webservices: acoustid: move to https
[vlc.git] / po / nl.po
blobd23aacae11851007f2bfee2e52e7993da5a8d718
1 # Dutch translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
7 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
8 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
9 # Thomas De Rocker, 2008-2013
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 11:01+0000\n"
16 "Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
17 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
18 "nl/)\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:927
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
33 "wet is toegestaan.\n"
34 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
35 "Public License;\n"
36 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
37 "Geschreven door het VideoLAN-team; zie het bestand AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC voorkeuren"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interface"
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Algemene interface-instellingen"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Hoofdinterface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Besturingsinterfaces"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Sneltoetsen"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
83 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Audio-instellingen"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Algemene audio-instellingen"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Filters"
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visuele effecten"
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
119 #: src/libvlc-module.c:195
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Geluidsvisualisaties"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Uitvoermodules"
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Overige"
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
142 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
154 msgid "Video"
155 msgstr "Video"
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Video-instellingen"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Algemene video-instellingen"
165 #: include/vlc_config_cat.h:77
166 #, fuzzy
167 msgid "General settings for video output modules."
168 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
170 #: include/vlc_config_cat.h:80
171 msgid "Video filters are used to process the video stream."
172 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Subtitles / OSD"
176 msgstr "Ondertitels / OSD"
178 #: include/vlc_config_cat.h:83
179 msgid ""
180 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
181 msgstr ""
182 "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
183 "\""
185 #: include/vlc_config_cat.h:91
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Invoer / codecs"
189 #: include/vlc_config_cat.h:92
190 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
191 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
193 #: include/vlc_config_cat.h:95
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Toegangsmodules"
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid ""
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 msgstr ""
202 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
203 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
204 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
206 #: include/vlc_config_cat.h:101
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Streamfilters"
210 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 msgid ""
212 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. Use with care..."
214 msgstr ""
215 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
216 "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
218 #: include/vlc_config_cat.h:106
219 msgid "Demuxers"
220 msgstr "Demuxers"
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr ""
225 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
227 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 msgid "Video codecs"
229 msgstr "Videocodecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:110
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 msgstr ""
234 "Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decoders en encoders."
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
237 msgid "Audio codecs"
238 msgstr "Audiocodecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:113
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
242 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
245 msgid "Subtitle codecs"
246 msgstr "Ondertitelcodecs"
248 #: include/vlc_config_cat.h:116
249 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
250 msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
256 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
257 #: modules/access/avio.h:50
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Streamuitvoer"
261 #: include/vlc_config_cat.h:123
262 msgid ""
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "duplicating...)."
270 msgstr ""
271 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
272 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
273 "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
274 "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
275 "RTP/RTSP).\n"
276 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
277 "(transcoderen, dupliceren...)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:131
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
283 #: include/vlc_config_cat.h:133
284 msgid "Muxers"
285 msgstr "Muxers"
287 #: include/vlc_config_cat.h:135
288 msgid ""
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
293 msgstr ""
294 "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
295 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
296 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
297 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
299 #: include/vlc_config_cat.h:141
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Toegangsuitvoer"
303 #: include/vlc_config_cat.h:143
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte streams verzonden "
311 "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
312 "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
313 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
315 #: include/vlc_config_cat.h:148
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Packetizers"
319 #: include/vlc_config_cat.h:150
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
327 "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
328 "kunt dit beter niet doen.\n"
329 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
331 #: include/vlc_config_cat.h:156
332 msgid "Sout stream"
333 msgstr "Sout-stream"
335 #: include/vlc_config_cat.h:157
336 msgid ""
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
340 msgstr ""
341 "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees "
342 "de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de standaardwaarden "
343 "voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
345 #: include/vlc_config_cat.h:162
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
349 #: include/vlc_config_cat.h:163
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
353 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
354 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
356 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
360 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
361 msgid "Playlist"
362 msgstr "Afspeellijst"
364 #: include/vlc_config_cat.h:168
365 msgid ""
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 msgstr ""
369 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
370 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
371 "(\"dienstontdekking\"modules)."
373 #: include/vlc_config_cat.h:172
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
377 #: include/vlc_config_cat.h:173
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Dienstontdekking"
381 #: include/vlc_config_cat.h:174
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
387 "afspeellijst toevoegen."
389 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
391 msgid "Advanced"
392 msgstr "Geavanceerd"
394 #: include/vlc_config_cat.h:179
395 msgid "Advanced settings. Use with care..."
396 msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
398 #: include/vlc_config_cat.h:181
399 msgid "Advanced settings"
400 msgstr "Geavanceerde opties"
402 #: include/vlc_input.h:568
403 #, fuzzy
404 msgid "Subtitle track added"
405 msgstr "Ondertitelspoor"
407 #: include/vlc_interface.h:140
408 msgid ""
409 "\n"
410 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
411 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
415 "commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
416 "\"vlc -l qt\".\n"
418 #: include/vlc_intf_strings.h:46
419 msgid "&Open File..."
420 msgstr "&Bestand openen..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:47
423 msgid "&Advanced Open..."
424 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:48
427 msgid "Open D&irectory..."
428 msgstr "&Map openen..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:49
431 msgid "Open &Folder..."
432 msgstr "&Map openen..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:50
435 msgid "Select one or more files to open"
436 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:51
439 msgid "Select Directory"
440 msgstr "Map selecteren"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:51
443 msgid "Select Folder"
444 msgstr "Selecteer map"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:55
447 msgid "Media &Information"
448 msgstr "Media-&informatie"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:56
451 msgid "&Codec Information"
452 msgstr "&Codecinformatie"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:57
455 msgid "&Messages"
456 msgstr "&Berichten"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:58
459 msgid "Jump to Specific &Time"
460 msgstr "Naar een specifiek &tijdstip gaan"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:59
463 msgid "Custom &Bookmarks"
464 msgstr "Aangepaste &bladwijzers"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:60
467 msgid "&VLM Configuration"
468 msgstr "V&LM-configuratie"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:62
471 msgid "&About"
472 msgstr "&Over"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
475 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
480 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
481 msgid "Play"
482 msgstr "Afspelen"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:66
485 msgid "Remove Selected"
486 msgstr "Selectie verwijderen"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:67
489 msgid "Information..."
490 msgstr "Informatie..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:68
493 msgid "Create Directory..."
494 msgstr "Directory aanmaken..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:69
497 msgid "Create Folder..."
498 msgstr "Map aanmaken..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:70
501 #, fuzzy
502 msgid "Rename Directory..."
503 msgstr "Directory aanmaken..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:71
506 #, fuzzy
507 msgid "Rename Folder..."
508 msgstr "Map aanmaken..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:72
511 msgid "Show Containing Directory..."
512 msgstr "Bevattende directory weegeven..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:73
515 msgid "Show Containing Folder..."
516 msgstr "Bevattende map weergeven..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:74
519 msgid "Stream..."
520 msgstr "Streamen..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:75
523 msgid "Save..."
