2538 "to 10000."
2539 msgstr ""
2540 "Al usar la entrada PVR (o una fonte bien irregular), tendríes d'afitar esto "
2541 "a 10000."
2543 #: src/libvlc-module.c:526
2544 msgid "Clock synchronisation"
2545 msgstr "Sincronización de reló"
2547 #: src/libvlc-module.c:528
2548 msgid ""
2549 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2550 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2551 msgstr ""
2552 "Ye posible desactivar la sincronización de reló d'entrada pa oríxenes a "
2553 "tiempu real. Úsalo si esperimentes reproducción a saltos d'emisiones en rede."
2555 #: src/libvlc-module.c:532
2556 msgid "Clock jitter"
2557 msgstr "Variación del tiempu"
2559 #: src/libvlc-module.c:534
2560 msgid ""
2561 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2562 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2563 msgstr ""
2564 "Define'l máximu tiempu de retrasu que los algoritmos de sincronización "
2565 "tendríen d'intentar compensar (en milisegundos)"
2567 #: src/libvlc-module.c:537
2568 msgid "Network synchronisation"
2569 msgstr "Sincronización de rede"
2571 #: src/libvlc-module.c:538
2572 msgid ""
2573 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2574 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2575 msgstr ""
2576 "Esto permite sincronizar remotamente relós de sirvidor y veceru. Les "
2577 "preferencies detallaes tán disponibles n'Avanzáu / Sincronización de rede."
2579 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2580 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2583 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2584 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2585 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2586 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2587 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2588 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2589 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2590 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2591 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2592 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2593 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2594 msgid "Default"
2595 msgstr "Predetermináu"
2597 #: src/libvlc-module.c:544
2598 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2599 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2600 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2601 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2602 msgid "Enable"
2603 msgstr "Habilitar"
2605 #: src/libvlc-module.c:546
2606 msgid "MTU of the network interface"
2607 msgstr "MTU de la interfaz de rede"
2609 #: src/libvlc-module.c:548
2610 msgid ""
2611 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2612 "over the network (in bytes)."
2613 msgstr ""
2614 "Tamañu máximu de paquetes de capes d'aplicación que puen tresmitise sobre la "
2615 "rede (en bytes)."
2617 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2618 msgid "Hop limit (TTL)"
2619 msgstr "Llende de saltu (TTL)"
2621 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2622 msgid ""
2623 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2624 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2625 "in default)."
2626 msgstr ""
2627 "Este ye'l saltu llende (tamién conocíu como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2628 "paquetes multiemisión unviaos pola salida d'emisión (-1 = usa por defeutu "
2629 "integráu en sistema operativu)."
2631 #: src/libvlc-module.c:559
2632 msgid "Multicast output interface"
2633 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2635 #: src/libvlc-module.c:561
2636 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2637 msgstr ""
2638 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla d'enrutamientu."
2640 #: src/libvlc-module.c:563
2641 msgid "DiffServ Code Point"
2642 msgstr "Puntu de códigu DiffServ"
2644 #: src/libvlc-module.c:564
2645 msgid ""
2646 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2647 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2648 msgstr ""
2649 "Puntu de códigu de servicios estremaos pa emisiones salientes UDP (o Tipu De "
2650 "Serviciu IPv4, o Clase de Tráficu IPv6). Esto úsase pa ufiertar calidá de "
2651 "serviciu de rede."
2653 #: src/libvlc-module.c:570
2654 msgid ""
2655 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2656 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2657 msgstr ""
2658 "Escoyer el programa a seleicionar dando'l so ID de Serviciu. Namái usa esta "
2659 "opción si quies lleer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2660 "exemplu)."
2662 #: src/libvlc-module.c:576
2663 msgid ""
2664 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2665 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2666 "(like DVB streams for example)."
2667 msgstr ""
2668 "Escoyer los programes a escoyer dando una llista de IDs de Serviciu (SIDs) "
2669 "separtaos por comes. Namái usa esta opción si quies lleer una emisión multi-"
2670 "programa (como emisiones DVB por exemplu)."
2672 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2673 msgid "Audio track"
2674 msgstr "Pista d'audio"
2676 #: src/libvlc-module.c:584
2677 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2678 msgstr "Númberu d'emisión de la pista d'audio a usar (de 0 a n)."
2680 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2681 msgid "Subtitle track"
2682 msgstr "Pista de subtítulos"
2684 #: src/libvlc-module.c:589
2685 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2686 msgstr "Númberu d'emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2688 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2689 msgid "Audio language"
2690 msgstr "Llingua d'audio"
2692 #: src/libvlc-module.c:594
2693 msgid ""
2694 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2695 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2696 "language)."
2697 msgstr ""
2698 "Llingua de la pista d'audio a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2699 "lletres del códigu del país. Pues usar «none» pa evitar escoyer l'idioma de "
2700 "reserva)."
2702 #: src/libvlc-module.c:597
2703 msgid "Subtitle language"
2704 msgstr "Llingua de subtítulos"
2706 #: src/libvlc-module.c:599
2707 msgid ""
2708 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2709 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2710 msgstr ""
2711 "Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2712 "lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)."
2714 #: src/libvlc-module.c:602
2715 msgid "Menu language"
2716 msgstr "Llingua de los menús"
2718 #: src/libvlc-module.c:604
2719 msgid ""
2720 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2721 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2722 msgstr ""
2724 #: src/libvlc-module.c:608
2725 msgid "Audio track ID"
2726 msgstr "ID de pista d'audio"
2728 #: src/libvlc-module.c:610
2729 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2730 msgstr "ID d'emisión de la pista d'audio a usar."
2732 #: src/libvlc-module.c:612
2733 msgid "Subtitle track ID"
2734 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2736 #: src/libvlc-module.c:614
2737 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2738 msgstr "ID d'emisión de la pista de subtítulos a usar."
2740 #: src/libvlc-module.c:616
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2743 msgstr "Decodificador de subtítulos"
2745 #: src/libvlc-module.c:620
2746 msgid "Preferred video resolution"
2747 msgstr "Resolución preferida de videu"
2749 #: src/libvlc-module.c:622
2750 msgid ""
2751 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2752 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2753 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2754 "higher resolutions."
2755 msgstr ""
2756 "Cuando haya dellos formatos de videu disponibles, escueyi unu que la so "
2757 "resolución tea más cercana (pero nun seya mayor que) esta preferencia, en "
2758 "númberu de llinies. Usa esta opción si nun tienes abonda capacidá de CPU o "
2759 "anchu de banda pa reproducir mayores resoluciones."
2761 #: src/libvlc-module.c:628
2762 msgid "Best available"
2763 msgstr "Meyor disponible"
2765 #: src/libvlc-module.c:628
2766 msgid "Full HD (1080p)"
2767 msgstr "Full HD (1080p)"
2769 #: src/libvlc-module.c:628
2770 msgid "HD (720p)"
2771 msgstr "HD (720p)"
2773 #: src/libvlc-module.c:629
2774 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2775 msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
2777 #: src/libvlc-module.c:630
2778 msgid "Low Definition (360 lines)"
2779 msgstr "Baxa definición (360 llinies)"
2781 #: src/libvlc-module.c:631
2782 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2783 msgstr "Mui baxa definición (240 llinies)"
2785 #: src/libvlc-module.c:634
2786 msgid "Input repetitions"
2787 msgstr "Repeticiones d'entrada"
2789 #: src/libvlc-module.c:636
2790 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2791 msgstr "Númberu de vegaes que la mesma entrada va repitise"
2793 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2794 msgid "Start time"
2795 msgstr "Tiempu d'entamu"
2797 #: src/libvlc-module.c:640
2798 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2799 msgstr "La emisión va aniciase nesta posición (en segundos)."
2801 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2802 msgid "Stop time"
2803 msgstr "Tiempu de detención"
2805 #: src/libvlc-module.c:644
2806 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2807 msgstr "La emisión va parar nesta posición (en segundos)."
2809 #: src/libvlc-module.c:646
2810 msgid "Run time"
2811 msgstr "Tiempu d'execución"
2813 #: src/libvlc-module.c:648
2814 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2815 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2817 #: src/libvlc-module.c:650
2818 msgid "Fast seek"
2819 msgstr "Busca rápida"
2821 #: src/libvlc-module.c:652
2822 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2823 msgstr "Favorecer velocidá sobre precisión na busca"
2825 #: src/libvlc-module.c:654
2826 msgid "Playback speed"
2827 msgstr "Velocidá de reproducción"
2829 #: src/libvlc-module.c:656
2830 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2831 msgstr "Esto define la velocidá de reproducción (la velocidá nominal ye 1.0)."
2833 #: src/libvlc-module.c:658
2834 msgid "Input list"
2835 msgstr "Llista d'entrada"
2837 #: src/libvlc-module.c:660
2838 msgid ""
2839 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2840 "together after the normal one."
2841 msgstr ""
2842 "Pues apurrir una llista d'entraes, dixebraes por comes, que van concatenase "
2843 "tres la normal."
2845 #: src/libvlc-module.c:663
2846 msgid "Input slave (experimental)"
2847 msgstr "Esclavu d'entrada (esperimental)"
2849 #: src/libvlc-module.c:665
2850 msgid ""
2851 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2852 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2853 "inputs."
2854 msgstr ""
2855 "Pues reproducir dende delles entraes coles mesmes. Esta carauterística ye "
2856 "esperimental, nun se soporten tolos formatos. Usa una llista d'entraes "
2857 "separtaes por «#»."
2859 #: src/libvlc-module.c:669
2860 msgid "Bookmarks list for a stream"
2861 msgstr "Llista de favoritos pa una emisión"
2863 #: src/libvlc-module.c:671
2864 msgid ""
2865 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2866 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2867 "{...}\""
2868 msgstr ""
2869 "Pues apurrir manualmente una llista de favoritos pa una emisión na forma "
2870 "«{name=nome-del favoritu,time=tiempu-de compensación opcional,bytes=byte-de "
2871 "compensación opcional},{...}»"
2873 #: src/libvlc-module.c:675
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Record directory"
2876 msgstr "Carpeta fonte"
2878 #: src/libvlc-module.c:677
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Directory where the records will be stored"
2881 msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
2883 #: src/libvlc-module.c:679
2884 msgid "Prefer native stream recording"
2885 msgstr "Preferir grabación d'emisión nativa"
2887 #: src/libvlc-module.c:681
2888 msgid ""
2889 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2890 "output module"
2891 msgstr ""
2892 "Cuando seya posible, la emisión d'entrada va grabase en cuenta d'usar el "
2893 "módulu d'emisión de salida"
2895 #: src/libvlc-module.c:684
2896 msgid "Timeshift directory"
2897 msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
2899 #: src/libvlc-module.c:686
2900 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2901 msgstr "Carpeta usada p'almacenar los ficheros temporales de cambéu de tiempu."
2903 #: src/libvlc-module.c:688
2904 msgid "Timeshift granularity"
2905 msgstr "Granularidá de timeshift"
2907 #: src/libvlc-module.c:690
2908 msgid ""
2909 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2910 "to store the timeshifted streams."
2911 msgstr ""
2912 "Tamañu máximu de los ficheros temporales en bytes a usar p'almacenar les "
2913 "emisiones de cambéu de tiempu."
2915 #: src/libvlc-module.c:693
2916 msgid "Change title according to current media"
2917 msgstr "Camudar el títulu d'alcuerdu al mediu actual"
2919 #: src/libvlc-module.c:694
2920 msgid ""
2921 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2922 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2923 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2924 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2925 msgstr ""
2926 "Esta opción permite afitar el títulu d'alcuerdu a lo que se ta "
2927 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos d'autor<br>$t: "
2928 "Títulu<br>$g: Xéneru<br>$n: Númberu de pista<br>$p: Reproduciendo agora<br>"
2929 "$A: Data<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo agora» (Recurrir a Títulu - "
2930 "Artista)"
2932 #: src/libvlc-module.c:699
2933 msgid "Disable all lua plugins"
2934 msgstr ""
2936 #: src/libvlc-module.c:703
2937 msgid ""
2938 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2939 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2940 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2941 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2942 msgstr ""
2943 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de "
2944 "subimáxenes. Por exemplu, pue habilitar filtros de sub-imaxes (logo, etc.). "
2945 "Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos «filtros de "
2946 "subimáxenes». Tamién pue poner delles opciones de subimáxenes."
2948 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2949 msgid "Force subtitle position"
2950 msgstr "Forciar posición de subtítulos"
2952 #: src/libvlc-module.c:711
2953 msgid ""
2954 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2955 "over the movie. Try several positions."
2956 msgstr ""
2957 "Pues usar esta opción p'asitiar los subtítulos so la película, en cuenta de "
2958 "tar sobre la película. Prueba delles posiciones."
2960 #: src/libvlc-module.c:714
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Subtitles text scaling factor"
2963 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
2965 #: src/libvlc-module.c:715
2966 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2967 msgstr ""
2969 #: src/libvlc-module.c:717
2970 msgid "Enable sub-pictures"
2971 msgstr "Habilitar subimáxenes"
2973 #: src/libvlc-module.c:719
2974 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2975 msgstr "Pues desactivar dafechu'l procesu de subimáxenes."
2977 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2978 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2979 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2980 msgid "On Screen Display"
2981 msgstr "Amosar en pantalla"
2983 #: src/libvlc-module.c:723
2984 msgid ""
2985 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2986 "Display)."
2987 msgstr ""
2988 "VLC pue amosar mensaxes sobre'l videu. Esto llámase OSD (Amosar en pantalla, "
2989 "On Screen Display)."
2991 #: src/libvlc-module.c:726
2992 msgid "Text rendering module"
2993 msgstr "Módulu de xeneración de testu"
2995 #: src/libvlc-module.c:728
2996 msgid ""
2997 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2998 "instance."
2999 msgstr ""
3000 "VLC de normal usa Freetype pa la xeneración, pero esto permítite usar svg "
3001 "por exemplu."
3003 #: src/libvlc-module.c:730
3004 msgid "Subpictures source module"
3005 msgstr "Módulu de fonte de sub-imaxes"
3007 #: src/libvlc-module.c:732
3008 msgid ""
3009 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3010 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3011 msgstr ""
3012 "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
3013 "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
3015 #: src/libvlc-module.c:735
3016 msgid "Subpictures filter module"
3017 msgstr "Módulu de filtru de sub-imaxes"
3019 #: src/libvlc-module.c:737
3020 msgid ""
3021 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3022 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3023 msgstr ""
3025 #: src/libvlc-module.c:740
3026 msgid "Autodetect subtitle files"
3027 msgstr "Autodeteutar ficheru de subtítulos"
3029 #: src/libvlc-module.c:742
3030 msgid ""
3031 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3032 "(based on the filename of the movie)."
3033 msgstr ""
3034 "Automáticamente deteuta un ficheru de subtítulos, si nun s'especifica "
3035 "nengunu (basáu nel nome de ficheru de la película)."
3037 #: src/libvlc-module.c:745
3038 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3039 msgstr "Exactitú en autodeteición de subtítulos"
3041 #: src/libvlc-module.c:747
3042 msgid ""
3043 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3044 "Options are:\n"
3045 "0 = no subtitles autodetected\n"
3046 "1 = any subtitle file\n"
3047 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3048 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3049 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3050 msgstr ""
3052 #: src/libvlc-module.c:755
3053 msgid "Subtitle autodetection paths"
3054 msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
3056 #: src/libvlc-module.c:757
3057 msgid ""
3058 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3059 "found in the current directory."
3060 msgstr ""
3061 "Busca un ficheru de subtítulos tamién nestes rutes, si'l to ficheru de "
3062 "subtítulos nun s'atopó na carpeta actual."
3064 #: src/libvlc-module.c:760
3065 msgid "Use subtitle file"
3066 msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
3068 #: src/libvlc-module.c:762
3069 msgid ""
3070 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3071 "subtitle file."
3072 msgstr ""
3073 "Cargar esti ficheru de subtítulos. A usar cuando Autodeteutar nun pue "
3074 "deteutar el to ficheru de subtítulos."
3076 #: src/libvlc-module.c:766
3077 msgid "DVD device"
3078 msgstr "Preséu DVD"
3080 #: src/libvlc-module.c:767
3081 msgid "VCD device"
3082 msgstr "Preséu VCD"
3084 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3085 msgid "Audio CD device"
3086 msgstr "Preséu de CD d'audio"
3088 #: src/libvlc-module.c:772
3089 msgid ""
3090 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3091 "the drive letter (e.g. D:)"
3092 msgstr ""
3093 "Unidá (o ficheru) DVD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3094 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3096 #: src/libvlc-module.c:775
3097 msgid ""
3098 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3099 "the drive letter (e.g. D:)"
3100 msgstr ""
3101 "Unidá (o ficheru) VCD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3102 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3104 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3105 msgid ""
3106 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3107 "after the drive letter (e.g. D:)"
3108 msgstr ""
3109 "Unidá (o ficheru) Audiu CD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los "
3110 "dos puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3112 #: src/libvlc-module.c:785
3113 msgid "This is the default DVD device to use."
3114 msgstr "Preséu DVD a usar de forma predeterminada."
3116 #: src/libvlc-module.c:787
3117 msgid "This is the default VCD device to use."
3118 msgstr "Preséu VCD a usar de forma predeteminada."
3120 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3121 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3122 msgstr "Preséu CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3124 #: src/libvlc-module.c:803
3125 msgid "TCP connection timeout"
3126 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP"
3128 #: src/libvlc-module.c:805
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3131 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
3133 #: src/libvlc-module.c:807
3134 msgid "HTTP server address"
3135 msgstr "Direición de sirvidor HTTP"
3137 #: src/libvlc-module.c:809
3138 msgid ""
3139 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3140 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3141 "them to a specific network interface."
3142 msgstr ""
3143 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3144 "Especifica una direición IP (ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nome de máquina "
3145 "(ex., localhost) p'acutales a una interfaz de rede específica."
3147 #: src/libvlc-module.c:813
3148 msgid "RTSP server address"
3149 msgstr "Direición de sirvidor RTSP"
3151 #: src/libvlc-module.c:815
3152 msgid ""
3153 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3154 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3155 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3156 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3157 "network interface."
3158 msgstr ""
3159 "Esto define les direiciones RTSP que se van escuchar nel sirvidor, al "
3160 "traviés de la ruta base del mediu VOD RTSP. La sintaxis ye: direición/ruta. "
3161 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3162 "Especifica una direición IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nome de sirvidor (ex. "
3163 "localhost) p'acutalos a una interface de rede específica"
3165 #: src/libvlc-module.c:821
3166 msgid "HTTP server port"
3167 msgstr "Puertu de sirvidor HTTP"
3169 #: src/libvlc-module.c:823
3170 msgid ""
3171 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3172 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3173 "by the operating system."
3174 msgstr ""
3175 "El sirvidor HTTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3176 "HTTP ye'l 80. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 de "
3177 "normal ta acutáu pol sistema operativu."
3179 #: src/libvlc-module.c:828
3180 msgid "HTTPS server port"
3181 msgstr "Puertu de sirvidor HTTPS"
3183 #: src/libvlc-module.c:830
3184 msgid ""
3185 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3186 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3187 "restricted by the operating system."
3188 msgstr ""
3189 "El sirvidor HTTPS va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu "
3190 "estandar HTTPS ye'l 443. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo "
3191 "de 1025 de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3193 #: src/libvlc-module.c:835
3194 msgid "RTSP server port"
3195 msgstr "Puertu de sirvidor RTSP"
3197 #: src/libvlc-module.c:837
3198 msgid ""
3199 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3200 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3201 "by the operating system."
3202 msgstr ""
3203 "El sirvidor RSTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3204 "RSTP ye'l 554. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 "
3205 "de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3207 #: src/libvlc-module.c:842
3208 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3209 msgstr "Certificáu de sirvidor HTTP/TSL"
3211 #: src/libvlc-module.c:844
3212 msgid ""
3213 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3214 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3215 msgstr ""
3217 #: src/libvlc-module.c:847
3218 msgid "HTTP/TLS server private key"
3219 msgstr "Clave de sirvidor quitada HTTP/TLS"
3221 #: src/libvlc-module.c:849
3222 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3223 msgstr ""
3224 "Esti ficheru de clave privada (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3225 "sirvidor."
3227 #: src/libvlc-module.c:851
3228 msgid "SOCKS server"
3229 msgstr "Sirvidor SOCKS"
3231 #: src/libvlc-module.c:853
3232 msgid ""
3233 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3234 "used for all TCP connections"
3235 msgstr ""
3236 "Sirvidor SOCKS proxy a usar. Tien de tar en formar direición:puertu . Va "
3237 "usase pa toles conexones TCP"
3239 #: src/libvlc-module.c:856
3240 msgid "SOCKS user name"
3241 msgstr "Nome d'usuariu SOCKS"
3243 #: src/libvlc-module.c:858
3244 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3245 msgstr "Nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3247 #: src/libvlc-module.c:860
3248 msgid "SOCKS password"
3249 msgstr "Contraseña SOCKS"
3251 #: src/libvlc-module.c:862
3252 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3253 msgstr "Contraseña a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3255 #: src/libvlc-module.c:864
3256 msgid "Title metadata"
3257 msgstr "Metadatu de títulu"
3259 #: src/libvlc-module.c:866
3260 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3261 msgstr "Permite especificar un metadatu «títulu» pa una entrada."
3263 #: src/libvlc-module.c:868
3264 msgid "Author metadata"
3265 msgstr "Metadatu d'autor"
3267 #: src/libvlc-module.c:870
3268 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3269 msgstr "Permite especificar un metadatu d'«autor» pa una entrada."
3271 #: src/libvlc-module.c:872
3272 msgid "Artist metadata"
3273 msgstr "Metadatu d'artista"
3275 #: src/libvlc-module.c:874
3276 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3277 msgstr "Permite especificar un metadatu de «artista» pa una entrada."
3279 #: src/libvlc-module.c:876
3280 msgid "Genre metadata"
3281 msgstr "Metadatu de xéneru"
3283 #: src/libvlc-module.c:878
3284 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3285 msgstr "Permite especificar un metadatu de «xéneru» pa una entrada."
3287 #: src/libvlc-module.c:880
3288 msgid "Copyright metadata"
3289 msgstr "Metadatu de derechos d'autor"
3291 #: src/libvlc-module.c:882
3292 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3293 msgstr "Permite especificar un metadatu de «derechos d'autor» pa una entrada."
3295 #: src/libvlc-module.c:884
3296 msgid "Description metadata"
3297 msgstr "Metadatu de descripción"
3299 #: src/libvlc-module.c:886
3300 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3301 msgstr "Permite especificar un metadatu de «descripción» pa una entrada."
3303 #: src/libvlc-module.c:888
3304 msgid "Date metadata"
3305 msgstr "Metadatu de data"
3307 #: src/libvlc-module.c:890
3308 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3309 msgstr "Permite especificar un metadatu de «data» pa una entrada."
3311 #: src/libvlc-module.c:892
3312 msgid "URL metadata"
3313 msgstr "Metadatu d'URL"
3315 #: src/libvlc-module.c:894
3316 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3317 msgstr "Permite especificar un metadatu «url» pa una entrada."
3319 #: src/libvlc-module.c:898
3320 msgid ""
3321 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3322 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3323 "can break playback of all your streams."
3324 msgstr ""
3325 "Esta opción pue usase p'alteriar el mou en que VLC escueye los sos códecs "
3326 "(métodos de descompresión). Namái los usuarios avanzaos tendríen d'alteriar "
3327 "esta opción, darréu que pue estropiar la reproducción de toles tos emisiones."
3329 #: src/libvlc-module.c:902
3330 msgid "Preferred decoders list"
3331 msgstr "Llista de decodificadores preferida"
3333 #: src/libvlc-module.c:904
3334 msgid ""
3335 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3336 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3337 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3338 msgstr ""
3339 "Llista de códecs que VLC va usar en prioridá. Por exemplu, «dummy,a52» va "
3340 "probar los códecs simulaos y a52 enantes de probar otros. Namái los usuarios "
3341 "avanzaos tendríen de modificar esta opción darréu que pue estropiar la "
3342 "reproducción de toles tos emisiones."
3344 #: src/libvlc-module.c:909
3345 msgid "Preferred encoders list"
3346 msgstr "Llista de codificadores preferida"
3348 #: src/libvlc-module.c:911
3349 msgid ""
3350 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3351 msgstr ""
3352 "Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
3353 "prioritariamente."
3355 #: src/libvlc-module.c:920
3356 msgid ""
3357 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3358 "subsystem."
3359 msgstr ""
3360 "Estes opciones déxen-y configurar opciones globales por defeutu pal "
3361 "subsistema de salida d'emisión."
3363 #: src/libvlc-module.c:923
3364 msgid "Default stream output chain"
3365 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3367 #: src/libvlc-module.c:925
3368 msgid ""
3369 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3370 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3371 "all streams."
3372 msgstr ""
3373 "Pues poner equí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mira la "
3374 "documentación pa deprender cómo crear tales cadenes. Avisu: esta cadena va "
3375 "habilitase pa toles emisiones."
3377 #: src/libvlc-module.c:929
3378 msgid "Enable streaming of all ES"
3379 msgstr "Habilitar emisión de toa ES"
3381 #: src/libvlc-module.c:931
3382 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3383 msgstr "Emitir toa emisión elemental (videu, audio y subtítulos)"
3385 #: src/libvlc-module.c:933
3386 msgid "Display while streaming"
3387 msgstr "Amosar mientres s'emite"
3389 #: src/libvlc-module.c:935
3390 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3391 msgstr "Reproducir llocalmente la emisión mientres s'emite."
3393 #: src/libvlc-module.c:937
3394 msgid "Enable video stream output"
3395 msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
3397 #: src/libvlc-module.c:939
3398 msgid ""
3399 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3400 "facility when this last one is enabled."
3401 msgstr ""
3402 "Escueyi si la emisión de videu tendría de redirixise al preséu de salida "
3403 "d'emisión cuando esti postreru ta habilitáu."
3405 #: src/libvlc-module.c:942
3406 msgid "Enable audio stream output"
3407 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3409 #: src/libvlc-module.c:944
3410 msgid ""
3411 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3412 "facility when this last one is enabled."
3413 msgstr ""
3414 "Escoyer si la emisión d'audio tendría de redirixise al preséu de salida "
3415 "d'emisión cuando ésti últimu tea habilitáu."
3417 #: src/libvlc-module.c:947
3418 msgid "Enable SPU stream output"
3419 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3421 #: src/libvlc-module.c:949
3422 msgid ""
3423 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3424 "facility when this last one is enabled."
3425 msgstr ""
3426 "Escoyer si les emisiones SPU tendríen de redirixise al preséu de salida "
3427 "d'emisión cuando esti últimu tea habilitáu."
3429 #: src/libvlc-module.c:952
3430 msgid "Keep stream output open"
3431 msgstr "Caltener abierta la salida d'emisión"
3433 #: src/libvlc-module.c:954
3434 msgid ""
3435 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3436 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3437 "specified)"
3438 msgstr ""
3439 "Esto déxa-y caltener una única instancia de salida d'emisión al traviés de "
3440 "múltiples oxetos de llistes de reproducción (automáticamente enserta la "
3441 "salida d'emisión conxunta si nun s'especifica)"
3443 #: src/libvlc-module.c:958
3444 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3445 msgstr "Cacheáu de multiplexor de salida d'emisión (ms)"
3447 #: src/libvlc-module.c:960
3448 msgid ""
3449 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3450 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3451 msgstr ""
3453 #: src/libvlc-module.c:963
3454 msgid "Preferred packetizer list"
3455 msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
3457 #: src/libvlc-module.c:965
3458 msgid ""
3459 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3460 msgstr ""
3461 "Esto déxa-y escoyer l'orde nel que VLC va escoyer los sos empaquetadores."
3463 #: src/libvlc-module.c:968
3464 msgid "Mux module"
3465 msgstr "Módulu mux"
3467 #: src/libvlc-module.c:970
3468 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3469 msgstr "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos mux"
3471 #: src/libvlc-module.c:972
3472 msgid "Access output module"
3473 msgstr "Módulu de salida d'accesu"
3475 #: src/libvlc-module.c:974
3476 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3477 msgstr ""
3478 "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos de salida d'accesu"
3480 #: src/libvlc-module.c:977
3481 msgid ""
3482 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3483 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3484 msgstr ""
3485 "Si habilítase esta opción, la emisión na direición multiemisión SAP va "
3486 "controlase. Esto necesítase si quies faer anuncios nel MBone."
3488 #: src/libvlc-module.c:981
3489 msgid "SAP announcement interval"
3490 msgstr "Intervalu d'anunciu de SAP"
3492 #: src/libvlc-module.c:983
3493 msgid ""
3494 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3495 "between SAP announcements."
3496 msgstr ""
3497 "Cuando se desactiva'l control d'emisión SAP, esto permite poner l'intervalu "
3498 "fixu ente anuncios de SAP."
3500 #: src/libvlc-module.c:992
3501 msgid ""
3502 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3503 "you really know what you are doing."
3504 msgstr ""
3505 "Estes opciones déxen-y escoyer módulos per defeutu. Nun les toques nun "
3506 "siendo que sepas lo que realmente tas faciendo."
3508 #: src/libvlc-module.c:995
3509 msgid "Access module"
3510 msgstr "Módulos d'accesu"
3512 #: src/libvlc-module.c:997
3513 msgid ""
3514 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3515 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3516 "option unless you really know what you are doing."
3517 msgstr ""
3518 "Esto permite forciar un módulu d'accesu. Pues usase si l'accesu correutu nun "
3519 "se deteuta automáticamente. Nun se debería poner como una opción global nun "
3520 "siendo que sepas lo que faes."
3522 #: src/libvlc-module.c:1001
3523 msgid "Stream filter module"
3524 msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
3526 #: src/libvlc-module.c:1003
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3529 msgstr ""
3530 "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
3532 #: src/libvlc-module.c:1005
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Demux filter module"
3535 msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
3537 #: src/libvlc-module.c:1007
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3540 msgstr ""
3541 "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
3543 #: src/libvlc-module.c:1009
3544 msgid "Demux module"
3545 msgstr "Módulos demux"
3547 #: src/libvlc-module.c:1011
3548 msgid ""
3549 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3550 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3551 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3552 "you really know what you are doing."
3553 msgstr ""
3554 "Los demultiplexores úsense pa dixebrar les emisiones elementales» (como "
3555 "emisiones d'audio y videu). Pues usalo si'l demuxor correutu nun se deteuta "
3556 "automáticamente. Nun se debería poner como opción global nun siendo que "
3557 "sepas realmente lo que faes."
3559 #: src/libvlc-module.c:1016
3560 msgid "VoD server module"
3561 msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
3563 #: src/libvlc-module.c:1018
3564 #, fuzzy
3565 msgid ""
3566 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3567 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3568 msgstr ""
3569 "Puedes escoyer que módulu de servidor VoD quies usar.  Escueye \"vod_rtsp\" "
3570 "pa volver al antiguu módulu heredáu."
3572 #: src/libvlc-module.c:1021
3573 msgid "Allow real-time priority"
3574 msgstr "Permitir prioridá a tiempu real"
3576 #: src/libvlc-module.c:1023
3577 msgid ""
3578 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3579 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3580 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3581 "only activate this if you know what you're doing."
3582 msgstr ""
3583 "Executar VLC en prioridá a tiempu real va dexar una programación muncho más "
3584 "precisa y un meyor manexu, especialmente al emitir conteníu. Entá y too, pue "
3585 "bloquiar tola so máquina, o ponela bien, bien lenta. Namái debieras "
3586 "d'activar esto si sabes lo que tas faciendo."
3588 #: src/libvlc-module.c:1029
3589 msgid "Adjust VLC priority"
3590 msgstr "Axustar prioridá de VLC"
3592 #: src/libvlc-module.c:1031
3593 msgid ""
3594 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3595 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3596 "VLC instances."
3597 msgstr ""
3598 "Esta opción amiesta una compensación (positiva o negativa) a les prioridaes "
3599 "predeterminaes de VLC. Pues usala p'afinar la prioridá de VLC énte otros "
3600 "programes, o énte otres instancies VLC."
3602 #: src/libvlc-module.c:1036
3603 msgid ""
3604 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3605 msgstr ""
3606 "Esta opción ye útil si quies amenorgar la llatencia al lleer una emisión"
3608 #: src/libvlc-module.c:1039
3609 msgid "VLM configuration file"
3610 msgstr "Ficheru de configuración VLM"
3612 #: src/libvlc-module.c:1041
3613 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3614 msgstr "Lleer un ficheru de configuración VLM asina VLM empecípiese."
3616 #: src/libvlc-module.c:1043
3617 msgid "Use a plugins cache"
3618 msgstr "Usar un caxé de complementos"
3620 #: src/libvlc-module.c:1045
3621 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3622 msgstr ""
3623 "Usa un caxé de complementos que va ameyorar enforma'l tiempu d'entamu de VLC."
3625 #: src/libvlc-module.c:1047
3626 msgid "Scan for new plugins"
3627 msgstr ""
3629 #: src/libvlc-module.c:1049
3630 msgid ""
3631 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3632 "startup time of VLC."
3633 msgstr ""
3635 #: src/libvlc-module.c:1052
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Preferred keystore list"
3638 msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
3640 #: src/libvlc-module.c:1054
3641 #, fuzzy
3642 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3643 msgstr ""
3644 "Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
3645 "prioritariamente."
3647 #: src/libvlc-module.c:1056
3648 msgid "Locally collect statistics"
3649 msgstr "Agrupar estadístiques llocalmente"
3651 #: src/libvlc-module.c:1058
3652 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3653 msgstr "Agrupar delles estadístiques llocales sobre los medios reproducíos."
3655 #: src/libvlc-module.c:1060
3656 msgid "Run as daemon process"
3657 msgstr "Executar como proceso degorriu"
3659 #: src/libvlc-module.c:1062
3660 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3661 msgstr "Executa VLC como un procesu degorriu en segundu planu"
3663 #: src/libvlc-module.c:1064
3664 msgid "Write process id to file"
3665 msgstr "Escribir id del procesu a ficheru"
3667 #: src/libvlc-module.c:1066
3668 msgid "Writes process id into specified file."
3669 msgstr "Escribe la identificación del procesu al ficheru especificáu."
3671 #: src/libvlc-module.c:1068
3672 msgid "Allow only one running instance"
3673 msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
3675 #: src/libvlc-module.c:1070
3676 msgid ""
3677 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3678 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3679 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3680 "This option will allow you to play the file with the already running "
3681 "instance or enqueue it."
3682 msgstr ""
3684 #: src/libvlc-module.c:1076
3685 msgid "VLC is started from file association"
3686 msgstr "VLC aníciase dende asociación a ficheru"
3688 #: src/libvlc-module.c:1078
3689 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3690 msgstr ""
3691 "Facer saber a VLC que ta llanzándose por cuenta d'una asociación a ficheru "
3692 "nel SO"
3694 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3695 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3696 msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros"
3698 #: src/libvlc-module.c:1083
3699 msgid "Increase the priority of the process"
3700 msgstr "Aumentar la prioridá del procesu"
3702 #: src/libvlc-module.c:1085
3703 msgid ""
3704 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3705 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3706 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3707 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3708 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3709 "machine."
3710 msgstr ""
3711 "Aumentar la prioridá del procesu va ameyorar la so esperiencia de "
3712 "reproducción darréu que dexa a VLC nun ser fadiáu por otres aplicaciones "
3713 "qu'otru mou llograríen demasiáu tiempu de procesador. Entá así, avisámos-y "
3714 "qu'en ciertes circunstancies (fallos) VLC podría llograr tol tiempu de "
3715 "procesador y dexaría bloquiáu tol sistema, lo cual pue riquir un reaniciu de "
3716 "la so máquina."
3718 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3719 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3720 msgstr ""
3722 #: src/libvlc-module.c:1095
3723 msgid ""
3724 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3725 "playing current item."
3726 msgstr ""
3727 "Al usar la opción de sólo una instancia, amestar oxetos a llista de "
3728 "reproducción y siguir reproduciendo l'oxetu actual."
3730 #: src/libvlc-module.c:1098
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Expose media player via D-Bus"
3733 msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
3735 #: src/libvlc-module.c:1099
3736 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3737 msgstr ""
3739 #: src/libvlc-module.c:1108
3740 msgid ""
3741 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3742 "overridden in the playlist dialog box."
3743 msgstr ""
3744 "Estes opciones definen el comportamientu de la llista de reproducción. "
3745 "Dalgunes puen anulase na caxa de diálogu de llista de reproducción."
3747 #: src/libvlc-module.c:1111
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Automatically preparse items"
3750 msgstr "Preanalizar ficheros automáticamente"
3752 #: src/libvlc-module.c:1113
3753 #, fuzzy
3754 msgid ""
3755 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3756 "metadata)."
3757 msgstr ""
3758 "Automáticamente preanaliza ficheros añedíos a la llista de reproducción (pa "
3759 "llograr dalgún metadatu)."
3761 #: src/libvlc-module.c:1116
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Preparsing timeout"
3764 msgstr "Tiempu d'espera"
3766 #: src/libvlc-module.c:1118
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3769 msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos."
3771 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3772 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3773 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3774 msgid "Allow metadata network access"
3775 msgstr "Permitir accesu de rede a los metadatos"
3777 #: src/libvlc-module.c:1125
3778 msgid "Collapse"
3779 msgstr "Contrayer"
3781 #: src/libvlc-module.c:1125
3782 msgid "Expand"
3783 msgstr "Espander"
3785 #: src/libvlc-module.c:1127
3786 msgid "Subdirectory behavior"
3787 msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
3789 #: src/libvlc-module.c:1129
3790 msgid ""
3791 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3792 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3793 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3794 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3795 msgstr ""
3797 #: src/libvlc-module.c:1134
3798 msgid "Ignored extensions"
3799 msgstr "Estensiones inoraes"
3801 #: src/libvlc-module.c:1136
3802 msgid ""
3803 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3804 "directory.\n"
3805 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3806 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3807 msgstr ""
3808 "Los ficheros con estes estensiones nun se van amestar a la llista de "
3809 "reproducción al abrir una carpeta"
3811 #: src/libvlc-module.c:1141
3812 msgid "Show hidden files"
3813 msgstr ""
3815 #: src/libvlc-module.c:1143
3816 msgid "Ignore files starting with '.'"
3817 msgstr ""
3819 #: src/libvlc-module.c:1145
3820 msgid "Services discovery modules"
3821 msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
3823 #: src/libvlc-module.c:1147
3824 msgid ""
3825 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3826 "Typical value is \"sap\"."
3827 msgstr ""
3828 "Especifica los módulos de descubrimientu de servicios a cargar, dixebraos "
3829 "por dos puntos. Un valor típicu ye «sap»."
3831 #: src/libvlc-module.c:1150
3832 msgid "Play files randomly forever"
3833 msgstr "Executar ficheros aleatoriamente indefinidamente"
3835 #: src/libvlc-module.c:1152
3836 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3837 msgstr ""
3838 "VLC va reproducir ficheros aleatoriamente de la llista hasta ser atayáu."
3840 #: src/libvlc-module.c:1154
3841 msgid "Repeat all"
3842 msgstr "Repetir too"
3844 #: src/libvlc-module.c:1156
3845 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3846 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo la llista indefinidamente."
3848 #: src/libvlc-module.c:1158
3849 msgid "Repeat current item"
3850 msgstr "Repetir oxetu actual"
3852 #: src/libvlc-module.c:1160
3853 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3854 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo l'actual oxetu de la llista."
3856 #: src/libvlc-module.c:1162
3857 msgid "Play and stop"
3858 msgstr "Reproducir y detener"
3860 #: src/libvlc-module.c:1164
3861 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3862 msgstr "Detener llista de reproducción tres cada oxetu reproducíu."
3864 #: src/libvlc-module.c:1166
3865 msgid "Play and exit"
3866 msgstr "Reproducir y salir"
3868 #: src/libvlc-module.c:1168
3869 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3870 msgstr "Salir si nun hai más oxetos en llista de reproducción."
3872 #: src/libvlc-module.c:1170
3873 msgid "Play and pause"
3874 msgstr "Reproducir y pausar"
3876 #: src/libvlc-module.c:1172
3877 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3878 msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
3880 #: src/libvlc-module.c:1174
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Start paused"
3883 msgstr "Tiempu d'entamu"
3885 #: src/libvlc-module.c:1176
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3888 msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
3890 #: src/libvlc-module.c:1178
3891 msgid "Auto start"
3892 msgstr "Autu empecipio"
3894 #: src/libvlc-module.c:1179
3895 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3896 msgstr ""
3897 "Automáticamente empecipia la reproducción del conteníu de la llista al "
3898 "cargala."
3900 #: src/libvlc-module.c:1182
3901 msgid "Pause on audio communication"
3902 msgstr ""
3904 #: src/libvlc-module.c:1184
3905 msgid ""
3906 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3907 "automatically."
3908 msgstr ""
3910 #: src/libvlc-module.c:1187
3911 msgid "Use media library"
3912 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3914 #: src/libvlc-module.c:1189
3915 msgid ""
3916 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3917 "VLC."
3918 msgstr ""
3919 "La biblioteca multimedia ye guardada automáticamente y recargada cada vegada "
3920 "que s'empecipia VLC."
3922 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3923 msgid "Display playlist tree"
3924 msgstr "Amosar árbol de llista de reproducción"
3926 #: src/libvlc-module.c:1194
3927 msgid ""
3928 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3929 "directory."
3930 msgstr ""
3931 "La llista de reproducción pue usar un árbol pa categorizar dellos oxetos, "
3932 "como'l conteníu d'una carpeta."
3934 #: src/libvlc-module.c:1203
3935 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3936 msgstr ""
3937 "Estes opciones son les tecles enllazaes globales de VLC, conocíes como "
3938 "«atayos de tecláu»."
3940 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3941 msgid "Ignore"
3942 msgstr "Inorar"
3944 #: src/libvlc-module.c:1208
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Volume control"
3947 msgstr "Control del volume"
3949 #: src/libvlc-module.c:1209
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Position control"
3952 msgstr "Control de posición"
3954 #: src/libvlc-module.c:1209
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Position control reversed"
3957 msgstr "Control de posición"
3959 #: src/libvlc-module.c:1212
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3962 msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
3964 #: src/libvlc-module.c:1214
3965 msgid ""
3966 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3967 "ignored."
3968 msgstr ""
3970 #: src/libvlc-module.c:1216
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3973 msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
3975 #: src/libvlc-module.c:1218
3976 msgid ""
3977 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3978 "be ignored."
3979 msgstr ""
3981 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
3982 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3983 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3984 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
3986 msgid "Fullscreen"
3987 msgstr "Pantalla completa"
3989 #: src/libvlc-module.c:1221
3990 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3991 msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
3993 #: src/libvlc-module.c:1222
3994 msgid "Exit fullscreen"
3995 msgstr ""
3997 #: src/libvlc-module.c:1223
3998 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3999 msgstr ""
4001 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4002 msgid "Play/Pause"
4003 msgstr "Reproducir/Posar"
4005 #: src/libvlc-module.c:1225
4006 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4007 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa camudar l'estáu de posa."
4009 #: src/libvlc-module.c:1226
4010 msgid "Pause only"
4011 msgstr "Namái posar"
4013 #: src/libvlc-module.c:1227
4014 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4015 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa posa."
4017 #: src/libvlc-module.c:1228
4018 msgid "Play only"
4019 msgstr "Namái reproducir"
4021 #: src/libvlc-module.c:1229
4022 msgid "Select the hotkey to use to play."
4023 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducir."
4025 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4026 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4027 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4028 msgid "Faster"
4029 msgstr "Más rápidu"
4031 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4032 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4033 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción rápida."
4035 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4036 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4037 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4038 msgid "Slower"
4039 msgstr "Más lentu"
4041 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4042 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4043 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción lenta."
4045 #: src/libvlc-module.c:1234
4046 msgid "Normal rate"
4047 msgstr "Tasa normal"
4049 #: src/libvlc-module.c:1235
4050 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4051 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa establecer la reproducción a tasa normal."
4053 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4054 msgid "Faster (fine)"
4055 msgstr "Más rápidu (precisu)"
4057 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4058 msgid "Slower (fine)"
4059 msgstr "Más lentu (precisu)"
4061 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4062 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4063 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4064 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4065 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4066 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4067 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4068 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4069 msgid "Next"
4070 msgstr "Siguiente"
4072 #: src/libvlc-module.c:1241
4073 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4074 msgstr ""
4075 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu siguiente en llista de "
4076 "reproducción."
4078 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4079 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4080 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4082 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4083 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4084 msgid "Previous"
4085 msgstr "Anterior"
4087 #: src/libvlc-module.c:1243
4088 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4089 msgstr ""
4090 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu previu na llista de "
4091 "reproducción."
4093 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4094 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4095 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4096 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4097 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4098 msgid "Stop"
4099 msgstr "Detener"
4101 #: src/libvlc-module.c:1245
4102 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4103 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa detener la reproducción."
4105 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4106 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4107 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4108 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4109 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4111 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4112 msgid "Position"
4113 msgstr "Posición"
4115 #: src/libvlc-module.c:1247
4116 msgid "Select the hotkey to display the position."
4117 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu p'amosar la posición."
4119 #: src/libvlc-module.c:1249
4120 msgid "Very short backwards jump"
4121 msgstr "Saltu bien curtiu atrás"
4123 #: src/libvlc-module.c:1251
4124 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4125 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa facer un saltu bien curtiu atrás."
4127 #: src/libvlc-module.c:1252
4128 msgid "Short backwards jump"
4129 msgstr "Saltu curtiu atrás"
4131 #: src/libvlc-module.c:1254
4132 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4133 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu curtiu atrás."
4135 #: src/libvlc-module.c:1255
4136 msgid "Medium backwards jump"
4137 msgstr "Mediu saltu atrás"
4139 #: src/libvlc-module.c:1257
4140 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4141 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu atrás."
4143 #: src/libvlc-module.c:1258
4144 msgid "Long backwards jump"
4145 msgstr "Saltu llargu atrás"
4147 #: src/libvlc-module.c:1260
4148 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4149 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu llargu atrás."
4151 #: src/libvlc-module.c:1262
4152 msgid "Very short forward jump"
4153 msgstr "Saltu bien curtiu alantre"
4155 #: src/libvlc-module.c:1264
4156 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4157 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu bien curtiu alantre."
4159 #: src/libvlc-module.c:1265
4160 msgid "Short forward jump"
4161 msgstr "Saltu curtiu alantre"
4163 #: src/libvlc-module.c:1267
4164 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4165 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un curtiu saltu alantre."
4167 #: src/libvlc-module.c:1268
4168 msgid "Medium forward jump"
4169 msgstr "Mediu saltu alantre"
4171 #: src/libvlc-module.c:1270
4172 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4173 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu alantre."
4175 #: src/libvlc-module.c:1271
4176 msgid "Long forward jump"
4177 msgstr "Saltu llargu alantre"
4179 #: src/libvlc-module.c:1273
4180 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4181 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un reblincón alantre."
4183 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4184 msgid "Next frame"
4185 msgstr "Siguiente fotograma"
4187 #: src/libvlc-module.c:1276
4188 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4189 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa pasar al siguiente fotograma de videu."
4191 #: src/libvlc-module.c:1278
4192 msgid "Very short jump length"
4193 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu"
4195 #: src/libvlc-module.c:1279
4196 msgid "Very short jump length, in seconds."
4197 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu, en segundos."
4199 #: src/libvlc-module.c:1280
4200 msgid "Short jump length"
4201 msgstr "Llargor de saltu curtiu"
4203 #: src/libvlc-module.c:1281
4204 msgid "Short jump length, in seconds."
4205 msgstr "Llargor de saltu curtiu, en segundos."
4207 #: src/libvlc-module.c:1282
4208 msgid "Medium jump length"
4209 msgstr "Llargor de saltu mediu"
4211 #: src/libvlc-module.c:1283
4212 msgid "Medium jump length, in seconds."
4213 msgstr "Llargor de saltu mediu, en segundos."
4215 #: src/libvlc-module.c:1284
4216 msgid "Long jump length"
4217 msgstr "Llargor de reblincu"
4219 #: src/libvlc-module.c:1285
4220 msgid "Long jump length, in seconds."
4221 msgstr "Llargor de reblincón, en segundos."
4223 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4224 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4225 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4226 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4227 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4228 msgid "Quit"
4229 msgstr "Salir"
4231 #: src/libvlc-module.c:1288
4232 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4233 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir l'aplicación"
4235 #: src/libvlc-module.c:1289
4236 msgid "Navigate up"
4237 msgstr "Navegar arriba"
4239 #: src/libvlc-module.c:1290
4240 #, fuzzy
4241 msgid ""
4242 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4243 "(pitch)."
4244 msgstr "Escueyi la tecla pa xubir el selector nos menús DVD."
4246 #: src/libvlc-module.c:1291
4247 msgid "Navigate down"
4248 msgstr "Navegar abaxo"
4250 #: src/libvlc-module.c:1292
4251 #, fuzzy
4252 msgid ""
4253 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4254 "down (pitch)."
4255 msgstr "Escueyi la tecla pa baxar el selector nos menús DVD."
4257 #: src/libvlc-module.c:1293
4258 msgid "Navigate left"
4259 msgstr "Navegar a esquierda"
4261 #: src/libvlc-module.c:1294
4262 #, fuzzy
4263 msgid ""
4264 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4265 "left (yaw)."
4266 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a esquierda nos menús DVD."
4268 #: src/libvlc-module.c:1295
4269 msgid "Navigate right"
4270 msgstr "Navegar a derecha"
4272 #: src/libvlc-module.c:1296
4273 #, fuzzy
4274 msgid ""
4275 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4276 "right (yaw)."
4277 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a la derecha nos menús DVD."
4279 #: src/libvlc-module.c:1297
4280 msgid "Activate"
4281 msgstr "Activar"
4283 #: src/libvlc-module.c:1298
4284 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4285 msgstr "Escueyi la tecla p'activar l'oxetu escoyíu nos menús DVD."
4287 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4288 msgid "Go to the DVD menu"
4289 msgstr "Dir al menú DVD"
4291 #: src/libvlc-module.c:1300
4292 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4293 msgstr "Escueyi la tecla pa dir al menú DVD"
4295 #: src/libvlc-module.c:1301
4296 msgid "Select previous DVD title"
4297 msgstr "Escoyer títulu anterior del DVD"
4299 #: src/libvlc-module.c:1302
4300 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4301 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al títulu previu del DVD"
4303 #: src/libvlc-module.c:1303
4304 msgid "Select next DVD title"
4305 msgstr "Escoyer títulu siguiente del DVD"
4307 #: src/libvlc-module.c:1304
4308 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4309 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al siguiente títulu del DVD"
4311 #: src/libvlc-module.c:1305
4312 msgid "Select prev DVD chapter"
4313 msgstr "Escoyer capítulu anterior del DVD"
4315 #: src/libvlc-module.c:1306
4316 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4317 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al capítulu previu del DVD"
4319 #: src/libvlc-module.c:1307
4320 msgid "Select next DVD chapter"
4321 msgstr "Escoyer capítulu siguiente del DVD"
4323 #: src/libvlc-module.c:1308
4324 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4325 msgstr "Escoyer tecla pa pasar al siguiente capítulu del DVD"
4327 #: src/libvlc-module.c:1309
4328 msgid "Volume up"
4329 msgstr "Xubir volume"
4331 #: src/libvlc-module.c:1310
4332 msgid "Select the key to increase audio volume."
4333 msgstr "Escoyer tecla pa xubir el volume."
4335 #: src/libvlc-module.c:1311
4336 msgid "Volume down"
4337 msgstr "Baxar volume"
4339 #: src/libvlc-module.c:1312
4340 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4341 msgstr "Escoyer tecla pa baxar el volume"
4343 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4344 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4345 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4346 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4347 msgid "Mute"
4348 msgstr "Silenciu"
4350 #: src/libvlc-module.c:1314
4351 msgid "Select the key to mute audio."
4352 msgstr "Escoyer tecla pa callar audio."
4354 #: src/libvlc-module.c:1315
4355 msgid "Subtitle delay up"
4356 msgstr "Más retrasu de subtítulos"
4358 #: src/libvlc-module.c:1316
4359 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4360 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu de subtítulos."
4362 #: src/libvlc-module.c:1317
4363 msgid "Subtitle delay down"
4364 msgstr "Menos retrasu de subtítulos"
4366 #: src/libvlc-module.c:1318
4367 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4368 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu de subtítulos."
4370 #: src/libvlc-module.c:1319
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Reset subtitles text scale"
4373 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
4375 #: src/libvlc-module.c:1320
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Scale up subtitles text"
4378 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4380 #: src/libvlc-module.c:1321
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Scale down subtitles text"
4383 msgstr "Abrir subtítulos"
4385 #: src/libvlc-module.c:1322
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4388 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
4390 #: src/libvlc-module.c:1323
4391 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4392 msgstr ""
4394 #: src/libvlc-module.c:1324
4395 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4396 msgstr ""
4398 #: src/libvlc-module.c:1325
4399 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4400 msgstr ""
4402 #: src/libvlc-module.c:1326
4403 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4404 msgstr ""
4406 #: src/libvlc-module.c:1327
4407 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4408 msgstr ""
4410 #: src/libvlc-module.c:1328
4411 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4412 msgstr ""
4414 #: src/libvlc-module.c:1329
4415 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4416 msgstr ""
4418 #: src/libvlc-module.c:1330
4419 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4420 msgstr ""
4422 #: src/libvlc-module.c:1331
4423 msgid "Subtitle position up"
4424 msgstr "Posición de subtítulos enriba"
4426 #: src/libvlc-module.c:1332
4427 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4428 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
4430 #: src/libvlc-module.c:1333
4431 msgid "Subtitle position down"
4432 msgstr "Posición de subtítulos embaxo"
4434 #: src/libvlc-module.c:1334
4435 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4436 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más embaxo."
4438 #: src/libvlc-module.c:1335
4439 msgid "Audio delay up"
4440 msgstr "Más retrasu d'audio"
4442 #: src/libvlc-module.c:1336
4443 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4444 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu d'audio."
4446 #: src/libvlc-module.c:1337
4447 msgid "Audio delay down"
4448 msgstr "Menos retrasu d'audio"
4450 #: src/libvlc-module.c:1338
4451 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4452 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu d'audio."
4454 #: src/libvlc-module.c:1345
4455 msgid "Play playlist bookmark 1"
4456 msgstr "Reproducir favoritu 1 de la llista de reproducción"
4458 #: src/libvlc-module.c:1346
4459 msgid "Play playlist bookmark 2"
4460 msgstr "Reproducir favoritu 2 de la llista de reproducción"
4462 #: src/libvlc-module.c:1347
4463 msgid "Play playlist bookmark 3"
4464 msgstr "Reproducir favoritu 3 de la llista de reproducción"
4466 #: src/libvlc-module.c:1348
4467 msgid "Play playlist bookmark 4"
4468 msgstr "Reproducir favoritu 4 de la llista de reproducción"
4470 #: src/libvlc-module.c:1349
4471 msgid "Play playlist bookmark 5"
4472 msgstr "Reproducir favoritu 5 de la  llista de reproducción"
4474 #: src/libvlc-module.c:1350
4475 msgid "Play playlist bookmark 6"
4476 msgstr "Reproducir favoritu 6 de la  llista de reproducción"
4478 #: src/libvlc-module.c:1351
4479 msgid "Play playlist bookmark 7"
4480 msgstr "Reproducir favoritu 7 de la llista de reproducción"
4482 #: src/libvlc-module.c:1352
4483 msgid "Play playlist bookmark 8"
4484 msgstr "Reproducir favoritu 8 de la llista de reproducción"
4486 #: src/libvlc-module.c:1353
4487 msgid "Play playlist bookmark 9"
4488 msgstr "Reproducir favoritu 9 de la llista de reproducción"
4490 #: src/libvlc-module.c:1354
4491 msgid "Play playlist bookmark 10"
4492 msgstr "Reproducir favoritu 10 de la llista de reproducción"
4494 #: src/libvlc-module.c:1355
4495 msgid "Select the key to play this bookmark."
4496 msgstr "Escoyer la tecla pa reproducir esti favoritu."
4498 #: src/libvlc-module.c:1356
4499 msgid "Set playlist bookmark 1"
4500 msgstr "Afitar favoritu 1 de la llista de reproducción"
4502 #: src/libvlc-module.c:1357
4503 msgid "Set playlist bookmark 2"
4504 msgstr "Afitar favoritu 2 de la llista de reproducción"
4506 #: src/libvlc-module.c:1358
4507 msgid "Set playlist bookmark 3"
4508 msgstr "Afitar favoritu 3 de la llista de reproducción"
4510 #: src/libvlc-module.c:1359
4511 msgid "Set playlist bookmark 4"
4512 msgstr "Afitar favoritu 4 de la llista de reproducción"
4514 #: src/libvlc-module.c:1360
4515 msgid "Set playlist bookmark 5"
4516 msgstr "Afitar favoritu 5 de la llista de reproducción"
4518 #: src/libvlc-module.c:1361
4519 msgid "Set playlist bookmark 6"
4520 msgstr "Afitar favoritu 6 de la llista de reproducción"
4522 #: src/libvlc-module.c:1362
4523 msgid "Set playlist bookmark 7"
4524 msgstr "Afitar favoritu 7 de la llista de reproducción"
4526 #: src/libvlc-module.c:1363
4527 msgid "Set playlist bookmark 8"
4528 msgstr "Afitar favoritu 8 de la llista de reproducción"
4530 #: src/libvlc-module.c:1364
4531 msgid "Set playlist bookmark 9"
4532 msgstr "Afitar favoritu 9 de la llista de reproducción"
4534 #: src/libvlc-module.c:1365
4535 msgid "Set playlist bookmark 10"
4536 msgstr "Afitar favoritu 10 de la llista de reproducción"
4538 #: src/libvlc-module.c:1366
4539 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4540 msgstr ""
4541 "Escoyer la tecla pa establecer esti favoritu de llista de reproducción."
4543 #: src/libvlc-module.c:1367
4544 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4545 msgid "Clear the playlist"
4546 msgstr "Llimpiar llista de reproducción"
4548 #: src/libvlc-module.c:1368
4549 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4550 msgstr ""
4552 #: src/libvlc-module.c:1370
4553 msgid "Playlist bookmark 1"
4554 msgstr "Favoritu 1 de la llista de reproducción"
4556 #: src/libvlc-module.c:1371
4557 msgid "Playlist bookmark 2"
4558 msgstr "Favoritu 2 de la llista de reproducción"
4560 #: src/libvlc-module.c:1372
4561 msgid "Playlist bookmark 3"
4562 msgstr "Favoritu 3 de la llista de reproducción"
4564 #: src/libvlc-module.c:1373
4565 msgid "Playlist bookmark 4"
4566 msgstr "Favoritu 4 de la llista de reproducción"
4568 #: src/libvlc-module.c:1374
4569 msgid "Playlist bookmark 5"
4570 msgstr "Favoritu 5 de la llista de reproducción"
4572 #: src/libvlc-module.c:1375
4573 msgid "Playlist bookmark 6"
4574 msgstr "Favoritu 6 de la llista de reproducción"
4576 #: src/libvlc-module.c:1376
4577 msgid "Playlist bookmark 7"
4578 msgstr "Favoritu 7 de la llista de reproducción"
4580 #: src/libvlc-module.c:1377
4581 msgid "Playlist bookmark 8"
4582 msgstr "Favoritu 8 de la llista de reproducción"
4584 #: src/libvlc-module.c:1378
4585 msgid "Playlist bookmark 9"
4586 msgstr "Favoritu 9 de la llista de reproducción"
4588 #: src/libvlc-module.c:1379
4589 msgid "Playlist bookmark 10"
4590 msgstr "Favoritu 10 de la llista de reproducción"
4592 #: src/libvlc-module.c:1381
4593 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4594 msgstr "Esto déxa-y definir favoritos de la llista de reproducción."
4596 #: src/libvlc-module.c:1383
4597 msgid "Cycle audio track"
4598 msgstr "Rotar per pista d'audio"
4600 #: src/libvlc-module.c:1384
4601 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4602 msgstr "Rotar peles pistes d'audio disponibles (idiomes)."
4604 #: src/libvlc-module.c:1385
4605 #, fuzzy
4606 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4607 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4609 #: src/libvlc-module.c:1386
4610 #, fuzzy
4611 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4612 msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
4614 #: src/libvlc-module.c:1387
4615 msgid "Cycle subtitle track"
4616 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4618 #: src/libvlc-module.c:1388
4619 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4620 msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
4622 #: src/libvlc-module.c:1389
4623 msgid "Toggle subtitles"
4624 msgstr ""
4626 #: src/libvlc-module.c:1390
4627 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4628 msgstr ""
4630 #: src/libvlc-module.c:1391
4631 msgid "Cycle next program Service ID"
4632 msgstr ""
4634 #: src/libvlc-module.c:1392
4635 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4636 msgstr ""
4638 #: src/libvlc-module.c:1393
4639 msgid "Cycle previous program Service ID"
4640 msgstr ""
4642 #: src/libvlc-module.c:1394
4643 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4644 msgstr ""
4646 #: src/libvlc-module.c:1395
4647 msgid "Cycle source aspect ratio"
4648 msgstr "Rotar proporción fonte"
4650 #: src/libvlc-module.c:1396
4651 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4652 msgstr "Rotar por una llista predefinida de proporciones fuente."
4654 #: src/libvlc-module.c:1397
4655 msgid "Cycle video crop"
4656 msgstr "Rotar retayu de videu"
4658 #: src/libvlc-module.c:1398
4659 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4660 msgstr "Rotar por una llista predefinida de formatos de corte."
4662 #: src/libvlc-module.c:1399
4663 msgid "Toggle autoscaling"
4664 msgstr "Camudar autoescaláu"
4666 #: src/libvlc-module.c:1400
4667 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4668 msgstr "Activar o desactivar el autoescaláu."
4670 #: src/libvlc-module.c:1401
4671 msgid "Increase scale factor"
4672 msgstr "Amontar factor d'escaláu"
4674 #: src/libvlc-module.c:1403
4675 msgid "Decrease scale factor"
4676 msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
4678 #: src/libvlc-module.c:1405
4679 msgid "Toggle deinterlacing"
4680 msgstr ""
4682 #: src/libvlc-module.c:1406
4683 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4684 msgstr ""
4686 #: src/libvlc-module.c:1407
4687 msgid "Cycle deinterlace modes"
4688 msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
4690 #: src/libvlc-module.c:1408
4691 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4692 msgstr ""
4694 #: src/libvlc-module.c:1409
4695 msgid "Show controller in fullscreen"
4696 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
4698 #: src/libvlc-module.c:1410
4699 msgid "Boss key"
4700 msgstr "Tecla principal"
4702 #: src/libvlc-module.c:1411
4703 msgid "Hide the interface and pause playback."
4704 msgstr "Despinta la interfaz y detener la reproducción."
4706 #: src/libvlc-module.c:1412
4707 msgid "Context menu"
4708 msgstr "Menú contestual"
4710 #: src/libvlc-module.c:1413
4711 msgid "Show the contextual popup menu."
4712 msgstr "Amosar el menú emerxente contestual."
4714 #: src/libvlc-module.c:1414
4715 msgid "Take video snapshot"
4716 msgstr "Tomar captura de pantalla de videu"
4718 #: src/libvlc-module.c:1415
4719 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4720 msgstr "Toma una captura de pantalla de videu y escribir en discu."
4722 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4723 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4724 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4725 #: modules/stream_out/record.c:60
4726 msgid "Record"
4727 msgstr "Grabar"
4729 #: src/libvlc-module.c:1418
4730 msgid "Record access filter start/stop."
4731 msgstr "Empecipiar/detener filtru d'accesu de grabación"
4733 #: src/libvlc-module.c:1420
4734 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4735 msgstr "Normal/Bucle/Repitir"
4737 #: src/libvlc-module.c:1421
4738 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4739 msgstr "Camudar ente moos normal/bucle/repitir"
4741 #: src/libvlc-module.c:1424
4742 msgid "Toggle random playlist playback"
4743 msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción"
4745 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4746 msgid "Un-Zoom"
4747 msgstr "Alloñar zoom"
4749 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4750 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4751 msgstr "Retaya un píxel de la parte cimera del videu"
4753 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4754 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4755 msgstr "Amiesta un píxel a la parte cimera del videu"
4757 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4758 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4759 msgstr "Retaya un píxel de la esquierda del videu"
4761 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4762 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4763 msgstr "Amiesta un píxel a la izquierda del videu"
4765 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4766 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4767 msgstr "Retaya un píxel del llau inferior del videu"
4769 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4770 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4771 msgstr "Amiesta un píxel al llau inferior del videu"
4773 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4774 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4775 msgstr "Retayar un píxel de la derecha del videu"
4777 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4778 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4779 msgstr "Amiesta un píxel a la derecha del videu"
4781 #: src/libvlc-module.c:1453
4782 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4783 msgstr ""
4785 #: src/libvlc-module.c:1454
4786 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4787 msgstr ""
4789 #: src/libvlc-module.c:1455
4790 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4791 msgstr ""
4793 #: src/libvlc-module.c:1456
4794 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4795 msgstr ""
4797 #: src/libvlc-module.c:1458
4798 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4799 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu"
4801 #: src/libvlc-module.c:1460
4802 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4803 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu."
4805 #: src/libvlc-module.c:1462
4806 msgid "Cycle through audio devices"
4807 msgstr "Rotar polos preseos d'audio"
4809 #: src/libvlc-module.c:1463
4810 msgid "Cycle through available audio devices"
4811 msgstr "Rotar polos preseos d'audio disponibles"
4813 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4814 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4815 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4816 msgid "Snapshot"
4817 msgstr "Captura de pantalla"
4819 #: src/libvlc-module.c:1609
4820 msgid "Window properties"
4821 msgstr "Propiedaes de ventana"
4823 #: src/libvlc-module.c:1669
4824 msgid "Subpictures"
4825 msgstr "Sub-imaxes"
4827 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4828 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4829 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4830 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4831 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4832 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4833 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4834 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4835 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4836 msgid "Subtitles"
4837 msgstr "Subtítulos"
4839 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4840 msgid "Overlays"
4841 msgstr "Superposiciones"
4843 #: src/libvlc-module.c:1707
4844 msgid "Track settings"
4845 msgstr "Preferencies de pista"
4847 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4848 msgid "Playback control"
4849 msgstr "Control de reproducción"
4851 #: src/libvlc-module.c:1776
4852 msgid "Default devices"
4853 msgstr "Preseos predeterminaos"
4855 #: src/libvlc-module.c:1783
4856 msgid "Network settings"
4857 msgstr "Preferencies de rede"
4859 #: src/libvlc-module.c:1809
4860 msgid "Socks proxy"
4861 msgstr "Socks proxy"
4863 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4864 msgid "Metadata"
4865 msgstr "Metadata"
4867 #: src/libvlc-module.c:1919
4868 msgid "Decoders"
4869 msgstr "Decodificadores"
4871 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4873 msgid "Input"
4874 msgstr "Entrada"
4876 #: src/libvlc-module.c:1962
4877 msgid "VLM"
4878 msgstr "VLM"
4880 #: src/libvlc-module.c:2008
4881 msgid "Special modules"
4882 msgstr "Módulos especiales"
4884 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4885 msgid "Plugins"
4886 msgstr "Complementos"
4888 #: src/libvlc-module.c:2025
4889 msgid "Performance options"
4890 msgstr "Preferencies d'optimización"
4892 #: src/libvlc-module.c:2044
4893 msgid "Clock source"
4894 msgstr "Fonte del reló"
4896 #: src/libvlc-module.c:2162
4897 msgid "Hot keys"
4898 msgstr "Tecles rápides"
4900 #: src/libvlc-module.c:2652
4901 msgid "Jump sizes"
4902 msgstr "Tamaños de saltu"
4904 #: src/libvlc-module.c:2737
4905 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4906 msgstr "imprenta ayuda de VLC (pue combinase con --advanced y --help-verbose)"
4908 #: src/libvlc-module.c:2740
4909 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4910 msgstr "Ayuda enantada pa VLC y los sos módulos"
4912 #: src/libvlc-module.c:2742
4913 msgid ""
4914 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4915 "--help-verbose)"
4916 msgstr ""
4917 "imprenta ayuda de VLC y los sos módulos (pue combinase con --advanced y --"
4918 "help-verbose)"
4920 #: src/libvlc-module.c:2745
4921 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4922 msgstr "pide más llocuacidá al amosar l'ayuda"
4924 #: src/libvlc-module.c:2747
4925 msgid "print a list of available modules"
4926 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
4928 #: src/libvlc-module.c:2749
4929 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4930 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles con detalles estra"
4932 #: src/libvlc-module.c:2751
4933 msgid ""
4934 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4935 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4936 msgstr ""
4937 "imprentar ayuda d'un módulu específicu (pue combinase con --advanced y --"
4938 "help-verbose). Preciede'l nome del módulu con = pa coincidencies esautes."
4940 #: src/libvlc-module.c:2755
4941 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4942 msgstr ""
4943 "nun va cargase opción de configuración nin va guardase al ficheru de "
4944 "configuración"
4946 #: src/libvlc-module.c:2757
4947 msgid "reset the current config to the default values"
4948 msgstr "restaurar l'actual configuración a los valores predeterminaos"
4950 #: src/libvlc-module.c:2759
4951 msgid "use alternate config file"
4952 msgstr "Usar ficheru de configuración alternativu"
4954 #: src/libvlc-module.c:2761
4955 msgid "resets the current plugins cache"
4956 msgstr "restaura'l caxé de los complementos actuales"
4958 #: src/libvlc-module.c:2763
4959 msgid "print version information"
4960 msgstr "imprentar información de versión"
4962 #: src/libvlc-module.c:2803
4963 msgid "core program"
4964 msgstr "programa principal"
4966 #: src/misc/actions.c:52
4967 msgid "Backspace"
4968 msgstr "Retrocesu"
4970 #: src/misc/actions.c:53
4971 msgid "Brightness Down"
4972 msgstr "Menos brillu"
4974 #: src/misc/actions.c:54
4975 msgid "Brightness Up"
4976 msgstr "Más brillu"
4978 #: src/misc/actions.c:55
4979 msgid "Browser Back"
4980 msgstr "Atrás nel restolador"
4982 #: src/misc/actions.c:56
4983 msgid "Browser Favorites"
4984 msgstr "Favoritos del restolador"
4986 #: src/misc/actions.c:57
4987 msgid "Browser Forward"
4988 msgstr "Alantre nel restolador"
4990 #: src/misc/actions.c:58
4991 msgid "Browser Home"
4992 msgstr "Aniciu nel restolador"
4994 #: src/misc/actions.c:59
4995 msgid "Browser Refresh"
4996 msgstr "Anovar nel restolador"
4998 #: src/misc/actions.c:60
4999 msgid "Browser Search"
5000 msgstr "Guetar nel restolador"
5002 #: src/misc/actions.c:61
5003 msgid "Browser Stop"
5004 msgstr "Parar nel restolador"
5006 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5007 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5008 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5009 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5010 msgid "Delete"
5011 msgstr "Desaniciar"
5013 #: src/misc/actions.c:63
5014 msgid "Down"
5015 msgstr "Abaxo"
5017 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5018 msgid "End"
5019 msgstr "Fin"
5021 #: src/misc/actions.c:65
5022 msgid "Enter"
5023 msgstr "Retornu"
5025 #: src/misc/actions.c:66
5026 msgid "Esc"
5027 msgstr "Esc"
5029 #: src/misc/actions.c:67
5030 msgid "F1"
5031 msgstr "F1"
5033 #: src/misc/actions.c:68
5034 msgid "F10"
5035 msgstr "F10"
5037 #: src/misc/actions.c:69
5038 msgid "F11"
5039 msgstr "F11"
5041 #: src/misc/actions.c:70
5042 msgid "F12"
5043 msgstr "F12"
5045 #: src/misc/actions.c:71
5046 msgid "F2"
5047 msgstr "F2"
5049 #: src/misc/actions.c:72
5050 msgid "F3"
5051 msgstr "F3"
5053 #: src/misc/actions.c:73
5054 msgid "F4"
5055 msgstr "F4"
5057 #: src/misc/actions.c:74
5058 msgid "F5"
5059 msgstr "F5"
5061 #: src/misc/actions.c:75
5062 msgid "F6"
5063 msgstr "F6"
5065 #: src/misc/actions.c:76
5066 msgid "F7"
5067 msgstr "F7"
5069 #: src/misc/actions.c:77
5070 msgid "F8"
5071 msgstr "F8"
5073 #: src/misc/actions.c:78
5074 msgid "F9"
5075 msgstr "F9"
5077 #: src/misc/actions.c:79
5078 msgid "Home"
5079 msgstr "Aniciu"
5081 #: src/misc/actions.c:80
5082 msgid "Insert"
5083 msgstr "Insert"
5085 #: src/misc/actions.c:82
5086 msgid "Media Angle"
5087 msgstr "Ángulu mediu"
5089 #: src/misc/actions.c:83
5090 msgid "Media Audio Track"
5091 msgstr "Pista d'audiu del mediu"
5093 #: src/misc/actions.c:84
5094 msgid "Media Forward"
5095 msgstr "Avanzar mediu"
5097 #: src/misc/actions.c:85
5098 msgid "Media Menu"
5099 msgstr "Menú mediu"
5101 #: src/misc/actions.c:86
5102 msgid "Media Next Frame"
5103 msgstr "Siguiente frame multimedia"
5105 #: src/misc/actions.c:87
5106 msgid "Media Next Track"
5107 msgstr "Siguiente pista multimedia"
5109 #: src/misc/actions.c:88
5110 msgid "Media Play Pause"
5111 msgstr "Posar el mediu"
5113 #: src/misc/actions.c:89
5114 msgid "Media Prev Frame"
5115 msgstr "Fotograma previu"
5117 #: src/misc/actions.c:90
5118 msgid "Media Prev Track"
5119 msgstr "Pista previa"
5121 #: src/misc/actions.c:91
5122 msgid "Media Record"
5123 msgstr "Grabar mediu"
5125 #: src/misc/actions.c:92
5126 msgid "Media Repeat"
5127 msgstr "Repitir mediu"
5129 #: src/misc/actions.c:93
5130 msgid "Media Rewind"
5131 msgstr "Rebobinar mediu"
5133 #: src/misc/actions.c:94
5134 msgid "Media Select"
5135 msgstr "Seleicionar mediu"
5137 #: src/misc/actions.c:95
5138 msgid "Media Shuffle"
5139 msgstr "Mediu aleatoriu"
5141 #: src/misc/actions.c:96
5142 msgid "Media Stop"
5143 msgstr "Parar mediu"
5145 #: src/misc/actions.c:97
5146 msgid "Media Subtitle"
5147 msgstr "Subtítulos de mediu"
5149 #: src/misc/actions.c:98
5150 msgid "Media Time"
5151 msgstr "Tiempu de mediu"
5153 #: src/misc/actions.c:99
5154 msgid "Media View"
5155 msgstr "Vista de mediu"
5157 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5158 msgid "Menu"
5159 msgstr "Menú"
5161 #: src/misc/actions.c:101
5162 msgid "Mouse Wheel Down"
5163 msgstr "Rueda abaxo del mur"
5165 #: src/misc/actions.c:102
5166 msgid "Mouse Wheel Left"
5167 msgstr "Rueda esquierda del mur"
5169 #: src/misc/actions.c:103
5170 msgid "Mouse Wheel Right"
5171 msgstr "Rueda derecha del mur"
5173 #: src/misc/actions.c:104
5174 msgid "Mouse Wheel Up"
5175 msgstr "Rueda arriba del mur"
5177 #: src/misc/actions.c:105
5178 msgid "Page Down"
5179 msgstr "Baxar páxina"
5181 #: src/misc/actions.c:106
5182 msgid "Page Up"
5183 msgstr "Xubir páxina"
5185 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5186 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5188 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5189 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5190 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5191 msgid "Pause"
5192 msgstr "Posar"
5194 #: src/misc/actions.c:108
5195 msgid "Print"
5196 msgstr "Imprentar"
5198 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5199 msgid "Space"
5200 msgstr "Space"
5202 #: src/misc/actions.c:111
5203 msgid "Tab"
5204 msgstr "Tab"
5206 #: src/misc/actions.c:113
5207 msgid "Up"
5208 msgstr "Arriba"
5210 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5211 msgid "Volume Down"
5212 msgstr "Baxar volume"
5214 #: src/misc/actions.c:115
5215 msgid "Volume Mute"
5216 msgstr "Silenciar volume"
5218 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5219 msgid "Volume Up"
5220 msgstr "Xubir volume"
5222 #: src/misc/actions.c:117
5223 msgid "Zoom In"
5224 msgstr "Ampliar"
5226 #: src/misc/actions.c:118
5227 msgid "Zoom Out"
5228 msgstr "Amenorgar"
5230 #: src/misc/actions.c:246
5231 msgid "Ctrl+"
5232 msgstr "Ctrl+"
5234 #: src/misc/actions.c:247
5235 msgid "Alt+"
5236 msgstr "Alt+"
5238 #: src/misc/actions.c:248
5239 msgid "Shift+"
5240 msgstr "Shift+"
5242 #: src/misc/actions.c:249
5243 msgid "Meta+"
5244 msgstr "Meta+"
5246 #: src/misc/actions.c:250
5247 msgid "Command+"
5248 msgstr "Command+"
5250 #: src/misc/update.c:482
5251 #, c-format
5252 msgid "%.1f GiB"
5253 msgstr "%.1f GiB"
5255 #: src/misc/update.c:484
5256 #, c-format
5257 msgid "%.1f MiB"
5258 msgstr "%.1f MiB"
5260 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5261 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5262 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5263 #, c-format
5264 msgid "%.1f KiB"
5265 msgstr "%.1f KiB"
5267 #: src/misc/update.c:488
5268 #, c-format
5269 msgid "%<PRIu64> B"
5270 msgstr ""
5272 #: src/misc/update.c:580
5273 msgid "Saving file failed"
5274 msgstr "Fallu al guardar ficheru"
5276 #: src/misc/update.c:581
5277 #, c-format
5278 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5279 msgstr "Fallu al abrir «%s» pa escribir"
5281 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5282 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5283 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5284 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5285 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5286 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5287 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5288 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5289 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5290 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5291 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5292 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5293 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5294 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5295 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5297 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5298 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5301 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5303 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5304 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5306 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5307 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5308 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5309 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5310 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5311 msgid "Cancel"
5312 msgstr "Encaboxar"
5314 #: src/misc/update.c:598
5315 #, c-format
5316 msgid ""
5317 "%s\n"
5318 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5319 msgstr ""
5320 "%s\n"
5321 "Descargando... %s/%s %.1f%% fecho"
5323 #: src/misc/update.c:649
5324 msgid "File could not be verified"
5325 msgstr "El ficheru nun pue verificase"
5327 #: src/misc/update.c:650
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5331 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5332 msgstr ""
5333 "Nun foi dable descargar una robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s». "
5334 "Poro, desanicióse."
5336 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5337 msgid "Invalid signature"
5338 msgstr "Robla non válida"
5340 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5341 #, c-format
5342 msgid ""
5343 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5344 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5345 msgstr ""
5346 "La robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s» yera inválida y nun pudo usase "
5347 "pa verificalu con seguridá. Poro, desanicióse'l ficheru."
5349 #: src/misc/update.c:686
5350 msgid "File not verifiable"
5351 msgstr "Ficheru non verificable"
5353 #: src/misc/update.c:687
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5357 "was deleted."
5358 msgstr ""
5359 "Nun foi dable verificar con seguridá el ficheru descargáu «%s». Poro, "
5360 "desanicióse'l ficheru."
5362 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5363 msgid "File corrupted"
5364 msgstr "Ficheru corruptu"
5366 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5367 #, c-format
5368 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5369 msgstr "L'ficheru descargáu «%s» taba corruptu. Poro, desanicióse."
5371 #: src/misc/update.c:723
5372 #, fuzzy
5373 msgid ""
5374 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5375 "install it now?"
5376 msgstr ""
5377 "La nueva versión descargóse correcho. ¿Quies colar de VLC ya instalalu agora?"
5379 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5380 msgid "Install"
5381 msgstr "Instalar"
5383 #: src/misc/update.c:727
5384 msgid "Update VLC media player"
5385 msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
5387 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5388 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5389 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5390 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5391 msgid "Media Library"
5392 msgstr "Biblioteca multimedia"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:40
5395 msgid "Afar"
5396 msgstr "Afar"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:41
5399 msgid "Abkhazian"
5400 msgstr "Abkhazianu"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:42
5403 msgid "Afrikaans"
5404 msgstr "Africaans"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:43
5407 msgid "Albanian"
5408 msgstr "Albanu"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:44
5411 msgid "Amharic"
5412 msgstr "Amharic"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:45
5415 msgid "Arabic"
5416 msgstr "Árabe"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:46
5419 msgid "Armenian"
5420 msgstr "Armeniu"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:47
5423 msgid "Assamese"
5424 msgstr "Assamese"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:48
5427 msgid "Avestan"
5428 msgstr "Avestán"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:49
5431 msgid "Aymara"
5432 msgstr "Aymará"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:50
5435 msgid "Azerbaijani"
5436 msgstr "Azerbaiyaní"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:51
5439 msgid "Bashkir"
5440 msgstr "Bashkir"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:52
5443 msgid "Basque"
5444 msgstr "Vascu"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:53
5447 msgid "Belarusian"
5448 msgstr "Bielorrusu"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:54
5451 msgid "Bengali"
5452 msgstr "Bengalí"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:55
5455 msgid "Bihari"
5456 msgstr "Bihari"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:56
5459 msgid "Bislama"
5460 msgstr "Bislama"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:57
5463 msgid "Bosnian"
5464 msgstr "Bosniu"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:58
5467 msgid "Breton"
5468 msgstr "Bretón"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:59
5471 msgid "Bulgarian"
5472 msgstr "Búlgaru"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:60
5475 msgid "Burmese"
5476 msgstr "Birmanu"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:61
5479 msgid "Catalan"
5480 msgstr "Catalán"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:62
5483 msgid "Chamorro"
5484 msgstr "Chamorro"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:63
5487 msgid "Chechen"
5488 msgstr "Chechenu"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:64
5491 msgid "Chinese"
5492 msgstr "Chinu"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:65
5495 msgid "Church Slavic"
5496 msgstr "Eslavu Eclesiásticu"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:66
5499 msgid "Chuvash"
5500 msgstr "Chuvash"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:67
5503 msgid "Cornish"
5504 msgstr "Cornellés"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:68
5507 msgid "Corsican"
5508 msgstr "Corsu"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:69
5511 msgid "Czech"
5512 msgstr "Checu"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:70
5515 msgid "Danish"
5516 msgstr "Danés"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:71
5519 msgid "Dutch"
5520 msgstr "Holandés"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:72
5523 msgid "Dzongkha"
5524 msgstr "Dzongkha"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:73
5527 msgid "English"
5528 msgstr "Inglés"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:74
5531 msgid "Esperanto"
5532 msgstr "Esperantu"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:75
5535 msgid "Estonian"
5536 msgstr "Estoniu"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:76
5539 msgid "Faroese"
5540 msgstr "Faroés"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:77
5543 msgid "Fijian"
5544 msgstr "Fixianu"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:78
5547 msgid "Finnish"
5548 msgstr "Finés"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:79
5551 msgid "French"
5552 msgstr "Francés"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:80
5555 msgid "Frisian"
5556 msgstr "Frisiu"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:81
5559 msgid "Georgian"
5560 msgstr "Xeorxanu"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:82
5563 msgid "German"
5564 msgstr "Alemán"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:83
5567 msgid "Gaelic (Scots)"
5568 msgstr "Gaélicu (Escocés)"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:84
5571 msgid "Irish"
5572 msgstr "Irlandés"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:85
5575 msgid "Gallegan"
5576 msgstr "Gallegu"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:86
5579 msgid "Manx"
5580 msgstr "Manx"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:87
5583 msgid "Greek, Modern"
5584 msgstr "Griegu, Modernu"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:88
5587 msgid "Guarani"
5588 msgstr "Guaraní"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:89
5591 msgid "Gujarati"
5592 msgstr "Gujarati"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:90
5595 msgid "Hebrew"
5596 msgstr "Hebréu"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:91
5599 msgid "Herero"
5600 msgstr "Herero"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:92
5603 msgid "Hindi"
5604 msgstr "Hindú"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:93
5607 msgid "Hiri Motu"
5608 msgstr "Hiri Motu"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:94
5611 msgid "Hungarian"
5612 msgstr "Húngaru"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:95
5615 msgid "Icelandic"
5616 msgstr "Islandés"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:96
5619 msgid "Inuktitut"
5620 msgstr "Inuktitut"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:97
5623 msgid "Interlingue"
5624 msgstr "Interlingua"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:98
5627 msgid "Interlingua"
5628 msgstr "Interlingua"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:99
5631 msgid "Indonesian"
5632 msgstr "Indonesiu"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:100
5635 msgid "Inupiaq"
5636 msgstr "Inupiaq"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:101
5639 msgid "Italian"
5640 msgstr "Italianu"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:102
5643 msgid "Javanese"
5644 msgstr "Javanés"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:103
5647 msgid "Japanese"
5648 msgstr "Xaponés"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:104
5651 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5652 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:105
5655 msgid "Kannada"
5656 msgstr "Kannada"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:106
5659 msgid "Kashmiri"
5660 msgstr "Cachemir"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:107
5663 msgid "Kazakh"
5664 msgstr "Cazacu"
5666 #: src/text/iso-639_def.h:108
5667 msgid "Khmer"
5668 msgstr "Khmer"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:109
5671 msgid "Kikuyu"
5672 msgstr "Kikuyu"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:110
5675 msgid "Kinyarwanda"
5676 msgstr "Kinyarwanda"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:111
5679 msgid "Kirghiz"
5680 msgstr "Kirghiz"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:112
5683 msgid "Komi"
5684 msgstr "Komi"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:113
5687 msgid "Korean"
5688 msgstr "Coreanu"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:114
5691 msgid "Kuanyama"
5692 msgstr "Kuanyama"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:115
5695 msgid "Kurdish"
5696 msgstr "Kurdu"
5698 #: src/text/iso-639_def.h:116
5699 msgid "Lao"
5700 msgstr "Lao"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5703 msgid "Latin"
5704 msgstr "Llatín"
5706 #: src/text/iso-639_def.h:118
5707 msgid "Latvian"
5708 msgstr "Letón"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:119
5711 msgid "Lingala"
5712 msgstr "Lingala"
5714 #: src/text/iso-639_def.h:120
5715 msgid "Lithuanian"
5716 msgstr "Lituanu"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:121
5719 msgid "Letzeburgesch"
5720 msgstr "Letzeburgués"
5722 #: src/text/iso-639_def.h:122
5723 msgid "Macedonian"
5724 msgstr "Macedoniu"
5726 #: src/text/iso-639_def.h:123
5727 msgid "Marshall"
5728 msgstr "Marshall"
5730 #: src/text/iso-639_def.h:124
5731 msgid "Malayalam"
5732 msgstr "Malayalam"
5734 #: src/text/iso-639_def.h:125
5735 msgid "Maori"
5736 msgstr "Maorín"
5738 #: src/text/iso-639_def.h:126
5739 msgid "Marathi"
5740 msgstr "Marathi"
5742 #: src/text/iso-639_def.h:127
5743 msgid "Malay"
5744 msgstr "Malayu"
5746 #: src/text/iso-639_def.h:128
5747 msgid "Malagasy"
5748 msgstr "Malagasu"
5750 #: src/text/iso-639_def.h:129
5751 msgid "Maltese"
5752 msgstr "Maltés"
5754 #: src/text/iso-639_def.h:130
5755 msgid "Moldavian"
5756 msgstr "Moldavu"
5758 #: src/text/iso-639_def.h:131
5759 msgid "Mongolian"
5760 msgstr "Mongol"
5762 #: src/text/iso-639_def.h:132
5763 msgid "Nauru"
5764 msgstr "Nauru"
5766 #: src/text/iso-639_def.h:133
5767 msgid "Navajo"
5768 msgstr "Navaxu"
5770 #: src/text/iso-639_def.h:134
5771 msgid "Ndebele, South"
5772 msgstr "Ndebele, Sur"
5774 #: src/text/iso-639_def.h:135
5775 msgid "Ndebele, North"
5776 msgstr "Ndebele, Norte"
5778 #: src/text/iso-639_def.h:136
5779 msgid "Ndonga"
5780 msgstr "Ndonga"
5782 #: src/text/iso-639_def.h:137
5783 msgid "Nepali"
5784 msgstr "Nepalín"
5786 #: src/text/iso-639_def.h:138
5787 msgid "Norwegian"
5788 msgstr "Noruegu"
5790 #: src/text/iso-639_def.h:139
5791 msgid "Norwegian Nynorsk"
5792 msgstr "Noruegu Nynorsk"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:140
5795 msgid "Norwegian Bokmaal"
5796 msgstr "Noruegu Bokmaal"
5798 #: src/text/iso-639_def.h:141
5799 msgid "Chichewa; Nyanja"
5800 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5802 #: src/text/iso-639_def.h:142
5803 msgid "Occitan; Provençal"
5804 msgstr "Occitan; Provençal"
5806 #: src/text/iso-639_def.h:143
5807 msgid "Oriya"
5808 msgstr "Oriya"
5810 #: src/text/iso-639_def.h:144
5811 msgid "Oromo"
5812 msgstr "Oromo"
5814 #: src/text/iso-639_def.h:146
5815 msgid "Ossetian; Ossetic"
5816 msgstr "Ossetianu; Osséticu"
5818 #: src/text/iso-639_def.h:147
5819 msgid "Panjabi"
5820 msgstr "Panjabi"
5822 #: src/text/iso-639_def.h:148
5823 msgid "Persian"
5824 msgstr "Persa"
5826 #: src/text/iso-639_def.h:149
5827 msgid "Pali"
5828 msgstr "Pali"
5830 #: src/text/iso-639_def.h:150
5831 msgid "Polish"
5832 msgstr "Polacu"
5834 #: src/text/iso-639_def.h:151
5835 msgid "Portuguese"
5836 msgstr "Portugués"
5838 #: src/text/iso-639_def.h:152
5839 msgid "Pushto"
5840 msgstr "Pushto"
5842 #: src/text/iso-639_def.h:153
5843 msgid "Quechua"
5844 msgstr "Quéchua"
5846 #: src/text/iso-639_def.h:154
5847 msgid "Original audio"
5848 msgstr "Audiu orixinal"
5850 #: src/text/iso-639_def.h:155
5851 msgid "Raeto-Romance"
5852 msgstr "Raeto-Romance"
5854 #: src/text/iso-639_def.h:156
5855 msgid "Romanian"
5856 msgstr "Rumanu"
5858 #: src/text/iso-639_def.h:157
5859 msgid "Rundi"
5860 msgstr "Rundi"
5862 #: src/text/iso-639_def.h:158
5863 msgid "Russian"
5864 msgstr "Rusu"
5866 #: src/text/iso-639_def.h:159
5867 msgid "Sango"
5868 msgstr "Sango"
5870 #: src/text/iso-639_def.h:160
5871 msgid "Sanskrit"
5872 msgstr "Sánscritu"
5874 #: src/text/iso-639_def.h:161
5875 msgid "Serbian"
5876 msgstr "Serbiu"
5878 #: src/text/iso-639_def.h:162
5879 msgid "Croatian"
5880 msgstr "Croata"
5882 #: src/text/iso-639_def.h:163
5883 msgid "Sinhalese"
5884 msgstr "Sinhalés"
5886 #: src/text/iso-639_def.h:164
5887 msgid "Slovak"
5888 msgstr "Eslovacu"
5890 #: src/text/iso-639_def.h:165
5891 msgid "Slovenian"
5892 msgstr "Eslovenu"
5894 #: src/text/iso-639_def.h:166
5895 msgid "Northern Sami"
5896 msgstr "Sami Norteñu"
5898 #: src/text/iso-639_def.h:167
5899 msgid "Samoan"
5900 msgstr "Samoanu"
5902 #: src/text/iso-639_def.h:168
5903 msgid "Shona"
5904 msgstr "Shona"
5906 #: src/text/iso-639_def.h:169
5907 msgid "Sindhi"
5908 msgstr "Sindhi"
5910 #: src/text/iso-639_def.h:170
5911 msgid "Somali"
5912 msgstr "Somalín"
5914 #: src/text/iso-639_def.h:171
5915 msgid "Sotho, Southern"
5916 msgstr "Sotho, Suriegu"
5918 #: src/text/iso-639_def.h:172
5919 msgid "Spanish"
5920 msgstr "Español"
5922 #: src/text/iso-639_def.h:173
5923 msgid "Sardinian"
5924 msgstr "Sardu"
5926 #: src/text/iso-639_def.h:174
5927 msgid "Swati"
5928 msgstr "Swati"
5930 #: src/text/iso-639_def.h:175
5931 msgid "Sundanese"
5932 msgstr "Sundanese"
5934 #: src/text/iso-639_def.h:176
5935 msgid "Swahili"
5936 msgstr "Suah.ili"
5938 #: src/text/iso-639_def.h:177
5939 msgid "Swedish"
5940 msgstr "Suecu"
5942 #: src/text/iso-639_def.h:178
5943 msgid "Tahitian"
5944 msgstr "Tahitianu"
5946 #: src/text/iso-639_def.h:179
5947 msgid "Tamil"
5948 msgstr "Tamil"
5950 #: src/text/iso-639_def.h:180
5951 msgid "Tatar"
5952 msgstr "Tatar"
5954 #: src/text/iso-639_def.h:181
5955 msgid "Telugu"
5956 msgstr "Telugu"
5958 #: src/text/iso-639_def.h:182
5959 msgid "Tajik"
5960 msgstr "Tajik"
5962 #: src/text/iso-639_def.h:183
5963 msgid "Tagalog"
5964 msgstr "Tagalu"
5966 #: src/text/iso-639_def.h:184
5967 msgid "Thai"
5968 msgstr "Thai"
5970 #: src/text/iso-639_def.h:185
5971 msgid "Tibetan"
5972 msgstr "Tibetanu"
5974 #: src/text/iso-639_def.h:186
5975 msgid "Tigrinya"
5976 msgstr "Tigrinya"
5978 #: src/text/iso-639_def.h:187
5979 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5980 msgstr "Tonga (Isles Tonga)"
5982 #: src/text/iso-639_def.h:188
5983 msgid "Tswana"
5984 msgstr "Tswana"
5986 #: src/text/iso-639_def.h:189
5987 msgid "Tsonga"
5988 msgstr "Tsonga"
5990 #: src/text/iso-639_def.h:190
5991 msgid "Turkish"
5992 msgstr "Turcu"
5994 #: src/text/iso-639_def.h:191
5995 msgid "Turkmen"
5996 msgstr "Turkmeno"
5998 #: src/text/iso-639_def.h:192
5999 msgid "Twi"
6000 msgstr "Twi"
6002 #: src/text/iso-639_def.h:193
6003 msgid "Uighur"
6004 msgstr "Uighur"
6006 #: src/text/iso-639_def.h:194
6007 msgid "Ukrainian"
6008 msgstr "Ucraín"
6010 #: src/text/iso-639_def.h:195
6011 msgid "Urdu"
6012 msgstr "Urdu"
6014 #: src/text/iso-639_def.h:196
6015 msgid "Uzbek"
6016 msgstr "Uzbecu"
6018 #: src/text/iso-639_def.h:197
6019 msgid "Vietnamese"
6020 msgstr "Vietnamés"
6022 #: src/text/iso-639_def.h:198
6023 msgid "Volapuk"
6024 msgstr "Volapuk"
6026 #: src/text/iso-639_def.h:199
6027 msgid "Welsh"
6028 msgstr "Galés"
6030 #: src/text/iso-639_def.h:200
6031 msgid "Wolof"
6032 msgstr "Wolof"
6034 #: src/text/iso-639_def.h:201
6035 msgid "Xhosa"
6036 msgstr "Xhosa"
6038 #: src/text/iso-639_def.h:202
6039 msgid "Yiddish"
6040 msgstr "Yiddish"
6042 #: src/text/iso-639_def.h:203
6043 msgid "Yoruba"
6044 msgstr "Yoruba"
6046 #: src/text/iso-639_def.h:204
6047 msgid "Zhuang"
6048 msgstr "Zhuang"
6050 #: src/text/iso-639_def.h:205
6051 msgid "Zulu"
6052 msgstr "Zulú"
6054 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6055 msgid "Autoscale video"
6056 msgstr "Autoescalar videu"
6058 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6059 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6061 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6062 msgid "Crop"
6063 msgstr "Retayar"
6065 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6066 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6067 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6068 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6070 msgid "Aspect ratio"
6071 msgstr "Proporción"
6073 #: modules/access/alsa.c:36
6074 msgid ""
6075 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6076 "open a specific device named SOURCE."