524 msgstr "Opslaan..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
528 msgid "Repeat All"
529 msgstr "Alles herhalen"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
533 msgid "Repeat One"
534 msgstr "Eén herhalen"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
540 msgid "Random"
541 msgstr "Willekeurige volgorde"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
544 msgid "Random Off"
545 msgstr "Random uit"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:83
548 msgid "Add to Playlist"
549 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:85
552 msgid "Add File..."
553 msgstr "Bestand toevoegen..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:86
556 msgid "Add Directory..."
557 msgstr "Directory toevoegen..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:87
560 msgid "Add Folder..."
561 msgstr "Map toevoegen..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:89
564 msgid "Save Playlist to &File..."
565 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
568 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
569 msgid "Search"
570 msgstr "Zoeken"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
574 msgid "Waves"
575 msgstr "Golven"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:100
578 msgid ""
579 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
580 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
581 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
582 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
583 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
584 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
585 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
586 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
587 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
588 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
589 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
590 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
591 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
592 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
593 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
595 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
596 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
597 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
598 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
599 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
600 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
601 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
602 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
603 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
604 msgstr ""
605 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
606 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
607 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
608 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
609 "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
610 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
611 "Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
612 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
613 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
614 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
615 "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
616 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
617 "\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
618 "raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
619 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
620 "u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
621 "p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
622 "html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kunt hulp krijgen (en "
623 "bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
624 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
625 "(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
626 "h3><p>U kan het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de gemeenschap "
627 "te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te "
628 "testen en te programmeren. U kan ons ook financieel of met materieel helpen. "
629 "En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</p></body></html>"
631 #: src/audio_output/filters.c:247
632 msgid "Audio filtering failed"
633 msgstr "Audiofilteren mislukt"
635 #: src/audio_output/filters.c:248
636 #, c-format
637 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
638 msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
640 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
641 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
642 #: modules/video_filter/postproc.c:234
643 msgid "Disable"
644 msgstr "Uitschakelen"
646 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
647 msgid "Spectrometer"
648 msgstr "Spectrometer"
650 #: src/audio_output/output.c:235
651 msgid "Scope"
652 msgstr "Scope"
654 #: src/audio_output/output.c:238
655 msgid "Spectrum"
656 msgstr "Spectrum"
658 #: src/audio_output/output.c:241
659 msgid "Vu meter"
660 msgstr "Vu meter"
662 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
663 msgid "Audio filters"
664 msgstr "Audiofilters"
666 #: src/audio_output/output.c:291
667 msgid "Replay gain"
668 msgstr "Volumenormalisatie"
670 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
672 msgid "Stereo audio mode"
673 msgstr "Stereo-audiomodus"
675 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
676 msgid "Dolby Surround"
677 msgstr "Dolby Surround"
679 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
680 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
682 #: modules/codec/twolame.c:70
683 msgid "Stereo"
684 msgstr "Stereo"
686 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
687 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
690 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
691 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
693 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
694 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
695 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
698 msgid "Left"
699 msgstr "Links"
701 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
702 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
711 msgid "Right"
712 msgstr "Rechts"
714 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
715 msgid "Reverse stereo"
716 msgstr "Omgekeerd stereo"
718 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
719 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
720 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
721 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
724 msgid "Automatic"
725 msgstr "Automatisch"
727 #: src/config/file.c:460
728 msgid "boolean"
729 msgstr "boolean"
731 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
732 msgid "integer"
733 msgstr "geheel getal"
735 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
736 msgid "float"
737 msgstr "drijvendekommagetal"
739 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
740 msgid "string"
741 msgstr "string"
743 #: src/config/help.c:161
744 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
745 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
747 #: src/config/help.c:165
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
751 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
752 "They will be enqueued in the playlist.\n"
753 "The first item specified will be played first.\n"
754 "\n"
755 "Options-styles:\n"
756 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
757 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
758 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
759 "            and that overrides previous settings.\n"
760 "\n"
761 "Stream MRL syntax:\n"
762 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
763 "  [:option=value ...]\n"
764 "\n"
765 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
766 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
767 "\n"
768 "URL syntax:\n"
769 "  file:///path/file              Plain media file\n"
770 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
771 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
772 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
773 "  screen://                      Screen capture\n"
774 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
775 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
776 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
777 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
778 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
779 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
780 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
781 "\n"
782 msgstr ""
783 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
784 "U kunt meerdere streams in de opdrachtregel ingeven.\n"
785 "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
786 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
787 "\n"
788 "Opties-stijlen:\n"
789 "  --optie  Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
790 "   -optie  Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
791 "   :optie  Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
792 "           die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
793 "\n"
794 "Stream MRL syntax::\n"
795 "  [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
796 "   [:optie=waarde ...]\n"
797 "\n"
798 "  Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
799 "gebruikt worden.\n"
800 "  Meerdere :optie=waarde paren kunnen opgegeven worden.\n"
801 "\n"
802 "URL syntax:\n"
803 "  [file://]bestandsnaam          Gewoon mediabestand\n"
804 "  http://host[:poort]/bestand        HTTP URL\n"
805 "  ftp://host[:poort]/bestand         FTP URL\n"
806 "  mms://host[:poort]/bestand         MMS URL\n"
807 "  screen://                      Schermopname\n"
808 "  [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
809 "  [vcd://][apparaat]             vcd-apparaat\n"
810 "  [cdda://][apparaat]            audio-cd-apparaat\n"
811 "  udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
812 "                                 UDP stream verzonden door streamingserver\n"
813 "  vlc://pause:<seconden>                      Speciaal item om VLC voor "
814 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
815 "  vlc://quit                       Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
816 "\n"
818 #: src/config/help.c:435
819 msgid " (default enabled)"
820 msgstr " (standaard ingeschakeld)"
822 #: src/config/help.c:436
823 msgid " (default disabled)"
824 msgstr " (standaard inactief)"
826 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
827 msgid "Note:"
828 msgstr "Opmerking:"
830 #: src/config/help.c:593
831 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
832 msgstr ""
833 "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
835 #: src/config/help.c:598
836 #, c-format
837 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
838 msgid_plural ""
839 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
840 msgstr[0] ""
841 "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties heeft.\n"
842 msgstr[1] ""
843 "%u modules werden niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
844 "hebben.\n"
846 #: src/config/help.c:605
847 msgid ""
848 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
849 "modules."
850 msgstr ""
851 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
852 "een lijst van alle beschikbare modules."
854 #: src/config/help.c:666
855 #, c-format
856 msgid "VLC version %s (%s)\n"
857 msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
859 #: src/config/help.c:667
860 #, c-format
861 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
862 msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
864 #: src/config/help.c:669
865 #, c-format
866 msgid "Compiler: %s\n"
867 msgstr "Compiler: %s\n"
869 #: src/config/help.c:698
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "\n"
873 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
874 msgstr ""
875 "\n"
876 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
878 #: src/config/help.c:713
879 msgid ""
880 "\n"
881 "Press the RETURN key to continue...\n"
882 msgstr ""
883 "\n"
884 "Druk op ENTER om verder te gaan...\n"
886 #: src/config/keys.c:56
887 msgid "Backspace"
888 msgstr "Backspace"
890 #: src/config/keys.c:57
891 msgid "Brightness Down"
892 msgstr "Helderheid omlaag"
894 #: src/config/keys.c:58
895 msgid "Brightness Up"
896 msgstr "Helderheid omhoog"
898 #: src/config/keys.c:59
899 msgid "Browser Back"
900 msgstr "Browser terug"
902 #: src/config/keys.c:60
903 msgid "Browser Favorites"
904 msgstr "Browserfavorieten"
906 #: src/config/keys.c:61
907 msgid "Browser Forward"
908 msgstr "Browser vooruit"
910 #: src/config/keys.c:62
911 msgid "Browser Home"
912 msgstr "Browser startpagina"
914 #: src/config/keys.c:63
915 msgid "Browser Refresh"
916 msgstr "Browser vernieuwen"
918 #: src/config/keys.c:64
919 msgid "Browser Search"
920 msgstr "Browser zoeken"
922 #: src/config/keys.c:65
923 msgid "Browser Stop"
924 msgstr "Browser stoppen"
926 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
927 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
928 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
929 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
930 msgid "Delete"
931 msgstr "Verwijderen"
933 #: src/config/keys.c:67
934 msgid "Down"
935 msgstr "Omlaag"
937 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
938 msgid "End"
939 msgstr "Einde"
941 #: src/config/keys.c:69
942 msgid "Enter"
943 msgstr "Enter"
945 #: src/config/keys.c:70
946 msgid "Esc"
947 msgstr "Esc"
949 #: src/config/keys.c:71
950 msgid "F1"
951 msgstr "F1"
953 #: src/config/keys.c:72
954 msgid "F10"
955 msgstr "F10"
957 #: src/config/keys.c:73
958 msgid "F11"
959 msgstr "F11"
961 #: src/config/keys.c:74
962 msgid "F12"
963 msgstr "F12"
965 #: src/config/keys.c:75
966 msgid "F2"
967 msgstr "F2"
969 #: src/config/keys.c:76
970 msgid "F3"
971 msgstr "F3"
973 #: src/config/keys.c:77
974 msgid "F4"
975 msgstr "F4"
977 #: src/config/keys.c:78
978 msgid "F5"
979 msgstr "F5"
981 #: src/config/keys.c:79
982 msgid "F6"
983 msgstr "F6"
985 #: src/config/keys.c:80
986 msgid "F7"
987 msgstr "F7"
989 #: src/config/keys.c:81
990 msgid "F8"
991 msgstr "F8"
993 #: src/config/keys.c:82
994 msgid "F9"
995 msgstr "F9"
997 #: src/config/keys.c:83
998 msgid "Home"
999 msgstr "Startpagina"
1001 #: src/config/keys.c:84
1002 msgid "Insert"
1003 msgstr "Invoegen"
1005 #: src/config/keys.c:86
1006 msgid "Media Angle"
1007 msgstr "Mediahoek"
1009 #: src/config/keys.c:87
1010 msgid "Media Audio Track"
1011 msgstr "Media audiospoor"
1013 #: src/config/keys.c:88
1014 msgid "Media Forward"
1015 msgstr "Media voortspoelen"
1017 #: src/config/keys.c:89
1018 msgid "Media Menu"
1019 msgstr "Media menu"
1021 #: src/config/keys.c:90
1022 msgid "Media Next Frame"
1023 msgstr "Media volgend beeld"
1025 #: src/config/keys.c:91
1026 msgid "Media Next Track"
1027 msgstr "Media volgend bestand"
1029 #: src/config/keys.c:92
1030 msgid "Media Play Pause"
1031 msgstr "Media afspelen/pauzeren"
1033 #: src/config/keys.c:93
1034 msgid "Media Prev Frame"
1035 msgstr "Media vorig beeld"
1037 #: src/config/keys.c:94
1038 msgid "Media Prev Track"
1039 msgstr "Media vorig bestand"
1041 #: src/config/keys.c:95
1042 msgid "Media Record"
1043 msgstr "Media opnemen"
1045 #: src/config/keys.c:96
1046 msgid "Media Repeat"
1047 msgstr "Media herhalen"
1049 #: src/config/keys.c:97
1050 msgid "Media Rewind"
1051 msgstr "Media terugspoelen"
1053 #: src/config/keys.c:98
1054 msgid "Media Select"
1055 msgstr "Media selecteren"
1057 #: src/config/keys.c:99
1058 msgid "Media Shuffle"
1059 msgstr "Media willekeurig afspelen"
1061 #: src/config/keys.c:100
1062 msgid "Media Stop"
1063 msgstr "Media stoppen"
1065 #: src/config/keys.c:101
1066 msgid "Media Subtitle"
1067 msgstr "Media ondertitel"
1069 #: src/config/keys.c:102
1070 msgid "Media Time"
1071 msgstr "Media tijd"
1073 #: src/config/keys.c:103
1074 msgid "Media View"
1075 msgstr "Media weergave"
1077 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1078 msgid "Menu"
1079 msgstr "Menu"
1081 #: src/config/keys.c:105
1082 msgid "Mouse Wheel Down"
1083 msgstr "Muiswiel omlaag"
1085 #: src/config/keys.c:106
1086 msgid "Mouse Wheel Left"
1087 msgstr "Muiswiel naar links"
1089 #: src/config/keys.c:107
1090 msgid "Mouse Wheel Right"
1091 msgstr "Muiswiel naar rechts"
1093 #: src/config/keys.c:108
1094 msgid "Mouse Wheel Up"
1095 msgstr "Muiswiel omhoog"
1097 #: src/config/keys.c:109
1098 msgid "Page Down"
1099 msgstr "Pagina omlaag"
1101 #: src/config/keys.c:110
1102 msgid "Page Up"
1103 msgstr "Pagina omhoog"
1105 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1106 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1109 msgid "Pause"
1110 msgstr "Pauze"
1112 #: src/config/keys.c:112
1113 msgid "Print"
1114 msgstr ""
1116 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1117 msgid "Space"
1118 msgstr "Space"
1120 #: src/config/keys.c:115
1121 msgid "Tab"
1122 msgstr "Tab"
1124 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1125 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1126 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1127 msgid "Unset"
1128 msgstr "Niet ingesteld"
1130 #: src/config/keys.c:117
1131 msgid "Up"
1132 msgstr "Omhoog"
1134 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1135 msgid "Volume Down"
1136 msgstr "Volume omlaag"
1138 #: src/config/keys.c:119
1139 msgid "Volume Mute"
1140 msgstr "Volume dempen"
1142 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1143 msgid "Volume Up"
1144 msgstr "Volume omhoog"
1146 #: src/config/keys.c:121
1147 msgid "Zoom In"
1148 msgstr "Inzoomen"
1150 #: src/config/keys.c:122
1151 msgid "Zoom Out"
1152 msgstr "Uitzoomen"
1154 #: src/config/keys.c:250
1155 msgid "Ctrl+"
1156 msgstr "Ctrl+"
1158 #: src/config/keys.c:251
1159 msgid "Alt+"
1160 msgstr "Alt+"
1162 #: src/config/keys.c:252
1163 msgid "Shift+"
1164 msgstr "Shift+"
1166 #: src/config/keys.c:253
1167 msgid "Meta+"
1168 msgstr "Meta+"
1170 #: src/config/keys.c:254
1171 msgid "Command+"
1172 msgstr "Commando+"
1174 #: src/darwin/error.c:37
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Unknown error"
1177 msgstr "Onbekende video"
1179 #: src/input/control.c:226
1180 #, c-format
1181 msgid "Bookmark %i"
1182 msgstr "Bladwijzer %i"
1184 #: src/input/decoder.c:252
1185 msgid "packetizer"
1186 msgstr "packetizer"
1188 #: src/input/decoder.c:252
1189 msgid "decoder"
1190 msgstr "decoder"
1192 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1195 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1196 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1197 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
1199 #: src/input/decoder.c:262
1200 #, c-format
1201 msgid "VLC could not open the %s module."