6077 msgstr ""
6079 #: modules/access/alsa.c:49
6080 msgid "192000 Hz"
6081 msgstr "192000 Hz"
6083 #: modules/access/alsa.c:49
6084 msgid "176400 Hz"
6085 msgstr "176400 Hz"
6087 #: modules/access/alsa.c:50
6088 msgid "96000 Hz"
6089 msgstr "96000 Hz"
6091 #: modules/access/alsa.c:50
6092 msgid "88200 Hz"
6093 msgstr "88200 Hz"
6095 #: modules/access/alsa.c:50
6096 msgid "48000 Hz"
6097 msgstr "48000 Hz"
6099 #: modules/access/alsa.c:50
6100 msgid "44100 Hz"
6101 msgstr "44100 Hz"
6103 #: modules/access/alsa.c:51
6104 msgid "32000 Hz"
6105 msgstr "32000 Hz"
6107 #: modules/access/alsa.c:51
6108 msgid "22050 Hz"
6109 msgstr "22050 Hz"
6111 #: modules/access/alsa.c:51
6112 msgid "24000 Hz"
6113 msgstr "24000 Hz"
6115 #: modules/access/alsa.c:51
6116 msgid "16000 Hz"
6117 msgstr "16000 Hz"
6119 #: modules/access/alsa.c:52
6120 msgid "11025 Hz"
6121 msgstr "11025 Hz"
6123 #: modules/access/alsa.c:52
6124 msgid "8000 Hz"
6125 msgstr "8000 Hz"
6127 #: modules/access/alsa.c:52
6128 msgid "4000 Hz"
6129 msgstr "4000 Hz"
6131 #: modules/access/alsa.c:56
6132 msgid "ALSA"
6133 msgstr "ALSA"
6135 #: modules/access/alsa.c:57
6136 msgid "ALSA audio capture"
6137 msgstr "ALSA audio capture"
6139 #: modules/access/attachment.c:44
6140 msgid "Attachment"
6141 msgstr "Axuntu"
6143 #: modules/access/attachment.c:45
6144 msgid "Attachment input"
6145 msgstr "Entrada d'axuntu"
6147 #: modules/access/avcapture.m:57
6148 #, fuzzy
6149 msgid "AVFoundation Video Capture"
6150 msgstr "Captura de videu"
6152 #: modules/access/avcapture.m:58
6153 #, fuzzy
6154 msgid "AVFoundation video capture module."
6155 msgstr "Módulu de salida d'audio"
6157 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6158 #, fuzzy
6159 msgid "No video devices found"
6160 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
6162 #: modules/access/avcapture.m:281
6163 #, fuzzy
6164 msgid ""
6165 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6166 "Please check your connectors and drivers."
6167 msgstr ""
6168 "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
6169 "los tos conectores y controladores."
6171 #: modules/access/avcapture.m:310
6172 msgid ""
6173 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6174 "check your connectors and drivers."
6175 msgstr ""
6176 "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
6177 "los tos conectores y controladores."
6179 #: modules/access/avio.h:33
6180 msgid "AVIO"
6181 msgstr "AVIO"
6183 #: modules/access/avio.h:34
6184 msgid "libavformat AVIO access"
6185 msgstr "accesu libavformat AVIO"
6187 #: modules/access/avio.h:44
6188 msgid "libavformat AVIO access output"
6189 msgstr "Salida d'accesu libavformat AVIO"
6191 #: modules/access/bluray.c:68
6192 msgid "Blu-ray menus"
6193 msgstr "Blu-ray menus"
6195 #: modules/access/bluray.c:69
6196 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6197 msgstr ""
6199 #: modules/access/bluray.c:71
6200 msgid "Region code"
6201 msgstr "Códigu de rexón"
6203 #: modules/access/bluray.c:72
6204 msgid ""
6205 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6206 "region code."
6207 msgstr ""
6209 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6210 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6211 msgid "Blu-ray"
6212 msgstr "Blu-ray"
6214 #: modules/access/bluray.c:93
6215 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6216 msgstr ""
6218 #: modules/access/bluray.c:715
6219 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6220 msgstr ""
6222 #: modules/access/bluray.c:730
6223 msgid ""
6224 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6225 "not have it."
6226 msgstr ""
6228 #: modules/access/bluray.c:736
6229 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6230 msgstr ""
6232 #: modules/access/bluray.c:738
6233 msgid "Missing AACS configuration file!"
6234 msgstr ""
6236 #: modules/access/bluray.c:740
6237 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6238 msgstr ""
6240 #: modules/access/bluray.c:742
6241 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6242 msgstr ""
6244 #: modules/access/bluray.c:744
6245 msgid "AACS Host certificate revoked."
6246 msgstr ""
6248 #: modules/access/bluray.c:746
6249 msgid "AACS MMC failed."
6250 msgstr "falló AACS MMC."
6252 #: modules/access/bluray.c:756
6253 msgid ""
6254 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6255 "have it."
6256 msgstr ""
6258 #: modules/access/bluray.c:759
6259 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6260 msgstr ""
6261 "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. "
6262 "¿Configuraciones sumíes?"
6264 #: modules/access/bluray.c:792
6265 #, fuzzy
6266 msgid "Java required"
6267 msgstr "SDP requeríu"
6269 #: modules/access/bluray.c:793
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6273 "The disc will be played without menus."
6274 msgstr ""
6276 #: modules/access/bluray.c:794
6277 msgid "Java was not found on your system."
6278 msgstr ""
6280 #: modules/access/bluray.c:817
6281 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6282 msgstr ""
6284 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6285 #: modules/access/bluray.c:2305
6286 msgid "Blu-ray error"
6287 msgstr "Fallu de Blu-ray"
6289 #: modules/access/bluray.c:1680
6290 msgid "Top Menu"
6291 msgstr "Menú superior"
6293 #: modules/access/bluray.c:1683
6294 msgid "First Play"
6295 msgstr "Reproducir primero"
6297 #: modules/access/cdda.c:480
6298 #, c-format
6299 msgid "Audio CD - Track %02i"
6300 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
6302 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6303 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6304 msgid "Audio CD"
6305 msgstr "CD d'audio"
6307 #: modules/access/cdda.c:721
6308 msgid "Audio CD input"
6309 msgstr "Entrada de CD d'audio"
6311 #: modules/access/cdda.c:730
6312 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6313 msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
6315 #: modules/access/cdda.c:739
6316 msgid "CDDB Server"
6317 msgstr "Sirvidor CDDB"
6319 #: modules/access/cdda.c:740
6320 msgid "Address of the CDDB server to use."
6321 msgstr "Direición de sirvidor CDDB a usar."
6323 #: modules/access/cdda.c:741
6324 msgid "CDDB port"
6325 msgstr "Puertu CDDB"
6327 #: modules/access/cdda.c:742
6328 msgid "CDDB Server port to use."
6329 msgstr "Puertu del Sirvidor CDDB a usar."
6331 #: modules/access/concat.c:303
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Inputs list"
6334 msgstr "Llista d'entrada"
6336 #: modules/access/concat.c:305
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6339 msgstr ""
6340 "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
6341 "toes"
6343 #: modules/access/concat.c:308
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Concatenation"
6346 msgstr "Llocalización"
6348 #: modules/access/concat.c:309
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Concatenated inputs"
6351 msgstr "Entrada de comandos TCP"
6353 #: modules/access/dc1394.c:51
6354 msgid "DC1394"
6355 msgstr "DC1394"
6357 #: modules/access/dc1394.c:52
6358 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6359 msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6361 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6362 #, fuzzy
6363 msgid "KDM file"
6364 msgstr "Perfil principal"
6366 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6367 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6368 msgstr ""
6370 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6371 msgid "DCP"
6372 msgstr "DCP"
6374 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6375 msgid "Digital Cinema Package module"
6376 msgstr "Módulu Dixital Cinema Package"
6378 #: modules/access/decklink.cpp:44
6379 msgid "Input card to use"
6380 msgstr "Tarxeta d'entrada a usar"
6382 #: modules/access/decklink.cpp:46
6383 msgid ""
6384 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6385 "0."
6386 msgstr ""
6388 #: modules/access/decklink.cpp:49
6389 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6390 msgstr ""
6392 #: modules/access/decklink.cpp:51
6393 msgid ""
6394 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6395 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6396 msgstr ""
6398 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6399 msgid "Audio connection"
6400 msgstr "Conexón audio"
6402 #: modules/access/decklink.cpp:57
6403 msgid ""
6404 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6405 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6406 msgstr ""
6407 "La conexón d'audio pa usar nes captures DeckLink. Les opciones válides son: "
6408 "incrustáu, aesebu, analóxicu. Dexar en blanco pa usar una tarxeta "
6409 "predeterminada."
6411 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6412 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6413 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6414 msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
6416 #: modules/access/decklink.cpp:63
6417 msgid ""
6418 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6419 msgstr ""
6421 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6422 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6423 msgid "Number of audio channels"
6424 msgstr "Númberu de canales d'audio"
6426 #: modules/access/decklink.cpp:68
6427 msgid ""
6428 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6429 "disables audio input."
6430 msgstr ""
6432 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6433 msgid "Video connection"
6434 msgstr "Conexón videu"
6436 #: modules/access/decklink.cpp:73
6437 msgid ""
6438 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6439 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6440 msgstr ""
6442 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6443 msgid "SDI"
6444 msgstr "SDI"
6446 #: modules/access/decklink.cpp:82
6447 msgid "HDMI"
6448 msgstr "HDMI"
6450 #: modules/access/decklink.cpp:82
6451 msgid "Optical SDI"
6452 msgstr "SDI ópticu"
6454 #: modules/access/decklink.cpp:82
6455 msgid "Component"
6456 msgstr "Componente"
6458 #: modules/access/decklink.cpp:82
6459 msgid "Composite"
6460 msgstr "Compuestu"
6462 #: modules/access/decklink.cpp:82
6463 #, fuzzy
6464 msgid "S-Video"
6465 msgstr "S-videu"
6467 #: modules/access/decklink.cpp:89
6468 msgid "Embedded"
6469 msgstr "Integráu"
6471 #: modules/access/decklink.cpp:89
6472 msgid "AES/EBU"
6473 msgstr "AES/EBU"
6475 #: modules/access/decklink.cpp:89
6476 msgid "Analog"
6477 msgstr "Analóxicu"
6479 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6480 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6481 msgstr ""
6482 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
6484 #: modules/access/decklink.cpp:97
6485 msgid "DeckLink"
6486 msgstr "DeckLink"
6488 #: modules/access/decklink.cpp:98
6489 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6490 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6492 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6493 msgid "10 bits"
6494 msgstr "10 bits"
6496 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6497 msgid "Closed captions 1"
6498 msgstr "Subtítulos 1"
6500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6501 msgid "Cable"
6502 msgstr "Cable"
6504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6505 msgid "Antenna"
6506 msgstr "Antena"
6508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6509 msgid "TV"
6510 msgstr "TV"
6512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6513 msgid "FM radio"
6514 msgstr "Radio FM"
6516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6517 msgid "AM radio"
6518 msgstr "Radio AM"
6520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6521 msgid "DSS"
6522 msgstr "DSS"
6524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6525 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6526 msgid "Video device name"
6527 msgstr "Nome del preséu de videu"
6529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6530 msgid ""
6531 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6532 "don't specify anything, the default device will be used."
6533 msgstr ""
6534 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6535 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6538 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6539 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6540 msgid "Audio device name"
6541 msgstr "Nome del preséu d'audio"
6543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6544 #, fuzzy
6545 msgid ""
6546 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6547 "don't specify anything, the default device will be used."
6548 msgstr ""
6549 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6550 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6553 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6554 msgid "Video size"
6555 msgstr "Tamañu del videu"
6557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6558 msgid ""
6559 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6560 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6561 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6562 msgstr ""
6563 "Nome del preséu d'audio que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6564 "especifica nada, va usar el tamañu predetermináu pal to preséu. Pues "
6565 "especificar un tamañu estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6568 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6569 msgstr "Proporción d'imaxe n:m"
6571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6572 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6573 msgstr ""
6574 "Define la proporción de la imaxe a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6577 msgid "Video input chroma format"
6578 msgstr "Formatu cromáticu d'entrada de videu"
6580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6581 msgid ""
6582 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6583 "(default), RV24, etc.)"
6584 msgstr ""
6585 "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
6586 "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
6588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6589 msgid "Video input frame rate"
6590 msgstr "Tasa de fotogrames d'entrada de videu"
6592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6593 msgid ""
6594 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6595 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6596 msgstr ""
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6599 msgid "Device properties"
6600 msgstr "Propiedaes del preséu"
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6603 msgid ""
6604 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6605 msgstr ""
6606 "Amuesa'l diálogu propiedaes del preséu escoyíu enantes d'aniciar la emisión."
6608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6609 msgid "Tuner properties"
6610 msgstr "Propiedaes del sintonizador"
6612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6613 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6614 msgstr ""
6615 "Amuesa la páxina de propiedaes de la sintonizadora [seleición de canales]."
6617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6618 msgid "Tuner TV Channel"
6619 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6622 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6623 msgstr ""
6624 "Poner la canal de TV al qu'el sintonizador va ponese (0 significa por "
6625 "defeutu)."
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6628 msgid "Tuner Frequency"
6629 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6632 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6633 msgstr "Esto sobreescribe la canal. Midíu en Hz."
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6636 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6637 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6638 msgid "Video standard"
6639 msgstr "Videu estandar"
6641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6642 msgid "Tuner country code"
6643 msgstr "Códigu de sintonizador de país"
6645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6646 msgid ""
6647 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6648 "mapping (0 means default)."
6649 msgstr ""
6650 "Afitar el códigu de país del sintonizador qu'establez el mapeáu actual de "
6651 "canal-a-frecuencia (0 indica por defeutu)."
6653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6654 msgid "Tuner input type"
6655 msgstr "Tipu d'entrada de sintonizador"
6657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6658 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6659 msgstr "Escoyer el tipu d'entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6662 msgid "Video input pin"
6663 msgstr "Pin d'entrada de videu"
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6666 msgid ""
6667 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6668 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6669 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6670 "will not be changed."
6671 msgstr ""
6672 "Escueyi la fonte d'entrada de videu, como compuesta, s-videu o "
6673 "sintonizadora. Desque estes preferencies son específiques del hardware, tien "
6674 "de buscar configuraciones bones n'área de «Configuración de preséu» y usar "
6675 "esos númberos equí. -1 significa que les preferencies nun se van camudar."
6677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6678 msgid "Audio input pin"
6679 msgstr "Pin d'entrada d'audio"
6681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6682 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6683 msgstr "Escoyer la fonte d'entrada d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6686 msgid "Video output pin"
6687 msgstr "Pin de salida de videu"
6689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6690 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6691 msgstr "Escoyer el tipu de salida de videu. Ver la opción entrada de videu."
6693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6694 msgid "Audio output pin"
6695 msgstr "Pin de salida d'audio"
6697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6698 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6699 msgstr "Escoyer el tipu de salida d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6702 msgid "AM Tuner mode"
6703 msgstr "Mou sintonizador AM"
6705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6706 #, fuzzy
6707 msgid ""
6708 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6709 "or DSS (4)."
6710 msgstr ""
6711 "Mou sintonizador AM. Pues ser ún de predetermináu (0), TV (1), radio AM (2), "
6712 "radio FM (3) ó DSS (4)."
6714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6715 msgid ""
6716 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6717 msgstr ""
6718 "Escoyer formatu d'entrada d'audio col númberu de canales d'audio (si "
6719 "nengunu, 0)"
6721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6724 msgid "Audio sample rate"
6725 msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6728 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6729 msgstr ""
6730 "Escoyer formatu d'entrada d'audio cola tasa de muestréu dada (si nenguna 0)"
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6733 msgid "Audio bits per sample"
6734 msgstr "Bits d'audio per amuesa"
6736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6737 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6738 msgstr ""
6739 "Escoyer formatu d'entrada d'audio colos bits/amuesa daos (si nenguna 0)"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6742 msgid "DirectShow"
6743 msgstr "DirectShow"
6745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6746 msgid "DirectShow input"
6747 msgstr "Entrada de DirectShow"
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6751 msgid "Capture failed"
6752 msgstr "Captura fallida"
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6755 msgid "No video or audio device selected."
6756 msgstr "Nun hai nengún preséu de videu o audio escoyíu."
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6759 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6760 msgstr ""
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6763 msgid ""
6764 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6765 msgstr ""
6766 "Nun pue usase'l preséu qu'esbillesti porque la so triba nun ta sofitada."
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6769 #, c-format
6770 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6771 msgstr "El preséu de captura «%s» nun soporta los parámetros requeríos."
6773 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Windows networks"
6776 msgstr "Decoraciones de ventana"
6778 #: modules/access/dsm/access.c:63
6779 #, fuzzy
6780 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6781 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
6783 #: modules/access/dsm/access.c:67
6784 #, fuzzy
6785 msgid "libdsm SMB input"
6786 msgstr "Entrada SMB"
6788 #: modules/access/dsm/access.c:80
6789 #, fuzzy
6790 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6791 msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
6793 #: modules/access/dtv/access.c:36
6794 msgid "DVB adapter"
6795 msgstr "Adautador DVB"
6797 #: modules/access/dtv/access.c:38
6798 msgid ""
6799 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6800 "must be selected. Numbering starts from zero."
6801 msgstr ""
6803 #: modules/access/dtv/access.c:41
6804 msgid "DVB device"
6805 msgstr "Preséu DVB"
6807 #: modules/access/dtv/access.c:43
6808 msgid ""
6809 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6810 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6811 msgstr ""
6813 #: modules/access/dtv/access.c:45
6814 msgid "Do not demultiplex"
6815 msgstr "Non demultiplexar"
6817 #: modules/access/dtv/access.c:47
6818 msgid ""
6819 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6820 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6821 msgstr ""
6823 #: modules/access/dtv/access.c:50
6824 msgid "Network name"
6825 msgstr "Nome de rede"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:51
6828 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6829 msgstr "Nome únicu de rede nel «System Tuning Spaces»"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:53
6832 msgid "Network name to create"
6833 msgstr "Nome de rede a crear"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:54
6836 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6837 msgstr "Crear nome únicu nel «System Tuning Spaces»"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:56
6840 msgid "Frequency (Hz)"
6841 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:58
6844 msgid ""
6845 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6846 "frequency. This is required to tune the receiver."
6847 msgstr ""
6849 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6850 msgid "Modulation / Constellation"
6851 msgstr "Modulación / Contelación"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:62
6854 msgid "Layer A modulation"
6855 msgstr "Modulacion capa A"
6857 #: modules/access/dtv/access.c:63
6858 msgid "Layer B modulation"
6859 msgstr "Modulacion capa B"
6861 #: modules/access/dtv/access.c:64
6862 msgid "Layer C modulation"
6863 msgstr "Modulacion capa C"
6865 #: modules/access/dtv/access.c:66
6866 msgid ""
6867 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6868 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6869 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6870 msgstr ""
6872 #: modules/access/dtv/access.c:81
6873 msgid "Symbol rate (bauds)"
6874 msgstr "Tasa de símbolu (baudios)"
6876 #: modules/access/dtv/access.c:83
6877 msgid ""
6878 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6879 "DVB-S and DVB-S2."
6880 msgstr ""
6882 #: modules/access/dtv/access.c:86
6883 msgid "Spectrum inversion"
6884 msgstr "Inversión d'espectrómetru"
6886 #: modules/access/dtv/access.c:88
6887 msgid ""
6888 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6889 "be configured manually."
6890 msgstr ""
6892 #: modules/access/dtv/access.c:94
6893 msgid "FEC code rate"
6894 msgstr "Tasa de códigu FEC"
6896 #: modules/access/dtv/access.c:95
6897 msgid "High-priority code rate"
6898 msgstr "Tasa de códigu d'alta prioridá"
6900 #: modules/access/dtv/access.c:96
6901 msgid "Low-priority code rate"
6902 msgstr "Tasa de códigu de prioridá baxa"
6904 #: modules/access/dtv/access.c:97
6905 msgid "Layer A code rate"
6906 msgstr "Tasa de códigu capa A"
6908 #: modules/access/dtv/access.c:98
6909 msgid "Layer B code rate"
6910 msgstr "Tasa de códigu capa B"
6912 #: modules/access/dtv/access.c:99
6913 msgid "Layer C code rate"
6914 msgstr "Tasa de códigu capa C"
6916 #: modules/access/dtv/access.c:101
6917 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6918 msgstr ""
6919 "Pue especificase la tasa de códigu pa la Correición progresiva de fallos"
6921 #: modules/access/dtv/access.c:111
6922 msgid "Transmission mode"
6923 msgstr "Mou transmisión"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:119
6926 msgid "Bandwidth (MHz)"
6927 msgstr "Anchu de banda (MHz)"
6929 #: modules/access/dtv/access.c:124
6930 msgid "10 MHz"
6931 msgstr "10 MHz"
6933 #: modules/access/dtv/access.c:124
6934 msgid "8 MHz"
6935 msgstr "8 MHz"
6937 #: modules/access/dtv/access.c:124
6938 msgid "7 MHz"
6939 msgstr "7 MHz"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:124
6942 msgid "6 MHz"
6943 msgstr "6 MHz"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:125
6946 msgid "5 MHz"
6947 msgstr "5 MHz"
6949 #: modules/access/dtv/access.c:125
6950 msgid "1.712 MHz"
6951 msgstr "1.712 MHz"
6953 #: modules/access/dtv/access.c:128
6954 msgid "Guard interval"
6955 msgstr "Intervalu de guarda"
6957 #: modules/access/dtv/access.c:136
6958 msgid "Hierarchy mode"
6959 msgstr "Mou xeráquicu"
6961 #: modules/access/dtv/access.c:144
6962 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6963 msgstr ""
6965 #: modules/access/dtv/access.c:146
6966 msgid "Layer A segments count"
6967 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6969 #: modules/access/dtv/access.c:147
6970 msgid "Layer B segments count"
6971 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6973 #: modules/access/dtv/access.c:148
6974 msgid "Layer C segments count"
6975 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6977 #: modules/access/dtv/access.c:150
6978 msgid "Layer A time interleaving"
6979 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa A"
6981 #: modules/access/dtv/access.c:151
6982 msgid "Layer B time interleaving"
6983 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa B"
6985 #: modules/access/dtv/access.c:152
6986 msgid "Layer C time interleaving"
6987 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa C"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:154
6990 msgid "Stream identifier"
6991 msgstr "Identificador de fluxu"
6993 #: modules/access/dtv/access.c:156
6994 msgid "Pilot"
6995 msgstr "Pilot"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:158
6998 msgid "Roll-off factor"
6999 msgstr "Factor de «Roll-off»"
7001 #: modules/access/dtv/access.c:163
7002 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7003 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
7005 #: modules/access/dtv/access.c:163
7006 msgid "0.20"
7007 msgstr "0.20"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:163
7010 msgid "0.25"
7011 msgstr "0.25"
7013 #: modules/access/dtv/access.c:166
7014 msgid "Transport stream ID"
7015 msgstr "ID d'emisión de tresporte"
7017 #: modules/access/dtv/access.c:168
7018 msgid "Polarization (Voltage)"
7019 msgstr "Polarización (Voltaxe)"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:170
7022 msgid ""
7023 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7024 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7025 msgstr ""
7027 #: modules/access/dtv/access.c:173
7028 msgid "Unspecified (0V)"
7029 msgstr "Non especificáu (0V)"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:174
7032 msgid "Vertical (13V)"
7033 msgstr "Vertical (13V)"
7035 #: modules/access/dtv/access.c:174
7036 msgid "Horizontal (18V)"
7037 msgstr "Horizontal (18V)"
7039 #: modules/access/dtv/access.c:175
7040 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7041 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
7043 #: modules/access/dtv/access.c:175
7044 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7045 msgstr "Manzorga circular (18V)"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:177
7048 msgid "High LNB voltage"
7049 msgstr "Alto voltaxe LNB"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:179
7052 msgid ""
7053 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7054 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7055 "Not all receivers support this."
7056 msgstr ""
7058 #: modules/access/dtv/access.c:183
7059 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7060 msgstr "Oscilador llocal baxa frecuencia (kHz)"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:184
7063 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7064 msgstr "Alta frecuencia d'oscilador llocal (kHz)"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:186
7067 msgid ""
7068 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7069 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7070 "RF cable is the result."
7071 msgstr ""
7073 #: modules/access/dtv/access.c:189
7074 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7075 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
7077 #: modules/access/dtv/access.c:191
7078 msgid ""
7079 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7080 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7081 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7082 msgstr ""
7084 #: modules/access/dtv/access.c:194
7085 msgid "Continuous 22kHz tone"
7086 msgstr "Tonu continuu 22kHz"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:196
7089 msgid ""
7090 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7091 "the higher frequency band from a universal LNB."
7092 msgstr ""
7094 #: modules/access/dtv/access.c:199
7095 msgid "DiSEqC LNB number"
7096 msgstr "Númberu de DiSEqC LNB"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:201
7099 msgid ""
7100 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7101 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7102 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7103 msgstr ""
7105 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7107 msgid "Unspecified"
7108 msgstr "Non especificáu"
7110 #: modules/access/dtv/access.c:211
7111 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7112 msgstr ""
7114 #: modules/access/dtv/access.c:213
7115 msgid ""
7116 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7117 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7118 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7119 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7120 "be 0."
7121 msgstr ""
7123 #: modules/access/dtv/access.c:220
7124 msgid "Network identifier"
7125 msgstr "Identificador de rede"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:221
7128 msgid "Satellite azimuth"
7129 msgstr "Azimut de satélite"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:222
7132 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7133 msgstr "Azimut de satélite en décimes de grau"
7135 #: modules/access/dtv/access.c:223
7136 msgid "Satellite elevation"
7137 msgstr "Elevación de satélite"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:224
7140 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7141 msgstr "Elevación de satélite en décimes de grau"
7143 #: modules/access/dtv/access.c:225
7144 msgid "Satellite longitude"
7145 msgstr "Llargor de satélite"
7147 #: modules/access/dtv/access.c:227
7148 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7149 msgstr "Llargor de satélite en décimes de grau. Oeste ye negativu."
7151 #: modules/access/dtv/access.c:229
7152 msgid "Satellite range code"
7153 msgstr "Códigu d'algame de satélite"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:230
7156 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7157 msgstr ""
7159 #: modules/access/dtv/access.c:234
7160 msgid "Major channel"
7161 msgstr "Canal principal"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:235
7164 msgid "ATSC minor channel"
7165 msgstr "Canal secundaria ATSC"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:236
7168 msgid "Physical channel"
7169 msgstr "Canal física"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:242
7172 msgid "DTV"
7173 msgstr "DTV"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:243
7176 msgid "Digital Television and Radio"
7177 msgstr "Televisión dixital y radio"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:281
7180 msgid "Terrestrial reception parameters"
7181 msgstr "Mou de receición terrestre"
7183 #: modules/access/dtv/access.c:293
7184 msgid "DVB-T reception parameters"
7185 msgstr "Parámetros de receición DVB-T"
7187 #: modules/access/dtv/access.c:309
7188 msgid "ISDB-T reception parameters"
7189 msgstr "Parámetros de receición ISDB-T"
7191 #: modules/access/dtv/access.c:350
7192 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7193 msgstr "Parámetros de receutor cable y satélite"
7195 #: modules/access/dtv/access.c:362
7196 msgid "DVB-S2 parameters"
7197 msgstr "Parámetros DVB-S2"
7199 #: modules/access/dtv/access.c:373
7200 msgid "ISDB-S parameters"
7201 msgstr "Parámetros ISDB-S"
7203 #: modules/access/dtv/access.c:378
7204 msgid "Satellite equipment control"
7205 msgstr "Control d'equipamientu de satélite"
7207 #: modules/access/dtv/access.c:420
7208 msgid "ATSC reception parameters"
7209 msgstr "Parámetros de receición ATSC"
7211 #: modules/access/dtv/access.c:474
7212 msgid "Digital broadcasting"
7213 msgstr "Emisión dixital"
7215 #: modules/access/dtv/access.c:475
7216 msgid ""
7217 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7218 "Please check the preferences."
7219 msgstr ""
7221 #: modules/access/dv.c:57
7222 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7223 msgstr ""
7225 #: modules/access/dv.c:58
7226 msgid "DV"
7227 msgstr "DV"
7229 #: modules/access/dvb/access.c:66
7230 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7231 msgstr ""
7233 #: modules/access/dvb/access.c:67
7234 msgid ""
7235 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7236 "disable this feature if you experience some trouble."
7237 msgstr ""
7239 #: modules/access/dvb/access.c:70
7240 #, fuzzy
7241 msgid "Satellite scanning config"
7242 msgstr "Códigu d'algame de satélite"
7244 #: modules/access/dvb/access.c:71
7245 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7246 msgstr ""
7248 #: modules/access/dvb/access.c:73
7249 #, fuzzy
7250 msgid "Scan tuning list"
7251 msgstr "Calidá d'escaláu"
7253 #: modules/access/dvb/access.c:74
7254 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7255 msgstr ""
7257 #: modules/access/dvb/access.c:76
7258 #, fuzzy
7259 msgid "Use NIT for scanning services"
7260 msgstr "Usáu pa estadístiques."
7262 #: modules/access/dvb/access.c:79
7263 #, fuzzy
7264 msgid "DVB"
7265 msgstr "DV"
7267 #: modules/access/dvb/access.c:80
7268 msgid "DVB input with v4l2 support"
7269 msgstr ""
7271 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7272 #, c-format
7273 msgid ""
7274 "%.1f MHz (%d services)\n"
7275 "~%s remaining"
7276 msgstr ""
7278 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Scanning DVB"
7281 msgstr "Calidá d'escaláu"
7283 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7284 msgid "DVD angle"
7285 msgstr "Ángulu DVD"
7287 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7288 msgid "Default DVD angle."
7289 msgstr "Ángulu DVD predetermináu."
7291 #: modules/access/dvdnav.c:73
7292 msgid "Start directly in menu"
7293 msgstr "Empecipiar direutamente en menú"
7295 #: modules/access/dvdnav.c:75
7296 msgid ""
7297 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7298 "useless warning introductions."
7299 msgstr ""
7300 "Empecipiar el DVD direutamente nel menú principal. Esto va intentar omitir "
7301 "toles introducciones inútiles d'avisos."
7303 #: modules/access/dvdnav.c:89
7304 msgid "DVD with menus"
7305 msgstr "DVD con menús"
7307 #: modules/access/dvdnav.c:90
7308 msgid "DVDnav Input"
7309 msgstr "Entrada DVDnav"
7311 #: modules/access/dvdnav.c:102
7312 msgid "DVDnav demuxer"
7313 msgstr ""
7315 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7316 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7317 #: modules/access/dvdread.c:544
7318 msgid "Playback failure"
7319 msgstr "Fallu de reproducción"
7321 #: modules/access/dvdnav.c:297
7322 msgid ""
7323 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7324 msgstr ""
7325 "VLC nun pue afitar el títulu del DVD. Dablemente nun pueda descifrar tol "
7326 "discu."
7328 #: modules/access/dvdread.c:76
7329 msgid "DVD without menus"
7330 msgstr "DVD ensin menús"
7332 #: modules/access/dvdread.c:77
7333 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7334 msgstr "Entrada DVBRead (ensin soporte de menús)"
7336 #: modules/access/dvdread.c:198
7337 #, c-format
7338 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7339 msgstr "DVDRead nun pudo abrir el discu «%s»"
7341 #: modules/access/dvdread.c:213
7342 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7343 msgstr ""
7345 #: modules/access/dvdread.c:477
7346 #, c-format
7347 msgid "DVDRead could not read block %d."
7348 msgstr "DVDRead nun pudo lleer bloque %d."
7350 #: modules/access/dvdread.c:545
7351 #, c-format
7352 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7353 msgstr "DVDRead nun pudo lleer %d%d bloques en 0x%02x."
7355 #: modules/access/fs.c:34
7356 msgid "File input"
7357 msgstr "Entrada de ficheru"
7359 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7360 #: modules/audio_output/file.c:113
7361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7362 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7364 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7365 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7366 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7367 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7368 msgid "File"
7369 msgstr "Ficheru"
7371 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7373 msgid "Directory"
7374 msgstr "Carpeta"
7376 #: modules/access/fs.c:53
7377 #, fuzzy
7378 msgid "List special files"
7379 msgstr "Módulos especiales"
7381 #: modules/access/fs.c:54
7382 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7383 msgstr ""
7385 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7386 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7387 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7388 #: modules/access_output/http.c:52
7389 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7391 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7392 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7393 msgid "Username"
7394 msgstr "Nome d'usuariu"
7396 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7397 #: modules/access/smb_common.h:22
7398 #, fuzzy
7399 msgid ""
7400 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7401 "URL."
7402 msgstr "Nome d'usuariu a usar na conexón."
7404 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7405 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7406 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7407 #: modules/access_output/http.c:55
7408 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7409 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7411 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7412 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7413 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7414 msgid "Password"
7415 msgstr "Contraseña"
7417 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7418 #: modules/access/smb_common.h:25
7419 #, fuzzy
7420 msgid ""
7421 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7422 "are set in URL."
7423 msgstr ""
7424 "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
7426 #: modules/access/ftp.c:74
7427 msgid "FTP account"
7428 msgstr "Cuenta FTP"
7430 #: modules/access/ftp.c:75
7431 msgid "Account that will be used for the connection."
7432 msgstr "Cuenta a usar pa la conexón."
7434 #: modules/access/ftp.c:78
7435 #, fuzzy
7436 msgid "FTP authentication"
7437 msgstr "Autenticación SFTP"
7439 #: modules/access/ftp.c:79
7440 #, fuzzy, c-format
7441 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7442 msgstr ""
7443 "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
7445 #: modules/access/ftp.c:84
7446 msgid "FTP input"
7447 msgstr "Entrada FTP"
7449 #: modules/access/ftp.c:98
7450 msgid "FTP upload output"
7451 msgstr "Salida de xubida FTP"
7453 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7454 msgid "Network interaction failed"
7455 msgstr "Falló interaición de rede"
7457 #: modules/access/ftp.c:370
7458 msgid "VLC could not connect with the given server."
7459 msgstr "VLC nun pudo coneutar col sirvidor proporcionáu."
7461 #: modules/access/ftp.c:386
7462 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7463 msgstr "La conexón de VLC al sirvidor proporcionáu refugóse."
7465 #: modules/access/ftp.c:538
7466 msgid "Your account was rejected."
7467 msgstr "La to cuenta refugóse."
7469 #: modules/access/http.c:59
7470 msgid "HTTP proxy"
7471 msgstr "Proxy HTTP"
7473 #: modules/access/http.c:61
7474 msgid ""
7475 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7476 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7477 msgstr ""
7478 "Proxy HTTP a usar. Tien de tener la forma http://[usuariu@]miproxy.midominio:"
7479 "mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu http_proxy."
7481 #: modules/access/http.c:65
7482 msgid "HTTP proxy password"
7483 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7485 #: modules/access/http.c:67
7486 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7487 msgstr "Si'l to proxy HTTP requier una contraseña, ponla equí."
7489 #: modules/access/http.c:69
7490 msgid "Auto re-connect"
7491 msgstr "Auto reconeutar"
7493 #: modules/access/http.c:71
7494 msgid ""
7495 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7496 msgstr ""
7497 "Intentar automáticamente reconeutar a la emisión en casu d'una desconexón de "
7498 "sópitu."
7500 #: modules/access/http.c:75
7501 msgid "HTTP input"
7502 msgstr "Entrada HTTP"
7504 #: modules/access/http.c:77
7505 msgid "HTTP(S)"
7506 msgstr "HTTP(S)"
7508 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7509 msgid "HTTP authentication"
7510 msgstr "Autenticación HTTP"
7512 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7513 #, c-format
7514 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7515 msgstr "Afitar un nome d'usuariu y contraseña válidu pal dominiu %s."
7517 #: modules/access/http/access.c:288
7518 #, fuzzy
7519 msgid "HTTPS input"
7520 msgstr "Entrada HTTP"
7522 #: modules/access/http/access.c:289
7523 #, fuzzy
7524 msgid "HTTPS"
7525 msgstr "HTTP(S)"
7527 #: modules/access/http/access.c:296
7528 msgid "Continuous stream"
7529 msgstr "Emisión continua"
7531 #: modules/access/http/access.c:297
7532 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7533 msgstr ""
7535 #: modules/access/http/access.c:300
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Cookies forwarding"
7538 msgstr "Pasu alantre"
7540 #: modules/access/http/access.c:301
7541 #, fuzzy
7542 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7543 msgstr "Reunviar cookies en redireiciones http."
7545 #: modules/access/http/access.c:302
7546 msgid "Referrer"
7547 msgstr ""
7549 #: modules/access/http/access.c:303
7550 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7551 msgstr ""
7553 #: modules/access/http/access.c:307
7554 #, fuzzy
7555 msgid "User agent"
7556 msgstr "Axente usuariu"
7558 #: modules/access/http/access.c:308
7559 msgid ""
7560 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7561 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7562 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7563 msgstr ""
7565 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7566 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7567 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7568 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7569 msgid "Dummy"
7570 msgstr "Simuláu"
7572 #: modules/access/idummy.c:42
7573 msgid "Dummy input"
7574 msgstr "Entrada simulada"
7576 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7577 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7578 msgid "ID"
7579 msgstr "ID"
7581 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7582 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7583 msgstr "Afitar el ID de la emisión elemental"
7585 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7586 msgid "Group"
7587 msgstr "Grupu"
7589 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7590 msgid "Set the group of the elementary stream"
7591 msgstr "Afitar el grupu de la emisión elemental"
7593 #: modules/access/imem.c:57
7594 msgid "Category"
7595 msgstr "Categoría"
7597 #: modules/access/imem.c:59
7598 msgid "Set the category of the elementary stream"
7599 msgstr "Afitar la categoría de la emisión elemental"
7601 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7602 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7603 msgid "Unknown"
7604 msgstr "Desconocíu"
7606 #: modules/access/imem.c:64
7607 msgid "Data"
7608 msgstr "Datos"
7610 #: modules/access/imem.c:69
7611 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7612 msgstr "Afitar el codec de la emisión elemental"
7614 #: modules/access/imem.c:73
7615 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7616 msgstr "Llingua de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7618 #: modules/access/imem.c:77
7619 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7620 msgstr "Tasa de muestréu d'una emisión elemental d'audio"
7622 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7623 msgid "Channels count"
7624 msgstr "Númberu de canales"
7626 #: modules/access/imem.c:81
7627 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7628 msgstr "Númberu de canales d'una emisión elemental d'audio"
7630 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7631 #: modules/demux/rawvid.c:47
7632 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7633 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7634 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7635 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7636 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7637 msgid "Width"
7638 msgstr "Anchor"
7640 #: modules/access/imem.c:84
7641 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7642 msgstr "Anchor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7644 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7645 #: modules/demux/rawvid.c:51
7646 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7647 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7648 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7649 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7650 msgid "Height"
7651 msgstr "Altor"
7653 #: modules/access/imem.c:87
7654 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7655 msgstr "Altor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7657 #: modules/access/imem.c:89
7658 msgid "Display aspect ratio"
7659 msgstr "Proporción"
7661 #: modules/access/imem.c:91
7662 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7663 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de videu"
7665 #: modules/access/imem.c:95
7666 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7667 msgstr "Tasa de fotogrames d'una emisión elemental de videu"
7669 #: modules/access/imem.c:97
7670 msgid "Callback cookie string"
7671 msgstr "Cadena de cookie pa devolución de llamada"
7673 #: modules/access/imem.c:99
7674 msgid "Text identifier for the callback functions"
7675 msgstr "Identificador de testu pa les funciones de llamada de retornu"
7677 #: modules/access/imem.c:101
7678 msgid "Callback data"
7679 msgstr "Datos de torna"
7681 #: modules/access/imem.c:103
7682 msgid "Data for the get and release functions"
7683 msgstr "Datos pa les funciones d'obtención y lliberación"
7685 #: modules/access/imem.c:105
7686 msgid "Get function"
7687 msgstr "Función Get"
7689 #: modules/access/imem.c:107
7690 msgid "Address of the get callback function"
7691 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu d'obtención"
7693 #: modules/access/imem.c:109
7694 msgid "Release function"
7695 msgstr "Función Release"
7697 #: modules/access/imem.c:111
7698 msgid "Address of the release callback function"
7699 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu de lliberación"
7701 #: modules/access/imem.c:113
7702 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7703 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7704 msgid "Size"
7705 msgstr "Tamañu"
7707 #: modules/access/imem.c:115
7708 msgid "Size of stream in bytes"
7709 msgstr "Tamañu del fluxu en bytes"
7711 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7712 msgid "Memory input"
7713 msgstr "Entrada de memoria"
7715 #: modules/access/imem-access.c:159
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Memory stream"
7718 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
7720 #: modules/access/imem-access.c:160
7721 #, fuzzy
7722 msgid "In-memory stream input"
7723 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7725 #: modules/access/jack.c:59
7726 msgid "Pace"
7727 msgstr "Ritmu"
7729 #: modules/access/jack.c:61
7730 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7731 msgstr "Lleer la emisión d'audio a ritmu de VLC en cuenta de ritmu Jack."
7733 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7734 msgid "Auto connection"
7735 msgstr "Autoconexón"
7737 #: modules/access/jack.c:64
7738 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7739 msgstr ""
7740 "Coneuta automáticamente puertos d'entrada VLC a puertos de salida "
7741 "disponibles."
7743 #: modules/access/jack.c:67
7744 msgid "JACK audio input"
7745 msgstr "Entrada d'audio JACK"
7747 #: modules/access/jack.c:69
7748 msgid "JACK Input"
7749 msgstr "Entrada JACK"
7751 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7752 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7753 msgid "Link #"
7754 msgstr "Enllaz #"
7756 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7757 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7758 msgid ""
7759 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7760 "0)."
7761 msgstr ""
7763 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7764 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7765 msgid "Video ID"
7766 msgstr "ID de videu"
7768 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7769 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7770 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7771 msgstr "Permite afitar el ES ID del videu."
7773 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7774 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7775 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7776 msgstr "Permite forciar la proporción del videu."
7778 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7779 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7780 msgid "Audio configuration"
7781 msgstr "Configuración d'audio"
7783 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7784 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7785 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7786 msgstr ""
7787 "Permítete definir la configuración d'audio (id=grupu,par:id=grupu,par…)."
7789 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7790 msgid "HD-SDI Input"
7791 msgstr "Entrada HD-SDI"
7793 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7794 msgid "HD-SDI"
7795 msgstr "HD-SDI"
7797 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7798 msgid "Teletext configuration"
7799 msgstr "Configuración Teletestu"
7801 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7802 msgid ""
7803 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7804 msgstr ""
7805 "Permítetee axustar la configuración del Teletestu (id=llinia1-lliniaN con "
7806 "dambos campos)."
7808 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7809 msgid "Teletext language"
7810 msgstr "Llingua teletestu"
7812 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7813 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7814 msgstr "Permítete definir la llingua del Teletestu (páxina=llingua/tipu,…)"
7816 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7817 msgid "SDI Input"
7818 msgstr "Entrada SDI"
7820 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7821 msgid "SDI Demux"
7822 msgstr "Demuxáu SDI"
7824 #: modules/access/live555.cpp:73
7825 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7826 msgstr "Dialeutu RTSP Kasenna"
7828 #: modules/access/live555.cpp:74
7829 msgid ""
7830 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7831 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7832 "RTSP servers."
7833 msgstr ""
7834 "Los sirvidores Kasenna usen un dialeutu vieyu y non estándar de RTSP. Con "
7835 "esti parámetru, VLC va probar esti dialeutu pero nesti mou nun pue coneutase "
7836 "a sirvidores RTSP normales."
7838 #: modules/access/live555.cpp:78
7839 msgid "WMServer RTSP dialect"
7840 msgstr "Dialeutu WMServer RTSP"
7842 #: modules/access/live555.cpp:79
7843 msgid ""
7844 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7845 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7846 msgstr ""
7848 #: modules/access/live555.cpp:84
7849 msgid ""
7850 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7851 "the url."
7852 msgstr ""
7853 "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
7855 #: modules/access/live555.cpp:87
7856 msgid ""
7857 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7858 "the url."
7859 msgstr ""
7860 "Afita la contraseña pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na "
7861 "URL."
7863 #: modules/access/live555.cpp:89
7864 msgid "RTSP frame buffer size"
7865 msgstr ""
7867 #: modules/access/live555.cpp:90
7868 msgid ""
7869 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7870 "broken pictures due to too small buffer."
7871 msgstr ""
7873 #: modules/access/live555.cpp:96
7874 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7875 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7877 #: modules/access/live555.cpp:105
7878 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7879 msgstr "Accesu y demux RTSP/RTP"
7881 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7882 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7883 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7885 #: modules/access/live555.cpp:114
7886 msgid "Client port"
7887 msgstr "Puertu de veceru"
7889 #: modules/access/live555.cpp:115
7890 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7891 msgstr "Puertu a usar pa la fonte RTP de la sesión"
7893 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7894 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7895 msgstr "Forciar multiemisión RTP via RTSP"
7897 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7898 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7899 msgstr "Construyir RTSP y RTP sobre HTTP"
7901 #: modules/access/live555.cpp:125
7902 msgid "HTTP tunnel port"
7903 msgstr "Puertu túnel HTTP"
7905 #: modules/access/live555.cpp:126
7906 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7907 msgstr "Puertu a usar pa túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7909 #: modules/access/live555.cpp:661
7910 msgid "RTSP authentication"
7911 msgstr "Autenticación RTSP"
7913 #: modules/access/live555.cpp:662
7914 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7915 msgstr "Introduz un nome de conexón y una contraseña válidu."
7917 #: modules/access/live555.cpp:687
7918 msgid "RTSP connection failed"
7919 msgstr ""
7921 #: modules/access/live555.cpp:688
7922 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7923 msgstr ""
7925 #: modules/access/mms/mms.c:49
7926 msgid "Force selection of all streams"
7927 msgstr "Forciar seleición de toles fontes"
7929 #: modules/access/mms/mms.c:51
7930 msgid ""
7931 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7932 "You can choose to select all of them."
7933 msgstr ""
7934 "Les emisiones MMS puen contener delles emisiones elementales, con distintes "
7935 "tases de bits. Pues escoyeles toes."
7937 #: modules/access/mms/mms.c:54
7938 msgid "Maximum bitrate"
7939 msgstr "Máxima tasa de bits"
7941 #: modules/access/mms/mms.c:56
7942 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7943 msgstr "Escoyer la emisión cola tasa de bits máxima baxo esa llende."
7945 #: modules/access/mms/mms.c:58
7946 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7947 msgstr "Tiempu d'espera TCP/UDP (ms)"
7949 #: modules/access/mms/mms.c:59
7950 msgid ""
7951 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7952 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7953 msgstr ""
7954 "Cantidá de tiempu (en ms) a esperar enantes d'albortar la receición de datos "
7955 "de rede. Nota que va haber 10 reintentos enantes d'abandonar dafechu."
7957 #: modules/access/mms/mms.c:63
7958 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7959 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7961 #: modules/access/mtp.c:57
7962 msgid "MTP input"
7963 msgstr "Entrada MTP"
7965 #: modules/access/mtp.c:58
7966 msgid "MTP"
7967 msgstr "MTP"
7969 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7970 msgid "File reading failed"
7971 msgstr "Falló llectura de ficheru"
7973 #: modules/access/mtp.c:168
7974 #, c-format
7975 msgid "VLC could not read the file: %s"
7976 msgstr "VLC nun pue lleer el ficheru: %s"
7978 #: modules/access/nfs.c:49
7979 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
7980 msgstr ""
7982 #: modules/access/nfs.c:50
7983 msgid ""
7984 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
7985 "gid."
7986 msgstr ""
7988 #: modules/access/nfs.c:57
7989 #, fuzzy
7990 msgid "NFS"
7991 msgstr "FPS"
7993 #: modules/access/nfs.c:58
7994 #, fuzzy
7995 msgid "NFS input"
7996 msgstr "Ensin entrada"
7998 #: modules/access/nfs.c:114
7999 #, fuzzy
8000 msgid "NFS operation failed"
8001 msgstr "Falló sesión"
8003 #: modules/access/oss.c:66
8004 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8005 msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
8007 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8009 msgid "Samplerate"
8010 msgstr "Tasa de muestréu"
8012 #: modules/access/oss.c:69
8013 msgid ""
8014 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8015 "48000)"
8016 msgstr ""
8017 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio capturáu, en Hz (p. ex.: 11025, "
8018 "22050, 44100, 48000)"
8020 #: modules/access/oss.c:76
8021 msgid "OSS"
8022 msgstr "OSS"
8024 #: modules/access/oss.c:77
8025 msgid "OSS input"
8026 msgstr "Entrada OSS"
8028 #: modules/access/pulse.c:35
8029 msgid ""
8030 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8031 "open a specific source named SOURCE."
8032 msgstr ""
8033 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8034 "open a specific source named SOURCE."
8036 #: modules/access/pulse.c:42
8037 msgid "PulseAudio"
8038 msgstr "PulseAudio"
8040 #: modules/access/pulse.c:43
8041 msgid "PulseAudio input"
8042 msgstr "Entrada PulseAudio"
8044 #: modules/access/qtsound.m:59
8045 #, fuzzy
8046 msgid "QTSound"
8047 msgstr "Soníu envolvente"
8049 #: modules/access/qtsound.m:60
8050 #, fuzzy
8051 msgid "QuickTime Sound Capture"
8052 msgstr "Captura Quicktime"
8054 #: modules/access/qtsound.m:262
8055 #, fuzzy
8056 msgid "No Audio Input device found"
8057 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
8059 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8060 #, fuzzy
8061 msgid ""
8062 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8063 "Please check your connectors and drivers."
8064 msgstr ""
8065 "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
8066 "los tos conectores y controladores."
8068 #: modules/access/qtsound.m:293
8069 #, fuzzy
8070 msgid "No audio input device found"
8071 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
8073 #: modules/access/rdp.c:72
8074 msgid "Encrypted connexion"
8075 msgstr "Conexón cifrada"
8077 #: modules/access/rdp.c:74
8078 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8079 msgstr ""
8081 #: modules/access/rdp.c:85
8082 msgid "RDP"
8083 msgstr "RDP"
8085 #: modules/access/rdp.c:89
8086 msgid "RDP Remote Desktop"
8087 msgstr ""
8089 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8090 msgid "RTCP (local) port"
8091 msgstr "Puertu RTCP (local)"
8093 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8094 msgid ""
8095 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8096 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8097 msgstr ""
8098 "Los paquetes RTCP van recibir nesti puertu del protocolu de tresporte. Si ye "
8099 "cero, úsase RTP/RTCP multiplexáu."
8101 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8102 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8103 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8105 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8106 msgid ""
8107 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8108 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8109 msgstr ""
8111 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8112 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8113 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8115 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8116 msgid ""
8117 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8118 "character-long hexadecimal string."
8119 msgstr ""
8121 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8122 msgid "Maximum RTP sources"
8123 msgstr "Máximos oríxenes RTP"
8125 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8126 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8127 msgstr "Cuántes fontes distintes RTP actives dexar d'una vegada."
8129 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8130 msgid "RTP source timeout (sec)"
8131 msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
8133 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8134 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8135 msgstr "Cuánto tiempu esperar un paquete primero qu'una fonte expire."
8137 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8138 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8139 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP pa refugar"
8141 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8142 msgid ""
8143 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8144 "future) by this many packets from the last received packet."
8145 msgstr ""
8146 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien adelantraos (p. ex. nel futuru) "
8147 "según esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
8149 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8150 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8151 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP de desorde"
8153 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8154 msgid ""
8155 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8156 "by this many packets from the last received packet."
8157 msgstr ""
8158 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien retrasaos (p.ex. nel pasáu) según "
8159 "esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
8161 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8162 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8163 msgstr ""
8165 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8166 msgid ""
8167 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8168 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8169 msgstr ""
8171 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8172 msgid "RTP"
8173 msgstr "RTP"
8175 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8176 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8177 msgstr "Entrada del protocolu en tiempu real (RTP)"
8179 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8180 msgid "SDP required"
8181 msgstr "SDP requeríu"
8183 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8184 #, c-format
8185 msgid ""
8186 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8187 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8188 msgstr ""
8190 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8191 msgid "Real RTSP"
8192 msgstr "RTSP Real"
8194 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8195 msgid "Connection failed"
8196 msgstr "Falló conexón"
8198 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8199 #, c-format
8200 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8201 msgstr "VLC nun pudo coneutase a «%s:%d»."
8203 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8204 msgid "Session failed"
8205 msgstr "Falló sesión"
8207 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8208 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8209 msgstr "La sesión RTSP solicitada nun pudo afitase."
8211 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8212 msgid "Receive buffer"
8213 msgstr ""
8215 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8216 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8217 msgstr ""
8219 #: modules/access/satip.c:63
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Request multicast stream"
8222 msgstr "Escoyer una emisión"
8224 #: modules/access/satip.c:64
8225 msgid "Request server to send stream as multicast"
8226 msgstr ""
8228 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8229 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8230 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8231 msgid "Host"
8232 msgstr "Máquina"
8234 #: modules/access/satip.c:70
8235 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8236 msgstr ""
8238 #: modules/access/screen/screen.c:45
8239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8240 msgid "Desired frame rate for the capture."
8241 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
8243 #: modules/access/screen/screen.c:48
8244 msgid "Capture fragment size"
8245 msgstr "Capturar tamañu de fragmentu"
8247 #: modules/access/screen/screen.c:50
8248 msgid ""
8249 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8250 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8251 msgstr ""
8252 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en cachos d'altor predefinida "
8253 "(16 pue ser un bon valor y 0 significa desactiváu)."
8255 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8256 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8257 msgid "Region top row"
8258 msgstr "Rexón filera cimera"
8260 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8261 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8262 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8263 msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
8265 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8266 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8267 msgid "Region left column"
8268 msgstr "Rexón columna esquierda"
8270 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8271 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8272 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8273 msgstr ""
8275 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8276 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8277 msgid "Capture region width"
8278 msgstr "Anchor de la rexón de captura"
8280 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8281 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8282 msgid "Capture region height"
8283 msgstr "Altor de la rexón de captura"
8285 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8286 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8287 msgid "Follow the mouse"
8288 msgstr "Siguir al mur"
8290 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8291 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8292 msgstr "Siguir al mur al capturar una subpantalla."
8294 #: modules/access/screen/screen.c:73
8295 msgid "Mouse pointer image"
8296 msgstr "Imaxe del punteru del mur"
8298 #: modules/access/screen/screen.c:75
8299 msgid ""
8300 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8301 msgstr ""
8302 "Si s'especifica, úsase la imaxe pa dibuxar el punteru del mur na captura."
8304 #: modules/access/screen/screen.c:80
8305 msgid "Display ID"
8306 msgstr "ID de pantalla"
8308 #: modules/access/screen/screen.c:82
8309 #, fuzzy
8310 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8311 msgstr "ID de pantalla. Si nun s'especifica, úsase'l ID de pantalla principal."
8313 #: modules/access/screen/screen.c:83
8314 msgid "Screen index"
8315 msgstr "Índiz de pantalla"
8317 #: modules/access/screen/screen.c:85
8318 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8319 msgstr "Índiz de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativu a ID de pantalla"
8321 #: modules/access/screen/screen.c:98
8322 msgid "Screen Input"
8323 msgstr "Entrada de pantalla"
8325 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8326 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8327 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8328 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8329 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8330 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8332 msgid "Screen"
8333 msgstr "Pantalla"
8335 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8336 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8337 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8338 msgstr "Cuántes vegaes per segundu tendría d'anovase (refrescase) la pantalla."
8340 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8341 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8342 msgstr "Anchor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'anchor completo"
8344 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8345 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8346 msgstr "Altor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'altor completu"
8348 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8349 #, fuzzy
8350 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8351 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8353 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8354 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8355 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8357 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8358 msgid "SDP"
8359 msgstr "SDP"
8361 #: modules/access/sdp.c:33
8362 msgid "Session Description Protocol"
8363 msgstr ""
8365 #: modules/access/sftp.c:53
8366 msgid "SFTP port"
8367 msgstr "Puertu SFTP"
8369 #: modules/access/sftp.c:54
8370 msgid "SFTP port number to use on the server"
8371 msgstr "Númberu de puertu SFTP a usar nel sirvidor"
8373 #: modules/access/sftp.c:64
8374 msgid "SFTP input"
8375 msgstr "Entrada SFTP"
8377 #: modules/access/sftp.c:394
8378 msgid "SFTP authentication"
8379 msgstr "Autenticación SFTP"
8381 #: modules/access/sftp.c:395
8382 #, c-format
8383 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8384 msgstr ""
8385 "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
8387 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8388 msgid "Frame buffer depth"
8389 msgstr "Profundidá del framebuffer"
8391 #: modules/access/shm.c:48
8392 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8393 msgstr ""
8395 #: modules/access/shm.c:50
8396 msgid "Frame buffer width"
8397 msgstr "Anchor framebuffer"
8399 #: modules/access/shm.c:52
8400 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8401 msgstr ""
8403 #: modules/access/shm.c:54
8404 msgid "Frame buffer height"
8405 msgstr "Altor framebuffer"
8407 #: modules/access/shm.c:56
8408 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8409 msgstr ""
8411 #: modules/access/shm.c:58
8412 msgid "Frame buffer segment ID"
8413 msgstr ""
8415 #: modules/access/shm.c:60
8416 msgid ""
8417 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8418 "shm-file is specified)."
8419 msgstr ""
8421 #: modules/access/shm.c:63
8422 msgid "Frame buffer file"
8423 msgstr "Ficheru framebuffer"
8425 #: modules/access/shm.c:65
8426 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8427 msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
8429 #: modules/access/shm.c:75
8430 msgid "XWD file (autodetect)"
8431 msgstr ""
8433 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8434 msgid "8 bits"
8435 msgstr "8 bits"
8437 #: modules/access/shm.c:76
8438 msgid "15 bits"
8439 msgstr "15 bits"
8441 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8442 msgid "16 bits"
8443 msgstr "16 bits"
8445 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8446 msgid "24 bits"
8447 msgstr "24 bits"
8449 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8450 msgid "32 bits"
8451 msgstr "32 bits"
8453 #: modules/access/shm.c:83
8454 msgid "Framebuffer input"
8455 msgstr "Entrada framebuffer"
8457 #: modules/access/shm.c:84
8458 msgid "Shared memory framebuffer"
8459 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8461 #: modules/access/smb.c:65
8462 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8463 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8465 #: modules/access/smb.c:68
8466 msgid "SMB input"
8467 msgstr "Entrada SMB"
8469 #: modules/access/smb_common.h:27
8470 msgid "SMB domain"
8471 msgstr "Dominiu SMB"
8473 #: modules/access/smb_common.h:28
8474 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8475 msgstr "Dominiu/Grupu de trabayu a usar pa la conexón."
8477 #: modules/access/smb_common.h:31
8478 #, fuzzy
8479 msgid "SMB authentication required"
8480 msgstr "Autenticación RTSP"
8482 #: modules/access/smb_common.h:32
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8486 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8487 "username) and a password."
8488 msgstr ""
8490 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8491 #, fuzzy
8492 msgid "SRT"
8493 msgstr "RTP"
8495 #: modules/access/srt.c:289
8496 #, fuzzy
8497 msgid "SRT input"
8498 msgstr "Entrada SFTP"
8500 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8501 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8502 msgstr ""
8504 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8505 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8506 msgstr ""
8508 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8509 #, fuzzy
8510 msgid "SRT latency (ms)"
8511 msgstr "Retrasu de DTS (ms)"
8513 #: modules/access/tcp.c:116
8514 msgid "TCP"
8515 msgstr "TCP"
8517 #: modules/access/tcp.c:117
8518 msgid "TCP input"
8519 msgstr "Entrada TCP"
8521 #: modules/access/timecode.c:42
8522 msgid "Time code"
8523 msgstr ""
8525 #: modules/access/timecode.c:43
8526 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8527 msgstr ""
8529 #: modules/access/udp.c:61
8530 #, fuzzy
8531 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8532 msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
8534 #: modules/access/udp.c:64
8535 msgid "UDP"
8536 msgstr "UDP"
8538 #: modules/access/udp.c:65
8539 msgid "UDP input"
8540 msgstr "Entrada UDP"
8542 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8543 msgid "Reset defaults"
8544 msgstr "Restaurar predeterminaos"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8547 msgid "Video capture device"
8548 msgstr ""
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8551 msgid "Video capture device node."
8552 msgstr ""
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8555 msgid "VBI capture device"
8556 msgstr ""
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8559 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8560 msgstr ""
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8563 msgid "Standard"
8564 msgstr "Estándar"
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8567 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8568 msgstr "Estándar de videu"
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8571 msgid ""
8572 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8573 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8574 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8575 "I420, I411, I410, MJPG)"
8576 msgstr ""
8577 "Forciar al preséu de videu Video4Linux2 a usar un formatu cromáticu "
8578 "específicu (p. ex. I420 ó I422 pa imaxes en brutu, MJPG pa M-JPEG entrada "
8579 "estruyida) (Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8580 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8583 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8584 msgstr "Entrada de la tarxeta a usar (ver debug)."
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8587 msgid "Audio input"
8588 msgstr "Entrada d'audio"
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8591 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8592 msgstr "Entrada d'audio de la tarxeta a usar (ver debug)."
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8595 msgid ""
8596 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8597 "strictly positive)."
8598 msgstr ""
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8601 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8602 msgstr ""
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8605 msgid "Radio device"
8606 msgstr "Preséu de radio"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8609 msgid "Radio tuner device node."
8610 msgstr ""
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8613 msgid "Frequency"
8614 msgstr "Frecuencia"
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8617 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8618 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8621 msgid "Audio mode"
8622 msgstr "Mou d'audio"
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8625 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8626 msgstr "Audiu monu/estéreo de sintonizador y seleición de pista."
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8629 msgid "Reset controls"
8630 msgstr "Restaurar controles"
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8633 msgid "Reset controls to defaults."
8634 msgstr "Restablecer controles a predeterminaos"
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8637 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8638 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8639 msgid "Brightness"
8640 msgstr "Rellumu"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8643 msgid "Picture brightness or black level."
8644 msgstr "Brillu de la imaxe o nivel de prieto"
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8647 msgid "Automatic brightness"
8648 msgstr "Rellumu automáticu"
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8651 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8652 msgstr "Axustar automáticamente el rellumu de la imaxe."
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8655 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8656 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8657 msgid "Contrast"
8658 msgstr "Contraste"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8661 msgid "Picture contrast or luma gain."
8662 msgstr ""
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8665 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8666 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8667 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8668 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8669 msgid "Saturation"
8670 msgstr "Saturación"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8673 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8674 msgstr ""
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8677 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8678 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8679 msgid "Hue"
8680 msgstr "Color"
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8683 msgid "Hue or color balance."
8684 msgstr "Color o balance de color."
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8687 msgid "Automatic hue"
8688 msgstr "Color automáticu"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8691 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8692 msgstr "Axustar automáticamente el color de la imaxe."
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8695 msgid "White balance temperature (K)"
8696 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8699 msgid ""
8700 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8701 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8702 msgstr ""
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8705 msgid "Automatic white balance"
8706 msgstr "Balance automáticu de blancu"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8709 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8710 msgstr "Axustar automáticamente el balance de blancu de la imaxe."
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8713 msgid "Red balance"
8714 msgstr "Balance bermeyu"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8717 msgid "Red chroma balance."
8718 msgstr "Balance bermeyu."
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8721 msgid "Blue balance"
8722 msgstr "Balance azul"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8725 msgid "Blue chroma balance."
8726 msgstr "Balance azul."
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8730 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8731 msgid "Gamma"
8732 msgstr "Gamma"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8735 msgid "Gamma adjust."
8736 msgstr "Axuste gamma."
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8739 msgid "Automatic gain"
8740 msgstr "Ganancia automática"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8743 msgid "Automatically set the video gain."
8744 msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8747 msgid "Gain"
8748 msgstr "Ganancia"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8751 msgid "Picture gain."
8752 msgstr "Ganancia d'imaxe."
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8755 msgid "Sharpness"
8756 msgstr "Apináu"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8759 msgid "Sharpness filter adjust."
8760 msgstr "Axuste de filtru d'apináu."
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8763 msgid "Chroma gain"
8764 msgstr "Ganancia cromática"
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8767 msgid "Chroma gain control."
8768 msgstr "Control de ganancia cromática."
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8771 msgid "Automatic chroma gain"
8772 msgstr "Ganancia cromática automática"
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8775 msgid "Automatically control the chroma gain."
8776 msgstr "Controlar automáticamente la ganancia cromática"
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8779 msgid "Power line frequency"
8780 msgstr "Frecuencia de llinia de poder"
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8783 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8784 msgstr ""
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8787 msgid "50 Hz"
8788 msgstr "50 Hz"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8791 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8792 msgid "60 Hz"
8793 msgstr "60 Hz"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8796 msgid "Backlight compensation"
8797 msgstr ""
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8800 msgid "Band-stop filter"
8801 msgstr ""
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8804 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8805 msgstr ""
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8808 msgid "Horizontal flip"
8809 msgstr "Xiru horizontal"
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8812 msgid "Flip the picture horizontally."
8813 msgstr "Voltiar la imaxe horizontalmente."
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8816 msgid "Vertical flip"
8817 msgstr "Xiru vertical"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8820 msgid "Flip the picture vertically."
8821 msgstr "Voltiar la imaxe verticalmente."
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8824 msgid "Rotate (degrees)"
8825 msgstr "Rotar (graos)"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8828 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8829 msgstr "Ángulu de rotación d'imaxe (en graos)."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8832 msgid "Color killer"
8833 msgstr ""
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8836 msgid ""
8837 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8838 "signal is weak."
8839 msgstr ""
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8842 msgid "Color effect"
8843 msgstr "Efeutu de color"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8846 msgid "Select a color effect."
8847 msgstr "Escoyer un efeutu de color."
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8850 msgid "Black & white"
8851 msgstr "Blanco & prieto"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8854 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8855 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8856 msgid "Sepia"
8857 msgstr "Sepia"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8860 msgid "Negative"
8861 msgstr "Negativu"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8864 msgid "Emboss"
8865 msgstr "Estampáu"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8868 msgid "Sketch"
8869 msgstr ""
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8872 msgid "Sky blue"
8873 msgstr ""
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8876 msgid "Grass green"
8877 msgstr ""
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8880 msgid "Skin whiten"
8881 msgstr ""
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8884 msgid "Vivid"
8885 msgstr ""
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8888 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8889 msgid "Audio volume"
8890 msgstr "Volume d'audio"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8893 msgid "Volume of the audio input."
8894 msgstr "Volume d'entrada d'audio."
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8897 msgid "Audio balance"
8898 msgstr "Balance d'audio"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8901 msgid "Balance of the audio input."
8902 msgstr "Balance d'entrada d'audio"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8905 msgid "Bass level"
8906 msgstr "Nivel de baxos"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8909 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8910 msgstr "Axuste de los baxos de la entrada d'audio"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8913 msgid "Treble level"
8914 msgstr "Nivel d'agudos"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8917 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8918 msgstr "Axuste de los agudos de la entrada d'audio"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8921 msgid "Mute the audio."
8922 msgstr "Silenciar audio."
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8925 msgid "Loudness mode"
8926 msgstr "Mou loudness"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8929 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8930 msgstr ""
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8933 msgid "v4l2 driver controls"
8934 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8937 #, fuzzy
8938 msgid ""
8939 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8940 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8941 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8942 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
8943 msgstr ""
8944 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificaos usando "
8945 "una llista separtada por comes opcionalmente encapsulada (p. ex.: "
8946 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pa llistar los "
8947 "controles disponibles, aumenta la llocuacidá (-vvv) o usa l'aplicación v4l2-"
8948 "ctl."
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
8952 #: modules/control/hotkeys.c:395
8953 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
8954 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
8955 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
8956 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
8957 msgid "All"
8958 msgstr "Too"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8961 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8962 msgstr ""
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8965 msgid "525 lines / 60 Hz"
8966 msgstr "525 llinies / 60 Hz"
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8969 msgid "625 lines / 50 Hz"
8970 msgstr "625 llinies / 50 Hz"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8973 msgid "PAL N Argentina"
8974 msgstr "PAL N Arxentina"
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8977 msgid "NTSC M Japan"
8978 msgstr "NTSC M Xapón"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8981 msgid "NTSC M South Korea"
8982 msgstr "NTSC M Corea del Sur"
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8985 msgid "Mono"
8986 msgstr "Monu"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8989 msgid "Primary language"
8990 msgstr ""
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8993 msgid "Secondary language or program"
8994 msgstr ""
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8997 msgid "Dual mono"
8998 msgstr "Monu dual"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9001 msgid "V4L"
9002 msgstr "V4L"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9005 msgid "Video4Linux input"
9006 msgstr ""
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9009 msgid "Video input"
9010 msgstr "Entrada de videu"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9013 msgid "Tuner"
9014 msgstr "Sintonizador"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9017 msgid "Controls"
9018 msgstr "Controles"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9021 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9022 msgstr ""
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9025 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9026 msgstr ""
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9029 msgid "Video4Linux radio tuner"
9030 msgstr ""
9032 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9033 msgid "VCD"
9034 msgstr "VCD"
9036 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9037 msgid "VCD input"
9038 msgstr "Entrada VCD"
9040 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9041 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9042 msgstr ""
9044 #: modules/access/vdr.c:72
9045 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9046 msgstr ""
9048 #: modules/access/vdr.c:74
9049 msgid "Chapter offset in ms"
9050 msgstr "Desplazamientu del capítulu en ms"
9052 #: modules/access/vdr.c:76
9053 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9054 msgstr "Mover tolos capítulos. Esti valor tien de definise en milisegundos."
9056 #: modules/access/vdr.c:80
9057 msgid "Default frame rate for chapter import."
9058 msgstr ""
9060 #: modules/access/vdr.c:84
9061 msgid "VDR"
9062 msgstr "VDR"
9064 #: modules/access/vdr.c:87
9065 msgid "VDR recordings"
9066 msgstr "Grabaciones VDR"
9068 #: modules/access/vdr.c:380
9069 #, c-format
9070 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9071 msgstr "VLC nun lleer el ficheru (%s)."
9073 #: modules/access/vdr.c:545
9074 #, c-format
9075 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9076 msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s» (%s)."
9078 #: modules/access/vdr.c:820
9079 msgid "VDR Cut Marks"
9080 msgstr ""
9082 #: modules/access/vdr.c:886
9083 msgid "Start"
9084 msgstr "Aniciar"
9086 #: modules/access/vnc.c:48
9087 msgid "X.509 Certificate Authority"
9088 msgstr ""
9090 #: modules/access/vnc.c:49
9091 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9092 msgstr ""
9094 #: modules/access/vnc.c:50
9095 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9096 msgstr ""
9098 #: modules/access/vnc.c:51
9099 msgid "List of revoked servers certificates"
9100 msgstr ""
9102 #: modules/access/vnc.c:52
9103 msgid "X.509 Client certificate"
9104 msgstr ""
9106 #: modules/access/vnc.c:53
9107 msgid "Certificate for client authentication"
9108 msgstr ""
9110 #: modules/access/vnc.c:54
9111 msgid "X.509 Client private key"
9112 msgstr ""
9114 #: modules/access/vnc.c:55
9115 msgid "Private key for authentication by certificate"
9116 msgstr ""
9118 #: modules/access/vnc.c:58
9119 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9120 msgstr ""
9122 #: modules/access/vnc.c:61
9123 msgid "Compression level"
9124 msgstr ""
9126 #: modules/access/vnc.c:62
9127 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9128 msgstr ""
9130 #: modules/access/vnc.c:63
9131 msgid "Image quality"
9132 msgstr ""
9134 #: modules/access/vnc.c:64
9135 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9136 msgstr ""
9138 #: modules/access/vnc.c:78
9139 msgid "VNC"
9140 msgstr "VNC"
9142 #: modules/access/vnc.c:82
9143 msgid "VNC client access"
9144 msgstr ""
9146 #: modules/access/wasapi.c:485
9147 msgid "Loopback mode"
9148 msgstr ""
9150 #: modules/access/wasapi.c:486
9151 #, fuzzy
9152 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9153 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
9155 #: modules/access/wasapi.c:489
9156 msgid "WASAPI"
9157 msgstr ""
9159 #: modules/access/wasapi.c:490
9160 msgid "Windows Audio Session API input"
9161 msgstr ""
9163 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9164 msgid "Dummy stream output"
9165 msgstr "Salida d'emisión simulada"
9167 #: modules/access_output/file.c:315
9168 msgid "Keep existing file"
9169 msgstr "Caltener ficheru esistente"
9171 #: modules/access_output/file.c:316
9172 msgid "Overwrite"
9173 msgstr "Sobrescribir"
9175 #: modules/access_output/file.c:317
9176 msgid ""
9177 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9178 "overridden and its content will be lost."
9179 msgstr ""
9181 #: modules/access_output/file.c:375
9182 msgid "Overwrite existing file"
9183 msgstr "Sobrescribir el ficheru esistente"
9185 #: modules/access_output/file.c:377
9186 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9187 msgstr "Si'l ficheru yá esiste, sobrescribiráse"
9189 #: modules/access_output/file.c:378
9190 msgid "Append to file"
9191 msgstr "Amestar a ficheru"
9193 #: modules/access_output/file.c:379
9194 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9195 msgstr "Amiesta a ficheru si esiste, en cuenta de trocalu."
9197 #: modules/access_output/file.c:381
9198 #, fuzzy
9199 msgid "Format time and date"
9200 msgstr "Subtítulos formateaos"
9202 #: modules/access_output/file.c:382
9203 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9204 msgstr ""
9206 #: modules/access_output/file.c:384
9207 msgid "Synchronous writing"
9208 msgstr "Escritura sincronizada"
9210 #: modules/access_output/file.c:385
9211 msgid "Open the file with synchronous writing."
9212 msgstr "Abre'l ficheru nel mou d'escritura sincronizada."
9214 #: modules/access_output/file.c:388
9215 msgid "File stream output"
9216 msgstr "Salida d'emisión de ficheru"
9218 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9219 #, fuzzy
9220 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9221 msgstr "Nome d'usuariu que se solicita al acceder a la emisión."
9223 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9224 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9225 msgstr "Contraseña que se va solicitar al acceder a la emisión."
9227 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9228 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9229 msgid "Mime"
9230 msgstr "Mime"
9232 #: modules/access_output/http.c:59
9233 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9234 msgstr "MIME devueltu pol sirvidor (autodeteutáu si nun s'especifica)."
9236 #: modules/access_output/http.c:61
9237 msgid "Metacube"
9238 msgstr "Metacube"
9240 #: modules/access_output/http.c:62
9241 msgid ""
9242 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9243 msgstr ""
9245 #: modules/access_output/http.c:67
9246 msgid "HTTP stream output"
9247 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
9249 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9250 msgid "Segment length"
9251 msgstr "Llargor de segmentu"
9253 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9254 msgid "Length of TS stream segments"
9255 msgstr "Llonxitú de los segmentos de TS"
9257 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9258 msgid "Split segments anywhere"
9259 msgstr "Dividir los segmentos en cualesquier llugar"
9261 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9262 msgid ""
9263 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9264 msgstr ""
9266 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9267 msgid "Number of segments"
9268 msgstr "Númberu de segmentos"
9270 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9271 msgid "Number of segments to include in index"
9272 msgstr "Númberu de segmentos a incluyir nel índiz"
9274 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9275 msgid "Allow cache"
9276 msgstr ""
9278 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9279 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9280 msgstr ""
9282 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9283 msgid "Index file"
9284 msgstr "Ficheru índiz"
9286 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9287 msgid "Path to the index file to create"
9288 msgstr "Ruta al ficheru índiz a crear"
9290 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9291 msgid "Full URL to put in index file"
9292 msgstr ""
9294 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9295 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9296 msgstr ""
9298 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9299 msgid "Delete segments"
9300 msgstr "Desaniciar segmentos"
9302 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9303 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9304 msgstr "Desaniciar aquellos segmentos que yá nun seyan necesarios"
9306 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9307 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9308 msgstr "Usar el mecanismu de tasa de control de los multiplexores"
9310 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9311 #, fuzzy
9312 msgid "AES key URI to place in playlist"
9313 msgstr "Buscar en llista de reproducción"
9315 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9316 msgid "AES key file"
9317 msgstr "Ficheru de clave AES"
9319 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9320 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9321 msgstr ""
9323 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9324 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9325 msgstr ""
9327 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9328 msgid ""
9329 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9330 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9331 "segment."
9332 msgstr ""
9334 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9335 msgid "Use randomized IV for encryption"
9336 msgstr ""
9338 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9339 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9340 msgstr ""
9342 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Number of first segment"
9345 msgstr "Númberu de segmentos"
9347 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9348 #, fuzzy
9349 msgid "The number of the first segment generated"
9350 msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
9352 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9353 msgid "HTTP Live streaming output"
9354 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
9356 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9357 msgid "LiveHTTP"
9358 msgstr "LiveHTTP"
9360 #: modules/access_output/shout.c:64
9361 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9362 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9363 msgid "Stream name"
9364 msgstr "Nome d'emisión"
9366 #: modules/access_output/shout.c:65
9367 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9368 msgstr "Nome a dar a esta canal/emisión nel sirvidor shoutcast/icecast."
9370 #: modules/access_output/shout.c:68
9371 msgid "Stream description"
9372 msgstr "Descripción d'emisión"
9374 #: modules/access_output/shout.c:69
9375 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9376 msgstr ""
9377 "Descripción del conteníu de la emisión o información sobre la to canal."
9379 #: modules/access_output/shout.c:72
9380 msgid "Stream MP3"
9381 msgstr "Emitir MP3"
9383 #: modules/access_output/shout.c:73
9384 msgid ""
9385 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9386 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9387 "shoutcast/icecast server."
9388 msgstr ""
9389 "De normal tienes qu'alimentar el módulu shoutcast con emisiones Ogg. Tamién "
9390 "ye posible emitir MP3, pa unvialo al sirvidor shoutcast/icecast."
9392 #: modules/access_output/shout.c:82
9393 msgid "Genre description"
9394 msgstr "Descripción de xéneru"
9396 #: modules/access_output/shout.c:83
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Genre of the content."
9399 msgstr "Xéneru del conteníu."
9401 #: modules/access_output/shout.c:85
9402 #, fuzzy
9403 msgid "URL description"
9404 msgstr "Descripción"
9406 #: modules/access_output/shout.c:86
9407 #, fuzzy
9408 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9409 msgstr "URL con información sobre la emisión o la to canal."
9411 #: modules/access_output/shout.c:93
9412 #, fuzzy
9413 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9414 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión trescodificada."
9416 #: modules/access_output/shout.c:96
9417 #, fuzzy
9418 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9419 msgstr "Información de tasa de muestréu de la emisión trescodificada."
9421 #: modules/access_output/shout.c:98
9422 msgid "Number of channels"
9423 msgstr "Númberu de canales"
9425 #: modules/access_output/shout.c:99
9426 #, fuzzy
9427 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9428 msgstr "Información del númberu de canales de la emisión trescodificada."
9430 #: modules/access_output/shout.c:101
9431 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9432 msgstr "Calidá Ogg Vorbis"
9434 #: modules/access_output/shout.c:102
9435 #, fuzzy
9436 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9437 msgstr "Información de la calidá de Ogg Vorbis de la emisión trescodificada."
9439 #: modules/access_output/shout.c:104
9440 msgid "Stream public"
9441 msgstr "Emisión pública"
9443 #: modules/access_output/shout.c:105
9444 msgid ""
9445 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9446 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9447 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9448 msgstr ""
9449 "Fai al sirvidor públicamente disponible nes «Yellow Pages» (llista de "
9450 "direutorios d'emisiones) na web d'icecast/shoutcast. Requier la información "
9451 "de tasa de bits especificada pa shoutcast. Requier emisión Ogg pa icecast."
9453 #: modules/access_output/shout.c:111
9454 msgid "IceCAST output"
9455 msgstr "Salida de IceCAST"
9457 #: modules/access_output/srt.c:312
9458 #, fuzzy
9459 msgid "SRT stream output"
9460 msgstr "Salida d'emisión RTP"
9462 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9463 msgid "Caching value (ms)"
9464 msgstr "Valor de caxé (ms)"
9466 #: modules/access_output/udp.c:64
9467 msgid ""
9468 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9469 "milliseconds."
9470 msgstr ""
9471 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien de "
9472 "ponese en milisegundos."
9474 #: modules/access_output/udp.c:67
9475 msgid "Group packets"
9476 msgstr "Agrupar paquetes"
9478 #: modules/access_output/udp.c:68
9479 msgid ""
9480 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9481 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9482 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9483 msgstr ""
9484 "Los paquetes puen unviase ún por ún nel momentu exautu o por grupos. Esto "
9485 "permite dar el númberu de paquetes a unviar nun momentu. Ayuda a amenorgar "
9486 "la carga d'organización en sistemes bien cargaos."
9488 #: modules/access_output/udp.c:75
9489 msgid "UDP stream output"
9490 msgstr "Salida d'emisión UDP"
9492 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9493 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9494 msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
9496 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9497 msgid "ARM NEON audio volume"
9498 msgstr ""
9500 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9501 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9502 msgstr ""
9504 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9505 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9506 msgstr ""
9508 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9509 msgid ""
9510 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9511 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9512 msgstr ""
9513 "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
9514 "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
9516 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9517 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9518 msgstr ""
9520 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9521 msgid ""
9522 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9523 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9524 msgstr ""
9525 "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
9526 "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
9528 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9529 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9530 msgstr ""
9532 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9533 msgid ""
9534 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9535 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9536 msgstr ""
9537 "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
9538 "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
9540 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9541 msgid "Time window to use in ms"
9542 msgstr ""
9544 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9545 msgid ""
9546 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9547 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9548 "alarm is sent (default 5000)."
9549 msgstr ""
9551 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9552 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9553 msgstr ""
9555 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9556 msgid ""
9557 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9558 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9559 msgstr ""
9561 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9562 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9563 msgstr ""
9565 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9566 msgid ""
9567 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9568 "saturation (default 2000)."
9569 msgstr ""
9570 "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
9571 "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
9573 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9574 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9575 msgstr "Parte d'audio de la función BarGraph"
9577 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9578 msgid "Audiobar Graph"
9579 msgstr ""
9581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9582 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9583 msgstr "Decodificador simple pa emisiones codificaes en Dolby Surround"
9585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9586 msgid "Dolby Surround decoder"
9587 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9589 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9590 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9591 msgid ""
9592 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9593 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9594 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9595 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9596 "It works with any source format from mono to 7.1."
9597 msgstr ""
9598 "Esti efeutu apurre la sensación de tar nuna habitación con un conxuntu "
9599 "d'altavoces 7.1 mientres uses namái unos auriculares, dando una esperiencia "
9600 "de soníu más realista. Tamién tendría de ser más confortable y menos "
9601 "agotador cuando s'escucha música mentanto llargos períodos de tiempu"
9603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9604 msgid "Characteristic dimension"
9605 msgstr "Dimensión carauterística"
9607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9608 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9609 msgstr "Distancia ente altavoz fronteru esquierdu y oyente en metros."
9611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9612 msgid "Compensate delay"
9613 msgstr "Compensar retrasu"
9615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9616 msgid ""
9617 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9618 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9619 "case, turn this on to compensate."
9620 msgstr ""
9621 "El retrasu introducíu pol algoritmu físicu, dacuando pue ser cafiante pa la "
9622 "sincronización ente movimientu de llabios y la fala. Nesi casu, activa esto "
9623 "pa compensalo."
9625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9626 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9627 msgstr "Ensin decodificación de Dolby Surround"
9629 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9630 msgid ""
9631 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9632 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9633 msgstr ""
9634 "Les emisiones codificaes Dolby Surround nun van ser decodificaes enantes de "
9635 "ser procesaes por esti filtru. Nun s'encamienta habilitar esta opción."
9637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9638 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9639 msgstr "Efeutu d'espacialización virtual d'auriculares"
9641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9642 msgid "Headphone effect"
9643 msgstr "Efeutu d'auriculares"
9645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9646 msgid "Use downmix algorithm"
9647 msgstr "Usar algoritmu reductor d'amiestu"
9649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9650 msgid ""
9651 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9652 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9653 "speakers."
9654 msgstr ""
9655 "Esta opción escueye un algoritmu d'amiestu d'estéreo a monu que s'usa nel "
9656 "mezclador de canal d'auriculares. Da l'efeutu de tar nuna habitación llena "
9657 "d'altavoces."