1202 msgstr "VLC kon de %smodule niet openen."
1204 #: src/input/decoder.c:454
1205 msgid "VLC could not open the decoder module."
1206 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
1208 #: src/input/decoder.c:691
1209 #, fuzzy
1210 msgid "No description for this codec"
1211 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
1213 #: src/input/decoder.c:693
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Codec not supported"
1216 msgstr "Client poort"
1218 #: src/input/decoder.c:694
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1221 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
1223 #: src/input/decoder.c:698
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Unidentified codec"
1226 msgstr "Videocodec"
1228 #: src/input/decoder.c:699
1229 #, fuzzy
1230 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1231 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
1233 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1234 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1235 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1236 msgid "Track"
1237 msgstr "Nummer"
1239 #: src/input/es_out.c:1137
1240 #, c-format
1241 msgid "%s [%s %d]"
1242 msgstr "%s [%s %d]"
1244 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1245 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1247 msgid "Program"
1248 msgstr "Programma"
1250 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1251 msgid "Scrambled"
1252 msgstr "Gecodeerd"
1254 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1255 msgid "Yes"
1256 msgstr "Ja"
1258 #: src/input/es_out.c:2012
1259 #, c-format
1260 msgid "Closed captions %u"
1261 msgstr "Gesloten onderschriften %u"
1263 #: src/input/es_out.c:2870
1264 #, c-format
1265 msgid "Stream %d"
1266 msgstr "Stream %d"
1268 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1269 msgid "Subtitle"
1270 msgstr "Ondertitels"
1272 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1273 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1275 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1276 msgid "Type"
1277 msgstr "Type"
1279 #: src/input/es_out.c:2897
1280 msgid "Original ID"
1281 msgstr "Originele ID"
1283 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1285 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1288 msgid "Codec"
1289 msgstr "Codec"
1291 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1293 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1294 msgid "Language"
1295 msgstr "Taal"
1297 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1299 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1300 msgid "Description"
1301 msgstr "Beschrijving"
1303 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1304 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1305 msgid "Channels"
1306 msgstr "Kanalen"
1308 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1309 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1310 msgid "Sample rate"
1311 msgstr "Samplerate"
1313 #: src/input/es_out.c:2929
1314 #, c-format
1315 msgid "%u Hz"
1316 msgstr "%u Hz"
1318 #: src/input/es_out.c:2939
1319 msgid "Bits per sample"
1320 msgstr "Aantal bits per sample"
1322 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1323 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1326 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1327 msgid "Bitrate"
1328 msgstr "Bitrate"
1330 #: src/input/es_out.c:2944
1331 #, c-format
1332 msgid "%u kb/s"
1333 msgstr "%u kb/s"
1335 #: src/input/es_out.c:2956
1336 msgid "Track replay gain"
1337 msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
1339 #: src/input/es_out.c:2958
1340 msgid "Album replay gain"
1341 msgstr "Volumenormalisatie op album"
1343 #: src/input/es_out.c:2959
1344 #, c-format
1345 msgid "%.2f dB"
1346 msgstr "%.2f dB"
1348 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1350 msgid "Resolution"
1351 msgstr "Resolutie"
1353 #: src/input/es_out.c:2973
1354 msgid "Display resolution"
1355 msgstr "Weergaveresolutie"
1357 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1358 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1359 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1360 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1361 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1362 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1363 msgid "Frame rate"
1364 msgstr "Beeldsnelheid"
1366 #: src/input/es_out.c:2994
1367 msgid "Decoded format"
1368 msgstr "Gedecodeerd formaat"
1370 #: src/input/input.c:2311
1371 msgid "Your input can't be opened"
1372 msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
1374 #: src/input/input.c:2312
1375 #, c-format
1376 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1377 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1379 #: src/input/input.c:2425
1380 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1381 msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
1383 #: src/input/input.c:2426
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1387 msgstr ""
1388 "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
1389 "details."