9659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9660 msgid "Select channel to keep"
9661 msgstr "Escoyer canal a caltener"
9663 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9664 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9665 msgstr ""
9667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9668 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9669 msgid "Rear left"
9670 msgstr "Traseru esquierdu"
9672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9674 msgid "Rear right"
9675 msgstr "Traseru derechu"
9677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9679 msgid "Low-frequency effects"
9680 msgstr ""
9682 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9684 msgid "Side left"
9685 msgstr "Delanteru esquierdu"
9687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9689 msgid "Side right"
9690 msgstr "Delanteru derechu"
9692 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9694 msgid "Rear center"
9695 msgstr "Traseru centru"
9697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9698 msgid "Stereo to mono downmixer"
9699 msgstr ""
9701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9702 msgid "Audio channel remapper"
9703 msgstr ""
9705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9706 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9707 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu simple de canal"
9709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9710 msgid "HRTF file for the binauralization"
9711 msgstr ""
9713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9714 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9715 msgstr ""
9717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9718 msgid "Headphones mode (binaural)"
9719 msgstr ""
9721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9722 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9723 msgstr ""
9725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9726 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9727 msgstr ""
9729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9730 #, fuzzy
9731 msgid "Binauralizer"
9732 msgstr "Visualizador"
9734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9735 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9736 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu de canal trivial"
9738 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9739 msgid "Sound Delay"
9740 msgstr "Retrasu de soníu"
9742 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9743 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9744 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9745 msgid "Delay"
9746 msgstr "Retrasu"
9748 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9749 msgid "Add a delay effect to the sound"
9750 msgstr "Amestar un efeutu de retrasu nel soníu"
9752 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9753 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9754 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9755 msgid "Delay time"
9756 msgstr "Tiempu de retrasu"
9758 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9759 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9760 msgstr "Tiempu en milisegundos del retrasu mediu."
9762 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9763 msgid "Sweep Depth"
9764 msgstr ""
9766 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9767 msgid ""
9768 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9769 "be delay-time +/- sweep-depth."
9770 msgstr ""
9772 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9773 msgid "Sweep Rate"
9774 msgstr ""
9776 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9777 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9778 msgstr ""
9780 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9781 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9783 msgid "Feedback gain"
9784 msgstr ""
9786 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9787 msgid "Gain on Feedback loop"
9788 msgstr ""
9790 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9791 msgid "Wet mix"
9792 msgstr ""
9794 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9795 msgid "Level of delayed signal"
9796 msgstr ""
9798 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9799 msgid "Dry Mix"
9800 msgstr ""
9802 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9803 msgid "Level of input signal"
9804 msgstr "Nivel de señal d'entrada"
9806 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9807 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9808 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9809 msgid "RMS/peak"
9810 msgstr ""
9812 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9813 msgid "Set the RMS/peak."
9814 msgstr ""
9816 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9817 msgid "Attack time"
9818 msgstr ""
9820 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9821 #, fuzzy
9822 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9823 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
9825 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9826 msgid "Release time"
9827 msgstr ""
9829 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9830 #, fuzzy
9831 msgid "Set the release time in milliseconds."
9832 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
9834 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9835 msgid "Threshold level"
9836 msgstr ""
9838 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9839 msgid "Set the threshold level in dB."
9840 msgstr ""
9842 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9843 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9844 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
9845 msgid "Ratio"
9846 msgstr "Proporción"
9848 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9849 #, fuzzy
9850 msgid "Set the ratio (n:1)."
9851 msgstr "Afita la proporción (n:1) (1...20)."
9853 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9855 msgid "Knee radius"
9856 msgstr ""
9858 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9859 msgid "Set the knee radius in dB."
9860 msgstr ""
9862 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9863 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9864 msgid "Makeup gain"
9865 msgstr ""
9867 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9868 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9869 msgstr ""
9871 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9872 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9873 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9874 msgid "Compressor"
9875 msgstr "Compresor"
9877 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9878 msgid "Dynamic range compressor"
9879 msgstr "Compresor de rangu dinámicu"
9881 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9882 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9883 msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
9885 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9886 #, fuzzy
9887 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9888 msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación A/52->S/PDIF"
9890 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9891 msgid "Equalizer preset"
9892 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9894 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9895 msgid "Preset to use for the equalizer."
9896 msgstr "Predefinida a usar pal ecualizador."
9898 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9899 msgid "Bands gain"
9900 msgstr "Ganancia de bandes"
9902 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9903 msgid ""
9904 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9905 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9906 "-2 0 2\"."
9907 msgstr ""
9908 "Nun utilizar bandes predefiníes, sinón especificaes manualmente. Precisa "
9909 "apurrir 10 valores ente -20dB y 20dB, dixebraos per espacios, p. ex. «0 2 4 "
9910 "2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9912 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9913 msgid "Use VLC frequency bands"
9914 msgstr ""
9916 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9917 msgid ""
9918 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9919 msgstr ""
9921 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9922 msgid "Two pass"
9923 msgstr "Dos pasaes"
9925 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9926 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9927 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9928 msgstr "Penerar l'audio dos vegaes. Esto da un efeutu más intensu."
9930 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9931 msgid "Global gain"
9932 msgstr "Ganancia global"
9934 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9935 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9936 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9937 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9939 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9940 msgid "Equalizer with 10 bands"
9941 msgstr "Ecualizador con 10 bandes"
9943 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9944 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9945 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9946 msgid "Equalizer"
9947 msgstr "Ecualizador"
9949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9950 msgid "Flat"
9951 msgstr "Llanu"
9953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9955 msgid "Classical"
9956 msgstr "Clásica"
9958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9960 msgid "Club"
9961 msgstr "Club"
9963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9964 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9965 msgid "Dance"
9966 msgstr "Dancie"
9968 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9969 msgid "Full bass"
9970 msgstr "Too graves"
9972 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9973 msgid "Full bass and treble"
9974 msgstr "Too graves y agudos"
9976 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9977 msgid "Full treble"
9978 msgstr "Agudu total"
9980 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9981 msgid "Large Hall"
9982 msgstr "Gran salón"
9984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9985 msgid "Live"
9986 msgstr "En vivu"
9988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9989 msgid "Party"
9990 msgstr "Fiesta"
9992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9993 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9994 msgid "Pop"
9995 msgstr "Pop"
9997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9999 msgid "Reggae"
10000 msgstr "Reggae"
10002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10004 msgid "Rock"
10005 msgstr "Rock"
10007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10008 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10009 msgid "Ska"
10010 msgstr "Ska"
10012 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10013 msgid "Soft"
10014 msgstr "Nidiu"
10016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10017 msgid "Soft rock"
10018 msgstr "Rock nidiu"
10020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10021 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10022 msgid "Techno"
10023 msgstr "Tecno"
10025 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10026 msgid "Gain multiplier"
10027 msgstr ""
10029 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10030 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10031 msgstr ""
10033 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10034 msgid "Gain control filter"
10035 msgstr ""
10037 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10038 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10039 msgid "Karaoke"
10040 msgstr "Karaoke"
10042 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10043 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10044 msgid "Simple Karaoke filter"
10045 msgstr "Filtru simple de Karaoke"
10047 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10048 msgid "Number of audio buffers"
10049 msgstr "Númberu de buffers d'audio"
10051 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10052 msgid ""
10053 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10054 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10055 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10056 msgstr ""
10057 "Númberu de buffers d'audio sobre'l que se fai la midida de potencia. Un "
10058 "númberu mayor de buffers va aumentar el tiempu de respuesta del filtru a un "
10059 "picu pero facer menos sensible a variaciones curties."
10061 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10062 msgid "Maximal volume level"
10063 msgstr "Nivel máximu de volume"
10065 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10066 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10067 msgid ""
10068 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10069 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10070 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10071 msgstr ""
10072 "Si la potencia media sobre los postreros N buffers ye mayor qu'esti valor, "
10073 "el volume va normalizase. Esti valor ye un númberu positivu decimal. Un "
10074 "valor ente 0.5 y 10 paez sensible."
10076 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10077 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10078 msgid "Volume normalizer"
10079 msgstr "Normalizador de volume"
10081 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10082 msgid "Parametric Equalizer"
10083 msgstr "Ecualizador paramétricu"
10085 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10086 msgid "Low freq (Hz)"
10087 msgstr "Baxa freq (Hz)"
10089 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10090 msgid "Low freq gain (dB)"
10091 msgstr "Baxa ganancia de freq (dB)"
10093 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10094 msgid "High freq (Hz)"
10095 msgstr "Alta freq (Hz)"
10097 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10098 msgid "High freq gain (dB)"
10099 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
10101 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10102 msgid "Freq 1 (Hz)"
10103 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10105 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10106 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10107 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
10109 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10110 msgid "Freq 1 Q"
10111 msgstr "Freq 1 Q"
10113 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10114 msgid "Freq 2 (Hz)"
10115 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10117 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10118 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10119 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
10121 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10122 msgid "Freq 2 Q"
10123 msgstr "Freq 2 Q"
10125 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10126 msgid "Freq 3 (Hz)"
10127 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10129 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10130 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10131 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
10133 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10134 msgid "Freq 3 Q"
10135 msgstr "Freq 3 Q"
10137 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10138 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10139 msgstr "Filtru d'audio pa remuestréu d'interpolación llendáu per banda"
10141 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10142 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10143 msgid "Resampling quality"
10144 msgstr "Calidá de codificación"
10146 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10147 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10148 #, fuzzy
10149 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10150 msgstr "Calidá de codificación"
10152 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10153 #, fuzzy
10154 msgid "SoX Resampler"
10155 msgstr "Codificador SRC"
10157 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10158 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10159 msgid "Speex resampler"
10160 msgstr "Codificador speex"
10162 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10163 msgid "Sample rate converter type"
10164 msgstr "Tipu de conversor de tasa de muestréu"
10166 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10167 msgid ""
10168 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10169 "the fast one exhibits low quality."
10170 msgstr ""
10172 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10173 msgid "Sinc function (best quality)"
10174 msgstr ""
10176 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10177 msgid "Sinc function (medium quality)"
10178 msgstr ""
10180 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10181 msgid "Sinc function (fast)"
10182 msgstr ""
10184 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10185 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10186 msgstr ""
10188 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10189 msgid "Linear (fastest)"
10190 msgstr ""
10192 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10193 msgid "SRC resampler"
10194 msgstr "Codificador SRC"
10196 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10197 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10198 msgstr ""
10200 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10201 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10202 msgstr ""
10204 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10205 msgid "Pitch Shifter"
10206 msgstr ""
10208 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10209 #, fuzzy
10210 msgid "Audio pitch changer"
10211 msgstr "Canales d'audio"
10213 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10214 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10215 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10216 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con tasa de reproducción"
10218 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10219 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10220 msgid "Scaletempo"
10221 msgstr "Escala de tempo"
10223 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10224 msgid "Stride Length"
10225 msgstr "Llargor del saltu"
10227 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10228 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10229 msgstr "Llargor en milisegundos pa dar cada saltu"
10231 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10232 msgid "Overlap Length"
10233 msgstr "Llargor de la superposición"
10235 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10236 msgid "Percentage of stride to overlap"
10237 msgstr "Porcentaxe del saltu pa superponerse"
10239 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10240 msgid "Search Length"
10241 msgstr "Buscar llargor"
10243 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10244 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10245 msgstr "Llargor en milisegundos pa buscar la meyor posición de superposición"
10247 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10248 #, fuzzy
10249 msgid "Pitch Shift"
10250 msgstr "Tonu"
10252 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10253 msgid "Pitch shift in semitones."
10254 msgstr ""
10256 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10257 msgid "Room size"
10258 msgstr "Tamañu de l'habitación"
10260 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10261 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10262 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10263 msgstr "Define la superficie virtual de l'habitación emulada pol filtru."
10265 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10266 msgid "Room width"
10267 msgstr "Anchor del videu"
10269 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10270 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10271 msgid "Width of the virtual room"
10272 msgstr "Anchor de l'habitación virtual"
10274 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10275 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10276 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10277 msgid "Wet"
10278 msgstr "Moyáu"
10280 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10281 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10282 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10283 msgid "Dry"
10284 msgstr "Secu"
10286 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10287 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10288 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10289 msgid "Damp"
10290 msgstr "Húmedu"
10292 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10293 msgid "Audio Spatializer"
10294 msgstr "Espacializador d'audio"
10296 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10297 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10298 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10299 msgid "Spatializer"
10300 msgstr "Espacializador"
10302 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10303 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10304 msgid ""
10305 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10306 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10307 "thereby widening the stereo effect."
10308 msgstr ""
10310 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10311 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10312 msgstr ""
10314 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10315 msgid ""
10316 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10317 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10318 "widening effect."
10319 msgstr ""
10321 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10322 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10323 msgid "Crossfeed"
10324 msgstr ""
10326 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10327 msgid ""
10328 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10329 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10330 "channels."
10331 msgstr ""
10333 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10334 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10335 msgid "Dry mix"
10336 msgstr ""
10338 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10339 msgid "Level of input signal of original channel."
10340 msgstr ""
10342 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10343 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10344 msgid "Stereo Enhancer"
10345 msgstr ""
10347 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10348 msgid "Simple stereo widening effect"
10349 msgstr ""
10351 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10352 msgid "Single precision audio volume"
10353 msgstr ""
10355 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10356 msgid "Integer audio volume"
10357 msgstr ""
10359 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10360 msgid "Dummy audio output"
10361 msgstr "Salida d'audio simuláu"
10363 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10364 msgid "Audio output device"
10365 msgstr ""
10367 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10368 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10369 msgstr ""
10371 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10372 msgid "Audio output channels"
10373 msgstr ""
10375 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10376 msgid ""
10377 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10378 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10379 "through is active."
10380 msgstr ""
10382 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10383 msgid "Surround 4.0"
10384 msgstr "Envolvente 4.0"
10386 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10387 msgid "Surround 4.1"
10388 msgstr "Envolvente 4.1"
10390 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10391 msgid "Surround 5.0"
10392 msgstr "Envolvente 5.0"
10394 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10395 msgid "Surround 5.1"
10396 msgstr "Envolvente 5.1"
10398 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10399 msgid "Surround 7.1"
10400 msgstr ""
10402 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10403 msgid "ALSA audio output"
10404 msgstr "Salida d'audio ALSA"
10406 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10407 msgid "Audio output failed"
10408 msgstr "Falló salida d'audio"
10410 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10411 #, c-format
10412 msgid ""
10413 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10414 "%s."
10415 msgstr ""
10416 "El preséu d'audio «%s» nun pue usase:\n"
10417 "%s."
10419 #: modules/audio_output/amem.c:34
10420 msgid "Audio memory"
10421 msgstr "Memoria d'audio"
10423 #: modules/audio_output/amem.c:35
10424 msgid "Audio memory output"
10425 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10427 #: modules/audio_output/amem.c:42
10428 msgid "Sample format"
10429 msgstr "Formatu d'amuesa"
10431 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10432 msgid "Last audio device"
10433 msgstr ""
10435 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10436 msgid "HAL AudioUnit output"
10437 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10439 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10440 msgid "System Sound Output Device"
10441 msgstr ""
10443 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10444 #, c-format
10445 msgid "%s (Encoded Output)"
10446 msgstr "%s (Salida codificada)"
10448 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10449 msgid ""
10450 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10451 msgstr ""
10452 "El preséu de salida d'audio escoyíu ta usándose puramente por otru programa."
10454 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10455 msgid "Audio device is not configured"
10456 msgstr "El preséu d'audio nun ta configuráu"
10458 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10459 #, fuzzy
10460 msgid ""
10461 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10462 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10463 msgstr ""
10464 "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
10465 "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo ta "
10466 "usándose agora."
10468 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10469 msgid "Output device"
10470 msgstr "Preséu de salida"
10472 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10473 msgid "Select your audio output device"
10474 msgstr "Escoyer preséu d'audio de salida"
10476 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10477 msgid "Speaker configuration"
10478 msgstr "Configuración del altavoz"
10480 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10481 msgid ""
10482 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10483 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10484 msgstr ""
10485 "Escueyi la configuración d'altavoces que quies usar. Esta opción nun entemez "
10486 "escontra arriba polo que nun hai conversión d'estéreo a 5.1."
10488 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10489 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10490 msgstr ""
10492 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10493 msgid "DirectX audio output"
10494 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10496 #: modules/audio_output/file.c:83
10497 msgid "Output format"
10498 msgstr "Formatu de salida"
10500 #: modules/audio_output/file.c:85
10501 msgid "Number of output channels"
10502 msgstr "Númberu de canales de salida"
10504 #: modules/audio_output/file.c:86
10505 msgid ""
10506 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10507 "restrict the number of channels here."
10508 msgstr ""
10509 "Por defeutu (0), van guardase toles canales d'entrada pero equí pue "
10510 "acutase'l númberu de canales."
10512 #: modules/audio_output/file.c:89
10513 msgid "Add WAVE header"
10514 msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
10516 #: modules/audio_output/file.c:90
10517 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10518 msgstr ""
10519 "En cuenta d'escribir un ficheru raw, pues amestar un encabezáu WAV al "
10520 "ficheru."
10522 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10523 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10524 msgid "Output file"
10525 msgstr "Ficheru de salida"
10527 #: modules/audio_output/file.c:109
10528 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10529 msgstr "Ficheru al que se van escribir les amueses d'audio. («-» pa stdout"
10531 #: modules/audio_output/file.c:112
10532 msgid "File audio output"
10533 msgstr "Ficheru de salida d'audio"
10535 #: modules/audio_output/jack.c:83
10536 msgid "Automatically connect to writable clients"
10537 msgstr "Automáticamente coneutar a veceros escribibles"
10539 #: modules/audio_output/jack.c:85
10540 msgid ""
10541 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10542 "writable JACK clients found."
10543 msgstr ""
10544 "Si habilitada, esta opción va coneutar automáticamente la salida de soníu al "
10545 "primer JACK escribible atopáu de los veceros."
10547 #: modules/audio_output/jack.c:89
10548 msgid "Connect to clients matching"
10549 msgstr "Coneutar a veceros que coincidan"
10551 #: modules/audio_output/jack.c:91
10552 msgid ""
10553 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10554 "regular expression will be considered for connection."
10555 msgstr ""
10556 "Si la conexón automática ta habilitada, namái los veceros JACK que los sos "
10557 "nomes concasen con esta espresión regular van considerase pa coneutar."
10559 #: modules/audio_output/jack.c:94
10560 msgid "JACK client name"
10561 msgstr ""
10563 #: modules/audio_output/jack.c:101
10564 msgid "JACK audio output"
10565 msgstr "Salida d'audio JACK"
10567 #: modules/audio_output/kai.c:93
10568 msgid "Device"
10569 msgstr "Preséu"
10571 #: modules/audio_output/kai.c:95
10572 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10573 msgstr ""
10575 #: modules/audio_output/kai.c:98
10576 msgid "Open audio in exclusive mode."
10577 msgstr ""
10579 #: modules/audio_output/kai.c:100
10580 msgid ""
10581 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10582 "audio."
10583 msgstr ""
10584 "Habilita esta opción si quies que'l to audio nun seya encaboxáu por otru "
10585 "audio."
10587 #: modules/audio_output/kai.c:110
10588 msgid "K Audio Interface audio output"
10589 msgstr ""
10591 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Windows Multimedia Device output"
10594 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
10596 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10597 #, fuzzy
10598 msgid "Output back-end"
10599 msgstr "Preséu de salida"
10601 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10602 #, fuzzy
10603 msgid "Audio output back-end interface."
10604 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
10606 #: modules/audio_output/oss.c:70
10607 msgid "OSS device node path."
10608 msgstr ""
10610 #: modules/audio_output/oss.c:74
10611 msgid "Open Sound System audio output"
10612 msgstr ""
10614 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10615 msgid "Pulseaudio audio output"
10616 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10618 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10619 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10620 msgstr ""
10622 #: modules/audio_output/volume.h:30
10623 msgid "Software gain"
10624 msgstr ""
10626 #: modules/audio_output/volume.h:31
10627 msgid "This linear gain will be applied in software."
10628 msgstr ""
10630 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10631 msgid "Windows Audio Session API output"
10632 msgstr ""
10634 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10635 msgid "Select Audio Device"
10636 msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
10638 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10639 msgid ""
10640 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10641 "VLC restart to apply."
10642 msgstr ""
10643 "Escoyer preséu d'audio especial o dexar que windows decida (predetermináu), "
10644 "VLC tien de reaniciase p'aplicar el cambéu."
10646 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10647 msgid "WaveOut audio output"
10648 msgstr ""
10650 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10651 msgid "Microsoft Soundmapper"
10652 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10654 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10655 msgid "Use float32 output"
10656 msgstr "Usar salida float32"
10658 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10659 msgid ""
10660 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10661 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10662 msgstr ""
10663 "La opción déxate activar o desactivar el mou de salida d'audio float32 de "
10664 "gran calidá (que delles tarxetes de soníu nun soporten bien)."
10666 #: modules/codec/a52.c:70
10667 msgid "A/52 dynamic range compression"
10668 msgstr "Compresión de rangu dinámicu A/52"
10670 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10671 msgid ""
10672 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10673 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10674 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10675 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10676 msgstr ""
10677 "La compresión de rangu dinámicu fai de los soníos altos más nidios y los "
10678 "soníos nidios más altos, por que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
10679 "nuna redolada ruidosa ensin fadiar a naide. Si desactives la compresión de "
10680 "rangu dinámicu, la reproducción va tar más afecha a un cine o una habitación "
10681 "acústica."
10683 #: modules/codec/a52.c:80
10684 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10685 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A/52 (AC-3)"
10687 #: modules/codec/adpcm.c:48
10688 msgid "ADPCM audio decoder"
10689 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10691 #: modules/codec/aes3.c:47
10692 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10693 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10695 #: modules/codec/aes3.c:52
10696 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10697 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10699 #: modules/codec/aom.c:50
10700 #, fuzzy
10701 msgid "AOM video decoder"
10702 msgstr "Decodificador de videu CDG"
10704 #: modules/codec/araw.c:51
10705 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10706 msgstr "Decodificador Raw/Log Audiu"
10708 #: modules/codec/araw.c:60
10709 msgid "Raw audio encoder"
10710 msgstr "Codificador d'audio en brutu"
10712 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10713 #, fuzzy
10714 msgid "SoundFont file"
10715 msgstr "Fontes de soníu"
10717 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10718 #, fuzzy
10719 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10720 msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software."
10722 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10723 #, fuzzy
10724 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10725 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
10727 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10728 msgid "AUMIDI"
10729 msgstr ""
10731 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10732 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10733 msgstr ""
10735 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10736 #, fuzzy
10737 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10738 msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
10740 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10741 #, fuzzy
10742 msgid "Use Core Text renderer"
10743 msgstr "Xenerador de fonte CoreText"
10745 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10748 msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
10750 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10751 #, fuzzy
10752 msgid "ARIB subtitles decoder"
10753 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10755 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10756 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10757 #, fuzzy
10758 msgid "ARIB subtitles"
10759 msgstr "Subtítulos DVB"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10762 msgid "Non-ref"
10763 msgstr "Ensin ref"
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10766 msgid "Bidir"
10767 msgstr "Bidir"
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10770 msgid "Non-key"
10771 msgstr "Ensin tecla"
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10774 msgid "rd"
10775 msgstr "rd"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10778 msgid "bits"
10779 msgstr "bits"
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10782 msgid "simple"
10783 msgstr "simple"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10786 msgid ""
10787 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10788 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10789 "MJPEG and other codecs"
10790 msgstr ""
10791 "Dellos codificadores/decodificadores d'audio y videu proporcionaos pola "
10792 "biblioteca FFmpeg. Inclúi (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10793 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10796 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10797 msgstr "Decodificador d'audio/videu FFmpeg"
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10800 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10801 msgid "Decoding"
10802 msgstr "Decodificando"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10805 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10806 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10807 msgid "Encoding"
10808 msgstr "Codificando"
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10811 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10812 msgstr "Codificador d'audio/videu FFmpeg"
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10815 msgid "Direct rendering"
10816 msgstr "Xeneración direuta"
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10819 msgid "Show corrupted frames"
10820 msgstr ""
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10823 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10824 msgstr ""
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10827 msgid "Error resilience"
10828 msgstr "Saltu d'fallu"
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10831 msgid ""
10832 "libavcodec can do error resilience.\n"
10833 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10834 "can produce a lot of errors.\n"
10835 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10836 msgstr ""
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10839 msgid "Workaround bugs"
10840 msgstr "Manexu d'fallos"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10843 msgid ""
10844 "Try to fix some bugs:\n"
10845 "1  autodetect\n"
10846 "2  old msmpeg4\n"
10847 "4  xvid interlaced\n"
10848 "8  ump4 \n"
10849 "16 no padding\n"
10850 "32 ac vlc\n"
10851 "64 Qpel chroma.\n"
10852 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10853 "\"ump4\", enter 40."
10854 msgstr "Intenta iguar dellos fallos"
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10857 #: modules/demux/rawdv.c:42
10858 msgid "Hurry up"
10859 msgstr "Apriesa"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10862 msgid ""
10863 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10864 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10865 msgstr ""
10866 "El decodificador pue decodificar parcialmente o omitir fotograma(es) cuando "
10867 "nun hai tiempu abondo. Ye útil con CPU de baxa potencia pero pue producir "
10868 "imaxes aburuyaes."
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10871 msgid "Allow speed tricks"
10872 msgstr "Permitir trucos de velocidá"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10875 msgid ""
10876 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10877 msgstr ""
10878 "Permitir trucos de velocidá non compatibles col estándar. Más rápidu pero "
10879 "propensu a fallos."
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10882 msgid "Skip frame (default=0)"
10883 msgstr "Omitir fotograma (por defeutu=0)"
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10886 msgid ""
10887 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10888 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10889 msgstr ""
10890 "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, 0=Por "
10891 "defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10894 msgid "Skip idct (default=0)"
10895 msgstr "Saltar idct (por defeutu=0)"
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10898 msgid ""
10899 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10900 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10901 msgstr ""
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10904 msgid "Debug mask"
10905 msgstr "Mázcara de depuración d'fallos"
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10908 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10909 msgstr "Afitar mázcara de depuración d'fallos FFfmpeg"
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10912 msgid "Codec name"
10913 msgstr "Nome de códec"
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10916 msgid "Internal libavcodec codec name"
10917 msgstr ""
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10920 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10921 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10922 msgstr "Omitir el filtru bucle pa decodificación H.264"
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10925 msgid ""
10926 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10927 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10928 msgstr ""
10929 "La omisión del filtru bucle (o desbloquiar) de normal afeuta "
10930 "perxudicialmente la calidá. Aínda y too, da gran velocidá n'emisiones d'alta "
10931 "definición."
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10934 msgid "Hardware decoding"
10935 msgstr "Decodificación por hardware"
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10938 msgid "This allows hardware decoding when available."
10939 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando ta disponible."
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10942 msgid "Threads"
10943 msgstr "Filos"
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10946 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10947 msgstr "Númberu de filos usaos pa decodificación, 0 significa automáticu."
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10950 msgid "Ratio of key frames"
10951 msgstr "Proporción de fotogrames clave"
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10954 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10955 msgstr "Númberu de fotogrames a codificar pa un fotograma clave."
10957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10958 msgid "Ratio of B frames"
10959 msgstr "Proporción de fotogrames B"
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10962 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10963 msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10966 msgid "Video bitrate tolerance"
10967 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu"
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10970 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10971 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu en kbit/s."
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10974 msgid "Interlaced encoding"
10975 msgstr "Codificación enxareyada"
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10978 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10979 msgstr "Habilitar algoritmos dedicaos a fotogrames entellazaos."
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10982 msgid "Interlaced motion estimation"
10983 msgstr "Estimación de movimientu entellazáu"
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10986 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10987 msgstr ""
10988 "Habilitar algoritmos d'estimación de movimientu entellazáu. Esto requier más "
10989 "CPU."
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10992 msgid "Pre-motion estimation"
10993 msgstr "Estimación pre-movimientu"
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10996 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10997 msgstr "Habilita l'algoritmu d'estimación pre-movimientu."
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11000 msgid "Rate control buffer size"
11001 msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa"
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11004 msgid ""
11005 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11006 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11007 msgstr ""
11008 "Tamañu del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor va dexar "
11009 "meyor control de tasa, pero va causar un retrasu na emisión."
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11012 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11013 msgstr "Agresividá del buffer de control de tasa"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11016 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11017 msgstr "Indicar agresividá del buffer de control."
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11020 msgid "I quantization factor"
11021 msgstr "Factor de cuantización I"
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11024 msgid ""
11025 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11026 "same qscale for I and P frames)."
11027 msgstr ""
11028 "Factor de cuantización de fotogrames I, comparaos colos P (p. ex. 1.0 => "
11029 "mesma escala q pa fotogrames I y P.)"
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11032 #: modules/demux/mod.c:79
11033 msgid "Noise reduction"
11034 msgstr "Amenorgamientu de ruiu"
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11037 msgid ""
11038 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11039 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11040 msgstr ""
11041 "Habilita un simple algoritmu d'amenorgamientu de ruiu p'amenorgar el llargor "
11042 "de codificación y tasa de bits, al costu de fotogrames de menor calidá."
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11045 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11046 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11049 msgid ""
11050 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11051 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11052 "standard MPEG2 decoders."
11053 msgstr ""
11054 "Usar la matriz de quantización MPEG4 pa codificación de MPEG2. Esto "
11055 "xeneralmente da una meyor imaxe y caltién la compatibilidá con "
11056 "decodificadores MPEG2 estándar."
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11059 msgid "Quality level"
11060 msgstr "Nivel calidable"
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11063 msgid ""
11064 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11065 "encoding very much)."
11066 msgstr ""
11067 "Nivel calidable pa la codificación de vectores de movimientu (esto pue "
11068 "frenar enforma la codificación)."
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11071 msgid ""
11072 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11073 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11074 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11075 "to ease the encoder's task."
11076 msgstr ""
11077 "El codificador pue facer intercambios calidable al vuelu si'l to CPU nun pue "
11078 "caltener la tasa de codificación. Esto va desactivar la cuantización "
11079 "trellis, depués la tasa de distorsión de vectores de movimientu (hq) y va "
11080 "alzar l'umbral d'amenorgamientu de ruiu pa facilitar la xera del codificador."
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11083 msgid "Minimum video quantizer scale"
11084 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu"
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11087 msgid "Minimum video quantizer scale."
11088 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu."
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11091 msgid "Maximum video quantizer scale"
11092 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu"
11094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11095 msgid "Maximum video quantizer scale."
11096 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu."
11098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11099 msgid "Trellis quantization"
11100 msgstr "Cuantización trellis"
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11103 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11104 msgstr ""
11105 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión pa coeficientes de bloque)."
11107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11108 msgid "Fixed quantizer scale"
11109 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
11111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11112 msgid ""
11113 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11114 "255.0)."
11115 msgstr ""
11116 "Una escala fixa de cuantizador de videu pa codificación VBR (valores "
11117 "aceutaos: 0.01 a 255.0)."
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11120 msgid "Strict standard compliance"
11121 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11124 msgid ""
11125 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11126 msgstr ""
11128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11129 msgid "Luminance masking"
11130 msgstr "Mazcaráu de lluminosidá"
11132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11133 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11134 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien brillosos (por defeutu: 0.0)."
11136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11137 msgid "Darkness masking"
11138 msgstr "Mazcaráu d'escuridá"
11140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11141 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11142 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien escuros (por defeutu: 0.0)."
11144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11145 msgid "Motion masking"
11146 msgstr "Mazcaráu de movimientu"
11148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11149 msgid ""
11150 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11151 "(default: 0.0)."
11152 msgstr ""
11153 "Alza'l cuantizador pa macrobloques con una alta complexidá temporal (por "
11154 "defeutu: 0.0)."
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11157 msgid "Border masking"
11158 msgstr "Mazcaráu de borde"
11160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11161 msgid ""
11162 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11163 "0.0)."
11164 msgstr ""
11165 "Alza'l cuantizador pa macrobloques en borde del fotograma (por defeutu: 0.0)."
11167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11168 msgid "Luminance elimination"
11169 msgstr "Eliminación de lluminosidá"
11171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11172 msgid ""
11173 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11174 "The H264 specification recommends -4."
11175 msgstr ""
11176 "Desanicia bloques de lluminosidá cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
11177 "defeutu: 0.0). La especificación H264 encamienta -4."
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11180 msgid "Chrominance elimination"
11181 msgstr "Eliminación de lluminosidá cromática."
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11184 msgid ""
11185 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11186 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11187 msgstr ""
11188 "Desanicia bloques de crominancia cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
11189 "defeutu: 0,0). La especificación H264 encamienta 7."
11191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11192 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11193 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
11195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11196 msgid ""
11197 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11198 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11199 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11200 "enabled libavcodec"
11201 msgstr ""
11203 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11204 #, fuzzy
11205 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11206 msgstr "Salida de videu Direct3D"
11208 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11209 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11210 msgstr ""
11212 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11213 #, c-format
11214 msgid ""
11215 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11216 "encoder:\n"
11217 "%s.\n"
11218 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11219 "\n"
11220 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11221 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11222 msgstr ""
11224 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11225 msgid "unknown"
11226 msgstr ""
11228 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11229 msgid "video"
11230 msgstr ""
11232 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11233 msgid "audio"
11234 msgstr ""
11236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11237 msgid "subpicture"
11238 msgstr ""
11240 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11241 #, c-format
11242 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11243 msgstr ""
11245 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11246 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11247 msgstr ""
11249 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11250 #, fuzzy
11251 msgid "VA-API video decoder"
11252 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11254 #: modules/codec/bpg.c:49
11255 #, fuzzy
11256 msgid "BPG image decoder"
11257 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11259 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11260 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11261 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11262 msgid "Opacity"
11263 msgstr "Opacidá"
11265 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11266 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11267 msgstr ""
11269 #: modules/codec/cc.c:56
11270 msgid "CC 608/708"
11271 msgstr "CC 608/708"
11273 #: modules/codec/cc.c:57
11274 msgid "Closed Captions decoder"
11275 msgstr "Decodificador de subtítulos"
11277 #: modules/codec/cdg.c:88
11278 msgid "CDG video decoder"
11279 msgstr "Decodificador de videu CDG"
11281 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11282 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11283 msgstr ""
11285 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11286 msgid "CVD subtitle decoder"
11287 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11289 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11290 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11291 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11293 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11294 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11295 #: modules/codec/vorbis.c:173
11296 msgid "Encoding quality"
11297 msgstr "Calidá de codificación"
11299 #: modules/codec/daala.c:111
11300 #, fuzzy
11301 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11302 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
11304 #: modules/codec/daala.c:112
11305 #, fuzzy
11306 msgid "Keyframe interval"
11307 msgstr "Intervalu de guarda"
11309 #: modules/codec/daala.c:114
11310 #, fuzzy
11311 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11312 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
11314 #: modules/codec/daala.c:120
11315 #, fuzzy
11316 msgid "Daala video decoder"
11317 msgstr "Decodificador de videu CDG"
11319 #: modules/codec/daala.c:125
11320 #, fuzzy
11321 msgid "Daala video packetizer"
11322 msgstr "Empaquetador de videu Theora"
11324 #: modules/codec/daala.c:132
11325 #, fuzzy
11326 msgid "Daala video encoder"
11327 msgstr "Decodificador de videu CDG"
11329 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11330 msgid "Chroma format"
11331 msgstr "Formatu cromáticu"
11333 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11334 msgid ""
11335 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11336 msgstr "Escoyendo formatu cromáticu fuérzase una conversión a esi formatu"
11338 #: modules/codec/dca.c:61
11339 msgid "DTS dynamic range compression"
11340 msgstr "Compresión de rangu dinámicu DTS"
11342 #: modules/codec/dca.c:73
11343 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11344 msgstr "Decodificador d'audio d'acústiques coherentes DTS"
11346 #: modules/codec/ddummy.c:36
11347 msgid "Save raw codec data"
11348 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11350 #: modules/codec/ddummy.c:38
11351 msgid ""
11352 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11353 "main options."
11354 msgstr ""
11355 "Guarda los datos del códec raw si escoyisti/forzáu'l decodificador simuláu "
11356 "nes opciones principales."
11358 #: modules/codec/ddummy.c:47
11359 msgid "Dummy decoder"
11360 msgstr "Decodificador simuláu"
11362 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11363 msgid "Dump decoder"
11364 msgstr "Decodificador d'entornáu"
11366 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11367 msgid "DirectMedia Object decoder"
11368 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11370 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11371 msgid "DirectMedia Object encoder"
11372 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11374 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11375 msgid "Decoding X coordinate"
11376 msgstr "Decodificando coordenada X"
11378 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11379 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11380 msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
11382 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11383 msgid "Decoding Y coordinate"
11384 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11386 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11387 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11388 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
11390 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11391 msgid "Subpicture position"
11392 msgstr "Posición de subimaxe"
11394 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11395 msgid ""
11396 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11397 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11398 "g. 6=top-right)."
11399 msgstr ""
11400 "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
11401 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
11402 "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
11404 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11405 msgid "Encoding X coordinate"
11406 msgstr "Codificando coordenada X"
11408 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11409 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11410 msgstr "Coordenada X del subtítulu codificáu"
11412 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11413 msgid "Encoding Y coordinate"
11414 msgstr "Codificando coordenada Y"
11416 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11417 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11418 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu codificáu"
11420 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11421 msgid "DVB subtitles decoder"
11422 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11424 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11425 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11426 msgid "DVB subtitles"
11427 msgstr "Subtítulos DVB"
11429 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11430 msgid "DVB subtitles encoder"
11431 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11433 #: modules/codec/edummy.c:40
11434 msgid "Dummy encoder"
11435 msgstr "Decodificador simuláu"
11437 #: modules/codec/faad.c:54
11438 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11439 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11441 #: modules/codec/faad.c:433
11442 msgid "AAC extension"
11443 msgstr "Estensión AAC"
11445 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11446 msgid "Encoder Profile"
11447 msgstr ""
11449 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11450 msgid "Encoder Algorithm to use"
11451 msgstr ""
11453 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11454 msgid "Enable spectral band replication"
11455 msgstr ""
11457 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11458 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11459 msgstr ""
11461 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11462 msgid "VBR Quality"
11463 msgstr ""
11465 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11466 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11467 msgstr ""
11469 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11470 msgid "Enable afterburner library"
11471 msgstr ""
11473 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11474 msgid ""
11475 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11476 "CPU usage (default is enabled)"
11477 msgstr ""
11479 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11480 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11481 msgstr ""
11483 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11484 msgid ""
11485 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11486 "hierarchical"
11487 msgstr ""
11489 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11490 msgid "AAC-LC"
11491 msgstr "AAC-LC"
11493 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11494 msgid "HE-AAC"
11495 msgstr "HE-AAC"
11497 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11498 msgid "HE-AAC-v2"
11499 msgstr "HE-AAC-v2"
11501 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11502 msgid "AAC-LD"
11503 msgstr "AAC-LD"
11505 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11506 msgid "AAC-ELD"
11507 msgstr "AAC-ELD"
11509 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11510 msgid "FDKAAC"
11511 msgstr "FDKAAC"
11513 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11514 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11515 msgstr ""
11517 #: modules/codec/flac.c:164
11518 msgid "Flac audio decoder"
11519 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11521 #: modules/codec/flac.c:171
11522 msgid "Flac audio encoder"
11523 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11525 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11526 msgid "Chorus"
11527 msgstr ""
11529 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11530 msgid "Synthesis gain"
11531 msgstr ""
11533 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11534 msgid ""
11535 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11536 "when many notes are played at a time."
11537 msgstr ""
11539 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11540 msgid "Polyphony"
11541 msgstr ""
11543 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11544 msgid ""
11545 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11546 "require more processing power."
11547 msgstr ""
11549 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11550 msgid "Reverb"
11551 msgstr "Reverberación"
11553 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11554 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11555 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11557 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11558 msgid "FluidSynth"
11559 msgstr "FluidSynth"
11561 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11562 msgid "MIDI synthesis not set up"
11563 msgstr "La sintetización MIDI nun ta configurada"
11565 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11566 msgid ""
11567 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11568 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11569 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11570 msgstr ""
11572 #: modules/codec/g711.c:46
11573 msgid "G.711 decoder"
11574 msgstr ""
11576 #: modules/codec/g711.c:54
11577 msgid "G.711 encoder"
11578 msgstr ""
11580 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11581 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11582 msgstr ""
11584 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11585 msgid "Use DecodeBin"
11586 msgstr ""
11588 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11589 msgid ""
11590 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11591 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11592 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11593 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11594 msgstr ""
11596 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11597 msgid "GStreamer Based Decoder"
11598 msgstr ""
11600 #: modules/codec/jpeg.c:52
11601 msgid ""
11602 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11603 msgstr ""
11605 #: modules/codec/jpeg.c:111
11606 msgid "JPEG image decoder"
11607 msgstr ""
11609 #: modules/codec/jpeg.c:120
11610 msgid "JPEG image encoder"
11611 msgstr ""
11613 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11614 msgid "Formatted Subtitles"
11615 msgstr "Subtítulos formateaos"
11617 #: modules/codec/kate.c:192
11618 #, fuzzy
11619 msgid ""
11620 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11621 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11622 "rendering via Tiger is enabled."
11623 msgstr ""
11624 "Les emisiones Kate permiten formatéu del testu. VLC implementa parcialmente "
11625 "esto, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
11627 #: modules/codec/kate.c:199
11628 msgid "Shadow"
11629 msgstr "Solombra"
11631 #: modules/codec/kate.c:199
11632 msgid "Outline"
11633 msgstr "Perfil"
11635 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11636 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11637 msgid "Black"
11638 msgstr "Negru"
11640 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11641 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11642 msgid "Gray"
11643 msgstr "Buxu"
11645 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11646 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11647 msgid "Silver"
11648 msgstr "Plata"
11650 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11651 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11652 #: modules/video_filter/ball.c:120
11653 msgid "White"
11654 msgstr "Blancu"
11656 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11657 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11658 msgid "Maroon"
11659 msgstr "Granate"
11661 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11662 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11663 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11664 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11665 msgid "Red"
11666 msgstr "Bermeyu"
11668 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11669 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11670 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11671 msgid "Fuchsia"
11672 msgstr "Fucsia"
11674 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11675 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11676 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11677 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11678 msgid "Yellow"
11679 msgstr "Mariellu"
11681 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11682 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11683 msgid "Olive"
11684 msgstr "Verde oliva"
11686 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11687 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11688 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11689 #: modules/video_filter/ball.c:119
11690 msgid "Green"
11691 msgstr "Verde"
11693 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11694 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11695 msgid "Teal"
11696 msgstr "Verde azuláu"
11698 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11699 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11700 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11701 msgid "Lime"
11702 msgstr "Llima"
11704 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11705 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11706 msgid "Purple"
11707 msgstr "Púrpura"
11709 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11710 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11711 msgid "Navy"
11712 msgstr "Azul marín"
11714 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11715 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11716 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11717 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11718 msgid "Blue"
11719 msgstr "Azul"
11721 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11722 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11723 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11724 msgid "Aqua"
11725 msgstr "Agua"
11727 #: modules/codec/kate.c:211
11728 msgid "Use Tiger for rendering"
11729 msgstr "Usar Tiger pa codificación"
11731 #: modules/codec/kate.c:212
11732 msgid ""
11733 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11734 "only render static text and bitmap based streams."
11735 msgstr ""
11736 "Les emisiones Kate puen xenerase usando la biblioteca Tiger. Desactivando "
11737 "esto, namái va xenerar testu estáticu y emisiones basaes en mapes de bits."
11739 #: modules/codec/kate.c:216
11740 msgid "Rendering quality"
11741 msgstr "Calidá de codificación"
11743 #: modules/codec/kate.c:217
11744 msgid ""
11745 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11746 "highest quality."
11747 msgstr ""
11748 "Escoyer calidá de xeneración, por cuenta de velocidá. 0 ye lo más rápido, 1 "
11749 "ye la meyor calidá."
11751 #: modules/codec/kate.c:221
11752 msgid "Default font effect"
11753 msgstr "Interfaz telnet"
11755 #: modules/codec/kate.c:222
11756 msgid ""
11757 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11758 "backgrounds."
11759 msgstr ""
11760 "Amestar un efeutu de fonte al testu p'ameyorar la llexibilidá escontra "
11761 "distintos fondos."
11763 #: modules/codec/kate.c:226
11764 msgid "Default font effect strength"
11765 msgstr "Efeutu negrina de fonte predetermináu"
11767 #: modules/codec/kate.c:227
11768 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11769 msgstr ""
11770 "Cómo de pronunciáu facer l'efeutu de fonte escoyíu (dependiente del efeutu)."
11772 #: modules/codec/kate.c:231
11773 msgid "Default font description"
11774 msgstr "Descripción de fonte predeterminada"
11776 #: modules/codec/kate.c:232
11777 msgid ""
11778 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11779 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11780 "font parameters where appropriate."
11781 msgstr ""
11782 "Qué descripción de fonte usar si la emisión Kate nun especifica parámetros "
11783 "de fontes particulares (nome, tamañu, etc.). Un nome en blancu déxa-y a "
11784 "Tiger escoyer los parámetros de fonte más afayadizos."
11786 #: modules/codec/kate.c:237
11787 msgid "Default font color"
11788 msgstr "Color de fonte predeterminada"
11790 #: modules/codec/kate.c:238
11791 msgid ""
11792 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11793 "font color to use."
11794 msgstr ""
11795 "Color de fonte predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11796 "color de fonte particular."
11798 #: modules/codec/kate.c:242
11799 msgid "Default font alpha"
11800 msgstr "Tresparencia de fonte predeterminada"
11802 #: modules/codec/kate.c:243
11803 msgid ""
11804 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11805 "particular font color to use."
11806 msgstr ""
11807 "Tresparencia d'el color de fonte predeterminada si la emisión Kate nun "
11808 "especifica un color de fonte particular."
11810 #: modules/codec/kate.c:247
11811 msgid "Default background color"
11812 msgstr "Color de fondu predetermináu"
11814 #: modules/codec/kate.c:248
11815 msgid ""
11816 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11817 "color to use."
11818 msgstr ""
11819 "Color de fondu predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11820 "color de fondu particular."
11822 #: modules/codec/kate.c:252
11823 msgid "Default background alpha"
11824 msgstr "Tresparencia de fondu predeterminada"
11826 #: modules/codec/kate.c:253
11827 msgid ""
11828 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11829 "specify a particular background color to use."
11830 msgstr ""
11831 "Tresparencia d'el color de fondu predetermináu si la emisión Kate nun "
11832 "especifica un color de fondu particular."
11834 #: modules/codec/kate.c:259
11835 msgid ""
11836 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11837 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11838 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11839 "available.\n"
11840 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11841 "played. This will hopefully be fixed soon."
11842 msgstr "Kate ye un codificador pa testu ya imaxe basáu en superposiciones"
11844 #: modules/codec/kate.c:268
11845 msgid "Kate"
11846 msgstr "Kate"
11848 #: modules/codec/kate.c:269
11849 msgid "Kate overlay decoder"
11850 msgstr "Decodificador de videu falsu"
11852 #: modules/codec/kate.c:288
11853 msgid "Tiger rendering defaults"
11854 msgstr ""
11856 #: modules/codec/kate.c:323
11857 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11858 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
11860 #: modules/codec/libass.c:56
11861 msgid "Subtitles (advanced)"
11862 msgstr "Subtítulu (avanzáu)"
11864 #: modules/codec/libass.c:57
11865 msgid "Subtitle renderers using libass"
11866 msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
11868 #: modules/codec/libass.c:245
11869 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
11870 msgid "Building font cache"
11871 msgstr "Construyendo caxé de fontes"
11873 #: modules/codec/libass.c:246
11874 msgid ""
11875 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11876 "This should take less than a minute."
11877 msgstr ""
11878 "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n"
11879 "Esto pue llevar menos d'un minutu."
11881 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11882 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11883 msgstr "Decodificador de videu I/II (usando libmpeg2)"
11885 #: modules/codec/lpcm.c:60
11886 msgid "Linear PCM audio decoder"
11887 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11889 #: modules/codec/lpcm.c:65
11890 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11891 msgstr "Empaquetador d'audio PCM llineal"
11893 #: modules/codec/lpcm.c:71
11894 msgid "Linear PCM audio encoder"
11895 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11897 #: modules/codec/mad.c:78
11898 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11899 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11901 #: modules/codec/mft.c:62
11902 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11903 msgstr ""
11905 #: modules/codec/mpg123.c:67
11906 #, fuzzy
11907 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11908 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
11910 #: modules/codec/oggspots.c:86
11911 #, fuzzy
11912 msgid "OggSpots video decoder"
11913 msgstr "Decodificador de videu CDG"
11915 #: modules/codec/oggspots.c:92
11916 #, fuzzy
11917 msgid "OggSpots video packetizer"
11918 msgstr "Empaquetador de videu Theora"
11920 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11921 #, fuzzy
11922 msgid "OMX direct rendering"
11923 msgstr "Xeneración direuta"
11925 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11926 #, fuzzy
11927 msgid "Enable OMX direct rendering."
11928 msgstr "Xeneración direuta"
11930 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11931 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11932 msgstr "Decodificador d'audio/videu (usando OpenMAX IL)"
11934 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11935 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11936 msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)"
11938 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11939 msgid "OpenMAX IL video output"
11940 msgstr ""
11942 #: modules/codec/opus.c:62
11943 msgid "Opus audio decoder"
11944 msgstr ""
11946 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11947 msgid "Opus"
11948 msgstr "Opus"
11950 #: modules/codec/opus.c:69
11951 msgid "Opus audio encoder"
11952 msgstr ""
11954 #: modules/codec/png.c:91
11955 msgid "PNG video decoder"
11956 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11958 #: modules/codec/png.c:100
11959 msgid "PNG video encoder"
11960 msgstr ""
11962 #: modules/codec/qsv.c:56
11963 msgid "Enable software mode"
11964 msgstr ""
11966 #: modules/codec/qsv.c:57
11967 msgid ""
11968 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11969 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11970 msgstr ""
11972 #: modules/codec/qsv.c:61
11973 msgid "Codec Profile"
11974 msgstr ""
11976 #: modules/codec/qsv.c:63
11977 msgid ""
11978 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11979 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11980 "'high'"
11981 msgstr ""
11983 #: modules/codec/qsv.c:67
11984 msgid "Codec Level"
11985 msgstr ""
11987 #: modules/codec/qsv.c:69
11988 msgid ""
11989 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11990 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11991 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11992 msgstr ""
11994 #: modules/codec/qsv.c:73
11995 msgid "Group of Picture size"
11996 msgstr ""
11998 #: modules/codec/qsv.c:75
11999 msgid ""
12000 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12001 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12002 "frames are used."
12003 msgstr ""
12005 #: modules/codec/qsv.c:79
12006 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12007 msgstr ""
12009 #: modules/codec/qsv.c:81
12010 msgid ""
12011 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12012 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12013 msgstr ""
12015 #: modules/codec/qsv.c:85
12016 msgid "Target Usage"
12017 msgstr ""
12019 #: modules/codec/qsv.c:86
12020 msgid ""
12021 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12022 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12023 msgstr ""
12025 #: modules/codec/qsv.c:90
12026 msgid "IDR interval"
12027 msgstr ""
12029 #: modules/codec/qsv.c:92
12030 msgid ""
12031 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12032 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12033 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12034 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12035 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12036 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12037 msgstr ""
12039 #: modules/codec/qsv.c:100
12040 msgid "Rate Control Method"
12041 msgstr ""
12043 #: modules/codec/qsv.c:102
12044 msgid ""
12045 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12046 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12047 msgstr ""
12049 #: modules/codec/qsv.c:105
12050 msgid "Quantization parameter"
12051 msgstr ""
12053 #: modules/codec/qsv.c:106
12054 msgid ""
12055 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12056 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12057 "only if rc_method is 'qp'."
12058 msgstr ""
12060 #: modules/codec/qsv.c:110
12061 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12062 msgstr ""
12064 #: modules/codec/qsv.c:111
12065 msgid ""
12066 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12067 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12068 msgstr ""
12070 #: modules/codec/qsv.c:114
12071 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12072 msgstr ""
12074 #: modules/codec/qsv.c:115
12075 msgid ""
12076 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12077 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12078 msgstr ""
12080 #: modules/codec/qsv.c:118
12081 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12082 msgstr ""
12084 #: modules/codec/qsv.c:119
12085 msgid ""
12086 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12087 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12088 msgstr ""
12090 #: modules/codec/qsv.c:122
12091 msgid "Maximum Bitrate"
12092 msgstr ""
12094 #: modules/codec/qsv.c:123
12095 msgid ""
12096 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12097 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12098 "bitrate, profile, level, etc."
12099 msgstr ""
12101 #: modules/codec/qsv.c:127
12102 msgid "Accuracy of RateControl"
12103 msgstr ""
12105 #: modules/codec/qsv.c:128
12106 msgid ""
12107 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12108 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12109 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12110 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12111 msgstr ""
12113 #: modules/codec/qsv.c:134
12114 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12115 msgstr ""
12117 #: modules/codec/qsv.c:135
12118 msgid ""
12119 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12120 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12121 msgstr ""
12123 #: modules/codec/qsv.c:139
12124 msgid "Number of slices per frame"
12125 msgstr ""
12127 #: modules/codec/qsv.c:140
12128 msgid ""
12129 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12130 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12131 "partitioning allowed by the codec standard."
12132 msgstr ""
12134 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12135 msgid "Number of reference frames"
12136 msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
12138 #: modules/codec/qsv.c:148
12139 msgid "Number of parallel operations"
12140 msgstr ""
12142 #: modules/codec/qsv.c:149
12143 msgid ""
12144 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12145 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12146 "needs at least 1 here."
12147 msgstr ""
12149 #: modules/codec/qsv.c:193
12150 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12151 msgstr ""
12153 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12154 msgid "Pseudo raw video decoder"
12155 msgstr "Decodificador de videu Pseudo raw"
12157 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12158 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12159 msgstr "Empaquetador de videu Pseudo raw"
12161 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12162 #, fuzzy
12163 msgid "Raw video encoder for RTP"
12164 msgstr "Codificador de videu Theora"
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12167 msgid "4:2:0"
12168 msgstr "4:2:0"
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12171 msgid "4:2:2"
12172 msgstr "4:2:2"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12175 msgid "4:4:4"
12176 msgstr "4:4:4"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12179 msgid "Rate control method"
12180 msgstr ""
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12183 msgid "Method used to encode the video sequence"
12184 msgstr ""
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12187 msgid "Constant noise threshold mode"
12188 msgstr ""
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12191 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12192 msgstr "Mou de tasa constante de bits (CBR)."
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12195 msgid "Low Delay mode"
12196 msgstr "Mou de retrasu baxu"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12199 msgid "Lossless mode"
12200 msgstr "Mou ensin perda"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12203 msgid "Constant lambda mode"
12204 msgstr ""
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12207 msgid "Constant error mode"
12208 msgstr "Mou de fallu constante"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12211 msgid "Constant quality mode"
12212 msgstr "Mou calidable constante"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12215 msgid "GOP structure"
12216 msgstr "Estructura GOP"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12219 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12220 msgstr ""
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12223 msgid ""
12224 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12225 "previous or future pictures."
12226 msgstr ""
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12229 msgid "I-frame only sequence"
12230 msgstr ""
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12233 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12234 msgstr ""
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12237 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12238 msgstr ""
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12241 msgid "Constant quality factor"
12242 msgstr "Factor calidable constante"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12245 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12246 msgstr ""
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12249 msgid "Noise Threshold"
12250 msgstr ""
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12253 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12254 msgstr ""
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12257 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12258 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12261 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12262 msgstr ""
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12265 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12266 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12269 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12270 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12273 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12274 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12277 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12278 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
12280 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12281 msgid "GOP length"
12282 msgstr "Llargor GOP"
12284 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12285 msgid ""
12286 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12287 "group of pictures"
12288 msgstr ""
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12291 msgid "Prefilter"
12292 msgstr "Prefiltrar"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12295 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12296 msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12299 msgid "No pre-filtering"
12300 msgstr "Ensin prefiltráu"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12303 msgid "Centre Weighted Median"
12304 msgstr ""
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12307 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12308 msgstr ""
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12311 msgid "Add Noise"
12312 msgstr "Amestar ruiu"
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12315 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12316 msgstr ""
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12319 msgid "Low Pass Filter"
12320 msgstr ""
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12323 msgid "Amount of prefiltering"
12324 msgstr "Cantidá de prefiltráu"
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12327 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12328 msgstr "Un valor más altu implica más prefiltráu"
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12331 msgid "Picture coding mode"
12332 msgstr "Mou de codificación d'imaxe"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12335 msgid ""
12336 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12337 "pseudo-progressive frame"
12338 msgstr ""
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12341 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12342 msgstr "auto - dexar al codificador decidir en base a la entrada (lo meyor)"
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12345 msgid "force coding frame as single picture"
12346 msgstr "forciar codificación del fotograma como imaxe individual"
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12349 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12350 msgstr "forciar codificar fotograma como campos enxareyaos separtaos"
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12353 msgid "Size of motion compensation blocks"
12354 msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12358 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12359 msgstr ""
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12362 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12363 msgstr "pequeñuu - usar bloques de compensación de movimientu pequeños"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12366 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12367 msgstr "medianu - usar bloques de compensación de movimientu medianos"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12370 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12371 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimientu grandes"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12374 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12375 msgstr ""
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12378 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12379 msgstr ""
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12382 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12383 msgstr "parcial - los bloques de compensación namái se superponen parcialmente"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12386 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12387 msgstr ""
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12390 msgid "Motion Vector precision"
12391 msgstr ""
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12394 msgid "Motion Vector precision in pels"
12395 msgstr ""
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12398 msgid "Three component motion estimation"
12399 msgstr "Estimación de movimientu de trés componentes"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12402 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12403 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimientu"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12406 msgid "Intra picture DWT filter"
12407 msgstr "Filtros de sub-imaxe DWT"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12410 msgid "Inter picture DWT filter"
12411 msgstr "Filtros de sub-imaxe"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12414 msgid "Number of DWT iterations"
12415 msgstr "Númberu d'iteraciones DWT"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12418 msgid "Also known as DWT levels"
12419 msgstr "Tamién conocíu como niveles DWT"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12422 msgid "Enable multiple quantizers"
12423 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12426 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12427 msgstr ""
12428 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (unu por bloque códigu)"
12430 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12431 msgid "Disable arithmetic coding"
12432 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
12434 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12435 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12436 msgstr "Usar códigos de llargor variable, preséu pa tases de bits altes"
12438 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12439 msgid "perceptual weighting method"
12440 msgstr ""
12442 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12443 msgid "perceptual distance"
12444 msgstr "distancia percibida"
12446 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12447 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12448 msgstr ""
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12451 msgid "Horizontal slices per frame"
12452 msgstr ""
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12455 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12456 msgstr ""
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12459 msgid "Vertical slices per frame"
12460 msgstr ""
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12463 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12464 msgstr ""
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12467 msgid "Size of code blocks in each subband"
12468 msgstr "Tamañu de los bloques de códigu en cada subbanda"
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12471 msgid "small - use small code blocks"
12472 msgstr "pequeñu - usar bloques de códigu pequeños"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12475 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12476 msgstr "medianu - usar bloques de códigu medianos"
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12479 msgid "large - use large code blocks"
12480 msgstr "grande - usar bloques de códigu grandes"
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12483 msgid "full - One code block per subband"
12484 msgstr "completu - un bloque de códigu por subbanda"
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12487 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12488 msgstr ""
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12491 msgid "Number of levels of downsampling"
12492 msgstr ""
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12495 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12496 msgstr ""
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12499 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12500 msgstr ""
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12503 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12504 msgstr ""
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12507 msgid "Enable Scene Change Detection"
12508 msgstr ""
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12511 msgid "Force Profile"
12512 msgstr "Forciar perfil"
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12515 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12516 msgstr ""
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12519 msgid "VC2 Simple Profile"
12520 msgstr "Perfil simple VC2"
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12523 msgid "VC2 Main Profile"
12524 msgstr "Perfil principal VC2"
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12527 msgid "Main Profile"
12528 msgstr "Perfil principal"
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12531 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12532 msgstr ""
12534 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12535 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12536 msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger"
12538 #: modules/codec/scte18.c:41
12539 #, fuzzy
12540 msgid "SCTE-18 decoder"
12541 msgstr "Estadístiques de decodificador"
12543 #: modules/codec/scte18.c:42
12544 msgid "SCTE-18"
12545 msgstr ""
12547 #: modules/codec/scte18.h:24
12548 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12549 msgstr ""
12551 #: modules/codec/scte27.c:42
12552 #, fuzzy
12553 msgid "SCTE-27 decoder"
12554 msgstr "Estadístiques de decodificador"
12556 #: modules/codec/scte27.c:43
12557 msgid "SCTE-27"
12558 msgstr ""
12560 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12561 msgid "SDL Image decoder"
12562 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12564 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12565 msgid "SDL_image video decoder"
12566 msgstr "Decodificador de videu SDL_image"
12568 #: modules/codec/shine.c:64
12569 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12570 msgstr "Codificado d'audio de puntu fixu MP3"
12572 #: modules/codec/spdif.c:36
12573 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12574 msgstr ""
12576 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12577 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12578 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12579 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12580 msgid "Mode"
12581 msgstr "Mou"
12583 #: modules/codec/speex.c:61
12584 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12585 msgstr "Forciar el mou del codificador."
12587 #: modules/codec/speex.c:65
12588 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12589 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
12591 #: modules/codec/speex.c:67
12592 msgid "Encoding complexity"
12593 msgstr "Complexidá de codificación"
12595 #: modules/codec/speex.c:69
12596 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12597 msgstr "Forciar complexidá del codificáu"
12599 #: modules/codec/speex.c:71
12600 msgid "Maximal bitrate"
12601 msgstr "Máxima tasa de bits"
12603 #: modules/codec/speex.c:73
12604 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12605 msgstr "Forciar la tasa de bits VBR máxima"
12607 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12608 msgid "CBR encoding"
12609 msgstr "codificación CBR"
12611 #: modules/codec/speex.c:77
12612 msgid ""
12613 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12614 "bitrate encoding (VBR)."
12615 msgstr ""
12616 "Forciar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en cuenta d'una "
12617 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12619 #: modules/codec/speex.c:80
12620 msgid "Voice activity detection"
12621 msgstr "Deteición d'actividá de voz"
12623 #: modules/codec/speex.c:82
12624 msgid ""
12625 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12626 "mode."
12627 msgstr ""
12628 "Habilitar deteición d'actividá de voz (VAD). Actívase automáticamente en mou "
12629 "VBR."
12631 #: modules/codec/speex.c:85
12632 msgid "Discontinuous Transmission"
12633 msgstr "Tresmisión discontinua"
12635 #: modules/codec/speex.c:87
12636 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12637 msgstr "Habilitar tresmisión discontinua (DTX)."
12639 #: modules/codec/speex.c:91
12640 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12641 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12643 #: modules/codec/speex.c:91
12644 msgid "Wide-band (16kHz)"
12645 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12647 #: modules/codec/speex.c:91
12648 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12649 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12651 #: modules/codec/speex.c:98
12652 msgid "Speex audio decoder"
12653 msgstr "Codificador d'audio speex"
12655 #: modules/codec/speex.c:100
12656 msgid "Speex"
12657 msgstr "Velocidá"
12659 #: modules/codec/speex.c:104
12660 msgid "Speex audio packetizer"
12661 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12663 #: modules/codec/speex.c:110
12664 msgid "Speex audio encoder"
12665 msgstr "Codificador d'audio speex"
12667 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12668 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12669 msgstr "Desactivar tresparencia de subtítulo DVD"
12671 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12672 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12673 msgstr "Desanicia tolos efeutos de tresparencia usaos nos subtítulos DVD."
12675 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12676 msgid "DVD subtitles decoder"
12677 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12679 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12680 msgid "DVD subtitles"
12681 msgstr "Subtítulu DVD"
12683 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12684 msgid "DVD subtitles packetizer"
12685 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12687 #: modules/codec/stl.c:47
12688 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12689 msgstr ""
12691 #. xgettext:
12692 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12693 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12694 #. languages using the Latin alphabet.
12695 #: modules/codec/subsdec.c:100
12696 msgid "Default (Windows-1252)"
12697 msgstr "Predetermináu (Windows-1252)"
12699 #: modules/codec/subsdec.c:101
12700 msgid "System codeset"
12701 msgstr ""
12703 #: modules/codec/subsdec.c:102
12704 msgid "Universal (UTF-8)"
12705 msgstr "Universal (UTF-8)"
12707 #: modules/codec/subsdec.c:103
12708 msgid "Universal (UTF-16)"
12709 msgstr "Universal (UTF-16)"
12711 #: modules/codec/subsdec.c:104
12712 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12713 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12715 #: modules/codec/subsdec.c:105
12716 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12717 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12719 #: modules/codec/subsdec.c:106
12720 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12721 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12723 #: modules/codec/subsdec.c:110
12724 msgid "Western European (Latin-9)"
12725 msgstr "Western European (Latin-9)"
12727 #: modules/codec/subsdec.c:111
12728 msgid "Western European (Windows-1252)"
12729 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12731 #: modules/codec/subsdec.c:112
12732 msgid "Western European (IBM 00850)"
12733 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12735 #: modules/codec/subsdec.c:114
12736 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12737 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12739 #: modules/codec/subsdec.c:115
12740 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12741 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12743 #: modules/codec/subsdec.c:117
12744 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12745 msgstr "Esperantu (Latin-3)"
12747 #: modules/codec/subsdec.c:119
12748 msgid "Nordic (Latin-6)"
12749 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12751 #: modules/codec/subsdec.c:121
12752 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12753 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12755 #: modules/codec/subsdec.c:122
12756 msgid "Russian (KOI8-R)"
12757 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12759 #: modules/codec/subsdec.c:123
12760 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12761 msgstr "Ukrainian (KOI8-O)"
12763 #: modules/codec/subsdec.c:125
12764 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12765 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12767 #: modules/codec/subsdec.c:126
12768 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12769 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12771 #: modules/codec/subsdec.c:128
12772 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12773 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12775 #: modules/codec/subsdec.c:129
12776 msgid "Greek (Windows-1253)"
12777 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12779 #: modules/codec/subsdec.c:131
12780 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12781 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12783 #: modules/codec/subsdec.c:132
12784 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12785 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12787 #: modules/codec/subsdec.c:134
12788 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12789 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12791 #: modules/codec/subsdec.c:135
12792 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12793 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12795 #: modules/codec/subsdec.c:138
12796 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12797 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12799 #: modules/codec/subsdec.c:139
12800 msgid "Thai (Windows-874)"
12801 msgstr "Thai (Windows-874)"
12803 #: modules/codec/subsdec.c:141
12804 msgid "Baltic (Latin-7)"
12805 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12807 #: modules/codec/subsdec.c:142
12808 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12809 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12811 #: modules/codec/subsdec.c:145
12812 msgid "Celtic (Latin-8)"
12813 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12815 #: modules/codec/subsdec.c:148
12816 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12817 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12819 #: modules/codec/subsdec.c:150
12820 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12821 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12823 #: modules/codec/subsdec.c:151
12824 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12825 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12827 #: modules/codec/subsdec.c:152
12828 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12829 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12831 #: modules/codec/subsdec.c:153
12832 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12833 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12835 #: modules/codec/subsdec.c:154
12836 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12837 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12839 #: modules/codec/subsdec.c:155
12840 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12841 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12843 #: modules/codec/subsdec.c:156
12844 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12845 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12847 #: modules/codec/subsdec.c:157
12848 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12849 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12851 #: modules/codec/subsdec.c:158
12852 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12853 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12855 #: modules/codec/subsdec.c:159
12856 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12857 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12859 #: modules/codec/subsdec.c:161
12860 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12861 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12863 #: modules/codec/subsdec.c:162
12864 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12865 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12867 #: modules/codec/subsdec.c:169
12868 msgid "Subtitle text encoding"
12869 msgstr ""
12871 #: modules/codec/subsdec.c:170
12872 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12873 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de testu"
12875 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12876 msgid "Subtitle justification"
12877 msgstr ""
12879 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12880 msgid "Set the justification of subtitles"
12881 msgstr "Afitar la xustificación de subtítulos"
12883 #: modules/codec/subsdec.c:173
12884 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12885 msgstr ""
12887 #: modules/codec/subsdec.c:174
12888 msgid ""
12889 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12890 msgstr ""
12892 #: modules/codec/subsdec.c:182
12893 msgid "Text subtitle decoder"
12894 msgstr ""
12896 #. xgettext:
12897 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12898 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12899 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12900 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12901 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12902 #. Other scripts use other code pages.
12904 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12905 #. the VideoLAN translators mailing list.
12906 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12907 msgctxt "GetACP"
12908 msgid "CP1252"
12909 msgstr "CP1252"
12911 #: modules/codec/subsusf.c:45
12912 msgid ""
12913 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12914 "but you can choose to disable all formatting."
12915 msgstr ""
12916 "Dellos formatos de subtítulos permiten formatéu del testu. VLC implementa "
12917 "esto parcialmente, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
12919 #: modules/codec/subsusf.c:50
12920 msgid "USFSubs"
12921 msgstr "USFSubs"
12923 #: modules/codec/subsusf.c:51
12924 msgid "USF subtitles decoder"
12925 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12927 #: modules/codec/substx3g.c:40
12928 msgid "tx3g subtitles decoder"
12929 msgstr ""
12931 #: modules/codec/substx3g.c:41
12932 msgid "tx3g subtitles"
12933 msgstr ""
12935 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12936 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12937 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12939 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12940 msgid "SVCD subtitles"
12941 msgstr "Subtítulos SVCD"
12943 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12944 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12945 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12947 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
12948 msgid "Image width"
12949 msgstr "Anchu d'imaxe"
12951 #: modules/codec/svg.c:51
12952 msgid "Specify the width to decode the image too"
12953 msgstr ""
12955 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
12956 msgid "Image height"
12957 msgstr "Altor d'imaxe"
12959 #: modules/codec/svg.c:53
12960 #, fuzzy
12961 msgid "Specify the height to decode the image too"
12962 msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
12964 #: modules/codec/svg.c:54
12965 msgid "Scale factor"
12966 msgstr "Factor d'escaláu"
12968 #: modules/codec/svg.c:55
12969 #, fuzzy
12970 msgid "Scale factor to apply to image"
12971 msgstr ""
12972 "Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
12974 #: modules/codec/svg.c:63
12975 #, fuzzy
12976 msgid "SVG video decoder"
12977 msgstr "Decodificador de videu CDG"
12979 #: modules/codec/t140.c:36
12980 msgid "T.140 text encoder"
12981 msgstr "Codificador de testu T.140"
12983 #: modules/codec/telx.c:54
12984 msgid "Override page"
12985 msgstr "Invalidar páxina"
12987 #: modules/codec/telx.c:55
12988 msgid ""
12989 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12990 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12991 "usually 888 or 889)."
12992 msgstr ""
12993 "Inorar la páxina indicada, intente esto si los tos subtítulos nun apaecen "
12994 "(-1 = autodeteutar dende TS, 0 = autodeteutar dende teletestu, >0 = númberu "
12995 "de páxina actual, usualmente 888 o 889)."
12997 #: modules/codec/telx.c:60
12998 msgid "Ignore subtitle flag"
12999 msgstr "Inorar bandera de subtítulos"
13001 #: modules/codec/telx.c:61
13002 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13003 msgstr ""
13004 "Inorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si los tos subtítulos nun "
13005 "apaecen."
13007 #: modules/codec/telx.c:64
13008 msgid "Workaround for France"
13009 msgstr "Manexu d'fallos pa Francia"
13011 #: modules/codec/telx.c:65
13012 msgid ""
13013 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13014 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13015 "your subtitles don't appear."
13016 msgstr ""
13017 "Delles canales franceses nun etiqueten les sos páxines de subtítulos "
13018 "correchamente por cuenta d'un fallu históricu d'interpretación. Prueba esta "
13019 "interpretación incorreuta si los tos subtítulos nun apaecen."
13021 #: modules/codec/telx.c:71
13022 msgid "Teletext subtitles decoder"
13023 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
13025 #: modules/codec/textst.c:49
13026 #, fuzzy
13027 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13028 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
13030 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13031 msgid ""
13032 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13033 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13034 msgstr ""
13035 "Forciar una calidá ente 1 (baxa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
13036 "tasa de bits concreta. Esto va producir una emisión VBR."
13038 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13039 msgid "Post processing quality"
13040 msgstr "Calidá de post-procesu"
13042 #: modules/codec/theora.c:116
13043 msgid "Theora video decoder"
13044 msgstr "Decodificador de videu Theora"
13046 #: modules/codec/theora.c:124
13047 msgid "Theora video packetizer"
13048 msgstr "Empaquetador de videu Theora"
13050 #: modules/codec/theora.c:131
13051 msgid "Theora video encoder"
13052 msgstr "Codificador de videu Theora"
13054 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13055 #, fuzzy
13056 msgid "TTML decoder"
13057 msgstr "Decodificador"
13059 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13060 #, fuzzy
13061 msgid "TTML subtitles decoder"
13062 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
13064 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13065 msgid "TTML"
13066 msgstr ""
13068 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13069 #, fuzzy
13070 msgid "TTML demuxer"
13071 msgstr "Demuxor TTA"
13073 #: modules/codec/twolame.c:56
13074 msgid ""
13075 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13076 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13077 msgstr ""
13078 "Fuercia una calidá de codificación específica ente 0.0 (alta) y 50.0 (baxa), "
13079 "en cuenta d'especificar una tasa de bits concreta. Esto va producir una "
13080 "emisión VBR."
13082 #: modules/codec/twolame.c:59
13083 msgid "Stereo mode"
13084 msgstr "Mou estéreo"
13086 #: modules/codec/twolame.c:60
13087 msgid "Handling mode for stereo streams"
13088 msgstr "Remanar mou pa emisiones estéreo"
13090 #: modules/codec/twolame.c:61
13091 msgid "VBR mode"
13092 msgstr "Mou VBR"
13094 #: modules/codec/twolame.c:63
13095 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13096 msgstr ""
13097 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada úsase tasa de bits "
13098 "constante (CBR)."
13100 #: modules/codec/twolame.c:64
13101 msgid "Psycho-acoustic model"
13102 msgstr "Modelu psico-acústicu"
13104 #: modules/codec/twolame.c:66
13105 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13106 msgstr "Integral dende -1 (ensin modelu) a 4."
13108 #: modules/codec/twolame.c:70
13109 msgid "Joint stereo"
13110 msgstr "Estéreo mistu"
13112 #: modules/codec/twolame.c:75
13113 msgid "Libtwolame audio encoder"
13114 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
13116 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13117 msgid "Ulead DV audio decoder"
13118 msgstr ""
13120 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13121 #, fuzzy
13122 msgid "Use Hardware decoders only"
13123 msgstr "Decodificación por hardware"
13125 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13126 msgid "Deinterlacing"
13127 msgstr "Desentellazáu"
13129 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13130 msgid ""
13131 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13132 "expense of a pipeline delay."
13133 msgstr ""
13135 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13136 #, fuzzy
13137 msgid "VideoToolbox video decoder"
13138 msgstr "Decodificador de videu Theora"
13140 #: modules/codec/vorbis.c:177
13141 msgid "Maximum encoding bitrate"
13142 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
13144 #: modules/codec/vorbis.c:179
13145 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13146 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Ye útil p'aplicaciones d'emisión."
13148 #: modules/codec/vorbis.c:180
13149 msgid "Minimum encoding bitrate"
13150 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
13152 #: modules/codec/vorbis.c:182
13153 msgid ""
13154 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13155 "channel."
13156 msgstr ""
13157 "Mínima tasa de bits en kbps. Preséu pa codificar a una canal de tamañu fixu."
13159 #: modules/codec/vorbis.c:185
13160 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13161 msgstr "Fuercia una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
13163 #: modules/codec/vorbis.c:189
13164 msgid "Vorbis audio decoder"
13165 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
13167 #: modules/codec/vorbis.c:200
13168 msgid "Vorbis audio packetizer"
13169 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
13171 #: modules/codec/vorbis.c:207
13172 msgid "Vorbis audio encoder"
13173 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
13175 #: modules/codec/vpx.c:53
13176 #, fuzzy
13177 msgid "Quality mode"
13178 msgstr "Mou silenciosu"
13180 #: modules/codec/vpx.c:54
13181 msgid ""
13182 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13183 " - 0: Good quality\n"
13184 " - 1: Realtime\n"
13185 " - 2: Best quality"
13186 msgstr ""
13188 #: modules/codec/vpx.c:66
13189 msgid "WebM video decoder"
13190 msgstr ""
13192 #: modules/codec/vpx.c:75
13193 #, fuzzy
13194 msgid "WebM video encoder"
13195 msgstr "Codificador de videu Theora"
13197 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13198 #, fuzzy
13199 msgid "WEBVTT decoder"
13200 msgstr "Decodificador"
13202 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13203 #, fuzzy
13204 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13205 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
13207 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13208 #, fuzzy
13209 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13210 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13212 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13213 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13214 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de puntu fixu"
13216 #: modules/codec/x264.c:71
13217 msgid "Maximum GOP size"
13218 msgstr "Máximu tamañu GOP"
13220 #: modules/codec/x264.c:72
13221 #, fuzzy
13222 msgid ""
13223 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13224 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13225 "-1 for infinite."
13226 msgstr ""
13227 "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren bits, "
13228 "asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de precisión na "
13229 "busca."
13231 #: modules/codec/x264.c:76
13232 msgid "Minimum GOP size"
13233 msgstr "Mínimu tamañu GOP"
13235 #: modules/codec/x264.c:77
13236 msgid ""
13237 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13238 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13239 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13240 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13241 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13242 "the IDR-frame. \n"
13243 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13244 "frames, but do not start a new GOP."
13245 msgstr ""
13246 "Afita l'intervalu mínimu ente fotogrames-IDR. En H.264, los fotogrames-I nun "
13247 "se venceyen necesariamente a un GOP zarráu porque se dexa predicir un "
13248 "fotograma-P dende más fotogrames que l'anterior (ver tamién opción de "
13249 "fotograma de referencia). Por eso, nun ye necesariu buscar los fotogrames-I. "
13250 "Los fotogrames-IDR acuten a fotogrames-P subsiguientes que se refieran a "
13251 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR"
13253 #: modules/codec/x264.c:86
13254 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13255 msgstr ""
13257 #: modules/codec/x264.c:88
13258 msgid ""
13259 "none: use closed GOPs only\n"
13260 "normal: use standard open GOPs\n"
13261 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13262 msgstr ""
13264 #: modules/codec/x264.c:92
13265 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13266 msgstr ""
13268 #: modules/codec/x264.c:95
13269 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13270 msgstr ""
13272 #: modules/codec/x264.c:96
13273 msgid ""
13274 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13275 "ray compatibility\n"
13276 "e.g. resolution, framerate, level"
13277 msgstr ""
13279 #: modules/codec/x264.c:99
13280 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13281 msgstr "Agresividá de fotogrames-I estra"
13283 #: modules/codec/x264.c:100
13284 msgid ""
13285 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13286 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13287 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13288 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13289 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13290 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13291 "1 to 100."
13292 msgstr ""
13293 "Deteición de corte d'escena. Remana cómo d'agresivamente inxertar fotogrames-"
13294 "I extras. Con valores pequeños de cortes d'escena, el códec de cutiu tien "
13295 "que forciar un fotograma-I cuando entepase keyint. Bonos valores de corte "
13296 "d'escena puen topar un meyor llugar pal fotograma-I. Valores grandes usen "
13297 "más fotogrames-I de los necesarios, asina gastando bits. -1 evacúa la "
13298 "deteición de cortes d'escena, polo que los fotogrames-I ensertar namái cada "
13299 "fotograma keyint, lo cual probablemente produz feos artefactos de "
13300 "codificación. Rangu 1 a 100."
13302 #: modules/codec/x264.c:111
13303 msgid "B-frames between I and P"
13304 msgstr "Fotogrames-B ente I y P"
13306 #: modules/codec/x264.c:112
13307 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13308 msgstr ""
13309 "Númberu de fotogrames B consecutivos ente fotogrames I y P. Rangu de 1 a 16."
13311 #: modules/codec/x264.c:115
13312 msgid "Adaptive B-frame decision"
13313 msgstr "Decisión adautativa de fotograma-B"
13315 #: modules/codec/x264.c:116
13316 #, fuzzy
13317 msgid ""
13318 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13319 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13320 msgstr ""
13321 "Fuercia'l númberu especificáu de fotogrames-B consecutivos a usase, sacante "
13322 "posiblemente enantes d'un fotograma-I. Rangu 0 a 2."
13324 #: modules/codec/x264.c:120
13325 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13326 msgstr "Usu d'influencia (bias) de fotogrames B"
13328 #: modules/codec/x264.c:121
13329 msgid ""
13330 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13331 "negative values cause less B-frames."
13332 msgstr ""
13333 "Enclín a usar fotogrames-B. Valores positivos provoquen más fotogrames-B, "
13334 "los valores negativos menos."
13336 #: modules/codec/x264.c:125
13337 msgid "Keep some B-frames as references"
13338 msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies"
13340 #: modules/codec/x264.c:126
13341 msgid ""
13342 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13343 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13344 "appropriately.\n"
13345 " - none: Disabled\n"
13346 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13347 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13348 msgstr ""
13350 #: modules/codec/x264.c:134
13351 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13352 msgstr ""
13354 #: modules/codec/x264.c:135
13355 msgid ""
13356 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13357 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13358 msgstr ""
13360 #: modules/codec/x264.c:138
13361 msgid "CABAC"
13362 msgstr "CABAC"
13364 #: modules/codec/x264.c:139
13365 msgid ""
13366 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13367 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13368 msgstr ""
13369 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
13370 "Binaria Adaptativa al Contestu). Amenorga llixeramente la codificación y "
13371 "decodificación, pero tendría d'aforrar d'un 10 a 15% la tasa de bits."
13373 #: modules/codec/x264.c:144
13374 msgid ""
13375 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13376 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13377 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13378 msgstr ""
13379 "Númberu de fotogrames previos usaos pa predicir. Esto ye efectivu n'Anime, "
13380 "pero nun paez tener efeutu en material d'imaxe real. Dellos decodificadores "
13381 "son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rangu 1 a 16."
13383 #: modules/codec/x264.c:149
13384 msgid "Skip loop filter"
13385 msgstr "Omitir filtru de bucle"
13387 #: modules/codec/x264.c:150
13388 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13389 msgstr "Desactivar el filtru bucle desbloqueador (amenorga calidá)."
13391 #: modules/codec/x264.c:152
13392 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13393 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle alpha:beta"
13395 #: modules/codec/x264.c:153
13396 msgid ""
13397 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13398 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13399 msgstr ""
13400 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle. Rangu -6 a 6 pa dambos "
13401 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtru llixeru, 6 significa fuerte."
13403 #: modules/codec/x264.c:157
13404 msgid "H.264 level"
13405 msgstr "Nivel H.264"
13407 #: modules/codec/x264.c:158
13408 msgid ""
13409 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13410 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13411 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13412 "for letting x264 set level."
13413 msgstr ""
13415 #: modules/codec/x264.c:163
13416 msgid "H.264 profile"
13417 msgstr "Perfil H.264"
13419 #: modules/codec/x264.c:164
13420 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13421 msgstr ""
13423 #: modules/codec/x264.c:170
13424 msgid "Interlaced mode"
13425 msgstr "Módulu entellazáu"
13427 #: modules/codec/x264.c:171
13428 msgid "Pure-interlaced mode."
13429 msgstr "Mou entellazáu puru."
13431 #: modules/codec/x264.c:173
13432 msgid "Frame packing"
13433 msgstr ""
13435 #: modules/codec/x264.c:174
13436 msgid ""
13437 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13438 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13439 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13440 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13441 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13442 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13443 " 5: frame alternation - one view per frame"
13444 msgstr ""
13446 #: modules/codec/x264.c:182
13447 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13448 msgstr ""
13450 #: modules/codec/x264.c:183
13451 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13452 msgstr ""
13454 #: modules/codec/x264.c:185
13455 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13456 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
13458 #: modules/codec/x264.c:186
13459 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13460 msgstr "Pues desactivar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13462 #: modules/codec/x264.c:188
13463 msgid "Force number of slices per frame"
13464 msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma"
13466 #: modules/codec/x264.c:189
13467 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13468 msgstr ""
13470 #: modules/codec/x264.c:191
13471 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13472 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en bytes"
13474 #: modules/codec/x264.c:192
13475 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13476 msgstr ""
13477 "Establez un tamañu máximu de cachu en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13479 #: modules/codec/x264.c:194
13480 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13481 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en macrobloques"
13483 #: modules/codec/x264.c:195
13484 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13485 msgstr "Establez un númberu máximu de macrobloques por cachu"
13487 #: modules/codec/x264.c:198
13488 msgid "Set QP"
13489 msgstr "Indicar QP"
13491 #: modules/codec/x264.c:199
13492 msgid ""
13493 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13494 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13495 msgstr ""
13496 "Esto escueye'l cuantizador a usar. Valores menores dan meyor fidelidá, pero "
13497 "tamién mayores tases de bits. 26 ye un bon valor predetermináu. Rangu 0 "
13498 "(ensin perdes) a 51."
13500 #: modules/codec/x264.c:203
13501 msgid "Quality-based VBR"
13502 msgstr "VBR calidable"
13504 #: modules/codec/x264.c:204
13505 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13506 msgstr "VBR calidable de 1 pase. Rangu 0 a 51."
13508 #: modules/codec/x264.c:206
13509 msgid "Min QP"
13510 msgstr "Mín QP"
13512 #: modules/codec/x264.c:207
13513 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13514 msgstr "Parámetru de cuantizador mínimu. 15 a 35 paez ser un rangu útil."
13516 #: modules/codec/x264.c:210
13517 msgid "Max QP"
13518 msgstr "Máx QP"
13520 #: modules/codec/x264.c:211
13521 msgid "Maximum quantizer parameter."
13522 msgstr "Parámetru de cuantizador máximu."
13524 #: modules/codec/x264.c:213
13525 msgid "Max QP step"
13526 msgstr "Máx pasu QP"
13528 #: modules/codec/x264.c:214
13529 msgid "Max QP step between frames."
13530 msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames."
13532 #: modules/codec/x264.c:216
13533 msgid "Average bitrate tolerance"
13534 msgstr "Tolerancia promediu de tasa de bits"
13536 #: modules/codec/x264.c:217
13537 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13538 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promediu (en kbits/s)."
13540 #: modules/codec/x264.c:220
13541 msgid "Max local bitrate"
13542 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13544 #: modules/codec/x264.c:221
13545 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13546 msgstr "Pon una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13548 #: modules/codec/x264.c:223
13549 msgid "VBV buffer"
13550 msgstr "Buffer VBV"
13552 #: modules/codec/x264.c:224
13553 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13554 msgstr "Períodu promediu pa la máxima tasa de bits llocal (en kbits)."
13556 #: modules/codec/x264.c:227
13557 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13558 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13560 #: modules/codec/x264.c:228
13561 msgid ""
13562 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13563 "0.0 to 1.0."
13564 msgstr ""
13565 "Pon la ocupación del buffer inicial como una fraición del tamañu del buffer. "
13566 "Rangu 0.0 a 1.0."
13568 #: modules/codec/x264.c:231
13569 msgid "How AQ distributes bits"
13570 msgstr "Cómo AQ distribuyi bits"
13572 #: modules/codec/x264.c:232
13573 msgid ""
13574 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13575 " - 0: Disabled\n"
13576 " - 1: Current x264 default mode\n"
13577 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13578 "frame"
13579 msgstr "Define'l mou de distribución de bits pa AQ, predetermináu "
13581 #: modules/codec/x264.c:237
13582 msgid "Strength of AQ"
13583 msgstr "Fuercia de AQ"
13585 #: modules/codec/x264.c:238
13586 msgid ""
13587 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13588 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13589 " - 0.5: weak AQ\n"
13590 " - 1.5: strong AQ"
13591 msgstr ""
13593 #: modules/codec/x264.c:244
13594 msgid "QP factor between I and P"
13595 msgstr "Factor QP ente I y P"
13597 #: modules/codec/x264.c:245
13598 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13599 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
13601 #: modules/codec/x264.c:248
13602 msgid "QP factor between P and B"
13603 msgstr "Factor QP ente P y B"
13605 #: modules/codec/x264.c:249
13606 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13607 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
13609 #: modules/codec/x264.c:251
13610 msgid "QP difference between chroma and luma"
13611 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma"
13613 #: modules/codec/x264.c:252
13614 msgid "QP difference between chroma and luma."
13615 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma."
13617 #: modules/codec/x264.c:254
13618 msgid "Multipass ratecontrol"
13619 msgstr "Tasa de control multipase"
13621 #: modules/codec/x264.c:255
13622 msgid ""
13623 "Multipass ratecontrol:\n"
13624 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13625 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13626 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13627 msgstr ""
13629 #: modules/codec/x264.c:260
13630 msgid "QP curve compression"
13631 msgstr "Compresión de curva QP"
13633 #: modules/codec/x264.c:261
13634 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13635 msgstr "Compresión de curva QP. Rangu 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13637 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13638 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13639 msgstr "Amenorgar fluctuaciones en QP"
13641 #: modules/codec/x264.c:264
13642 msgid ""
13643 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13644 "blurs complexity."
13645 msgstr ""
13646 "Esto amenorga les fluctuaciones en QP enantes de la curva de compresión. "
13647 "Temporalmente aborrona la complexidá."
13649 #: modules/codec/x264.c:268
13650 msgid ""
13651 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13652 "blurs quants."
13653 msgstr ""
13655 #: modules/codec/x264.c:273
13656 msgid "Partitions to consider"
13657 msgstr "Particiones a considerar"
13659 #: modules/codec/x264.c:274
13660 #, fuzzy
13661 msgid ""
13662 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
13663 " - none  : \n"
13664 " - fast  : i4x4\n"
13665 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13666 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13667 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13668 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13669 msgstr "Particiones a considerar en mou analís"
13671 #: modules/codec/x264.c:282
13672 msgid "Direct MV prediction mode"
13673 msgstr "Mou de predicción direutu MV"
13675 #: modules/codec/x264.c:285
13676 msgid "Direct prediction size"
13677 msgstr "Tamañu de predicción direutu"
13679 #: modules/codec/x264.c:286
13680 #, fuzzy
13681 msgid ""
13682 "Direct prediction size:\n"
13683 " -  0: 4x4\n"
13684 " -  1: 8x8\n"
13685 " - -1: smallest possible according to level\n"
13686 msgstr ""
13687 "Tamañu de predicción direuta:  -  0: 4x4\n"
13688 " -  1: 8x8\n"
13689 " - -1: smallest possible according to level\n"
13691 #: modules/codec/x264.c:291
13692 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13693 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
13695 #: modules/codec/x264.c:292
13696 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13697 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B."
13699 #: modules/codec/x264.c:294
13700 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13701 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
13703 #: modules/codec/x264.c:295
13704 msgid ""
13705 "Weighted prediction for P-frames:\n"
13706 " - 0: Disabled\n"
13707 " - 1: Blind offset\n"
13708 " - 2: Smart analysis\n"
13709 msgstr ""
13711 #: modules/codec/x264.c:300
13712 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13713 msgstr "Métodu d'estimación d'integral de movimientu de píxel"
13715 #: modules/codec/x264.c:301
13716 msgid ""
13717 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13718 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13719 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13720 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13721 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13722 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13723 msgstr ""
13725 #: modules/codec/x264.c:308
13726 msgid "Maximum motion vector search range"
13727 msgstr "Rangu máximu de busca de vector de movimientu."