1391 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1393 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1394 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1395 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1397 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1398 msgid "Title"
1399 msgstr "Titel"
1401 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1403 msgid "Artist"
1404 msgstr "Artiest"
1406 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1408 msgid "Genre"
1409 msgstr "Genre"
1411 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1412 msgid "Copyright"
1413 msgstr "Auteursrechten"
1415 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1417 msgid "Album"
1418 msgstr "Album"
1420 #: src/input/meta.c:60
1421 msgid "Track number"
1422 msgstr "Tracknummer"
1424 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1425 msgid "Rating"
1426 msgstr "Beoordeling"
1428 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1429 msgid "Date"
1430 msgstr "Datum"
1432 #: src/input/meta.c:64
1433 msgid "Setting"
1434 msgstr "Instelling"
1436 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1437 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1438 msgid "URL"
1439 msgstr "URL"
1441 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1442 msgid "Now Playing"
1443 msgstr "Nu afspelend"
1445 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1447 msgid "Publisher"
1448 msgstr "Uitgever"
1450 #: src/input/meta.c:69
1451 msgid "Encoded by"
1452 msgstr "Gecodeerd door"
1454 #: src/input/meta.c:70
1455 msgid "Artwork URL"
1456 msgstr "Illustratie-URL"
1458 #: src/input/meta.c:71
1459 msgid "Track ID"
1460 msgstr "Nummer-ID"
1462 #: src/input/meta.c:72
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Number of Tracks"
1465 msgstr "Aantal rijen"
1467 #: src/input/meta.c:73
1468 msgid "Director"
1469 msgstr "Regisseur"
1471 #: src/input/meta.c:74
1472 msgid "Season"
1473 msgstr ""
1475 #: src/input/meta.c:75
1476 msgid "Episode"
1477 msgstr ""
1479 #: src/input/meta.c:76
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Show Name"
1482 msgstr "Basis weergeven"
1484 #: src/input/meta.c:77
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Actors"
1487 msgstr "Factor"
1489 #: src/input/var.c:158
1490 msgid "Bookmark"
1491 msgstr "Bladwijzer"
1493 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1494 msgid "Programs"
1495 msgstr "Programma's"
1497 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1499 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1500 msgid "Chapter"
1501 msgstr "Hoofdstuk"
1503 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1504 msgid "Navigation"
1505 msgstr "Navigatie"
1507 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1509 msgid "Video Track"
1510 msgstr "Videospoor"
1512 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1514 msgid "Audio Track"
1515 msgstr "Audiospoor"
1517 #: src/input/var.c:210
1518 msgid "Subtitle Track"
1519 msgstr "Ondertitelspoor"
1521 #: src/input/var.c:273
1522 msgid "Next title"
1523 msgstr "Volgende titel"
1525 #: src/input/var.c:278
1526 msgid "Previous title"
1527 msgstr "Vorige titel"
1529 #: src/input/var.c:314
1530 #, c-format
1531 msgid "Title %i%s"
1532 msgstr "Titel %i%s"
1534 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1535 #, c-format
1536 msgid "Chapter %i"
1537 msgstr "Hoofdstuk %i"
1539 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1540 msgid "Next chapter"
1541 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1543 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1544 msgid "Previous chapter"
1545 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1547 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1548 #, c-format
1549 msgid "Media: %s"
1550 msgstr "Media: %s"
1552 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1554 msgid "Add Interface"
1555 msgstr "Interface toevoegen"
1557 #: src/interface/interface.c:91
1558 msgid "Console"
1559 msgstr "Console"
1561 #: src/interface/interface.c:95
1562 msgid "Telnet"
1563 msgstr "Telnet"
1565 #: src/interface/interface.c:98
1566 msgid "Web"
1567 msgstr "Web"
1569 #: src/interface/interface.c:101
1570 msgid "Debug logging"
1571 msgstr "Debuglogboek"
1573 #: src/interface/interface.c:104
1574 msgid "Mouse Gestures"
1575 msgstr "Muisbewegingen"
1577 #: src/interface/interface.c:206
1578 msgid ""
1579 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1580 "interface."
1581 msgstr ""
1582 "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
1583 "gebruiken."
1585 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1586 #: src/libvlc.c:183
1587 msgid "C"
1588 msgstr "nl"
1590 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1591 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1593 msgid "Zoom"
1594 msgstr "Zoomen"
1596 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1597 msgid "1:4 Quarter"
1598 msgstr "Kwart grootte"
1600 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1601 msgid "1:2 Half"
1602 msgstr "Halve grootte"
1604 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1605 msgid "1:1 Original"
1606 msgstr "Normale grootte"
1608 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1609 msgid "2:1 Double"
1610 msgstr "Dubbele grootte"
1612 #: src/libvlc-module.c:62
1613 msgid ""
1614 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1615 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1616 "related options."
1617 msgstr ""
1618 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1619 "kunt de hoofdinterface en aanvullende interfacemodules selecteren en diverse "
1620 "gerelateerde opties definiëren."
1622 #: src/libvlc-module.c:66
1623 msgid "Interface module"
1624 msgstr "Interfacemodule"
1626 #: src/libvlc-module.c:68
1627 msgid ""
1628 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1629 "automatically select the best module available."
1630 msgstr ""
1631 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1632 "best beschikbare module te selecteren."
1634 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1635 msgid "Extra interface modules"
1636 msgstr "Extra interfacemodules"
1638 #: src/libvlc-module.c:74
1639 msgid ""
1640 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1641 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1642 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1643 "\", \"gestures\" ...)"
1644 msgstr ""
1645 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1646 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1647 "dubbelepunten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1648 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1650 #: src/libvlc-module.c:81
1651 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1652 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1654 #: src/libvlc-module.c:83
1655 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1656 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1658 #: src/libvlc-module.c:85
1659 msgid ""
1660 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1661 "1=warnings, 2=debug)."
1662 msgstr ""
1663 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1664 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1666 #: src/libvlc-module.c:88
1667 msgid "Be quiet"
1668 msgstr "Stille modus"
1670 #: src/libvlc-module.c:90
1671 msgid "Turn off all warning and information messages."
1672 msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
1674 #: src/libvlc-module.c:92
1675 msgid "Default stream"
1676 msgstr "Standaardstream"
1678 #: src/libvlc-module.c:94
1679 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1680 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1682 #: src/libvlc-module.c:96
1683 msgid "Color messages"
1684 msgstr "Gekleurde meldingen"
1686 #: src/libvlc-module.c:98
1687 msgid ""
1688 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1689 "needs Linux color support for this to work."
1690 msgstr ""
1691 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1692 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1694 #: src/libvlc-module.c:101
1695 msgid "Show advanced options"
1696 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1698 #: src/libvlc-module.c:103
1699 msgid ""
1700 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1701 "available options, including those that most users should never touch."
1702 msgstr ""
1703 "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1704 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1706 #: src/libvlc-module.c:107
1707 msgid "Interface interaction"
1708 msgstr "Interface interactie"
1710 #: src/libvlc-module.c:109
1711 msgid ""
1712 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1713 "user input is required."
1714 msgstr ""
1715 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1716 "gebruikersinvoer vereist is."
1718 #: src/libvlc-module.c:119
1719 msgid ""
1720 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1721 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1722 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1723 "the \"audio filters\" modules section."
1724 msgstr ""
1725 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1726 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1727 "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
1728 "\"'audiofilters\"."
1730 #: src/libvlc-module.c:125
1731 msgid "Audio output module"
1732 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1734 #: src/libvlc-module.c:127
1735 msgid ""
1736 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1737 "automatically select the best method available."
1738 msgstr ""
1739 "Deze optie selecteert de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. "
1740 "Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
1742 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1743 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1744 msgid "Enable audio"
1745 msgstr "Audio inschakelen"
1747 #: src/libvlc-module.c:133
1748 msgid ""
1749 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1750 "not take place, thus saving some processing power."
1751 msgstr ""
1752 "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
1753 "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1755 #: src/libvlc-module.c:136
1756 msgid "Audio gain"
1757 msgstr "Audioversterking"
1759 #: src/libvlc-module.c:138
1760 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1761 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden op uitgevoerde audio."
1763 #: src/libvlc-module.c:140
1764 msgid "Audio output volume step"
1765 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1767 #: src/libvlc-module.c:142
1768 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1769 msgstr ""
1770 "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
1772 #: src/libvlc-module.c:145
1773 msgid "Remember the audio volume"
1774 msgstr "Audiovolume onthouden"
1776 #: src/libvlc-module.c:147
1777 msgid ""
1778 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1779 msgstr ""
1780 "Het volume kan opgeslagen worden en de volgende keer dat VLC gebruikt wordt, "
1781 "hersteld worden."
1783 #: src/libvlc-module.c:150
1784 msgid "Audio desynchronization compensation"
1785 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1787 #: src/libvlc-module.c:152
1788 msgid ""
1789 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1790 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1791 msgstr ""
1792 "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
1793 "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
1795 #: src/libvlc-module.c:155
1796 msgid "Audio resampler"
1797 msgstr "Audio-resampler"
1799 #: src/libvlc-module.c:157
1800 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1801 msgstr "Dit selecteert welke plugin gebruikt wordt voor audio-resampling"
1803 #: src/libvlc-module.c:160
1804 msgid ""
1805 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1806 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1807 "played)."
1808 msgstr ""
1809 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1810 "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
1811 "u afspeelt dit ondersteunen)."
1813 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1815 msgid "Use S/PDIF when available"
1816 msgstr "S/PDIF gebruiken indien mogelijk"
1818 #: src/libvlc-module.c:166
1819 msgid ""
1820 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1821 "audio stream being played."
1822 msgstr ""
1823 "S/PDIF kan standaard gebruikt worden als zowel uw hardware als de "
1824 "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
1826 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1827 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1828 msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
1830 #: src/libvlc-module.c:171
1831 msgid ""
1832 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1833 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1834 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1835 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1836 msgstr ""
1837 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1838 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1839 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1840 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1841 "kanalenmixer."
1843 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1844 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1847 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1848 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1849 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1850 msgid "Auto"
1851 msgstr "Auto"
1853 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1855 msgid "On"
1856 msgstr "Aan"
1858 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1860 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1861 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1862 msgid "Off"
1863 msgstr "Uit"
1865 #: src/libvlc-module.c:180
1866 msgid "Stereo audio output mode"
1867 msgstr "Stereo audio-uitvoermodus"
1869 #: src/libvlc-module.c:192
1870 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1871 msgstr ""
1872 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1873 "wijzigen."
1875 #: src/libvlc-module.c:197
1876 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1877 msgstr ""
1878 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1879 "etc)."
1881 #: src/libvlc-module.c:201
1882 msgid "Replay gain mode"
1883 msgstr "Volumenormalisatie"
1885 #: src/libvlc-module.c:203
1886 msgid "Select the replay gain mode"
1887 msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
1889 #: src/libvlc-module.c:205
1890 msgid "Replay preamp"
1891 msgstr "Voorversterking afspelen"
1893 #: src/libvlc-module.c:207
1894 msgid ""
1895 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1896 "replay gain information"
1897 msgstr ""
1898 "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
1899 "volumenormalisatie-informatie aanpassen."
1901 #: src/libvlc-module.c:210
1902 msgid "Default replay gain"
1903 msgstr "Standaard volumenormalisatie"
1905 #: src/libvlc-module.c:212
1906 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1907 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
1909 #: src/libvlc-module.c:214
1910 msgid "Peak protection"
1911 msgstr "Piekbescherming"
1913 #: src/libvlc-module.c:216
1914 msgid "Protect against sound clipping"
1915 msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
1917 #: src/libvlc-module.c:219
1918 msgid "Enable time stretching audio"
1919 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
1921 #: src/libvlc-module.c:221
1922 msgid ""
1923 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1924 "audio pitch"
1925 msgstr ""
1926 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1927 "de audio te beïnvloeden"
1929 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1930 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1931 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1933 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1934 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1935 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1936 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1937 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1938 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1939 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1940 msgid "None"
1941 msgstr "Geen"
1943 #: src/libvlc-module.c:236
1944 msgid ""
1945 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1946 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1947 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1948 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1949 "options."
1950 msgstr ""
1951 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1952 "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1953 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1955 #: src/libvlc-module.c:242
1956 msgid "Video output module"
1957 msgstr "Video-uitvoermodule"
1959 #: src/libvlc-module.c:244
1960 msgid ""
1961 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1962 "automatically select the best method available."
1963 msgstr ""
1964 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
1965 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
1967 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1968 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1969 msgid "Enable video"
1970 msgstr "Video inschakelen"
1972 #: src/libvlc-module.c:249
1973 msgid ""
1974 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1975 "not take place, thus saving some processing power."
1976 msgstr ""
1977 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
1978 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1980 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1982 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1983 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1984 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1985 msgid "Video width"
1986 msgstr "Videobreedte"
1988 #: src/libvlc-module.c:254
1989 msgid ""
1990 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1991 "characteristics."
1992 msgstr ""
1993 "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1994 "eigenschappen van de video aan te passen."
1996 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1998 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1999 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2000 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2001 msgid "Video height"
2002 msgstr "Videohoogte"
2004 #: src/libvlc-module.c:259
2005 msgid ""
2006 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2007 "video characteristics."
2008 msgstr ""
2009 "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
2010 "eigenschappen van de video aan te passen."
2012 #: src/libvlc-module.c:262
2013 msgid "Video X coordinate"
2014 msgstr "Video X-coördinaat"
2016 #: src/libvlc-module.c:264
2017 msgid ""
2018 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2019 "coordinate)."
2020 msgstr ""
2021 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
2022 "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
2024 #: src/libvlc-module.c:267
2025 msgid "Video Y coordinate"
2026 msgstr "Video Y-coördinaat"
2028 #: src/libvlc-module.c:269
2029 msgid ""
2030 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2031 "coordinate)."
2032 msgstr ""
2033 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
2034 "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
2036 #: src/libvlc-module.c:272
2037 msgid "Video title"
2038 msgstr "Videotitel"
2040 #: src/libvlc-module.c:274
2041 msgid ""
2042 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2043 "interface)."
2044 msgstr ""
2045 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
2046 "ingebed is)."
2048 #: src/libvlc-module.c:277
2049 msgid "Video alignment"
2050 msgstr "Video-oriëntatie"
2052 #: src/libvlc-module.c:279
2053 msgid ""
2054 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2055 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2056 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2057 msgstr ""
2058 "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
2059 "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
2060 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
2061 "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
2063 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2066 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2069 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2070 #: modules/video_filter/rss.c:173
2071 msgid "Center"
2072 msgstr "Gecentreerd"
2074 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2075 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2078 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2079 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2082 msgid "Top"
2083 msgstr "Boven"
2085 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2086 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2089 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2090 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2091 msgid "Bottom"
2092 msgstr "Beneden"
2094 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2095 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2097 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2098 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2099 #: modules/video_filter/rss.c:174
2100 msgid "Top-Left"
2101 msgstr "Links-boven"
2103 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2104 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2106 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2107 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2108 #: modules/video_filter/rss.c:174
2109 msgid "Top-Right"
2110 msgstr "Rechts-boven"
2112 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2113 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2116 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2117 #: modules/video_filter/rss.c:174
2118 msgid "Bottom-Left"
2119 msgstr "Links-beneden"
2121 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2122 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2124 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2125 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2126 #: modules/video_filter/rss.c:174
2127 msgid "Bottom-Right"
2128 msgstr "Rechts-beneden"
2130 #: src/libvlc-module.c:287
2131 msgid "Zoom video"
2132 msgstr "Vergroot video"
2134 #: src/libvlc-module.c:289
2135 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2136 msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
2138 #: src/libvlc-module.c:291
2139 msgid "Grayscale video output"
2140 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
2142 #: src/libvlc-module.c:293
2143 msgid ""
2144 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2145 "save some processing power."