13729 #: modules/codec/x264.c:309
13730 msgid ""
13731 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13732 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13733 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13734 msgstr ""
13735 "Máxima distancia pa buscar cálculu de movimientu, midida dende posicion(ye) "
13736 "prediches. 16 por defeutu ye bonu pa la mayoría de metraxe, secuencies "
13737 "d'enforma movimientu puen beneficiase d'axustes ente 24 y 32. Rangu de 0 a "
13738 "64."
13740 #: modules/codec/x264.c:314
13741 msgid "Maximum motion vector length"
13742 msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu"
13744 #: modules/codec/x264.c:315
13745 msgid ""
13746 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13747 msgstr ""
13748 "Llargor máximu del vector de movimientu en píxeles. -1 ye automática, basada "
13749 "en nivel."
13751 #: modules/codec/x264.c:318
13752 msgid "Minimum buffer space between threads"
13753 msgstr "Mínimu espaciu de buffer ente filos"
13755 #: modules/codec/x264.c:319
13756 msgid ""
13757 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13758 "threads."
13759 msgstr ""
13760 "Mínimu espaciu de buffer ente filos. -1 ye automáticu, basáu en númberu de "
13761 "filos."
13763 #: modules/codec/x264.c:322
13764 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13765 msgstr ""
13767 #: modules/codec/x264.c:323
13768 msgid ""
13769 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13770 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13771 "default off"
13772 msgstr ""
13774 #: modules/codec/x264.c:327
13775 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13776 msgstr "Estimación de movimientu de subpíxel y calidá de decisión de partición"
13778 #: modules/codec/x264.c:329
13779 msgid ""
13780 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13781 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13782 "quality). Range 1 to 9."
13783 msgstr ""
13784 "Esti parámetru remana la compensación calidable frente a la velocidá "
13785 "arreyada nel procesu de decisión n'estimación de movimientu (más baxu = más "
13786 "rápidu y más altu = meyor calidá). Rangu 1 a 9."
13788 #: modules/codec/x264.c:333
13789 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13790 msgstr ""
13791 "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o más)."
13793 #: modules/codec/x264.c:336
13794 msgid "Decide references on a per partition basis"
13795 msgstr "Decidir referencies en base a particiones"
13797 #: modules/codec/x264.c:337
13798 msgid ""
13799 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13800 "as opposed to only one ref per macroblock."
13801 msgstr ""
13802 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 pa escoyer independientemente un fotograma "
13803 "de referencia, en cuenta de namái una referencia por macrobloque."
13805 #: modules/codec/x264.c:341
13806 msgid "Chroma in motion estimation"
13807 msgstr "Estimación de croma en movimientu"
13809 #: modules/codec/x264.c:342
13810 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13811 msgstr "Croma PÁRAME subpel y decisión de mou en fotogrames-P."
13813 #: modules/codec/x264.c:345
13814 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13815 msgstr "Refinamientu de movimientu bidireccional conxuntu"
13817 #: modules/codec/x264.c:347
13818 msgid "Adaptive spatial transform size"
13819 msgstr "Tamañu de tresformamientu espacial adautativa"
13821 #: modules/codec/x264.c:349
13822 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13823 msgstr "Decisión basada en SATD pa tresformamientu 8x8 en inter-MBs."
13825 #: modules/codec/x264.c:351
13826 msgid "Trellis RD quantization"
13827 msgstr "Quantización RD trellis"
13829 #: modules/codec/x264.c:352
13830 #, fuzzy
13831 msgid ""
13832 "Trellis RD quantization:\n"
13833 " - 0: disabled\n"
13834 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13835 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13836 "This requires CABAC."
13837 msgstr "Quantización Trellis RD"
13839 #: modules/codec/x264.c:358
13840 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13841 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P"
13843 #: modules/codec/x264.c:359
13844 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13845 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P."
13847 #: modules/codec/x264.c:361
13848 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13849 msgstr "Coeficiente d'umbral en fotogrames-P"
13851 #: modules/codec/x264.c:362
13852 #, fuzzy
13853 msgid ""
13854 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
13855 "small single coefficient."
13856 msgstr ""
13857 "Umbral de coeficiente en fotogrames-P. Desaniciar bloques dct que contengan "
13858 "namái un pequeñu coeficiente únicu."
13860 #: modules/codec/x264.c:365
13861 msgid "Use Psy-optimizations"
13862 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13864 #: modules/codec/x264.c:366
13865 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13866 msgstr "Usar toles optimizaciones visuales pue empiorar PSNR y SSIM"
13868 #: modules/codec/x264.c:370
13869 msgid ""
13870 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13871 "a useful range."
13872 msgstr ""
13873 "Amenorgamientu de ruiu en dominiu Dct. Falsa zona muerta adautativa. 10 a "
13874 "1000 paez ser un rangu útil."
13876 #: modules/codec/x264.c:373
13877 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13878 msgstr ""
13880 #: modules/codec/x264.c:374
13881 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13882 msgstr ""
13884 #: modules/codec/x264.c:377
13885 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13886 msgstr ""
13888 #: modules/codec/x264.c:378
13889 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13890 msgstr ""
13892 #: modules/codec/x264.c:383
13893 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13894 msgstr "Optimizaciones non deterministes cuando por filos"
13896 #: modules/codec/x264.c:384
13897 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13898 msgstr "Llixeramente ameyorar la calidá de SMP, al costu de repetibilidá."
13900 #: modules/codec/x264.c:387
13901 msgid "CPU optimizations"
13902 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13904 #: modules/codec/x264.c:388
13905 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13906 msgstr "Usar optimizaciones d'ensamblador de CPU."
13908 #: modules/codec/x264.c:390
13909 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13910 msgstr "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase"
13912 #: modules/codec/x264.c:391
13913 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13914 msgstr ""
13915 "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase pa codificación "
13916 "multi-pase."
13918 #: modules/codec/x264.c:393
13919 msgid "PSNR computation"
13920 msgstr "Cálculu de PSNR"
13922 #: modules/codec/x264.c:394
13923 msgid ""
13924 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13925 "quality."
13926 msgstr ""
13927 "Calcular ya imprentar estadístiques PSNR. Esto nun tien efeutu sobre la "
13928 "calidá de codificación actual."
13930 #: modules/codec/x264.c:397
13931 msgid "SSIM computation"
13932 msgstr "Cálculu SSIM"
13934 #: modules/codec/x264.c:398
13935 msgid ""
13936 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13937 "quality."
13938 msgstr ""
13939 "Calcular ya imprentar estadístiques SSIM. Esto nun tien efeutu sobre la "
13940 "calidá de codificación actual."
13942 #: modules/codec/x264.c:401
13943 msgid "Quiet mode"
13944 msgstr "Mou silenciosu"
13946 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13947 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13948 msgid "Statistics"
13949 msgstr "Estadístiques"
13951 #: modules/codec/x264.c:404
13952 msgid "Print stats for each frame."
13953 msgstr "Imprentar estatus pa cada fotograma."
13955 #: modules/codec/x264.c:406
13956 msgid "SPS and PPS id numbers"
13957 msgstr "Númberos id de SPS y PPS"
13959 #: modules/codec/x264.c:407
13960 msgid ""
13961 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13962 "settings."
13963 msgstr ""
13964 "Afitar númberos id de SPS y PPS pa dexar emisiones concatenaes con distintes "
13965 "configuraciones."
13967 #: modules/codec/x264.c:410
13968 msgid "Access unit delimiters"
13969 msgstr "Allindiadores d'unidá d'accesu"
13971 #: modules/codec/x264.c:411
13972 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13973 msgstr "Xenerar allindiador d'unidá d'accesu d'unidaes NAL."
13975 #: modules/codec/x264.c:413
13976 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13977 msgstr ""
13979 #: modules/codec/x264.c:414
13980 msgid ""
13981 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13982 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13983 msgstr ""
13985 #: modules/codec/x264.c:417
13986 msgid "HRD-timing information"
13987 msgstr "Informacion de tiempu HRD"
13989 #: modules/codec/x264.c:418
13990 msgid "Default tune setting used"
13991 msgstr ""
13993 #: modules/codec/x264.c:419
13994 msgid "Default preset setting used"
13995 msgstr ""
13997 #: modules/codec/x264.c:421
13998 #, fuzzy
13999 msgid "x264 advanced options"
14000 msgstr "Opciones avanzaes"
14002 #: modules/codec/x264.c:422
14003 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14004 msgstr ""
14006 #: modules/codec/x264.c:427
14007 msgid "dia"
14008 msgstr "dia"
14010 #: modules/codec/x264.c:427
14011 msgid "hex"
14012 msgstr "hex"
14014 #: modules/codec/x264.c:427
14015 msgid "umh"
14016 msgstr "umh"
14018 #: modules/codec/x264.c:427
14019 msgid "esa"
14020 msgstr "esa"
14022 #: modules/codec/x264.c:427
14023 msgid "tesa"
14024 msgstr "tesa"
14026 #: modules/codec/x264.c:435
14027 msgid "Fast"
14028 msgstr ""
14030 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14031 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14032 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14033 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14034 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14035 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14036 msgid "Normal"
14037 msgstr "Normal"
14039 #: modules/codec/x264.c:435
14040 msgid "Slow"
14041 msgstr ""
14043 #: modules/codec/x264.c:440
14044 msgid "Spatial"
14045 msgstr ""
14047 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14048 msgid "Temporal"
14049 msgstr ""
14051 #: modules/codec/x264.c:445
14052 msgid "checkerboard"
14053 msgstr ""
14055 #: modules/codec/x264.c:445
14056 msgid "column alternation"
14057 msgstr ""
14059 #: modules/codec/x264.c:445
14060 msgid "row alternation"
14061 msgstr ""
14063 #: modules/codec/x264.c:445
14064 msgid "side by side"
14065 msgstr ""
14067 #: modules/codec/x264.c:445
14068 msgid "top bottom"
14069 msgstr ""
14071 #: modules/codec/x264.c:445
14072 msgid "frame alternation"
14073 msgstr ""
14075 #: modules/codec/x264.c:445
14076 #, fuzzy
14077 msgid "2D"
14078 msgstr "F2"
14080 #: modules/codec/x264.c:449
14081 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14082 msgstr ""
14084 #: modules/codec/x264.c:453
14085 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14086 msgstr ""
14088 #: modules/codec/x264.c:457
14089 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14090 msgstr ""
14092 #: modules/codec/x265.c:46
14093 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14094 msgstr ""
14096 #: modules/codec/xwd.c:36
14097 msgid "XWD image decoder"
14098 msgstr ""
14100 #: modules/codec/zvbi.c:61
14101 msgid "Teletext page"
14102 msgstr "Páxina de teletestu"
14104 #: modules/codec/zvbi.c:62
14105 #, fuzzy
14106 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14107 msgstr ""
14108 "Abre la páxina de Teletestu indicada. La páxina predeterminada ye índiz 100"
14110 #: modules/codec/zvbi.c:69
14111 msgid "Teletext alignment"
14112 msgstr "Alliniación de teletestu"
14114 #: modules/codec/zvbi.c:71
14115 msgid ""
14116 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14117 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14118 "6 = top-right)."
14119 msgstr ""
14120 "Pues forciar la posición del teletestu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
14121 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
14122 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
14124 #: modules/codec/zvbi.c:75
14125 msgid "Teletext text subtitles"
14126 msgstr "Subtítulos de testu teletestu"
14128 #: modules/codec/zvbi.c:76
14129 #, fuzzy
14130 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14131 msgstr "Amosar subtítulos de teletestu como testu en cuenta de como RGBA"
14133 #: modules/codec/zvbi.c:79
14134 #, fuzzy
14135 msgid "Presentation Level"
14136 msgstr "Nivel de reverberación"
14138 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14139 msgid "1"
14140 msgstr "1"
14142 #: modules/codec/zvbi.c:88
14143 msgid "1.5"
14144 msgstr ""
14146 #: modules/codec/zvbi.c:88
14147 msgid "2.5"
14148 msgstr ""
14150 #: modules/codec/zvbi.c:88
14151 msgid "3.5"
14152 msgstr ""
14154 #: modules/codec/zvbi.c:95
14155 msgid "VBI and Teletext decoder"
14156 msgstr "Decodificador de VBI y teletestu"
14158 #: modules/codec/zvbi.c:96
14159 msgid "VBI & Teletext"
14160 msgstr "VBI y teletestu"
14162 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14163 msgid "DBus"
14164 msgstr "DBus"
14166 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14167 msgid "D-Bus control interface"
14168 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
14170 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14171 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14172 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14173 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14174 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14175 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14176 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14177 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14178 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14179 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14180 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14181 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14182 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14183 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14184 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14185 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14186 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14187 msgid "VLC media player"
14188 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
14190 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14191 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14192 msgstr "Nun abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
14194 #: modules/control/dummy.c:40
14195 msgid ""
14196 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14197 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14198 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14199 msgstr ""
14200 "De forma predeterminada, el complementu del interfaz simuláu va empecipiar "
14201 "una caxa de comandos DOS. Habilitando'l mou silenciosu nun va abrir esta "
14202 "caxa de comando pero pue ser bastante cafiante si deseya detener VLC y nun "
14203 "ta abierta nenguna ventana de videu."
14205 #: modules/control/dummy.c:53
14206 msgid "Dummy interface"
14207 msgstr "Interfaz simulada"
14209 #: modules/control/gestures.c:73
14210 msgid "Motion threshold (10-100)"
14211 msgstr "Umbral de movimientu (10-100)"
14213 #: modules/control/gestures.c:75
14214 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14215 msgstr "Cantidá de movimientu riquida al xestu de mur pa grabalo"
14217 #: modules/control/gestures.c:77
14218 msgid "Trigger button"
14219 msgstr "Botón activador"
14221 #: modules/control/gestures.c:79
14222 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14223 msgstr "Botón activador pa xestos de mur."
14225 #: modules/control/gestures.c:85
14226 msgid "Middle"
14227 msgstr "Mediu"
14229 #: modules/control/gestures.c:88
14230 msgid "Gestures"
14231 msgstr "Xestos"
14233 #: modules/control/gestures.c:96
14234 msgid "Mouse gestures control interface"
14235 msgstr "Interfaz de control de xestos de mur"
14237 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14238 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14239 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14240 msgid "Global Hotkeys"
14241 msgstr "Atayos de tecláu globales"
14243 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14244 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14245 msgid "Global Hotkeys interface"
14246 msgstr "Interfaz d'atayos de tecláu globales"
14248 #: modules/control/hotkeys.c:100
14249 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14250 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14251 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14252 msgid "Hotkeys"
14253 msgstr "Atayos de tecláu"
14255 #: modules/control/hotkeys.c:101
14256 msgid "Hotkeys management interface"
14257 msgstr "Interfaz de xestión d'atayos de tecláu"
14259 #: modules/control/hotkeys.c:390
14260 msgid "One"
14261 msgstr ""
14263 #: modules/control/hotkeys.c:397
14264 #, c-format
14265 msgid "Loop: %s"
14266 msgstr ""
14268 #: modules/control/hotkeys.c:404
14269 #, c-format
14270 msgid "Random: %s"
14271 msgstr ""
14273 #: modules/control/hotkeys.c:530
14274 #, c-format
14275 msgid "Audio Device: %s"
14276 msgstr "Preséu d'audio: %s"
14278 #: modules/control/hotkeys.c:591
14279 msgid "Recording"
14280 msgstr "Grabando"
14282 #: modules/control/hotkeys.c:591
14283 msgid "Recording done"
14284 msgstr "Grabación fecha"
14286 #: modules/control/hotkeys.c:606
14287 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14288 msgstr ""
14290 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14291 msgid "No active subtitle"
14292 msgstr ""
14294 #: modules/control/hotkeys.c:627
14295 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14296 msgstr ""
14298 #: modules/control/hotkeys.c:647
14299 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14300 msgstr ""
14302 #: modules/control/hotkeys.c:656
14303 #, c-format
14304 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14305 msgstr ""
14307 #: modules/control/hotkeys.c:669
14308 msgid "Sub sync: delay reset"
14309 msgstr ""
14311 #: modules/control/hotkeys.c:698
14312 #, c-format
14313 msgid "Subtitle delay %i ms"
14314 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
14316 #: modules/control/hotkeys.c:715
14317 #, c-format
14318 msgid "Audio delay %i ms"
14319 msgstr "Retrasar audio %i ms"
14321 #: modules/control/hotkeys.c:751
14322 #, c-format
14323 msgid "Audio track: %s"
14324 msgstr "Pista d'audio: %s"
14326 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14327 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14328 #, c-format
14329 msgid "Subtitle track: %s"
14330 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14332 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14333 #: modules/control/hotkeys.c:867
14334 msgid "N/A"
14335 msgstr "N/A"
14337 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14338 #, c-format
14339 msgid "Program Service ID: %s"
14340 msgstr ""
14342 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14343 #, c-format
14344 msgid "Aspect ratio: %s"
14345 msgstr "Proporción: %s"
14347 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14348 #, c-format
14349 msgid "Crop: %s"
14350 msgstr "Retayar: %s"
14352 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14353 msgid "Zooming reset"
14354 msgstr "Reanicializar ampliación"
14356 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14357 msgid "Scaled to screen"
14358 msgstr "Escalar a pantalla"
14360 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14361 msgid "Original Size"
14362 msgstr "Tamañu orixinal"
14364 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14365 #, c-format
14366 msgid "Zoom mode: %s"
14367 msgstr "Mou zoom: %s"
14369 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14370 msgid "Deinterlace off"
14371 msgstr "Desentellazar desactiváu"
14373 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14374 msgid "Deinterlace on"
14375 msgstr "Desentellazar activáu"
14377 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14378 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14379 msgstr ""
14381 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14382 #, c-format
14383 msgid "Subtitle position %d px"
14384 msgstr ""
14386 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14387 #, fuzzy, c-format
14388 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14389 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
14391 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14392 #, c-format
14393 msgid "Volume %ld%%"
14394 msgstr ""
14396 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14397 #, c-format
14398 msgid "Speed: %.2fx"
14399 msgstr "Velocidá: %.2fx"
14401 #: modules/control/intromsg.h:34
14402 msgid ""
14403 "\n"
14404 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14405 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14406 msgstr ""
14407 "\n"
14408 "Avisu: si nun pues aportar a la GUI (Interfaz Gráfica d'Usuariu), abri una "
14409 "ventana de llinia de comandos, vaya a la carpeta au instaló VLC y execute "
14410 "«vlc -I qt»\n"
14412 #: modules/control/lirc.c:47
14413 msgid "Change the lirc configuration file"
14414 msgstr "Camudar el ficheru de configuración lirc."
14416 #: modules/control/lirc.c:49
14417 msgid ""
14418 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14419 "users home directory."
14420 msgstr ""
14421 "Indicar a lirc que llea esti ficheru de configuración. Por defeutu gueta na "
14422 "carpeta del usuariu."
14424 #: modules/control/lirc.c:59
14425 msgid "Infrared"
14426 msgstr "Infrarroxu"
14428 #: modules/control/lirc.c:62
14429 msgid "Infrared remote control interface"
14430 msgstr "Interfaz infrarroxa de control remotu"
14432 #: modules/control/motion.c:67
14433 msgid "motion"
14434 msgstr "movimientu"
14436 #: modules/control/motion.c:70
14437 msgid "motion control interface"
14438 msgstr "Interfaz de control de movimientu"
14440 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14441 msgid ""
14442 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14443 msgstr ""
14444 "Usa los sensores de movimientu HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION pa rotar el "
14445 "videu"
14447 #: modules/control/netsync.c:56
14448 msgid "Network master clock"
14449 msgstr "Reló de rede maestru"
14451 #: modules/control/netsync.c:57
14452 msgid ""
14453 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14454 "for clients listening"
14455 msgstr ""
14457 #: modules/control/netsync.c:61
14458 #, fuzzy
14459 msgid "Master server IP address"
14460 msgstr "Direición IP de sirvidor maestru"
14462 #: modules/control/netsync.c:62
14463 msgid ""
14464 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14465 msgstr ""
14467 #: modules/control/netsync.c:65
14468 msgid "UDP timeout (in ms)"
14469 msgstr "Tiempu d'espera UDP (en ms)"
14471 #: modules/control/netsync.c:66
14472 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14473 msgstr "Cantidá de tiempu (en ms) enantes d'albortar la receición de datos."
14475 #: modules/control/netsync.c:70
14476 msgid "Network Sync"
14477 msgstr "Sincronización de rede"
14479 #: modules/control/netsync.c:71
14480 msgid "Network synchronization"
14481 msgstr "Sincronización de rede"
14483 #: modules/control/ntservice.c:45
14484 msgid "Install Windows Service"
14485 msgstr "Instalar serviciu de Windows"
14487 #: modules/control/ntservice.c:47
14488 msgid "Install the Service and exit."
14489 msgstr "Instalar el serviciu y salir."
14491 #: modules/control/ntservice.c:48
14492 msgid "Uninstall Windows Service"
14493 msgstr "Desinstalar serviciu de Windows"
14495 #: modules/control/ntservice.c:50
14496 msgid "Uninstall the Service and exit."
14497 msgstr "Desinstalar el serviciu y salir."
14499 #: modules/control/ntservice.c:51
14500 msgid "Display name of the Service"
14501 msgstr "Amosar nome del serviciu"
14503 #: modules/control/ntservice.c:53
14504 msgid "Change the display name of the Service."
14505 msgstr "Camudar el nome amosáu del serviciu."
14507 #: modules/control/ntservice.c:54
14508 msgid "Configuration options"
14509 msgstr "Opciones de configuración"
14511 #: modules/control/ntservice.c:56
14512 msgid ""
14513 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14514 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14515 "configured."
14516 msgstr ""
14517 "Opciones de configuración a usar pol Serviciu. (P. ex.. -foo=chigre --non-"
14518 "foobar). Tendría d'especificase al instalase por que'l serviciu tea "
14519 "correchamente configuráu."
14521 #: modules/control/ntservice.c:61
14522 msgid ""
14523 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14524 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14525 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14526 msgstr ""
14527 "Interfaces adicionales aniciaes pol serviciu. Tendría d'indicase al "
14528 "instalase por que'l Serviciu tea bien configuráu. Usa una llista de módulos "
14529 "d'interfaz separtaes por comes. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
14531 #: modules/control/ntservice.c:67
14532 msgid "NT Service"
14533 msgstr "Serviciu NT"
14535 #: modules/control/ntservice.c:68
14536 msgid "Windows Service interface"
14537 msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
14539 #: modules/control/oldrc.c:69
14540 msgid "Initializing"
14541 msgstr "Anicializando"
14543 #: modules/control/oldrc.c:70
14544 msgid "Opening"
14545 msgstr "Abriendo"
14547 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14548 msgid "Error"
14549 msgstr "Fallu"
14551 #: modules/control/oldrc.c:160
14552 msgid "Show stream position"
14553 msgstr "Amuesa posición de la emisión"
14555 #: modules/control/oldrc.c:161
14556 msgid ""
14557 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14558 msgstr ""
14559 "Amuesa la posición actual en segundos dientro de la emisión de xemes en "
14560 "cuando."
14562 #: modules/control/oldrc.c:164
14563 msgid "Fake TTY"
14564 msgstr "Falsu TTY"
14566 #: modules/control/oldrc.c:165
14567 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14568 msgstr "Fuercia la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14570 #: modules/control/oldrc.c:167
14571 msgid "UNIX socket command input"
14572 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14574 #: modules/control/oldrc.c:168
14575 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14576 msgstr "Aceuta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
14578 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14579 msgid "TCP command input"
14580 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14582 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14583 msgid ""
14584 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14585 "port the interface will bind to."
14586 msgstr ""
14587 "Aceutar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Pues afitar la "
14588 "direición y puertu al que se va xunir la interfaz."
14590 #: modules/control/oldrc.c:178
14591 msgid ""
14592 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14593 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14594 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14595 msgstr ""
14596 "De forma predeterminada el complementu d'interfaz rc va empecipiar una "
14597 "consola de comandos DOS. Habilitar el mou silenciosu nun va abrir esta "
14598 "consola de comandu pero pue ser bastante cafiante si quies detener VLC y nun "
14599 "ta abierta nenguna ventana de videu."
14601 #: modules/control/oldrc.c:188
14602 msgid "RC"
14603 msgstr "RC"
14605 #: modules/control/oldrc.c:191
14606 msgid "Remote control interface"
14607 msgstr "Interfaz de control remotu"
14609 #: modules/control/oldrc.c:356
14610 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14611 msgstr "Interfaz de control remotu anicializada. Escribi «help» p'ayuda."
14613 #: modules/control/oldrc.c:755
14614 #, c-format
14615 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14616 msgstr "Comandu desconocíu «%s». Escribi «help» p'ayuda."
14618 #: modules/control/oldrc.c:773
14619 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14620 msgstr "+----[ Comandos de control remotu ]"
14622 #: modules/control/oldrc.c:775
14623 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14624 msgstr "| add XYZ . . . . . .  amiesta XYZ a llista de reproducción"
14626 #: modules/control/oldrc.c:776
14627 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14628 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a llista de reproducción"
14630 #: modules/control/oldrc.c:777
14631 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14632 msgstr "| playlist  . . amosar oxetos en llista de reproducción"
14634 #: modules/control/oldrc.c:778
14635 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14636 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14638 #: modules/control/oldrc.c:779
14639 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14640 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14642 #: modules/control/oldrc.c:780
14643 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14644 msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
14646 #: modules/control/oldrc.c:781
14647 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14648 msgstr "| prev . . . . . . . . . oxetu previu de llista de reproducción"
14650 #: modules/control/oldrc.c:782
14651 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14652 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . dir a oxetu n'índiz"
14654 #: modules/control/oldrc.c:783
14655 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14656 msgstr "| repeat [on|off] . . .  camudar repetir oxetu de llista"
14658 #: modules/control/oldrc.c:784
14659 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14660 msgstr "| loop [on|off] . . . .  camudar bucle de llista de reproducción"
14662 #: modules/control/oldrc.c:785
14663 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14664 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  camudar saltu aleatoriu"
14666 #: modules/control/oldrc.c:786
14667 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14668 msgstr "| clear . . . . . . . . .  llimpiar llista de reproducción"
14670 #: modules/control/oldrc.c:787
14671 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14672 msgstr "| status . . . .  estáu actual de llista de reproducción"
14674 #: modules/control/oldrc.c:788
14675 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14676 msgstr "| title [X]  . . . . . afitar/llograr títulu n'oxetu actual"
14678 #: modules/control/oldrc.c:789
14679 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14680 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
14682 #: modules/control/oldrc.c:790
14683 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14684 msgstr "| title_p  . . . . . . .  títulu previu n'oxetu actual"
14686 #: modules/control/oldrc.c:791
14687 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14688 msgstr "| chapter [X]  . . . afitar/llograr capítulu n'oxetu actual"
14690 #: modules/control/oldrc.c:792
14691 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14692 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulu siguiente n'oxetu actual"
14694 #: modules/control/oldrc.c:793
14695 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14696 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulu previu n'oxetu actual"
14698 #: modules/control/oldrc.c:795
14699 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14700 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ex. «seek 12»"
14702 #: modules/control/oldrc.c:796
14703 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14704 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
14706 #: modules/control/oldrc.c:797
14707 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14708 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidá"
14710 #: modules/control/oldrc.c:798
14711 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14712 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
14714 #: modules/control/oldrc.c:799
14715 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14716 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14718 #: modules/control/oldrc.c:800
14719 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14720 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
14722 #: modules/control/oldrc.c:801
14723 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14724 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14726 #: modules/control/oldrc.c:802
14727 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14728 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14730 #: modules/control/oldrc.c:803
14731 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14732 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14734 #: modules/control/oldrc.c:804
14735 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14736 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14738 #: modules/control/oldrc.c:805
14739 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14740 msgstr "| stats  . . . . . . . . amosar información estadística"
14742 #: modules/control/oldrc.c:806
14743 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14744 msgstr "| get_time . .  segundos pasaos n'empecipiando la emisión"
14746 #: modules/control/oldrc.c:807
14747 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14748 msgstr "| is_playing . . . .  1 si reproduz emisión, 0 si non"
14750 #: modules/control/oldrc.c:808
14751 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14752 msgstr "| get_title  . . . . . . . . títulu de la emisión actual"
14754 #: modules/control/oldrc.c:809
14755 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14756 msgstr "| get_length . . . . . . . llargor de la emisión actual"
14758 #: modules/control/oldrc.c:811
14759 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14760 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  afitar/llograr volume d'audio"
14762 #: modules/control/oldrc.c:812
14763 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14764 msgstr "| volup [X]  . . . . . . xubir volume d'audio X puntos"
14766 #: modules/control/oldrc.c:813
14767 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14768 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baxar volume d'audio X puntos"
14770 #: modules/control/oldrc.c:814
14771 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14772 msgstr ""
14774 #: modules/control/oldrc.c:815
14775 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14776 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  afitar/llograr canales d'audio"
14778 #: modules/control/oldrc.c:816
14779 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14780 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista d'audio"
14782 #: modules/control/oldrc.c:817
14783 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14784 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista de videu"
14786 #: modules/control/oldrc.c:818
14787 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14788 msgstr "| vratio [X] . . . .  afitar/llograr proporción de videu"
14790 #: modules/control/oldrc.c:819
14791 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14792 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  afitar/llograr retayu de videu"
14794 #: modules/control/oldrc.c:820
14795 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14796 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . afitar/llograr zoom de videu"
14798 #: modules/control/oldrc.c:821
14799 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14800 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de videu"
14802 #: modules/control/oldrc.c:822
14803 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14804 msgstr ""
14806 #: modules/control/oldrc.c:823
14807 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14808 msgstr "| key [nome atayu de tecláu] . simular pulsación d'atayu de tecláu"
14810 #: modules/control/oldrc.c:825
14811 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14812 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  esti mensaxe d'ayuda"
14814 #: modules/control/oldrc.c:826
14815 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14816 msgstr "| logout  . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
14818 #: modules/control/oldrc.c:827
14819 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14820 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14822 #: modules/control/oldrc.c:829
14823 msgid "+----[ end of help ]"
14824 msgstr "+----[ fin d'ayuda ]"
14826 #: modules/control/oldrc.c:956
14827 msgid "Press pause to continue."
14828 msgstr ""
14830 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14831 #: modules/control/oldrc.c:1470
14832 msgid "Type 'pause' to continue."
14833 msgstr ""
14835 #: modules/control/oldrc.c:1266
14836 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14837 msgstr "Fallu: «goto» precisa un argumentu mayor que cero."
14839 #: modules/control/oldrc.c:1276
14840 #, c-format
14841 msgid "Playlist has only %u element"
14842 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14843 msgstr[0] ""
14844 msgstr[1] ""
14846 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14847 msgid "+-[Incoming]"
14848 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14850 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14851 #, c-format
14852 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14853 msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
14855 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14856 #, c-format
14857 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14858 msgstr "| tasa de bits d'entrada    :   %6.0f kb/s"
14860 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14861 #, c-format
14862 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14863 msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
14865 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14866 #, c-format
14867 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14868 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14870 #: modules/control/oldrc.c:1731
14871 #, c-format
14872 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14873 msgstr "| demux conrotu : %5<PRIi64>"
14875 #: modules/control/oldrc.c:1733
14876 #, c-format
14877 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14878 msgstr "| discontinuidaes : %5<PRIi64>"
14880 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14881 msgid "+-[Video Decoding]"
14882 msgstr "+-[Decodificación de videu]"
14884 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14885 #, c-format
14886 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14887 msgstr "| videu decodificáu         :   %5<PRIi64>"
14889 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14890 #, c-format
14891 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14892 msgstr "| fotogrames amosaos       :   %5<PRIi64>"
14894 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14895 #, c-format
14896 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14897 msgstr "| fotogrames perdíos        :   %5<PRIi64>"
14899 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14900 msgid "+-[Audio Decoding]"
14901 msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
14903 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14904 #, c-format
14905 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14906 msgstr "| audio decodificáu         :   %5<PRIi64>"
14908 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14909 #, c-format
14910 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14911 msgstr "| buffers reproducíos        :   %5<PRIi64>"
14913 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14914 #, c-format
14915 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14916 msgstr "| buffers perdíos            :   %5<PRIi64>"
14918 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14919 msgid "+-[Streaming]"
14920 msgstr "+-[Emisión]"
14922 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14923 #, c-format
14924 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14925 msgstr "| paquetes unviaos          :   %5<PRIi64>"
14927 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14928 #, c-format
14929 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14930 msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
14932 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14933 #, c-format
14934 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14935 msgstr "| unviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
14937 #: modules/control/win_msg.c:192
14938 msgid "WinMsg"
14939 msgstr ""
14941 #: modules/control/win_msg.c:193
14942 #, fuzzy
14943 msgid "Windows messages interface"
14944 msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
14946 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14947 #, fuzzy
14948 msgid "Maximum device width"
14949 msgstr "Máximu anchor del videu"
14951 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14952 #, fuzzy
14953 msgid "Maximum device height"
14954 msgstr "Máximu altor del videu"
14956 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14957 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14958 msgstr ""
14960 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14961 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14962 msgstr ""
14964 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14965 #, fuzzy
14966 msgid "Adaptive Logic"
14967 msgstr "Alternativa"
14969 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14970 msgid "Use regular HTTP modules"
14971 msgstr ""
14973 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14974 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
14975 msgstr ""
14977 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14978 #, fuzzy
14979 msgid "Predictive"
14980 msgstr "Meditativa"
14982 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14983 msgid "Near Optimal"
14984 msgstr ""
14986 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14987 #, fuzzy
14988 msgid "Bandwidth Adaptive"
14989 msgstr "Anchu de banda"
14991 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14992 #, fuzzy
14993 msgid "Fixed Bandwidth"
14994 msgstr "Anchu de banda"
14996 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14997 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14998 msgstr ""
15000 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15001 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15002 msgstr ""
15004 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15005 #, fuzzy
15006 msgid "Adaptive"
15007 msgstr "Meditativa"
15009 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15010 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15011 msgstr ""
15013 #: modules/demux/aiff.c:50
15014 msgid "AIFF demuxer"
15015 msgstr "Demuxer AIFF"
15017 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15018 msgid "ASF/WMV demuxer"
15019 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
15021 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15022 msgid "Could not demux ASF stream"
15023 msgstr "Nun pudo demuxase la emisión ASF"
15025 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15026 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15027 msgstr "VLC nun pudo cargar la testera ASF."
15029 #: modules/demux/au.c:51
15030 msgid "AU demuxer"
15031 msgstr "Demuxer AU"
15033 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15034 msgid "Avformat demuxer"
15035 msgstr "Demuxor Avformat"
15037 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15038 msgid "Avformat"
15039 msgstr "FormatoAv"
15041 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15042 msgid "Demuxer"
15043 msgstr ""
15045 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15046 msgid "Avformat muxer"
15047 msgstr "Muxor Avformat"
15049 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15050 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15051 msgid "Muxer"
15052 msgstr "Muxor"
15054 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15055 msgid "Avformat mux"
15056 msgstr "multiplexor Avformat"
15058 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15059 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15060 msgstr "Forciar usu d'un multiplexor específicu avformat."
15062 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15063 msgid "Format name"
15064 msgstr ""
15066 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15067 msgid "Internal libavcodec format name"
15068 msgstr ""
15070 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15071 msgid "Force interleaved method"
15072 msgstr "Forciar métodu entellazáu"
15074 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15075 msgid "Force index creation"
15076 msgstr "Forciar creación d'índiz"
15078 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15079 msgid ""
15080 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15081 "incomplete (not seekable)."
15082 msgstr ""
15083 "Refaer un índiz pal ficheru AVI. Úsalu si'l to ficheru AVI ta frañáu o "
15084 "incompletu (non buscable)."
15086 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15087 msgid "Ask for action"
15088 msgstr "Entrugar por aición"
15090 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15091 msgid "Always fix"
15092 msgstr "Siempre iguar"
15094 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15095 msgid "Never fix"
15096 msgstr "Enxamás iguar"
15098 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15099 msgid "Fix when necessary"
15100 msgstr ""
15102 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15103 msgid "AVI demuxer"
15104 msgstr "Demuxor AVI"
15106 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15107 msgid ""
15108 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15109 "correctly.\n"
15110 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15111 "index in memory.\n"
15112 "This step might take a long time on a large file.\n"
15113 "What do you want to do?"
15114 msgstr ""
15116 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15117 msgid "Do not play"
15118 msgstr "Nun reproducir"
15120 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15121 msgid "Build index then play"
15122 msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
15124 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15125 msgid "Play as is"
15126 msgstr "Reproducir como"
15128 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15129 msgid "Broken or missing Index"
15130 msgstr ""
15132 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15133 msgid "Broken or missing AVI Index"
15134 msgstr ""
15136 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15137 msgid "Fixing AVI Index..."
15138 msgstr "Reparar Index AVI..."
15140 #: modules/demux/caf.c:53
15141 msgid "CAF demuxer"
15142 msgstr ""
15144 #: modules/demux/cdg.c:43
15145 msgid "CDG demuxer"
15146 msgstr "Demuxor CDG"
15148 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15149 msgid "Dump module"
15150 msgstr ""
15152 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15153 msgid "Dump filename"
15154 msgstr "Nome de ficheru d'entornáu"
15156 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15157 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15158 msgstr "Nome de ficheru al que va entornase la emisión en brutu."
15160 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15161 msgid "Append to existing file"
15162 msgstr "Amestar a ficheru esistente"
15164 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15165 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15166 msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
15168 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15169 msgid "File dumper"
15170 msgstr "Volcador de ficheru"
15172 #: modules/demux/dirac.c:41
15173 msgid "Value to adjust dts by"
15174 msgstr ""
15176 #: modules/demux/dirac.c:54
15177 msgid "Dirac video demuxer"
15178 msgstr "Decodificador de videu Dirac"
15180 #: modules/demux/directory.c:94
15181 #, fuzzy
15182 msgid "Directory import"
15183 msgstr "Entrada de DirectShow"
15185 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15186 #, fuzzy
15187 msgid "Seek prevention demux filter"
15188 msgstr "Filtru de videu d'escena"
15190 #: modules/demux/flac.c:50
15191 msgid "FLAC demuxer"
15192 msgstr "Demuxer FLAC"
15194 #: modules/demux/image.c:44
15195 msgid "ES ID"
15196 msgstr "ES ID"
15198 #: modules/demux/image.c:52
15199 msgid "Decode"
15200 msgstr "Decodificar"
15202 #: modules/demux/image.c:54
15203 msgid "Decode at the demuxer stage"
15204 msgstr ""
15206 #: modules/demux/image.c:56
15207 msgid "Forced chroma"
15208 msgstr "Forciar cromáu"
15210 #: modules/demux/image.c:58
15211 msgid ""
15212 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15213 "specified chroma."
15214 msgstr ""
15216 #: modules/demux/image.c:61
15217 msgid "Duration in seconds"
15218 msgstr "Duración en segundos"
15220 #: modules/demux/image.c:63
15221 msgid ""
15222 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15223 "an unlimited play time."
15224 msgstr ""
15226 #: modules/demux/image.c:68
15227 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15228 msgstr ""
15230 #: modules/demux/image.c:70
15231 msgid "Real-time"
15232 msgstr "Tiempu real"
15234 #: modules/demux/image.c:72
15235 msgid ""
15236 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15237 "input slaves."
15238 msgstr ""
15240 #: modules/demux/image.c:76
15241 msgid "Image demuxer"
15242 msgstr "Demuxor d'imaxe"
15244 #: modules/demux/image.c:77
15245 msgid "Image"
15246 msgstr "Imaxe"
15248 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15249 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15250 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15251 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15252 msgid "Frames per Second"
15253 msgstr "Fotogrames per segundu"
15255 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15256 msgid ""
15257 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15258 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15259 msgstr ""
15260 "Esta ye la tasa de fotogrames deseyada al reproducir MJPEG dende un ficheru. "
15261 "Usa 0 (valor predetermináu) pa emisión en vivu (dende una cámara)."
15263 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15264 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15265 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
15267 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15268 msgid "Matroska stream demuxer"
15269 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
15271 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15272 msgid "Respect ordered chapters"
15273 msgstr "Respetar orde de capítulos"
15275 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15276 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15277 msgstr "Reproducir los capítulos nel orde como s'especifica nel segmentu."
15279 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15280 msgid "Chapter codecs"
15281 msgstr "Códecs de capítulu"
15283 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15284 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15285 msgstr "Usar códecs de capítulu topaos nel segmentu."
15287 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15288 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15289 msgstr "Precargar ficheros MKV na mesma carpeta"
15291 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15292 msgid ""
15293 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15294 "good for broken files)."
15295 msgstr ""
15296 "Precargar ficheros matroska na mesma carpeta pa buscar segmentos enllazaos "
15297 "(nun ye bono pa ficheros frañaos)."
15299 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15300 msgid "Seek based on percent not time"
15301 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu"
15303 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15304 msgid "Seek based on percent not time."
15305 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu."
15307 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15308 msgid "Dummy Elements"
15309 msgstr "Elementos simulaos"
15311 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15312 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15313 msgstr ""
15314 "Lleer y refugar elementos EBML desconocíos (nun ye bono pa ficheros frañaos)."
15316 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15317 #, fuzzy
15318 msgid "Preload clusters"
15319 msgstr "Filtros d'emisión"
15321 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15322 msgid ""
15323 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15324 msgstr ""
15326 #: modules/demux/mod.c:55
15327 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15328 msgstr "Habilitar algoritmu d'amenorgamientu de ruiu."
15330 #: modules/demux/mod.c:56
15331 msgid "Enable reverberation"
15332 msgstr "Habilitar reverberación"
15334 #: modules/demux/mod.c:57
15335 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15336 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defeutu 0)."
15338 #: modules/demux/mod.c:59
15339 #, fuzzy
15340 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15341 msgstr "Retrasu de reverberación, en ms. Valores avezaos son de 40 a 200ms."
15343 #: modules/demux/mod.c:61
15344 msgid "Enable megabass mode"
15345 msgstr "Habilitar mou megagraves"
15347 #: modules/demux/mod.c:62
15348 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15349 msgstr "Nivel mou megagraves (de 0 a 100, por defeutu 0)."
15351 #: modules/demux/mod.c:64
15352 msgid ""
15353 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15354 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15355 msgstr ""
15356 "Frecuencia llende en mou megagraves, en Hz. Esta ye la máxima frecuencia pa "
15357 "la que s'aplica l'efeutu megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz."
15359 #: modules/demux/mod.c:67
15360 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15361 msgstr "Nivel d'efeutu envolvente (de 0 a 100, por defeutu 0)."
15363 #: modules/demux/mod.c:69
15364 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15365 msgstr "Retrasu de soníu envolvente, en ms. Valores usales son de 5 a 40 ms."
15367 #: modules/demux/mod.c:74
15368 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15369 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15371 #: modules/demux/mod.c:85
15372 msgid "Reverberation level"
15373 msgstr "Nivel de reverberación"
15375 #: modules/demux/mod.c:87
15376 msgid "Reverberation delay"
15377 msgstr "Retrasu de reverberación"
15379 #: modules/demux/mod.c:89
15380 msgid "Mega bass"
15381 msgstr "Megagraves"
15383 #: modules/demux/mod.c:92
15384 msgid "Mega bass level"
15385 msgstr "Nivel megagraves"
15387 #: modules/demux/mod.c:94
15388 msgid "Mega bass cutoff"
15389 msgstr "Corte de megagraves"
15391 #: modules/demux/mod.c:96
15392 msgid "Surround"
15393 msgstr "Soníu envolvente"
15395 #: modules/demux/mod.c:99
15396 msgid "Surround level"
15397 msgstr "Nivel envolvente"
15399 #: modules/demux/mod.c:101
15400 msgid "Surround delay (ms)"
15401 msgstr "Retrasu de soníu envolvente (ms)"
15403 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15404 msgid "Writer"
15405 msgstr "Escritor"
15407 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15408 msgid "Composer"
15409 msgstr "Compositor"
15411 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15412 msgid "Producer"
15413 msgstr "Productor"
15415 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15416 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15417 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15418 msgid "Information"
15419 msgstr "Información"
15421 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15422 msgid "Disclaimer"
15423 msgstr "Descargu de responsabilidá"
15425 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15426 msgid "Requirements"
15427 msgstr "Requerimientos"
15429 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15430 msgid "Original Format"
15431 msgstr "Formatu orixinal"
15433 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15434 msgid "Display Source As"
15435 msgstr "Amosar fonte como"
15437 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15438 msgid "Host Computer"
15439 msgstr "Equipu anfitrión"
15441 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15442 #, fuzzy
15443 msgid "Performers"
15444 msgstr "Preferencies d'optimización"
15446 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15447 #, fuzzy
15448 msgid "Original Performer"
15449 msgstr "Formatu orixinal"
15451 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15452 #, fuzzy
15453 msgid "Providers Source Content"
15454 msgstr "Relativu al conteníu orixe"
15456 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15457 msgid "Warning"
15458 msgstr "Avisu"
15460 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15461 msgid "Software"
15462 msgstr "Software"
15464 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15465 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15466 msgid "Lyrics"
15467 msgstr "Lletres"
15469 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15470 #, fuzzy
15471 msgid "Record Company"
15472 msgstr "Grabación fecha"
15474 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15475 msgid "Model"
15476 msgstr "Modelu"
15478 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15479 #, fuzzy
15480 msgid "Product"
15481 msgstr "Productu"
15483 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15484 msgid "Grouping"
15485 msgstr "Agrupáu"
15487 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15488 #, fuzzy
15489 msgid "Sub-Title"
15490 msgstr "Subtítulu"
15492 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15493 msgid "Arranger"
15494 msgstr ""
15496 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15497 #, fuzzy
15498 msgid "Art Director"
15499 msgstr "Director"
15501 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15502 #, fuzzy
15503 msgid "Copyright Acknowledgement"
15504 msgstr "Metadatu de derechos d'autor"
15506 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15507 #, fuzzy
15508 msgid "Conductor"
15509 msgstr "Productu"
15511 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15512 #, fuzzy
15513 msgid "Song Description"
15514 msgstr "Descripción"
15516 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15517 msgid "Liner Notes"
15518 msgstr ""
15520 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15521 msgid "Phonogram Rights"
15522 msgstr ""
15524 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15525 msgid "Sound Engineer"
15526 msgstr ""
15528 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15529 msgid "Soloist"
15530 msgstr ""
15532 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15533 msgid "Thanks"
15534 msgstr "Gracies a"
15536 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15537 #, fuzzy
15538 msgid "Executive Producer"
15539 msgstr "Productor"
15541 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15542 #, fuzzy
15543 msgid "Encoding Params"
15544 msgstr "Codificando"
15546 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15547 msgid "Vendor"
15548 msgstr ""
15550 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15551 #, fuzzy
15552 msgid "Catalog Number"
15553 msgstr "Númberu de canal"
15555 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15556 msgid "Keywords"
15557 msgstr ""
15559 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15560 msgid "Explicit"
15561 msgstr ""
15563 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15564 #, fuzzy
15565 msgid "Clean"
15566 msgstr "Llimpiar"
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15569 #, fuzzy
15570 msgid "M4A audio only"
15571 msgstr "Retrasu d'audio"
15573 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15574 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15575 msgstr ""
15577 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15578 msgid "MP4 stream demuxer"
15579 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15581 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15582 msgid "MP4"
15583 msgstr "MP4"
15585 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15586 #, fuzzy
15587 msgid "Do not seek"
15588 msgstr "Nun reproducir"
15590 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15591 #, fuzzy
15592 msgid "Build index"
15593 msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
15595 #: modules/demux/mpc.c:63
15596 msgid "MusePack demuxer"
15597 msgstr "Demuxor MusePack"
15599 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15600 msgid ""
15601 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15602 "streams."
15603 msgstr ""
15604 "Tasa de fotogrames usada como acuta al reproducir emisiones elementales de "
15605 "videu MPEG."
15607 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15608 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15609 msgstr "Audiu MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15611 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15612 msgid "Audio ES"
15613 msgstr "Audiu ES"
15615 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15616 msgid "MPEG-4 video"
15617 msgstr "Videu MPEG-4"
15619 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15620 msgid "Desired frame rate for the stream."
15621 msgstr ""
15623 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15624 msgid "H264 video demuxer"
15625 msgstr "Demuxor de videu H264"
15627 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15628 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15629 msgstr ""
15631 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15632 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15633 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15635 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15636 msgid "Trust MPEG timestamps"
15637 msgstr "Confiar en calquieres de tiempu de MPEG"
15639 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15640 msgid ""
15641 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15642 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15643 "calculate from the bitrate instead."
15644 msgstr ""
15645 "De normal usamos los calquieres de tiempu de los ficheros MPEG pa calcular "
15646 "posición y duración. Entá y too, dacuando esto nun pue usase. Desactiva esta "
15647 "opción pa calcular dende la tasa de bits."
15649 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15650 msgid "MPEG-PS demuxer"
15651 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15653 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15654 msgid "PS"
15655 msgstr "PS"
15657 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15658 msgid "Extra PMT"
15659 msgstr "PMT estra"
15661 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15662 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15663 msgstr ""
15664 "Permite a un usuariu indicar un pmt estra (pmt_pid=pid:"
15665 "tipu_de_emisión[,...])."
15667 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15668 msgid "Set id of ES to PID"
15669 msgstr "Indica id de ES a PID"
15671 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15672 msgid ""
15673 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15674 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15675 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15676 msgstr ""
15677 "Establez el ID internu de cada emisión elemental remanada por VLC al mesmu "
15678 "valor qu'el PID na emisión TS, en cuenta de 1, 2, 3, etc. Útil pa faer "
15679 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15681 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15682 msgid "CSA Key"
15683 msgstr "Clave CSA"
15685 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15686 msgid ""
15687 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15688 msgstr ""
15689 "Clave de cifráu CSA. Esta tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15690 "hexadecimales)."
15692 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15693 msgid "Second CSA Key"
15694 msgstr "Segunda clave CSA"
15696 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15697 msgid ""
15698 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15699 "bytes)."
15700 msgstr ""
15701 "Clave de cifráu CSA. Tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15702 "hexadecimales)."
15704 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15705 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15706 msgstr "Tamañu del paquete en bytes a descifrar"
15708 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15709 #, fuzzy
15710 msgid ""
15711 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15712 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15713 msgstr ""
15714 "Especifica'l tamañu del paquete TS a descifrar. Les rutines de descifráu "
15715 "desanicien l'encabezáu-TS del valor enantes de descifrar."
15717 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15718 msgid "Separate sub-streams"
15719 msgstr ""
15721 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15722 msgid ""
15723 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15724 "off this option when using stream output."
15725 msgstr ""
15726 "Dixebrar páxines teletestu/dvbs en ES independientes. Pues ser útil "
15727 "desactivar esta opción cuando s'usa emisión de salida."
15729 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15730 msgid ""
15731 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15732 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15733 msgstr ""
15735 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15736 msgid "Trust in-stream PCR"
15737 msgstr ""
15739 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15740 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15741 msgstr ""
15743 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15744 #, fuzzy
15745 msgid "Digital TV Standard"
15746 msgstr "Televisión dixital y radio"
15748 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15749 msgid ""
15750 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
15751 "and subtitles."
15752 msgstr ""
15754 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15755 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15756 msgstr "Demuxor d'emisión de tresporte MPEG"
15758 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15759 #, fuzzy
15760 msgid "Main audio"
15761 msgstr "Silenciar audio."
15763 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15764 #, fuzzy
15765 msgid "Audio description for the visually impaired"
15766 msgstr "Nun hai descripción pa esti códec"
15768 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
15769 #, fuzzy
15770 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15771 msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
15773 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
15774 #, fuzzy
15775 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15776 msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
15778 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15779 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15780 msgid "Teletext"
15781 msgstr "Teletestu"
15783 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15784 msgid "Teletext subtitles"
15785 msgstr "Subtítulos de teletestu"
15787 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15788 msgid "Teletext: additional information"
15789 msgstr "Teletestu: información adicional"
15791 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
15792 msgid "Teletext: program schedule"
15793 msgstr "Teletestu: axenda de programes"
15795 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
15796 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15797 msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
15799 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
15800 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15801 msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
15803 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
15804 msgid "clean effects"
15805 msgstr "llimpiar efeutos"
15807 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
15808 msgid "hearing impaired"
15809 msgstr "incapacidá auditiva"
15811 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
15812 msgid "visual impaired commentary"
15813 msgstr "comentariu incapacidá visual"
15815 #: modules/demux/nsc.c:47
15816 msgid "Windows Media NSC metademux"
15817 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15819 #: modules/demux/nsv.c:49
15820 msgid "NullSoft demuxer"
15821 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15823 #: modules/demux/nuv.c:50
15824 msgid "Nuv demuxer"
15825 msgstr "Demuxor Nuv"
15827 #: modules/demux/ogg.c:57
15828 msgid "OGG demuxer"
15829 msgstr "Demuxor OGG"
15831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15832 msgid "Show shoutcast adult content"
15833 msgstr "Amosar conteníu adultu de shoutcast"
15835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15836 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15837 msgstr ""
15838 "Amosar emisiones de videu clasificaos NC17 al usar llistes de reproducción "
15839 "de videu shoutcast."
15841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15842 msgid "Skip ads"
15843 msgstr "Omitir publicidá"
15845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15846 msgid ""
15847 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15848 "prevent adding them to the playlist."
15849 msgstr ""
15850 "Usar opciones de llista de reproducción pa prevenir publicidá y evitar que "
15851 "s'amieste a la llista de reproducción."
15853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15854 msgid "M3U playlist import"
15855 msgstr "Importar llista de reproducción M3O"
15857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15858 msgid "RAM playlist import"
15859 msgstr "Importardor de llista de reproducción RAM"
15861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15862 msgid "PLS playlist import"
15863 msgstr "Importar llista de reproducción PLS"
15865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15866 msgid "B4S playlist import"
15867 msgstr "Importar llista de reproducción B4S"
15869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15870 msgid "DVB playlist import"
15871 msgstr "Importar llista de reproducción DVB"
15873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15874 msgid "Podcast parser"
15875 msgstr "Analizador podcast"
15877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15878 msgid "XSPF playlist import"
15879 msgstr "Importar llista de reproducción XSPF"
15881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15882 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15883 msgstr "Importar nuevu shoutcast de winamp 5.2"
15885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15886 msgid "ASX playlist import"
15887 msgstr "Importar llista de reproducción ASX"
15889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15890 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15891 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15894 msgid "QuickTime Media Link importer"
15895 msgstr "Importador d'enllaz multimedia QuickTime"
15897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15898 msgid "Dummy IFO demux"
15899 msgstr ""
15901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15902 msgid "iTunes Music Library importer"
15903 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15906 msgid "WPL playlist import"
15907 msgstr "Importar llista de reproducción WPL"
15909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
15910 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
15911 msgid "Podcast Info"
15912 msgstr "Info Podcast"
15914 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
15915 msgid "Podcast Link"
15916 msgstr "Enllaz Podcast"
15918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15919 msgid "Podcast Copyright"
15920 msgstr "Copyright Podcast"
15922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15923 msgid "Podcast Category"
15924 msgstr "Categoría Podcast"
15926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
15927 msgid "Podcast Keywords"
15928 msgstr "Claves de Podcast"
15930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15931 msgid "Podcast Subtitle"
15932 msgstr "Subtítulu Podcast"
15934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15935 msgid "Podcast Summary"
15936 msgstr "Sumariu Podcast"
15938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
15939 msgid "Podcast Publication Date"
15940 msgstr "Data d'espublización Podcast"
15942 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15943 msgid "Podcast Author"
15944 msgstr "Autor Podcast"
15946 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15947 msgid "Podcast Subcategory"
15948 msgstr "Subcategoría Podcast"
15950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15951 msgid "Podcast Duration"
15952 msgstr "Duración Podcast"
15954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
15955 msgid "Podcast Type"
15956 msgstr "Tipu de Podcast"
15958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
15959 msgid "Podcast Size"
15960 msgstr "Tamañu Podcast"
15962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15963 #, c-format
15964 msgid "%s bytes"
15965 msgstr "%s bytes"
15967 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15968 msgid "Shoutcast"
15969 msgstr "Shoutcast"
15971 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15972 msgid "Listeners"
15973 msgstr "Oyentes"
15975 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15976 msgid "Load"
15977 msgstr "Cargar"
15979 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15980 #, fuzzy
15981 msgid "Total duration"
15982 msgstr "Saturación"
15984 #: modules/demux/pva.c:43
15985 msgid "PVA demuxer"
15986 msgstr "Demuxor AU"
15988 #: modules/demux/rawaud.c:44
15989 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15990 msgstr "Tasa de muestréu d'audio n'hercios. Por defeutu ye 48000 Hz."
15992 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15993 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15994 msgid "Audio channels"
15995 msgstr "Canales d'audio"
15997 #: modules/demux/rawaud.c:47
15998 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15999 msgstr ""
16000 "Canales d'audio n'emisión d'entrada. Valor numbéricu > 0. Por defeutu ye 2."
16002 #: modules/demux/rawaud.c:49
16003 msgid "FOURCC code of raw input format"
16004 msgstr "Códigu FOURCC del formatu d'entrada ensin tratar"
16006 #: modules/demux/rawaud.c:51
16007 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16008 msgstr ""
16009 "Códigu FOURCC del formatu de la entrada ensin tratar. Esto ye una cadena de "
16010 "cuatro caráuteres."
16012 #: modules/demux/rawaud.c:53
16013 msgid "Forces the audio language"
16014 msgstr "Fuercia l'idioma del audio"
16016 #: modules/demux/rawaud.c:54
16017 #, fuzzy
16018 msgid ""
16019 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16020 "Default is 'eng'."
16021 msgstr ""
16022 "Fuercia l'idioma del audio pa la salida mux. Códigu de trés lletres ISO639. "
16023 "Por defeutu «eng»."
16025 #: modules/demux/rawaud.c:64
16026 msgid "Raw audio demuxer"
16027 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
16029 #: modules/demux/rawdv.c:43
16030 msgid ""
16031 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16032 msgstr ""
16033 "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la "
16034 "tasa."
16036 #: modules/demux/rawdv.c:51
16037 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16038 msgstr "Demuxor DV (Videu dixital)"
16040 #: modules/demux/rawvid.c:44
16041 msgid ""
16042 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16043 "30000/1001 or 29.97"
16044 msgstr ""
16046 #: modules/demux/rawvid.c:48
16047 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16048 msgstr "Esto especifica l'anchu en píxels de la emisión de videu en brutu."
16050 #: modules/demux/rawvid.c:52
16051 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16052 msgstr "Esto especifica l'altor en píxels de la emisión de videu en brutu."
16054 #: modules/demux/rawvid.c:55
16055 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16056 msgstr "Forciar croma (usar con curiáu)"
16058 #: modules/demux/rawvid.c:56
16059 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16060 msgstr "Forciar croma. Ye una cadena de cuatro carácter."
16062 #: modules/demux/rawvid.c:64
16063 msgid "Raw video demuxer"
16064 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
16066 #: modules/demux/real.c:71
16067 msgid "Real demuxer"
16068 msgstr "Demuxor real"
16070 #: modules/demux/sid.cpp:53
16071 msgid "C64 sid demuxer"
16072 msgstr "Demuxor de videu C64"
16074 #: modules/demux/smf.c:728
16075 msgid "SMF demuxer"
16076 msgstr "Demuxor SMF"
16078 #: modules/demux/stl.c:43
16079 msgid "EBU STL subtitles parser"
16080 msgstr ""
16082 #: modules/demux/subtitle.c:53
16083 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16084 msgstr "Aplicar un retrasu a tolos subtítulos (en 1/10s, ex. 100 son 10s)."
16086 #: modules/demux/subtitle.c:55
16087 msgid ""
16088 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16089 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16090 msgstr ""
16091 "Anular les preferencies de fotogrames per segundu normales. Namái funciona "
16092 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
16094 #: modules/demux/subtitle.c:58
16095 msgid ""
16096 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16097 "always work."
16098 msgstr ""
16100 #: modules/demux/subtitle.c:60
16101 msgid "Override the default track description."
16102 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
16104 #: modules/demux/subtitle.c:72
16105 msgid "Text subtitle parser"
16106 msgstr ""
16108 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16109 msgid "Subtitle delay"
16110 msgstr ""
16112 #: modules/demux/subtitle.c:82
16113 msgid "Subtitle format"
16114 msgstr ""
16116 #: modules/demux/subtitle.c:85
16117 msgid "Subtitle description"
16118 msgstr ""
16120 #: modules/demux/tta.c:46
16121 msgid "TTA demuxer"
16122 msgstr "Demuxor TTA"
16124 #: modules/demux/ty.c:59
16125 msgid "TY"
16126 msgstr "TY"
16128 #: modules/demux/ty.c:60
16129 msgid "TY Stream audio/video demux"
16130 msgstr "Demuxor d'audio/videu emisión TY"
16132 #: modules/demux/ty.c:770
16133 msgid "Closed captions 2"
16134 msgstr "Subtítulos 2"
16136 #: modules/demux/ty.c:771
16137 msgid "Closed captions 3"
16138 msgstr "Subtítulos 3"
16140 #: modules/demux/ty.c:772
16141 msgid "Closed captions 4"
16142 msgstr "Subtítulos 4"
16144 #: modules/demux/vc1.c:44
16145 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16146 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa emisión VC-1."
16148 #: modules/demux/vc1.c:50
16149 msgid "VC1 video demuxer"
16150 msgstr "Demuxor de videu VC1"
16152 #: modules/demux/vobsub.c:51
16153 msgid "Vobsub subtitles parser"
16154 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16156 #: modules/demux/voc.c:43
16157 msgid "VOC demuxer"
16158 msgstr "Demuxor VOC"
16160 #: modules/demux/wav.c:52
16161 msgid "WAV demuxer"
16162 msgstr "Demuxer WAV"
16164 #: modules/demux/xa.c:44
16165 msgid "XA demuxer"
16166 msgstr "Demuxor XA"
16168 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16169 msgid "Unknown category"
16170 msgstr "Categoría desconocida"
16172 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16173 msgid "Closed captions"
16174 msgstr "Subtítulos"
16176 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16177 msgid "Textual audio descriptions"
16178 msgstr "Descripciones testuales d'audio"
16180 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16181 msgid "Ticker text"
16182 msgstr "Teletestu"
16184 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16185 msgid "Active regions"
16186 msgstr "Rexones actives"
16188 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16189 msgid "Semantic annotations"
16190 msgstr "Anotaciones semántiques"
16192 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16193 msgid "Transcript"
16194 msgstr "Trescripción"
16196 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16197 msgid "Linguistic markup"
16198 msgstr "Marcáu lisgüistica"
16200 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16201 msgid "Cue points"
16202 msgstr "Puntos de señaĺ"
16204 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16205 msgid "Subtitles (images)"
16206 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
16208 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16209 msgid "Slides (text)"
16210 msgstr "Diapositives (testu)"
16212 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16213 msgid "Slides (images)"
16214 msgstr "Diapositives (imaxes)"
16216 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16217 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16218 msgid "About VLC media player"
16219 msgstr "Tocante al reproductor multimedia VLC"
16221 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16222 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16223 msgid "Credits"
16224 msgstr ""
16226 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16227 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16228 msgid "License"
16229 msgstr "Llicencia"
16231 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16232 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16233 msgid "Authors"
16234 msgstr "Autores"
16236 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16237 msgid ""
16238 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16239 msgstr ""
16241 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16242 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16243 msgid ""
16244 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16245 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16246 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16247 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16248 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16249 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16250 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16251 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16252 msgstr ""
16254 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16255 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16256 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16257 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16258 msgid "Playlist parsers"
16259 msgstr ""
16261 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16262 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16263 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16264 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16265 msgid "Service Discovery"
16266 msgstr ""
16268 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16269 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16270 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16271 msgid "Interfaces"
16272 msgstr ""
16274 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16275 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16276 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16277 msgid "Art and meta fetchers"
16278 msgstr ""
16280 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16281 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16282 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16283 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16284 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16285 msgid "Extensions"
16286 msgstr "Estensiones"
16288 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16289 msgid "Show Installed Only"
16290 msgstr ""
16292 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16293 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16294 msgid "Find more addons online"
16295 msgstr ""
16297 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16298 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16299 msgid "Addons Manager"
16300 msgstr ""
16302 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16303 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16304 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16305 msgid "Installed"
16306 msgstr ""
16308 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16309 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16310 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16311 msgid "Name"
16312 msgstr "Nome"
16314 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16315 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16316 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16317 msgid "Author"
16318 msgstr "Autor"
16320 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16321 msgid "Uninstall"
16322 msgstr ""
16324 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16325 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16326 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16327 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16328 msgid "Skins"
16329 msgstr "Pieles"
16331 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16332 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16333 msgid "2 Pass"
16334 msgstr "Pase 2"
16336 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16337 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16338 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16339 msgid "Preamp"
16340 msgstr "Preamp"
16342 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16343 msgid "Enable dynamic range compressor"
16344 msgstr "Habilitar compresor de rangu dinámicu"
16346 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16347 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16348 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16349 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16350 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16351 msgid "Reset"
16352 msgstr "Restaurar"
16354 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16355 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16356 msgid "Attack"
16357 msgstr "Ataque"
16359 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16360 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16361 msgid "Release"
16362 msgstr ""
16364 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16365 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16366 msgid "Threshold"
16367 msgstr "Umbral"
16369 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16370 msgid "Enable Spatializer"
16371 msgstr "Habilitar espacializador"
16373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16374 msgid "Headphone virtualization"
16375 msgstr "Virtualización d'auriculares"
16377 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16378 msgid "Volume normalization"
16379 msgstr "Normalización de volume"
16381 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16382 msgid "Maximum level"
16383 msgstr "Nivel máximu"
16385 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16386 msgid "Filter"
16387 msgstr "Filtru"
16389 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16390 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16392 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16393 msgid "Audio Effects"
16394 msgstr "Efeutos d'audio"
16396 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16397 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16398 msgid "Duplicate current profile..."
16399 msgstr ""
16401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16402 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16403 msgid "Organize Profiles..."
16404 msgstr ""
16406 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16407 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16408 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16409 msgstr ""
16411 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16412 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16413 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16414 msgid "Enter a name for the new profile:"
16415 msgstr ""
16417 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16418 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16419 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16420 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16421 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16424 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16425 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16426 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16427 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16428 msgid "Save"
16429 msgstr "Guardar"
16431 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16432 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16433 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16434 msgstr ""
16436 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16437 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16438 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16439 msgstr ""
16441 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16442 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16443 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16444 msgid "Remove a preset"
16445 msgstr ""
16447 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16448 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16449 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16450 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16451 msgstr ""
16453 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16454 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16455 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16456 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16457 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16458 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16459 msgid "Remove"
16460 msgstr "Quitar"
16462 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16463 msgid "Add new Preset..."
16464 msgstr ""
16466 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16467 msgid "Organize Presets..."
16468 msgstr ""
16470 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16471 msgid "Save current selection as new preset"
16472 msgstr ""
16474 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16475 msgid "Enter a name for the new preset:"
16476 msgstr ""
16478 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16479 msgid "Bookmarks"
16480 msgstr "Favoritos"
16482 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16483 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16484 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16485 msgid "Add"
16486 msgstr "Amestar"
16488 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16489 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16490 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16491 msgid "Clear"
16492 msgstr "Llimpiar"
16494 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16496 msgid "Edit"
16497 msgstr "Editar"
16499 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16500 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16501 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16502 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16503 msgid "Time"
16504 msgstr "Hora"
16506 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16507 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16508 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16509 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16510 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16511 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16512 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16513 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16514 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16515 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16516 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16517 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16518 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16519 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16520 msgid "OK"
16521 msgstr "Aceutar"
16523 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16524 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16525 msgid "Untitled"
16526 msgstr "Ensin títulu"
16528 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16529 msgid "No input"
16530 msgstr "Ensin entrada"
16532 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16533 msgid ""
16534 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16535 msgstr ""
16536 "Entrada non atopada. Una emisión tien d'executase o posase pa que funcionen "
16537 "los favoritos."
16539 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16540 msgid "Input has changed"
16541 msgstr "La entrada camudó"
16543 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16544 msgid ""
16545 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16546 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16547 msgstr ""
16548 "La entrada camudó, incapaz de guardar favoritu. Suspendiendo reproducción "
16549 "con «Posa» mientres s'edita favoritos p'asegurar caltener la mesma entrada."
16551 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16552 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16553 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16554 msgid "Backward"
16555 msgstr "Atrás"
16557 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16558 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16559 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Seek backward"
16562 msgstr "Pasu atrás"
16564 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16565 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16566 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16567 msgid "Forward"
16568 msgstr "Meyora"
16570 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16571 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16572 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16573 #, fuzzy
16574 msgid "Seek forward"
16575 msgstr "Pasu alantre"
16577 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16578 #, fuzzy
16579 msgid "Playback position"
16580 msgstr "Control de reproducción"
16582 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16583 #, fuzzy
16584 msgid "Playback time"
16585 msgstr "Ratio de reproducción"
16587 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16588 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16589 #, fuzzy
16590 msgid "Go to previous item"
16591 msgstr "Títulu anterior"
16593 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16594 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16595 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16596 #, fuzzy
16597 msgid "Go to next item"
16598 msgstr "Dir a tiempu"
16600 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16601 msgid "Convert & Stream"
16602 msgstr ""
16604 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16605 msgid "Go!"
16606 msgstr ""
16608 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16609 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16610 msgid "Drop media here"
16611 msgstr "Arrastrar mediu equí"
16613 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16614 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16615 msgid "Open media..."
16616 msgstr "Abrir mediu..."
16618 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16619 msgid "Choose Profile"
16620 msgstr ""
16622 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16623 msgid "Customize..."
16624 msgstr ""
16626 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16627 msgid "Choose Destination"
16628 msgstr ""
16630 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16631 msgid "Choose an output location"
16632 msgstr ""
16634 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16635 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16636 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16637 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16638 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16639 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16640 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16641 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16642 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16643 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
16644 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16645 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16646 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16647 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
16648 msgid "Browse..."
16649 msgstr "Restolar..."
16651 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16652 msgid "Setup Streaming..."
16653 msgstr ""
16655 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16656 msgid "Select Streaming Method"
16657 msgstr ""
16659 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16660 msgid "Save as File"
16661 msgstr ""
16663 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16664 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16665 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16666 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16667 msgid "Stream"
16668 msgstr "Emitir"
16670 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16671 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16672 msgid "Apply"
16673 msgstr ""
16675 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16676 msgid "Save as new Profile..."
16677 msgstr ""
16679 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16680 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16681 msgid "Encapsulation"
16682 msgstr "Encapsulamientu"
16684 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16685 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16686 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16687 msgid "Video codec"
16688 msgstr "Códec de videu"
16690 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16691 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16692 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16693 msgid "Audio codec"
16694 msgstr "Códec d'audio"
16696 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16697 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16698 msgid "Keep original video track"
16699 msgstr "Caltener pista de videu orixinal"
16701 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16702 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16703 msgid "Resolution"
16704 msgstr "Resolución"
16706 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16707 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16708 msgid ""
16709 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16710 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16711 msgstr ""
16712 "Namái precises rellenar unu de los siguientes parámetros, VLC va deteutar "
16713 "l'otru usando usando la proporción orixinal"
16715 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16716 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16717 msgid "Scale"
16718 msgstr "Escala"
16720 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16721 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16722 msgid "Keep original audio track"
16723 msgstr "Caltener pista d'audio orixinal"
16725 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16726 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16727 msgid "Overlay subtitles on the video"
16728 msgstr "Superponer subtítulos sobre'l videu"
16730 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16731 msgid "Stream Destination"
16732 msgstr ""
16734 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16735 msgid "Stream Announcement"
16736 msgstr ""
16738 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16739 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16740 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16741 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16742 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16743 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16744 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16745 msgid "Address"
16746 msgstr "Direición"
16748 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16749 msgid "TTL"
16750 msgstr ""
16752 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16753 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16754 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16755 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16756 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16757 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16758 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16759 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16760 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16761 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16762 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16763 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16764 msgid "Port"
16765 msgstr "Puertu"
16767 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16768 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16769 msgid "SAP Announcement"
16770 msgstr ""
16772 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16773 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16774 msgid "HTTP Announcement"
16775 msgstr ""
16777 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16778 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16779 msgid "RTSP Announcement"
16780 msgstr ""
16782 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16783 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16784 msgid "Export SDP as file"
16785 msgstr "Esportar SDP como ficheru"
16787 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16788 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16789 msgid "Channel Name"
16790 msgstr "Nome de canal"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16793 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16794 msgid "SDP URL"
16795 msgstr "URL de SDP"
16797 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16798 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16799 msgstr ""
16801 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16802 msgid ""
16803 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16804 "technical reasons."
16805 msgstr ""
16807 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16808 msgid "Remove a profile"
16809 msgstr ""
16811 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16812 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16813 msgstr ""
16815 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16816 msgid "Save as new profile"
16817 msgstr ""
16819 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16820 msgid "%@ stream to %@:%@"
16821 msgstr ""
16823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16824 msgid "No Address given"
16825 msgstr ""
16827 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16828 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16829 msgstr ""
16831 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16832 msgid "No Channel Name given"
16833 msgstr ""
16835 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16836 msgid ""
16837 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16838 msgstr ""
16840 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16841 msgid "No SDP URL given"
16842 msgstr ""
16844 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16845 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16846 msgstr ""
16848 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16849 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16850 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16851 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16852 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
16853 msgid "Custom"
16854 msgstr "Personalizar"
16856 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16857 msgid "Remember"
16858 msgstr ""
16860 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16861 msgid "Random On"
16862 msgstr "Aleatoriu sí"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16865 msgid "Repeat Off"
16866 msgstr "Repetir non"
16868 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16869 msgid "Errors and Warnings"
16870 msgstr "Fallos y avisos"
16872 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16873 msgid "Clean up"
16874 msgstr "Llimpiar"
16876 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16877 msgid "Play/Pause the current media"
16878 msgstr ""
16880 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16881 msgid "Go to the previous item"
16882 msgstr ""
16884 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16885 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16886 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16889 #, fuzzy
16890 msgid "Leave fullscreen mode"
16891 msgstr "Abandonar pantalla completa"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16894 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16895 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16896 msgid "Volume"
16897 msgstr "Volume"
16899 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16900 #, fuzzy
16901 msgid "Adjust the volume"
16902 msgstr "Volume d'audio"
16904 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16905 msgid "Adjust the current playback position"
16906 msgstr ""
16908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16909 msgid "Video device"
16910 msgstr "Preséu de videu"
16912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16913 msgid ""
16914 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16915 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16916 "menu."
16917 msgstr ""
16918 "Númberu de la pantalla a usar de forma predetrerminada p'amosar vídeos a "
16919 "pantalla completa». La correspondencia de númberos de pantalla pue topase "
16920 "nel menú de seleición de preséu de videu."
16922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16923 msgid "Opaqueness"
16924 msgstr "Opacidá"
16926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16927 msgid ""
16928 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16929 "is fully transparent."
16930 msgstr ""
16931 "Afitar la tresparencia de la salida de videu. 1 ye non tresparente "
16932 "(predetermináu) 0 ye totalmente tresparente."
16934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16935 msgid "Black screens in fullscreen"
16936 msgstr "Pantalles prietes en pantalla completa"
16938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16939 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16940 msgstr ""
16941 "En mou pantalla completa, facer que la pantalla onde nun hai videu amuese "
16942 "prietu"
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16945 msgid "Show Fullscreen controller"
16946 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
16948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16949 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16950 msgstr ""
16951 "Amuesa un controlador «lucent» moviendo'l mur nel mou a pantalla completa."
16953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16954 msgid "Auto-playback of new items"
16955 msgstr "Autu-reproducir nuevos oxetos"
16957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16958 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16959 msgstr "Empecipiar la reproducción de nuevos oxetos n'añediéndolos."
16961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16962 msgid "Keep Recent Items"
16963 msgstr "Caltener oxetos recién"
16965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16966 msgid ""
16967 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16968 "disabled here."
16969 msgstr ""
16970 "De forma predeterminada, VLC caltién una llista de los 10 últimos oxetos. "
16971 "Esta opción pue deshabilitase equí."
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16974 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16975 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16976 msgstr "Remanar reproducción con Apple Remote"
16978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16979 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16980 msgstr ""
16981 "De forma predeterminada, VLC pue remanase remotamente con Apple Remote."
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16985 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16986 msgstr ""
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16989 msgid ""
16990 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16991 "you can choose to control the global system volume instead."
16992 msgstr ""
16994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16995 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16996 msgid "Display VLC status menu icon"
16997 msgstr ""
16999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17000 msgid ""
17001 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17002 "to disable it (restart required)."
17003 msgstr ""
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17006 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17007 msgstr ""
17009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17010 msgid ""
17011 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17012 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17013 msgstr ""
17015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17016 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17017 msgid "Control playback with media keys"
17018 msgstr "Remanar reproducción con tecles multimedia"
17020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17021 msgid ""
17022 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17023 "keyboards."
17024 msgstr ""
17025 "De forma predeterminada, VLC pue remanase usando les tecles multimedia nos "
17026 "teclaos modernos d'Apple."
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17029 msgid "Run VLC with dark interface style"
17030 msgstr ""
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17033 msgid ""
17034 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17035 "the grey interface style is used."
17036 msgstr ""
17038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17040 msgid "Use the native fullscreen mode"
17041 msgstr ""
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17044 msgid ""
17045 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17046 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17047 "later."
17048 msgstr ""
17050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17051 msgid "Resize interface to the native video size"
17052 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu nativu del videu"
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17055 msgid ""
17056 "You have two choices:\n"
17057 " - The interface will resize to the native video size\n"
17058 " - The video will fit to the interface size\n"
17059 " By default, interface resize to the native video size."
17060 msgstr "Tien dos opciones"
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17063 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17064 msgid "Pause the video playback when minimized"
17065 msgstr "Posar la reproducción del videu cuando tea minimizáu"
17067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17068 msgid ""
17069 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17070 "minimizing the window."
17071 msgstr ""
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17074 msgid "Allow automatic icon changes"
17075 msgstr "Permitir cambéu automáticu d'iconu"
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17078 msgid ""
17079 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17080 msgstr ""
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17083 msgid "Lock Aspect Ratio"
17084 msgstr "Bloquiar proporción"
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17087 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17088 msgstr ""
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17091 msgid ""
17092 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17093 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17094 "Preferences."
17095 msgstr ""
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17098 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17099 msgstr ""
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17102 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17103 msgstr ""
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17106 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17107 msgstr ""
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17110 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17111 msgstr ""
17113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17114 msgid "Show Audio Effects Button"
17115 msgstr ""
17117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17118 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17119 msgstr ""
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17122 msgid "Show Sidebar"
17123 msgstr ""
17125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17127 msgstr ""
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17130 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17131 msgid "Control external music players"
17132 msgstr ""
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17135 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17136 msgstr ""
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17139 msgid "Use large text for list views"
17140 msgstr ""
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17143 msgid "Do nothing"
17144 msgstr ""
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17147 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17148 msgstr ""
17150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17151 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17152 msgstr ""
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17155 msgid "Continue playback where you left off"
17156 msgstr ""
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17159 msgid ""
17160 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17161 "open one of those, playback will continue."
17162 msgstr ""
17164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17165 msgid "Ask"
17166 msgstr ""
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17169 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17170 msgid "Always"
17171 msgstr "Siempres"
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17174 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17175 msgid "Never"
17176 msgstr "Enxamás"
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17179 msgid "Maximum Volume displayed"
17180 msgstr ""
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17183 msgid "Mac OS X interface"
17184 msgstr "Interfaz Mac VOS X"
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17187 msgid "Appearance"
17188 msgstr "Aspeutu"
17190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17191 msgid "Behavior"
17192 msgstr "Comportamientu"
17194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17195 msgid "Apple Remote and media keys"
17196 msgstr ""
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17199 msgid "Video output"
17200 msgstr ""
17202 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17203 msgid "Remove old preferences?"
17204 msgstr "¿Desaniciar preferencies antigües?"
17206 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17207 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17208 msgstr ""
17209 "Atopóse una versión más antigua de los ficheros de preferencies de VLC."
17211 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17212 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17213 msgstr "Mover a la papelera y reaniciar VLC"
17215 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17216 #, c-format
17217 msgid "Level %i"
17218 msgstr ""
17220 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17221 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17222 msgid "Smaller"
17223 msgstr "Más pequeña"
17225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17226 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17227 msgid "Small"
17228 msgstr "Pequeña"
17230 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17231 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17232 msgid "Large"
17233 msgstr "Grande"
17235 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17236 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17237 msgid "Larger"
17238 msgstr "Más grande"
17240 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17241 msgid "Check for Update..."
17242 msgstr "Buscar anovamientu..."
17244 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17245 msgid "Preferences..."
17246 msgstr "Preferencies..."
17248 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17249 msgid "Services"
17250 msgstr "Servicios"
17252 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17253 msgid "Hide VLC"
17254 msgstr "Anubrir VLC"
17256 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17257 msgid "Hide Others"
17258 msgstr "Anubrir otros"
17260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17261 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17262 msgid "Show All"
17263 msgstr "Amosar too"
17265 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17266 msgid "Quit VLC"
17267 msgstr "Salir de VLC"
17269 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17270 msgid "1:File"
17271 msgstr "1:Ficheru"
17273 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17274 msgid "Advanced Open File..."
17275 msgstr "Abrir ficheru avanzáu..."
17277 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17278 msgid "Open File..."
17279 msgstr "Abrir ficheru..."
17281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17282 msgid "Open Disc..."
17283 msgstr "Abrir discu..."
17285 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17286 msgid "Open Network..."
17287 msgstr "Abrir rede..."
17289 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17290 msgid "Open Capture Device..."
17291 msgstr "Abrir preséu de captura..."
17293 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17294 msgid "Open Recent"
17295 msgstr "Abrir recién"
17297 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17298 msgid "Close Window"
17299 msgstr "Zarrar ventana"
17301 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17302 msgid "Convert / Stream..."
17303 msgstr ""
17305 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17306 msgid "Save Playlist..."
17307 msgstr "Guardar llista de reproducción..."
17309 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17310 msgid "Reveal in Finder"
17311 msgstr "Amosar en Finder"
17313 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17314 msgid "Cut"
17315 msgstr "Cortar"
17317 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17318 msgid "Copy"
17319 msgstr "Copiar"
17321 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17322 msgid "Paste"
17323 msgstr "Apegar"
17325 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17326 msgid "Select All"
17327 msgstr "Esbillar too"
17329 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17330 msgid "Find"
17331 msgstr ""
17333 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17334 msgid "View"
17335 msgstr ""
17337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17338 msgid "Playlist Table Columns"
17339 msgstr ""
17341 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17342 msgid "Playback"
17343 msgstr "Reproducción"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17346 msgid "Playback Speed"
17347 msgstr "Velocidá de reproducción"
17349 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17350 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17351 msgid "Track Synchronization"
17352 msgstr "Sincronización de pista"
17354 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17355 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17356 msgid "A→B Loop"
17357 msgstr ""
17359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17360 msgid "Quit after Playback"
17361 msgstr "Salir dempués de reproducir"
17363 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17364 msgid "Step Forward"
17365 msgstr "Saltu alantre"
17367 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17368 msgid "Step Backward"
17369 msgstr "Saltu atrás"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17372 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17373 msgid "Jump to Time"
17374 msgstr ""
17376 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17377 msgid "Increase Volume"
17378 msgstr "Xubir volume"
17380 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17381 msgid "Decrease Volume"
17382 msgstr "Baxar volume"
17384 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17385 msgid "Audio Device"
17386 msgstr "Preséu d'audio"
17388 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17389 msgid "Half Size"
17390 msgstr "Metá de tamañu"
17392 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17393 msgid "Normal Size"
17394 msgstr "Tamañu normal"
17396 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17397 msgid "Double Size"
17398 msgstr "Tamañu doble"
17400 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17401 msgid "Fit to Screen"
17402 msgstr "Axustar a pantalla"
17404 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17406 msgid "Float on Top"
17407 msgstr "Flotar sobre too"
17409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17411 msgid "Fullscreen Video Device"
17412 msgstr "Preséu de videu a pantalla completa"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17415 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17416 msgid "Post processing"
17417 msgstr "Post-Procesáu"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17420 msgid "Add Subtitle File..."
17421 msgstr ""
17423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17424 msgid "Subtitles Track"
17425 msgstr "Pista de subtítulos"
17427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17428 msgid "Text Size"
17429 msgstr ""
17431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17432 msgid "Text Color"
17433 msgstr ""
17435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17436 msgid "Outline Thickness"
17437 msgstr "Grosor de contornu"
17439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17440 msgid "Background Opacity"
17441 msgstr ""
17443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17444 msgid "Background Color"
17445 msgstr ""
17447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17448 msgid "Transparent"
17449 msgstr "Tresparente"
17451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17452 msgid "Index"
17453 msgstr "Índiz"
17455 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17456 msgid "Window"
17457 msgstr "Ventana"
17459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17460 msgid "Minimize"
17461 msgstr ""
17463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17464 msgid "Player..."
17465 msgstr "Reproductor..."
17467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17468 msgid "Main Window..."
17469 msgstr "Ventana principal..."
17471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17472 msgid "Audio Effects..."
17473 msgstr "Efeutos d'audio..."
17475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17476 msgid "Video Effects..."
17477 msgstr ""
17479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17480 msgid "Bookmarks..."
17481 msgstr "Favoritos..."
17483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17484 msgid "Playlist..."
17485 msgstr "Llista de reproducción..."
17487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17488 msgid "Media Information..."
17489 msgstr "Información multimedia..."
17491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17492 msgid "Messages..."
17493 msgstr "Mensaxes..."
17495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17496 msgid "Errors and Warnings..."
17497 msgstr "Fallos y avisos..."
17499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17500 msgid "Bring All to Front"
17501 msgstr "Traer too al frente"
17503 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17504 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17505 msgid "Help"
17506 msgstr "Ayuda"
17508 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17509 msgid "VLC media player Help..."
17510 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17512 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17513 msgid "Online Documentation..."
17514 msgstr "Documentación en llinia..."
17516 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17517 msgid "VideoLAN Website..."
17518 msgstr "Sitiu web de VideoLAN..."
17520 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17521 msgid "Make a donation..."
17522 msgstr "Facer una donación..."
17524 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17525 msgid "Online Forum..."
17526 msgstr "Foru en llinia..."
17528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17529 msgid "File Format:"
17530 msgstr "Formatu de ficheru:"
17532 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17533 msgid "Extended M3U"
17534 msgstr "M3O estendida"
17536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17537 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17538 msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17541 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17542 msgid "HTML playlist"
17543 msgstr "Llista de reproducción HTML"
17545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17546 msgid "Save Playlist"
17547 msgstr "Guardar llista de reproducción"
17549 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17550 msgid "Search in Playlist"
17551 msgstr "Buscar en llista de reproducción"
17553 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17554 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17555 msgstr ""
17557 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17558 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17559 msgstr ""
17561 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17562 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17563 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
17564 msgid "Subscribe"
17565 msgstr "Soscribise"
17567 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17568 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17569 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
17570 msgid "Unsubscribe"
17571 msgstr "Encaboxar soscripción"
17573 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17574 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
17575 msgid "Subscribe to a podcast"
17576 msgstr "Socribise a un podcast"
17578 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17579 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
17580 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17581 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribise:"
17583 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17584 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17585 msgstr ""
17587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17588 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17589 msgstr ""
17591 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17592 msgid "Check for album art and metadata?"
17593 msgstr ""
17595 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17596 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17597 msgstr ""
17599 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17600 msgid "No, Thanks"
17601 msgstr "Non, gracies"
17603 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17604 msgid ""
17605 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17606 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17607 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17608 "trusted services in an anonymized form."
17609 msgstr ""
17611 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17612 msgid "LIBRARY"
17613 msgstr "Llibrería"
17615 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17616 msgid "MY COMPUTER"
17617 msgstr "El mio equipu"
17619 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17620 msgid "DEVICES"
17621 msgstr "Preseos"
17623 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17624 msgid "LOCAL NETWORK"
17625 msgstr "Rede llocal"
17627 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17628 msgid "INTERNET"
17629 msgstr "Internet"
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17632 msgid "Show/Hide Playlist"
17633 msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
17635 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17636 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17637 msgid "Repeat"
17638 msgstr "Repetir"
17640 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17641 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17642 msgstr ""
17644 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17645 #: share/lua/http/index.html:239
17646 msgid "Shuffle"
17647 msgstr "Al debalu"
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17650 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17651 #, fuzzy, c-format
17652 msgid "Volume: %i %%"
17653 msgstr "Baxar volume"
17655 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17656 msgid "Full Volume"
17657 msgstr "Volume completu"
17659 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17660 #, fuzzy
17661 msgid "Open Audio Effects window"
17662 msgstr "Efeutos d'audio"
17664 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17665 msgid "Open Source"
17666 msgstr "Abrir fonte"
17668 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17669 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17670 msgstr "Llocalizador de fonte multimedia (MRL)"
17672 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17673 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17674 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17675 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17676 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17677 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17678 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17679 msgid "Open"
17680 msgstr "Abrir"
17682 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17683 #, fuzzy
17684 msgid "Stream output:"
17685 msgstr "Salida d'emisión"
17687 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17688 msgid "Settings..."
17689 msgstr "Preferencies..."
17691 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17692 #, fuzzy
17693 msgid "Choose media input type"
17694 msgstr "Escoyer entrada"
17696 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17697 msgid "Disc"
17698 msgstr "Discu"
17700 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17701 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17702 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17703 msgid "Network"
17704 msgstr "Rede"
17706 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17707 msgid "Capture"
17708 msgstr "Captura"
17710 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17711 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17712 msgid "Choose a file"
17713 msgstr "Escoyer un ficheru"
17715 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17716 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17717 #, fuzzy
17718 msgid "Select a file for playback"
17719 msgstr "Seleicionar un ficheru"
17721 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17722 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17723 msgstr "Tratar como tubería más que como ficheru"
17725 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17726 msgid "Play another media synchronously"
17727 msgstr "Reproducir otru mediu de forma sincronizada"
17729 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17730 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17731 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17732 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17733 msgid "Choose..."
17734 msgstr "Escoyer..."
17736 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17737 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17738 msgstr ""
17740 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17741 msgid "Custom playback"
17742 msgstr ""
17744 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17745 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17746 msgstr ""
17748 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17749 msgid "Insert Disc"
17750 msgstr "Inxertar discu"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17753 msgid "Disable DVD menus"
17754 msgstr "Desactivar menus DVD"
17756 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17757 msgid "Enable DVD menus"
17758 msgstr "Habilitar menús DVD"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17761 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17762 msgid "IP Address"
17763 msgstr "Direición IP"
17765 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17766 msgid ""
17767 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17768 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17769 "press the button below."
17770 msgstr ""
17771 "P'abrir una emisión de rede usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), namái "
17772 "introduz la URL nel campu d'arriba. Si quies abrir una emisión RTP o UDP, "
17773 "primi'l botón d'abaxo."
17775 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17776 msgid ""
17777 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17778 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17779 "IP automatically.\n"
17780 "\n"
17781 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17782 "sheet."
17783 msgstr ""
17784 "Si quies abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduz la "
17785 "direición IP apurrida pol fornidor. Nun mou unidifusión («unicast»), VLC usa "
17786 "la direición IP de la to máquina automáticamente"
17788 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17789 msgid ""
17790 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17791 "button below."
17792 msgstr ""
17794 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17795 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17796 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17799 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17800 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17801 msgid "Protocol"
17802 msgstr "Protocolu"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17805 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17806 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17807 msgid "Unicast"
17808 msgstr "Unidifusión"
17810 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17811 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17812 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17813 msgid "Multicast"
17814 msgstr "Multidifusión"
17816 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17817 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17818 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17819 msgid "Input Devices"
17820 msgstr ""
17822 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17823 msgid "Subscreen left"
17824 msgstr ""
17826 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17827 msgid "Subscreen top"
17828 msgstr ""
17830 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Subscreen Width"
17833 msgstr "Anchor de subpantalla"
17835 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17836 #, fuzzy
17837 msgid "Subscreen Height"
17838 msgstr "Altor de subpantalla"
17840 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17841 msgid "Capture Audio"
17842 msgstr ""
17844 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17845 msgid "Add Subtitle File:"
17846 msgstr ""
17848 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17849 #, fuzzy
17850 msgid "Setup subtitle playback details"
17851 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17854 #, fuzzy
17855 msgid "Select a subtitle file"
17856 msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
17858 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17859 msgid "Override parameters"
17860 msgstr "Anular parámetros"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17863 msgid "FPS"
17864 msgstr "FPS"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17867 msgid "Subtitle encoding"
17868 msgstr ""
17870 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17871 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17872 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17873 msgid "Font size"
17874 msgstr "Tamañu de fonte"
17876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17877 msgid "Subtitle alignment"
17878 msgstr ""
17880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17881 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17882 msgstr ""
17884 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17885 msgid "Font Properties"
17886 msgstr "Propiedaes de fontes"
17888 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17889 msgid "Subtitle File"
17890 msgstr "Ficheru de subtítulos"
17892 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17893 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17894 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17895 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17896 msgid "Open File"
17897 msgstr "Abrir ficheru"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17900 #, c-format
17901 msgid "%i tracks"
17902 msgstr "%i pistes"
17904 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17905 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17906 msgstr "Opciones d'emisión y trescodificación"
17908 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17909 msgid "Display the stream locally"
17910 msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
17912 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17913 msgid "Dump raw input"
17914 msgstr "Entrada d'entornáu raw"
17916 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17917 msgid "Encapsulation Method"
17918 msgstr "Métodu d'encapsulamientu"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17921 msgid "Transcoding options"
17922 msgstr "Opciones de trescodificación"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17925 msgid "Bitrate (kb/s)"
17926 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17929 msgid "Stream Announcing"
17930 msgstr "Anunciando emisión"
17932 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17933 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17934 msgid "Save File"
17935 msgstr "Guardar ficheru"
17937 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17938 msgid "Track Number"
17939 msgstr ""
17941 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17942 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17943 msgid "Duration"
17944 msgstr "Duración"
17946 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17947 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17948 msgid "URI"
17949 msgstr "URI"
17951 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17952 msgid "File Size"
17953 msgstr ""
17955 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17956 #, fuzzy
17957 msgid "Expand All"
17958 msgstr "Espander"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17961 #, fuzzy
17962 msgid "Collapse All"
17963 msgstr "Contrayer"
17965 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17966 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17967 msgid "Media Information"
17968 msgstr "Información multimedia"
17970 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17971 msgid "Location"
17972 msgstr "Llocalización"
17974 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17975 msgid "Save Metadata"
17976 msgstr "Guardar metadatos"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17979 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17980 msgid "General"
17981 msgstr "Xeneral"
17983 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17984 msgid "Codec Details"
17985 msgstr "Detalles de códec"
17987 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17988 msgid "Read at media"
17989 msgstr "Lleíu del mediu"
17991 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17992 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17993 msgid "Input bitrate"
17994 msgstr "Tasa de bits d'entrada"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17997 msgid "Demuxed"
17998 msgstr "Demuxáu"
18000 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18001 msgid "Stream bitrate"
18002 msgstr "Tasa de bits d'emisión"
18004 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18005 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18006 msgid "Decoded blocks"
18007 msgstr "Bloques decodificaos"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18010 msgid "Displayed frames"
18011 msgstr "Fotogrames amosaos"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18014 msgid "Lost frames"
18015 msgstr "Fotogrames perdíos"
18017 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18018 msgid "Streaming"
18019 msgstr "Emitiendo"
18021 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18022 msgid "Sent packets"
18023 msgstr "Paquetes unviaos"
18025 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18026 msgid "Sent bytes"
18027 msgstr "Bytes unviaos"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18030 msgid "Send rate"
18031 msgstr "Unviar tasa"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18034 msgid "Played buffers"
18035 msgstr "Buffers reproducíos"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18038 msgid "Lost buffers"
18039 msgstr "Buffers perdíos"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18042 msgid "Error while saving meta"
18043 msgstr "Fallu al guardar metadatos"
18045 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18046 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18047 msgstr "VLC foi incapaz de guardar los metadatos."
18049 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18050 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18051 #, fuzzy
18052 msgid "Renderer discovery off"
18053 msgstr "Descubrimientu de servicios"
18055 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18056 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18057 #, fuzzy
18058 msgid "Enable renderer discovery"
18059 msgstr "Habilitar reverberación"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18062 #, fuzzy
18063 msgid "No renderer"
18064 msgstr "Xenerador de testu"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18067 #, fuzzy
18068 msgid "Renderer discovery on"
18069 msgstr "Descubrimientu de servicios"
18071 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18072 #, fuzzy
18073 msgid "Disable renderer discovery"
18074 msgstr "Desactivar curiapantalles"
18076 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18077 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18078 msgid "Continue playback?"
18079 msgstr ""
18081 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18082 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18083 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18084 msgid "Continue"
18085 msgstr "Siguir"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18088 msgid "Always continue media playback"
18089 msgstr ""
18091 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18092 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18093 msgid "Restart playback"
18094 msgstr ""
18096 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18097 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18098 msgstr ""
18100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18101 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18102 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18103 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18104 msgid "Interface Settings"
18105 msgstr "Preferencies d'interfaz"
18107 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18108 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18109 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18110 msgid "Audio Settings"
18111 msgstr "Preferencies d'audio"
18113 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18114 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18115 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18116 msgid "Video Settings"
18117 msgstr "Preferencies de videu"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18120 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18121 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18122 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18123 msgstr ""
18125 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18126 msgid "Input & Codec Settings"
18127 msgstr ""
18129 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18130 msgid "General Audio"
18131 msgstr "Audiu xeneral"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18134 msgid "Preferred Audio language"
18135 msgstr "Llingua d'audio preferíu"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18138 msgid "Enable Last.fm submissions"
18139 msgstr "Habilitar propuestes de Last.fm"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18142 msgid "Visualization"
18143 msgstr "Visualización"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18146 msgid "Keep audio level between sessions"
18147 msgstr "Caltener niveles d'audio ente sesiones"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18150 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18151 msgid "Always reset audio start level to:"
18152 msgstr "Siempres restablecer niveles d'audio nel aniciu a:"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18155 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18156 msgid "Change"
18157 msgstr "Camudar"
18159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18160 msgid "Change Hotkey"
18161 msgstr "Camudar atayu de tecláu"
18163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18164 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18165 msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18168 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18169 msgid "Action"
18170 msgstr "Aición"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18173 msgid "Shortcut"
18174 msgstr "Atayu"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18178 msgid "Record directory or filename"
18179 msgstr "Carpeta o nome de ficheru de grabación"
18181 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18182 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18183 msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
18185 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18186 msgid "Repair AVI Files"
18187 msgstr "Iguar ficheros AVI"
18189 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18190 msgid "Default Caching Level"
18191 msgstr "Nivel de caxé predetermináu"
18193 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18194 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18195 msgid "Caching"
18196 msgstr "Caxé"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18199 msgid ""
18200 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18201 "access module."
18202 msgstr ""
18203 "Usar les preferencies completes pa configurar los valores de caxé "
18204 "personalizaos pa cada módulu d'accesu."
18206 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18207 msgid "Codecs / Muxers"
18208 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18211 msgid "Post-Processing Quality"
18212 msgstr "Calidá de post-procesu"
18214 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18215 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18216 msgstr ""
18218 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18219 msgid "Open network streams using the following protocols"
18220 msgstr ""
18222 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18223 msgid "Note that these are system-wide settings."
18224 msgstr ""
18226 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18227 #, fuzzy
18228 msgid "General settings"
18229 msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
18231 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18232 msgid "Interface style"
18233 msgstr "Estilu d'interfaz"
18235 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18236 msgid "Dark"
18237 msgstr "Escuru"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18240 msgid "Bright"
18241 msgstr "Brillu"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18244 msgid "Continue playback"
18245 msgstr ""
18247 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Playback behaviour"
18250 msgstr "Fallu de reproducción"
18252 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18255 msgstr "Habilitar notificaciones Growl (al camudar d'elementu de reproducción)"
18257 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18258 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18259 msgid "Privacy / Network Interaction"
18260 msgstr "Interaición de rede / Privacidá"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18263 msgid "Automatically check for updates"
18264 msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18267 #, fuzzy
18268 msgid "HTTP web interface"
18269 msgstr "Interfaz Qt"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18272 #, fuzzy
18273 msgid "Enable HTTP web interface"
18274 msgstr "Interfaz con piel"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18277 msgid "Default Encoding"
18278 msgstr "Codificación predeterminada"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18281 msgid "Display Settings"
18282 msgstr "Preferencies de pantalla"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18285 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18286 msgid "Font color"
18287 msgstr "Color de fonte"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18290 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18291 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18292 msgid "Font"
18293 msgstr "Fonte"
18295 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18296 msgid "Subtitle languages"
18297 msgstr ""
18299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18300 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18301 msgid "Preferred subtitle language"
18302 msgstr ""
18304 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18305 msgid "Enable OSD"
18306 msgstr "Habilitar OSD"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18309 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18310 msgid "Force bold"
18311 msgstr "Forciar negrina"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18314 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18315 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18316 msgid "Outline color"
18317 msgstr "Color de fondu"
18319 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18320 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18321 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18322 msgid "Outline thickness"
18323 msgstr "Grosor de contornu"
18325 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18326 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18327 msgid "Display"
18328 msgstr "Pantalla"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18331 msgid "Show video within the main window"
18332 msgstr "Amosar videu dientro de la ventana principal"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18335 #, fuzzy
18336 msgid "Fullscreen settings"
18337 msgstr "Pantalla completa"
18339 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18340 #, fuzzy
18341 msgid "Start in fullscreen"
18342 msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18345 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18346 msgstr "Pantalles prietes en mou pantalla completa"
18348 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18349 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18350 msgid "Video snapshots"
18351 msgstr "Captures de videu"
18353 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18354 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18355 msgid "Folder"
18356 msgstr "Carpeta"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18360 msgid "Format"
18361 msgstr "Formatu"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18365 msgid "Prefix"
18366 msgstr "Prefixu"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18369 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18370 msgid "Sequential numbering"
18371 msgstr "Numberación secuencial"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18375 msgid "Reset All"
18376 msgstr "Restaurar too"
18378 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18379 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18380 msgid "Preferences"
18381 msgstr "Preferencies"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18384 msgid ""
18385 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18386 msgstr ""
18388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18389 msgid "Last check on: %@"
18390 msgstr "Cabera comprobación el: %@"
18392 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18393 msgid "No check was performed yet."
18394 msgstr "Nun se fixo nenguna comprobación entá."
18396 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18397 msgid "Lowest Latency"
18398 msgstr ""
18400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18401 msgid "Low Latency"
18402 msgstr ""
18404 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18405 msgid "Higher Latency"
18406 msgstr ""
18408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18409 msgid "Highest Latency"
18410 msgstr ""
18412 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18413 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18414 msgid "Reset Preferences"
18415 msgstr "Restaurar preferencies"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18418 msgid ""
18419 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18420 "\n"
18421 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18422 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18423 "stop immediately.\n"
18424 "\n"
18425 "The Media Library will not be affected.\n"
18426 "\n"
18427 "Are you sure you want to continue?"
18428 msgstr ""
18430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18431 msgid ""
18432 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18433 msgstr ""
18435 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18436 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18437 msgstr "Escoyer la carpeta au guardar les tos captures de pantalla de videu."
18439 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18440 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18441 msgid "Choose"
18442 msgstr "Escoyer"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18445 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18446 msgstr "Escoyer la carpeta o nome de ficheru au van guardase les grabaciones."
18448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18449 msgid ""
18450 "Press new keys for\n"
18451 "\"%@\""
18452 msgstr "Pulsie nueves tecles p"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18455 msgid "Invalid combination"
18456 msgstr "Combinación non válida"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18459 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18460 msgstr "Llamentablemente, eses tecles nun puen asignase como atayos de tecláu."
18462 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18463 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18464 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18465 msgstr "Esta combinación yá ta usada por «%@»."
18467 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18468 #, fuzzy
18469 msgid "Toggle Play/Pause"
18470 msgstr "Reproducir/Posar"
18472 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18473 #, fuzzy
18474 msgid "Toggle random order playback"
18475 msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción"
18477 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18478 #, fuzzy
18479 msgid "Show Main Window"
18480 msgstr "Ventana principal..."
18482 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18483 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18484 #, fuzzy
18485 msgid "Path/URL Action"
18486 msgstr "Descripción URL"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18489 #, fuzzy
18490 msgid "Nothing playing"
18491 msgstr "Agora reproduciendo"
18493 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18494 #, fuzzy
18495 msgid "Select File In Finder"
18496 msgstr "Seleicionar carpeta"
18498 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18499 #, fuzzy
18500 msgid "Copy URL to clipboard"
18501 msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu"
18503 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18504 msgid "Not Set"
18505 msgstr "Ensin definir"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18508 msgid "sec."
18509 msgstr "seg."
18511 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18512 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18513 msgid "Audio/Video"
18514 msgstr "Audiu/Videu"
18516 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18517 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18518 msgid "Audio track synchronization:"
18519 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18522 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18523 msgid "s"
18524 msgstr "s"
18526 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18527 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18528 msgstr "Un valor positivu significa que l'audio va adelantáu al videu"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18531 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
18532 msgid "Subtitles/Video"
18533 msgstr "Subtítulu/Videu"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18536 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18537 msgid "Subtitle track synchronization:"
18538 msgstr ""
18540 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18541 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18542 msgstr "Un valor positivu significa que los subtítulos van adelantaos al videu"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18545 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
18546 msgid "Subtitle speed:"
18547 msgstr ""
18549 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18550 msgid "fps"
18551 msgstr "fps"
18553 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
18555 msgid "Subtitle duration factor:"
18556 msgstr ""
18558 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18559 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
18560 msgid ""
18561 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18562 "Set 0 to disable."
18563 msgstr ""
18565 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18566 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
18567 msgid ""
18568 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18569 "Set 0 to disable."
18570 msgstr ""
18572 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18573 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
18574 msgid ""
18575 "Recalculate subtitle duration according\n"
18576 "to their content and this value.\n"
18577 "Set 0 to disable."
18578 msgstr ""
18580 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18581 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18582 msgid "Video Effects"
18583 msgstr "Efeutos de videu"
18585 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18586 msgid "Basic"
18587 msgstr "Básicu"
18589 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18590 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18591 msgid "Geometry"
18592 msgstr "Xeometría"
18594 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18595 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18596 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18597 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18598 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18599 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18600 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18601 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18602 msgid "Color"
18603 msgstr "Color"
18605 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18606 msgid "Image Adjust"
18607 msgstr "Axuste d'imaxe"
18609 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18610 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18611 msgid "Brightness Threshold"
18612 msgstr "Umbral de rellumu"
18614 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18615 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18616 msgid "Sharpen"
18617 msgstr "Agudizar"
18619 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18620 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18621 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18622 msgid "Sigma"
18623 msgstr "Sigma"
18625 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18626 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18627 msgid "Banding removal"
18628 msgstr "Desaniciu de bandes"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18631 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18632 msgid "Radius"
18633 msgstr "Radio"
18635 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18636 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18637 msgid "Film Grain"
18638 msgstr "Granu de película"
18640 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18641 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18642 msgid "Variance"
18643 msgstr "Diferencia"
18645 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18646 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18647 msgid "Synchronize top and bottom"
18648 msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
18650 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18651 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18652 msgid "Synchronize left and right"
18653 msgstr "Sincronizar esquierda y derecha"
18655 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18656 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18657 msgid "Transform"
18658 msgstr "Tresformar"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18661 #: modules/video_filter/transform.c:52
18662 msgid "Rotate by 90 degrees"
18663 msgstr "Rotar 90 graos"
18665 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18666 #: modules/video_filter/transform.c:53
18667 msgid "Rotate by 180 degrees"
18668 msgstr "Rotar 180 graos"
18670 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18671 #: modules/video_filter/transform.c:53
18672 msgid "Rotate by 270 degrees"
18673 msgstr "Rotar 270 graos"
18675 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18676 #: modules/video_filter/transform.c:54
18677 msgid "Flip horizontally"
18678 msgstr "Voltiar horizontalmente"
18680 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18681 #: modules/video_filter/transform.c:54
18682 msgid "Flip vertically"
18683 msgstr "Voltiar verticalmente"
18685 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18686 msgid "Magnification/Zoom"
18687 msgstr "Zoom"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18690 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18691 msgid "Puzzle game"
18692 msgstr "Xuegu frañetiestes"
18694 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18695 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18696 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18697 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18698 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18699 msgid "Rows"
18700 msgstr "Fileres"
18702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18704 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18707 msgid "Columns"
18708 msgstr "Columnes"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18711 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18712 msgid "Clone"
18713 msgstr "Clon"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18716 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18717 msgid "Number of clones"
18718 msgstr "Númberu de clones"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18722 msgid "Wall"
18723 msgstr "Paré"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18726 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18727 msgid "Color threshold"
18728 msgstr "Umbral de color"
18730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18731 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18732 msgid "Similarity"
18733 msgstr "Semeyanza"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18736 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18737 msgid "Intensity"
18738 msgstr "Intensidá"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18742 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18743 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18744 msgid "Gradient"
18745 msgstr "Gradiente"
18747 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18748 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18749 msgid "Edge"
18750 msgstr "Borde"
18752 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18753 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18754 msgid "Hough"
18755 msgstr ""
18757 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18758 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18759 msgid "Cartoon"
18760 msgstr "Dibuxu animáu"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18763 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18764 msgid "Color extraction"
18765 msgstr "Estraición de color"
18767 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18768 msgid "Invert colors"
18769 msgstr "Invertir colores"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18772 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18773 msgid "Posterize"
18774 msgstr "Posterizar"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18777 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18778 msgid "Posterize level"
18779 msgstr ""
18781 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18782 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18783 msgid "Motion blur"
18784 msgstr "Movimientu borrosu"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18787 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18788 msgid "Factor"
18789 msgstr "Factor"
18791 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18792 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18793 msgid "Motion Detect"
18794 msgstr "Deteición de movimientu"
18796 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18797 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18798 msgid "Water effect"
18799 msgstr "Efeutu d'agua"
18801 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18802 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18803 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18804 msgid "Psychedelic"
18805 msgstr "Sicodélicu"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18808 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18809 msgid "Anaglyph"
18810 msgstr ""
18812 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18813 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18814 msgid "Add text"
18815 msgstr "Amestar testu"
18817 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18818 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18819 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18820 msgid "Text"
18821 msgstr "Testu"
18823 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18824 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18825 msgid "Add logo"
18826 msgstr "Amestar logo"
18828 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18829 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18830 msgid "Logo"
18831 msgstr "Logo"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18834 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18835 msgid "Transparency"
18836 msgstr "Tresparencia"
18838 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18839 msgid "Organize profiles..."
18840 msgstr ""
18842 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18843 msgid "B"
18844 msgstr "B"
18846 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18847 msgid "KB"
18848 msgstr "KB"
18850 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18851 msgid "MB"
18852 msgstr "MB"
18854 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18855 msgid "GB"
18856 msgstr "GB"
18858 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18859 msgid "TB"
18860 msgstr "TB"
18862 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18863 msgid "Show Basic"
18864 msgstr "Amosar básicu"
18866 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18867 msgid "Select a directory"
18868 msgstr "Seleicionar una carpeta"
18870 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18871 msgid "Select a file"
18872 msgstr "Seleicionar un ficheru"
18874 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18875 msgid "Select"
18876 msgstr "Seleicionar"
18878 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18879 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18880 msgstr "Interfaz Mac VOS X mínima"
18882 #: modules/gui/ncurses.c:71
18883 msgid "Filebrowser starting point"
18884 msgstr "Puntu inicial del esplorador"
18886 #: modules/gui/ncurses.c:73
18887 msgid ""
18888 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18889 "show you initially."
18890 msgstr ""
18891 "Esta opción déxa-y especificar la carpeta que l'esplorador ncurses amosarálu "
18892 "primeramente."
18894 #: modules/gui/ncurses.c:78
18895 msgid "Ncurses interface"
18896 msgstr "Interfaz ncurses"
18898 #: modules/gui/ncurses.c:771
18899 #, c-format
18900 msgid "  [%s]"
18901 msgstr "[%s]"
18903 #: modules/gui/ncurses.c:775
18904 #, c-format
18905 msgid "      %s: %s"
18906 msgstr "%s: %s"
18908 #: modules/gui/ncurses.c:868
18909 msgid "[Display]"
18910 msgstr "[Pantalla]"
18912 #: modules/gui/ncurses.c:870
18913 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18914 msgstr "h,H         Amosar/Anubrir caxa d'ayuda"
18916 #: modules/gui/ncurses.c:871
18917 msgid " i                      Show/Hide info box"
18918 msgstr "i           Amosar/Anubrir caxa d'información"
18920 #: modules/gui/ncurses.c:872
18921 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18922 msgstr ""
18924 #: modules/gui/ncurses.c:873
18925 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18926 msgstr "L           Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
18928 #: modules/gui/ncurses.c:874
18929 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18930 msgstr "P           Amosar/Anubrir caxa de llista de reproducción"
18932 #: modules/gui/ncurses.c:875
18933 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18934 msgstr "B           Amosar/Anubrir esplorador de ficheros"
18936 #: modules/gui/ncurses.c:876
18937 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18938 msgstr "x           Amosar/Anubrir caxa d'oxetos"
18940 #: modules/gui/ncurses.c:877
18941 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18942 msgstr "S           Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques"
18944 #: modules/gui/ncurses.c:878
18945 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18946 msgstr "Esc         Zarrar Amestar/Buscar entrada"
18948 #: modules/gui/ncurses.c:879
18949 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18950 msgstr "Ctrl-l            Enfrescar la pantalla"
18952 #: modules/gui/ncurses.c:883
18953 msgid "[Global]"
18954 msgstr "[Global]"
18956 #: modules/gui/ncurses.c:885
18957 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18958 msgstr "q, Q, Esc             Salir"
18960 #: modules/gui/ncurses.c:886
18961 msgid " s                      Stop"
18962 msgstr "s           Detener"
18964 #: modules/gui/ncurses.c:887
18965 msgid " <space>                Pause/Play"
18966 msgstr "<espacio>                Posa/Reproducir"
18968 #: modules/gui/ncurses.c:888
18969 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18970 msgstr "f                      Camudar a pantalla completa"
18972 #: modules/gui/ncurses.c:889
18973 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18974 msgstr ""
18976 #: modules/gui/ncurses.c:890
18977 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18978 msgstr ""
18980 #: modules/gui/ncurses.c:891
18981 msgid " b                      Cycle through video tracks"
18982 msgstr ""
18984 #: modules/gui/ncurses.c:892
18985 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18986 msgstr "n, p        Siguiente/Anterior oxetu de la llista de reproducción"
18988 #: modules/gui/ncurses.c:893
18989 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18990 msgstr "[, ]        Títulu siguiente/anterior"
18992 #: modules/gui/ncurses.c:894
18993 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18994 msgstr "<, >        Capítulu siguiente/anterior"
18996 #. xgettext: You can use ← and → characters
18997 #: modules/gui/ncurses.c:896
18998 #, c-format
18999 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19000 msgstr "<izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19002 #: modules/gui/ncurses.c:897
19003 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19004 msgstr "a, z                   Baxar/Xubir volume"
19006 #: modules/gui/ncurses.c:898
19007 msgid " m                      Mute"
19008 msgstr ""
19010 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19011 #: modules/gui/ncurses.c:900
19012 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19013 msgstr "<arriba>,<abaxo>            Navegar pola caxa llinia a llinia"
19015 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19016 #: modules/gui/ncurses.c:902
19017 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19018 msgstr "<Re Páx>,<Av Páx>    Navegar pola caxa páxina a páxina"
19020 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19021 #: modules/gui/ncurses.c:904
19022 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19023 msgstr "<aniciu>,<fin>          Navegar al entamu/fin de la caxa"
19025 #: modules/gui/ncurses.c:908
19026 msgid "[Playlist]"
19027 msgstr "[Llista de reproducción]"
19029 #: modules/gui/ncurses.c:910
19030 msgid " r                      Toggle Random playing"
19031 msgstr "r                      Camudar reproducción aleatoria"
19033 #: modules/gui/ncurses.c:911
19034 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19035 msgstr "l                      Conmutar bucle llista de reproducción"
19037 #: modules/gui/ncurses.c:912
19038 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19039 msgstr "R                      Camudar repetir oxetu"
19041 #: modules/gui/ncurses.c:913
19042 msgid " o                      Order Playlist by title"
19043 msgstr "o                      Ordenar llista de reproducción per títulu"
19045 #: modules/gui/ncurses.c:914
19046 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19047 msgstr ""
19048 "O                      Invertir orde de llista de reproducción per títulu"
19050 #: modules/gui/ncurses.c:915
19051 msgid " g                      Go to the current playing item"
19052 msgstr "g                      Dir al oxetu actual reproducíu"
19054 #: modules/gui/ncurses.c:916
19055 msgid " /                      Look for an item"
19056 msgstr "/                      Buscar un oxetu"
19058 #: modules/gui/ncurses.c:917
19059 msgid " ;                      Look for the next item"
19060 msgstr ""
19062 #: modules/gui/ncurses.c:918
19063 msgid " A                      Add an entry"
19064 msgstr "A                      Amestar una entrada"
19066 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19067 #: modules/gui/ncurses.c:920
19068 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19069 msgstr "D, <borrar>, <supr>  Desaniciar una entrada"
19071 #: modules/gui/ncurses.c:921
19072 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19073 msgstr "y           Espulsar (si deteníu)"
19075 #: modules/gui/ncurses.c:925
19076 msgid "[Filebrowser]"
19077 msgstr "[Esplorador de ficheros]"
19079 #: modules/gui/ncurses.c:927
19080 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19081 msgstr "<intro>     Amiesta ficheru escoyíu a llista de reproducción"
19083 #: modules/gui/ncurses.c:928
19084 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19085 msgstr "<espacio>   Amiesta la carpeta escoyida a llista de reproducción"
19087 #: modules/gui/ncurses.c:929
19088 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19089 msgstr ".           Amosar/Anubrir ficheros ocultos"
19091 #: modules/gui/ncurses.c:933
19092 msgid "[Player]"
19093 msgstr "[Reproductor]"
19095 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19096 #: modules/gui/ncurses.c:936
19097 #, c-format
19098 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19099 msgstr "<arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19101 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19102 #, fuzzy
19103 msgid "[Repeat]"
19104 msgstr "[Repetir]"
19106 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19107 #, fuzzy
19108 msgid "[Random]"
19109 msgstr "[Aleatoriu]"
19111 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19112 msgid "[Loop]"
19113 msgstr "[Bucle]"
19115 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19116 #, c-format
19117 msgid " Source   : %s"
19118 msgstr "Orixe   : %s"
19120 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19121 #, c-format
19122 msgid " Position : %s/%s"
19123 msgstr "Posición : %s/%s"
19125 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19126 msgid " Volume   : Mute"
19127 msgstr ""
19129 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19130 #, c-format
19131 msgid " Volume   : %3ld%%"
19132 msgstr ""
19134 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19135 msgid " Volume   : ----"
19136 msgstr " Volume   : ----"
19138 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19139 #, c-format
19140 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19141 msgstr "Títulu   : %<PRId64>/%d"
19143 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19144 #, c-format
19145 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19146 msgstr "Capítulu : %<PRId64>/%d"
19148 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19149 #, fuzzy
19150 msgid " Source: <no current item>"
19151 msgstr "Orixe: <ensin oxetu actual>"
19153 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19154 msgid " [ h for help ]"
19155 msgstr "[ h p'ayuda ]"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19158 #, c-format
19159 msgid "Open: %s"
19160 msgstr ""
19162 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19163 #, c-format
19164 msgid "Find: %s"
19165 msgstr ""
19167 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19168 msgid "Shift+L"
19169 msgstr "Shift+L"
19171 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19172 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19173 msgstr "Repetir una vegada o repetir indefinidamente"
19175 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19176 msgid "Previous Chapter/Title"
19177 msgstr "Capítulu anterior"
19179 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19180 msgid "Next Chapter/Title"
19181 msgstr "Capítulu siguiente"
19183 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19184 msgid "Teletext Activation"
19185 msgstr "Activación teletestu"
19187 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19188 #, fuzzy
19189 msgid "Toggle Transparency"
19190 msgstr "Intercambiar tresparencia"
19192 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19193 msgid ""
19194 "Play\n"
19195 "If the playlist is empty, open a medium"
19196 msgstr ""
19197 "Reproducir\n"
19198 "Si la llista de reproducción ta erma, abrir un mediu"
19200 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19201 msgid "Previous / Backward"
19202 msgstr "Previu / Atrás"
19204 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19205 msgid "Next / Forward"
19206 msgstr "Siguiente / Alantre"
19208 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19209 msgid "De-Fullscreen"
19210 msgstr "Salir de pantalla completa"
19212 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19213 msgid "Extended panel"
19214 msgstr "Panel estendíu"
19216 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19217 msgid "Frame By Frame"
19218 msgstr "Fotograma a fotograma"
19220 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19221 msgid "Trickplay Reverse"
19222 msgstr "Invertir ordenación"
19224 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19225 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19226 msgid "Step backward"
19227 msgstr "Pasu atrás"
19229 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19231 msgid "Step forward"
19232 msgstr "Pasu alantre"
19234 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19235 msgid "Loop / Repeat"
19236 msgstr "Bucle / Repetir"
19238 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19239 msgid "Open subtitles"
19240 msgstr "Abrir subtítulos"
19242 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19243 msgid "Dock fullscreen controller"
19244 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
19246 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19247 msgid "Stop playback"
19248 msgstr "Detener reproducción"
19250 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19251 msgid "Open a medium"
19252 msgstr "Abrir un mediu"
19254 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19255 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19256 msgstr ""
19258 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19259 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19260 msgstr ""
19262 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19263 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19264 msgstr "Camudar el videu a pantalla completa"
19266 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19267 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19268 msgstr "Intercambiar mou a pantalla completa"
19270 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19271 msgid "Show extended settings"
19272 msgstr "Amosar preferencies estendíes"
19274 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19275 msgid "Toggle playlist"
19276 msgstr ""
19278 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19279 msgid "Take a snapshot"
19280 msgstr "Capturar pantalla"
19282 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19283 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19284 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu B"
19286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19287 msgid "Frame by frame"
19288 msgstr "Fotograma a fotograma"
19290 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19291 msgid "Reverse"
19292 msgstr "Invertir"
19294 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19295 msgid "Change the loop and repeat modes"
19296 msgstr "Camudar moos bucle y repetición"
19298 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19299 msgid "Previous media in the playlist"
19300 msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
19302 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19303 msgid "Next media in the playlist"
19304 msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
19306 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19307 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19308 msgid "Open subtitle file"
19309 msgstr ""
19311 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19312 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19313 msgstr ""
19315 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19316 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19317 msgid "Unmute"
19318 msgstr "Desilenciar"
19320 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19321 msgctxt "Tooltip|Mute"
19322 msgid "Mute"
19323 msgstr "Silenciar"
19325 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19326 msgid "Pause the playback"
19327 msgstr "Posar reproducción"
19329 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19330 msgid ""
19331 "Loop from point A to point B continuously\n"
19332 "Click to set point A"
19333 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu "
19335 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19336 msgid "Click to set point B"
19337 msgstr "Calca pa poner puntu B"
19339 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19340 msgid "Stop the A to B loop"
19341 msgstr "Detener el bucle d'A a B"
19343 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19344 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19345 msgid "Aspect Ratio"
19346 msgstr "Proporción d'Aspeutu"
19348 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19349 msgid "No EPG Data Available"
19350 msgstr ""
19352 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19353 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19354 #, fuzzy
19355 msgid "Image Files"
19356 msgstr "Paré d'imaxe"
19358 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19359 msgid "Logo filenames"
19360 msgstr "Nomes de ficheru de logo"
19362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19363 #: modules/video_filter/erase.c:55
19364 msgid "Image mask"
19365 msgstr "Mázcara d'imaxe"
19367 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19368 msgid ""
19369 "No v4l2 instance found.\n"
19370 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19371 "\n"
19372 "Controls will automatically appear here."
19373 msgstr "Nun s'atopó una instancia de v4l2"
19375 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19376 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19377 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19378 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19379 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19381 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19382 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19383 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19384 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19385 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19386 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19387 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19388 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19389 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19390 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19391 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19392 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19393 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19394 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19395 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19396 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19397 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19398 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19399 msgid "dB"
19400 msgstr "dB"
19402 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19403 msgid "170 Hz"
19404 msgstr "170 Hz"
19406 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19407 msgid "310 Hz"
19408 msgstr "310 Hz"
19410 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19411 msgid "600 Hz"
19412 msgstr "600 Hz"
19414 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19415 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19416 msgid "1 KHz"
19417 msgstr "1 KHz"
19419 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19420 msgid "3 KHz"
19421 msgstr "3 KHz"
19423 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19424 msgid "6 KHz"
19425 msgstr "6 KHz"
19427 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19428 msgid "12 KHz"
19429 msgstr "12 KHz"
19431 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19432 msgid "14 KHz"
19433 msgstr "14 KHz"
19435 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19436 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19437 msgid "16 KHz"
19438 msgstr "16 KHz"
19440 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19441 msgid "31 Hz"
19442 msgstr "31 Hz"
19444 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19445 msgid "63 Hz"
19446 msgstr "63 Hz"
19448 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19449 msgid "125 Hz"
19450 msgstr "125 Hz"
19452 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19453 msgid "250 Hz"
19454 msgstr "250 Hz"
19456 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19457 msgid "500 Hz"
19458 msgstr "500 Hz"
19460 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19461 msgid "2 KHz"
19462 msgstr "2 KHz"
19464 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19465 msgid "4 KHz"
19466 msgstr "4 KHz"
19468 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19469 msgid "8 KHz"
19470 msgstr "8 KHz"
19472 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19473 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19474 msgid "ms"
19475 msgstr "ms"
19477 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19478 msgid ""
19479 "Knee\n"
19480 "radius"
19481 msgstr ""
19483 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19484 msgid ""
19485 "Makeup\n"
19486 "gain"
19487 msgstr ""
19489 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19490 #, fuzzy
19491 msgid "Adjust pitch"
19492 msgstr "Axustar prioridá de VLC"
19494 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19495 msgid "(Hastened)"
19496 msgstr ""
19498 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19499 msgid "(Delayed)"
19500 msgstr "(Retrasáu)"
19502 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19503 msgid "Force update of this dialog's values"
19504 msgstr "Forciar anovar los valores d'esti diálogu"
19506 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19507 msgid "&Fingerprint"
19508 msgstr ""
19510 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19511 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19512 msgstr ""
19514 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19515 msgid "Comments"
19516 msgstr "Comentarios"
19518 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19519 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19520 msgstr "Los metadatos estra y otra información amuésense nesti panel.\n"
19522 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19523 msgid ""
19524 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19525 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19526 msgstr "Información tocante a qué ta fechu'l mediu o emisión"
19528 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19529 msgid "Current media / stream statistics"
19530 msgstr "Mediu actual / estadístiques d'emisión"
19532 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19533 msgid "Input/Read"
19534 msgstr "Entrada/Llectura"
19536 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19537 msgid "Output/Written/Sent"
19538 msgstr "Salida/Escritu/Unviáu"
19540 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19541 msgid "Media data size"
19542 msgstr "Tamañu de datos del mediu"
19544 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19545 msgid "Demuxed data size"
19546 msgstr "Tamañu de datos demuxaos"
19548 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19549 msgid "Content bitrate"
19550 msgstr "Tasa de bits del conteníu"
19552 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19553 msgid "Discarded (corrupted)"
19554 msgstr "Refugaos (corruptos)"
19556 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19557 msgid "Dropped (discontinued)"
19558 msgstr "Refugáu (suspendíu)"
19560 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19561 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19562 msgid "Decoded"
19563 msgstr "Decodificaos"
19565 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19566 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19567 msgid "blocks"
19568 msgstr "bloques"
19570 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19571 msgid "Displayed"
19572 msgstr "Amosaos"
19574 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19575 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19576 msgid "frames"
19577 msgstr "fotogrames"
19579 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19580 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19581 msgid "Lost"
19582 msgstr "Perdíu"
19584 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19585 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19586 msgid "Sent"
19587 msgstr "Unviáu"
19589 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19590 msgid "packets"
19591 msgstr "paquetes"
19593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19594 msgid "Upstream rate"
19595 msgstr "Tasa de xubida"
19597 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19598 msgid "Played"
19599 msgstr "Reproducíos"
19601 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19602 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19603 msgid "buffers"
19604 msgstr "buffers"
19606 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19607 msgid "Last 60 seconds"
19608 msgstr ""
19610 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19611 msgid "Overall"
19612 msgstr ""
19614 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19615 msgid ""
19616 "Current playback speed: %1\n"
19617 "Click to adjust"
19618 msgstr "Velocidá de reproducción actual: %"
19620 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19621 msgid "Revert to normal play speed"
19622 msgstr "Volver a velocidá normal de reproducción"
19624 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19625 msgid "Download cover art"
19626 msgstr "Descargar carátula artística"
19628 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19629 msgid "Add cover art from file"
19630 msgstr ""
19632 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19633 msgid "Choose Cover Art"
19634 msgstr ""
19636 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19637 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19638 msgstr ""
19640 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19641 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19642 msgid "Elapsed time"
19643 msgstr "Tiempu trescurríu"
19645 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19646 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19647 msgid "Total/Remaining time"
19648 msgstr "Total/Tiempu restante"
19650 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19651 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19652 msgstr "Clic pa intercambiar ente tiempu total y restante"
19654 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19655 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19656 msgstr "Camudar ente tiempu trescurríu y restante"
19658 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19659 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19660 msgstr "Doble clic pa dir a la posición de tiempu escoyida"
19662 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19663 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19664 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19666 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19667 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19668 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19670 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19671 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19672 msgid "Select one or multiple files"
19673 msgstr "Escoyer unu o dellos ficheros"
19675 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19676 msgid "File names:"
19677 msgstr "Nomes de ficheru:"
19679 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19680 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19681 msgid "Filter:"
19682 msgstr "Filtru:"
19684 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19685 msgid "Eject the disc"
19686 msgstr "Espulsar el discu"
19688 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
19689 msgid "Entry"
19690 msgstr "Accesu"
19692 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
19693 msgid "Channels:"
19694 msgstr "Canales:"
19696 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
19697 msgid "Selected ports:"
19698 msgstr "Puertos escoyíos:"
19700 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
19701 msgid ".*"
19702 msgstr ".*"
19704 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
19705 msgid "Use VLC pace"
19706 msgstr "Usar ritmu VLC"
19708 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
19709 msgid "TV - digital"
19710 msgstr "TV - dixital"
19712 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19713 msgid "Tuner card"
19714 msgstr "Tarxeta sintonizador"
19716 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
19717 msgid "Delivery system"
19718 msgstr ""
19720 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
19721 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19722 msgstr "Frecuencia de trespondedor/multiplex"
19724 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
19725 msgid "Transponder symbol rate"
19726 msgstr "Tasa símbolu de trespondedor"
19728 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
19729 msgid "Bandwidth"
19730 msgstr "Anchu de banda"
19732 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
19733 msgid "TV - analog"
19734 msgstr ""
19736 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
19737 msgid "Device name"
19738 msgstr "Nome de preséu"
19740 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
19741 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19742 msgstr "La to pantalla va abrise y reproducise pa emitila o guardala."
19744 #. xgettext: frames per second
19745 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
19746 msgid " f/s"
19747 msgstr "f/s"
19749 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
19750 msgid "Advanced Options"
19751 msgstr "Opciones avanzaes"
19753 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19754 msgid "Double click to get media information"
19755 msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
19757 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19758 msgid "Change playlistview"
19759 msgstr "Camudar vista"
19761 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19762 msgid "Search the playlist"
19763 msgstr "Guetar en llista de reproducción"
19765 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
19766 msgid "My Computer"
19767 msgstr "El mio equipu"
19769 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
19770 msgid "Devices"
19771 msgstr "Preseos"
19773 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
19774 msgid "Local Network"
19775 msgstr "Rede llocal"
19777 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
19778 msgid "Internet"
19779 msgstr "Internet"
19781 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
19782 msgid "Remove this podcast subscription"
19783 msgstr "Desaniciar esta soscripción de podcast"
19785 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
19786 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19787 msgstr "¿Deseya atayar la soscripción de %1?"
19789 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19790 msgid "Cover"
19791 msgstr ""
19793 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19794 msgid "Create Directory"
19795 msgstr "Crear carpeta"
19797 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19798 msgid "Create Folder"
19799 msgstr "Crear carpeta"
19801 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19802 msgid "Enter name for new directory:"
19803 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19805 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19806 msgid "Enter name for new folder:"
19807 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19809 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19810 msgid "Rename Directory"
19811 msgstr ""
19813 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19814 msgid "Rename Folder"
19815 msgstr ""
19817 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19818 msgid "Enter a new name for the directory:"
19819 msgstr ""
19821 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19822 msgid "Enter a new name for the folder:"
19823 msgstr ""
19825 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19826 msgid "Sort by"
19827 msgstr "Ordenar por"
19829 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19830 msgid "Ascending"
19831 msgstr "ascendentemente"
19833 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19834 msgid "Descending"
19835 msgstr "descendentemente"
19837 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19838 msgid "Display size"
19839 msgstr "Tamañu de pantalla"
19841 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19842 msgid "Increase"
19843 msgstr "Aumentar"
19845 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19846 msgid "Decrease"
19847 msgstr "Decrementar"
19849 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19850 msgid "Playlist View Mode"
19851 msgstr ""
19853 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19854 msgid ""
19855 "Playlist is currently empty.\n"
19856 "Drop a file here or select a media source from the left."
19857 msgstr ""
19859 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19860 msgid "Icons"
19861 msgstr ""
19863 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19864 msgid "Detailed List"
19865 msgstr ""
19867 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19868 msgid "List"
19869 msgstr ""
19871 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19872 msgid "PictureFlow"
19873 msgstr ""
19875 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19876 msgid "Select File"
19877 msgstr "Escoyer ficheru"
19879 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19880 #, fuzzy
19881 msgid ""
19882 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19883 "key to remove hotkeys."
19884 msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
19886 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19887 msgid "in"
19888 msgstr ""
19890 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19891 msgid "Any field"
19892 msgstr ""
19894 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19895 msgid "Actions"
19896 msgstr ""
19898 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19899 msgid "Hotkey"
19900 msgstr "Atayu de tecláu"
19902 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19903 msgid "Application level hotkey"
19904 msgstr ""
19906 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19907 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19908 msgid "Global"
19909 msgstr "Global"
19911 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19912 msgid "Desktop level hotkey"
19913 msgstr ""
19915 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19916 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19917 msgid ""
19918 "Double click to change.\n"
19919 "Delete key to remove."
19920 msgstr ""
19922 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19923 msgid "Hotkey change"
19924 msgstr ""
19926 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19927 msgid "Press the new key or combination for "
19928 msgstr ""
19930 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19931 msgid "Assign"
19932 msgstr ""
19934 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19935 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19936 msgstr ""
19938 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19939 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19940 msgstr ""
19942 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19943 msgid "Key or combination: "
19944 msgstr ""
19946 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19947 msgid "Key: "
19948 msgstr "Tecla:"
19950 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19951 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
19952 msgid "Input & Codecs Settings"
19953 msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
19955 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19956 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
19957 msgid "Configure Hotkeys"
19958 msgstr "Configurar atayos de tecláu"
19960 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
19961 msgid "Device:"
19962 msgstr "Preséu:"
19964 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
19965 msgid ""
19966 "If this property is blank, different values\n"
19967 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19968 "You can define a unique one or configure them \n"
19969 "individually in the advanced preferences."
19970 msgstr "Si esta propiedá ta en blancu, pónens"
19972 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
19973 msgid "Lowest latency"
19974 msgstr "La menor llatencia"
19976 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19977 msgid "Low latency"
19978 msgstr "Baxa llatencia"
19980 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
19981 msgid "High latency"
19982 msgstr "Alta llatencia"
19984 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19985 msgid "Higher latency"
19986 msgstr "La mayor llatencia"
19988 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
19989 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19990 msgstr ""
19991 "Esta ye la interfaz personalizable de VLC. Pues descargar otres pieles dende"
19993 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
19994 msgid "VLC skins website"
19995 msgstr "sitiu web de pieles VLC"
19997 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
19998 msgid "System's default"
19999 msgstr "Predetermináu del sistema"
20001 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20002 msgid "File associations"
20003 msgstr "Asociaciones de ficheru"
20005 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20006 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20007 msgid "Audio Files"
20008 msgstr "Ficheros d'audio"
20010 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20011 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20012 msgid "Video Files"
20013 msgstr "Ficheros de videu"
20015 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20016 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20017 msgid "Playlist Files"
20018 msgstr "Llistes de reproducción"
20020 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20021 msgid "&Apply"
20022 msgstr "&Aplicar"
20024 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20025 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20026 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20027 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20028 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20029 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20030 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20031 msgid "&Cancel"
20032 msgstr "&Encaboxar"
20034 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20035 msgid "Profile"
20036 msgstr "Perfil"
20038 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20039 msgid "Edit selected profile"
20040 msgstr "Editar perfil escoyíu"
20042 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20043 msgid "Delete selected profile"
20044 msgstr "Desaniciar el perfil escoyíu"
20046 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20047 msgid "Create a new profile"
20048 msgstr "Crear un nuevu perfil"
20050 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20051 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20052 msgid "Create"
20053 msgstr "Crear"
20055 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20056 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20057 msgstr ""
20059 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20060 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20061 msgstr ""
20063 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20064 msgid " Profile Name Missing"
20065 msgstr "Nome de perfil ausente"
20067 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20068 msgid "You must set a name for the profile."
20069 msgstr "Tienes  d'afitar un nome pa ficheru pal perfil."
20071 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20072 msgid "File/Directory"
20073 msgstr "Ficheru/Carpeta"
20075 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20076 msgid "File/Folder"
20077 msgstr "Ficheru/Carpeta"
20079 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20080 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20081 msgid "Source"
20082 msgstr "Fonte"
20084 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20085 msgid "Source:"
20086 msgstr "Fonte:"
20088 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20089 msgid "Type:"
20090 msgstr "Tipu:"
20092 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20093 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20094 msgstr "Esti módulu escribe la emisión trescodificada nun ficheru."
20096 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20097 msgid "Filename"
20098 msgstr "Nome de ficheru"
20100 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20101 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20102 msgid "Save file..."
20103 msgstr "Guardar ficheru..."
20105 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20106 msgid ""
20107 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20108 msgstr ""
20109 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20111 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20112 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20113 msgstr ""
20114 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés d'HTTP."
20116 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20117 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20118 msgid "Path"
20119 msgstr "Ruta"
20121 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20122 msgid ""
20123 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20124 msgstr ""
20125 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés del "
20126 "protocolu mms."
20128 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20129 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20130 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede via RTSP."
20132 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20133 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20134 msgstr ""
20135 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de UDP."
20137 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20138 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20139 msgstr ""
20140 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de RTP."
20142 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20143 msgid "Base port"
20144 msgstr "Puertu base"
20146 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20147 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20148 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast."
20150 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20151 msgid "Mount Point"
20152 msgstr "Puntu de montaxe"
20154 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20155 msgid "Login:pass"
20156 msgstr "Usuariu:contraseña"
20158 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20159 msgid "Edit Bookmarks"
20160 msgstr "Editar favoritos"
20162 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20163 msgid "Create a new bookmark"
20164 msgstr "Crear un nuevu favoritu"
20166 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20167 msgid "Delete the selected item"
20168 msgstr "Desaniciar el favoritu escoyíu"
20170 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20171 msgid "Delete all the bookmarks"
20172 msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
20174 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20175 msgid "Extract"
20176 msgstr "Estrayer"
20178 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20179 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20180 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20181 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20182 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20183 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20184 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20185 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20186 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20187 msgid "&Close"
20188 msgstr "&Zarrar"
20190 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20191 msgid "Bytes"
20192 msgstr "Bytes"
20194 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20195 msgid "Convert"
20196 msgstr "&Convertir"
20198 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20199 #, fuzzy
20200 msgid "Multiple files selected."
20201 msgstr "Nun hai ficheru escoyíu"
20203 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20204 msgid "Destination"
20205 msgstr "Destín"
20207 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20208 msgid "Destination file:"
20209 msgstr "Ficheru destín:"
20211 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20212 msgid "Browse"
20213 msgstr "Restolar"
20215 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20216 #, fuzzy
20217 msgid "Multiple Files Selected."
20218 msgstr "Nun hai ficheru escoyíu"
20220 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20221 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20222 msgstr ""
20224 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20225 #, fuzzy
20226 msgid "Append '-converted' to filename"
20227 msgstr "Amestar a ficheru"
20229 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20230 msgid "Settings"
20231 msgstr "Preferencies"
20233 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20234 msgid "Display the output"
20235 msgstr "Amosar la salida"
20237 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20238 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20239 msgstr "Esto amuesa'l mediu resultante, pero pue ralentizar les coses."
20241 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20242 msgid "&Start"
20243 msgstr "&Aniciar"
20245 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20246 msgid "Containers"
20247 msgstr ""
20249 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20250 msgid "Program Guide"
20251 msgstr "Guía de programa"
20253 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20254 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20255 msgid "Update"
20256 msgstr ""
20258 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20259 msgid " (%1+ rated)"
20260 msgstr ""
20262 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20263 msgid "Errors"
20264 msgstr "Fallos"
20266 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20267 msgid "Cl&ear"
20268 msgstr "Llimpiar"
20270 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20271 msgid "Hide future errors"
20272 msgstr "Anubrir futuros fallos"
20274 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20275 msgid "Adjustments and Effects"
20276 msgstr "Efeutos y axustes"
20278 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20279 #, fuzzy
20280 msgid "Stereo Widener"
20281 msgstr "Mou estéreo"
20283 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20284 msgid "Synchronization"
20285 msgstr "Sincronización"
20287 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20288 msgid "v4l2 controls"
20289 msgstr "Controles v4l2"
20291 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20292 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20293 msgid "&Save"
20294 msgstr "&Guardar"
20296 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20297 #, fuzzy
20298 msgid "Store the Password"
20299 msgstr "Contraseña"
20301 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20302 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20303 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20304 msgstr "Polítiques de privacidá y rede"
20306 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20307 msgid ""
20308 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20309 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20310 "anyone.</p>\n"
20311 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20312 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20313 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20314 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20315 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20316 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20317 "p>\n"
20318 msgstr ""
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20321 msgid "Network Access Policy"
20322 msgstr "Política d'accesu a la rede"
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20325 msgid "Regularly check for VLC updates"
20326 msgstr ""
20328 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20329 msgid "Go to Time"
20330 msgstr "Dir a tiempu"
20332 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20333 msgid "&Go"
20334 msgstr "&Dir"
20336 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20337 msgid "Go to time"
20338 msgstr "Dir a tiempu"
20340 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20341 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20342 msgid "About"
20343 msgstr "Tocante a"
20345 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20346 msgid "&Recheck version"
20347 msgstr "&Recomprobar versión"
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20350 msgid "&Yes"
20351 msgstr "&Sí"
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20354 msgid "&No"
20355 msgstr "&Non"
20357 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20358 msgid "VLC media player updates"
20359 msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
20361 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20362 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20363 msgstr "Hai una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
20365 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20366 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20367 msgstr "Tienes la cabera versión del reproductor multimedia VLC."
20369 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20370 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20371 msgstr "Asocedió un fallu al buscar anovamientos..."
20373 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20374 msgid "Current Media Information"
20375 msgstr ""
20377 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20378 msgid "&General"
20379 msgstr "&Xeneral"
20381 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20382 msgid "&Metadata"
20383 msgstr "&Metadata"
20385 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20386 msgid "Co&dec"
20387 msgstr ""
20389 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20390 msgid "S&tatistics"
20391 msgstr "Es&tadístiques"
20393 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20394 msgid "&Save Metadata"
20395 msgstr "&Guardar metadatos"
20397 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20398 msgid "Location:"
20399 msgstr "Llugar:"
20401 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20402 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20403 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20404 msgid "Messages"
20405 msgstr "Mensaxes"
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20408 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20409 msgstr "Guarda tolos rexistros amosaos nun ficheru"
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20412 msgid "Save log file as..."
20413 msgstr "Guardar ficheru de rexistros como..."
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20416 #, fuzzy
20417 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20418 msgstr "Ficheros de testu y rexistros (*.log *.txt);; Too (*.*)"
20420 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20421 msgid "Application"
20422 msgstr "Aplicación"
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20425 msgid ""
20426 "Cannot write to file %1:\n"
20427 "%2."
20428 msgstr "Nun pue escribise'l ficheru %1"
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20431 msgid "Update the tree"
20432 msgstr "Anovar l'árbol"
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20435 msgid "Clear the messages"
20436 msgstr ""
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20439 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20440 msgid "Open Media"
20441 msgstr "Abrir mediu"
20443 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20444 msgid "&File"
20445 msgstr "&Ficheru"
20447 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20448 msgid "&Disc"
20449 msgstr "&Discu"
20451 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20452 msgid "&Network"
20453 msgstr "&Rede"
20455 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20456 msgid "Capture &Device"
20457 msgstr "Preséu de &captura"
20459 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20460 msgid "&Select"
20461 msgstr "&Seleicionar"
20463 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20464 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20465 msgid "&Enqueue"
20466 msgstr "&Encolar"
20468 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20469 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20470 msgid "&Play"
20471 msgstr "&Reproducir"
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20474 msgid "&Stream"
20475 msgstr "E&mitir"
20477 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20478 msgid "C&onvert"
20479 msgstr ""
20481 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20482 msgid "C&onvert / Save"
20483 msgstr ""
20485 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20486 msgid "Open URL"
20487 msgstr "Abrir URL"
20489 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20490 msgid "Enter URL here..."
20491 msgstr "Introduz la URL equí..."
20493 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20494 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20495 msgstr ""
20497 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20498 msgid ""
20499 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20500 "or the path to a file on your computer,\n"
20501 "it will be automatically selected."
20502 msgstr ""
20503 "Si'l cartafueyu tien una URL válida\n"
20504 "o la ruta a un ficheru nel to equipu,\n"
20505 "va seleicionase automáticamente."
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20508 msgid "Plugins and extensions"
20509 msgstr "Complementos y estensiones"
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20512 msgid "Active Extensions"
20513 msgstr ""
20515 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20516 msgid "Capability"
20517 msgstr "Carauterística"
20519 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20520 msgid "Score"
20521 msgstr "Puntuación"
20523 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20524 msgid "&Search:"
20525 msgstr "&Guetar"
20527 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20528 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20529 msgid "More information..."
20530 msgstr "Más información..."
20532 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20533 msgid "Reload extensions"
20534 msgstr "Recargar estensiones"
20536 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20537 msgid ""
20538 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20539 "preferences."
20540 msgstr ""
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20543 msgid ""
20544 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20545 "meta data."
20546 msgstr ""
20548 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20549 msgid ""
20550 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20551 "video websites, ..."
20552 msgstr ""
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20555 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20556 msgstr ""
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20559 msgid ""
20560 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20561 msgstr ""
20563 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20564 msgid "Only installed"
20565 msgstr ""
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20568 msgid "Retrieving addons..."
20569 msgstr ""
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20572 msgid "No addons found"
20573 msgstr ""
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20576 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20577 msgstr ""
20579 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20580 msgid "Version %1"
20581 msgstr ""
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20584 msgid "%1 downloads"
20585 msgstr ""
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20588 msgid "&Uninstall"
20589 msgstr ""
20591 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20592 msgid "&Install"
20593 msgstr ""
20595 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20597 msgid "Version"
20598 msgstr "Versión"
20600 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20602 msgid "Website"
20603 msgstr "Sitiu web"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20606 msgid "Files"
20607 msgstr "Ficheros"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20610 msgid "Deletes the selected item"
20611 msgstr "Desanicia l'oxetu escoyíu"
20613 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20614 msgid "Show settings"
20615 msgstr "Amosar axustes"
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20618 msgid "Simple"
20619 msgstr "Simple"
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20622 msgid "Switch to simple preferences view"
20623 msgstr "Camudar a preferencies cencielles"
20625 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20626 msgid "Switch to full preferences view"
20627 msgstr "Camudar a preferencies completes"
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20630 msgid "Save and close the dialog"
20631 msgstr "Guardar y zarrar el diálogu"
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20634 msgid "&Reset Preferences"
20635 msgstr "&Restaurar preferencies"
20637 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20638 msgid "Only show current"
20639 msgstr ""
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20642 msgid "Only show modules related to current playback"
20643 msgstr ""
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20646 msgid "Advanced Preferences"
20647 msgstr ""
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20650 msgid "Simple Preferences"
20651 msgstr ""
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20654 msgid "Cannot save Configuration"
20655 msgstr "Nun pudo guardase la configuración"
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20658 msgid "Preferences file could not be saved"
20659 msgstr "L'ficheru de preferencies nun pudo guardase"
20661 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20662 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20663 msgstr "¿Quies restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC?"
20665 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20666 msgid "Stream Output"
20667 msgstr "Salida d'emisión"
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20670 msgid ""
20671 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20672 "on your private network, or on the Internet.\n"
20673 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20674 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20675 msgstr ""
20677 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20678 msgid ""
20679 "Stream output string.\n"
20680 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20681 "but you can change it manually."
20682 msgstr "Cadena de salida d'emisión"
20684 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20685 msgid "Back"
20686 msgstr "Tras"
20688 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20689 msgid "Toolbars Editor"
20690 msgstr "Editor de caxa de ferramientes"
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20693 msgid "Toolbar Elements"
20694 msgstr "Controles"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20697 msgid "Flat Button"
20698 msgstr "Botón planu"
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20701 msgid "Next widget style"
20702 msgstr ""
20704 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20705 msgid "Big Button"
20706 msgstr "Botón grande"
20708 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20709 msgid "Native Slider"
20710 msgstr "Eslizador nativu"
20712 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20713 msgid "Main Toolbar"
20714 msgstr "Caxa de ferramientes principal"
20716 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20717 msgid "Above the Video"
20718 msgstr "Sobre'l videu"
20720 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20721 msgid "Toolbar position:"
20722 msgstr "Posición"
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20725 msgid "Line 1:"
20726 msgstr "Llinia 1:"
20728 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20729 msgid "Line 2:"
20730 msgstr "Llinia 2:"
20732 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20733 msgid "Time Toolbar"
20734 msgstr "Control de tiempu"
20736 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20737 msgid "Advanced Widget"
20738 msgstr ""
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20741 msgid "Fullscreen Controller"
20742 msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa"
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20745 msgid "New profile"
20746 msgstr "Nuevu perfil"
20748 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20749 msgid "Delete the current profile"
20750 msgstr "Desaniciar el perfil actual"
20752 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20753 msgid "Select profile:"
20754 msgstr "Escoyer perfil:"
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20757 msgid "Preview"
20758 msgstr ""
20760 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20761 msgid "Cl&ose"
20762 msgstr "Z&arrar"
20764 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20765 msgid "Profile Name"
20766 msgstr "Nome de perfil"
20768 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20769 msgid "Please enter the new profile name."
20770 msgstr "Introduz el nome del perfil nuevu."
20772 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20773 msgid "Spacer"
20774 msgstr "Espaciu"
20776 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20777 msgid "Expanding Spacer"
20778 msgstr "Espaciu espandible"
20780 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20781 msgid "Splitter"
20782 msgstr "Separtador"
20784 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20785 msgid "Time Slider"
20786 msgstr "Eslizador de tiempu"
20788 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20789 msgid "Small Volume"
20790 msgstr "Volume baxu"
20792 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20793 msgid "DVD menus"
20794 msgstr "Menúes DVD"
20796 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20797 msgid "Teletext transparency"
20798 msgstr ""
20800 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20801 msgid "Advanced Buttons"
20802 msgstr "Opciones avanzaes"
20804 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20805 msgid "Playback Buttons"
20806 msgstr "Botones de reproducción"
20808 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20809 msgid "Aspect ratio selector"
20810 msgstr ""
20812 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20813 msgid "Speed selector"
20814 msgstr ""
20816 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20817 msgid "Broadcast"
20818 msgstr "Retresmisión"
20820 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20821 msgid "Schedule"
20822 msgstr "Horariu programáu"
20824 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20825 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20826 msgstr "Videu so demanda (VOD)"
20828 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20829 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20830 msgstr "Hores / Minutos / Segundos:"
20832 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20833 msgid "Day / Month / Year:"
20834 msgstr "Día / Mes / Añu:"
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20837 msgid "Repeat:"
20838 msgstr "Repetir:"
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20841 msgid "Repeat delay:"
20842 msgstr "Repetir retrasu:"
20844 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20845 msgid " days"
20846 msgstr " díes"
20848 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20849 msgid "I&mport"
20850 msgstr "&Importar"
20852 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20853 msgid "E&xport"
20854 msgstr "&Esportar"
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20857 msgid "Save VLM configuration as..."
20858 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
20860 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20861 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20862 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Too (*.*)"
20864 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20865 msgid "Open VLM configuration..."
20866 msgstr "Abrir configuración VLM..."
20868 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20869 msgid "Broadcast: "
20870 msgstr "Retresmisión:"
20872 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20873 msgid "Schedule: "
20874 msgstr "Horariu programáu:"
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20877 msgid "VOD: "
20878 msgstr "VOD:"
20880 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20881 msgid "Open Directory"
20882 msgstr "Abrir carpeta"
20884 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20885 msgid "Open Folder"
20886 msgstr "Abrir carpeta"
20888 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
20889 msgid "Open playlist..."
20890 msgstr "Abrir llista de reproducción..."
20892 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20893 msgid "XSPF playlist"
20894 msgstr "Llista de reproducción XSPF"
20896 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20897 msgid "M3U playlist"
20898 msgstr "Llista de reproducción M3O"
20900 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
20901 msgid "M3U8 playlist"
20902 msgstr "Llista de reproducción M3O8"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
20905 msgid "Save playlist as..."
20906 msgstr "Guardar llista de reproducción como..."
20908 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
20909 msgid "Open subtitles..."
20910 msgstr "Abrir subtítulos..."
20912 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20913 msgid "Media Files"
20914 msgstr "Ficheru multimedia"
20916 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20917 msgid "Subtitle Files"
20918 msgstr ""
20920 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20921 msgid "All Files"
20922 msgstr "Tolos ficheros"
20924 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
20925 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
20926 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
20927 msgid "Empty"
20928 msgstr ""
20930 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
20931 #, fuzzy
20932 msgid "Deactivate"
20933 msgstr "Activar"
20935 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
20936 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20937 msgstr ""
20939 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
20940 msgid "&Continue"
20941 msgstr ""
20943 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
20944 msgid "Control menu for the player"
20945 msgstr "Menú de control pal reproductor"
20947 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
20948 msgid "Paused"
20949 msgstr "Posáu"
20951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
20952 msgid "&Media"
20953 msgstr "&Mediu"
20955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
20956 msgid "P&layback"
20957 msgstr "&Reproducción"
20959 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
20960 msgid "&Audio"
20961 msgstr "&Audiu"
20963 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
20964 msgid "&Video"
20965 msgstr "&Videu"
20967 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
20968 msgid "Subti&tle"
20969 msgstr "Subtí&tulu"
20971 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
20972 #, fuzzy
20973 msgid "Tool&s"
20974 msgstr "Ferramienta"
20976 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
20977 msgid "V&iew"
20978 msgstr "V&er"
20980 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
20981 msgid "&Help"
20982 msgstr "Ay&uda"
20984 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
20985 msgid "Open &File..."
20986 msgstr "Abrir &ficheru..."
20988 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
20989 msgid "&Open Multiple Files..."
20990 msgstr ""
20992 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
20993 msgid "Open &Disc..."
20994 msgstr "Abrir &discu..."
20996 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
20997 msgid "Open &Network Stream..."
20998 msgstr "Abrir fluxu de &rede..."
21000 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21001 msgid "Open &Capture Device..."
21002 msgstr "Abrir preséu de &captura..."
21004 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21005 msgid "Open &Location from clipboard"
21006 msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu"
21008 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21009 msgid "Open &Recent Media"
21010 msgstr "Abrir medios &recientes"
21012 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21013 msgid "Conve&rt / Save..."
21014 msgstr "Conver&tir/Guardar..."
21016 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21017 msgid "&Stream..."
21018 msgstr "E&mitir..."
21020 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21021 msgid "Quit at the end of playlist"
21022 msgstr "Zarrar al finalizar la llista de reproducción"
21024 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21025 msgid "Close to systray"
21026 msgstr "Zarrar a bandexa del sistema"
21028 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21029 msgid "&Quit"
21030 msgstr "&Quitar"
21032 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21033 msgid "&Effects and Filters"
21034 msgstr "Efeutos y &filtros"
21036 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21037 msgid "&Track Synchronization"
21038 msgstr "&Sincronización de pista"
21040 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21041 msgid "Plu&gins and extensions"
21042 msgstr "Complementos y &estensiones"
21044 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21045 msgid "Customi&ze Interface..."
21046 msgstr "&Personalizar interfaz"
21048 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21049 msgid "&Preferences"
21050 msgstr "&Preferencies"
21052 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21053 msgid "&View"
21054 msgstr "&Ver"
21056 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21057 msgid "Play&list"
21058 msgstr "&Llista de reproducción"
21060 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21061 msgid "Ctrl+L"
21062 msgstr "Ctrl+L"
21064 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21065 msgid "Docked Playlist"
21066 msgstr "Llista de reproducción anclada"
21068 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21069 #, fuzzy
21070 msgid "Always on &top"
21071 msgstr "Siempres enriba"
21073 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21074 msgid "Mi&nimal Interface"
21075 msgstr "Interfaz mí&nima"
21077 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21078 msgid "Ctrl+H"
21079 msgstr "Ctrl+H"
21081 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21082 msgid "&Fullscreen Interface"
21083 msgstr "Interfaz a pantalla completa"
21085 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21086 msgid "&Advanced Controls"
21087 msgstr "Controles &avanzaos"
21089 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21090 msgid "Status Bar"
21091 msgstr "Barra d'estáu"
21093 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21094 msgid "Visualizations selector"
21095 msgstr "Seleutor de visualizaciones"
21097 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21098 msgid "&Increase Volume"
21099 msgstr ""
21101 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21102 #, fuzzy
21103 msgid "D&ecrease Volume"
21104 msgstr "Baxar volume"
21106 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21107 msgid "&Mute"
21108 msgstr ""
21110 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21111 msgid "Audio &Device"
21112 msgstr "&Preséu d'audio"
21114 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21115 msgid "Audio &Track"
21116 msgstr "&Pista d'audio"
21118 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21119 msgid "&Stereo Mode"
21120 msgstr ""
21122 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21123 msgid "&Visualizations"
21124 msgstr "&Visualizaciones"
21126 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21127 msgid "Add &Subtitle File..."
21128 msgstr ""
21130 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21131 msgid "Sub &Track"
21132 msgstr ""
21134 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21135 msgid "Video &Track"
21136 msgstr "Pista de &videu"
21138 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21139 msgid "&Fullscreen"
21140 msgstr "&Pantalla completa"
21142 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21143 msgid "Always Fit &Window"
21144 msgstr "Axustar siempres la &ventana"
21146 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21147 msgid "Set as Wall&paper"
21148 msgstr "Afitar como &fondu d'escritoriu"
21150 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21151 msgid "&Zoom"
21152 msgstr "&Zoom"
21154 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21155 msgid "&Aspect Ratio"
21156 msgstr "Proporció&n"
21158 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21159 msgid "&Crop"
21160 msgstr "&Retayar"
21162 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21163 msgid "&Deinterlace"
21164 msgstr "&Desentellazar"
21166 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21167 msgid "&Deinterlace mode"
21168 msgstr "Mou &desentellazáu"
21170 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21171 msgid "Take &Snapshot"
21172 msgstr "Capturar &pantalla"
21174 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21175 msgid "T&itle"
21176 msgstr "&Títulu"
21178 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21179 msgid "&Chapter"
21180 msgstr "&Capítulu"
21182 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21183 msgid "&Program"
21184 msgstr "&Programa"
21186 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21187 msgid "&Manage"
21188 msgstr "Al&ministrar"
21190 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21191 msgid "Check for &Updates..."
21192 msgstr "&Guetar anovamientos..."
21194 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21195 msgid "&Stop"
21196 msgstr "D&etener"
21198 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21199 msgid "Pre&vious"
21200 msgstr "&Anterior"
21202 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21203 msgid "Ne&xt"
21204 msgstr "&Siguiente"
21206 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21207 msgid "Sp&eed"
21208 msgstr "&Velocidá"
21210 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21211 msgid "&Faster"
21212 msgstr "Más &rápidu"
21214 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21215 msgid "N&ormal Speed"
21216 msgstr "Velocidá nor&mal"
21218 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21219 msgid "Slo&wer"
21220 msgstr "Más &lentu"
21222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21223 msgid "&Jump Forward"
21224 msgstr "Saltar a&lantre"
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21227 msgid "Jump Bac&kward"
21228 msgstr "Saltar at&rás"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21231 msgid "Ctrl+T"
21232 msgstr "Ctrl+T"
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21235 msgid "Open &Network..."
21236 msgstr "Abrir &rede..."
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21239 msgid "Leave Fullscreen"
21240 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21243 msgid "&Playback"
21244 msgstr "&Reproducción"
21246 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21247 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21248 msgstr ""
21250 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21251 msgid "Sho&w VLC media player"
21252 msgstr ""
21254 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21255 msgid "&Open Media"
21256 msgstr ""
21258 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21259 msgid "&Clear"
21260 msgstr "&Llimpiar"
21262 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21263 #, fuzzy
21264 msgid "&Renderer"
21265 msgstr "Xenerador de testu"
21267 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21268 #, fuzzy
21269 msgid "<Local>"
21270 msgstr "A capella"
21272 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21273 msgid "Scan"
21274 msgstr ""
21276 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21277 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21278 msgstr "Amosar preferencies avanzaes"
21280 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21281 msgid ""
21282 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21283 "preferences dialog."
21284 msgstr ""
21285 "Amosar preferencies avanzaes y non preferencies simples al abrir el diálogu "
21286 "preferencies."
21288 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21289 msgid "Systray icon"
21290 msgstr "Iconu d'área de notificación"
21292 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21293 msgid ""
21294 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21295 "basic actions."
21296 msgstr ""
21297 "Amuesa un iconu na área de notificación dexándote remanar el reproductor "
21298 "multimedia VLC con aiciones básiques."
21300 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21301 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21302 msgstr "Aniciar VLC con sólo un iconu nel área de notificación"
21304 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21305 #, fuzzy
21306 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21307 msgstr "VLC va empecipiar con namái un iconu nel to área de notificación"
21309 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21310 msgid "Show playing item name in window title"
21311 msgstr "Amosar el nome d'oxetu en reproducción nel títulu de la ventana"
21313 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21314 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21315 msgstr ""
21316 "Amuesa'l nome del cantar o'l videu nel títulu de la ventana del controlador."
21318 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21319 msgid "Show notification popup on track change"
21320 msgstr "Amosar notificación al camudar de pista"
21322 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21323 msgid ""
21324 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21325 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21326 msgstr ""
21327 "Amuesa una pantalla de notificación col artista y el nome de la pista cuando "
21328 "l'oxetu actual de la llista de reproducción camuda, cuando VLC ta minimizáu "
21329 "o anubríu."
21331 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21332 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21333 msgstr "Opacidá de ventanes ente 0.1 y 1"
21335 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21336 msgid ""
21337 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21338 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21339 "extensions."
21340 msgstr ""
21341 "Afita la opacidá de la ventana ente 0,1 y 1 pa la interfaz principal, la "
21342 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
21343 "Windows y X11 con estensiones de composición."
21345 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21346 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21347 msgstr "Opacidá del controlador a pantalla completa ente 0.1 y 1"
21349 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21350 msgid ""
21351 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21352 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21353 "with composite extensions."
21354 msgstr ""
21355 "Afita la opacidá del controlador ente 0.1 y 1 pa la interfaz principal, la "
21356 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
21357 "Windows y X11 con estensiones de composición."
21359 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21360 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21361 msgstr "Amuesa diálogos d'avisos y fallos non importantes"
21363 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21364 msgid "Activate the updates availability notification"
21365 msgstr "Activa la notificación de disponibilidá d'anovamientos"
21367 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21368 msgid ""
21369 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21370 "once every two weeks."
21371 msgstr ""
21372 "Activa la notificación automática de nueves versiones del programa. "
21373 "Execútase una vegada cada dos selmanes."
21375 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21376 msgid "Number of days between two update checks"
21377 msgstr "Númberu de díes ente dos comprobaciones d'anovamientos"
21379 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21380 msgid "Ask for network policy at start"
21381 msgstr "Entrugar pola política de rede al aniciar"
21383 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21384 msgid "Save the recently played items in the menu"
21385 msgstr "Guardar los elementos reproducíos nel menú"
21387 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21388 msgid "List of words separated by | to filter"
21389 msgstr "Llista de pallabres separtaes por | pa filtrar"
21391 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21392 #, fuzzy
21393 msgid ""
21394 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21395 msgstr ""
21396 "Espresión regular que peñera los elementos recién reproducíos nel reproductor"
21398 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21399 #, fuzzy
21400 msgid "Define the colors of the volume slider"
21401 msgstr "Define'l colores de la barra de volume"
21403 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21404 #, fuzzy
21405 msgid ""
21406 "Define the colors of the volume slider\n"
21407 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21408 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21409 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21410 msgstr ""
21411 "Definir el colores del eslizador de volume\n"
21412 "Especificando los 12 númberos separtaos por una ';'\n"
21413 "Predeterminao ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21414 "Una alternativa pue ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21416 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21417 #, fuzzy
21418 msgid "Selection of the starting mode and look"
21419 msgstr "Seleición del mou y aspeutu inicial"
21421 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21422 msgid ""
21423 "Start VLC with:\n"
21424 " - normal mode\n"
21425 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21426 " - minimal mode with limited controls"
21427 msgstr "Empecipiar VLC con"
21429 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21430 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21431 msgstr "Amuesa un controlador en mou pantalla completa"
21433 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21434 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21435 msgstr "Incrustar el navegador de ficheros nel diálogu abrir"
21437 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21438 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21439 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21441 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21442 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21443 msgstr ""
21445 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21446 msgid "Load extensions on startup"
21447 msgstr "Cargar estensiones al aniciar"
21449 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21450 #, fuzzy
21451 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21452 msgstr "Cargar automáticamente les estensiones al aniciar"
21454 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
21455 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21456 msgstr "Aniciar en vista mínima (ensin menús)"
21458 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
21459 msgid "Display background cone or art"
21460 msgstr "Amosar como de fondu o arte"
21462 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21463 msgid ""
21464 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21465 "disabled to prevent burning screen."
21466 msgstr ""
21468 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
21469 #, fuzzy
21470 msgid "Expanding background cone or art"
21471 msgstr "Amosar como de fondu o arte"
21473 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21474 #, fuzzy
21475 msgid "Background art fits window's size."
21476 msgstr "Arte de fondu axustar al tamañu de la ventana"
21478 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
21479 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21480 msgstr ""
21482 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
21483 msgid ""
21484 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21485 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21486 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21487 "and change the system volume when VLC is not selected."
21488 msgstr ""
21490 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
21491 #, fuzzy
21492 msgid "When to raise the interface"
21493 msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
21495 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21496 msgid ""
21497 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21498 "audio playback starts, or never."
21499 msgstr ""
21501 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
21502 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21503 msgstr ""
21505 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
21506 msgid "When minimized"
21507 msgstr ""
21509 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
21510 msgid "Qt interface"
21511 msgstr "Interfaz Qt"
21513 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21514 msgid "errors"
21515 msgstr "fallos"
21517 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21518 msgid "warnings"
21519 msgstr "avisos"
21521 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21522 msgid "debug"
21523 msgstr "depurar"
21525 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
21526 #, fuzzy
21527 msgctxt "Tooltip|Clear"
21528 msgid "Clear"
21529 msgstr "Llimpiar"
21531 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21532 msgid "Open a skin file"
21533 msgstr "Abrir un ficheru de pieles"
21535 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21536 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21537 msgstr ""
21538 "Ficheros de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Ficheros de piel (*.xml)|*.xml"
21540 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21541 #, fuzzy
21542 msgid "Playlist Files |"
21543 msgstr "Ficheros de llista de reproducción|"
21545 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21546 #, fuzzy
21547 msgid "|All Files |*"
21548 msgstr "Tolos ficheros"
21550 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21551 msgid "Open playlist"
21552 msgstr "Abrir llista de reproducción"
21554 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21555 msgid "Save playlist"
21556 msgstr "Guardar llista de reproducción"
21558 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21559 #, fuzzy
21560 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
21561 msgstr "Llista de reproducción XSPF|*.xspf|Ficheru M3O|*.m3o"
21563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21564 msgid "Skin to use"
21565 msgstr "Piel a usar"
21567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21568 msgid "Path to the skin to use."
21569 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21571 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21572 msgid "Config of last used skin"
21573 msgstr "Configuración d'última piel usada"
21575 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21576 msgid ""
21577 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21578 "automatically, do not touch it."
21579 msgstr ""
21580 "Configuración de windows de la cabera piel usada. Esta opción anóvase "
21581 "automáticamente, nun la modificar."
21583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21584 msgid "Show a systray icon for VLC"
21585 msgstr "Amosar iconu nel área de notificación pa VLC"
21587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21588 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21589 msgid "Show VLC on the taskbar"
21590 msgstr "Amosar VLC na barra de xeres"
21592 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21593 msgid "Enable transparency effects"
21594 msgstr "Habilitar efeutos de tresparencia"
21596 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21597 msgid ""
21598 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21599 "when moving windows does not behave correctly."
21600 msgstr ""
21601 "Pues desactivar tolos efeutos de transparencia si quies. Esto ye útil "
21602 "principalmente cuando al mover ventanes nun se porta correcho."
21604 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21605 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21606 msgid "Use a skinned playlist"
21607 msgstr "Usar una llista de reproducción con piel"
21609 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21610 msgid "Display video in a skinned window if any"
21611 msgstr "Amosar el videu nuna ventana con piel si hai dalguna"
21613 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21614 msgid ""
21615 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21616 "play back video even though no video tag is implemented"
21617 msgstr ""
21618 "Cuando tien valor «non», esti parámetru da una oportunidá a les pieles "
21619 "antigües de reproducir videu anque la etiqueta nun tea implementada"
21621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21622 msgid "Skinnable Interface"
21623 msgstr "Interfaz con piel"
21625 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21626 msgid "Select skin"
21627 msgstr "Escoyer piel"
21629 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21630 #, fuzzy
21631 msgid "Open skin..."
21632 msgstr "Abrir piel..."
21634 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21635 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21636 msgid "Brightness threshold"
21637 msgstr "Umbral de rellumu"
21639 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21640 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21641 msgid ""
21642 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21643 "threshold value will be the brightness defined below."
21644 msgstr ""
21646 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21647 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21648 msgid "Image contrast (0-2)"
21649 msgstr "Contraste d'imaxe (0-2)"
21651 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21652 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21653 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21654 msgstr "Afitar el contraste d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
21656 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21657 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21658 msgid "Image hue (0-360)"
21659 msgstr "Color d'imaxe (0-360)"
21661 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21662 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21663 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21664 msgstr "Afitar el color d'imaxe, ente 0 y 360. Predetermináu a 0."
21666 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21667 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21668 msgid "Image saturation (0-3)"
21669 msgstr "Saturación d'imaxe (0-3)"
21671 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21672 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21673 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21674 msgstr "Afitar la saturación d'imaxe, ente 0 y 3. Predetermináu a 1."
21676 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21677 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21678 msgid "Image brightness (0-2)"
21679 msgstr "Rellumu d'imaxe (0-2)"
21681 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21682 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21683 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21684 msgstr "Afitar el rellumu d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
21686 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21687 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21688 msgid "Image gamma (0-10)"
21689 msgstr "Gamma d'imaxe (0-10)"
21691 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21692 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21693 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21694 msgstr "Afitar la gamma d'imaxe, ente 0.01 y 10. Predetermináu a 1."
21696 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
21697 #, fuzzy
21698 msgid "Direct3D11 filter"
21699 msgstr "Salida de videu Direct3D"
21701 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21702 #, fuzzy
21703 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21704 msgstr "Salida de videu Direct3D"
21706 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21707 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21708 msgstr ""
21710 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21711 msgid ""
21712 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21713 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21714 msgstr ""
21716 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21717 msgid "MMAL decoder"
21718 msgstr ""
21720 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21721 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21722 msgstr ""
21724 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
21725 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
21726 msgstr ""
21728 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
21729 msgid ""
21730 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
21731 msgstr ""
21733 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
21734 #, fuzzy
21735 msgid "MMAL deinterlace"
21736 msgstr "Desentellazar"
21738 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
21739 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
21740 msgstr ""
21742 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21743 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21744 msgstr ""
21746 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21747 msgid ""
21748 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21749 "directly above and a black background directly below."
21750 msgstr ""
21752 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21753 msgid "Blank screen below video."
21754 msgstr ""
21756 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21757 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21758 msgstr ""
21760 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21761 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21762 msgstr ""
21764 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21765 #, fuzzy
21766 msgid "Force interlaced video mode."
21767 msgstr "Forciar métodu entellazáu"
21769 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21770 msgid ""
21771 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21772 "content."
21773 msgstr ""
21775 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21776 msgid "MMAL vout"
21777 msgstr ""
21779 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21780 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21781 msgstr ""
21783 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21784 #, fuzzy
21785 msgid "VAAPI filters"
21786 msgstr "Filtru de videu"
21788 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21789 #, fuzzy
21790 msgid "Video Accelerated API filters"
21791 msgstr "Aceleración de videu non disponible"
21793 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21794 msgid "VDPAU adjust video filter"
21795 msgstr ""
21797 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21798 msgid "VDPAU video decoder"
21799 msgstr ""
21801 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21802 msgid "Temporal-spatial"
21803 msgstr ""
21805 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21806 msgid "VDPAU"
21807 msgstr ""
21809 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21810 msgid "VDPAU surface conversions"
21811 msgstr ""
21813 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21814 msgid "Deinterlacing algorithm"
21815 msgstr ""
21817 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21818 msgid "Inverse telecine"
21819 msgstr ""
21821 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21822 msgid "Deinterlace chroma skip"
21823 msgstr ""
21825 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21826 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21827 msgstr ""
21829 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21830 msgid "Noise reduction level"
21831 msgstr ""
21833 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21834 msgid "Scaling quality"
21835 msgstr "Calidá d'escaláu"
21837 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21838 msgid "High quality scaling level"
21839 msgstr ""
21841 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21842 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21843 msgstr ""
21845 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21846 msgid "VDPAU output"
21847 msgstr ""
21849 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21850 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21851 msgstr ""
21853 #: modules/keystore/file.c:54
21854 #, fuzzy
21855 msgid "File keystore (plaintext)"
21856 msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
21858 #: modules/keystore/file.c:55
21859 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
21860 msgstr ""
21862 #: modules/keystore/file.c:65
21863 #, fuzzy
21864 msgid "Crypt keystore"
21865 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
21867 #: modules/keystore/file.c:66
21868 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
21869 msgstr ""
21871 #: modules/keystore/keychain.m:40
21872 #, fuzzy
21873 msgid "No"
21874 msgstr "&Non"
21876 #: modules/keystore/keychain.m:40
21877 msgid "Any"
21878 msgstr ""
21880 #: modules/keystore/keychain.m:46
21881 #, fuzzy
21882 msgid "System default"
21883 msgstr "Predetermináu del sistema"
21885 #: modules/keystore/keychain.m:47
21886 msgid "After first unlock"
21887 msgstr ""
21889 #: modules/keystore/keychain.m:48
21890 msgid "After first unlock, on this device only"
21891 msgstr ""
21893 #: modules/keystore/keychain.m:50
21894 msgid "When passcode set, on this device only"
21895 msgstr ""
21897 #: modules/keystore/keychain.m:51
21898 #, fuzzy
21899 msgid "Always, on this device only"
21900 msgstr "Siempres enriba"
21902 #: modules/keystore/keychain.m:52
21903 msgid "When unlocked"
21904 msgstr ""
21906 #: modules/keystore/keychain.m:53
21907 msgid "When unlocked, on this device only"
21908 msgstr ""
21910 #: modules/keystore/keychain.m:56
21911 #, fuzzy
21912 msgid "Synchronize stored items"
21913 msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
21915 #: modules/keystore/keychain.m:57
21916 msgid ""
21917 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21918 msgstr ""
21920 #: modules/keystore/keychain.m:59
21921 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21922 msgstr ""
21924 #: modules/keystore/keychain.m:61
21925 msgid "Keychain access group"
21926 msgstr ""
21928 #: modules/keystore/keychain.m:62
21929 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21930 msgstr ""
21932 #: modules/keystore/keychain.m:108
21933 msgid "Keychain keystore"
21934 msgstr ""
21936 #: modules/keystore/keychain.m:109
21937 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21938 msgstr ""
21940 #: modules/keystore/kwallet.c:48
21941 msgid "KWallet keystore"
21942 msgstr ""
21944 #: modules/keystore/kwallet.c:49
21945 msgid "Secrets are stored via KWallet"
21946 msgstr ""
21948 #: modules/keystore/memory.c:41
21949 #, fuzzy
21950 msgid "Memory keystore"
21951 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
21953 #: modules/keystore/memory.c:42
21954 msgid "Secrets are stored in memory"
21955 msgstr ""
21957 #: modules/keystore/secret.c:39
21958 msgid "libsecret keystore"
21959 msgstr ""
21961 #: modules/keystore/secret.c:40
21962 msgid "Secrets are stored via libsecret"
21963 msgstr ""
21965 #: modules/logger/android.c:85
21966 #, fuzzy
21967 msgid "Android log"
21968 msgstr "Amestar logo"
21970 #: modules/logger/android.c:86
21971 msgid "Android log using logcat"
21972 msgstr ""
21974 #: modules/logger/console.c:114
21975 msgid "Be quiet"
21976 msgstr "Silenciosu"
21978 #: modules/logger/console.c:115
21979 #, fuzzy
21980 msgid "Turn off all messages on the console."
21981 msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu."
21983 #: modules/logger/console.c:118
21984 #, fuzzy
21985 msgid "Console log"
21986 msgstr "Consola"
21988 #: modules/logger/console.c:119
21989 #, fuzzy
21990 msgid "Console logger"
21991 msgstr "Consola"
21993 #: modules/logger/file.c:193
21994 msgid "HTML"
21995 msgstr ""
21997 #: modules/logger/file.c:203
21998 #, fuzzy
21999 msgid "Info"
22000 msgstr "Más información"
22002 #: modules/logger/file.c:203
22003 #, fuzzy
22004 msgid "Debug"
22005 msgstr "depurar"
22007 #: modules/logger/file.c:205
22008 msgid "Log to file"
22009 msgstr "Rexistrar a ficheru"
22011 #: modules/logger/file.c:206
22012 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22013 msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu."
22015 #: modules/logger/file.c:208
22016 msgid "Log filename"
22017 msgstr "Nome de ficheru de rexistru"
22019 #: modules/logger/file.c:209
22020 msgid "Specify the log filename."
22021 msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru"
22023 #: modules/logger/file.c:211
22024 msgid "Log format"
22025 msgstr "Formatu de rexistru"
22027 #: modules/logger/file.c:212
22028 #, fuzzy
22029 msgid "Specify the logging format."
22030 msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru"
22032 #: modules/logger/file.c:214
22033 msgid "Verbosity"
22034 msgstr "Nivel de detalle"
22036 #: modules/logger/file.c:215
22037 #, fuzzy
22038 msgid ""
22039 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22040 "verbose."
22041 msgstr ""
22042 "Escueyi'l nivel de detalle pa la depuración o -1 pa usar el mesmu detalle "
22043 "dáu por --verbose."
22045 #: modules/logger/file.c:219
22046 #, fuzzy
22047 msgid "Logger"
22048 msgstr "Coneutando"
22050 #: modules/logger/file.c:220
22051 #, fuzzy
22052 msgid "File logger"
22053 msgstr "Ficheru de rexistru"
22055 #: modules/logger/journal.c:77
22056 msgid "Journal"
22057 msgstr ""
22059 #: modules/logger/journal.c:78
22060 msgid "SystemD journal logger"
22061 msgstr ""
22063 #: modules/logger/syslog.c:138
22064 msgid "System log (syslog)"
22065 msgstr ""
22067 #: modules/logger/syslog.c:139
22068 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22069 msgstr ""
22071 #: modules/logger/syslog.c:141
22072 #, fuzzy
22073 msgid "Debug messages"
22074 msgstr "Mázcara de depuración d'fallos"
22076 #: modules/logger/syslog.c:142
22077 msgid "Include debug messages in system log."
22078 msgstr ""
22080 #: modules/logger/syslog.c:144
22081 msgid "Identity"
22082 msgstr ""
22084 #: modules/logger/syslog.c:145
22085 msgid "Process identity in system log."
22086 msgstr ""
22088 #: modules/logger/syslog.c:147
22089 #, fuzzy
22090 msgid "Facility"
22091 msgstr "Carauterística"
22093 #: modules/logger/syslog.c:148
22094 #, fuzzy
22095 msgid "System logging facility."
22096 msgstr "Facilidá syslog"
22098 #: modules/logger/syslog.c:151
22099 #, fuzzy
22100 msgid "syslog"
22101 msgstr "Coneutar a syslog"
22103 #: modules/logger/syslog.c:152
22104 msgid "System logger (syslog)"
22105 msgstr ""
22107 #: modules/lua/extension.c:1185
22108 msgid "Extension not responding!"