2146 msgstr ""
2147 "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
2148 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
2150 #: src/libvlc-module.c:296
2151 msgid "Embedded video"
2152 msgstr "Ingebedde video"
2154 #: src/libvlc-module.c:298
2155 msgid "Embed the video output in the main interface."
2156 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2158 #: src/libvlc-module.c:300
2159 msgid "Fullscreen video output"
2160 msgstr "Schermvullende uitvoer"
2162 #: src/libvlc-module.c:302
2163 msgid "Start video in fullscreen mode"
2164 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
2166 #: src/libvlc-module.c:304
2167 msgid "Overlay video output"
2168 msgstr "Overlay video-uitvoer"
2170 #: src/libvlc-module.c:306
2171 msgid ""
2172 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2173 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2174 msgstr ""
2175 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
2176 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
2178 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2180 msgid "Always on top"
2181 msgstr "Altijd boven"
2183 #: src/libvlc-module.c:311
2184 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2185 msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
2187 #: src/libvlc-module.c:313
2188 msgid "Enable wallpaper mode "
2189 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
2191 #: src/libvlc-module.c:315
2192 msgid ""
2193 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2194 msgstr ""
2195 "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
2196 "desktopachtergrond af te spelen."
2198 #: src/libvlc-module.c:318
2199 msgid "Show media title on video"
2200 msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
2202 #: src/libvlc-module.c:320
2203 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2204 msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
2206 #: src/libvlc-module.c:322
2207 msgid "Show video title for x milliseconds"
2208 msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
2210 #: src/libvlc-module.c:324
2211 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2212 msgstr ""
2213 "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
2214 "sec.)"
2216 #: src/libvlc-module.c:326
2217 msgid "Position of video title"
2218 msgstr "Positie van de videotitel"
2220 #: src/libvlc-module.c:328
2221 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2222 msgstr ""
2223 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
2225 #: src/libvlc-module.c:330
2226 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2227 msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
2229 #: src/libvlc-module.c:333
2230 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2231 msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
2233 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2234 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2236 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2237 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2238 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2239 msgid "Deinterlace"
2240 msgstr "Deïnterlace"
2242 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2245 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2246 msgid "Deinterlace mode"
2247 msgstr "Deïnterlace-modus"
2249 #: src/libvlc-module.c:348
2250 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2251 msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
2253 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2254 msgid "Discard"
2255 msgstr "Weggooien"
2257 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2258 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2259 msgid "Blend"
2260 msgstr "Mengen"
2262 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2263 msgid "Mean"
2264 msgstr "Gemiddelde"
2266 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2267 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2268 msgid "Bob"
2269 msgstr "Bob"
2271 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2272 msgid "Linear"
2273 msgstr "Lineair"
2275 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2276 msgid "Phosphor"
2277 msgstr "Phosphor"
2279 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2280 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2281 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2283 #: src/libvlc-module.c:365
2284 msgid "Disable screensaver"
2285 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
2287 #: src/libvlc-module.c:366
2288 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2289 msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
2291 #: src/libvlc-module.c:368
2292 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2293 msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"
2295 #: src/libvlc-module.c:369
2296 msgid ""
2297 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2298 "computer being suspended because of inactivity."
2299 msgstr ""
2300 "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
2301 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2303 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2305 msgid "Window decorations"
2306 msgstr "Vensterranden"
2308 #: src/libvlc-module.c:374
2309 msgid ""
2310 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2311 "giving a \"minimal\" window."
2312 msgstr ""
2313 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
2314 "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2316 #: src/libvlc-module.c:377
2317 msgid "Video splitter module"
2318 msgstr "Videosplittermodule"
2320 #: src/libvlc-module.c:379
2321 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2322 msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"
2324 #: src/libvlc-module.c:381
2325 msgid "Video filter module"
2326 msgstr "Videofiltermodule"
2328 #: src/libvlc-module.c:383
2329 msgid ""
2330 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2331 "instance deinterlacing, or distort the video."
2332 msgstr ""
2333 "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
2334 "voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
2336 #: src/libvlc-module.c:387
2337 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2338 msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2340 #: src/libvlc-module.c:389
2341 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2342 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2344 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2345 msgid "Video snapshot file prefix"
2346 msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
2348 #: src/libvlc-module.c:395
2349 msgid "Video snapshot format"
2350 msgstr "Video momentopnamestructuur"
2352 #: src/libvlc-module.c:397
2353 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2354 msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
2356 #: src/libvlc-module.c:399
2357 msgid "Display video snapshot preview"
2358 msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
2360 #: src/libvlc-module.c:401
2361 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2362 msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
2364 #: src/libvlc-module.c:403
2365 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2366 msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
2368 #: src/libvlc-module.c:405
2369 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2370 msgstr ""
2371 "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
2372 "nummeren."
2374 #: src/libvlc-module.c:407
2375 msgid "Video snapshot width"
2376 msgstr "Breedte videomomentopname"
2378 #: src/libvlc-module.c:409
2379 msgid ""
2380 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2381 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2382 msgstr ""
2383 "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2384 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2385 "beeldverhouding te schalen."
2387 #: src/libvlc-module.c:413
2388 msgid "Video snapshot height"
2389 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2391 #: src/libvlc-module.c:415
2392 msgid ""
2393 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2394 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2395 "ratio."
2396 msgstr ""
2397 "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2398 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2399 "beeldverhouding te schalen."
2401 #: src/libvlc-module.c:419
2402 msgid "Video cropping"
2403 msgstr "Bijsnijden video"
2405 #: src/libvlc-module.c:421
2406 msgid ""
2407 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2408 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2409 msgstr ""
2410 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2411 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2413 #: src/libvlc-module.c:425
2414 msgid "Source aspect ratio"
2415 msgstr "Beeldverhouding bron"
2417 #: src/libvlc-module.c:427
2418 msgid ""
2419 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2420 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2421 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2422 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2423 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2424 msgstr ""
2425 "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
2426 "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
2427 "door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding bevat. "
2428 "Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene beeldverhouding, "
2429 "of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de haaksheid van de "
2430 "pixels uit te drukken."
2432 #: src/libvlc-module.c:434
2433 msgid "Video Auto Scaling"
2434 msgstr "Video autoschalen"
2436 #: src/libvlc-module.c:436
2437 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2438 msgstr ""
2439 "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
2440 "vult."