22109 msgstr ""
22111 #: modules/lua/extension.c:1186
22112 #, c-format
22113 msgid ""
22114 "Extension '%s' does not respond.\n"
22115 "Do you want to kill it now? "
22116 msgstr ""
22118 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22119 msgid ""
22120 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22121 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22122 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22123 msgstr ""
22125 #: modules/lua/vlc.c:49
22126 msgid "Lua interface"
22127 msgstr "Interfaz Lua"
22129 #: modules/lua/vlc.c:50
22130 msgid "Lua interface module to load"
22131 msgstr "Módulos d'interfaz Lua a cargar"
22133 #: modules/lua/vlc.c:52
22134 msgid "Lua interface configuration"
22135 msgstr "Configuración d'interfaz Lua"
22137 #: modules/lua/vlc.c:53
22138 msgid ""
22139 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22140 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22141 msgstr ""
22142 "Cadena de configuración d'interfaz Lua. Formatu ye: '[\"<nome del módulu "
22143 "d'interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22145 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22146 msgid "A single password restricts access to this interface."
22147 msgstr ""
22149 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22150 msgid "Source directory"
22151 msgstr "Carpeta fonte"
22153 #: modules/lua/vlc.c:59
22154 msgid "Directory index"
22155 msgstr "Índiz de la carpeta"
22157 #: modules/lua/vlc.c:60
22158 msgid "Allow to build directory index"
22159 msgstr "Permitir construyir un índiz de carpeta"
22161 #: modules/lua/vlc.c:63
22162 msgid ""
22163 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22164 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22165 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22166 msgstr ""
22167 "Máquina na que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada pa toles "
22168 "interfaces de rede (0.0.0.0). Si quies que la interfaz tea disponible namái "
22169 "na máquina llocal, usa «127.0.0.1»."
22171 #: modules/lua/vlc.c:68
22172 msgid ""
22173 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22174 "4212."
22175 msgstr ""
22176 "Este ye'l puertu TCP al que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada "
22177 "ye 4212."
22179 #: modules/lua/vlc.c:76
22180 msgid "CLI input"
22181 msgstr "Entrada CLI"
22183 #: modules/lua/vlc.c:77
22184 msgid ""
22185 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22186 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22187 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22188 msgstr ""
22190 #: modules/lua/vlc.c:85
22191 msgid "Lua"
22192 msgstr "Lua"
22194 #: modules/lua/vlc.c:86
22195 msgid "Lua interpreter"
22196 msgstr ""
22198 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22199 msgid "Lua HTTP"
22200 msgstr "Lua HTTP"
22202 #: modules/lua/vlc.c:107
22203 msgid "Lua CLI"
22204 msgstr "Lua CLI"
22206 #: modules/lua/vlc.c:111
22207 msgid "Command-line interface"
22208 msgstr ""
22210 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22211 msgid "Lua Telnet"
22212 msgstr "Lua Telnet"
22214 #: modules/lua/vlc.c:135
22215 msgid "Lua Meta Fetcher"
22216 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22218 #: modules/lua/vlc.c:136
22219 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22220 msgstr "Obtener metadatos usando secuencies de comandos lua"
22222 #: modules/lua/vlc.c:141
22223 msgid "Lua Meta Reader"
22224 msgstr "Llector de metadatos Lua"
22226 #: modules/lua/vlc.c:142
22227 msgid "Read meta data using lua scripts"
22228 msgstr "Lleer metadatos usando secuencies de comandos lua"
22230 #: modules/lua/vlc.c:148
22231 msgid "Lua Playlist"
22232 msgstr "Llista de reproducción Lua"
22234 #: modules/lua/vlc.c:149
22235 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22236 msgstr "Interfaz analizador de llista de reproducción Lua"
22238 #: modules/lua/vlc.c:154
22239 msgid "Lua Art"
22240 msgstr "Arte Lua"
22242 #: modules/lua/vlc.c:155
22243 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22244 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22246 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22247 msgid "Lua Extension"
22248 msgstr "Estensión Lua"
22250 #: modules/lua/vlc.c:167
22251 msgid "Lua SD Module"
22252 msgstr "Módulu SD Lua"
22254 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22255 msgid "Folder meta data"
22256 msgstr "Carpeta de metadatos"
22258 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22259 msgid "Album art filename"
22260 msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum"
22262 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22263 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22264 msgstr "Nome de ficheru a buscar na carpeta actual p'arte d'álbum"
22266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22267 msgid "Blues"
22268 msgstr "Blues"
22270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22271 msgid "Classic Rock"
22272 msgstr ""
22274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22275 msgid "Country"
22276 msgstr "Country"
22278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22279 msgid "Disco"
22280 msgstr "Discu"
22282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22283 msgid "Funk"
22284 msgstr "Funk"
22286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22287 msgid "Grunge"
22288 msgstr "Grunge"
22290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22291 msgid "Hip-Hop"
22292 msgstr "Hip-Hop"
22294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22295 msgid "Jazz"
22296 msgstr "Jazz"
22298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22299 msgid "Metal"
22300 msgstr "Metal"
22302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22303 msgid "New Age"
22304 msgstr "Nueva era"
22306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22307 msgid "Oldies"
22308 msgstr "Oldies"
22310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22311 msgid "Other"
22312 msgstr "Otru"
22314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22315 msgid "R&B"
22316 msgstr "Rithim & Blues"
22318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22319 msgid "Rap"
22320 msgstr "Rap"
22322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22323 msgid "Industrial"
22324 msgstr "Industrial"
22326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22327 msgid "Alternative"
22328 msgstr "Alternativa"
22330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22331 msgid "Death Metal"
22332 msgstr ""
22334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22335 msgid "Pranks"
22336 msgstr "Pranks"
22338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22339 msgid "Soundtrack"
22340 msgstr "Banda sonora"
22342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22343 msgid "Euro-Techno"
22344 msgstr "Tecno européu"
22346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22347 msgid "Ambient"
22348 msgstr "Ambiental"
22350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22351 msgid "Trip-Hop"
22352 msgstr "Trip-Hop"
22354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22355 msgid "Vocal"
22356 msgstr "A capella"
22358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22359 msgid "Jazz+Funk"
22360 msgstr "Jazz+Funk"
22362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22363 msgid "Fusion"
22364 msgstr "Fusión"
22366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22367 msgid "Trance"
22368 msgstr "Trance"
22370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22371 msgid "Instrumental"
22372 msgstr "Presea"
22374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22375 msgid "Acid"
22376 msgstr "Acid"
22378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22379 msgid "House"
22380 msgstr "House"
22382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22383 msgid "Sound Clip"
22384 msgstr ""
22386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22387 msgid "Gospel"
22388 msgstr "Gospel"
22390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22391 msgid "Noise"
22392 msgstr "Ruiu"
22394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22395 msgid "Alternative Rock"
22396 msgstr ""
22398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22399 msgid "Bass"
22400 msgstr "Graves"
22402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22403 msgid "Soul"
22404 msgstr "Soul"
22406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22407 msgid "Punk"
22408 msgstr "Punk"
22410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22411 msgid "Meditative"
22412 msgstr "Meditativa"
22414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22415 msgid "Instrumental Pop"
22416 msgstr ""
22418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22419 msgid "Instrumental Rock"
22420 msgstr ""
22422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22423 msgid "Ethnic"
22424 msgstr "Étnica"
22426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22427 msgid "Gothic"
22428 msgstr "Gótica"
22430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22431 msgid "Darkwave"
22432 msgstr "Darkwave"
22434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22435 msgid "Techno-Industrial"
22436 msgstr "Tecno industrial"
22438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22439 msgid "Electronic"
22440 msgstr "Electrónica"
22442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22443 msgid "Pop-Folk"
22444 msgstr "Pop folk"
22446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22447 msgid "Eurodance"
22448 msgstr "Dancie européu"
22450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22451 msgid "Dream"
22452 msgstr "Dream"
22454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22455 msgid "Southern Rock"
22456 msgstr ""
22458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22459 msgid "Comedy"
22460 msgstr "Comedia"
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22463 msgid "Cult"
22464 msgstr "Cultu"
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22467 msgid "Gangsta"
22468 msgstr "Gangsta"
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22471 msgid "Top 40"
22472 msgstr "Los 40"
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22475 msgid "Christian Rap"
22476 msgstr ""
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22479 msgid "Pop/Funk"
22480 msgstr ""
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22483 msgid "Jungle"
22484 msgstr "Jungle"
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22487 msgid "Native American"
22488 msgstr "Nativa americana"
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22491 msgid "Cabaret"
22492 msgstr "Cabaré"
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22495 msgid "New Wave"
22496 msgstr ""
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22499 msgid "Rave"
22500 msgstr "Rave"
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22503 msgid "Showtunes"
22504 msgstr "Showtunes"
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22507 msgid "Trailer"
22508 msgstr "Trailer"
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22511 msgid "Lo-Fi"
22512 msgstr "Lo-Fi"
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22515 msgid "Tribal"
22516 msgstr "Tribal"
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22519 msgid "Acid Punk"
22520 msgstr ""
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22523 msgid "Acid Jazz"
22524 msgstr ""
22526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22527 msgid "Polka"
22528 msgstr "Polka"
22530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22531 msgid "Retro"
22532 msgstr "Retro"
22534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22535 msgid "Musical"
22536 msgstr "Musical"
22538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22539 msgid "Rock & Roll"
22540 msgstr ""
22542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22543 msgid "Hard Rock"
22544 msgstr ""
22546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22547 msgid "Folk"
22548 msgstr ""
22550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22551 msgid "Folk-Rock"
22552 msgstr ""
22554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22555 msgid "National Folk"
22556 msgstr ""
22558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22559 msgid "Swing"
22560 msgstr ""
22562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22563 msgid "Fast Fusion"
22564 msgstr ""
22566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22567 msgid "Bebob"
22568 msgstr ""
22570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22571 msgid "Revival"
22572 msgstr ""
22574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22575 msgid "Celtic"
22576 msgstr ""
22578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22579 msgid "Bluegrass"
22580 msgstr ""
22582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22583 msgid "Avantgarde"
22584 msgstr ""
22586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22587 msgid "Gothic Rock"
22588 msgstr ""
22590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22591 msgid "Progressive Rock"
22592 msgstr ""
22594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22595 msgid "Psychedelic Rock"
22596 msgstr ""
22598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22599 msgid "Symphonic Rock"
22600 msgstr ""
22602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22603 msgid "Slow Rock"
22604 msgstr ""
22606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22607 msgid "Big Band"
22608 msgstr ""
22610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22611 msgid "Easy Listening"
22612 msgstr ""
22614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22615 msgid "Acoustic"
22616 msgstr ""
22618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22619 msgid "Humour"
22620 msgstr ""
22622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22623 msgid "Speech"
22624 msgstr ""
22626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22627 msgid "Chanson"
22628 msgstr ""
22630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22631 msgid "Opera"
22632 msgstr ""
22634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22635 msgid "Chamber Music"
22636 msgstr ""
22638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22639 msgid "Sonata"
22640 msgstr ""
22642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22643 msgid "Symphony"
22644 msgstr ""
22646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22647 msgid "Booty Bass"
22648 msgstr ""
22650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22651 msgid "Primus"
22652 msgstr ""
22654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22655 msgid "Porn Groove"
22656 msgstr ""
22658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22659 msgid "Satire"
22660 msgstr ""
22662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22663 msgid "Slow Jam"
22664 msgstr ""
22666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22667 msgid "Tango"
22668 msgstr ""
22670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22671 msgid "Samba"
22672 msgstr "Samba"
22674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22675 msgid "Folklore"
22676 msgstr ""
22678 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22679 msgid "Ballad"
22680 msgstr ""
22682 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22683 msgid "Power Ballad"
22684 msgstr ""
22686 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22687 msgid "Rhythmic Soul"
22688 msgstr ""
22690 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22691 msgid "Freestyle"
22692 msgstr ""
22694 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22695 msgid "Duet"
22696 msgstr ""
22698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22699 msgid "Punk Rock"
22700 msgstr ""
22702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22703 msgid "Drum Solo"
22704 msgstr ""
22706 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22707 msgid "Acapella"
22708 msgstr ""
22710 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22711 msgid "Euro-House"
22712 msgstr ""
22714 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22715 msgid "Dance Hall"
22716 msgstr ""
22718 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22719 msgid "Goa"
22720 msgstr ""
22722 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22723 msgid "Drum & Bass"
22724 msgstr ""
22726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22727 msgid "Club - House"
22728 msgstr ""
22730 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22731 msgid "Hardcore"
22732 msgstr ""
22734 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22735 msgid "Terror"
22736 msgstr ""
22738 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22739 msgid "Indie"
22740 msgstr ""
22742 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22743 msgid "BritPop"
22744 msgstr ""
22746 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22747 msgid "Negerpunk"
22748 msgstr ""
22750 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22751 msgid "Polsk Punk"
22752 msgstr ""
22754 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22755 msgid "Beat"
22756 msgstr ""
22758 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22759 msgid "Christian Gangsta Rap"
22760 msgstr ""
22762 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22763 msgid "Heavy Metal"
22764 msgstr ""
22766 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22767 msgid "Black Metal"
22768 msgstr ""
22770 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22771 msgid "Crossover"
22772 msgstr ""
22774 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22775 msgid "Contemporary Christian"
22776 msgstr ""
22778 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22779 msgid "Christian Rock"
22780 msgstr ""
22782 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22783 msgid "Merengue"
22784 msgstr "Merengue"
22786 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22787 msgid "Salsa"
22788 msgstr "Salsa"
22790 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22791 msgid "Thrash Metal"
22792 msgstr ""
22794 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22795 msgid "Anime"
22796 msgstr ""
22798 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22799 msgid "JPop"
22800 msgstr "JPop"
22802 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22803 msgid "Synthpop"
22804 msgstr ""
22806 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22807 #, fuzzy
22808 msgid "addons local storage"
22809 msgstr "Máxima tasa de bits local"
22811 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22812 msgid "Addons local storage installer"
22813 msgstr ""
22815 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22816 msgid "Addons local storage lister"
22817 msgstr ""
22819 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22820 #, fuzzy
22821 msgid "Videolan.org's addons finder"
22822 msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
22824 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22825 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22826 msgstr ""
22828 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22829 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22830 msgstr ""
22832 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22833 msgid "single .vlp archive addons finder"
22834 msgstr ""
22836 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22837 msgid "The username of your last.fm account"
22838 msgstr "El nome d'usuariu de la to cuenta last.fm"
22840 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22841 msgid "The password of your last.fm account"
22842 msgstr "La contraseña de la to cuenta last.fm"
22844 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22845 msgid "Scrobbler URL"
22846 msgstr ""
22848 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22849 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22850 msgstr ""
22852 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22853 msgid "Audioscrobbler"
22854 msgstr "Audioscrobbler"
22856 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22857 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22858 msgstr "Unviu de cantares reproducíos a last.fm"
22860 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22861 msgid "last.fm: Authentication failed"
22862 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22864 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22865 msgid ""
22866 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22867 "relaunch VLC."
22868 msgstr ""
22869 "Nome d'usuariu last.fm o contraseña ye incorreutu. Verifica les tos "
22870 "preferencies y rellanza VLC."
22872 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22873 msgid "Last.fm username not set"
22874 msgstr "Nun s'indicó nome d'usuariu de Last.fm"
22876 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22877 msgid ""
22878 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22879 "VLC.\n"
22880 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22881 msgstr ""
22882 "Indicar un nome d'usuariu o desactivar el plugin audioscrobbler y reiniciar "
22883 "VLC"
22885 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22886 msgid "acoustid"
22887 msgstr ""
22889 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22890 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22891 msgstr ""
22893 #: modules/misc/gnutls.c:477
22894 msgid ""
22895 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22896 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22897 msgstr ""
22899 #: modules/misc/gnutls.c:483
22900 msgid ""
22901 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22902 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22903 "Authority."
22904 msgstr ""
22906 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22907 #: modules/misc/securetransport.c:338
22908 msgid "Abort"
22909 msgstr "Albortar"
22911 #: modules/misc/gnutls.c:494
22912 msgid "View certificate"
22913 msgstr ""
22915 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22916 #: modules/misc/securetransport.c:340
22917 msgid "Insecure site"
22918 msgstr ""
22920 #: modules/misc/gnutls.c:496
22921 #, c-format
22922 msgid ""
22923 "You attempted to reach %s. %s\n"
22924 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22925 "your privacy, or a configuration error.\n"
22926 "\n"
22927 "If in doubt, abort now.\n"
22928 msgstr ""
22930 #: modules/misc/gnutls.c:515
22931 msgid "Accept 24 hours"
22932 msgstr ""
22934 #: modules/misc/gnutls.c:515
22935 msgid "Accept permanently"
22936 msgstr ""
22938 #: modules/misc/gnutls.c:517
22939 #, c-format
22940 msgid ""
22941 "This is the certificate presented by %s:\n"
22942 "%s\n"
22943 "\n"
22944 "If in doubt, abort now.\n"
22945 msgstr ""
22947 #: modules/misc/gnutls.c:748
22948 #, fuzzy
22949 msgid "Use system trust database"
22950 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
22952 #: modules/misc/gnutls.c:750
22953 msgid ""
22954 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22955 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22956 msgstr ""
22958 #: modules/misc/gnutls.c:753
22959 #, fuzzy
22960 msgid "Trust directory"
22961 msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
22963 #: modules/misc/gnutls.c:755
22964 msgid ""
22965 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22966 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22967 msgstr ""
22969 #: modules/misc/gnutls.c:758
22970 msgid "TLS cipher priorities"
22971 msgstr "Propiedaes de cifráu TLS"
22973 #: modules/misc/gnutls.c:759
22974 msgid ""
22975 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22976 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22977 msgstr ""
22979 #: modules/misc/gnutls.c:770
22980 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22981 msgstr "Rendimientu (priorizar cifradores más rápidos)"
22983 #: modules/misc/gnutls.c:772
22984 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22985 msgstr "Seguro 128-bits (escluyir cifradores 256-bits)"
22987 #: modules/misc/gnutls.c:773
22988 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22989 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22991 #: modules/misc/gnutls.c:774
22992 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22993 msgstr "Esportar (incluyir cifradores inseguros)"
22995 #: modules/misc/gnutls.c:779
22996 msgid "GNU TLS transport layer security"
22997 msgstr "Capa de tresporte de seguridá GNU TLS"
22999 #: modules/misc/gnutls.c:793
23000 msgid "GNU TLS server"
23001 msgstr "Sirvidor GNU TLS"
23003 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23004 msgid "Playing some media."
23005 msgstr "Reproduciendo dalgún mediu."
23007 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23008 #, fuzzy
23009 msgid "D-Bus screensaver"
23010 msgstr "Curiapantalles XDG"
23012 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23013 #, fuzzy
23014 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23015 msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
23017 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23018 msgid "XDG-screensaver"
23019 msgstr "Curiapantalles XDG"
23021 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23022 msgid "XDG screen saver inhibition"
23023 msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
23025 #: modules/misc/logger.c:49
23026 msgid "Logging"
23027 msgstr "Coneutando"
23029 #: modules/misc/logger.c:50
23030 msgid "File logging"
23031 msgstr "Ficheru de rexistru"
23033 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23034 msgid "M3U playlist export"
23035 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O"
23037 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23038 msgid "M3U8 playlist export"
23039 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O8"
23041 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23042 msgid "XSPF playlist export"
23043 msgstr "Esportar llista de reproducción XSPF"
23045 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23046 msgid "HTML playlist export"
23047 msgstr "Esportar a llista de reproducción HTML"
23049 #: modules/misc/rtsp.c:63
23050 msgid "Maximum number of connections"
23051 msgstr "Máximu númberu de conexones"
23053 #: modules/misc/rtsp.c:64
23054 msgid ""
23055 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23056 "0 means no limit."
23057 msgstr ""
23058 "Esto llenda'l númberu máximu de veceros que puen coneutar al RTSP VOD. 0 ye "
23059 "ensin llende."
23061 #: modules/misc/rtsp.c:67
23062 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23063 msgstr "MUX pa tresporte RAW RTSP"
23065 #: modules/misc/rtsp.c:69
23066 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23067 msgstr "Pon la opción de tiempu escosáu na cadena de sesión RTSP"
23069 #: modules/misc/rtsp.c:71
23070 msgid ""
23071 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23072 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23073 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23074 "The default is 5."
23075 msgstr ""
23076 "Define qué opción de tiempu escosáu s'amiesta a la cadena de ID de sesión de "
23077 "RTSP. Poniéndola en númberu negativu desanicia la opción de tiempu escosáu "
23078 "totalmente. Esto precísase por dellos STBs de IPTV (como los fechos por "
23079 "HansunTech) que se confunden con ello. Por defeutu ye 5."
23081 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23082 msgid "RTSP VoD"
23083 msgstr "RTSP VoD"
23085 #: modules/misc/rtsp.c:78
23086 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23087 msgstr ""
23089 #: modules/misc/securetransport.c:55
23090 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23091 msgstr ""
23093 #: modules/misc/securetransport.c:68
23094 msgid "TLS server support for OS X"
23095 msgstr ""
23097 #: modules/misc/securetransport.c:330
23098 #, c-format
23099 msgid ""
23100 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23101 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23102 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23103 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23104 "\n"
23105 "If in doubt, abort now.\n"
23106 msgstr ""
23108 #: modules/misc/securetransport.c:339
23109 msgid "Accept certificate temporarily"
23110 msgstr ""
23112 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23113 msgid "Stats"
23114 msgstr "Estadístiques"
23116 #: modules/misc/stats.c:216
23117 msgid "Stats encoder function"
23118 msgstr "Función estadístiques de codificador"
23120 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23121 msgid "Stats decoder"
23122 msgstr "Estadístiques de decodificador"
23124 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23125 msgid "Stats decoder function"
23126 msgstr "Función estadístiques de decodificador"
23128 #: modules/misc/stats.c:240
23129 msgid "Stats demux"
23130 msgstr "Estadístiques de demuxor"
23132 #: modules/misc/stats.c:241
23133 msgid "Stats demux function"
23134 msgstr "Función estadístiques de demuxor"
23136 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23137 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23138 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23140 #: modules/mux/asf.c:57
23141 msgid "Title to put in ASF comments."
23142 msgstr "Títulu a poner en comentarios ASF."
23144 #: modules/mux/asf.c:59
23145 msgid "Author to put in ASF comments."
23146 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
23148 #: modules/mux/asf.c:61
23149 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23150 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
23152 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23153 msgid "Comment"
23154 msgstr "Comentariu"
23156 #: modules/mux/asf.c:63
23157 msgid "Comment to put in ASF comments."
23158 msgstr "Comentariu a poner en comentarios ASF."
23160 #: modules/mux/asf.c:65
23161 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23162 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
23164 #: modules/mux/asf.c:66
23165 msgid "Packet Size"
23166 msgstr "Tamañu de paquete"
23168 #: modules/mux/asf.c:67
23169 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23170 msgstr "Tamañu de paquete ASF -- por defeutu ye 4096 bytes"
23172 #: modules/mux/asf.c:68
23173 msgid "Bitrate override"
23174 msgstr "Anular tasa de bits"
23176 #: modules/mux/asf.c:69
23177 msgid ""
23178 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23179 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23180 "in bytes"
23181 msgstr ""
23182 "Nun intentes envalorar la tasa de bits ASF. Afitándolo, déxate remanar "
23183 "cómo'l reproductor multimedia de Windows va cachear el conteníu emitíu. "
23184 "Afitar la tasa de bits d'audio+videu en bytes"
23186 #: modules/mux/asf.c:73
23187 msgid "ASF muxer"
23188 msgstr "Muxer ASF"
23190 #: modules/mux/asf.c:563
23191 msgid "Unknown Video"
23192 msgstr "Videu desconocíu"
23194 #: modules/mux/avi.c:55
23195 msgid "Subject"
23196 msgstr ""
23198 #: modules/mux/avi.c:56
23199 msgid "Encoder"
23200 msgstr ""
23202 #: modules/mux/avi.c:60
23203 msgid "AVI muxer"
23204 msgstr "Muxer AVI"
23206 #: modules/mux/dummy.c:45
23207 msgid "Dummy/Raw muxer"
23208 msgstr "Muxer simuláu/raw"
23210 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23211 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23212 msgstr "Crear ficheros d'Entamu Rápidu»"
23214 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23215 msgid ""
23216 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23217 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23218 "downloading."
23219 msgstr ""
23220 "Crea ficheros d'Entamu rápidu». Éstos tán optimizaos pa descargues y dexen "
23221 "al usuariu previsualizar del ficheru mientres se descarga."
23223 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23224 msgid "MP4/MOV muxer"
23225 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23227 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23228 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23229 msgstr ""
23231 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23232 msgid "DTS delay (ms)"
23233 msgstr "Retrasu de DTS (ms)"
23235 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23236 msgid ""
23237 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23238 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23239 "inside the client decoder."
23240 msgstr ""
23241 "Retrasa'l DTS (decoding time stamps - marques de tiempu de decodificación) y "
23242 "PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
23243 "datos na emisión, comparáu a los SCRs. Esto permite facer daqué de buffer "
23244 "dientro del decodificador del veceru."
23246 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23247 msgid "PES maximum size"
23248 msgstr "Máximu tamañu PES"
23250 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23251 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23252 msgstr "Indica'l tamañu PES máximu permitíu al producir emisiones MPEG PS."
23254 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23255 msgid "PS muxer"
23256 msgstr "Muxer PS"
23258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23259 msgid "Video PID"
23260 msgstr "PID de videu"
23262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23263 msgid ""
23264 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23265 "the video."
23266 msgstr ""
23267 "Asigna un PID fixu a la emisión de videu. El PID PCR automáticamente va ser "
23268 "el videu."
23270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23271 msgid "Audio PID"
23272 msgstr "PID d'audio"
23274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23275 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23276 msgstr "Asigna un PID fixu a la emisión d'audio."
23278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23279 msgid "SPU PID"
23280 msgstr "PID de SPU"
23282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23283 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23284 msgstr "Asigna un PID fixu al SPU."
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23287 msgid "PMT PID"
23288 msgstr "PMT PID"
23290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23291 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23292 msgstr "Asigna un PID fixu al PMT"
23294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23295 msgid "TS ID"
23296 msgstr "ID de TS"
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23299 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23300 msgstr "Asigna una ID d'emisión de tresporte afita."
23302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23303 msgid "NET ID"
23304 msgstr "ID de NET"
23306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23307 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23308 msgstr "Asigna una ID de Rede fixa (pa tabla SDT)"
23310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23311 msgid "PMT Program numbers"
23312 msgstr "Númberos de programa PMT"
23314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23315 msgid ""
23316 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23317 "to be enabled."
23318 msgstr ""
23319 "Asigna un númberu de programa a cada PMT. Esto requier habilitar «Afitar PID "
23320 "a ID de ES»."
23322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23323 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23324 msgstr "Mux PMT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
23326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23327 msgid ""
23328 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23329 "be enabled."
23330 msgstr ""
23331 "Define los pids a amestar a cada pmt. Esto requier habilitar «Afitar PID a "
23332 "ID de ES»."
23334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23335 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23336 msgstr "Descriptores SDT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
23338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23339 #, fuzzy
23340 msgid ""
23341 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23342 "to be enabled."
23343 msgstr ""
23344 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requier habilitar «Afitar PID a ID "
23345 "de ES»."
23347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23348 msgid "Set PID to ID of ES"
23349 msgstr "Indica PID a ID de ES"
23351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23352 msgid ""
23353 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23354 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23355 msgstr ""
23357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23358 msgid "Data alignment"
23359 msgstr "Alliniación de datos"
23361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23362 msgid ""
23363 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23364 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23365 msgstr ""
23366 "Fuercia alliniación de toa unidá d'accesu en llendes PES. Desactivalo pue "
23367 "aforrar daqué d'anchu de banda pero introduz incompatibilidaes."
23369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23370 msgid "Shaping delay (ms)"
23371 msgstr "Tamañu del retrasu (ms)"
23373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23374 msgid ""
23375 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23376 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23377 "especially for reference frames."
23378 msgstr ""
23379 "Corta la emisión en cachos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
23380 "constante ente los dos llendes. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
23381 "bits, especialmente pa fotogrames de referencia."
23383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23384 msgid "Use keyframes"
23385 msgstr "Usar fotogrames clave"
23387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23388 msgid ""
23389 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23390 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23391 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23392 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23393 "the biggest frames in the stream."
23394 msgstr ""
23395 "Si ta habilitáu y especifícase la forma, el multiplexor TS va asitiar les "
23396 "llendes a la fin d'imaxes I. Nesi casu, la duración de forma dada pol "
23397 "usuariu ye una situación peor cuando nun se dispón de fotogrames de "
23398 "referencia. Esto ameyora la eficiencia del algoritmu de forma, darréu que "
23399 "los fotogrames I son de normal los más grandes de la emisión."
23401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23402 msgid "PCR interval (ms)"
23403 msgstr "Intervalu PCR (ms)"
23405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23406 msgid ""
23407 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23408 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23409 msgstr ""
23410 "Pon a qué intervalu les PCRs (Referencia de Reló del Programa) van unviase "
23411 "(en milisegundos). Esti valor tendría de tar per debaxo de 100ms. (de forma "
23412 "predeterminada ye 70ms)."
23414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23415 msgid "Minimum B (deprecated)"
23416 msgstr "B mínimu (obsoletu)"
23418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23419 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23420 msgstr "Esta opción ta obsoleta y yá nun s'usa"
23422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23423 msgid "Maximum B (deprecated)"
23424 msgstr "B máximu (obsoletu)"
23426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23427 msgid ""
23428 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23429 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23430 "inside the client decoder."
23431 msgstr ""
23432 "Retrasa les DTS (decoding timestamps - marques de tiempu de decodificación) "
23433 "y PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
23434 "datos na emisión, comparáu a los PCRs. Esto permite daqué de buffer dientro "
23435 "del decodificador del veceru."
23437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23438 msgid "Crypt audio"
23439 msgstr "Cifrar audio"
23441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23442 msgid "Crypt audio using CSA"
23443 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
23445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23446 msgid "Crypt video"
23447 msgstr "Cifrar videu"
23449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23450 msgid "Crypt video using CSA"
23451 msgstr "Cifrar videu usando CSA"
23453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23454 msgid "CSA Key in use"
23455 msgstr "Clave CSA n'usu"
23457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23458 msgid ""
23459 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23460 "second/2 one."
23461 msgstr ""
23462 "Usada clave de cifráu CSA. Pue ser la impar/primer/1 (predetermináu) o la "
23463 "par/segunda/2."
23465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23466 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23467 msgstr "Tamañu del paquete a cifrar en bytes"
23469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23470 msgid ""
23471 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23472 "header from the value before encrypting."
23473 msgstr ""
23474 "Tamañu del paquete TS a cifrar. Les rutines de cifráu desanicien l'encabezáu-"
23475 "TS del valor enantes de cifrar."
23477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23478 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23479 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
23481 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23482 msgid "Multipart JPEG muxer"
23483 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
23485 #: modules/mux/ogg.c:47
23486 msgid "Index interval"
23487 msgstr ""
23489 #: modules/mux/ogg.c:48
23490 msgid ""
23491 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23492 msgstr ""
23494 #: modules/mux/ogg.c:50
23495 msgid "Index size ratio"
23496 msgstr ""
23498 #: modules/mux/ogg.c:52
23499 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23500 msgstr ""
23502 #: modules/mux/ogg.c:60
23503 msgid "Ogg/OGM muxer"
23504 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
23506 #: modules/mux/wav.c:46
23507 msgid "WAV muxer"
23508 msgstr "Demuxor WAV"
23510 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23511 #, fuzzy
23512 msgid "OS X Notification Plugin"
23513 msgstr "Complementu de notificación Growl"
23515 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23516 msgid "New input playing"
23517 msgstr ""
23519 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23520 msgid "Now playing"
23521 msgstr "Agora reproduciendo"
23523 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23524 #, fuzzy
23525 msgid "Skip"
23526 msgstr "Omitir publicidá"
23528 #: modules/notify/notify.c:55
23529 msgid "Timeout (ms)"
23530 msgstr "Tiempu d'espera (ms)"
23532 #: modules/notify/notify.c:56
23533 #, fuzzy
23534 msgid "How long the notification will be displayed."
23535 msgstr "Cuántu tiempu va amosase la notificación"
23537 #: modules/notify/notify.c:61
23538 msgid "Notify"
23539 msgstr "Notificar"
23541 #: modules/notify/notify.c:62
23542 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23543 msgstr "Complementu de notificación LibNotify"
23545 #: modules/packetizer/a52.c:51
23546 msgid "A/52 audio packetizer"
23547 msgstr "Empaquetador d'audio A/52"
23549 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23550 msgid "avparser packetizer"
23551 msgstr ""
23553 #: modules/packetizer/copy.c:48
23554 msgid "Copy packetizer"
23555 msgstr "Copiar empaquetador"
23557 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23558 msgid "Dirac packetizer"
23559 msgstr "Empaquetador Dirac"
23561 #: modules/packetizer/dts.c:47
23562 msgid "DTS audio packetizer"
23563 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
23565 #: modules/packetizer/flac.c:49
23566 msgid "Flac audio packetizer"
23567 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
23569 #: modules/packetizer/h264.c:62
23570 msgid "H.264 video packetizer"
23571 msgstr "Empaquetador de videu H.264"
23573 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23574 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23575 msgstr ""
23577 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23578 msgid "MLP/TrueHD parser"
23579 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
23581 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23582 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23583 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
23585 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23586 msgid "MPEG4 video packetizer"
23587 msgstr "Empaquetador de videu MPEG4"
23589 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23590 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23591 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
23593 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23594 msgid "Sync on Intra Frame"
23595 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23597 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23598 msgid ""
23599 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23600 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23601 msgstr ""
23602 "De normal l'empaquetador sincronízase col siguiente fotograma completu. Esta "
23603 "etiqueta ordena al empaquetador a sincronizar col primer Intra Fotograma "
23604 "atopáu."
23606 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23607 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23608 msgstr "Empaquetador de videu MPEG-I/II"
23610 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23611 msgid "MPEG Video"
23612 msgstr "Videu MPEG"
23614 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23615 msgid "VC-1 packetizer"
23616 msgstr "Empaquetador VC-1"
23618 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23619 #, fuzzy
23620 msgid "Zeroconf network services"
23621 msgstr "Servicios Bonjour"
23623 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23624 #, fuzzy
23625 msgid "Zeroconf services"
23626 msgstr "Servicios Bonjour"
23628 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23629 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23630 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23631 #, fuzzy
23632 msgid "Bonjour Network Discovery"
23633 msgstr "Servicios Bonjour"
23635 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23636 #, fuzzy
23637 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23638 msgstr "Servicios Bonjour"
23640 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23641 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23642 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23643 msgid "My Videos"
23644 msgstr "Los mios vídeos"
23646 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23647 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23648 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23649 msgid "My Music"
23650 msgstr "La mio música"
23652 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23653 msgid "Picture"
23654 msgstr "Imaxe"
23656 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23657 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23658 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23659 msgid "My Pictures"
23660 msgstr "Les mios imaxes"
23662 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23663 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23664 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23665 #, fuzzy
23666 msgid "mDNS Network Discovery"
23667 msgstr "Servicios Bonjour"
23669 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23670 #, fuzzy
23671 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23672 msgstr "Servicios Bonjour"
23674 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23675 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23676 msgid "MTP devices"
23677 msgstr "Preseos MTP"
23679 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23680 msgid "MTP Device"
23681 msgstr "Preséu MTP"
23683 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23684 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23685 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23686 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23687 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23688 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23689 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23690 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23691 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23692 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23693 msgid "Discs"
23694 msgstr "Discos"
23696 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23697 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23698 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23699 msgid "Podcasts"
23700 msgstr "Podcasts"
23702 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23703 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23704 msgid "Podcast URLs list"
23705 msgstr "Llista de URLs podcast"
23707 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23708 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23709 msgstr "Indicar la llista de podcasts a recibir, dixebraos por '|' (barra)."
23711 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23712 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23713 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23714 msgid "Audio capture"
23715 msgstr "Captura d'audio"
23717 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23718 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23719 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
23721 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23722 msgid "Generic"
23723 msgstr "Xenéricu"
23725 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23726 msgid "SAP multicast address"
23727 msgstr "Direición multiemisión SAP"
23729 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23730 msgid ""
23731 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23732 "However, you can specify a specific address."
23733 msgstr ""
23734 "El módulu SAP de normal escueye les direiciones correutes a les qu'escuchar. "
23735 "Entá así, pues especificar una direición concreta."
23737 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23738 msgid "SAP timeout (seconds)"
23739 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
23741 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23742 msgid ""
23743 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23744 msgstr ""
23745 "Retrasu tres del qu'oxetos SAP se desanicien si nun se recibe nuevu avisu."
23747 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23748 msgid "Try to parse the announce"
23749 msgstr "Intentar analizar l'anunciu"
23751 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23752 msgid ""
23753 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23754 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23755 msgstr ""
23756 "Esto habilita l'analís actual de los anuncios pol módulu SAP. Sinón, tolos "
23757 "anuncios van analizase pol módulu \"live555\" (RTP/RTSP)."
23759 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23760 msgid "SAP Strict mode"
23761 msgstr "Mou estrictu de SAP"
23763 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23764 msgid ""
23765 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23766 "announcements."
23767 msgstr "Al activase esto, l'analizador SAP va refugar anuncios non estándar."
23769 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23770 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23771 msgid "Network streams (SAP)"
23772 msgstr "Emisiones de rede (SAP)"
23774 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23775 msgid "SAP"
23776 msgstr "SAP"
23778 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23779 msgid "SDP Descriptions parser"
23780 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
23782 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
23783 msgid "Session"
23784 msgstr "Sesión"
23786 #: modules/services_discovery/sap.c:884
23787 msgid "Tool"
23788 msgstr "Ferramienta"
23790 #: modules/services_discovery/sap.c:888
23791 msgid "User"
23792 msgstr "Usuariu"
23794 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23795 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23796 msgid "Video capture"
23797 msgstr "Captura de videu"
23799 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23800 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23801 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
23803 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23804 msgid "Audio capture (ALSA)"
23805 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
23807 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23808 msgid "CD"
23809 msgstr "CD"
23811 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23812 msgid "DVD"
23813 msgstr "DVD"
23815 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23816 msgid "HD DVD"
23817 msgstr "HD DVD"
23819 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23820 msgid "Unknown type"
23821 msgstr "Tipu desconocíu"
23823 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23824 #, fuzzy
23825 msgid "SAT>IP channel list"
23826 msgstr "Canales d'audio"
23828 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23829 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23830 msgstr ""
23832 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23833 #, fuzzy
23834 msgid "Master List"
23835 msgstr "Llimpiar llista"
23837 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23838 #, fuzzy
23839 msgid "Server List"
23840 msgstr "Llimpiar llista"
23842 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23843 #, fuzzy
23844 msgid "Custom List"
23845 msgstr "Personalizar"
23847 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23848 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23849 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23850 msgid "Universal Plug'n'Play"
23851 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23853 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23854 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23855 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23856 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23857 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23858 msgid "Screen capture"
23859 msgstr "Captura de pantalla"
23861 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23862 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23863 msgstr ""
23865 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23866 msgid "Applications"
23867 msgstr "Aplicaciones"
23869 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23870 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23871 msgid "Desktop"
23872 msgstr "Escritoriu"
23874 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23875 #: modules/video_filter/erase.c:58
23876 msgid "X coordinate"
23877 msgstr "Coodenada X"
23879 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23880 msgid "X coordinate of the bargraph."
23881 msgstr "Coordenada X del gráficu de barres."
23883 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23884 #: modules/video_filter/erase.c:60
23885 msgid "Y coordinate"
23886 msgstr "Coodenada Y"
23888 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23889 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23890 msgstr "Coordenada Y de'l gráficu de barres."
23892 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23893 msgid "Transparency of the bargraph"
23894 msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
23896 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23897 msgid ""
23898 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23899 "opacity)."
23900 msgstr ""
23901 "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
23902 "255 pa opacidá total)."
23904 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23905 msgid "Bargraph position"
23906 msgstr "Posición del gráficu de barres"
23908 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23909 msgid ""
23910 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23911 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23912 "right)."
23913 msgstr ""
23914 "Forciar la posición del gráficu de barres nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
23915 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
23916 "valores, ex. 6 = enriba-izq)."
23918 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23919 #, fuzzy
23920 msgid "Bar width in pixel"
23921 msgstr "Anchor de captura de videu en pixeles"
23923 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23924 #, fuzzy
23925 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23926 msgstr ""
23927 "Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
23929 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23930 #, fuzzy
23931 msgid "Bar Height in pixel"
23932 msgstr "Altor de captura de videu en pixeles"
23934 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23935 #, fuzzy
23936 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23937 msgstr ""
23938 "Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
23940 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23941 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23942 msgstr ""
23944 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23945 msgid "Audio Bar Graph Video"
23946 msgstr "Videu del gráficu de barres del audio"
23948 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23949 msgid "Input FIFO"
23950 msgstr "Entrada FIFO"
23952 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23953 msgid "FIFO which will be read for commands"
23954 msgstr "FIFO que se va lleer pa comandos"
23956 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23957 msgid "Output FIFO"
23958 msgstr "Salida FIFO"
23960 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23961 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23962 msgstr "FIFO al que van escribise les rempuestes"
23964 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23965 msgid "Dynamic video overlay"
23966 msgstr "Superposición de videu dinámica"
23968 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23969 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23970 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23971 msgid "Overlay"
23972 msgstr "Superposición"
23974 #: modules/spu/logo.c:50
23975 msgid ""
23976 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23977 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23978 "simply enter its filename."
23979 msgstr ""
23980 "Ruta completa de los ficheros d'imaxes a usar. El formatu ye <imagen>[,"
23981 "<retrasu en ms>[,<alpha>]][;<imaxe>[,<retrasu>[,<alpha>]]][;...] . Si namái "
23982 "tienes un ficheru, cenciellamente pon el so nome."
23984 #: modules/spu/logo.c:53
23985 msgid "Logo animation # of loops"
23986 msgstr "# de vueltes d'animación de logo"
23988 #: modules/spu/logo.c:54
23989 #, fuzzy
23990 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
23991 msgstr ""
23992 "Númberu de bucles pa l'animación del logo.-1 = continua, 0 = desactivada"
23994 #: modules/spu/logo.c:56
23995 msgid "Logo individual image time in ms"
23996 msgstr "Tiempu d'imaxe logo individual en ms"
23998 #: modules/spu/logo.c:57
23999 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24000 msgstr "Tiempu a amosar imaxe individual de 0 - 60000 ms."
24002 #: modules/spu/logo.c:60
24003 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24004 msgstr "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
24006 #: modules/spu/logo.c:63
24007 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24008 msgstr "Coordenada Y de'l logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
24010 #: modules/spu/logo.c:65
24011 msgid "Opacity of the logo"
24012 msgstr "Tresparencia del logo"
24014 #: modules/spu/logo.c:66
24015 msgid ""
24016 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24017 msgstr ""
24018 "Valor de tresparencia del logo (de 0 pa tresparencia total a 255 pa opacidá "
24019 "total)."
24021 #: modules/spu/logo.c:68
24022 msgid "Logo position"
24023 msgstr "Posición de logo"
24025 #: modules/spu/logo.c:70
24026 msgid ""
24027 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24028 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24029 msgstr ""
24030 "Forciar la posición del logo nel videu (0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, "
24031 "4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos valores, ex. 6 = "
24032 "enriba-izq)."
24034 #: modules/spu/logo.c:74
24035 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24036 msgstr "Usar una imaxe local como logo del videu"
24038 #: modules/spu/logo.c:93
24039 msgid "Logo sub source"
24040 msgstr ""
24042 #: modules/spu/logo.c:94
24043 msgid "Logo overlay"
24044 msgstr "Superposición de logo"
24046 #: modules/spu/logo.c:112
24047 msgid "Logo video filter"
24048 msgstr "Filtru de videu pa logo"
24050 #: modules/spu/marq.c:90
24051 msgid ""
24052 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24053 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24054 msgstr ""
24056 #: modules/spu/marq.c:94
24057 msgid "Text file"
24058 msgstr ""
24060 #: modules/spu/marq.c:95
24061 msgid "File to read the marquee text from."
24062 msgstr ""
24064 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24066 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24067 msgid "X offset"
24068 msgstr "Compensación X"
24070 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24071 msgid "X offset, from the left screen edge."
24072 msgstr "Axuste X, dende'l borde de pantalla esquierdu."
24074 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24076 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24077 msgid "Y offset"
24078 msgstr "Compensación Y"
24080 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24081 msgid "Y offset, down from the top."
24082 msgstr "Axuste Y, de baxo a enriba."
24084 #: modules/spu/marq.c:100
24085 msgid "Timeout"
24086 msgstr "Tiempu d'espera"
24088 #: modules/spu/marq.c:101
24089 msgid ""
24090 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24091 "(remains forever)."
24092 msgstr ""
24093 "Númberu de milisegundos que la marquesina tien d'amosase. Valor per defeutu "
24094 "ye 0 (quédase siempres)."
24096 #: modules/spu/marq.c:104
24097 msgid "Refresh period in ms"
24098 msgstr "Períodu de refrescu en ms"
24100 #: modules/spu/marq.c:105
24101 msgid ""
24102 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24103 "using meta data or time format string sequences."
24104 msgstr ""
24105 "Númberu de milisegundos ente anovamientos de cadena. Util principalmente al "
24106 "usar metadatos o secuencies de cadena de formatu de tiempu."
24108 #: modules/spu/marq.c:109
24109 #, fuzzy
24110 msgid ""
24111 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24112 "totally opaque."
24113 msgstr ""
24114 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
24115 "= totalmente opacu."
24117 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24118 msgid "Font size, pixels"
24119 msgstr "Tamañu de fonte, píxels"
24121 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24122 #, fuzzy
24123 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24124 msgstr ""
24125 "Tamañu de fonte, en píxels. Por defeutu ye -1 (usa tamañu de fonte per "
24126 "defeutu)."
24128 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24129 msgid ""
24130 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24131 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24132 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24133 "(red + green), #FFFFFF = white"
24134 msgstr ""
24135 "Color del testu que se va xenerar nel videu. Tien de ser hexadecimal (como "
24136 "colories HTML). Los dos primeros caráuteres son pa bermeyu, depués verde y "
24137 "depués azul. #000000 = prietu, #FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
24138 "mariellu (bermeyu + verde), #FFFFFF = blancu"
24140 #: modules/spu/marq.c:121
24141 msgid "Marquee position"
24142 msgstr "Posición de marquesina"
24144 #: modules/spu/marq.c:123
24145 msgid ""
24146 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24147 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24148 "6 = top-right)."
24149 msgstr ""
24150 "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
24151 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
24152 "valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
24154 #: modules/spu/marq.c:134
24155 msgid "Display text above the video"
24156 msgstr "Amosar testu sobre'l videu"
24158 #: modules/spu/marq.c:141
24159 msgid "Marquee"
24160 msgstr "Marquesina"
24162 #: modules/spu/marq.c:142
24163 msgid "Marquee display"
24164 msgstr "Amuesa de marquesina"
24166 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24167 msgid "Misc"
24168 msgstr "Miscelánea"
24170 #: modules/spu/mosaic.c:89
24171 msgid ""
24172 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24173 "opaque (default)."
24174 msgstr ""
24175 "Tresparencia de les imaxes del mosaicu en primer planu. 0 indica "
24176 "tresparente, 255 opacu (predetermináu)."
24178 #: modules/spu/mosaic.c:93
24179 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24180 msgstr "Altor total del mosaicu, en píxels."
24182 #: modules/spu/mosaic.c:95
24183 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24184 msgstr "Anchor total del mosaicu, en píxels."
24186 #: modules/spu/mosaic.c:97
24187 msgid "Top left corner X coordinate"
24188 msgstr "Coodenada X d'esquina cimera esquierda"
24190 #: modules/spu/mosaic.c:99
24191 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24192 msgstr "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
24194 #: modules/spu/mosaic.c:100
24195 msgid "Top left corner Y coordinate"
24196 msgstr "Coodenada Y d'esquina cimera esquierda"
24198 #: modules/spu/mosaic.c:102
24199 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24200 msgstr "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
24202 #: modules/spu/mosaic.c:104
24203 msgid "Border width"
24204 msgstr "Anchor del borde"
24206 #: modules/spu/mosaic.c:106
24207 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24208 msgstr "Anchor en píxeles del borde ente miniatures."
24210 #: modules/spu/mosaic.c:107
24211 msgid "Border height"
24212 msgstr "Altor del borde"
24214 #: modules/spu/mosaic.c:109
24215 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24216 msgstr "Altor en píxeles del borde ente miniatures."
24218 #: modules/spu/mosaic.c:111
24219 msgid "Mosaic alignment"
24220 msgstr "Alliniación de mosaicu"
24222 #: modules/spu/mosaic.c:113
24223 msgid ""
24224 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24225 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24226 "6 = top-right)."
24227 msgstr ""
24228 "Pues forciar l'alliniación del mosaicu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
24229 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
24230 "valores, ex. 6 = enriba-dcha)."
24232 #: modules/spu/mosaic.c:117
24233 msgid "Positioning method"
24234 msgstr "Métodu d'allugamientu"
24236 #: modules/spu/mosaic.c:119
24237 msgid ""
24238 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24239 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24240 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24241 msgstr ""
24242 "Métodu d'allugamientu pal mosaicu. Autu: automáticamente escueye'l meyor "
24243 "númberu de files y columnes. Fixu: usa'l númberu de fileres y columnes "
24244 "definíu pol usuariu. Compensar: usa les compensaciones definíes pol usuariu "
24245 "pa cada imaxe."
24247 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24248 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24249 msgid "Number of rows"
24250 msgstr "Númberu de fileres"
24252 #: modules/spu/mosaic.c:126
24253 msgid ""
24254 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24255 "to \"fixed\")."
24256 msgstr ""
24258 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24259 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24260 msgid "Number of columns"
24261 msgstr "Númberu de columnes"
24263 #: modules/spu/mosaic.c:131
24264 msgid ""
24265 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24266 "set to \"fixed\")."
24267 msgstr ""
24269 #: modules/spu/mosaic.c:134
24270 msgid "Keep aspect ratio"
24271 msgstr "Caltener tasa d'aspeutu"
24273 #: modules/spu/mosaic.c:136
24274 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24275 msgstr ""
24276 "Caltener tasa d'aspeutu orixinal al redimensionar elementos del mosaicu."
24278 #: modules/spu/mosaic.c:138
24279 msgid "Keep original size"
24280 msgstr "Caltener tamañu orixinal"
24282 #: modules/spu/mosaic.c:140
24283 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24284 msgstr "Caltener tamañu orixinal d'elementos del mosaicu."
24286 #: modules/spu/mosaic.c:142
24287 msgid "Elements order"
24288 msgstr "Orde d'elementos"
24290 #: modules/spu/mosaic.c:144
24291 #, fuzzy
24292 msgid ""
24293 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24294 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24295 "\"mosaic-bridge\" module."
24296 msgstr ""
24297 "Pues forciar l'orde de los elementos nel mosaicu. Tienes de dar una llista "
24298 "de ID(s) d'imaxe separtaes por comes. Estes IDs asígnense nel módulu «ponte-"
24299 "mosaicu» (mosaic-bridge)."
24301 #: modules/spu/mosaic.c:148
24302 msgid "Offsets in order"
24303 msgstr "Axustes n'orde"
24305 #: modules/spu/mosaic.c:150
24306 msgid ""
24307 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24308 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24309 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24310 msgstr ""
24311 "Pues forciar les compensaciones (x,y) de los elementos nel mosaicu (namái "
24312 "usáu si'l métodu d'allugamientu ta puestu en «compensaciones»). Tienes de "
24313 "dar una llista separtada por comes de coordenaes (ex: 10,10,150,10)."
24315 #: modules/spu/mosaic.c:156
24316 msgid ""
24317 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24318 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24319 "input."
24320 msgstr ""
24321 "Imaxes provenientes de los elementos del mosaicu van retrasase d'alcuerdu a "
24322 "esti valor (en milisegundos). Pa valores altos vas precisar aumentar el caxé "
24323 "d'entrada."
24325 #: modules/spu/mosaic.c:166
24326 msgid "auto"
24327 msgstr "auto"
24329 #: modules/spu/mosaic.c:166
24330 msgid "fixed"
24331 msgstr "fixu"
24333 #: modules/spu/mosaic.c:166
24334 msgid "offsets"
24335 msgstr "axustes"
24337 #: modules/spu/mosaic.c:176
24338 msgid "Mosaic video sub source"
24339 msgstr ""
24341 #: modules/spu/mosaic.c:177
24342 msgid "Mosaic"
24343 msgstr "Mosaicu"
24345 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24346 msgid "VNC Host"
24347 msgstr "Host VNC"
24349 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24350 msgid "VNC hostname or IP address."
24351 msgstr "Nome de host VNC o direición IP."
24353 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24354 msgid "VNC Port"
24355 msgstr "Puertu VNC"
24357 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24358 msgid "VNC port number."
24359 msgstr "Númberu de puertu VNC."
24361 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24362 msgid "VNC Password"
24363 msgstr "Contraseña VNC"
24365 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24366 msgid "VNC password."
24367 msgstr "Contraseña VNC."
24369 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24370 msgid "VNC poll interval"
24371 msgstr "Intervalu de votación VNC"
24373 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24374 #, fuzzy
24375 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24376 msgstr ""
24377 "Nesti intervalu solicítase un anovamientu de VNC, por defeutu cada 300 ms."
24379 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24380 msgid "VNC polling"
24381 msgstr "Votación VNC"
24383 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24384 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24385 msgstr "Activar votación VNC. NUN activar pa usar como veceru ffnetdev VDR."
24387 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24388 msgid ""
24389 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24390 msgstr ""
24391 "Unviar eventos de mur a host VNC. Nun se precisa usar como veceru ffnetdev "
24392 "VDR."
24394 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24395 msgid "Key events"
24396 msgstr "Eventos clave"
24398 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24399 msgid "Send key events to VNC host."
24400 msgstr "Unviar eventos clave a host VNC."
24402 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24403 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24404 msgstr "Valor de la tresparencia alpha (por defeutu 255)"
24406 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24407 msgid ""
24408 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24409 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24410 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24411 "is fully transparent (value 0)."
24412 msgstr ""
24413 "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
24414 "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De forma "
24415 "predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye totalmente "
24416 "tresparente (valor 0)."
24418 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24419 msgid "Remote-OSD over VNC"
24420 msgstr "OSD remotu sobre VNC"
24422 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24423 msgid "Remote-OSD"
24424 msgstr "OSD-Remotu"
24426 #: modules/spu/rss.c:127
24427 msgid "Feed URLs"
24428 msgstr "URLs d'introducción"
24430 #: modules/spu/rss.c:128
24431 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24432 msgstr "Soscripciones RSS/Atom separtaes por «|» (barra)."
24434 #: modules/spu/rss.c:129
24435 msgid "Speed of feeds"
24436 msgstr "Velocidá de les soscripciones"
24438 #: modules/spu/rss.c:130
24439 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24440 msgstr ""
24441 "Velocidá de les soscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor ye más lentu)."
24443 #: modules/spu/rss.c:131
24444 msgid "Max length"
24445 msgstr "Llargor máximu"
24447 #: modules/spu/rss.c:132
24448 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24449 msgstr "Máximu númberu de caráuteres amosaos en pantalla."
24451 #: modules/spu/rss.c:134
24452 msgid "Refresh time"
24453 msgstr "Tiempu de refrescu"
24455 #: modules/spu/rss.c:135
24456 msgid ""
24457 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24458 "feeds are never updated."
24459 msgstr ""
24460 "Númberu de segundos ente cada refrescu forzáu de les introducciones. 0 "
24461 "significa que les introducciones enxamás s'anoven."
24463 #: modules/spu/rss.c:137
24464 msgid "Feed images"
24465 msgstr "Imaxes de soscripciones"
24467 #: modules/spu/rss.c:138
24468 msgid "Display feed images if available."
24469 msgstr "Amosar imaxes de fontes si posible."
24471 #: modules/spu/rss.c:145
24472 msgid ""
24473 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24474 "totally opaque."
24475 msgstr ""
24476 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
24477 "= totalmente opacu."
24479 #: modules/spu/rss.c:158
24480 msgid "Text position"
24481 msgstr "Posición del testu"
24483 #: modules/spu/rss.c:160
24484 msgid ""
24485 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24486 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24487 "right)."
24488 msgstr ""
24489 "Pues forciar la posición del testu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
24490 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo; tamién puen usase combinaciones d'estos "
24491 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
24493 #: modules/spu/rss.c:164
24494 msgid "Title display mode"
24495 msgstr "Mou d'amosar títulu"
24497 #: modules/spu/rss.c:165
24498 msgid ""
24499 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24500 "images are enabled, 1 otherwise."
24501 msgstr ""
24502 "Mou d'amosar títulu. De forma predeterminada ye 0 (ocultu) si la suscripcion "
24503 "tien una imaxe y les imaxes de soscripción tán habilitaes, 1 en casu "
24504 "contrariu."
24506 #: modules/spu/rss.c:167
24507 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24508 msgstr "Amosar una soscripción RSS o ATOM nel so videu"
24510 #: modules/spu/rss.c:182
24511 msgid "Don't show"
24512 msgstr "Nun amosar"
24514 #: modules/spu/rss.c:182
24515 msgid "Always visible"
24516 msgstr "Siempres visible"
24518 #: modules/spu/rss.c:182
24519 msgid "Scroll with feed"
24520 msgstr "Mover con soscripción"
24522 #: modules/spu/rss.c:191
24523 msgid "RSS / Atom"
24524 msgstr "RSS / Atom"
24526 #: modules/spu/rss.c:225
24527 msgid "RSS and Atom feed display"
24528 msgstr "Visualización de soscripciones RSS y Atom"
24530 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24531 msgid "Change subtitle delay"
24532 msgstr ""
24534 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24535 msgid "Delay calculation mode"
24536 msgstr ""
24538 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24539 msgid ""
24540 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24541 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24542 "subtitle delay from its content (text)."
24543 msgstr ""
24545 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24546 msgid "Calculation factor"
24547 msgstr ""
24549 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24550 msgid ""
24551 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24552 msgstr ""
24554 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24555 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24556 msgstr ""
24558 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24559 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24560 msgstr ""
24562 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24563 msgid "Minimum alpha value"
24564 msgstr ""
24566 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24567 msgid ""
24568 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24569 "is fully opaque."
24570 msgstr ""
24572 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24573 msgid "Interval between two disappearances"
24574 msgstr "Intervalu ente dos desaparición"
24576 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24577 msgid ""
24578 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24579 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24580 "requirement)."
24581 msgstr ""
24583 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24584 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24585 msgstr "Intervalu ente desapaición y apaición"
24587 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24588 msgid ""
24589 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24590 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24591 "gap)."
24592 msgstr ""
24594 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24595 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24596 msgstr "Intervalu ente apaición y desapaición"
24598 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24599 msgid ""
24600 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24601 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24602 "overlap)."
24603 msgstr ""
24605 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24606 msgid "Absolute delay"
24607 msgstr ""
24609 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24610 msgid "Relative to source delay"
24611 msgstr ""
24613 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24614 msgid "Relative to source content"
24615 msgstr "Relativu al conteníu orixe"
24617 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24618 msgid "Subsdelay"
24619 msgstr ""
24621 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24622 msgid "Overlap fix"
24623 msgstr ""
24625 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24626 msgid "libarchive based stream directory"
24627 msgstr ""
24629 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24630 msgid "libarchive based stream extractor"
24631 msgstr ""
24633 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24634 #, fuzzy
24635 msgid "ADF stream filter"
24636 msgstr "Filtros d'emisión"
24638 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24639 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24640 msgstr ""
24642 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24643 #, fuzzy
24644 msgid "Block stream cache"
24645 msgstr "Fonte del reló"
24647 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
24648 #, fuzzy
24649 msgid "Byte stream cache"
24650 msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
24652 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24653 msgid "LZMA decompression"
24654 msgstr ""
24656 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24657 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24658 msgstr ""
24660 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24661 msgid "gzip decompression"
24662 msgstr ""
24664 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24665 #, fuzzy
24666 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24667 msgstr "+-[Emisión]"
24669 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24670 #, fuzzy
24671 msgid "Zlib decompression filter"
24672 msgstr "Filtru post-procesu de videu"
24674 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
24675 #, fuzzy
24676 msgid "Stream prefetch filter"
24677 msgstr "Filtros d'emisión"
24679 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
24680 #, fuzzy
24681 msgid "Buffer size"
24682 msgstr "Ficheru framebuffer"
24684 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
24685 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24686 msgstr ""
24688 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24689 msgid "Read size"
24690 msgstr "Tamañu de llectura"
24692 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
24693 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24694 msgstr ""
24696 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24697 #, fuzzy
24698 msgid "Seek threshold"
24699 msgstr "Umbral de filtru"
24701 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
24702 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24703 msgstr ""
24705 #: modules/stream_filter/record.c:49
24706 msgid "Internal stream record"
24707 msgstr "Rexistru d'emisión interna"
24709 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24710 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24711 msgstr ""
24713 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24714 msgid "Autodel"
24715 msgstr "Autodesaniciar"
24717 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24718 msgid "Automatically add/delete input streams"
24719 msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
24721 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24722 msgid ""
24723 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24724 "this stream later."
24725 msgstr ""
24726 "Identificador integral pa esta emisión elemental. Esto va usase pa «atopar» "
24727 "esta emisión más sero."
24729 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24730 msgid "Destination bridge-in name"
24731 msgstr ""
24733 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24734 msgid ""
24735 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24736 "in at a time, you can discard this option."
24737 msgstr ""
24738 "Nome de la ponte de destín. Si nun precises más d'una ponte coles mesmes, "
24739 "pues inorar esta opción."
24741 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24742 msgid ""
24743 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24744 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24745 "need to raise caching values."
24746 msgstr ""
24747 "Imaxes provenientes de les salíes d'imaxe de videu van retrasase d'alcuerdu "
24748 "a esti valor (en milisegundos, tendría de ser >= 100 ms). Pa valores altos "
24749 "precises aumentar los valores de caxé."
24751 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24752 msgid "ID Offset"
24753 msgstr "Compensación de ID"
24755 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24756 msgid ""
24757 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24758 "IDs bridge_in will register."
24759 msgstr ""
24760 "Compensación a amestar a les IDs d'emisión especificaes en bridge_out pa "
24761 "llograr les IDs d'emisión bridge_in que se van rexistrar."
24763 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24764 msgid "Name of current instance"
24765 msgstr "Nome d'instancia actual"
24767 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24768 msgid ""
24769 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24770 "at a time, you can discard this option."
24771 msgstr ""
24772 "Nome d'esta instancia de ponte. Si nun precises más d'una ponte coles "
24773 "mesmes, pues inorar esta opción."
24775 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24776 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24777 msgstr "Llugar d'emisión de respaldu cuando nun hai datos"
24779 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24780 #, fuzzy
24781 msgid ""
24782 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24783 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24784 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24785 "placeholder streams should have the same format."
24786 msgstr ""
24787 "Si ye verdaderu, la ponte va refugar tola entrada d'emisiones elementales "
24788 "sacante si nun recibe datos dende otra ponte. Esto pue usase pa configurar "
24789 "un llugar d'emisión cuando la fonte real falla. La fonte y el llugar de la "
24790 "emisión tienen de tener el mesmu formatu."
24792 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24793 msgid "Placeholder delay"
24794 msgstr "Retrasu del llugar d'emisión"
24796 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24797 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24798 msgstr ""
24799 "Retrasu (en ms) primero que'l llugar d'emisión entre en funcionamientu."
24801 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24802 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24803 msgstr "Esperar a un fotograma I enantes de camudar el llugar"
24805 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24806 msgid ""
24807 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24808 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24809 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24810 "frames in the streams."
24811 msgstr ""
24812 "Habilitáu, camudar de llugar y l'emisión normal namái va asoceder nos "
24813 "fotogrames I. Esto va desaniciar artefactos na emisión al costu d'un llixeru "
24814 "retrasu, dependiendo de la frecuencia de los fotogrames I."
24816 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24817 msgid "Bridge"
24818 msgstr "Ponte"
24820 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24821 msgid "Bridge stream output"
24822 msgstr "Salida d'emisión puente"
24824 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24825 msgid "Bridge out"
24826 msgstr "Ponte de salida"
24828 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24829 msgid "Bridge in"
24830 msgstr "Ponte d'entrada"
24832 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
24833 #, fuzzy
24834 msgid "Duration of the fingerprinting"
24835 msgstr "Direición del espeyu"
24837 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
24838 #, fuzzy
24839 msgid "Default: 90sec"
24840 msgstr "Emisión predeterminada"
24842 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
24843 #, fuzzy
24844 msgid "Chromaprint stream output"
24845 msgstr "Salida d'emisión puente"
24847 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24848 #, fuzzy
24849 msgid "HTTP port"
24850 msgstr "Puertu SFTP"
24852 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24853 msgid ""
24854 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24855 "Chromecast."
24856 msgstr ""
24858 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24859 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24860 msgstr ""
24862 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24863 #, fuzzy
24864 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24865 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast."
24867 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
24868 msgid "MIME content type"
24869 msgstr ""
24871 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
24872 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
24873 msgstr ""
24875 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
24876 #, fuzzy
24877 msgid "IP Address of the Chromecast."
24878 msgstr "Direición del ordenador a la qu'emitir."
24880 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
24881 #, fuzzy
24882 msgid "Chromecast port"
24883 msgstr "Formatu cromáticu"
24885 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
24886 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
24887 msgstr ""
24889 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
24890 #, fuzzy
24891 msgid "Chromecast"
24892 msgstr "Cromáticu"
24894 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
24895 #, fuzzy
24896 msgid "Chromecast stream output"
24897 msgstr "Salida d'emisión puente"
24899 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
24900 #, fuzzy
24901 msgid "Chromecast demux wrapper"
24902 msgstr "Demuxor Avformat"
24904 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24905 msgid "cycle"
24906 msgstr ""
24908 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24909 #, fuzzy
24910 msgid "Cyclic stream output"
24911 msgstr "Doblar salida d'emisión"
24913 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24914 msgid "Elementary Stream ID"
24915 msgstr ""
24917 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24918 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24919 msgstr ""
24921 #: modules/stream_out/delay.c:43
24922 msgid "Delay of the ES (ms)"
24923 msgstr "Retrasu del ES (ms)"
24925 #: modules/stream_out/delay.c:45
24926 msgid ""
24927 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24928 "negative means advance."
24929 msgstr ""
24930 "Especifica un retrasu (en ms) pa esti fluxu elemental. Positivu significa "
24931 "retrasu y negativu significa adelantu."
24933 #: modules/stream_out/delay.c:55
24934 msgid "Delay a stream"
24935 msgstr "Retrasar emisión"
24937 #: modules/stream_out/description.c:54
24938 msgid "Description stream output"
24939 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
24941 #: modules/stream_out/display.c:41
24942 msgid "Enable/disable audio rendering."
24943 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
24945 #: modules/stream_out/display.c:43
24946 msgid "Enable/disable video rendering."
24947 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración de videu."
24949 #: modules/stream_out/display.c:44
24950 msgid "Delay (ms)"
24951 msgstr "Retrasu (ms)"
24953 #: modules/stream_out/display.c:45
24954 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24955 msgstr "Inclúi un retrasu n'amuesa de la emisión."
24957 #: modules/stream_out/display.c:54
24958 msgid "Display stream output"
24959 msgstr "Amosar salida d'emisión"
24961 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24962 msgid "Duplicate stream output"
24963 msgstr "Doblar salida d'emisión"
24965 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24966 msgid "Output access method"
24967 msgstr "Métodu d'accesu de salida"
24969 #: modules/stream_out/es.c:44
24970 msgid "This is the default output access method that will be used."
24971 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar."
24973 #: modules/stream_out/es.c:46
24974 msgid "Audio output access method"
24975 msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
24977 #: modules/stream_out/es.c:48
24978 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24979 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar p'audio."
24981 #: modules/stream_out/es.c:49
24982 msgid "Video output access method"
24983 msgstr "Métodu d'accesu de salida de videu"
24985 #: modules/stream_out/es.c:51
24986 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24987 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar pa videu."
24989 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24990 msgid "Output muxer"
24991 msgstr "Muxor de salida"
24993 #: modules/stream_out/es.c:55
24994 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24995 msgstr "Métodu multiplexor predetermináu a usar."
24997 #: modules/stream_out/es.c:56
24998 msgid "Audio output muxer"
24999 msgstr "Muxor de salida d'audio"
25001 #: modules/stream_out/es.c:58
25002 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25003 msgstr "Muxor a usar p'audio."
25005 #: modules/stream_out/es.c:59
25006 msgid "Video output muxer"
25007 msgstr "Muxor de salida de videu"
25009 #: modules/stream_out/es.c:61
25010 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25011 msgstr "Muxor a usar pa videu."
25013 #: modules/stream_out/es.c:63
25014 msgid "Output URL"
25015 msgstr "URL de salida"
25017 #: modules/stream_out/es.c:65
25018 msgid "This is the default output URI."
25019 msgstr "Esta ye la salida URI predeterminada."
25021 #: modules/stream_out/es.c:66
25022 msgid "Audio output URL"
25023 msgstr "URL de salida d'audio"
25025 #: modules/stream_out/es.c:68
25026 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25027 msgstr "Esta ye la salida URI a usar p'audio."
25029 #: modules/stream_out/es.c:69
25030 msgid "Video output URL"
25031 msgstr "URL de salida de videu"
25033 #: modules/stream_out/es.c:71
25034 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25035 msgstr "Esta ye la salida URI a usar pa videu."
25037 #: modules/stream_out/es.c:80
25038 msgid "Elementary stream output"
25039 msgstr "Salida d'emisión elemental"
25041 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25042 #, c-format
25043 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25044 msgstr "Nun hai módulu d'accesu de salida d'emisión afayadizu pa «%s/%s://%s»."
25046 #: modules/stream_out/gather.c:45
25047 msgid "Gathering stream output"
25048 msgstr "Llograr salida d'emisión"
25050 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25051 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25052 msgstr "Indica una cadena identificadora pa esta sub-imaxe"
25054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25056 msgid "Output video width."
25057 msgstr "Anchor del videu de salida."
25059 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25061 msgid "Output video height."
25062 msgstr "Altor del videu de salida."
25064 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25065 msgid "Sample aspect ratio"
25066 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu"
25068 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25069 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25070 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu del destín (1:1, 3:4, 2:3)."
25072 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25074 msgid "Video filter"
25075 msgstr "Filtru de videu"
25077 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25078 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25079 msgstr "Los filtros de videu van aplicase a la emisión de videu."
25081 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25082 msgid "Image chroma"
25083 msgstr "Croma d'imaxe"
25085 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25086 msgid ""
25087 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25088 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25089 msgstr ""
25090 "Fuercia l'usu d'un croma específicu. Usa YUVA si tas camentando usar el "
25091 "filtru de videu Alphamask o pantalla azul."
25093 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25094 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25095 msgstr "Tresparencia de la imaxe mosaicu."
25097 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25098 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25099 msgstr ""
25100 "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
25102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25103 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25104 msgstr ""
25105 "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
25107 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25108 msgid "Mosaic bridge"
25109 msgstr "Ponte de mosaicu"
25111 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25112 msgid "Mosaic bridge stream output"
25113 msgstr "Salida d'emisión puente de mosaicu"
25115 #: modules/stream_out/record.c:50
25116 msgid "Destination prefix"
25117 msgstr "Prefixu del destín"
25119 #: modules/stream_out/record.c:52
25120 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25121 msgstr "Prefixu del ficheru destín xeneráu automáticamente"
25123 #: modules/stream_out/record.c:57
25124 msgid "Record stream output"
25125 msgstr "grabar emisión de salida"
25127 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25128 msgid "This is the output URL that will be used."
25129 msgstr "Esta ye la URL de salida que se va usar."
25131 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25132 msgid ""
25133 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25134 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25135 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25136 "SDP to be announced via SAP."
25137 msgstr ""
25139 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25140 msgid "SAP announcing"
25141 msgstr "Anunciu de SAP"
25143 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25144 msgid "Announce this session with SAP."
25145 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
25147 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25148 msgid ""
25149 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25150 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25151 msgstr ""
25152 "Esto déxate indicar el multiplexor usáu pa la salida d'emisión. Por defeutu "
25153 "ye nun usar multiplexor (emisión RTP estándar)."
25155 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25156 msgid "Session name"
25157 msgstr "Nome de sesión"
25159 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25160 msgid ""
25161 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25162 "Descriptor)."
25163 msgstr ""
25164 "Este ye'l nome de la sesión que se va anunciar en SDP (Descriptor de sesión)."
25166 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25167 msgid "Session category"
25168 msgstr ""
25170 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25171 msgid ""
25172 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25173 "announced if you choose to use SAP."
25174 msgstr ""
25176 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25177 msgid "Session description"
25178 msgstr "Descripción de sesión"
25180 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25181 msgid ""
25182 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25183 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25184 msgstr ""
25185 "Esto déxate dar una curtia descripción con detalles sobre la emisión, que se "
25186 "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
25188 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25189 msgid "Session URL"
25190 msgstr "URL de sesión"
25192 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25193 msgid ""
25194 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25195 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25196 "(Session Descriptor)."
25197 msgstr ""
25199 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25200 msgid "Session email"
25201 msgstr "Corréu de sesión"
25203 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25204 msgid ""
25205 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25206 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25207 msgstr ""
25208 "Esto déxate dar una direición de corréu de contautu pa la emisión, que se va "
25209 "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
25211 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25212 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25213 msgstr "Esto permite especificar el puertu base usáu pa la emisión RTP."
25215 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25216 msgid "Audio port"
25217 msgstr "Puertu d'audio"
25219 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25220 msgid ""
25221 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25222 msgstr "Esto permite indicar el puertu d'audio per defeutu pa la emisión RTP."
25224 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25225 msgid "Video port"
25226 msgstr "Puertu de videu"
25228 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25229 msgid ""
25230 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25231 msgstr "Esto permite indicar el puertu de videu per defeutu pa la emisión RTP."
25233 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25234 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25235 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
25237 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25238 msgid ""
25239 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25240 "packets."
25241 msgstr ""
25242 "Esto unvia y recible paquete RTCP multiplexáu sobre'l mesmu puertu que "
25243 "paquetes RTP."
25245 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25246 msgid ""
25247 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25248 "milliseconds."
25249 msgstr ""
25250 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones RTP «outbound». Esti valor tien de "
25251 "ponese en milisegundos."
25253 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25254 msgid "Transport protocol"
25255 msgstr "Protocolu de tresporte"
25257 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25258 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25259 msgstr "Esto escueye qué protocolu de tresporte usar pa RTP."
25261 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25262 msgid ""
25263 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25264 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25265 "string."
25266 msgstr ""
25268 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25269 msgid "MP4A LATM"
25270 msgstr "MP4A LATM"
25272 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25273 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25274 msgstr "Esto déxa-y emitir emisiones d'audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
25276 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25277 msgid "RTSP session timeout (s)"
25278 msgstr ""
25280 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25281 msgid ""
25282 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25283 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25284 "is 60 (one minute)."
25285 msgstr ""
25287 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25288 msgid "RTP stream output"
25289 msgstr "Salida d'emisión RTP"
25291 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25292 msgid "RTSP VoD server"
25293 msgstr "Sirvidor VoD RTSP"
25295 #: modules/stream_out/setid.c:45
25296 msgid "New ES ID"
25297 msgstr "Nuevu ES ID"
25299 #: modules/stream_out/setid.c:47
25300 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25301 msgstr ""
25303 #: modules/stream_out/setid.c:51
25304 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25305 msgstr ""
25307 #: modules/stream_out/setid.c:61
25308 msgid "Set ID"
25309 msgstr "Afitar ID"
25311 #: modules/stream_out/setid.c:62
25312 msgid "Set ES id"
25313 msgstr "Afitar ES id"
25315 #: modules/stream_out/setid.c:63
25316 msgid "Change the id of an elementary stream"
25317 msgstr "Camudar el id d'un fluxu elemental"
25319 #: modules/stream_out/setid.c:74
25320 msgid "Set ES Lang"
25321 msgstr "Afitar ES lang"
25323 #: modules/stream_out/setid.c:75
25324 msgid "Set Lang"
25325 msgstr "Afitar lang"
25327 #: modules/stream_out/setid.c:76
25328 msgid "Change the language of an elementary stream"
25329 msgstr "Camudar el llinguaxe d'un fluxu elemental"
25331 #: modules/stream_out/smem.c:61
25332 msgid "Video prerender callback"
25333 msgstr ""
25335 #: modules/stream_out/smem.c:62
25336 msgid ""
25337 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25338 "buffer where render will be done."
25339 msgstr ""
25341 #: modules/stream_out/smem.c:65
25342 msgid "Audio prerender callback"
25343 msgstr ""
25345 #: modules/stream_out/smem.c:66
25346 msgid ""
25347 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25348 "buffer where render will be done."
25349 msgstr ""
25351 #: modules/stream_out/smem.c:69
25352 msgid "Video postrender callback"
25353 msgstr ""
25355 #: modules/stream_out/smem.c:70
25356 msgid ""
25357 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25358 "called when the render is into the buffer."
25359 msgstr ""
25361 #: modules/stream_out/smem.c:73
25362 msgid "Audio postrender callback"
25363 msgstr "Función postrender d'audio"
25365 #: modules/stream_out/smem.c:74
25366 msgid ""
25367 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25368 "called when the render is into the buffer."
25369 msgstr ""
25371 #: modules/stream_out/smem.c:77
25372 msgid "Video Callback data"
25373 msgstr ""
25375 #: modules/stream_out/smem.c:78
25376 msgid "Data for the video callback function."
25377 msgstr ""
25379 #: modules/stream_out/smem.c:80
25380 msgid "Audio callback data"
25381 msgstr ""
25383 #: modules/stream_out/smem.c:81
25384 msgid "Data for the audio callback function."
25385 msgstr ""
25387 #: modules/stream_out/smem.c:83
25388 msgid "Time Synchronized output"
25389 msgstr "Salida sincronizada"
25391 #: modules/stream_out/smem.c:84
25392 msgid ""
25393 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25394 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25395 msgstr ""
25396 "Opción de sincronización de tiempu pa salida. Si ye verdaderu, la emisión va "
25397 "xenerase como de normal sinón va ser xenerada tan rápido como seya dable."
25399 #: modules/stream_out/smem.c:96
25400 msgid "Smem"
25401 msgstr "Smem"
25403 #: modules/stream_out/smem.c:97
25404 msgid "Stream output to memory buffer"
25405 msgstr "Unviar salida a búfer de memoria"
25407 #: modules/stream_out/stats.c:42
25408 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25409 msgstr ""
25411 #: modules/stream_out/stats.c:43
25412 msgid "Prefix to show on output line"
25413 msgstr ""
25415 #: modules/stream_out/stats.c:52
25416 msgid "Writes statistic info about stream"
25417 msgstr ""
25419 #: modules/stream_out/standard.c:44
25420 msgid "Output method to use for the stream."
25421 msgstr "Métodu de salida a usar pa la emisión."
25423 #: modules/stream_out/standard.c:47
25424 msgid "Muxer to use for the stream."
25425 msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
25427 #: modules/stream_out/standard.c:48
25428 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25429 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25430 msgid "Output destination"
25431 msgstr "Destín de salida"
25433 #: modules/stream_out/standard.c:50
25434 msgid ""
25435 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25436 msgstr "Destín (URL) a usar pa la emisión. Anula ruta y parámetros xuníos"
25438 #: modules/stream_out/standard.c:51
25439 #, fuzzy
25440 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
25441 msgstr "direición a la que xunise (configuración d'ayuda pa dst)"
25443 #: modules/stream_out/standard.c:53
25444 #, fuzzy
25445 msgid ""
25446 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
25447 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
25448 msgstr ""
25449 "direición:puertu que xunir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
25450 "d'ayuda pa dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
25452 #: modules/stream_out/standard.c:55
25453 #, fuzzy
25454 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
25455 msgstr "nome de ficheru pa emisión (configuración d'ayuda par dst)"
25457 #: modules/stream_out/standard.c:57
25458 #, fuzzy
25459 msgid ""
25460 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
25461 "parameter overrides this."
25462 msgstr ""
25463 "Nome de ficheru pa emisión configuración d'ayuda pa dst, dst=bind+'/'+path, "
25464 "dst-parameter invalida esto"
25466 #: modules/stream_out/standard.c:93
25467 msgid "Standard stream output"
25468 msgstr "Salida d'emisión estándar"
25470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25471 msgid "Video encoder"
25472 msgstr "Codificador de videu"
25474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25475 msgid ""
25476 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25477 "options)."
25478 msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
25480 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25481 msgid "Destination video codec"
25482 msgstr "Códec de videu de destín"
25484 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25485 msgid "This is the video codec that will be used."
25486 msgstr "Códec de videu a usar."
25488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25489 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25490 msgid "Video bitrate"
25491 msgstr "Tasa de bits de videu"
25493 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25494 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25495 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión de videu trescodificáu."
25497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25498 msgid "Video scaling"
25499 msgstr "Escaláu de videu"
25501 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25502 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25503 msgstr ""
25504 "Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
25506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25507 msgid "Video frame-rate"
25508 msgstr "Tasa de fotogrames de videu"
25510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25511 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25512 msgstr "Tasa oxetivu de fotogrames de salida pa la emisión de videu."
25514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25515 msgid "Deinterlace video"
25516 msgstr "Desentellazar videu"
25518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25519 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25520 msgstr "Desentellazar el videu enantes de codificar."
25522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25523 msgid "Deinterlace module"
25524 msgstr "Desentellazar módulu"
25526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25527 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25528 msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
25530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25531 msgid "Maximum video width"
25532 msgstr "Máximu anchor del videu"
25534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25535 msgid "Maximum output video width."
25536 msgstr "Máximu anchor del videu de salida."
25538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25539 msgid "Maximum video height"
25540 msgstr "Máximu altor del videu"
25542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25543 msgid "Maximum output video height."
25544 msgstr "Máximu altor del videu de salida."
25546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25547 msgid ""
25548 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25549 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25550 msgstr ""
25551 "Los filtros de videu van aplicase a les emisiones de videu (n'aplicando "
25552 "capes). Pues introducir una llista de filtros separtaos por dos puntos."
25554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25555 msgid "Audio encoder"
25556 msgstr "Codificador d'audio"
25558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25559 msgid ""
25560 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25561 "options)."
25562 msgstr "Módulu codificador d'audio a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
25564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25565 msgid "Destination audio codec"
25566 msgstr "Códec d'audio de destín"
25568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25569 msgid "This is the audio codec that will be used."
25570 msgstr "Códec d'audio a usar."
25572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25573 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25574 msgid "Audio bitrate"
25575 msgstr "Tasa de bits d'audio"
25577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25578 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25579 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión d'audio trescodificáu."
25581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25582 msgid ""
25583 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25584 msgstr ""
25585 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio trescodificáu (11250, 22500, 44100 o "
25586 "48000)."
25588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25589 msgid "This is the language of the audio stream."
25590 msgstr "Llingua de la emisión d'audio."
25592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25593 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25594 msgstr "Númberu de canales d'audio nes emisiones trescodificaes."
25596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25597 msgid "Audio filter"
25598 msgstr "Filtru d'audio"
25600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25601 msgid ""
25602 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25603 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25604 msgstr ""
25605 "Los filtros d'audio van aplicase a les emisiones d'audio (n'aplicando los "
25606 "filtros de conversión). Pues introducir una llista de filtros separtaos por "
25607 "dos puntos."
25609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25610 msgid "Subtitle encoder"
25611 msgstr ""
25613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25614 msgid ""
25615 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25616 "options)."
25617 msgstr ""
25619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25620 msgid "Destination subtitle codec"
25621 msgstr ""
25623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25624 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25625 msgstr ""
25627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25628 #, fuzzy
25629 msgid ""
25630 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
25631 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25632 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25633 "subpicture modules."
25634 msgstr ""
25635 "Esto déxate amestar capes (tamién conocíes como «subimáxenes») sobre la "
25636 "emisión de videu trescodificada. Les subimáxenes producíes polos filtros van "
25637 "superponese direutamente sobre'l videu. Pues especificar una llista "
25638 "separtada por dos puntos de módulos de subimáxenes"
25640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25641 msgid "Number of threads"
25642 msgstr "Númberu de filos"
25644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25645 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25646 msgstr "Númberu de filos usaos pa la trescodificación."
25648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25649 msgid "High priority"
25650 msgstr "Alta prioridá"
25652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25653 msgid ""
25654 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25655 msgstr ""
25656 "Executa'l filu del codificador opcional na prioridá OUTPUT (salida) en "
25657 "cuenta de VIDEO."
25659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25660 #, fuzzy
25661 msgid "Picture pool size"
25662 msgstr "Tamañu de la testura"
25664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25665 msgid ""
25666 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25667 "threads when threads > 0"
25668 msgstr ""
25670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25671 msgid "Transcode"
25672 msgstr "Trescodificar"
25674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25675 msgid "Transcode stream output"
25676 msgstr "Trescodificar salida d'emisión"
25678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25679 msgid "Overlays/Subtitles"
25680 msgstr "Superposiciones/Subtítulu"
25682 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
25683 #, fuzzy
25684 msgid ""
25685 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
25686 "This should take less than a few minutes."
25687 msgstr ""
25688 "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n"
25689 "Esto pue llevar menos d'un minutu."
25691 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25692 msgid "Monospace Font"
25693 msgstr ""
25695 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25696 msgid "Font family for the font you want to use"
25697 msgstr "Familia de la fonte a usar"
25699 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25700 msgid "Font file for the font you want to use"
25701 msgstr ""
25703 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25704 msgid "Font size in pixels"
25705 msgstr "Tamañu de fonte en píxels"
25707 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25708 msgid ""
25709 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25710 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25711 "font size."
25712 msgstr ""
25713 "Tamañu predetermináu de les fontes a xenerar sobre'l videu. Si pones daqué "
25714 "distinto a 0, esta opción va anular el tamañu relativu de fonte."
25716 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25717 msgid "Text opacity"
25718 msgstr "Opacidá del testu"
25720 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25721 #, fuzzy
25722 msgid ""
25723 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25724 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25725 msgstr ""
25726 "La opacidá (opuestu de tresparencia) de testu a xenerar sobre'l videu. 0 = "
25727 "tresparente, 255 = totalmente opacu."
25729 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25730 msgid "Text default color"
25731 msgstr "Color de testu predetermináu"
25733 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25734 msgid ""
25735 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25736 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25737 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25738 "(red + green), #FFFFFF = white"
25739 msgstr "El color del testu que se va xenerar nel videu."
25741 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25742 msgid "Relative font size"
25743 msgstr "Tamañu relativu de la fonte"
25745 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25746 msgid ""
25747 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25748 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25749 msgstr ""
25750 "Tamañu relativu predetermináu de les fontes que se xeneren nel videu. Si "
25751 "afites un tamañu de fonte absolutu, el tamañu relativu va ser anuláu."
25753 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25754 msgid "Background opacity"
25755 msgstr "Opacidá de fondu"
25757 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25758 msgid "Background color"
25759 msgstr "Color de fondu"
25761 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25762 msgid "Outline opacity"
25763 msgstr "Esquema d'opacidá"
25765 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25766 msgid "Shadow opacity"
25767 msgstr "Opacidá de solombra"
25769 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25770 msgid "Shadow color"
25771 msgstr "Color de solombra"
25773 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25774 msgid "Shadow angle"
25775 msgstr "Ángulu de solombra"
25777 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25778 msgid "Shadow distance"
25779 msgstr "Distancia de solombra"
25781 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25782 #, fuzzy
25783 msgid "Text direction"
25784 msgstr "Posición del testu"
25786 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25787 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25788 msgstr ""
25790 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25791 msgid "Use YUVP renderer"
25792 msgstr "Usar xenerador YUVP"
25794 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25795 msgid ""
25796 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25797 "you want to encode into DVB subtitles"
25798 msgstr ""
25799 "Esto xenera la fonte usando «YUV paletizáu». Esta opción namái precísase si "
25800 "quies codificar con subtítulos DVB"
25802 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25803 msgid "Thin"
25804 msgstr "Fina"
25806 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25807 msgid "Thick"
25808 msgstr "Gruesu"
25810 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25811 #, fuzzy
25812 msgid "Left to right"
25813 msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
25815 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25816 #, fuzzy
25817 msgid "Right to left"
25818 msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
25820 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25821 msgid "Text renderer"
25822 msgstr "Xenerador de testu"
25824 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25825 msgid "Freetype2 font renderer"
25826 msgstr "Xenerador de fonte Freetype2"
25828 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25829 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25830 msgstr ""
25832 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25833 msgid "Speech synthesis for Windows"
25834 msgstr ""
25836 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25837 msgid "SVG template file"
25838 msgstr "Ficheru plantía SVG"
25840 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25841 msgid ""
25842 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25843 msgstr ""
25844 "Llocalización de ficheru con plantía SVG pa conversión automática de cadena"
25846 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25847 msgid "Dummy font renderer"
25848 msgstr ""
25850 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25851 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25852 msgstr "Filtráu de videu usando una cadena de módulos de filtru de videu"
25854 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25855 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25856 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25857 msgid "Conversions from "
25858 msgstr "Conversiones dende"
25860 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
25861 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
25862 msgstr ""
25864 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
25865 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
25866 msgstr ""
25868 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25869 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25870 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25872 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25873 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25874 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25876 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25877 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25878 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25880 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25881 msgid "MMX conversions from "
25882 msgstr "Conversiones MMX dende"
25884 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25885 msgid "SSE2 conversions from "
25886 msgstr "Conversiones SSE2 dende"
25888 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25889 msgid "AltiVec conversions from "
25890 msgstr "Conversiones AltiVec dende"
25892 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25893 msgid "OpenMAX DL image processing"
25894 msgstr "Procesáu d'imaxe OpenMAX DL"
25896 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25897 msgid "RV32 conversion filter"
25898 msgstr "Filtru de conversión RV32"
25900 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25901 msgid "Scaling mode"
25902 msgstr "Mou d'escaláu"
25904 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25905 msgid "Scaling mode to use."
25906 msgstr "Mou d'escaláu a usar."
25908 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25909 msgid "Fast bilinear"
25910 msgstr "Billinial rápidu"
25912 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25913 msgid "Bilinear"
25914 msgstr "Billinial"
25916 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25917 msgid "Bicubic (good quality)"
25918 msgstr "Bicúbicu (bona calidá)"
25920 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25921 msgid "Experimental"
25922 msgstr "Esperimental"
25924 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25925 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25926 msgstr "Vecín mas próximu (mala calidá)"
25928 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25929 msgid "Area"
25930 msgstr "Área"
25932 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25933 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25934 msgstr "Bicúbicu luma / croma billinial"
25936 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25937 msgid "Gauss"
25938 msgstr "Gauss"
25940 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25941 msgid "SincR"
25942 msgstr "SincR"
25944 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25945 msgid "Lanczos"
25946 msgstr "Lanczos"
25948 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25949 msgid "Bicubic spline"
25950 msgstr "Spline bicúbicu"
25952 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25953 msgid "Video scaling filter"
25954 msgstr "Filtru d'escaláu de videu"
25956 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25957 msgid "Swscale"
25958 msgstr ""
25960 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25961 msgid "YUVP converter"
25962 msgstr "Conversor YUVP"
25964 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25965 msgid "Image properties filter"
25966 msgstr "Filtru de propiedaes d'imaxe"
25968 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25969 msgid "Image adjust"
25970 msgstr "Axuste d'imaxe"
25972 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25973 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25974 msgstr "Usar una canal alpha d'imaxe como mázcara de tresparencia."
25976 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25977 msgid "Transparency mask"
25978 msgstr "Mázcara de tresparencia"
25980 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25981 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25982 msgstr "Mázcara de tresparencia d'entemecíu alpha. Usa una canal alpha png."
25984 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25985 msgid "Alpha mask video filter"
25986 msgstr "Filtru de videu máscara alfa"
25988 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25989 msgid "Alpha mask"
25990 msgstr "Mázcara alfa"
25992 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25993 msgid "Color scheme"
25994 msgstr ""
25996 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25997 msgid "Define the glasses' color scheme"
25998 msgstr ""
26000 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26001 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26002 msgstr ""
26004 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26005 msgid "Window size"
26006 msgstr "Tamañu de ventana"
26008 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26009 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26010 msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)"
26012 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26013 msgid "Softening value"
26014 msgstr ""
26016 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26017 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26018 msgstr ""
26020 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26021 msgid "antiflicker video filter"
26022 msgstr ""
26024 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26025 msgid "antiflicker"
26026 msgstr "antiparpaguéu"
26028 #: modules/video_filter/ball.c:98
26029 msgid "Ball color"
26030 msgstr "Color de bola"
26032 #: modules/video_filter/ball.c:100
26033 msgid "Edge visible"
26034 msgstr "Cantu visible"
26036 #: modules/video_filter/ball.c:101
26037 msgid "Set edge visibility."
26038 msgstr "Afitar visibilidá de borde."
26040 #: modules/video_filter/ball.c:103
26041 msgid "Ball speed"
26042 msgstr "Velocidá de bola"
26044 #: modules/video_filter/ball.c:104
26045 msgid ""
26046 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26047 "number of pixels by frame."
26048 msgstr "Afitar velocidá de bola, el valor de desplazamientu"
26050 #: modules/video_filter/ball.c:107
26051 msgid "Ball size"
26052 msgstr "Tamañu de bola"
26054 #: modules/video_filter/ball.c:108
26055 msgid ""
26056 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26057 "pixels"
26058 msgstr "Afitar tamañu de bola dando la so radio en númberu de píxeles"
26060 #: modules/video_filter/ball.c:111
26061 msgid "Gradient threshold"
26062 msgstr "Umbral de gradiente"
26064 #: modules/video_filter/ball.c:112
26065 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26066 msgstr ""
26068 #: modules/video_filter/ball.c:114
26069 msgid "Augmented reality ball game"
26070 msgstr "Xuegu de pelota de realidá aumentada"
26072 #: modules/video_filter/ball.c:123
26073 msgid "Ball video filter"
26074 msgstr "Filtru del videu de bola"
26076 #: modules/video_filter/ball.c:124
26077 msgid "Ball"
26078 msgstr "Bola"
26080 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26081 msgid "Number of time to blend"
26082 msgstr "Númberu d'hora pa entemecer"
26084 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26085 msgid "The number of time the blend will be performed"
26086 msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
26088 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26089 msgid "Alpha of the blended image"
26090 msgstr "Alpha de la imaxe entemecida"
26092 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26093 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26094 msgstr "Alpha col que la imaxe d'entemez ye entemecida"
26096 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26097 msgid "Image to be blended onto"
26098 msgstr "Imaxe cola qu'entemecese"
26100 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26101 msgid "The image which will be used to blend onto"
26102 msgstr "La imaxe sobre la que se va usar pa entemecer"
26104 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26105 msgid "Chroma for the base image"
26106 msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
26108 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26109 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26110 msgstr "Cromáticu col cual la imaxe base va cargase"
26112 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26113 msgid "Image which will be blended"
26114 msgstr "Imaxe que va entemecese"
26116 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26117 msgid "The image blended onto the base image"
26118 msgstr "La imaxe entemecida sobre la imaxe base"
26120 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26121 msgid "Chroma for the blend image"
26122 msgstr "Cromáticu pa la imaxe entemecida"
26124 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26125 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26126 msgstr ""
26128 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26129 msgid "Blending benchmark filter"
26130 msgstr "Filtru d'entemecíu puntu de referencia"
26132 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26133 msgid "Blendbench"
26134 msgstr "Blendbench"
26136 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26137 msgid "Benchmarking"
26138 msgstr "Pruebes de rendimientu"
26140 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26141 msgid "Base image"
26142 msgstr "Imaxe base"
26144 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26145 msgid "Blend image"
26146 msgstr "Imaxe entemez"
26148 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26149 msgid "Video pictures blending"
26150 msgstr "Entemecíu d'imaxes de videu"
26152 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26153 msgid ""
26154 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26155 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26156 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26157 "default)."
26158 msgstr ""
26159 "Esti efeutu, tamién conocíu como «pantalla verde» o «clave cromática» "
26160 "amiesta les «partes azules» de les imaxes en primer planu del mosaicu col "
26161 "fondu (como nes predicciones del tiempu). Pues escoyer el color «clave» pa "
26162 "entemecer (azul de forma predeterminada)."
26164 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26165 msgid "Bluescreen U value"
26166 msgstr "Valor O bluescreen"
26168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26169 msgid ""
26170 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26171 "Defaults to 120 for blue."
26172 msgstr ""
26173 "Valor «O» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26174 "255. Predetermináu a 120 p'azul."
26176 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26177 msgid "Bluescreen V value"
26178 msgstr "Valor V bluescreen"
26180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26181 msgid ""
26182 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26183 "Defaults to 90 for blue."
26184 msgstr ""
26185 "Valor «V» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26186 "255. Predetermináu a 90 p'azul."
26188 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26189 msgid "Bluescreen U tolerance"
26190 msgstr "Tolerancia O de pantalla azul"
26192 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26193 msgid ""
26194 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26195 "value between 10 and 20 seems sensible."
26196 msgstr ""
26197 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
26198 "O. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
26200 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26201 msgid "Bluescreen V tolerance"
26202 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
26204 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26205 msgid ""
26206 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26207 "value between 10 and 20 seems sensible."
26208 msgstr ""
26209 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
26210 "V. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
26212 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26213 msgid "Bluescreen video filter"
26214 msgstr "Filtru de videu pantalla azul"
26216 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26217 msgid "Bluescreen"
26218 msgstr "Pantalla azul"
26220 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26221 msgid "Output width"
26222 msgstr "Anchor de salida."
26224 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26225 msgid "Output (canvas) image width"
26226 msgstr "Anchor d'imaxe de salida."
26228 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26229 msgid "Output height"
26230 msgstr "Altor de salida."
26232 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26233 msgid "Output (canvas) image height"
26234 msgstr "Altor d'imaxe de salida."
26236 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26237 msgid "Output picture aspect ratio"
26238 msgstr "Proporción d'imaxe de salida"
26240 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26241 msgid ""
26242 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26243 "have the same SAR as the input."
26244 msgstr ""
26245 "Afitar proporción (como 4:3) del llenzu del videu. si s'omite, asúmese la "
26246 "mesma proporción que la entrada."
26248 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26249 msgid "Pad video"
26250 msgstr "Videu integráu"
26252 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26253 msgid ""
26254 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26255 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26256 msgstr ""
26257 "Si ta habilitáu, el videu rellénase p'axustase nel contenedor dempués del "
26258 "escaláu. D'otru mou, el videu retáyase p'axustase al contenedor dempués del "
26259 "escaláu."
26261 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26262 msgid "Automatically resize and pad a video"
26263 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un videu"
26265 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26266 msgid "Canvas"
26267 msgstr "Canvas"
26269 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26270 msgid "Canvas video filter"
26271 msgstr "Filtru de videu canvas"
26273 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26274 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26275 msgstr ""
26277 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26278 msgid ""
26279 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26280 msgstr ""
26282 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26283 #, fuzzy
26284 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26285 msgstr "Filtru de videu definíu"
26287 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26288 msgid ""
26289 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26290 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26291 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26292 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26293 msgstr ""
26294 "van caltenese colores similares a ésti, los demás fadrán escala de buxos. "
26295 "Esto tien de ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
26296 "caráuteres son pa bermeyu, depués verde y depués azul. #000000 = prietu, "
26297 "#FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 mariellu (bermeyu + verde), "
26298 "#FFFFFF = blancu"
26300 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26301 msgid "Select one color in the video"
26302 msgstr "Escoyer un color nel videu"
26304 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26305 msgid "Color threshold filter"
26306 msgstr "Filtru d'umbral de color"
26308 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26309 msgid "Saturation threshold"
26310 msgstr ""
26312 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26313 msgid "Similarity threshold"
26314 msgstr "Umbral de semeyanza"
26316 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26317 msgid "Pixels to crop from top"
26318 msgstr "Píxeles a retayar enriba"
26320 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26321 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26322 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'arriba de la imaxe."
26324 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26325 msgid "Pixels to crop from bottom"
26326 msgstr "Píxeles a retayar embaxo"
26328 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26329 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26330 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'abaxo de la imaxe."
26332 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26333 msgid "Pixels to crop from left"
26334 msgstr "Píxeles a retayar de la esquierda"
26336 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26337 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26338 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la esquierda de la imaxe."
26340 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26341 msgid "Pixels to crop from right"
26342 msgstr "Píxeles a retayar de la derecha"
26344 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26345 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26346 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la derecha de la imaxe."
26348 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26349 msgid "Pixels to padd to top"
26350 msgstr "Píxeles a rellenar enriba"
26352 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26353 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26354 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar enriba de la imaxe tres d'el retayu."
26356 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26357 msgid "Pixels to padd to bottom"
26358 msgstr "Píxeles a rellenar embaxo"
26360 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26361 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26362 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar embaxo de la imaxe tres d'el retayu."
26364 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26365 msgid "Pixels to padd to left"
26366 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
26368 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26369 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26370 msgstr ""
26371 "Númberu de píxeles a rellenar a la izquierda de la imaxe tres d'el retayu."
26373 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26374 msgid "Pixels to padd to right"
26375 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
26377 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26378 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26379 msgstr ""
26380 "Númberu de píxeles a rellenar a la derecha de la imaxe tres d'el retayu."
26382 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26383 msgid "Croppadd"
26384 msgstr ""
26386 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26387 msgid "Video cropping filter"
26388 msgstr ""
26390 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26391 msgid "Padd"
26392 msgstr "Rellenar"
26394 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26395 msgid "Latest"
26396 msgstr "Postrera"
26398 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26399 msgid "AltLine"
26400 msgstr "AltLine"
26402 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26403 msgid "Upconvert"
26404 msgstr ""
26406 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26407 msgid "Low"
26408 msgstr "Baxu"
26410 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26411 msgid "Medium"
26412 msgstr "Mediu"
26414 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26415 msgid "High"
26416 msgstr "Altu"
26418 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26419 msgid "Streaming deinterlace mode"
26420 msgstr "Emitiendo mou de desentellazáu"
26422 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26423 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26424 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pa la emisión."
26426 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26427 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26428 msgstr ""
26430 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26431 msgid ""
26432 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26433 "frame boundaries. \n"
26434 "\n"
26435 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26436 "such as videos from a camcorder. \n"
26437 "\n"
26438 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26439 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26440 "\n"
26441 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26442 "(bright) field, too. \n"
26443 "\n"
26444 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26445 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26446 msgstr ""
26448 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26449 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26450 msgstr ""
26452 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26453 msgid ""
26454 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26455 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26456 "Default: Low."
26457 msgstr ""
26459 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26460 msgid "Deinterlacing video filter"
26461 msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
26463 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26464 #, fuzzy
26465 msgid "Edge detection video filter"
26466 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
26468 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26469 #, fuzzy
26470 msgid "Edge detection"
26471 msgstr "Seleición de ficheros"
26473 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26474 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26475 msgstr ""
26477 #: modules/video_filter/erase.c:56
26478 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26479 msgstr ""
26480 "Mázcara d'imaxe. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% van desaniciase."
26482 #: modules/video_filter/erase.c:59
26483 msgid "X coordinate of the mask."
26484 msgstr "Coordenada X de la mázcara."
26486 #: modules/video_filter/erase.c:61
26487 msgid "Y coordinate of the mask."
26488 msgstr "Coordenada Y de la mázcara."
26490 #: modules/video_filter/erase.c:63
26491 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26492 msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
26494 #: modules/video_filter/erase.c:68
26495 msgid "Erase video filter"
26496 msgstr "Filtru de borráu de videu"
26498 #: modules/video_filter/erase.c:69
26499 msgid "Erase"
26500 msgstr "Desaniciar"
26502 #: modules/video_filter/extract.c:55
26503 msgid "RGB component to extract"
26504 msgstr "Componente RGB a estrayer"
26506 #: modules/video_filter/extract.c:56
26507 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26508 msgstr "Componente RGB a estrayer. 0 pa Bermeyu, 1 pa Verde y 2 p'Azul."
26510 #: modules/video_filter/extract.c:67
26511 msgid "Extract RGB component video filter"
26512 msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
26514 #: modules/video_filter/fps.c:45
26515 #, fuzzy
26516 msgid "FPS conversion video filter"
26517 msgstr "Filtru de videu d'escena"
26519 #: modules/video_filter/fps.c:46
26520 #, fuzzy
26521 msgid "FPS Converter"
26522 msgstr "Conversor YUVP"
26524 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26525 msgid "Freezing interactive video filter"
26526 msgstr ""
26528 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26529 msgid "Freeze"
26530 msgstr ""
26532 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26533 msgid "Gaussian's std deviation"
26534 msgstr "Esviación std Gausiana"
26536 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26537 msgid ""
26538 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26539 "to 3*sigma away in any direction."
26540 msgstr ""
26542 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26543 msgid "Add a blurring effect"
26544 msgstr "Amestar un efeutu de distorsión"
26546 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26547 msgid "Gaussian blur video filter"
26548 msgstr "Filtru de videu borrosu Gausianu"
26550 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26551 msgid "Gaussian Blur"
26552 msgstr "Borrosu Gausiano"
26554 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26555 msgid "Radius in pixels"
26556 msgstr "Radio en píxeles"
26558 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26559 msgid "Strength"
26560 msgstr "Fuercia"
26562 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26563 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26564 msgstr ""
26566 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26567 msgid "Gradfun video filter"
26568 msgstr ""
26570 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26571 msgid "Gradfun"
26572 msgstr ""
26574 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26575 msgid "Debanding algorithm"
26576 msgstr ""
26578 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26579 msgid "Distort mode"
26580 msgstr "Mou de distorsión"
26582 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26583 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26584 msgstr "Mou de distorsión, unu de «gradiente», «borde» y «hough»."
26586 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26587 msgid "Gradient image type"
26588 msgstr "Tipu d'imaxe gradiente"
26590 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26591 msgid ""
26592 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26593 "keep colors."
26594 msgstr ""
26595 "Tipu d'imaxe gradiente (0 ó 1). 0 va poner la imaxe en blancu mientres 1 va "
26596 "caltener el colores."
26598 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26599 msgid "Apply cartoon effect"
26600 msgstr "Aplicar efecto dibuxos animaos"
26602 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26603 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26604 msgstr "Aplicar efecto dibuxu. Usáu namái por gradiente» y «borde»."
26606 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26607 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26608 msgstr "Aplicar gradiente de color o efeutu de deteción de bordes"
26610 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26611 msgid "Gradient video filter"
26612 msgstr "Filtru de videu gradiente"
26614 #: modules/video_filter/grain.c:54
26615 msgid "Variance of the gaussian noise"
26616 msgstr ""
26618 #: modules/video_filter/grain.c:58
26619 msgid "Minimal period"
26620 msgstr "Periodu mínimu"
26622 #: modules/video_filter/grain.c:59
26623 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26624 msgstr ""
26626 #: modules/video_filter/grain.c:60
26627 msgid "Maximal period"
26628 msgstr "Periodu máximu"
26630 #: modules/video_filter/grain.c:61
26631 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26632 msgstr ""
26634 #: modules/video_filter/grain.c:64
26635 msgid "Grain video filter"
26636 msgstr "Filtru de videu granu"
26638 #: modules/video_filter/grain.c:65
26639 msgid "Grain"
26640 msgstr "Granu"
26642 #: modules/video_filter/grain.c:66
26643 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26644 msgstr ""
26646 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26647 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26648 msgstr ""
26650 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26651 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26652 msgstr ""
26654 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26655 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26656 msgstr ""
26658 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26659 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26660 msgstr ""
26662 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26663 msgid "HQ Denoiser 3D"
26664 msgstr ""
26666 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26667 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26668 msgstr ""
26670 #: modules/video_filter/invert.c:50
26671 msgid "Invert video filter"
26672 msgstr "Invertir filtru de videu"
26674 #: modules/video_filter/invert.c:51
26675 msgid "Color inversion"
26676 msgstr "Inversión de color"
26678 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26679 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26680 msgstr "Filtru de videu interactivu magnificar/ampliar"
26682 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26683 msgid "Magnify"
26684 msgstr "Magnificar"
26686 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26687 msgid "Mirror orientation"
26688 msgstr "Espeyar orientación"
26690 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26691 msgid ""
26692 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26693 "horizontal"
26694 msgstr ""
26695 "Define la orientación de la división espeyu. Pue ser vertical o horizontal"
26697 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26698 msgid "Vertical"
26699 msgstr "Vertical"
26701 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26702 msgid "Horizontal"
26703 msgstr "Horizontal"
26705 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26706 msgid "Direction"
26707 msgstr "Direición"
26709 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26710 msgid "Direction of the mirroring"
26711 msgstr "Direición del espeyu"
26713 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26714 msgid "Left to right/Top to bottom"
26715 msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
26717 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26718 msgid "Right to left/Bottom to top"
26719 msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
26721 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26722 msgid "Mirror video filter"
26723 msgstr "Filtru de videu d'espeyu"
26725 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26726 msgid "Mirror video"
26727 msgstr "Espeyar videu"
26729 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26730 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26731 msgstr "Estrema'l videu en dos partes iguales, como nun espeyu"
26733 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26734 msgid "Blur factor (1-127)"
26735 msgstr "Factor borrosu (1-127)"
26737 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26738 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26739 msgstr "El grau borrosu de 1 a 127."
26741 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26742 msgid "Motion blur filter"
26743 msgstr "Filtru de movimientu borrosu"
26745 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26746 msgid "Motion detect video filter"
26747 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
26749 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26750 msgid "Old movie effect video filter"
26751 msgstr ""
26753 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26754 msgid "Old movie"
26755 msgstr ""
26757 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26758 msgid "OpenCV face detection example filter"
26759 msgstr "Filtru d'exemplu de deteición de cara OpenCV"
26761 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26762 msgid "OpenCV example"
26763 msgstr "Exemplu OpenCV"
26765 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26766 msgid "Haar cascade filename"
26767 msgstr "Nome de ficheru de cascada Haar"
26769 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26770 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26771 msgstr "Nome de ficheru XML conteniendo descripción de cascada Haar"
26773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26774 msgid "Use input chroma unaltered"
26775 msgstr "Usar croma d'entrada inalteráu"
26777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26778 #, fuzzy
26779 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26780 msgstr "I420 - primer planu ye escala de buxu"
26782 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26783 msgid "RGB32"
26784 msgstr "RGB32"
26786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26787 msgid "Don't display any video"
26788 msgstr "Nun amosar videu"
26790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26791 msgid "Display the input video"
26792 msgstr "Amosar la entrada de videu"
26794 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26795 msgid "Display the processed video"
26796 msgstr "Amosar el videu procesáu"
26798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26799 msgid "Show only errors"
26800 msgstr "Amosar solu fallos"
26802 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26803 msgid "Show errors and warnings"
26804 msgstr "Amosar fallos y avisos"
26806 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26807 msgid "Show everything including debug messages"
26808 msgstr "Amosar too incluyendo mensaxes de depuración"
26810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26811 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26812 msgstr "Envoltoriu de filtru de videu OpenCV"
26814 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26815 msgid "OpenCV"
26816 msgstr "OpenCV"
26818 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26819 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26820 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
26822 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26823 #, fuzzy
26824 msgid ""
26825 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26826 "OpenCV filter"
26827 msgstr ""
26828 "Cantidá pola cual escalar la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
26830 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26831 msgid "OpenCV filter chroma"
26832 msgstr "Filtru croma OpenCV"
26834 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26835 msgid ""
26836 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26837 msgstr ""
26838 "Croma al que convertir la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
26840 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26841 msgid "Wrapper filter output"
26842 msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
26844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26845 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26846 msgstr "Determina qué videu (si dalgunu) amosar pol filtru envolvedoriu"
26848 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26849 msgid "OpenCV internal filter name"
26850 msgstr "Nome de filtru internu OpenCV"
26852 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26853 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26854 msgstr "Nome del complementu del filtru internu OpenCV a usar"
26856 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26857 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26858 msgstr ""
26860 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26861 msgid "Posterize video filter"
26862 msgstr "Filtru de videu posterizar"
26864 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26865 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26866 msgstr ""
26868 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26869 msgid ""
26870 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26871 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26872 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26873 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26874 msgstr ""
26876 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26877 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26878 msgstr "cadenes de filtru post-procesu de FFmpeg"
26880 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26881 msgid "Video post processing filter"
26882 msgstr "Filtru post-procesu de videu"
26884 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26885 msgid "Postproc"
26886 msgstr "Postproc"
26888 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26889 msgid "Lowest"
26890 msgstr "El más baxu"
26892 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26893 msgid "Highest"
26894 msgstr "El más altu"
26896 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26897 msgid "Psychedelic video filter"
26898 msgstr "Filtru de videu sicodélicu"
26900 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26901 msgid "Number of puzzle rows"
26902 msgstr "Númberu de fileres del rompecabeces"
26904 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26905 msgid "Number of puzzle columns"
26906 msgstr "Númberu de columnes del rompecabeces"
26908 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26909 msgid "Game mode"
26910 msgstr ""
26912 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26913 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26914 msgstr ""
26916 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26917 msgid "Border"
26918 msgstr ""
26920 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26921 msgid "Unshuffled Border width."
26922 msgstr ""
26924 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26925 msgid "Small preview"
26926 msgstr ""
26928 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26929 msgid "Show small preview."
26930 msgstr ""
26932 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26933 msgid "Small preview size"
26934 msgstr ""
26936 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26937 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26938 msgstr ""
26940 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26941 msgid "Piece edge shape size"
26942 msgstr ""
26944 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26945 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26946 msgstr ""
26948 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26949 msgid "Auto shuffle"
26950 msgstr ""
26952 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26953 msgid "Auto shuffle delay during game"
26954 msgstr ""
26956 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26957 msgid "Auto solve"
26958 msgstr ""
26960 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26961 msgid "Auto solve delay during game"
26962 msgstr ""
26964 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26965 msgid "Rotation"
26966 msgstr ""
26968 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26969 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26970 msgstr ""
26972 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26973 msgid "jigsaw puzzle"
26974 msgstr ""
26976 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26977 msgid "sliding puzzle"
26978 msgstr ""
26980 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26981 msgid "swap puzzle"
26982 msgstr ""
26984 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26985 msgid "exchange puzzle"
26986 msgstr ""
26988 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26989 msgid "0"
26990 msgstr ""
26992 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26993 msgid "0/180"
26994 msgstr ""
26996 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26997 msgid "0/90/180/270"
26998 msgstr ""
27000 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27001 msgid "0/90/180/270/mirror"
27002 msgstr ""
27004 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27005 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27006 msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
27008 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27009 msgid "Puzzle"
27010 msgstr "Frañetiestes"
27012 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27013 msgid "Ripple video filter"
27014 msgstr "Filtru de videu d'onda"
27016 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27017 msgid "Ripple"
27018 msgstr "Rizu"
27020 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27021 msgid "Angle in degrees"
27022 msgstr "Ángulu en graos"
27024 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27025 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27026 msgstr "Ángulu en graos (0 a 359)"
27028 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27029 msgid "Use motion sensors"
27030 msgstr ""
27032 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27033 msgid "Rotate video filter"
27034 msgstr "Rotar filtru de videu"
27036 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27037 msgid "Rotate"
27038 msgstr "Rotar"
27040 #: modules/video_filter/scene.c:59
27041 msgid "Image format"
27042 msgstr "Formatu d'imaxe"
27044 #: modules/video_filter/scene.c:60
27045 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27046 msgstr "Formatu de les imaxes de salida (png, jpg, ...)."
27048 #: modules/video_filter/scene.c:63
27049 msgid ""
27050 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27051 "characteristics."
27052 msgstr ""
27053 "Pues forciar l'anchor d'imaxe. De forma predeterminada (-1) VLC va axustar a "
27054 "les carauterístiques del videu."
27056 #: modules/video_filter/scene.c:68
27057 msgid ""
27058 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27059 "video characteristics."
27060 msgstr ""
27061 "Pues forciar l'altor d'imaxe. Por defeutu (-1) VLC va axustar a les "
27062 "carauterístiques del videu."
27064 #: modules/video_filter/scene.c:72
27065 msgid "Recording ratio"
27066 msgstr "Tasa de grabación"
27068 #: modules/video_filter/scene.c:73
27069 msgid ""
27070 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27071 msgstr "Tasa d'imaxes a grabar. 3 indica que se graba una imaxe de trés."
27073 #: modules/video_filter/scene.c:76
27074 msgid "Filename prefix"
27075 msgstr "Prefixu del nome de ficheru"
27077 #: modules/video_filter/scene.c:77
27078 msgid ""
27079 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27080 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27081 msgstr ""
27082 "Prefixu del nome de ficheru de les imaxes de salida. Los nomes de ficheru de "
27083 "salida va tener la forma «prefixuNUMBERU.formatu» si trocar nun ye verdaderu."
27085 #: modules/video_filter/scene.c:81
27086 msgid "Directory path prefix"
27087 msgstr "Prefixu de ruta de carpeta"
27089 #: modules/video_filter/scene.c:82
27090 msgid ""
27091 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27092 "will be automatically saved in users homedir."
27093 msgstr ""
27095 #: modules/video_filter/scene.c:86
27096 msgid "Always write to the same file"
27097 msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
27099 #: modules/video_filter/scene.c:87
27100 msgid ""
27101 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27102 "this case, the number is not appended to the filename."
27103 msgstr ""
27104 "Siempres escribir al mesmu ficheru en cuenta de crear un ficheru por imaxe. "
27105 "Nesti casu, el númberu nun s'amiesta al nome del ficheru."
27107 #: modules/video_filter/scene.c:91
27108 msgid "Send your video to picture files"
27109 msgstr "Unviar el to videu a ficheros d'imaxe"
27111 #: modules/video_filter/scene.c:95
27112 msgid "Scene filter"
27113 msgstr "Filtru d'escena"
27115 #: modules/video_filter/scene.c:96
27116 msgid "Scene video filter"
27117 msgstr "Filtru de videu d'escena"
27119 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27120 msgid "Sepia intensity"
27121 msgstr "Intensidá sepia"
27123 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27124 msgid "Intensity of sepia effect"
27125 msgstr "Intensidá d'efeutu sepia"
27127 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27128 msgid "Sepia video filter"
27129 msgstr "Filtru de videu de sepia"
27131 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27132 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27133 msgstr ""
27135 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27136 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27137 msgstr "Fuercia de nitidez (0-2)"
27139 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27140 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27141 msgstr "Poner la fuercia de Definición, ente 0 y 2. Por defeutu a 0'05."
27143 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27144 msgid "Augment contrast between contours."
27145 msgstr "Aumentar contraste ente contornes"
27147 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27148 msgid "Sharpen video filter"
27149 msgstr "Filtru de videu definíu"
27151 #: modules/video_filter/transform.c:49
27152 msgid "Transform type"
27153 msgstr "Tipu de tresformamientu"
27155 #: modules/video_filter/transform.c:55
27156 msgid "Transpose"
27157 msgstr ""
27159 #: modules/video_filter/transform.c:55
27160 msgid "Anti-transpose"
27161 msgstr ""
27163 #: modules/video_filter/transform.c:58
27164 msgid "Video transformation filter"
27165 msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
27167 #: modules/video_filter/transform.c:59
27168 msgid "Transformation"
27169 msgstr "Tresformamientu"
27171 #: modules/video_filter/transform.c:60
27172 msgid "Rotate or flip the video"
27173 msgstr "Rotar o invertir la imaxe"
27175 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27176 msgid "VHS movie effect video filter"
27177 msgstr ""
27179 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27180 msgid "VHS movie"
27181 msgstr ""
27183 #: modules/video_filter/wave.c:53
27184 msgid "Wave video filter"
27185 msgstr "Filtru de videu de fola"
27187 #: modules/video_filter/wave.c:54
27188 msgid "Wave"
27189 msgstr "Onda"
27191 #: modules/video_output/aa.c:58
27192 msgid "ASCII Art"
27193 msgstr "Arte ASCII"
27195 #: modules/video_output/aa.c:61
27196 msgid "ASCII-art video output"
27197 msgstr "Salida de videu ASCII-art"
27199 #: modules/video_output/android/window.c:50
27200 #, fuzzy
27201 msgid "Android Window"
27202 msgstr "Zarrar ventana"
27204 #: modules/video_output/android/window.c:51
27205 msgid "Android native window"
27206 msgstr ""
27208 #: modules/video_output/caca.c:57
27209 msgid "Color ASCII art video output"
27210 msgstr "Salida de videu ASCII-art Color"
27212 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27213 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27214 msgstr ""
27216 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27217 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27218 msgstr ""
27220 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27221 msgid ""
27222 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27223 "After this delay we black out the video."
27224 msgstr ""
27226 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27227 msgid "Active Format Descriptor value"
27228 msgstr ""
27230 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27231 #, fuzzy
27232 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27233 msgstr "Tresparencia de la imaxe mosaicu."
27235 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27236 msgid "Active Format Descriptor line."
27237 msgstr ""
27239 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27240 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27241 msgstr ""
27243 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27244 msgid "Picture to display on input signal loss."
27245 msgstr ""
27247 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27248 msgid "Output card"
27249 msgstr ""
27251 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27252 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27253 msgstr ""
27255 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27256 msgid "Desired output mode"
27257 msgstr ""
27259 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27260 msgid ""
27261 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27262 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27263 msgstr ""
27265 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27266 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27267 msgstr ""
27269 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27270 msgid ""
27271 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27272 msgstr ""
27274 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27275 msgid ""
27276 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27277 "disables audio output."
27278 msgstr ""
27280 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27281 msgid "Video connection for DeckLink output."
27282 msgstr ""
27284 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27285 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27286 msgstr ""
27288 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27289 msgid "DecklinkOutput"
27290 msgstr ""
27292 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27293 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27294 msgstr ""
27296 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27297 msgid "DeckLink General Options"
27298 msgstr ""
27300 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27301 #, fuzzy
27302 msgid "DeckLink Video Output module"
27303 msgstr "Módulu de salida de videu"
27305 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27306 msgid "DeckLink Video Options"
27307 msgstr ""
27309 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27310 #, fuzzy
27311 msgid "DeckLink Audio Output module"
27312 msgstr "Módulu de salida d'audio"
27314 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27315 msgid "DeckLink Audio Options"
27316 msgstr ""
27318 #: modules/video_output/drawable.c:34
27319 msgid "Window handle (HWND)"
27320 msgstr "Remanador de ventana (HWND)"
27322 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27323 msgid ""
27324 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27325 "will be created."
27326 msgstr ""
27328 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27329 msgid "Drawable"
27330 msgstr "Dibuxable"
27332 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27333 msgid "Embedded window video"
27334 msgstr "Ventana de videu integráu"
27336 #: modules/video_output/fb.c:56
27337 msgid "Framebuffer device"
27338 msgstr "Preséu framebuffer"
27340 #: modules/video_output/fb.c:58
27341 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27342 msgstr ""
27343 "Preséu framebuffer a usar pa xenerar representación (de normal /dev/fb0)."
27345 #: modules/video_output/fb.c:60
27346 msgid "Run fb on current tty"
27347 msgstr "Executar fb en tty actual"
27349 #: modules/video_output/fb.c:62
27350 msgid ""
27351 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27352 "handling with caution)"
27353 msgstr ""
27354 "Executar framebuffer nel actual preséu TTY (de forma predeterminada "
27355 "habilitáu. Tener curiáu al desactivar tty)."
27357 #: modules/video_output/fb.c:65
27358 msgid "Framebuffer resolution to use"
27359 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27361 #: modules/video_output/fb.c:67
27362 msgid ""
27363 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27364 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27365 msgstr ""
27366 "Escoyer el resolvimientu pal framebuffer. Anguaño sofita los valores 0=QCIF "
27367 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=autu (predetermináu 4=autu)"
27369 #: modules/video_output/fb.c:70
27370 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27371 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27373 #: modules/video_output/fb.c:71
27374 msgid "Disable for double buffering in software."
27375 msgstr ""
27377 #: modules/video_output/fb.c:73
27378 msgid "Image format (default RGB)"
27379 msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
27381 #: modules/video_output/fb.c:74
27382 msgid ""
27383 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27384 "has no way to report its chroma."
27385 msgstr ""
27386 "Croma forcc usada pol framebuffer. Por defeutu ye RGB curiáu que'l preséu fb "
27387 "nun dispón d'un mou d'informar la so croma."
27389 #: modules/video_output/fb.c:92
27390 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27391 msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
27393 #: modules/video_output/glx.c:261
27394 msgid "GLX"
27395 msgstr "GLX"
27397 #: modules/video_output/glx.c:262
27398 msgid "GLX extension for OpenGL"
27399 msgstr ""
27401 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
27402 msgid "Enable a workaround for T23"
27403 msgstr ""
27405 #: modules/video_output/kva.c:52
27406 msgid ""
27407 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27408 "size is equal to or smaller than the movie size."
27409 msgstr ""
27411 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
27412 msgid "Video mode"
27413 msgstr "Mou de videu"
27415 #: modules/video_output/kva.c:57
27416 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27417 msgstr "Escueyi un mou de videu afayadizu pa usar por KVA."
27419 #: modules/video_output/kva.c:62
27420 msgid "SNAP"
27421 msgstr "SNAP"
27423 #: modules/video_output/kva.c:62
27424 msgid "WarpOverlay!"
27425 msgstr ""
27427 #: modules/video_output/kva.c:62
27428 msgid "VMAN"
27429 msgstr ""
27431 #: modules/video_output/kva.c:62
27432 msgid "DIVE"
27433 msgstr "DIVE"
27435 #: modules/video_output/kva.c:72
27436 msgid "K Video Acceleration video output"
27437 msgstr ""
27439 #: modules/video_output/macosx.m:75
27440 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27441 msgstr ""
27443 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27444 msgid "OpenGL extension"
27445 msgstr "Estensión OpenGL"
27447 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27448 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27449 msgstr "Estensión OpenGL ES 2"
27451 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27452 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27453 msgstr "Estensión al traviés de les qu'usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27455 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27456 msgid "OpenGL ES2"
27457 msgstr "OpenGL ES2"
27459 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27460 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27461 msgstr "Salida de videu pa sistemes embebíos OpenGL 2"
27463 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27464 msgid "OpenGL"
27465 msgstr "OpenGL"
27467 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27468 msgid "OpenGL video output"
27469 msgstr "Salida de videu OpenGL"
27471 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27472 msgid "EGL"
27473 msgstr "EGL"
27475 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27476 msgid "EGL extension for OpenGL"
27477 msgstr "Estensión EGL pa OpenGL"
27479 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
27480 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
27481 msgstr ""
27483 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
27484 msgid "Force a \"glconv\" module."
27485 msgstr ""
27487 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27488 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27489 msgstr "El mou escritoriu déxate amosar el videu nel escritoriu."
27491 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27492 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27493 msgid "Use hardware blending support"
27494 msgstr "Usar soporte de hardware d'esfumináu."
27496 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27497 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27498 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27499 msgstr ""
27501 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27502 msgid "Pixel Shader"
27503 msgstr ""
27505 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27506 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27507 msgstr ""
27509 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27510 msgid "Path to HLSL file"
27511 msgstr ""
27513 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27514 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27515 msgstr ""
27517 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27518 msgid "HLSL File"
27519 msgstr ""
27521 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27522 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27523 msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
27525 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27526 #, fuzzy
27527 msgid "Direct3D9 video output"
27528 msgstr "Salida de videu Direct3D"
27530 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27531 #, fuzzy
27532 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27533 msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
27535 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27536 #, fuzzy
27537 msgid "Direct3D11 video output"
27538 msgstr "Salida de videu Direct3D"
27540 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27541 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
27542 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27543 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
27545 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27546 msgid ""
27547 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27548 "doesn't have any effect when using overlays."
27549 msgstr ""
27550 "Intentar usar aceleración hardware pa conversiones YUV->RGB. Esta opción nun "
27551 "tien efeutu al usar cubiertes."
27553 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27554 msgid "Overlay video output"
27555 msgstr "Tresparencia de salida de videu"
27557 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27558 msgid ""
27559 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27560 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27561 msgstr ""
27562 "«Overlay» ye la capacidá d'aceleración por hardware de la tarxeta de videu "
27563 "(capacidá de xenerar videu direutamente). VLC va intentar usala por defeutu."
27565 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27566 msgid "Use video buffers in system memory"
27567 msgstr "Usar buffers de videu en memoria de sistema"
27569 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27570 msgid ""
27571 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27572 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27573 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27574 "doesn't have any effect when using overlays."
27575 msgstr ""
27577 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27578 msgid "Use triple buffering for overlays"
27579 msgstr "Usar buffering triple pa cubiertes"
27581 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27582 msgid ""
27583 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27584 "better video quality (no flickering)."
27585 msgstr ""
27586 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da muncha meyor "
27587 "calidá de videu (ensin ceguñu)."
27589 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27590 msgid "Name of desired display device"
27591 msgstr "Nome de preséu monitor deseyáu"
27593 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27594 msgid ""
27595 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27596 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27597 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27598 msgstr ""
27599 "Nuna configuración de monitor múltiple, pue especificase el nome del preséu "
27600 "de Windows de la pantalla na que se quier abrir la ventana de videu, \"\\\\."
27601 "\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
27603 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27604 msgid ""
27605 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27606 "interface"
27607 msgstr ""
27608 "Salida de videu encamentada pa Windows XP. Incompatible cola interfaz Aero "
27609 "de Windows Vista"
27611 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27612 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27613 msgstr "Salida de videu DirectX (DirectDraw)"
27615 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27616 msgid "Wallpaper"
27617 msgstr "Fondu d'escritoriu"
27619 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27620 #, fuzzy
27621 msgid "OpenGL video output for Windows"
27622 msgstr "Salida de videu OpenGL"
27624 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27625 msgid "Windows GDI video output"
27626 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
27628 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27629 msgid "GPU affinity"
27630 msgstr ""
27632 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27633 #, fuzzy
27634 msgid "WGL extension for OpenGL"
27635 msgstr "Estensión EGL pa OpenGL"
27637 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27638 msgid "Dummy image chroma format"
27639 msgstr "Formatu cromáticu d'imaxe simulada"
27641 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27642 msgid ""
27643 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27644 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27645 msgstr ""
27646 "Fuercia la salida de videu asemeyada pa crear imaxes usando un formatu "
27647 "cromáticu específicu en cuenta d'intentar ameyorar rendimientu usando'l más "
27648 "eficiente."
27650 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27651 msgid "Dummy video output"
27652 msgstr "Salida de videu asemeyada"
27654 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27655 msgid "Statistics video output"
27656 msgstr "Estadístiques de salida de videu"
27658 #: modules/video_output/vmem.c:43
27659 msgid "Video memory buffer width."
27660 msgstr "Anchor del búfer de memoria de videu."
27662 #: modules/video_output/vmem.c:46
27663 msgid "Video memory buffer height."
27664 msgstr "Altor del búfer de memoria de videu."
27666 #: modules/video_output/vmem.c:49
27667 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27668 msgstr "Tamañu de memoria buffer de videu en bytes."
27670 #: modules/video_output/vmem.c:51
27671 msgid "Chroma"
27672 msgstr "Cromáticu"
27674 #: modules/video_output/vmem.c:52
27675 msgid ""
27676 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27677 msgstr ""
27678 "Croma de salida pa la imaxe de memoria, en cadena de 4 caráuteres, ex. "
27679 "«RV32»."
27681 #: modules/video_output/vmem.c:59
27682 msgid "Video memory output"
27683 msgstr "Salida de memoria de videu"
27685 #: modules/video_output/vmem.c:60
27686 msgid "Video memory"
27687 msgstr "Memoria de videu"
27689 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27690 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27691 #, fuzzy
27692 msgid "Wayland display"
27693 msgstr "pantalla X11"
27695 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27696 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27697 #, fuzzy
27698 msgid ""
27699 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27700 "display will be used."
27701 msgstr ""
27702 "El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
27703 "predeterminada."
27705 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27706 msgid "WL shell"
27707 msgstr ""
27709 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27710 msgid "Wayland shell surface"
27711 msgstr ""
27713 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27714 msgid "WL SHM"
27715 msgstr ""
27717 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27718 #, fuzzy
27719 msgid "Wayland shared memory video output"
27720 msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
27722 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27723 msgid "XDG shell"
27724 msgstr ""
27726 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27727 msgid "XDG shell surface"
27728 msgstr ""
27730 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27731 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27732 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27733 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27734 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27735 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27736 msgctxt "ASCII"
27737 msgid "VLC media player"
27738 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27740 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27741 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27742 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27743 msgctxt "ASCII"
27744 msgid "VLC"
27745 msgstr "VLC"
27747 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27748 msgid "VLC"
27749 msgstr "VLC"
27751 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27752 msgid "X11 display"
27753 msgstr "pantalla X11"
27755 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27756 msgid ""
27757 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27758 "will be used."
27759 msgstr ""
27760 "El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
27761 "predeterminada."
27763 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27764 msgid "X11 window ID"
27765 msgstr "ID de ventana X11"
27767 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27768 msgid "X window"
27769 msgstr "X window"
27771 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27772 msgid "X11 video window (XCB)"
27773 msgstr "Ventana de videu X11 (XCB)"
27775 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27776 msgid "X11"
27777 msgstr "X11"
27779 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27780 msgid "X11 video output (XCB)"
27781 msgstr "Salida de videu X11 (XCB)"
27783 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27784 msgid "XVideo adaptor number"
27785 msgstr "Númberu d'adautador XVideo"
27787 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27788 msgid ""
27789 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27790 "functional adaptor."
27791 msgstr ""
27792 "Adautador de pantalla XVideo a usar. Por defeutu, VLC va usar el primer "
27793 "adautador funcional."
27795 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27796 msgid "XVideo format id"
27797 msgstr ""
27799 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27800 msgid ""
27801 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27802 "match for the video being played."
27803 msgstr ""
27805 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27806 msgid "XVideo"
27807 msgstr "XVideo"
27809 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27810 msgid "XVideo output (XCB)"
27811 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27813 #: modules/video_output/yuv.c:41
27814 msgid "device, fifo or filename"
27815 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru"
27817 #: modules/video_output/yuv.c:42
27818 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27819 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru pa escribir tamién fotogrames yuv"
27821 #: modules/video_output/yuv.c:44
27822 msgid "Chroma used"
27823 msgstr "Croma usáu"
27825 #: modules/video_output/yuv.c:46
27826 #, fuzzy
27827 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27828 msgstr "Forciar l'usu d'un croma específicu pa salida. Por defeutu ye I420."
27830 #: modules/video_output/yuv.c:48
27831 #, fuzzy
27832 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27833 msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
27835 #: modules/video_output/yuv.c:49
27836 #, fuzzy
27837 msgid ""
27838 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27839 "requires YV12/I420 fourcc."
27840 msgstr ""
27841 "La testera YUV4MPEG2 ye compatible cola salida de videu mplayer y requier "
27842 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc del "
27843 "fotograma de la imaxe na salida destín."
27845 #: modules/video_output/yuv.c:58
27846 msgid "YUV output"
27847 msgstr "Salida YUV"
27849 #: modules/video_output/yuv.c:59
27850 msgid "YUV video output"
27851 msgstr "Salida de videu YUV"
27853 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27854 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27855 msgstr "Númberu de ventanes de videu nes que clonalu."
27857 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27858 msgid "Video output modules"
27859 msgstr "Módulos de salida de videu"
27861 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27862 msgid ""
27863 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27864 "separated list of modules."
27865 msgstr ""
27866 "Pues usar módulos de salida de videu específicu para clonar. Usar una llista "
27867 "de módulos separtaos por comes."
27869 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27870 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27871 msgstr "Doblar el videu a múltiples ventanes y/o módulos de salida de videu"
27873 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27874 msgid "Clone video filter"
27875 msgstr "Filtru de videu pa clonar"
27877 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27878 msgid ""
27879 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27880 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu"
27882 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27883 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27884 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu"
27886 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27887 msgid "Active windows"
27888 msgstr "Ventanes actives"
27890 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27891 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27892 msgstr ""
27893 "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
27894 "toes"
27896 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27897 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27898 msgstr "Estremar el videu en múltiples ventanes p'amosar nun muru de pantalles"
27900 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27901 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27902 msgstr "Panoramix: paré con filtru de videu superpuestu"
27904 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27905 msgid "Panoramix"
27906 msgstr "Panoramix"
27908 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27909 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27910 msgstr "llargor del área superpuesta (en %)"
27912 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27913 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27914 msgstr "Escoyer en porcentaxe'l llargor de la zona entemecida"
27916 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27917 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27918 msgstr "altor de la área superpuesta (en %)"
27920 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27921 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27922 msgstr "Escoyer en porcentaxe l'altor de la zona entemecida (casu de paré 2x2)"
27924 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27925 msgid "Attenuation"
27926 msgstr "Atenuación"
27928 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27929 msgid ""
27930 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27931 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27932 msgstr ""
27933 "Marca esta opción si quies atenuar zona entemecida con esti complementu (si "
27934 "la opción nun ta marcada, l'atenuáu facer opengl)"
27936 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27937 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27938 msgstr "Atenuación, empiezu (en %)"
27940 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27941 msgid ""
27942 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27943 msgstr ""
27945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27946 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27947 msgstr "Atenuación, mediu (en %)"
27949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27950 msgid ""
27951 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27952 msgstr ""
27954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27955 msgid "Attenuation, end (in %)"
27956 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
27958 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27959 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27960 msgstr ""
27962 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27963 msgid "middle position (in %)"
27964 msgstr "posición media (en %)"
27966 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27967 msgid ""
27968 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27969 "of blended zone"
27970 msgstr ""
27971 "Escoyer en porcentaxe (50 ye'l centru) la posición del puntu mediu "
27972 "(Lagrange) de la zona entemecida"
27974 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27975 msgid "Gamma (Red) correction"
27976 msgstr "Correición Gamma (Bermeyu)"
27978 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27979 msgid ""
27980 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27981 msgstr ""
27982 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Bermeyu o "
27983 "componente Y)"
27985 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27986 msgid "Gamma (Green) correction"
27987 msgstr "Correición Gamma (Verde)"
27989 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27990 msgid ""
27991 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27992 msgstr ""
27993 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Verde o componente "
27994 "O)"
27996 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27997 msgid "Gamma (Blue) correction"
27998 msgstr "Correición Gamma (Azul)"
28000 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28001 msgid ""
28002 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28003 msgstr ""
28004 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Azul o componente V)"
28006 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28007 msgid "Black Crush for Red"
28008 msgstr ""
28010 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28011 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28012 msgstr ""
28014 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28015 msgid "Black Crush for Green"
28016 msgstr ""
28018 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28019 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28020 msgstr ""
28022 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28023 msgid "Black Crush for Blue"
28024 msgstr ""
28026 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28027 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28028 msgstr ""
28030 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28031 msgid "White Crush for Red"
28032 msgstr ""
28034 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28035 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28036 msgstr ""
28038 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28039 msgid "White Crush for Green"
28040 msgstr ""
28042 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28043 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28044 msgstr ""
28046 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28047 msgid "White Crush for Blue"
28048 msgstr ""
28050 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28051 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28052 msgstr ""
28054 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28055 msgid "Black Level for Red"
28056 msgstr "Nivel de prietu pa bermeyu"
28058 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28059 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28060 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
28062 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28063 msgid "Black Level for Green"
28064 msgstr "Nivel de prietu pa verde"
28066 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28067 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28068 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Verde o componente O)"
28070 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28071 msgid "Black Level for Blue"
28072 msgstr "Nivel de prietu p'azul"
28074 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28075 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28076 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Azul o componente V)"
28078 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28079 msgid "White Level for Red"
28080 msgstr "Nivel de blancu pa bermeyu"
28082 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28083 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28084 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
28086 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28087 msgid "White Level for Green"
28088 msgstr "Nivel de blancu pa verde"
28090 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28091 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28092 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Verde o componente O)"
28094 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28095 msgid "White Level for Blue"
28096 msgstr "Nivel de blancu p'azul"
28098 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28099 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28100 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Azul o componente V)"
28102 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28103 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28104 msgstr "Númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu."
28106 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28107 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28108 msgstr "Númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu."
28110 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28111 msgid "Element aspect ratio"
28112 msgstr "Proporción d'elementu"
28114 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28115 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28116 msgstr "Proporciones de pantalles individuales creando la paré."
28118 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28119 msgid "Wall video filter"
28120 msgstr "Filtru de videu de paré"
28122 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28123 msgid "Image wall"
28124 msgstr "Paré d'imaxe"
28126 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28127 #, fuzzy
28128 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28129 msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
28131 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28132 #, fuzzy
28133 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28134 msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
28136 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28137 #, fuzzy
28138 msgid "glSpectrum"
28139 msgstr "Espectru"
28141 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28142 #, fuzzy
28143 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28144 msgstr "Visualización actual"
28146 #: modules/visualization/goom.c:46
28147 msgid "Goom display width"
28148 msgstr "Anchor de visualización Goom"
28150 #: modules/visualization/goom.c:47
28151 msgid "Goom display height"
28152 msgstr "Altor de visualización Goom"
28154 #: modules/visualization/goom.c:48
28155 msgid ""
28156 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28157 "will be prettier but more CPU intensive)."
28158 msgstr ""
28159 "Esto déxate camudar el resolvimientu de la visualización Goom (a mayor "
28160 "resolvimientu va ser más vistosu pero de más trabayu pa la CPU)."
28162 #: modules/visualization/goom.c:51
28163 msgid "Goom animation speed"
28164 msgstr "Velocidá d'animación Goom"
28166 #: modules/visualization/goom.c:52
28167 msgid ""
28168 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28169 msgstr ""
28170 "Esto déxate poner la velocidá d'animación (ente 1 y 10, por defeutu a 6)."
28172 #: modules/visualization/goom.c:58
28173 msgid "Goom"
28174 msgstr "Goom"
28176 #: modules/visualization/goom.c:59
28177 msgid "Goom effect"
28178 msgstr "Efeutu Goom"
28180 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28181 msgid "projectM configuration file"
28182 msgstr "Ficheru de configuración projectM"
28184 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28185 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28186 msgstr "Ficheru que va ser usáu pa configurar el módulu projectM."
28188 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28189 msgid "projectM preset path"
28190 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
28192 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28193 msgid "Path to the projectM preset directory"
28194 msgstr "Ruta a la carpeta predetermináu projectM"
28196 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28197 msgid "Title font"
28198 msgstr "Fonte del títulu"
28200 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28201 msgid "Font used for the titles"
28202 msgstr "Fonte usada pa los títulos"
28204 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28205 msgid "Font menu"
28206 msgstr "Fonte del menú"
28208 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28209 msgid "Font used for the menus"
28210 msgstr "Fonte usada pa los menús"
28212 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28213 msgid "The width of the video window, in pixels."
28214 msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
28216 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28217 msgid "The height of the video window, in pixels."
28218 msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
28220 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28221 msgid "Mesh width"
28222 msgstr "Anchor de la malla"
28224 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28225 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28226 msgstr "L'anchor de la malla, en píxeles."
28228 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28229 msgid "Mesh height"
28230 msgstr "Altor de la malla"
28232 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28233 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28234 msgstr "L'altor de la malla, en píxeles."
28236 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28237 msgid "Texture size"
28238 msgstr "Tamañu de la testura"
28240 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28241 msgid "The size of the texture, in pixels."
28242 msgstr "El tamañu de la testura, en píxeles."
28244 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28245 msgid "projectM"
28246 msgstr "projectM"
28248 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28249 msgid "libprojectM effect"
28250 msgstr "Efeutu libprojectM"
28252 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28253 msgid "Effects list"
28254 msgstr "Llista d'efeutos"
28256 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28257 msgid ""
28258 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28259 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28260 msgstr "Una llista d'efeutos visuales dixebraos por comes"
28262 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28263 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28264 msgstr "L'anchor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
28266 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28267 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28268 msgstr "L'altor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
28270 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28271 msgid "FFT window"
28272 msgstr ""
28274 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28275 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28276 msgstr ""
28278 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28279 msgid "Kaiser window parameter"
28280 msgstr ""
28282 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28283 msgid ""
28284 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28285 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28286 msgstr ""
28288 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28289 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28290 msgstr "Amosar 80 bandes en llugar de 20"
28292 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28293 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28294 msgstr "Más bandes pal espectrómetru : 80 si ta habilitáu sinón 20."
28296 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28297 msgid "Number of blank pixels between bands."
28298 msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
28300 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28301 msgid "Amplification"
28302 msgstr "Amplificación"
28304 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28305 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28306 msgstr "Coeficiente que modifica l'altor de les bandes."
28308 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28309 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28310 msgstr "Dibuxar picos nel analizador"
28312 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28313 msgid "Enable original graphic spectrum"
28314 msgstr "Habilitar espectru gráficu orixinal"
28316 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28317 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28318 msgstr "Habilita l'analizador espectral «planu» nel espectrómetru."
28320 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28321 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28322 msgstr "Dibuxar bandes nel espectrómetru"
28324 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28325 msgid "Draw the base of the bands"
28326 msgstr "Dibuxar la base de los grupos"
28328 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28329 msgid "Base pixel radius"
28330 msgstr "Radio de píxel base"
28332 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28333 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28334 msgstr "Define'l tamañu de radiu en píxeles, de base de bandes (empiezu)."
28336 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28337 msgid "Spectral sections"
28338 msgstr "Secciones espectrales"
28340 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28341 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28342 msgstr "Determina cuántes secciones d'espectru van esistir."
28344 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28345 msgid "Peak height"
28346 msgstr "Altor del picu"
28348 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28349 msgid "Total pixel height of the peak items."
28350 msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
28352 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28353 msgid "Peak extra width"
28354 msgstr "Anchor extra de picu"
28356 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28357 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28358 msgstr "Amiestos o sustraiciones de píxeles nel anchor de picu."
28360 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28361 msgid "V-plane color"
28362 msgstr "Color planu-V"
28364 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28365 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28366 msgstr "Cubu Color YUV camudando pol planu V ( 0 - 127 )."
28368 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28369 msgid "Visualizer"
28370 msgstr "Visualizador"
28372 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28373 msgid "Visualizer filter"
28374 msgstr "Filtru de visualizador"
28376 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28377 msgid "Spectrum analyser"
28378 msgstr "Espectrómetru"
28380 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28381 msgid "Hann"
28382 msgstr ""
28384 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28385 #, fuzzy
28386 msgid "Flat Top"
28387 msgstr "Flotar sobre too"
28389 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28390 msgid "Blackman-Harris"
28391 msgstr ""
28393 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28394 msgid "Kaiser"
28395 msgstr ""
28397 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28398 msgid "vsxu"
28399 msgstr ""
28401 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28402 msgid "#paste your VLM commands here"
28403 msgstr "#apega los tos comandos VLM equí"
28405 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28406 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28407 msgstr ""
28409 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28410 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28411 msgid "Play List"
28412 msgstr "Llista de reproducción"
28414 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28415 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
28416 msgid "Output"
28417 msgstr "Salida"
28419 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28420 msgid "Subtitle codec"
28421 msgstr ""
28423 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28424 msgid "Output\tmethod"
28425 msgstr ""
28427 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28428 msgid "Multiplexer"
28429 msgstr "Multiplexador"
28431 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28432 msgid "Video FPS"
28433 msgstr "FPS de videu"
28435 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28436 msgid "MUX options"
28437 msgstr ""
28439 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28440 msgid "Video scale"
28441 msgstr ""
28443 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28444 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28445 msgid "Output port"
28446 msgstr ""
28448 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28449 msgid "Output\tfile"
28450 msgstr ""
28452 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28453 msgid "Input media"
28454 msgstr ""
28456 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28457 msgid "Error:"
28458 msgstr "Fallu:"
28460 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28461 msgid "Sample ui-state-error style."
28462 msgstr ""
28464 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28465 msgid "File name"
28466 msgstr ""
28468 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28469 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28470 msgid "Preamp:"
28471 msgstr "Preamplificador:"
28473 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28474 msgid "Row border"
28475 msgstr ""
28477 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28478 msgid "Column border"
28479 msgstr ""
28481 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28482 msgid "Background"
28483 msgstr "Fondu"
28485 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28486 msgid "Mosaic Tiles"
28487 msgstr ""
28489 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28490 msgid "Playback Rate"
28491 msgstr "Ratio de reproducción"
28493 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28494 msgid "Audio Delay"
28495 msgstr "Retrasu d'audio"
28497 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28498 msgid "Subtitle Delay"
28499 msgstr "Retrasu de subtítulos"
28501 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28502 msgid "Time:"
28503 msgstr "Tiempu:"
28505 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28506 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28507 msgid "VLC media player - Web Interface"
28508 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
28510 #: share/lua/http/index.html:215
28511 msgid "Hide / Show Library"
28512 msgstr ""
28514 #: share/lua/http/index.html:216
28515 msgid "Hide / Show Viewer"
28516 msgstr ""
28518 #: share/lua/http/index.html:217
28519 msgid "Manage Streams"
28520 msgstr ""
28522 #: share/lua/http/index.html:218
28523 msgid "Track Synchronisation"
28524 msgstr ""
28526 #: share/lua/http/index.html:220
28527 msgid "VLM Batch Commands"
28528 msgstr ""
28530 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28531 msgid "Loop"
28532 msgstr "Bucle"
28534 #: share/lua/http/index.html:242
28535 msgid "Empty Playlist"
28536 msgstr ""
28538 #: share/lua/http/index.html:243
28539 msgid "Queue Selected"
28540 msgstr ""
28542 #: share/lua/http/index.html:244
28543 msgid "Play Selected"
28544 msgstr ""
28546 #: share/lua/http/index.html:245
28547 msgid "Refresh List"
28548 msgstr ""
28550 #: share/lua/http/index.html:252
28551 msgid "Loading flowplayer..."
28552 msgstr "Cargando flowplayer..."
28554 #: share/lua/http/index.html:252
28555 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28556 msgstr "Si nun apaez, comprueba la conexón d'internet."
28558 #: share/lua/http/index.html:263
28559 msgid ""
28560 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28561 "instead of the main interface."
28562 msgstr ""
28563 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> van operar la emisión "
28564 "en cuenta de la interfaz principal."
28566 #: share/lua/http/index.html:264
28567 msgid ""
28568 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28569 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28570 "right: <i>Manage Streams</i>"
28571 msgstr ""
28572 "La emisión va crease usando les prefrencias predeterminaes, pa una "
28573 "configuración más avanzada o pa modificar les preferencies predeterminaes, "
28574 "escueyi'l botón a la derecha: <i>Alministrar emisiones</i>"
28576 #: share/lua/http/index.html:268
28577 msgid ""
28578 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28579 "stream."
28580 msgstr ""
28581 "Una vegada que la emisión se cree, la ventana del <i>Visor multimedia</i> va "
28582 "amosar la emisión."
28584 #: share/lua/http/index.html:269
28585 msgid ""
28586 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28587 msgstr ""
28588 "El volume va remanase pol reproductor y non polos <i>Controles principales</"
28589 "i>."
28591 #: share/lua/http/index.html:272
28592 msgid ""
28593 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28594 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28595 "the stream."
28596 msgstr ""
28597 "L'elementu en reproducción actual va emitise. Si nun hai elementu en "
28598 "reproducción, el primer elementu escoyíu de la <i>Llibrería</i> va ser "
28599 "l'oxetu de la emisión."
28601 #: share/lua/http/index.html:275
28602 msgid ""
28603 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28604 "button again."
28605 msgstr ""
28606 "Pa parar la emisión y volver a entamar los controles normales, fai clic de "
28607 "nuevu nel botón <i>Abrir emisión</i>."
28609 #: share/lua/http/index.html:278
28610 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28611 msgstr ""
28613 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28614 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28615 msgid "Dialog"
28616 msgstr "Diálogu"
28618 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28619 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28620 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28621 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28622 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28623 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28624 msgid "Form"
28625 msgstr "Formulariu"
28627 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28628 msgid "Preset"
28629 msgstr "Predefiníu"
28631 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28632 msgid "0.00 dB"
28633 msgstr ""
28635 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28636 msgid "&Verbosity:"
28637 msgstr ""
28639 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28640 msgid "&Filter:"
28641 msgstr ""
28643 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28644 msgid "&Save as..."
28645 msgstr "&Guardar como..."
28647 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28648 msgid "Modules Tree"
28649 msgstr "Árbol de módulos"
28651 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28652 msgid "Show extended options"
28653 msgstr "Amuesa opciones estendíes"
28655 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28656 msgid "Show &more options"
28657 msgstr "Amosar &más opciones"
28659 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28660 msgid "Change the caching for the media"
28661 msgstr "Camuda'l caxé pal mediu"
28663 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28664 msgid " ms"
28665 msgstr "ms"
28667 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28668 msgid "MRL"
28669 msgstr "MRL"
28671 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28672 msgid "Start Time"
28673 msgstr "Tiempu d'entamu"
28675 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28676 #, fuzzy
28677 msgid "Stop Time"
28678 msgstr "Tiempu de detención"
28680 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28681 msgid "Edit Options"
28682 msgstr "Editar opciones"
28684 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28685 msgid "Extra media"
28686 msgstr "Mediu extra"
28688 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28689 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28690 msgstr "MRL completu pal interior de VLC"
28692 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28693 msgid "Select the file"
28694 msgstr "Escueyi el ficheru"
28696 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28697 msgid "Change the start time for the media"
28698 msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
28700 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28701 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28702 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28704 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28705 #, fuzzy
28706 msgid "Change the stop time for the media"
28707 msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
28709 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28710 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28711 msgstr ""
28712 "Reproducir otru mediu de forma sincronizada (ficheru d'audio estra, ...)"
28714 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28715 msgid "Capture mode"
28716 msgstr "Mou de captura"
28718 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28719 msgid "Select the capture device type"
28720 msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
28722 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28723 msgid "Device Selection"
28724 msgstr "Seleición de preséu"
28726 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28727 msgid "Options"
28728 msgstr "Opciones"
28730 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28731 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28732 msgstr "Accesu a opciones avanzaes pa personalizar el preséu"
28734 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28735 msgid "Advanced options..."
28736 msgstr "Opciones avanzaes..."
28738 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28739 msgid "Disc Selection"
28740 msgstr "Seleición de discu"
28742 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28743 msgid "SVCD/VCD"
28744 msgstr "SVCD/VCD"
28746 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28747 msgid "Disable Disc Menus"
28748 msgstr ""
28750 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28751 msgid "No disc menus"
28752 msgstr ""
28754 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28755 msgid "Disc device"
28756 msgstr "Preséu de discu"
28758 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28759 msgid "Starting Position"
28760 msgstr "Posición inicial"
28762 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28763 msgid "Audio and Subtitles"
28764 msgstr "Audiu y subtítulos"
28766 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28767 msgid "Use a sub&title file"
28768 msgstr ""
28770 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28771 msgid "Select the subtitle file"
28772 msgstr ""
28774 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28775 msgid "Choose one or more media file to open"
28776 msgstr "Escoyer unu o más ficheru multimedia"
28778 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28779 msgid "File Selection"
28780 msgstr "Seleición de ficheros"
28782 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28783 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28784 msgstr "Escueyi ficheros llocales cola siguiente llista y botones."
28786 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28787 msgid "Add..."
28788 msgstr "Amestar..."
28790 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28791 msgid "Network Protocol"
28792 msgstr "Protocolu de rede"
28794 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28795 msgid "Please enter a network URL:"
28796 msgstr "Introducir una URL:"
28798 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28799 msgid "Profile edition"
28800 msgstr ""
28802 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28803 msgid "FLAC"
28804 msgstr ""
28806 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28807 #, fuzzy
28808 msgid "MP&4/MOV"
28809 msgstr "MP4/MOV"
28811 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28812 msgid "Ogg/Ogm"
28813 msgstr "Ogg/Ogm"
28815 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28816 msgid "M&KV"
28817 msgstr ""
28819 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28820 #, fuzzy
28821 msgid "M&JPEG"
28822 msgstr "MJPEG"
28824 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28825 msgid "MPEG-PS"
28826 msgstr "MPEG-PS"
28828 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28829 msgid "F&LV"
28830 msgstr ""
28832 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28833 #, fuzzy
28834 msgid "&MPEG-TS"
28835 msgstr "MPEG-TS"
28837 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28838 msgid "RAW"
28839 msgstr "RAW"
28841 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28842 msgid "WAV"
28843 msgstr "WAV"
28845 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28846 msgid "Webm"
28847 msgstr "Webm"
28849 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28850 #, fuzzy
28851 msgid "MPEG &1"
28852 msgstr "MPEG 1"
28854 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28855 msgid "AVI"
28856 msgstr "AVI"
28858 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28859 msgid "ASF/WMV"
28860 msgstr "ASF/WMV"
28862 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28863 msgid "MP&3"
28864 msgstr ""
28866 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28867 msgid "Features"
28868 msgstr ""
28870 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28871 msgid "Streamable"
28872 msgstr ""
28874 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28875 msgid "Chapters"
28876 msgstr ""
28878 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28879 msgid "Menus"
28880 msgstr ""
28882 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28883 #, fuzzy
28884 msgid "Fra&me Rate"
28885 msgstr "Tasa de fotogrames"
28887 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28888 msgid "Same as source"
28889 msgstr ""
28891 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28892 msgid " fps"
28893 msgstr "fps"
28895 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28896 msgid "Custom options"
28897 msgstr ""
28899 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28900 #, fuzzy
28901 msgid "&Quality"
28902 msgstr "Nivel calidable"
28904 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28905 msgid "Not Used"
28906 msgstr ""
28908 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28909 msgid " kb/s"
28910 msgstr "kb/s"
28912 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28913 msgid "Encoding parameters"
28914 msgstr ""
28916 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28917 msgid "Frame size"
28918 msgstr ""
28920 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28921 msgid "px"
28922 msgstr ""
28924 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28925 #, fuzzy
28926 msgid "Sa&mple Rate"
28927 msgstr "Tasa de muestréu"
28929 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28930 #, fuzzy
28931 msgid "Profile &Name"
28932 msgstr "Nome de perfil"
28934 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28935 msgid "Set up media sources to stream"
28936 msgstr ""
28938 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28939 msgid "Destination Setup"
28940 msgstr "Configuración de destín"
28942 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28943 msgid "Select destinations to stream to"
28944 msgstr ""
28946 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28947 msgid ""
28948 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28949 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28950 msgstr ""
28951 "Amiesta destinos siguiendo los métodos d'emisión que precises. Asegúrate de "
28952 "comprobar con trescodificación que'l formatu ye compatible col métodu usáu."
28954 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28955 msgid "New destination"
28956 msgstr "Nuevu destín"
28958 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28959 msgid "Display locally"
28960 msgstr "Amosar en llocal"
28962 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28963 msgid "Transcoding Options"
28964 msgstr ""
28966 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28967 msgid "Select and choose transcoding options"
28968 msgstr ""
28970 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28971 msgid "Activate Transcoding"
28972 msgstr "Habilitar trescodificar"
28974 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28975 msgid "Option Setup"
28976 msgstr "Configuración de preferencies"
28978 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28979 msgid "Set up any additional options for streaming"
28980 msgstr ""
28982 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28983 msgid "Miscellaneous Options"
28984 msgstr "Opciones varies"
28986 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28987 msgid "Stream all elementary streams"
28988 msgstr "Emitir toles emisiones elementales"
28990 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28991 msgid "Generated stream output string"
28992 msgstr "Cadena de salida d'emisión xenerada"
28994 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28995 msgid " %"
28996 msgstr "%"
28998 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28999 msgid "Output module:"
29000 msgstr "Módulu de salida:"
29002 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29003 msgid "Use S/PDIF when available"
29004 msgstr "Usar S/PDIF si ta disponible"
29006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29007 msgid "Effects"
29008 msgstr "Efeutos"
29010 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29011 msgid "Visualization:"
29012 msgstr "Visualización:"
29014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29015 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29016 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
29018 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29019 msgid "Dolby Surround:"
29020 msgstr "Dolby Surround:"
29022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29023 msgid "Replay gain mode:"
29024 msgstr "Mou de reproducir ganancia:"
29026 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29027 msgid "Headphone surround effect"
29028 msgstr "Efeutu envolvente d'auriculares"
29030 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29031 msgid "Normalize volume to:"
29032 msgstr "Normalizar volume a:"
29034 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29035 msgid "Tracks"
29036 msgstr "Pistes"
29038 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29039 msgid "Preferred audio language:"
29040 msgstr "Llingua preferida d'audio:"
29042 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29043 msgid "Password:"
29044 msgstr "Clave:"
29046 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29047 msgid "Username:"
29048 msgstr "Nome d'usuariu:"
29050 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29051 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29052 msgstr "Unviar informe d'estadístiques de cantares reproducíos a Last.fm"
29054 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29055 msgid "Codecs"
29056 msgstr "Códecs"
29058 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29059 msgid "x264 profile and level selection"
29060 msgstr "Seleición de perfil y nivel x264"
29062 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29063 msgid "x264 preset and tuning selection"
29064 msgstr "Seleición de preprogramación y afinación"
29066 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29067 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29068 msgstr ""
29070 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29071 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29072 msgstr "Omisión de filtru de desbloquéu en bucle H.264"
29074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29075 msgid "Video quality post-processing level"
29076 msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
29078 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29079 msgid "Optical drive"
29080 msgstr "Unidá óptica"
29082 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29083 msgid "Default optical device"
29084 msgstr "Preséu ópticu predetermináu"
29086 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29087 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29088 msgstr "Ficheru AVI frañaú o incompletu"
29090 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29091 msgid "HTTP proxy URL"
29092 msgstr "URL proxy HTTP"
29094 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29095 msgid "HTTP (default)"
29096 msgstr "HTTP (predetermináu)"
29098 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29099 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29100 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29102 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29103 msgid "Live555 stream transport"
29104 msgstr "Tresporte d'emisión Live555"
29106 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29107 msgid "Default caching policy"
29108 msgstr "Política d'almacenamientu predeterminada"
29110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29111 msgid "Menus language:"
29112 msgstr "Llingua de menús:"
29114 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29115 msgid "Look and feel"
29116 msgstr "Aspeutu y comportamientu"
29118 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29119 msgid "Use custom skin"
29120 msgstr "Usar piel personalizada"
29122 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29123 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29124 msgstr ""
29125 "Esta ye la interfaz de VLC predeterminada, con un aspeutu y una sensación "
29126 "nativa."
29128 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29129 msgid "Use native style"
29130 msgstr "Usar estilu nativu"
29132 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29133 msgid "Resize interface to video size"
29134 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu del videu"
29136 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29137 msgid "Show controls in full screen mode"
29138 msgstr "Amosar controles en mou pantalla completa"
29140 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29141 msgid "Pause playback when minimized"
29142 msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
29144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29145 msgid "Show media change popup:"
29146 msgstr ""
29148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29149 msgid "Start in minimal view mode"
29150 msgstr "Aniciar en mou vista mínima"
29152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29153 msgid "Force window style:"
29154 msgstr "Forciar estilu de ventana:"
29156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29157 msgid "Integrate video in interface"
29158 msgstr "Integrar videu n'interfaz"
29160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29161 msgid "Show systray icon"
29162 msgstr "Iconu d'área de notificación"
29164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29165 #, fuzzy
29166 msgid "Auto raising the interface:"
29167 msgstr ""
29168 "Tas usando'l Interfaz Qt4.\n"
29169 "\n"
29171 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29172 msgid "Skin resource file:"
29173 msgstr "Ficheru de piel:"
29175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29176 msgid "Playlist and Instances"
29177 msgstr ""
29179 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29180 msgid "Allow only one instance"
29181 msgstr "Permitir namái una instancia"
29183 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29184 msgid "Pause on the last frame of a video"
29185 msgstr "Posar nel últimu fotograma del videu"
29187 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29188 msgid "Every "
29189 msgstr "Cada "
29191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29192 msgid "Separate words by | (without space)"
29193 msgstr "Palabres separtaes por | (ensin espacios)"
29195 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29196 msgid "Save recently played items"
29197 msgstr "Guardar los elementos reproducíos apocayá"
29199 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29200 msgid "Activate updates notifier"
29201 msgstr "Activar notificador d'anovamientos"
29203 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29204 msgid "Operating System Integration"
29205 msgstr ""
29207 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29208 msgid "File extensions association"
29209 msgstr "Asociaciones de ficheru"
29211 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29212 msgid "Set up associations..."
29213 msgstr "Afitar asociaciones de ficheru..."
29215 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29216 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29217 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29219 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29220 msgid "Show media title on video start"
29221 msgstr "Amosar títulu del mediu al empecipiar el videu"
29223 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29224 msgid "Enable subtitles"
29225 msgstr ""
29227 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29228 msgid "Subtitle Language"
29229 msgstr ""
29231 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29232 msgid "Default encoding"
29233 msgstr "Codificación predeterminada"
29235 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29236 msgid "Subtitle effects"
29237 msgstr ""
29239 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29240 msgid "Add a shadow"
29241 msgstr "Amestar una solombra"
29243 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29244 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29246 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29248 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29249 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29250 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29251 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29252 msgid " px"
29253 msgstr "px"
29255 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29256 msgid "Add a background"
29257 msgstr "Amestar un fondu"
29259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29260 #, fuzzy
29261 msgid "O&utput"
29262 msgstr "Salida"
29264 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29265 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29266 msgstr "Salida de videu acelerada"
29268 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29269 msgid "DirectX"
29270 msgstr "DirectX"
29272 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29273 msgid "Display device"
29274 msgstr "Preséu de pantalla"
29276 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29277 msgid "KVA"
29278 msgstr "KVA"
29280 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29281 msgid "Force Aspect Ratio"
29282 msgstr "Forciar proporción"
29284 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29285 msgid "vlc-snap"
29286 msgstr "vlc-snap"
29288 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29289 msgid "Stuff"
29290 msgstr "Coses"
29292 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29293 msgid "Edit settings"
29294 msgstr "Editar opciones"
29296 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29297 msgid "Control"
29298 msgstr "Control"
29300 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29301 msgid "Run manually"
29302 msgstr "Executar manualmente"
29304 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29305 msgid "Setup schedule"
29306 msgstr "Configurar horariu"
29308 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29309 msgid "Run on schedule"
29310 msgstr "Executar n'horariu"
29312 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29313 msgid "Status"
29314 msgstr "Estáu"
29316 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29317 msgid "P/P"
29318 msgstr "P/P"
29320 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29321 msgid "Prev"
29322 msgstr "Previu"
29324 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29325 msgid "Add Input"
29326 msgstr "Amestar entrada"
29328 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29329 msgid "Edit Input"
29330 msgstr "Editar entrada"
29332 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29333 msgid "Clear List"
29334 msgstr "Llimpiar llista"
29336 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29337 msgid "Check for VLC updates"
29338 msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
29340 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29341 msgid "Launching an update request..."
29342 msgstr "Llanzando solicitú d'anovamientos..."
29344 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29345 msgid "Do you want to download it?"
29346 msgstr ""
29348 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29349 msgid "Essential"
29350 msgstr "Esencial"
29352 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29353 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29354 msgid ">HHHHHH;#"
29355 msgstr ">HHHHHH;#"
29357 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29358 msgid "Negate colors"
29359 msgstr "Invertir colores"
29361 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29362 msgid "Colors"
29363 msgstr "Colores"
29365 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29366 msgid "Interactive Zoom"
29367 msgstr "Zoom Interactivu"
29369 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29370 msgid "Angle"
29371 msgstr "Ángulu"
29373 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29374 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29375 msgid "..."
29376 msgstr "..."
29378 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29379 msgid "full"
29380 msgstr "completu"
29382 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29383 msgid "none"
29384 msgstr "nengún"
29386 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29387 msgid "Logo erase"
29388 msgstr "Borráu de logo"
29390 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29391 msgid "Mask"
29392 msgstr "Mázcara"
29394 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29395 msgid "Anaglyph 3D"
29396 msgstr ""
29398 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29399 msgid "Mirror"
29400 msgstr "Espeyu"
29402 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29403 msgid "Motion detect"
29404 msgstr "Deteutar movimientu"
29406 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29407 msgid "Spatial blur"
29408 msgstr ""
29410 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29411 msgid "Anti-Flickering"
29412 msgstr "Antiparpaguéu"
29414 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29415 msgid "Soften"
29416 msgstr "Nidiu"
29418 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29419 msgid "Denoiser"
29420 msgstr ""
29422 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29423 msgid "Spatial luma strength"
29424 msgstr ""
29426 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29427 msgid "Temporal luma strength"
29428 msgstr ""
29430 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29431 msgid "Spatial chroma strength"
29432 msgstr ""
29434 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29435 msgid "Temporal chroma strength"
29436 msgstr ""
29438 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29439 msgid "VLM configurator"
29440 msgstr "Configurador VLM"
29442 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29443 msgid "Media Manager Edition"
29444 msgstr "Edición de xestor multimedia"
29446 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29447 msgid "Name:"
29448 msgstr "Nome:"
29450 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29451 msgid "Input:"
29452 msgstr "Entrada:"
29454 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29455 msgid "Select Input"
29456 msgstr "Escoyer entrada"
29458 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29459 msgid "Output:"
29460 msgstr "Salida:"
29462 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29463 msgid "Select Output"
29464 msgstr "Escoyer salida"
29466 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29467 msgid "Time Control"
29468 msgstr "Control de tiempu"
29470 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29471 msgid "Mux Control"
29472 msgstr "Control Mux"
29474 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29475 msgid "Muxer:"
29476 msgstr "Muxor:"
29478 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29479 msgid "AAAA; "
29480 msgstr "AAAA;"
29482 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29483 msgid "Media Manager List"
29484 msgstr "Llista del alministrador multimedia"
29486 #, fuzzy
29487 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
29488 #~ msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software."
29490 #~ msgid "Sound fonts"
29491 #~ msgstr "Fontes de soníu"
29493 #, fuzzy
29494 #~ msgid "Capture region heigh"
29495 #~ msgstr "Altor de la rexón de captura"
29497 #~ msgid "Always &on Top"
29498 #~ msgstr "Siempres en&cima"
29500 #, fuzzy
29501 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29502 #~ msgstr "Calidá de codificación"
29504 #, fuzzy
29505 #~ msgid "High quality"
29506 #~ msgstr "Calidá d'escaláu"
29508 #, fuzzy
29509 #~ msgid "Very high quality"
29510 #~ msgstr "Calidá de codificación"
29512 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29513 #~ msgstr ""
29514 #~ "Calidá de codificación (0 = peor y más rápidu, 10 = meyor y más lentu)"
29516 #, fuzzy
29517 #~ msgid "YouTube Start Time"
29518 #~ msgstr "Tiempu d'entamu"
29520 #, fuzzy
29521 #~ msgid "iTunes Account ID"
29522 #~ msgstr "Códigu de sintonizador de país"
29524 #, fuzzy
29525 #~ msgid "Disable lua"
29526 #~ msgstr "Desactivar"
29528 #~ msgid "Display resolution"
29529 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
29531 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29532 #~ msgstr "VLC nun pue reconocer el formatu d'entrada"
29534 #~ msgid ""
29535 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29536 #~ msgstr ""
29537 #~ "El formatu de «%s» nun pue deteutase. Comprueba'l log pa más detalles."
29539 #~ msgid "Navigation"
29540 #~ msgstr "Navegación"
29542 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29543 #~ msgstr "Desactiva tolos mensaxes d'avisu ya información."
29545 #~ msgid ""
29546 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29547 #~ "the audio stream being played."
29548 #~ msgstr ""
29549 #~ "S/PDIF pue usase de forma predeterminada cuando'l hardware y la emisión "
29550 #~ "d'audio reproducida se sofita."
29552 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29553 #~ msgstr "Autoridá de certificáu HTTP/TLS"
29555 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29556 #~ msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
29558 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29559 #~ msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a syslog (sistemes UNIX)."
29561 #~ msgid ""
29562 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29563 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29564 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29565 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29566 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29567 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29568 #~ "interface."
29569 #~ msgstr ""
29570 #~ "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
29571 #~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier "
29572 #~ "qu'una nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru "
29573 #~ "nel esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con "
29574 #~ "una instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta "
29575 #~ "opción requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la "
29576 #~ "instancia n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
29578 #~ msgid "%ld B"
29579 #~ msgstr "%ld B"
29581 #~ msgid "Downloading ..."
29582 #~ msgstr "Descargando ..."
29584 #~ msgid ""
29585 #~ "%s\n"
29586 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29587 #~ msgstr ""
29588 #~ "%s\n"
29589 #~ "Descargando... %s/%s - %.1f%% fecho"
29591 #~ msgid "BD"
29592 #~ msgstr "BD"
29594 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29595 #~ msgstr "Entrada de discu Blu-ray"
29597 #~ msgid "Configure"
29598 #~ msgstr "Configurar"
29600 #~ msgid ""
29601 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29602 #~ "for Composite input"
29603 #~ msgstr ""
29604 #~ "Númberu de programa EyeTV, o usa 0 pa la última canal, -1 pa entrada S-"
29605 #~ "Video, -2 pa entrada compuesta"
29607 #~ msgid "EyeTV input"
29608 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
29610 #~ msgid "Do not sort the items."
29611 #~ msgstr "Nun ordenar los elementos."
29613 #~ msgid "Directory sort order"
29614 #~ msgstr "Orde de carpeta"
29616 #~ msgid "FTP user name"
29617 #~ msgstr "Nome d'usuariu FTP"
29619 #~ msgid "FTP password"
29620 #~ msgstr "Contraseña FTP"
29622 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29623 #~ msgstr "Contraseña a usar pa la conexón."
29625 #~ msgid "Your password was rejected."
29626 #~ msgstr "La to contraseña refugóse."
29628 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29629 #~ msgstr "El to intentu de conexón al sirvidor refugóse."
29631 #~ msgid "GnomeVFS input"
29632 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
29634 #~ msgid ""
29635 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29636 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29637 #~ "all other types of HTTP streams."
29638 #~ msgstr ""
29639 #~ "Lleer un ficheru que ta anovándose costantemente (por exemplu, un ficheru "
29640 #~ "JPG nun sirvidor). Nun tendríes d'habilitar globalmente esta opción "
29641 #~ "darréu que va estropiar los demás tipos d'emisiones HTTP."
29643 #~ msgid "Forward Cookies"
29644 #~ msgstr "Reunviar cookies"
29646 #~ msgid "HTTP referer value"
29647 #~ msgstr "Valor de referenciador HTTP"
29649 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29650 #~ msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documentu anterior"
29652 #~ msgid "RTSP user name"
29653 #~ msgstr "Nome d'usuariu RTSP"
29655 #~ msgid "RTSP password"
29656 #~ msgstr "Contraseña RTSP"
29658 #~ msgid ""
29659 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29660 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29661 #~ "tried."
29662 #~ msgstr ""
29663 #~ "Proxy HTTP a usar. Tien de ser cola forma http://[usuariu[:"
29664 #~ "clave]@]miproxy.midominio:mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la "
29665 #~ "variable d'entornu http_proxy."
29667 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29668 #~ msgstr "VLC nun pue abrir el ficheru \"%s\": %s"
29670 #~ msgid "Video Capture width"
29671 #~ msgstr "Anchor de captura de videu"
29673 #~ msgid "Video Capture height"
29674 #~ msgstr "Altor de captura de videu"
29676 #~ msgid "RDP Password"
29677 #~ msgstr "Contraseña RDP"
29679 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29680 #~ msgstr "Esquina cimera esquierda de la subpantalla"
29682 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29683 #~ msgstr "Coordenada cimera de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
29685 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29686 #~ msgstr ""
29687 #~ "Coordenada esquierda de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
29689 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29690 #~ msgstr "El tamañu de la solicitú pal accesu de llectura"
29692 #~ msgid "SMB user name"
29693 #~ msgstr "Nome d'usuariu SMB"
29695 #~ msgid "SMB password"
29696 #~ msgstr "Contraseña SMB"
29698 #~ msgid "Segments"
29699 #~ msgstr "Segmentos"
29701 #~ msgid "Segment"
29702 #~ msgstr "Segmentu"
29704 #~ msgid "LID"
29705 #~ msgstr "LID"
29707 #~ msgid "VCD Format"
29708 #~ msgstr "Formatu VCD"
29710 #~ msgid "Preparer"
29711 #~ msgstr "Preparador"
29713 #~ msgid "Vol #"
29714 #~ msgstr "Vol #"
29716 #~ msgid "Vol max #"
29717 #~ msgstr "Vol máx #"
29719 #~ msgid "Volume Set"
29720 #~ msgstr "Conxuntu de volume"
29722 #~ msgid "System Id"
29723 #~ msgstr "Id del sistema"
29725 #~ msgid "Entries"
29726 #~ msgstr "Entraes"
29728 #~ msgid "Audio Channels"
29729 #~ msgstr "Canales d'audio"
29731 #~ msgid "First Entry Point"
29732 #~ msgstr "Primer puntu d'entrada"
29734 #~ msgid "Last Entry Point"
29735 #~ msgstr "Caberu puntu d'entrada"
29737 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29738 #~ msgstr "Tamañu de pista (en seutores)"
29740 #~ msgid "type"
29741 #~ msgstr "tipu"
29743 #~ msgid "end"
29744 #~ msgstr "fin"
29746 #~ msgid "play list"
29747 #~ msgstr "reproducir llista"
29749 #~ msgid "extended selection list"
29750 #~ msgstr "llista de seleición estendida"
29752 #~ msgid "selection list"
29753 #~ msgstr "Llista de seleición"
29755 #~ msgid "unknown type"
29756 #~ msgstr "Tipu desconocíu"
29758 #~ msgid "List ID"
29759 #~ msgstr "ID de llista"
29761 #~ msgid "(Super) Video CD"
29762 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29764 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29765 #~ msgstr "Entrada de videu CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29767 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29768 #~ msgstr "vcdx://[preséu-o-ficheru][@{P,S,T}num]"
29770 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29771 #~ msgstr "Si nun ye cero, esto da información de depuración adicional"
29773 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29774 #~ msgstr "Númberu de bloques de CD a llograr nuna llectura."
29776 #~ msgid "Use playback control?"
29777 #~ msgstr "¿Usar control de reproducción?"
29779 #~ msgid ""
29780 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29781 #~ "tracks."
29782 #~ msgstr ""
29783 #~ "Si'l VCD ta fechu con control de reproducción, úsalu. Otru mou va "
29784 #~ "reproducise per pistes."
29786 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29787 #~ msgstr "¿Usar llargor de pista como unidá maxima en busca?"
29789 #~ msgid ""
29790 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29791 #~ "an entry."
29792 #~ msgstr ""
29793 #~ "Si ta activáu, el llargor de la barra de busca ye la pista en cuenta d'el "
29794 #~ "llargor d'una entrada."
29796 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29797 #~ msgstr "¿Amosar información de VCD estendida?"
29799 #~ msgid ""
29800 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29801 #~ "for example playback control navigation."
29802 #~ msgstr ""
29803 #~ "Amuesa la máxima cantidá d'información so información multimedia y "
29804 #~ "emisión. Amuesa por exemplu la navegación del control de reproducción."
29806 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29807 #~ msgstr "Formatu a usar nel campu «autor» de llista de reproducción."
29809 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29810 #~ msgstr "Formatu a usar en campu «títulu» de llista de reproducción."
29812 #~ msgid "Zip files filter"
29813 #~ msgstr "Filtru de ficheros Zip"
29815 #~ msgid "Zip access"
29816 #~ msgstr "Accesu Zip"
29818 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29819 #~ msgstr "Habilitar aumentador mecedor internu"
29821 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29822 #~ msgstr "Habilitar l'algoritmu mecedor internu (non encamentáu)."
29824 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29825 #~ msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación DTS->S/PDIF"
29827 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29828 #~ msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
29830 #~ msgid "OpenSLES"
29831 #~ msgstr "OpenSLES"
29833 #~ msgid "A/52 parser"
29834 #~ msgstr "Analizador A/52"
29836 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29837 #~ msgstr "Visualizar vectores de movimientu"
29839 #~ msgid ""
29840 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29841 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29842 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29843 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29844 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29845 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29846 #~ msgstr ""
29847 #~ "Pues superponer los vectores de movimientu (fleches amosando cómo se "
29848 #~ "mueven les imaxes) na imaxe. Esti valor ye una mázcara, basada nestos "
29849 #~ "valores"
29851 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29852 #~ msgstr "«%s» nun ye un codificador de videu."
29854 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29855 #~ msgstr "«%s» nun ye un codificador d'audio."
29857 #~ msgid "DTS parser"
29858 #~ msgstr "Analizador DTS"
29860 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29861 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
29863 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29864 #~ msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264."
29866 #~ msgid "Google Video"
29867 #~ msgstr "Google Video"
29869 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29870 #~ msgstr "Importador de llista de reproducción de Google Video"
29872 #~ msgid "ZPL playlist import"
29873 #~ msgstr "Importar llista de reproducción ZPL"
29875 #~ msgid "VLC media player Help"
29876 #~ msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
29878 #~ msgid "Invalid selection"
29879 #~ msgstr "Seleición non válida"
29881 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29882 #~ msgstr "Tienen qu'escoyese dos favoritos."
29884 #~ msgid "No input found"
29885 #~ msgstr "Entrada non atopada"
29887 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29888 #~ msgstr ""
29889 #~ "La emisión tien de tar reproduciéndose o en posa por que funcionen los "
29890 #~ "favoritos."
29892 #~ msgid "Send"
29893 #~ msgstr "Unviar"
29895 #~ msgid "User name"
29896 #~ msgstr "Nome d'usuariu"
29898 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29899 #~ msgstr "Anubrir diálogos que nun requieren interaición col usuariu"
29901 #~ msgid ""
29902 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29903 #~ "panel)."
29904 #~ msgstr ""
29905 #~ "Nun amosar diálogos que nun requieren interaición col usuariu (panel "
29906 #~ "críticu y fallu)"
29908 #~ msgid "(no item is being played)"
29909 #~ msgstr "(nun se ta reproduciendo un res)"
29911 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29912 #~ msgstr "Asistente d'emisión/esportación..."
29914 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29915 #~ msgstr "Lléime / FAQ..."
29917 #~ msgid "No device is selected"
29918 #~ msgstr "Nun hai preséu escoyíu"
29920 #~ msgid ""
29921 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29922 #~ "contents."
29923 #~ msgstr ""
29924 #~ "Esta utilidá déxate guardar, emitir o amosar el so conteníu actual de la "
29925 #~ "pantalla."
29927 #~ msgid "Current channel:"
29928 #~ msgstr "Canal actual:"
29930 #~ msgid "Previous Channel"
29931 #~ msgstr "Canal anterior"
29933 #~ msgid "Next Channel"
29934 #~ msgstr "Canal siguiente"
29936 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29937 #~ msgstr "Llogrando información de canal..."
29939 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29940 #~ msgstr "EyeTV nun ta executáu"
29942 #~ msgid ""
29943 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29944 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29945 #~ msgstr "VLC nun pudo coneutar a EyeTV"
29947 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29948 #~ msgstr "Executar EyeTV agora"
29950 #~ msgid "Download Plugin"
29951 #~ msgstr "Descargar plugin"
29953 #~ msgid "Composite input"
29954 #~ msgstr "Entrada compuesta"
29956 #~ msgid "S-Video input"
29957 #~ msgstr "Entrada de S-Videu"
29959 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29960 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
29962 #~ msgid "Expand Node"
29963 #~ msgstr "Espandir noyu"
29965 #~ msgid "Download Cover Art"
29966 #~ msgstr "Descargar carátula artística"
29968 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29969 #~ msgstr "Agrupar metadatos"
29971 #~ msgid "Sort Node by Name"
29972 #~ msgstr "Ordenar noyu por nome"
29974 #~ msgid "Sort Node by Author"
29975 #~ msgstr "Ordenar noyu por autor"
29977 #~ msgid "Meta-information"
29978 #~ msgstr "Meta-información"
29980 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29981 #~ msgstr "Amosar controlador de pantalla completa"
29983 #~ msgid ""
29984 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29985 #~ msgstr ""
29986 #~ "Códec de videu MPEG-1 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
29988 #~ msgid ""
29989 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29990 #~ msgstr ""
29991 #~ "Códec de videu MPEG-2 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
29993 #~ msgid ""
29994 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29995 #~ "and RAW)"
29996 #~ msgstr ""
29997 #~ "Códec de videu MPEG-4 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
29998 #~ "OGG y RAW)"
30000 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30001 #~ msgstr "DivX primer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30003 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30004 #~ msgstr "DivX segunda versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30006 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30007 #~ msgstr "DivX tercer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30009 #~ msgid ""
30010 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30011 #~ "with MPEG TS)"
30012 #~ msgstr ""
30013 #~ "H263 ye un códec de videu optimizáu pa videoconferencia (tases baxes, "
30014 #~ "aplicable con MPEG TS)"
30016 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30017 #~ msgstr "H264 ye un nuevu códec de videu (aplicable con MPEG TS y MP4)"
30019 #~ msgid ""
30020 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30021 #~ msgstr ""
30022 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30024 #~ msgid ""
30025 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30026 #~ msgstr ""
30027 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30029 #~ msgid ""
30030 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30031 #~ "ASF and OGG)"
30032 #~ msgstr ""
30033 #~ "MJPEG consiste nuna serie d'imaxes JPEG (aplicable con MPEG TS, MPEG1, "
30034 #~ "ASF y OGG)"
30036 #~ msgid ""
30037 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30038 #~ msgstr ""
30039 #~ "Theora ye un códec llibre de propósitu xeneral (aplicable con MPEG TS y "
30040 #~ "OGG)"
30042 #~ msgid ""
30043 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30044 #~ msgstr ""
30045 #~ "Códec false (non trescodifica, aplicable con tolos formatos "
30046 #~ "d'encapsulación)"
30048 #~ msgid ""
30049 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30050 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30051 #~ msgstr ""
30052 #~ "El formatu d'audio MPEG (1/2) estándar (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, "
30053 #~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
30055 #~ msgid ""
30056 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30057 #~ "RAW)"
30058 #~ msgstr ""
30059 #~ "Capa d'Audiu MPEG 3 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
30060 #~ "RAW)"
30062 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30063 #~ msgstr "Formatu d'audio pa MPEG4 (aplicable con MPEG TS y MPEG4)"
30065 #~ msgid ""
30066 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30067 #~ msgstr ""
30068 #~ "Formatu d'audio DVD (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
30069 #~ "RAW)"
30071 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30072 #~ msgstr "Vorbis ye un códec d'audio llibre (aplicable con OGG)"
30074 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30075 #~ msgstr "FLAC ye un códec d'audio ensin perdes (aplicable con OGG y RAW)"
30077 #~ msgid ""
30078 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30079 #~ msgstr ""
30080 #~ "Un códec d'audio llibre dedicáu a compresión de voz (aplicable con OGG)"
30082 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30083 #~ msgstr "Amueses d'audio ensin comprimir (aplicable con WAV)"
30085 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30086 #~ msgstr "Emisión de programa MPEG"
30088 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30089 #~ msgstr "Emisión de tresporte MPEG"
30091 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30092 #~ msgstr "Formatu MPEG 1"
30094 #~ msgid ""
30095 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30096 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30097 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30098 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30099 #~ msgstr ""
30100 #~ "Introduz les direiciones llocales poles que quies escuchar solicitúes. "
30101 #~ "Nun introduzasnada si quies escuchar toles interfaces de rede. "
30102 #~ "Xeneralmente esto ye lo meyor. Asina otres máquines van poder aportar a "
30103 #~ "la emisión por http://la_to-IP:8080 de forma predeterminada."
30105 #~ msgid ""
30106 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30107 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30108 #~ "generally the most compatible"
30109 #~ msgstr ""
30110 #~ "Usa esto pa emitir a dellos ordenadores. Esti métodu nun ye'l más "
30111 #~ "eficiente, darréu que el sirvidor precisa unviar delles vegaes la "
30112 #~ "emisión, pero xeneralmente ye'l más compatible"
30114 #~ msgid ""
30115 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30116 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30117 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30118 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30119 #~ msgstr ""
30120 #~ "Introducir les direiciones llocales que quies escuchar. Nun pongas nada "
30121 #~ "si quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto ye lo "
30122 #~ "meyor. Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por mms://la-"
30123 #~ "to-IP:8080 de forma predeterminada."
30125 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30126 #~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
30128 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30129 #~ msgstr "Use esto pa emitir a un únicu ordenador."
30131 #~ msgid ""
30132 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30133 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30134 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30135 #~ msgstr ""
30136 #~ "Introducir nesti campu la direición multiemisión a la qu'emitir. Tien de "
30137 #~ "ser una direición IP ente 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Pa un usu priváu, "
30138 #~ "introducir una direición qu'empiece con 239.255."
30140 #~ msgid ""
30141 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30142 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30143 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30144 #~ msgstr ""
30145 #~ "Use esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada "
30146 #~ "pa multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos "
30147 #~ "ordenadores, pero nun va funcionar n'Internet."
30149 #~ msgid ""
30150 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30151 #~ "stream"
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "Use esto pa emitir a un únicu ordenador. Van amestase a la emisión "
30154 #~ "encabezaos RTP"
30156 #~ msgid ""
30157 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30158 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30159 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30160 #~ "the stream"
30161 #~ msgstr ""
30162 #~ "Usa esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada "
30163 #~ "pa multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos "
30164 #~ "ordenadores, pero nun va funcionar n'Internet. Van añedise encabezaos RTP "
30165 #~ "a la emisión"
30167 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30168 #~ msgstr "Asistente d'emisión/trescodificación"
30170 #~ msgid ""
30171 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30172 #~ msgstr ""
30173 #~ "Esti asistente dexa configurar emisiones simples o montaxes de "
30174 #~ "trescodificación."
30176 #~ msgid ""
30177 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30178 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30179 #~ "give access to more features."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Esti asistente namái da accesu a un pequeñu subconxuntu de capacidaes "
30182 #~ "d'emisión y trescodificáu de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» van dar "
30183 #~ "accesu a más carauterístiques."
30185 #~ msgid "Stream to network"
30186 #~ msgstr "Emitir a rede"
30188 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30189 #~ msgstr "Trescodificar/Guardar a ficheru"
30191 #~ msgid "Choose here your input stream."
30192 #~ msgstr "Escoyer equí la so emisión d'entrada."
30194 #~ msgid "Existing playlist item"
30195 #~ msgstr "Oxetu de llista de reproducción esistente"
30197 #~ msgid "Partial Extract"
30198 #~ msgstr "Estractu parcial"
30200 #~ msgid ""
30201 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30202 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30203 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30204 #~ "seconds."
30205 #~ msgstr ""
30206 #~ "Esto pue usase pa lleer namái una parte de la emisión. Tien de podese "
30207 #~ "remanar la emisión entrante (p. ex., un ficheru o un discu, pero non una "
30208 #~ "emisión UDP de rede.) Los tiempos inicial y final puen apurrise en "
30209 #~ "segundos."
30211 #~ msgid "From"
30212 #~ msgstr "Dende"
30214 #~ msgid "To"
30215 #~ msgstr "A"
30217 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30218 #~ msgstr "Esta páxina dexa escoyer cómo se va unviar la to emisión d'entrada."
30220 #~ msgid "Streaming method"
30221 #~ msgstr "Métodu d'emisión"
30223 #~ msgid "UDP Unicast"
30224 #~ msgstr "Uniemisión UDP"
30226 #~ msgid "UDP Multicast"
30227 #~ msgstr "Multiemisión UDP"
30229 #~ msgid ""
30230 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30231 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30232 #~ msgstr ""
30233 #~ "Esta páxina dexa camudar el formatu de compresión de les pistes d'audio o "
30234 #~ "videu. Pa camudar namái'l formatu contenedor, vaya a la páxina siguiente."
30236 #~ msgid "Transcode audio"
30237 #~ msgstr "Audiu de trescodificación"
30239 #~ msgid "Transcode video"
30240 #~ msgstr "Trescodificar videu"
30242 #~ msgid ""
30243 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30244 #~ "stream."
30245 #~ msgstr ""
30246 #~ "Habilitándolo dexa trescodificar la pista d'audio si hai una na emisión."
30248 #~ msgid ""
30249 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30250 #~ "stream."
30251 #~ msgstr ""
30252 #~ "Habilitándolu dexa trescodificar la pista de videu si hai una na emisión."
30254 #~ msgid "Encapsulation format"
30255 #~ msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
30257 #~ msgid ""
30258 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30259 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30260 #~ msgstr ""
30261 #~ "Esta páxina dexa escoyer como s'enapsulará la emisión. Dependiendo de les "
30262 #~ "eleiciones feches enantes, nun se va disponer de tolos formatos."
30264 #~ msgid "Additional streaming options"
30265 #~ msgstr "Opciones d'emisión adicionales"
30267 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30268 #~ msgstr "Nesta páxina puen definise dellos parámetros adicionales."
30270 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30271 #~ msgstr "Tiempu de vida (TTL):"
30273 #~ msgid "Local playback"
30274 #~ msgstr "Reproducción llocal"
30276 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30277 #~ msgstr "Amestar subtítulos al videu trescodificáu"
30279 #~ msgid "Additional transcode options"
30280 #~ msgstr "Opciones de trescodificación adicionales"
30282 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30283 #~ msgstr ""
30284 #~ "Nesta páxina puen indicase dellos parámetros de trescodificación "
30285 #~ "adicionales."
30287 #~ msgid "Select the file to save to"
30288 #~ msgstr "Escoyer ficheru al que guardar"
30290 #~ msgid ""
30291 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30292 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30293 #~ msgstr ""
30294 #~ "Amiesta subtítulos disponibles direutamente al videu. Éstos nun puen "
30295 #~ "desactivase pol usuariu receptor darréu que se faen parte de la imaxe."
30297 #~ msgid ""
30298 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30299 #~ "transcoding."
30300 #~ msgstr ""
30301 #~ "Esta páxina llista toles preferencies. Calca «Rematar» pa empecipiar "
30302 #~ "emisión o trescodificación."
30304 #~ msgid "Summary"
30305 #~ msgstr "Sumariu"
30307 #~ msgid "Encap. format"
30308 #~ msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
30310 #~ msgid "Input stream"
30311 #~ msgstr "Emisión d'entrada"
30313 #~ msgid "Save file to"
30314 #~ msgstr "Guardar ficheru a"
30316 #~ msgid "Include subtitles"
30317 #~ msgstr "Incluyir subtítulos"
30319 #~ msgid "No input selected"
30320 #~ msgstr "Entrada non escoyida"
30322 #~ msgid ""
30323 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30324 #~ "\n"
30325 #~ "Choose one before going to the next page."
30326 #~ msgstr "Nun s'escoyó nueva emisión o oxetu válidu de llista de reproducción"
30328 #~ msgid "No valid destination"
30329 #~ msgstr "Destín non válidu"
30331 #~ msgid ""
30332 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30333 #~ "Multicast-IP.\n"
30334 #~ "\n"
30335 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30336 #~ "and the help texts in this window."
30337 #~ msgstr ""
30338 #~ "Tien qu'escoyese un destín válidu. Introduza una IP uniemisión o una IP "
30339 #~ "multiemisión"
30341 #~ msgid "Select the directory to save to"
30342 #~ msgstr "Escoyer la carpeta a la que guardar"
30344 #~ msgid "No folder selected"
30345 #~ msgstr "Carpeta ensin escoyer"
30347 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30348 #~ msgstr "Tien De escoyese una carpeta onde guardar los ficheros."
30350 #~ msgid ""
30351 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30352 #~ "location."
30353 #~ msgstr ""
30354 #~ "Introducir una ruta válida o usa'l botón «Escoyer...» pa escoyer una "
30355 #~ "llocalización."
30357 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30358 #~ msgstr "Tien qu'escoyese un ficheru onde guardar la emisión."
30360 #~ msgid ""
30361 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30362 #~ "location."
30363 #~ msgstr ""
30364 #~ "Introduz una ruta válida o usa'l botón «Escoyer» pa escoyer una "
30365 #~ "llocalización."
30367 #~ msgid "Finish"
30368 #~ msgstr "Rematar"
30370 #~ msgid "%i items"
30371 #~ msgstr "%i oxetos"
30373 #~ msgid "yes"
30374 #~ msgstr "sí"
30376 #~ msgid "no"
30377 #~ msgstr "non"
30379 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30380 #~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
30382 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30383 #~ msgstr "Esto permite emitir sobre una rede."
30385 #~ msgid ""
30386 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30387 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30388 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30389 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30390 #~ "example."
30391 #~ msgstr ""
30392 #~ "Esto permite guardar una emisión a un ficheru. Pues recodificarse al "
30393 #~ "vuelu. Cualquier cosa que VLC pueda lleer pue guardase"
30395 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30396 #~ msgstr "Escoyer códec d'audio. Calca unu pa llograr más información."
30398 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30399 #~ msgstr "Escoyer códec de videu. Calca unu pa llograr más información."
30401 #~ msgid ""
30402 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30403 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30404 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30405 #~ "leave this setting to 1."
30406 #~ msgstr ""
30407 #~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Esti parámetru "
30408 #~ "ye'l máximu númberu d'enrutadores que la so emisión pue travesar. Si nun "
30409 #~ "sabe qué significa o si deseya emitir namái na so rede local dexe esto a "
30410 #~ "1."
30412 #~ msgid ""
30413 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30414 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30415 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30416 #~ "SAP extra interface.\n"
30417 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30418 #~ "name will be used."
30419 #~ msgstr ""
30420 #~ "Al emitir usando UDP, les emisiones puen anunciase usando'l protocolu "
30421 #~ "anunciador SAP/SDP. Asina, los veceros nun van tener qu'escribir la "
30422 #~ "direición multiemisión, va apaecer nes sos llistes de reproducción si "
30423 #~ "habiliten el interfaz estra SAP"
30425 #~ msgid ""
30426 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30427 #~ "transcoded/streamed.\n"
30428 #~ "\n"
30429 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30430 #~ "streaming."
30431 #~ msgstr ""
30432 #~ "Cuando s'habilita esta opción, la emisión va reproducise y "
30433 #~ "transcodificará/va emitir"
30435 #~ msgid "A->B Loop"
30436 #~ msgstr "Reproducción constante"
30438 #~ msgid "Local drives"
30439 #~ msgstr "Preseos llocales"
30441 #~ msgid "Magazine"
30442 #~ msgstr "Magazine"
30444 #~ msgid "Page"
30445 #~ msgstr "Páxina"
30447 #~ msgid "Row"
30448 #~ msgstr "Filera"
30450 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30451 #~ msgstr "Preferencies dinámiques de llinguaxe dende teletestu"
30453 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30454 #~ msgstr "Nome de máquina o direición IP del preséu destín"
30456 #~ msgid ""
30457 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30458 #~ "to very loud."
30459 #~ msgstr ""
30460 #~ "El volume de salida analóxica: 0 pa silenciu, de 1 a 255 pa casi en "
30461 #~ "silenciu hasta bien alto."
30463 #~ msgid "Password for target device."
30464 #~ msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
30466 #~ msgid "Password file"
30467 #~ msgstr "Contraseña"
30469 #~ msgid "Read password for target device from file."
30470 #~ msgstr "Lleer contraseña pa preséu oxetivu dende ficheru."
30472 #~ msgid "RAOP"
30473 #~ msgstr "RAOP"
30475 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30476 #~ msgstr "Emisión de salida del protocolu de salida d'audio remotu"
30478 #~ msgid "Session phone number"
30479 #~ msgstr "Númberu de teléfonu de sesión"
30481 #~ msgid ""
30482 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30483 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30484 #~ msgstr ""
30485 #~ "Esto te dexa dar un númberu de teléfonu de contautu pa la emisión, que se "
30486 #~ "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
30488 #~ msgid "OSD menu"
30489 #~ msgstr "Menú OSD"
30491 #~ msgid ""
30492 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30493 #~ msgstr ""
30494 #~ "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando'l módulu sub-imaxe "
30495 #~ "osdmenu."
30497 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30498 #~ msgstr "Nome pa la fonte que quies usar"
30500 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30501 #~ msgstr "Xenerador de testu pa Mac"
30503 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30504 #~ msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
30506 #~ msgid "Win32 font renderer"
30507 #~ msgstr "Xenerador de fonte Win32"
30509 #~ msgid "Device type"
30510 #~ msgstr "Tipu preséu"
30512 #~ msgid ""
30513 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30514 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "Escueyi'l so hardware preferíu de la llista o escueya Software AtmoWin "
30517 #~ "para delegar el procesamientu a un procesu esternu - con más opciones"
30519 #~ msgid "AtmoWin Software"
30520 #~ msgstr "Software AtmoWin"
30522 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30523 #~ msgstr "AtmoLight clásicu"
30525 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30526 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
30528 #~ msgid "DMX"
30529 #~ msgstr "DMX"
30531 #~ msgid "MoMoLight"
30532 #~ msgstr "MoMoLight"
30534 #~ msgid "fnordlicht"
30535 #~ msgstr "fnordlicht"
30537 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30538 #~ msgstr "Númberu de canales AtmoLight"
30540 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30541 #~ msgstr "Cuantes canales AtmoLight asemeyar con esi preséu DMX"
30543 #~ msgid "DMX address for each channel"
30544 #~ msgstr "Direición DMX pa cada canal"
30546 #~ msgid ""
30547 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30548 #~ "the values"
30549 #~ msgstr ""
30550 #~ "Definir la direición base DMX pa cada canal. Usar «,» o «;» pa separtar "
30551 #~ "los valores"
30553 #~ msgid "Count of channels"
30554 #~ msgstr "Númberu de canales"
30556 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30557 #~ msgstr "Dependiendo del to hardware MoMoLight escoyer 3 o 4 canales"
30559 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30560 #~ msgstr "Cuenta de fnordlicht"
30562 #~ msgid "Save Debug Frames"
30563 #~ msgstr "Guardar fotogrames de depuración"
30565 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30566 #~ msgstr "Escribir cada minifotograma  númberu 128 a una carpeta."
30568 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30569 #~ msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
30571 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30572 #~ msgstr "La ruta au los fotogrames de depuración tienen de guardase"
30574 #~ msgid "Extracted Image Width"
30575 #~ msgstr "Anchu d'imaxe estrayida"
30577 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30578 #~ msgstr "L'anchor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
30580 #~ msgid "Extracted Image Height"
30581 #~ msgstr "Altor d'imaxe estrayida"
30583 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30584 #~ msgstr "L'altor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
30586 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30587 #~ msgstr "Marcar píxeles analizaos"
30589 #~ msgid "Color when paused"
30590 #~ msgstr "Color de posáu"
30592 #~ msgid ""
30593 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30594 #~ "another beer?)"
30595 #~ msgstr ""
30596 #~ "Afitar el color a amosar si l'usuariu posa'l videu. (¿Tienes lluz pa "
30597 #~ "coyer otra cerveza?)"
30599 #~ msgid "Pause-Red"
30600 #~ msgstr "Posa-Coloráu"
30602 #~ msgid "Red component of the pause color"
30603 #~ msgstr "Componente coloráu d'el color de posa"
30605 #~ msgid "Pause-Green"
30606 #~ msgstr "Posa-Verde"
30608 #~ msgid "Green component of the pause color"
30609 #~ msgstr "Componente verde d'el color de posa"
30611 #~ msgid "Pause-Blue"
30612 #~ msgstr "Posa-Azul"
30614 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30615 #~ msgstr "Componente azul d'el color de posa"
30617 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30618 #~ msgstr "Posa esvanecimientu"
30620 #~ msgid ""
30621 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30622 #~ "40ms)"
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "Númberu de pasos pa camudar color actual al color de posa (cada pasu dura "
30625 #~ "40ms)"
30627 #~ msgid "End-Red"
30628 #~ msgstr "Final-Bermeyu"
30630 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30631 #~ msgstr "Componente bermeyu del color d'apagáu"
30633 #~ msgid "End-Green"
30634 #~ msgstr "Final-Verde"
30636 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30637 #~ msgstr "Componente verde del color d'apagáu"
30639 #~ msgid "End-Blue"
30640 #~ msgstr "Final-Azul"
30642 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30643 #~ msgstr "Componente azul del color d'apagáu"
30645 #~ msgid "End-Fadesteps"
30646 #~ msgstr "Final esvanecimientu"
30648 #~ msgid ""
30649 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30650 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30651 #~ msgstr ""
30652 #~ "Númberu de pasos pa camudar el color actual al color del final "
30653 #~ "p'amenorgar la lluz al estilu d'un cine... (cada pasu dura 40ms)"
30655 #~ msgid "Number of zones on top"
30656 #~ msgstr "Númberu de zones enriba"
30658 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30659 #~ msgstr "Númberu de zones na parte cimera de la pantalla"
30661 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30662 #~ msgstr "Númberu de zones embaxo"
30664 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30665 #~ msgstr "Númberu de zones na parte inferior de la pantalla"
30667 #~ msgid "Zones on left / right side"
30668 #~ msgstr "Zones na parte izquierza/derecha"
30670 #~ msgid "Calculate a average zone"
30671 #~ msgstr "Calcular una zona media"
30673 #~ msgid ""
30674 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30675 #~ "for single channel AtmoLight)"
30676 #~ msgstr ""
30677 #~ "contién la media de tolos píxeles na imaxe d'amuesa (namái útil pa canal "
30678 #~ "única AtomLight)"
30680 #~ msgid "Use Software White adjust"
30681 #~ msgstr "Usar axuste de blancu por software"
30683 #~ msgid ""
30684 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30685 #~ "recommend."
30686 #~ msgstr ""
30687 #~ "¿Debería'l controlador integráu faer un axuste de blancu nes tos franxes "
30688 #~ "LED? Encamentáu."
30690 #~ msgid "White Red"
30691 #~ msgstr "Blanco Coloráu"
30693 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30694 #~ msgstr "Valor coloráu d'un blancu puru nes tos franxes LED."
30696 #~ msgid "White Green"
30697 #~ msgstr "Blanco Verde"
30699 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30700 #~ msgstr "Valor verde d'un blancu puru nes tos franxes LED."
30702 #~ msgid "White Blue"
30703 #~ msgstr "Blanco Azul"
30705 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30706 #~ msgstr "Valor azul d'un blancu puru nes tos franxes LED."
30708 #~ msgid "Serial Port/Device"
30709 #~ msgstr "Puertu serie/preséu"
30711 #~ msgid ""
30712 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30713 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30714 #~ msgstr "Nome del puertu serie onde'l controlador AtmoLight ta enchufáu"
30716 #~ msgid ""
30717 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30718 #~ "of the frame."
30719 #~ msgstr ""
30720 #~ "Aumentar esti valor va resultar nun color más dependiente del borde del "
30721 #~ "fotograma."
30723 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30724 #~ msgstr "Rellumo promediu de les franxes LED"
30726 #~ msgid "Darkness limit"
30727 #~ msgstr "Llende d'escuridá"
30729 #~ msgid ""
30730 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30731 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30732 #~ msgstr ""
30733 #~ "Píxeles con una saturación menor qu'esta van inorase. Tendría de ser "
30734 #~ "mayor qu'unu pa vídeos en buzones."
30736 #~ msgid "Filter length (ms)"
30737 #~ msgstr "Llargor del filtru (ms)"
30739 #~ msgid ""
30740 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30741 #~ "flickering."
30742 #~ msgstr ""
30743 #~ "Tiempu que pasa hasta qu'un color se camuda ensembre. Esto evita'l ceguñu."
30745 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30746 #~ msgstr "Cuánto tien que camudase un color pa un cambéu inmediatu de color."
30748 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30749 #~ msgstr "Suavidá de filtru (%)"
30751 #~ msgid "Filter Smoothness"
30752 #~ msgstr "Suavidá de filtru"
30754 #~ msgid "Output Color filter mode"
30755 #~ msgstr "Mou de filtru de salida de color"
30757 #~ msgid ""
30758 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30759 #~ "color"
30760 #~ msgstr "define cómo tien de calculase'l color en base a'l color previu"
30762 #~ msgid "No Filtering"
30763 #~ msgstr "Ensin filtráu"
30765 #~ msgid "Combined"
30766 #~ msgstr "Combináu"
30768 #~ msgid "Percent"
30769 #~ msgstr "Porcentaxe"
30771 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30772 #~ msgstr "Retrasu de fotograma (ms)"
30774 #~ msgid ""
30775 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30776 #~ "around 20ms should do the trick."
30777 #~ msgstr ""
30778 #~ "Ayuda a llograr la salida de videu y los efeutos de lluz en sincronía. "
30779 #~ "Valores polos 20ms tendríen de funcionar."
30781 #~ msgid "Channel 0: summary"
30782 #~ msgstr "Canal 0: resume"
30784 #~ msgid "Channel 1: left"
30785 #~ msgstr "Canal 1: esquierda"
30787 #~ msgid "Channel 2: right"
30788 #~ msgstr "Canal 2: derecha"
30790 #~ msgid "Channel 3: top"
30791 #~ msgstr "Canal 3: enriba"
30793 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30794 #~ msgstr "Canal 4: embaxo"
30796 #~ msgid ""
30797 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30798 #~ msgstr ""
30799 #~ "Mapea la canal hardware X a la canal lóxica Y pa iguar cableaxe "
30800 #~ "incorrectu :-)"
30802 #~ msgid "disabled"
30803 #~ msgstr "desactiváu"
30805 #~ msgid "Zone 4:summary"
30806 #~ msgstr "Zone 4: resume"
30808 #~ msgid "Zone 1:right"
30809 #~ msgstr "Zone 1: derecha"
30811 #~ msgid "Zone 0:top"
30812 #~ msgstr "Zona 0: enriba"
30814 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
30815 #~ msgstr "Asignación de canal/zona"
30817 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
30818 #~ msgstr "Zona 0: gradiente cimeru"
30820 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
30821 #~ msgstr "Zona 1: gradiente derechu"
30823 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
30824 #~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
30826 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
30827 #~ msgstr "Zona 3: gradiente esquierdu"
30829 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
30830 #~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
30832 #~ msgid ""
30833 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
30834 #~ msgstr ""
30835 #~ "Define un pequeñu mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala "
30836 #~ "de buxos"
30838 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
30839 #~ msgstr "Nome de ficheru de AtmoWin*.exe"
30841 #~ msgid ""
30842 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
30843 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
30844 #~ msgstr ""
30845 #~ "si quies que VLC llance'l software de control AtmoLight, introduz equí la "
30846 #~ "ruta completa d'AtmoWinA.exe."
30848 #~ msgid "AtmoLight Filter"
30849 #~ msgstr "Filtru AtmoLight"
30851 #~ msgid "AtmoLight"
30852 #~ msgstr "AtmoLight"
30854 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
30855 #~ msgstr "Escoyer tipu de preséu y conexón"
30857 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
30858 #~ msgstr "Allumar l'habitación con esti color en posa"
30860 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
30861 #~ msgstr "Allumar l'habitación con esti color al apagar"
30863 #~ msgid "DMX options"
30864 #~ msgstr "Opciones DMX"
30866 #~ msgid "MoMoLight options"
30867 #~ msgstr "Opciones MoMoLight"
30869 #~ msgid "fnordlicht options"
30870 #~ msgstr "Opciones fnordlicht"
30872 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
30873 #~ msgstr "Preferencies namái pal procesador de videu en vivu integráu"
30875 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
30876 #~ msgstr "Camudar asignación de canal (igua cableaxe incorrectu)"
30878 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
30879 #~ msgstr "Axustar la lluz blanco de les tos franxes LED"
30881 #~ msgid "Change gradients"
30882 #~ msgstr "Camudar gradientes"
30884 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
30885 #~ msgstr "Anchor de barra en píxeles (predetermináu 10)"
30887 #~ msgid "Android Surface video output"
30888 #~ msgstr "Superficie de salida de videu Android"
30890 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
30891 #~ msgstr "Salida de videu DirectFB http://www.directfb.org/"
30893 #~ msgid "OpenGL ES extension"
30894 #~ msgstr "Estensión OpenGL ES"
30896 #~ msgid "OpenGL ES"
30897 #~ msgstr "OpenGL ES"
30899 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
30900 #~ msgstr "OpenGL para salida de videu de sistemes embebíos"
30902 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
30903 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
30905 #~ msgid "Direct2D video output"
30906 #~ msgstr "Salida de videu Direct2D"
30908 #~ msgid "SDL chroma format"
30909 #~ msgstr "Formatu cromáticu SDL"
30911 #~ msgid ""
30912 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
30913 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
30914 #~ msgstr ""
30915 #~ "Fuercia'l xenerador SDL a usar un formatu croma específicu en cuenta "
30916 #~ "d'intentar ameyorar reproducciones usando'l más eficiente."
30918 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
30919 #~ msgstr "Salida de videu Simple DirectMedia Layer"
30921 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
30922 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL GLX (XCB)"
30924 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
30925 #~ msgstr "Testera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada desactiváu)"
30927 #~ msgid "Black Slot"
30928 #~ msgstr "Ranura prieta"
30930 #~ msgid "Output Color Filtermode"
30931 #~ msgstr "Mou de filtru de salida de color"
30933 #~ msgid "Brightness (%)"
30934 #~ msgstr "Rellumu (%)"
30936 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
30937 #~ msgstr "Marcar píxeles analizaos"
30939 #~ msgid "Filter threshold (%)"
30940 #~ msgstr "Umbral de filtru (%)"
30942 #~ msgid "MKV"
30943 #~ msgstr "MKV"
30945 #~ msgid "FLV"
30946 #~ msgstr "FLV"
30948 #~ msgid ""
30949 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
30950 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
30951 #~ "double buffering in software."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Si'l to framebuffer sofita aceleración o doble buffer por hardware entós "
30954 #~ "tienes de desactivar esta opción. D'esta miente fai doble buffer por "
30955 #~ "software."
30957 #~ msgid ""
30958 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30959 #~ "multicast UDP or RTP."
30960 #~ msgstr ""
30961 #~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
30962 #~ "usando multiemisión UDP o RPT."
30964 #~ msgid ""
30965 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30966 #~ "care!"
30967 #~ msgstr ""
30968 #~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
30969 #~ "curiáu!"
30971 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30972 #~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu."
30974 #~ msgid ""
30975 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30976 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
30977 #~ msgstr ""
30978 #~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, "
30979 #~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru."
30981 #~ msgid ""
30982 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30983 #~ "them."
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» "
30986 #~ "pa veles."
30988 #~ msgid ""
30989 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30990 #~ "should be magnified."
30991 #~ msgstr ""
30992 #~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
30994 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30995 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»"
30997 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30998 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»"
31000 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31001 #~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe"
31003 #~ msgid ""
31004 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31005 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31006 #~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
31008 #~ msgid ""
31009 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31010 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31011 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
31013 #~ msgid ""
31014 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31015 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31016 #~ "settings."
31017 #~ msgstr ""
31018 #~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
31019 #~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
31021 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31022 #~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración"
31024 #~ msgid ""
31025 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31026 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31027 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31028 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31029 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31030 #~ "debug message."
31031 #~ msgstr ""
31032 #~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
31033 #~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
31034 #~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
31035 #~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
31036 #~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
31037 #~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
31039 #~ msgid ""
31040 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31041 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31042 #~ msgstr ""
31043 #~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
31044 #~ "autodetéutase si especifiques auto»."
31046 #~ msgid ""
31047 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31048 #~ "1024."
31049 #~ msgstr ""
31050 #~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
31052 #~ msgid ""
31053 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31054 #~ "from 0 to 1024."
31055 #~ msgstr ""
31056 #~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
31057 #~ "de 0 a 1024."
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31061 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
31064 #~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31066 #~ msgid ""
31067 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31068 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31069 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31070 #~ msgstr ""
31071 #~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
31072 #~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
31073 #~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
31075 #~ msgid ""
31076 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31077 #~ "always leave all these enabled."
31078 #~ msgstr ""
31079 #~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
31080 #~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
31082 #~ msgid ""
31083 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31084 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31085 #~ msgstr ""
31086 #~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
31087 #~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
31089 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31090 #~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu."
31092 #~ msgid "Modules search path"
31093 #~ msgstr "Ruta de busca de módulos"
31095 #~ msgid "Data search path"
31096 #~ msgstr "Ruta de busca de datos"
31098 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31099 #~ msgstr ""
31100 #~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una "
31101 #~ "instancia"
31103 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31104 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes."
31106 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31107 #~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes."
31109 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31110 #~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu"
31112 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31113 #~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu"
31115 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31116 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
31118 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31119 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
31121 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31122 #~ msgstr "Resaltar control de la esquierda"
31124 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31125 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
31127 #~ msgid "Highlight widget on top"
31128 #~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
31130 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31131 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba"
31133 #~ msgid "Highlight widget below"
31134 #~ msgstr "Resaltar control d'abaxo"
31136 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31137 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo"
31139 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31140 #~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada."
31142 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31143 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
31145 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31146 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31148 #~ msgid ""
31149 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31150 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31151 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31152 #~ msgstr ""
31153 #~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
31154 #~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
31155 #~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
31157 #~ msgid "PCM U8"
31158 #~ msgstr "PCM O8"
31160 #~ msgid "PCM S8"
31161 #~ msgstr "PCM S8"
31163 #~ msgid "PCM U16 LE"
31164 #~ msgstr "PCM O16 -Y"
31166 #~ msgid "PCM S16 LE"
31167 #~ msgstr "PCM S16 -Y"
31169 #~ msgid "PCM U16 BE"
31170 #~ msgstr "PCM O16 BE"
31172 #~ msgid "PCM S16 BE"
31173 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31175 #~ msgid "PCM U24 LE"
31176 #~ msgstr "PCM O24 -Y"
31178 #~ msgid "PCM S24 LE"
31179 #~ msgstr "PCM S24 -Y"
31181 #~ msgid "PCM U24 BE"
31182 #~ msgstr "PCM O24 BE"
31184 #~ msgid "PCM S24 BE"
31185 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31187 #~ msgid "PCM U32 LE"
31188 #~ msgstr "PCM O32 -Y"
31190 #~ msgid "PCM S32 LE"
31191 #~ msgstr "PCM S32 -Y"
31193 #~ msgid "PCM U32 BE"
31194 #~ msgstr "PCM O32 BE"
31196 #~ msgid "PCM S32 BE"
31197 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31199 #~ msgid "PCM F32 LE"
31200 #~ msgstr "PCM F32 -Y"
31202 #~ msgid "PCM F32 BE"
31203 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31205 #~ msgid "PCM F64 LE"
31206 #~ msgstr "PCM F64 -Y"
31208 #~ msgid "PCM F64 BE"
31209 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31211 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31212 #~ msgstr ""
31213 #~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
31215 #~ msgid "BluRay"
31216 #~ msgstr "BluRay"
31218 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31219 #~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
31221 #~ msgid ""
31222 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31223 #~ "not have it."
31224 #~ msgstr ""
31225 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so "
31226 #~ "sistema nun la tien."
31228 #~ msgid ""
31229 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31230 #~ "not have it."
31231 #~ msgstr ""
31232 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
31233 #~ "sistema nun la tien."
31235 #~ msgid "Teapot"
31236 #~ msgstr "Tetera"
31238 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31239 #~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
31241 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31242 #~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
31244 #~ msgid "Coffee is ready."
31245 #~ msgstr "El café ta llistu."
31247 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31248 #~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
31250 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31251 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
31253 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31254 #~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31258 #~ "for an incoming connection."
31259 #~ msgstr ""
31260 #~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
31261 #~ "una conexón entrante."
31263 #~ msgid "RTMP"
31264 #~ msgstr "RTMP"
31266 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31267 #~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
31269 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31270 #~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
31272 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31273 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
31275 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31276 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
31278 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31279 #~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
31281 #~ msgid ""
31282 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31283 #~ "number of B-Frames."
31284 #~ msgstr ""
31285 #~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
31286 #~ "de Fotogrames-B."
31288 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31289 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)."
31291 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31292 #~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR."
31294 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31295 #~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
31297 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31298 #~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta."
31300 #~ msgid ""
31301 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31302 #~ msgstr ""
31303 #~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
31304 #~ "= svideo)"
31306 #~ msgid "SECAM"
31307 #~ msgstr "SECAM"
31309 #~ msgid "PAL"
31310 #~ msgstr "PAL"
31312 #~ msgid "NTSC"
31313 #~ msgstr "NTSC"
31315 #~ msgid "vbr"
31316 #~ msgstr "vbr"
31318 #~ msgid "cbr"
31319 #~ msgstr "cbr"
31321 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31322 #~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG"
31324 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31325 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
31327 #~ msgid ""
31328 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31329 #~ "SWF file that contained the stream."
31330 #~ msgstr ""
31331 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
31332 #~ "ficheru SWF que contién la emisión."
31334 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31335 #~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)"
31337 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31338 #~ msgstr ""
31339 #~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
31341 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31342 #~ msgstr ""
31343 #~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
31345 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31346 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
31348 #~ msgid "Use libv4l2"
31349 #~ msgstr "Use libv4l2"
31351 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31352 #~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
31354 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31355 #~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
31357 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
31358 #~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
31360 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31361 #~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
31363 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31364 #~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
31366 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
31367 #~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
31369 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31370 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31372 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
31373 #~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
31375 #~ msgid ""
31376 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31377 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31378 #~ msgstr ""
31379 #~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
31380 #~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
31381 #~ "localhost."
31383 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31384 #~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
31386 #~ msgid ""
31387 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31388 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
31389 #~ msgstr ""
31390 #~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
31391 #~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
31392 #~ "rc."
31394 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
31395 #~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
31397 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
31398 #~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
31400 #~ msgid ""
31401 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31402 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31403 #~ "audio playback."
31404 #~ msgstr ""
31405 #~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
31406 #~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
31407 #~ "predeterminada pa reproducir audio."
31409 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31410 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
31412 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31413 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
31415 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31416 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
31418 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31419 #~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
31421 #~ msgid "5.1"
31422 #~ msgstr "5.1"
31424 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31425 #~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
31427 #~ msgid ""
31428 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
31429 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
31430 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
31431 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
31432 #~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31436 #~ "processing power"
31437 #~ msgstr ""
31438 #~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
31439 #~ "requier menos potencia de procesamientu"
31441 #~ msgid ""
31442 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
31443 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
31444 #~ "(default: main)"
31445 #~ msgstr ""
31446 #~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
31447 #~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
31448 #~ "ltp (predetermináu: main)"
31450 #~ msgid ""
31451 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
31452 #~ msgstr ""
31453 #~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
31454 #~ "subtítulos."
31456 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31457 #~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
31459 #~ msgid "fast"
31460 #~ msgstr "rápido"
31462 #~ msgid "slow"
31463 #~ msgstr "lentu"
31465 #~ msgid "temporal"
31466 #~ msgstr "temporal"
31468 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31469 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpón CADENA en videu"
31471 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31472 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
31474 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31475 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fonte, RGB"
31477 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31478 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
31480 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31481 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
31483 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31484 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
31486 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31487 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
31489 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31490 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  llista d'axustes"
31492 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31493 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
31495 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31496 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
31498 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31499 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
31501 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31502 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . .  posición"
31504 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31505 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orde d'imaxes"
31507 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31508 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
31510 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
31511 #~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
31513 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31514 #~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
31516 #~ msgid "Christian rap"
31517 #~ msgstr "Rap cristianu"
31519 #~ msgid "Pop/funk"
31520 #~ msgstr "Pop/funk"
31522 #~ msgid "Rock & roll"
31523 #~ msgstr "Rock & roll"
31525 #~ msgid "Hard rock"
31526 #~ msgstr "Rock duru"
31528 #~ msgid ""
31529 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
31530 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
31531 #~ msgstr ""
31532 #~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
31533 #~ "forma 30000/1001 o 29.97"
31535 #~ msgid ""
31536 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31537 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31538 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31539 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31540 #~ "autodetection, this should always work)."
31541 #~ msgstr ""
31542 #~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
31543 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
31544 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
31545 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
31546 #~ "tendría de funcionar siempres)."
31548 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31549 #~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
31551 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31552 #~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
31554 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31555 #~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
31557 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31558 #~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
31560 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31561 #~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
31563 #~ msgid ""
31564 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31565 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31566 #~ "the cache."
31567 #~ msgstr ""
31568 #~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
31569 #~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
31570 #~ "borráu del caxé."
31572 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31573 #~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
31575 #~ msgid ""
31576 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31577 #~ msgstr ""
31578 #~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
31580 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
31581 #~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
31583 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
31584 #~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
31586 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31587 #~ msgstr "Por defeutu, VLC va usar l'estilu d'interfaz escuru."
31589 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
31590 #~ msgstr "Usar el mou nativu a pantalla completa en VOS X Lion"
31592 #~ msgid ""
31593 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31594 #~ "video devices.\n"
31595 #~ "Live Audio input is not supported."
31596 #~ msgstr ""
31597 #~ "Esta utilidá te dexa procesar les señales d'entrada dende preseos de "
31598 #~ "videu compatibles con QuickTime"
31600 #~ msgid ""
31601 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31602 #~ "Are you sure you want to continue?"
31603 #~ msgstr ""
31604 #~ "Cuidu, esto va restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC"
31606 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31607 #~ msgstr "Contraseña pa Proxy HTTP"
31609 #~ msgid ""
31610 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31611 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31612 #~ "\n"
31613 #~ "Correct your selection and try again."
31614 #~ msgstr ""
31615 #~ "Los códecs escoyíos nun son compatibles ente sigo. Por exemplu: ye "
31616 #~ "imposible entemecer audio ensin comprimir con cualesquier códec de videu"
31618 #~ msgid "Icon View"
31619 #~ msgstr "Vista d'iconu"
31621 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
31622 #~ msgstr "Avisu: la tecla yá ta asignada a \""
31624 #~ msgid ""
31625 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31626 #~ " "
31627 #~ msgstr ""
31628 #~ "Esta versión de VLC ta compilada por:\n"
31629 #~ " "
31631 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31632 #~ msgstr " pol equipu de VideoLAN.\n"
31634 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
31635 #~ msgstr "Introducir la URL o la ruta al mediu a reproducir"
31637 #~ msgid ""
31638 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31639 #~ "default value is \"admin\"."
31640 #~ msgstr ""
31641 #~ "Una única Contraseña d'alministración úsase pa protexer esta interfaz. El "
31642 #~ "valor predetemináu ye «admin»."
31644 #~ msgid "Freebox TV"
31645 #~ msgstr "Freebox TV"
31647 #~ msgid ""
31648 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31649 #~ "scanning directories."
31650 #~ msgstr ""
31651 #~ "Los ficheros con estes estensiones nun van amestase a la biblioteca "
31652 #~ "multimedia al desaminar carpetes."
31654 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31655 #~ msgstr "Al escaniar una carpeta, esaminar tamién toles sos subcarpetes."
31657 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31658 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada nuna base de datos SQL"
31660 #~ msgid "Auto add new medias"
31661 #~ msgstr "Auto amestar nuevos medios"
31663 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31664 #~ msgstr "Inhibidor d'alministrador d'enerxía"
31666 #~ msgid "MCE"
31667 #~ msgstr "MCE"
31669 #~ msgid ""
31670 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31671 #~ "\"html\"."
31672 #~ msgstr ""
31673 #~ "Especifica'l formatu de rexistru. Eleiciones posibles son "
31674 #~ "«testu» (predetermináu) y «html»."
31676 #~ msgid ""
31677 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31678 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31679 #~ "\"local7\"."
31680 #~ msgstr ""
31681 #~ "Escoyer les facilidaes syslog au se van unviar los rexistros. Les "
31682 #~ "opciones disponibles son «user» (predetermináu), «daemon» y «local0» a "
31683 #~ "«local7»."
31685 #~ msgid "libc memcpy"
31686 #~ msgstr "libc memcpy"
31688 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31689 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31691 #~ msgid "MMX memcpy"
31692 #~ msgstr "MMX memcpy"
31694 #~ msgid ""
31695 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31696 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31697 #~ msgstr ""
31698 #~ "Formatu de la cadena pa unviar a MSN {0} Artista, {1} Títulu, {2} Álbum. "
31699 #~ "Por defeutu ye «Artista - Títulu» ({0} - {1})."
31701 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31702 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo agora» (MissionControl)"
31704 #~ msgid ""
31705 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31706 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31707 #~ msgstr ""
31708 #~ "Axuste vertical ente'l borde de la pantalla y el testu amosáu (en "
31709 #~ "píxeles, por defeutu a 30 píxeles)."
31711 #~ msgid ""
31712 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31713 #~ msgstr ""
31714 #~ "Desplazamientu ente'l testu y la solombra (en píxeles, por defeutu a 2 "
31715 #~ "píxeles)."
31717 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31718 #~ msgstr "Fonte usada p'amosar testu na salida XOSD."
31720 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31721 #~ msgstr "Color usáu p'amosar testu na salida XOSD."
31723 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31724 #~ msgstr "Desactivar ES id al aniciar."
31726 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31727 #~ msgstr "Habilitar namái ES id al aniciar."
31729 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31730 #~ msgstr "Rutes completes de ficheros separtaes por comes."
31732 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31733 #~ msgstr "Llista de tamaños separtaos por dos puntos (720x576:480x576)."
31735 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31736 #~ msgstr "Puertu UDP pa escuchar comandos."
31738 #~ msgid "Initial command to execute."
31739 #~ msgstr "Comandu inicial a executar."
31741 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31742 #~ msgstr "Silenciar audio cuando'l comandu nun seya 0."
31744 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31745 #~ msgstr "Xeometría de retayu (píxels)"
31747 #~ msgid ""
31748 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31749 #~ "<left offset> + <top offset>."
31750 #~ msgstr ""
31751 #~ "Ponga la xeometría de la zona a retayar. Indícase <anchura> x <altura> + "
31752 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
31754 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31755 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
31757 #~ msgid ""
31758 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31759 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31760 #~ "means 4/3."
31761 #~ msgstr ""
31762 #~ "Tasa d'imaxe máxima. El complementu de retayu enxamás va retayar "
31763 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ex., a una imaxe más «plana»). El "
31764 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
31766 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31767 #~ msgstr "Forciar una tasa (0 p'automática). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
31769 #~ msgid ""
31770 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31771 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31772 #~ msgstr ""
31773 #~ "La diferencia mínima nel númberu de llinies negres deteutaes pa "
31774 #~ "considerar que camudó la tasa y activar el retayu."
31776 #~ msgid ""
31777 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31778 #~ "black."
31779 #~ msgstr ""
31780 #~ "El máximu de píxeles non prietos nuna llinia pa considerar que la llinia "
31781 #~ "ye prieta."
31783 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31784 #~ msgstr "Saltase porcentaxe (%)"
31786 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31787 #~ msgstr "Máxima lluminancia pa considerar un píxel como prietu (0-255)."
31789 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31790 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtru envolvedoriu"
31792 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31793 #~ msgstr "Ficheru de configuración pal menú OSD."
31795 #~ msgid ""
31796 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31797 #~ "OSD configuration file."
31798 #~ msgstr ""
31799 #~ "Ruta a les imaxes del menú OSD. Esto anula la ruta definida nel ficheru "
31800 #~ "de configuración OSD."
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31804 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31805 #~ "time visible."
31806 #~ msgstr ""
31807 #~ "Les imaxes del menú OSD tienen un tiempu d'espera per defeutu de 15 "
31808 #~ "segundos añedíos al so tiempu restante. Esto va asegurar que tean "
31809 #~ "visibles siquier el tiempu especificáu."
31811 #~ msgid ""
31812 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31813 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31814 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31815 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31816 #~ msgstr ""
31817 #~ "Por defeutu ye anovar la imaxe del menú OSD cada 200 ms. Amenorgar el "
31818 #~ "tiempu d'anovamientu p'ambientes qu'esperimenten fallos de tresmisión. "
31819 #~ "Curiáu con esta opción darréu que codificar imaxes del menú OSD lleva "
31820 #~ "enforma trabayu de computación. El rangu ye 0 - 1000 ms."
31822 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31823 #~ msgstr "Faer d'una baldosa una ranura prieta"
31825 #~ msgid ""
31826 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31827 #~ msgstr ""
31828 #~ "Fai una ranura prieta. Les otres baldoses namái puen camudase cola ranura "
31829 #~ "prieta."
31831 #~ msgid ""
31832 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
31833 #~ "will be automatically saved in users homedir."
31834 #~ msgstr ""
31835 #~ "Ruta de la carpeta au se van guardar les imaxes. Si nun tien valor, entós "
31836 #~ "les imaxes van salvase automáticamente na carpeta personal del usuariu."
31838 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31839 #~ msgstr "Unu de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
31841 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
31842 #~ msgstr "Intentar usar aceleración de hardware d'esfumináu subtítulos/OSD."
31844 #~ msgid ""
31845 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
31846 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
31847 #~ "%<PRIu32>.\n"
31848 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
31849 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
31850 #~ msgstr ""
31851 #~ "El to controlador d'aceleración de videu nun soporta'l resolvimientu "
31852 #~ "requeríu: %ux%o píxeles. El resolvimientu máximu soportada ye %<PRIu32>x"
31853 #~ "%<PRIu32>"
31855 #~ msgid "row border"
31856 #~ msgstr "borde de filera"
31858 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
31859 #~ msgstr "¿Daveres que quies crear la emisión?"
31861 #~ msgid ""
31862 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31863 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31864 #~ "collaboration to create the best free software."
31865 #~ msgstr ""
31866 #~ "Queremos da-y les gracies a tola comunidá VLC, a los probadores, a los "
31867 #~ "nuesos usuarios y a la siguiente xente (y a los que falten...) pola so "
31868 #~ "collaboración pa crear el meyor software llibre."
31870 #~ msgid ""
31871 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31872 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31873 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31874 #~ "css\">\n"
31875 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31876 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31877 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31878 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31879 #~ "</style></head><body>\n"
31880 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31881 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31882 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31883 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31884 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31885 #~ msgstr ""
31886 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31887 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31888 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31889 #~ "css\">\n"
31890 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31891 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31892 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31893 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31894 #~ "</style></head><body>\n"
31895 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31896 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31897 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31898 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31899 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31901 #~ msgid "00000; "
31902 #~ msgstr "00000;"
31904 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31905 #~ msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
31907 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31908 #~ msgstr "Encolar ficheros nel mou d'una instancia"
31910 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31911 #~ msgstr "Fallu al unviar l'informe d'fallos"
31913 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31914 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
31916 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31917 #~ msgstr "Métodu de modulación QAM, PSK o VSB"
31919 #~ msgid "QAM16"
31920 #~ msgstr "QAM16"
31922 #~ msgid "QAM32"
31923 #~ msgstr "QAM32"
31925 #~ msgid "QAM64"
31926 #~ msgstr "QAM64"
31928 #~ msgid "QAM128"
31929 #~ msgstr "QAM128"
31931 #~ msgid "QAM256"
31932 #~ msgstr "QAM256"
31934 #~ msgid "BPSK"
31935 #~ msgstr "BPSK"
31937 #~ msgid "QPSK"
31938 #~ msgstr "QPSK"
31940 #~ msgid "8VSB"
31941 #~ msgstr "8VSB"
31943 #~ msgid "16VSB"
31944 #~ msgstr "16VSB"
31946 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31947 #~ msgstr "La tasa FEC inclúi la tasa FEC del fluxu d'alta prioridá DVB-T"
31949 #~ msgid "2/3"
31950 #~ msgstr "2/3"
31952 #~ msgid "3/4"
31953 #~ msgstr "3/4"
31955 #~ msgid "5/6"
31956 #~ msgstr "5/6"
31958 #~ msgid "7/8"
31959 #~ msgstr "7/8"
31961 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31962 #~ msgstr "Tasa de códigu (FEC) del fluxu de baxa prioridá terrestre"
31964 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31965 #~ msgstr "Tasa FEC de baxa prioridá [Non definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31967 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31968 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre"
31970 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31971 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
31973 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31974 #~ msgstr "Intervalu de guarda [Non definíu,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31976 #~ msgid "1/4"
31977 #~ msgstr "1/4"
31979 #~ msgid "1/8"
31980 #~ msgstr "1/8"
31982 #~ msgid "1/16"
31983 #~ msgstr "1/16"
31985 #~ msgid "1/32"
31986 #~ msgstr "1/32"
31988 #~ msgid "2k"
31989 #~ msgstr "2k"
31991 #~ msgid "8k"
31992 #~ msgstr "8k"
31994 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31995 #~ msgstr "Valor alfa de la xerarquía [Non definíu,1,2,4]"
31997 #~ msgid "MMap"
31998 #~ msgstr "MMap"
32000 #~ msgid ""
32001 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32002 #~ "there is no way for you to fix this."
32003 #~ msgstr ""
32004 #~ "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
32005 #~ "hai mou d'igualo."
32007 #~ msgid ""
32008 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32009 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32010 #~ msgstr ""
32011 #~ "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles "
32012 #~ "rutes concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
32014 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32015 #~ msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
32017 #~ msgid "When track starts playing"
32018 #~ msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
32020 #~ msgid "As soon as track is added"
32021 #~ msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
32023 #~ msgid ""
32024 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32025 #~ msgstr ""
32026 #~ "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
32027 #~ "empecipiar VLC"
32029 #~ msgid "FFmpeg"
32030 #~ msgstr "FFmpeg"
32032 #~ msgid ""
32033 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32034 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32035 #~ msgstr ""
32036 #~ "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
32037 #~ "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
32039 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32040 #~ msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
32042 #~ msgid ""
32043 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32044 #~ "perfect reproduction of the original"
32045 #~ msgstr ""
32046 #~ "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y "
32047 #~ "calidá dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
32049 #~ msgid "Block overlap (%)"
32050 #~ msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
32052 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32053 #~ msgstr ""
32054 #~ "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
32055 #~ "vecinos"
32057 #~ msgid "xblen"
32058 #~ msgstr "xblen"
32060 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32061 #~ msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
32063 #~ msgid "yblen"
32064 #~ msgstr "yblen"
32066 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
32067 #~ msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
32069 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
32070 #~ msgstr "Área de busca simple ME x:y"
32072 #~ msgid ""
32073 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32074 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32075 #~ msgstr ""
32076 #~ "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
32077 #~ "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
32079 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32080 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
32082 #~ msgid "VLC crashed previously"
32083 #~ msgstr "VLC falló enantes"
32085 #~ msgid ""
32086 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32087 #~ "\n"
32088 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32089 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32090 #~ "URL of a network stream, ..."
32091 #~ msgstr ""
32092 #~ "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
32093 #~ "\n"
32094 #~ "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes "
32095 #~ "de qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un "
32096 #~ "enllaz de descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
32098 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32099 #~ msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
32101 #~ msgid ""
32102 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32103 #~ "information."
32104 #~ msgstr ""
32105 #~ "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
32106 #~ "incluyir más información."
32108 #~ msgid "No CrashLog found"
32109 #~ msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
32111 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32112 #~ msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
32114 #~ msgid ""
32115 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32116 #~ "track on the audio track."
32117 #~ msgstr ""
32118 #~ "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la "
32119 #~ "pista de videu cola d'audio."
32121 #~ msgid "Alarm"
32122 #~ msgstr "Alarma"
32124 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32125 #~ msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
32127 #~ msgid ""
32128 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32129 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32130 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32131 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32132 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32133 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32134 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32135 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32136 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32137 #~ msgstr ""
32138 #~ "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu "
32139 #~ "con tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
32140 #~ "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
32141 #~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = "
32142 #~ "llingua, $n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, "
32143 #~ "$s = llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de "
32144 #~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu "
32145 #~ "con ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe "
32146 #~ "audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en "
32147 #~ "kHz), $T = tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
32149 #, fuzzy
32150 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32151 #~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
32153 #~ msgid "Fast udp streaming"
32154 #~ msgstr "Emisión rápida udp"
32156 #~ msgid ""
32157 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32158 #~ msgstr ""
32159 #~ "Unvia TS a una IP:puertu específicu por udp (tienes de saber lo que tas "
32160 #~ "faciendo)."
32162 #~ msgid "MTU for out mode"
32163 #~ msgstr "MTU pa mou salida"
32165 #~ msgid "MTU for out mode."
32166 #~ msgstr "MTU pa mou salida."
32168 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32169 #~ msgstr "RAR ensin comprimir"
32171 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32172 #~ msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
32174 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32175 #~ msgstr ""
32176 #~ "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
32178 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32179 #~ msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
32181 #, fuzzy
32182 #~ msgid "Manual download only"
32183 #~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
32185 #~ msgid "Album art download policy"
32186 #~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
32188 #, fuzzy
32189 #~ msgid "Album art download policy:"
32190 #~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
32192 #, fuzzy
32193 #~ msgid "---  DVD Menu"
32194 #~ msgstr "Menúes DVD"
32196 #, fuzzy
32197 #~ msgid "First Played"
32198 #~ msgstr "Reproducir primero"
32200 #, fuzzy
32201 #~ msgid "Video Manager"
32202 #~ msgstr "Videu estandar"
32204 #, fuzzy
32205 #~ msgid "----- Title"
32206 #~ msgstr "Títulu"
32208 #, fuzzy
32209 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32210 #~ msgstr ""
32211 #~ "Nun pue usase'l preséu qu'esbillesti porque la so triba nun ta sofitada."
32213 #, fuzzy
32214 #~ msgid "TV (digital)"
32215 #~ msgstr "TV - dixital"
32217 #, fuzzy
32218 #~ msgid "Subtitle track added"
32219 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
32221 #, fuzzy
32222 #~ msgid "Media in Zip"
32223 #~ msgstr "Rebobinar mediu"
32225 #, fuzzy
32226 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32227 #~ msgstr "Ruta de la piel a usar."
32229 #, fuzzy
32230 #~ msgid "Save this Log..."
32231 #~ msgstr "&Guardar como..."
32233 #, fuzzy
32234 #~ msgid ""
32235 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32236 #~ msgstr "%u módulu anubríu porque namái tien opciones avanzaes.\n"
32238 #, fuzzy
32239 #~ msgid "One instance when started from file"
32240 #~ msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros"
32242 #, fuzzy
32243 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32244 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repitir"
32246 #, fuzzy
32247 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32248 #~ msgstr "Camudar ente moos normal/bucle/repitir"
32250 #, fuzzy
32251 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32252 #~ msgstr "Griegu, Modernu"
32254 #, fuzzy
32255 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32256 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
32258 #, fuzzy
32259 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32260 #~ msgstr "Entrada de discu Blu-ray"
32262 #, fuzzy
32263 #~ msgid "Bluray menus"
32264 #~ msgstr "Blu-ray menus"
32266 #, fuzzy
32267 #~ msgid "Blu-Ray error"
32268 #~ msgstr "Fallu de Blu-ray"
32270 #, fuzzy
32271 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32272 #~ msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
32274 #, fuzzy
32275 #~ msgid "collapse"
32276 #~ msgstr "Contrayer"
32278 #, fuzzy
32279 #~ msgid "expand"
32280 #~ msgstr "Espander"
32282 #, fuzzy
32283 #~ msgid "Detailed View"
32284 #~ msgstr "Vista de mediu"
32286 #, fuzzy
32287 #~ msgid "Blu-Ray"
32288 #~ msgstr "Blu-ray"
32290 #, fuzzy
32291 #~ msgid "1/2"
32292 #~ msgstr "F12"
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid "4"
32296 #~ msgstr "F4"
32298 #, fuzzy
32299 #~ msgid "No suitable decoder module"
32300 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
32302 #, fuzzy
32303 #~ msgid "Album art policy"
32304 #~ msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum"
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid "Load Media Library"
32308 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
32310 #, fuzzy
32311 #~ msgid "FFmpeg access"
32312 #~ msgstr "Accesu Zip"
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32316 #~ msgstr ""
32317 #~ "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. "
32318 #~ "¿Configuraciones sumíes?"
32320 #, fuzzy
32321 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32322 #~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
32324 #, fuzzy
32325 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32326 #~ msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
32328 #, fuzzy
32329 #~ msgid "Enable lossless coding"
32330 #~ msgstr "Habilitar mou megagraves"
32332 #, fuzzy
32333 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32334 #~ msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames."
32336 #, fuzzy
32337 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32338 #~ msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)"
32340 #, fuzzy
32341 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32342 #~ msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
32344 #, fuzzy
32345 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32346 #~ msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
32348 #, fuzzy
32349 #~ msgid "Motion vector precision"
32350 #~ msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu"
32352 #, fuzzy
32353 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32354 #~ msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
32356 #, fuzzy
32357 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32358 #~ msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
32360 #, fuzzy
32361 #~ msgid "cycles per degree"
32362 #~ msgstr "Ángulu en graos"
32364 #, fuzzy
32365 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32366 #~ msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger"
32368 #, fuzzy
32369 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32370 #~ msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)"
32372 #, fuzzy
32373 #~ msgid "Jump to time"
32374 #~ msgstr "Dir a tiempu"
32376 #, fuzzy
32377 #~ msgid "Open CrashLog..."
32378 #~ msgstr "Abrir discu..."
32380 #, fuzzy
32381 #~ msgid "Don't Send"
32382 #~ msgstr "Nun amosar"
32384 #, fuzzy
32385 #~ msgid "Open BDMV folder"
32386 #~ msgstr "Abrir carpeta"
32388 #, fuzzy
32389 #~ msgid "Output module"
32390 #~ msgstr "Módulos de salida"
32392 #, fuzzy
32393 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32394 #~ msgstr "Ecualizador paramétricu"
32396 #, fuzzy
32397 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32398 #~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
32400 #, fuzzy
32401 #~ msgid "Under the Video"
32402 #~ msgstr "Sobre'l videu"
32404 #, fuzzy
32405 #~ msgid "&Help..."
32406 #~ msgstr "Ay&uda"
32408 #, fuzzy
32409 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32410 #~ msgstr "Rotar per pista d'audio"
32412 #, fuzzy
32413 #~ msgid ""
32414 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32415 #~ "encoding rate."
32416 #~ msgstr ""
32417 #~ "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la "
32418 #~ "tasa."
32420 #, fuzzy
32421 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32422 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
32424 #, fuzzy
32425 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32426 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
32428 #, fuzzy
32429 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32430 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
32432 #, fuzzy
32433 #~ msgid "Configure Media Library"
32434 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
32436 #, fuzzy
32437 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32438 #~ msgstr "Subítulos / OSD"
32440 #, fuzzy
32441 #~ msgid "Subtitles codecs"
32442 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
32444 #, fuzzy
32445 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32446 #~ msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
32448 #, fuzzy
32449 #~ msgid "General Input"
32450 #~ msgstr "Xeneral"
32452 #, fuzzy
32453 #~ msgid "CPU features"
32454 #~ msgstr "Captura"
32456 #, fuzzy
32457 #~ msgid "Chroma modules settings"
32458 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
32460 #, fuzzy
32461 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32462 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
32464 #, fuzzy
32465 #~ msgid "Encoders settings"
32466 #~ msgstr "Editar opciones"
32468 #, fuzzy
32469 #~ msgid ""
32470 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32471 #~ msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
32473 #, fuzzy
32474 #~ msgid "Dialog providers settings"
32475 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
32477 #, fuzzy
32478 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32479 #~ msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
32481 #, fuzzy
32482 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32483 #~ msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "Quick &Open File..."
32487 #~ msgstr "Abrir &ficheru..."
32489 #, fuzzy
32490 #~ msgid "&Bookmarks"
32491 #~ msgstr "Favoritos"
32493 #, fuzzy
32494 #~ msgid "Fetch Information"
32495 #~ msgstr "Información del &códec"
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "Sort"
32499 #~ msgstr "Ordenar por"
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid "No Repeat"
32503 #~ msgstr "Repetir"
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid "Add to Media Library"
32507 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "Advanced Open..."
32511 #~ msgstr "Abrir avan&záu..."
32513 #, fuzzy
32514 #~ msgid "Open Play&list..."
32515 #~ msgstr "Abrir llista de reproducción..."
32517 #, fuzzy
32518 #~ msgid "Search Filter"
32519 #~ msgstr "Filtros d'emisión"
32521 #, fuzzy
32522 #~ msgid "Image clone"
32523 #~ msgstr "Croma d'imaxe"
32525 #, fuzzy
32526 #~ msgid "Clone the image"
32527 #~ msgstr "Imaxe del punteru del mur"
32529 #, fuzzy
32530 #~ msgid "Magnification"
32531 #~ msgstr "Zoom"
32533 #, fuzzy
32534 #~ msgid "Image colors inversion"
32535 #~ msgstr "Inversión de color"
32537 #, fuzzy
32538 #~ msgid "Force mono audio"
32539 #~ msgstr "Forciar negrina"
32541 #, fuzzy
32542 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32543 #~ msgstr "Ficheru de salida d'audio"
32545 #, fuzzy
32546 #~ msgid "Default audio volume"
32547 #~ msgstr "Volume d'audio"
32549 #, fuzzy
32550 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32551 #~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
32553 #, fuzzy
32554 #~ msgid "Audio output channels mode"
32555 #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
32557 #, fuzzy
32558 #~ msgid "Audio visualizations "
32559 #~ msgstr "Visualizaciones d'audio"
32561 #, fuzzy
32562 #~ msgid "Subtitles track ID"
32563 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
32565 #, fuzzy
32566 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32567 #~ msgstr "Baxa definición (360 llinies)"
32569 #, fuzzy
32570 #~ msgid ""
32571 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32572 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32573 #~ msgstr ""
32574 #~ "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
32575 #~ "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
32577 #, fuzzy
32578 #~ msgid ""
32579 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32580 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32581 #~ msgstr ""
32582 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
32583 #~ "de ponese en milisegundos."
32585 #, fuzzy
32586 #~ msgid "Control SAP flow"
32587 #~ msgstr "Control"
32589 #, fuzzy
32590 #~ msgid "Memory copy module"
32591 #~ msgstr "Módulu de salida de videu"
32593 #, fuzzy
32594 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32595 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
32597 #, fuzzy
32598 #~ msgid ""
32599 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32600 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32601 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32602 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32603 #~ "already running instance or enqueue it."
32604 #~ msgstr ""
32605 #~ "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
32606 #~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier "
32607 #~ "qu'una nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru "
32608 #~ "nel esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con "
32609 #~ "una instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta "
32610 #~ "opción requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la "
32611 #~ "instancia n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
32613 #, fuzzy
32614 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32615 #~ msgstr "Usa esta instancia solo cuando anicies dende'l xestor de ficheros"
32617 #, fuzzy
32618 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32619 #~ msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
32621 #, fuzzy
32622 #~ msgid "Increase scale factor."
32623 #~ msgstr "Amontar factor d'escaláu"
32625 #, fuzzy
32626 #~ msgid "Decrease scale factor."
32627 #~ msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
32629 #, fuzzy
32630 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32631 #~ msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
32633 #, fuzzy
32634 #~ msgid "Show interface"
32635 #~ msgstr "Interfaz Qt"
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32639 #~ msgstr "Nun amosar videu"
32641 #, fuzzy
32642 #~ msgid "Select current widget"
32643 #~ msgstr "Repetir oxetu actual"
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid "CPU"
32647 #~ msgstr "DCP"
32649 #, fuzzy
32650 #~ msgid "Aspect-ratio"
32651 #~ msgstr "Proporción"
32653 #, fuzzy
32654 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32655 #~ msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
32657 #, fuzzy
32658 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32659 #~ msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
32661 #, fuzzy
32662 #~ msgid "GSM Audio"
32663 #~ msgstr "Audiu"
32665 #, fuzzy
32666 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32667 #~ msgstr "ALSA audio capture"
32669 #, fuzzy
32670 #~ msgid "dc1394 input"
32671 #~ msgstr "Entrada d'audio"
32673 #, fuzzy
32674 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32675 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
32677 #, fuzzy
32678 #~ msgid ""
32679 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32680 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32681 #~ msgstr ""
32682 #~ "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
32683 #~ "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
32685 #, fuzzy
32686 #~ msgid "Refresh list"
32687 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
32689 #, fuzzy
32690 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32691 #~ msgstr ""
32692 #~ "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
32694 #, fuzzy
32695 #~ msgid "Coffee pot control"
32696 #~ msgstr "Restaurar controles"
32698 #, fuzzy
32699 #~ msgid "Coffee pot"
32700 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
32702 #, fuzzy
32703 #~ msgid "Auto Connection"
32704 #~ msgstr "Autoconexón"
32706 #, fuzzy
32707 #~ msgid "Active TCP connection"
32708 #~ msgstr "Autoconexón"
32710 #, fuzzy
32711 #~ msgid "RTMP stream output"
32712 #~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
32714 #, fuzzy
32715 #~ msgid "PVR video device"
32716 #~ msgstr "Preséu de videu"
32718 #, fuzzy
32719 #~ msgid "PVR radio device"
32720 #~ msgstr "Preséu de radio"
32722 #, fuzzy
32723 #~ msgid "Norm"
32724 #~ msgstr "Normal"
32726 #, fuzzy
32727 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32728 #~ msgstr "Estándar de videu"
32730 #, fuzzy
32731 #~ msgid "Framerate"
32732 #~ msgstr "Tasa de fotogrames"
32734 #, fuzzy
32735 #~ msgid "B Frames"
32736 #~ msgstr "fotogrames"
32738 #, fuzzy
32739 #~ msgid "Bitrate peak"
32740 #~ msgstr "Tasa de bits"
32742 #, fuzzy
32743 #~ msgid "Bitrate mode"
32744 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
32746 #, fuzzy
32747 #~ msgid "Audio bitmask"
32748 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
32750 #, fuzzy
32751 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32752 #~ msgstr "Volume d'audio"
32754 #, fuzzy
32755 #~ msgid "Channel"
32756 #~ msgstr "Canales"
32758 #, fuzzy
32759 #~ msgid "PVR"
32760 #~ msgstr "VDR"
32762 #, fuzzy
32763 #~ msgid "RTMP input"
32764 #~ msgstr "Entrada FTP"
32766 #, fuzzy
32767 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32768 #~ msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
32770 #, fuzzy
32771 #~ msgid "SFTP user name"
32772 #~ msgstr "Nome d'usuariu FTP"
32774 #, fuzzy
32775 #~ msgid "SFTP password"
32776 #~ msgstr "Contraseña FTP"
32778 #, fuzzy
32779 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32780 #~ msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
32782 #, fuzzy
32783 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32784 #~ msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
32786 #, fuzzy
32787 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32788 #~ msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
32790 #, fuzzy
32791 #~ msgid "Tuner id"
32792 #~ msgstr "Tarxeta sintonizador"
32794 #, fuzzy
32795 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32796 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
32798 #, fuzzy
32799 #~ msgid "Video4Linux2"
32800 #~ msgstr "Entrada de videu"
32802 #, fuzzy
32803 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32804 #~ msgstr "Entrada de videu"
32806 #, fuzzy
32807 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32808 #~ msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
32810 #, fuzzy
32811 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32812 #~ msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
32814 #, fuzzy
32815 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32816 #~ msgstr ""
32817 #~ "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
32818 #~ "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
32820 #, fuzzy
32821 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32822 #~ msgstr ""
32823 #~ "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
32824 #~ "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
32826 #, fuzzy
32827 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32828 #~ msgstr ""
32829 #~ "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
32830 #~ "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
32832 #, fuzzy
32833 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32834 #~ msgstr ""
32835 #~ "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
32836 #~ "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
32838 #, fuzzy
32839 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32840 #~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
32842 #, fuzzy
32843 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32844 #~ msgstr "Demuxor de videu en brutu"
32846 #, fuzzy
32847 #~ msgid "Open Sound System"
32848 #~ msgstr "Abrir fonte"
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "OSS DSP device"
32852 #~ msgstr "Preséu DVD"
32854 #, fuzzy
32855 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32856 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
32858 #, fuzzy
32859 #~ msgid "Audio device"
32860 #~ msgstr "Preséu d'audio"
32862 #, fuzzy
32863 #~ msgid "Default Audio Device"
32864 #~ msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
32866 #, fuzzy
32867 #~ msgid ""
32868 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32869 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32870 #~ msgstr ""
32871 #~ "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, "
32872 #~ "0=Por defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
32874 #, fuzzy
32875 #~ msgid "Low resolution decoding"
32876 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
32878 #, fuzzy
32879 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32880 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
32882 #, fuzzy
32883 #~ msgid "Subtitles justification"
32884 #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
32886 #, fuzzy
32887 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32888 #~ msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
32890 #, fuzzy
32891 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32892 #~ msgstr "Mou de predicción direutu MV"
32894 #, fuzzy
32895 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32896 #~ msgstr ""
32897 #~ "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o "
32898 #~ "más)."
32900 #, fuzzy
32901 #~ msgid "normal"
32902 #~ msgstr "Normal"
32904 #, fuzzy
32905 #~ msgid "all"
32906 #~ msgstr "Paré"
32908 #, fuzzy
32909 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32910 #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
32912 #, fuzzy
32913 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32914 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  afitar/llograr volume d'audio"
32916 #, fuzzy
32917 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32918 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista d'audio"
32920 #, fuzzy
32921 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32922 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
32924 #, fuzzy
32925 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32926 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
32928 #, fuzzy
32929 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32930 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
32932 #, fuzzy
32933 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32934 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de videu"
32936 #, fuzzy
32937 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32938 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
32940 #, fuzzy
32941 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32942 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
32944 #, fuzzy
32945 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32946 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
32948 #, fuzzy
32949 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32950 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
32952 #, fuzzy
32953 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32954 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
32956 #, fuzzy
32957 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32958 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
32960 #, fuzzy
32961 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32962 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
32964 #, fuzzy
32965 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32966 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
32968 #, fuzzy
32969 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32970 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
32972 #, fuzzy
32973 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32974 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  esti mensaxe d'ayuda"
32976 #, fuzzy
32977 #~ msgid "Classic rock"
32978 #~ msgstr "Clásica"
32980 #, fuzzy
32981 #~ msgid "Death metal"
32982 #~ msgstr "Metadatu de data"
32984 #, fuzzy
32985 #~ msgid "Sound clip"
32986 #~ msgstr "Retrasu de soníu"
32988 #, fuzzy
32989 #~ msgid "Instrumental pop"
32990 #~ msgstr "Presea"
32992 #, fuzzy
32993 #~ msgid "Instrumental rock"
32994 #~ msgstr "Presea"
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid "Southern rock"
32998 #~ msgstr "Rock nidiu"
33000 #, fuzzy
33001 #~ msgid "New wave"
33002 #~ msgstr "Nueva era"
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid "Acid punk"
33006 #~ msgstr "Acid"
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid "Acid jazz"
33010 #~ msgstr "Acid"
33012 #, fuzzy
33013 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33014 #~ msgstr "Decodificador simuláu"
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "Frames per second"
33018 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "Subtitles delay"
33022 #~ msgstr "Retrasu de subtítulos"
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "Subtitles format"
33026 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "Subtitles description"
33030 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "Silent mode"
33034 #~ msgstr "Mou silenciosu"
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "CAPMT System ID"
33038 #~ msgstr "Id del sistema"
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "Filename of dump"
33042 #~ msgstr "Nome de ficheru"
33044 #, fuzzy
33045 #~ msgid "Append"
33046 #~ msgstr "Aspeutu"
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid ""
33050 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33051 #~ "not be overwritten."
33052 #~ msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
33054 #, fuzzy
33055 #~ msgid ""
33056 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33057 #~ msgstr ""
33058 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid "Transparency of the image"
33062 #~ msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid ""
33066 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33067 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33068 #~ "opacity)"
33069 #~ msgstr ""
33070 #~ "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
33071 #~ "255 pa opacidá total)."
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33075 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33079 #~ msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
33081 #, fuzzy
33082 #~ msgid ""
33083 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33084 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33085 #~ "e.g. 6=top-right)."
33086 #~ msgstr ""
33087 #~ "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
33088 #~ "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
33089 #~ "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33093 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "Render text or image"
33097 #~ msgstr "Páxina de teletestu"
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33101 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "Commands"
33105 #~ msgstr "Command+"
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33109 #~ msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33113 #~ msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
33115 #, fuzzy
33116 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33117 #~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
33119 #, fuzzy
33120 #~ msgid "Capture Device"
33121 #~ msgstr "Preséu de &captura"
33123 #, fuzzy
33124 #~ msgid "Frames per Second:"
33125 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
33127 #, fuzzy
33128 #~ msgid "Subscreen left:"
33129 #~ msgstr "Altor de subpantalla"
33131 #, fuzzy
33132 #~ msgid "Subscreen top:"
33133 #~ msgstr "Anchor de subpantalla"
33135 #, fuzzy
33136 #~ msgid "Subscreen width:"
33137 #~ msgstr "Anchor de subpantalla"
33139 #, fuzzy
33140 #~ msgid "Subscreen height:"
33141 #~ msgstr "Altor de subpantalla"
33143 #, fuzzy
33144 #~ msgid "Image width:"
33145 #~ msgstr "Anchu d'imaxe"
33147 #, fuzzy
33148 #~ msgid "Image height:"
33149 #~ msgstr "Altor d'imaxe"
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid "Load subtitles file:"
33153 #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
33155 #, fuzzy
33156 #~ msgid "Subtitles encoding"
33157 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid "Subtitles alignment"
33161 #~ msgstr "Alliniación del videu"
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid "SAP announce"
33165 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
33167 #, fuzzy
33168 #~ msgid "RTSP announce"
33169 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
33171 #, fuzzy
33172 #~ msgid "HTTP announce"
33173 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
33175 #, fuzzy
33176 #~ msgid "HTML Playlist"
33177 #~ msgstr "Llista de reproducción HTML"
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "General Audio Settings"
33181 #~ msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid "General Video Settings"
33185 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33189 #~ msgstr "Subítulos / OSD"
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33193 #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid "Input & Codecs"
33197 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "Input & Codec settings"
33201 #~ msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "Enable Audio"
33205 #~ msgstr "Habilitar audio"
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid "HTTP Proxy"
33209 #~ msgstr "Proxy HTTP"
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid "Font Color"
33213 #~ msgstr "Color de fonte"
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "Font Size"
33217 #~ msgstr "Tamañu de fonte"
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33221 #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "Force Bold"
33225 #~ msgstr "Forciar negrina"
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid "Outline Color"
33229 #~ msgstr "Color de fondu"
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "Enable Video"
33233 #~ msgstr "Habilitar videu"
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33237 #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid "Subtitles speed:"
33241 #~ msgstr "Subtítulos"
33243 #, fuzzy
33244 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33245 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid "SAP Announce"
33249 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "  [Incoming]"
33253 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33257 #~ msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
33259 #, fuzzy
33260 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33261 #~ msgstr "| tasa de bits d'entrada    :   %6.0f kb/s"
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33265 #~ msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33269 #~ msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
33271 #, fuzzy
33272 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33273 #~ msgstr "+-[Decodificación de videu]"
33275 #, fuzzy
33276 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33277 #~ msgstr "| videu decodificáu         :   %5<PRIi64>"
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33281 #~ msgstr "| fotogrames amosaos       :   %5<PRIi64>"
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33285 #~ msgstr "| fotogrames perdíos        :   %5<PRIi64>"
33287 #, fuzzy
33288 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33289 #~ msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
33291 #, fuzzy
33292 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33293 #~ msgstr "| audio decodificáu         :   %5<PRIi64>"
33295 #, fuzzy
33296 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33297 #~ msgstr "| buffers reproducíos        :   %5<PRIi64>"
33299 #, fuzzy
33300 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33301 #~ msgstr "| buffers perdíos            :   %5<PRIi64>"
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33305 #~ msgstr "| paquetes unviaos          :   %5<PRIi64>"
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33309 #~ msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33313 #~ msgstr "| unviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
33317 #~ msgstr "L           Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid " Volume   : %u%%"
33321 #~ msgstr " Volume   : ----"
33323 #, fuzzy
33324 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33325 #~ msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33329 #~ msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
33331 #, fuzzy
33332 #~ msgid "Show playlist"
33333 #~ msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
33335 #, fuzzy
33336 #~ msgid "Preamp\n"
33337 #~ msgstr "Preamp"
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid " dB"
33341 #~ msgstr "dB"
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "Enable spatializer"
33345 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "Radio device name"
33349 #~ msgstr "Nome del preséu d'audio"
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid "Add to playlist"
33353 #~ msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "Clear playlist"
33357 #~ msgstr "Llimpiar llista de reproducción"
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "List View"
33361 #~ msgstr "Vista de mediu"
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "Hotkey for "
33365 #~ msgstr "Atayu de tecláu"
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "Press the new keys for "
33369 #~ msgstr "Pulsie nueves tecles p"
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33373 #~ msgstr "Subítulos / OSD"
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid "Input && Codecs"
33377 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid "Allow downloading media information"
33381 #~ msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33385 #~ msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "Save and Continue"
33389 #~ msgstr "Siguir"
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid "Compiler: "
33393 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid "Copyright (C) "
33397 #~ msgstr "Derechos d'autor"
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "&Codec"
33401 #~ msgstr "Códec"
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "&Convert"
33405 #~ msgstr "&Convertir"
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "&Convert / Save"
33409 #~ msgstr "Conver&tir/Guardar..."
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "Subtitles Files"
33413 #~ msgstr "Ficheru de subtítulos"
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "&Tools"
33417 #~ msgstr "Ferramienta"
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33421 #~ msgstr "Abrir &ficheru..."
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "Audio &Channels"
33425 #~ msgstr "Canales d'audio"
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "&Subtitles Track"
33429 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "&Navigation"
33433 #~ msgstr "Navegación"
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33437 #~ msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Show VLC media player"
33441 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33445 #~ msgstr "Amosar opciones avanzaes"
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "French TV"
33449 #~ msgstr "Francés"
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33453 #~ msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33457 #~ msgstr "Estensiones inoraes"
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33461 #~ msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "Password for the database"
33465 #~ msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid "Port for the database"
33469 #~ msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
33471 #, fuzzy
33472 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33473 #~ msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33477 #~ msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid "OSD configuration importer"
33481 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33485 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "SQLite database module"
33489 #~ msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid "Title format string"
33493 #~ msgstr "Fonte del títulu"
33495 #, fuzzy
33496 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33497 #~ msgstr "Reproduciendo agora"
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid "Flip vertical position"
33501 #~ msgstr "Voltiar verticalmente"
33503 #, fuzzy
33504 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33505 #~ msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
33507 #, fuzzy
33508 #~ msgid "Vertical offset"
33509 #~ msgstr "Xiru vertical"
33511 #, fuzzy
33512 #~ msgid "Shadow offset"
33513 #~ msgstr "Opacidá de solombra"
33515 #, fuzzy
33516 #~ msgid "XOSD interface"
33517 #~ msgstr "Interfaz Qt"
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "Decompression"
33521 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "Command UDP port"
33525 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "Disable ES id"
33529 #~ msgstr "Desactivar"
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "Enable ES id"
33533 #~ msgstr "Habilitar videu"
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "Sizes"
33537 #~ msgstr "Tamañu"
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33541 #~ msgstr "Proporción: %s"
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Command"
33545 #~ msgstr "Command+"
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "GOP size"
33549 #~ msgstr "Máximu tamañu GOP"
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33553 #~ msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Quantizer scale"
33557 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33561 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33565 #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "Audio Language"
33569 #~ msgstr "Llingua d'audio"
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "Subtitles encoder"
33573 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid ""
33577 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33578 #~ "associated options)."
33579 #~ msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33583 #~ msgstr "Códec de videu a usar."
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Darkness Limit"
33587 #~ msgstr "Llende d'escuridá"
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33591 #~ msgstr "Suavidá de filtru (%)"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "Automatic cropping"
33595 #~ msgstr "Ganancia cromática automática"
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33599 #~ msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33603 #~ msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Manual ratio"
33607 #~ msgstr "Saturación"
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Number of images for change"
33611 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
33613 #, fuzzy
33614 #~ msgid "Number of lines for change"
33615 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
33617 #, fuzzy
33618 #~ msgid "Number of non black pixels "
33619 #~ msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
33621 #, fuzzy
33622 #~ msgid "Luminance threshold "
33623 #~ msgstr "Umbral de filtru"
33625 #, fuzzy
33626 #~ msgid "Crop video filter"
33627 #~ msgstr "Filtru de videu pa clonar"
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "Cropping failed"
33631 #~ msgstr "Falló conexón"
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33635 #~ msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33639 #~ msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "Configuration file"
33643 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33647 #~ msgstr ""
33648 #~ "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "Menu position"
33652 #~ msgstr "Posición del testu"
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid ""
33656 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33657 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33658 #~ "eg. 6 = top-right)."
33659 #~ msgstr ""
33660 #~ "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, "
33661 #~ "1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase "
33662 #~ "combinaciones d'estos valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
33664 #, fuzzy
33665 #~ msgid ""
33666 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33667 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33668 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33669 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33670 #~ msgstr ""
33671 #~ "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
33672 #~ "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De "
33673 #~ "forma predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye "
33674 #~ "totalmente tresparente (valor 0)."
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid "On Screen Display menu"
33678 #~ msgstr "Amosar en pantalla"
33680 #, fuzzy
33681 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33682 #~ msgstr ""
33683 #~ "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
33684 #~ "toes"
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "Enable desktop mode "
33688 #~ msgstr "Habilitar mou megagraves"
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "Stream Name"
33692 #~ msgstr "Nome d'emisión"
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Video Codec"
33696 #~ msgstr "Códec de videu"
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Audio Codec"
33700 #~ msgstr "Códec d'audio"
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "Subtitle Codec"
33704 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Output Method"
33708 #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida"
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "Video Bit Rate"
33712 #~ msgstr "Tasa de bits de videu"
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33716 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33720 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid "MUX Options"
33724 #~ msgstr "Opciones DMX"
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid "Video Scale"
33728 #~ msgstr "Captura de videu"
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "Output Port"
33732 #~ msgstr "Formatu de salida"
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "Output Destination"
33736 #~ msgstr "Destín de salida"
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "Output File"
33740 #~ msgstr "Ficheru de salida"
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid "Input Media"
33744 #~ msgstr "Emisión d'entrada"
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid "File Name"
33748 #~ msgstr "Nome de ficheru"
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Rows:"
33752 #~ msgstr "Fileres"
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "x offset"
33756 #~ msgstr "Compensación X"
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "width"
33760 #~ msgstr "Anchor"
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "Columns:"
33764 #~ msgstr "Columnes"
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid "y offset"
33768 #~ msgstr "Compensación X"
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid "column border"
33772 #~ msgstr "Orde d'elementos"
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "height"
33776 #~ msgstr "Altor"
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid "Preamp: "
33780 #~ msgstr "Preamplificador:"
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "Licence"
33784 #~ msgstr "Llicencia"
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid "Destinations"
33788 #~ msgstr "Destín"
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid "Group name"
33792 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "Instances"
33796 #~ msgstr "Instalar"
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33800 #~ msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33804 #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid "Black slot"
33808 #~ msgstr "Ranura prieta"
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid "Media Browser"
33812 #~ msgstr "Avanzar mediu"
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "Left rear"
33816 #~ msgstr "Esquierda"
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "Right rear"
33820 #~ msgstr "Derecha"
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "Previous/Backward"
33824 #~ msgstr "Previu / Atrás"
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Video Filters..."
33828 #~ msgstr "Ficheros de videu"
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "ALSA device"
33832 #~ msgstr "Preséu DVD"
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "Display on &Desktop"
33836 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Library"
33840 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Full Screen"
33844 #~ msgstr "Pantalla completa"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "Easy Stream"
33848 #~ msgstr "Emitir"
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33852 #~ msgstr "Ecualizador paramétricu"
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "Create Stream"
33856 #~ msgstr "Emisión predeterminada"
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Capture Screen"
33860 #~ msgstr "Mou de captura"
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Create Mosaic"
33864 #~ msgstr "Crear"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33868 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "Create New Stream"
33872 #~ msgstr "Crear un nuevu perfil"
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "Delete All Streams"
33876 #~ msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "Refresh Streams"
33880 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "Motion blue"
33884 #~ msgstr "Movimientu borrosu"
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "Zoom playlist"
33888 #~ msgstr "reproducir llista"
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "key"
33892 #~ msgstr "Atayu de tecláu"
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Telnet Interface"
33896 #~ msgstr "Interfaz"
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Web Interface"
33900 #~ msgstr "Interfaz"
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33904 #~ msgstr "Mou transmisión"
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33908 #~ msgstr "Elevación de satélite"
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33912 #~ msgstr "Elevación de satélite"
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33916 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid ""
33920 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33921 #~ "milliseconds."
33922 #~ msgstr ""
33923 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
33924 #~ "de ponese en milisegundos."
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33928 #~ msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33932 #~ msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33936 #~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Default port (server mode)"
33940 #~ msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Refresh"
33944 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "Color fun"
33948 #~ msgstr "Color"