2442 #: src/libvlc-module.c:438
2443 msgid "Video scaling factor"
2444 msgstr "Video-schaalfactor"
2446 #: src/libvlc-module.c:440
2447 msgid ""
2448 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2449 "Default value is 1.0 (original video size)."
2450 msgstr ""
2451 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
2452 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2454 #: src/libvlc-module.c:443
2455 msgid "Custom crop ratios list"
2456 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
2458 #: src/libvlc-module.c:445
2459 msgid ""
2460 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2461 "crop ratios list."
2462 msgstr ""
2463 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
2464 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
2465 "interface."
2467 #: src/libvlc-module.c:448
2468 msgid "Custom aspect ratios list"
2469 msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
2471 #: src/libvlc-module.c:450
2472 msgid ""
2473 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2474 "aspect ratio list."
2475 msgstr ""
2476 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2477 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2479 #: src/libvlc-module.c:453
2480 msgid "Fix HDTV height"
2481 msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
2483 #: src/libvlc-module.c:455
2484 msgid ""
2485 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2486 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2487 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2488 msgstr ""
2489 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2490 "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2491 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
2492 "lijnen vereist."
2494 #: src/libvlc-module.c:460
2495 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2496 msgstr "Monitor pixelverhouding"
2498 #: src/libvlc-module.c:462
2499 msgid ""
2500 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2501 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2502 "order to keep proportions."
2503 msgstr ""
2504 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2505 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2506 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2508 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2509 msgid "Skip frames"
2510 msgstr "Beelden overslaan"
2512 #: src/libvlc-module.c:468
2513 msgid ""
2514 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2515 "computer is not powerful enough"
2516 msgstr ""
2517 "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
2518 "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
2520 #: src/libvlc-module.c:471
2521 msgid "Drop late frames"
2522 msgstr "Late beelden overslaan"
2524 #: src/libvlc-module.c:473
2525 msgid ""
2526 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2527 "intended display date)."
2528 msgstr ""
2529 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2530 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2532 #: src/libvlc-module.c:476
2533 msgid "Quiet synchro"
2534 msgstr "Stille synchronisatie"
2536 #: src/libvlc-module.c:478
2537 msgid ""
2538 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2539 "synchronization mechanism."
2540 msgstr ""
2541 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2542 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2544 #: src/libvlc-module.c:481
2545 msgid "Key press events"
2546 msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
2548 #: src/libvlc-module.c:483
2549 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2550 msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster."
2552 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2553 msgid "Mouse events"
2554 msgstr "Muisacties"
2556 #: src/libvlc-module.c:487
2557 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2558 msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
2560 #: src/libvlc-module.c:495
2561 msgid ""
2562 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2563 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2564 "channel."
2565 msgstr ""
2566 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2567 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."
2569 #: src/libvlc-module.c:499
2570 msgid "File caching (ms)"
2571 msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"
2573 #: src/libvlc-module.c:501
2574 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2575 msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
2577 #: src/libvlc-module.c:503
2578 msgid "Live capture caching (ms)"
2579 msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
2581 #: src/libvlc-module.c:505
2582 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2583 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
2585 #: src/libvlc-module.c:507
2586 msgid "Disc caching (ms)"
2587 msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"
2589 #: src/libvlc-module.c:509
2590 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2591 msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
2593 #: src/libvlc-module.c:511
2594 msgid "Network caching (ms)"
2595 msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"
2597 #: src/libvlc-module.c:513
2598 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2599 msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
2601 #: src/libvlc-module.c:515
2602 msgid "Clock reference average counter"
2603 msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"
2605 #: src/libvlc-module.c:517
2606 msgid ""
2607 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2608 "to 10000."
2609 msgstr ""
2610 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2611 "deze optie op 10000 te zetten."
2613 #: src/libvlc-module.c:520
2614 msgid "Clock synchronisation"
2615 msgstr "Kloksynchronisatie"
2617 #: src/libvlc-module.c:522
2618 msgid ""
2619 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2620 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2621 msgstr ""
2622 "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
2623 "als het afspelen van netwerkstreams heel erg stotterig is."
2625 #: src/libvlc-module.c:526
2626 msgid "Clock jitter"
2627 msgstr "Klokruis"
2629 #: src/libvlc-module.c:528
2630 msgid ""
2631 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2632 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2633 msgstr ""
2634 "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
2635 "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."
2637 #: src/libvlc-module.c:531
2638 msgid "Network synchronisation"
2639 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2641 #: src/libvlc-module.c:532
2642 msgid ""
2643 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2644 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2645 msgstr ""
2646 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2647 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2649 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2650 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2653 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2654 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2655 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2658 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2659 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2660 msgid "Default"
2661 msgstr "Standaard"
2663 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2664 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2666 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2667 msgid "Enable"
2668 msgstr "Inschakelen"
2670 #: src/libvlc-module.c:540
2671 msgid "MTU of the network interface"
2672 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2674 #: src/libvlc-module.c:542
2675 msgid ""
2676 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2677 "over the network (in bytes)."
2678 msgstr ""
2679 "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
2680 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2682 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2683 msgid "Hop limit (TTL)"
2684 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2686 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2687 msgid ""
2688 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2689 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2690 "in default)."
2691 msgstr ""
2692 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2693 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2694 "standaard van besturingssysteem)."
2696 #: src/libvlc-module.c:553
2697 msgid "Multicast output interface"
2698 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2700 #: src/libvlc-module.c:555
2701 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2702 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2704 #: src/libvlc-module.c:557
2705 msgid "DiffServ Code Point"
2706 msgstr "DiffServ Codepunt"
2708 #: src/libvlc-module.c:558
2709 msgid ""
2710 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2711 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2712 msgstr ""
2713 "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
2714 "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
2716 #: src/libvlc-module.c:564
2717 msgid ""
2718 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2719 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2720 msgstr ""
2721 "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
2722 "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
2723 "bijvoorbeeld)."
2725 #: src/libvlc-module.c:570
2726 msgid ""
2727 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2728 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2729 "(like DVB streams for example)."
2730 msgstr ""
2731 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2732 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2733 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
2735 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2736 msgid "Audio track"
2737 msgstr "Audiospoor"
2739 #: src/libvlc-module.c:578
2740 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2741 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2743 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2744 msgid "Subtitle track"
2745 msgstr "Ondertitelspoor"
2747 #: src/libvlc-module.c:583
2748 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2749 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
2751 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2752 msgid "Audio language"
2753 msgstr "Audiotaal"
2755 #: src/libvlc-module.c:588
2756 msgid ""
2757 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2758 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2759 "language)."
2760 msgstr ""
2761 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2762 "of drie-letterig landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar "
2763 "andere talen teruggevallen wordt)."
2765 #: src/libvlc-module.c:591
2766 msgid "Subtitle language"
2767 msgstr "Taal ondertitel"
2769 #: src/libvlc-module.c:593
2770 msgid ""
2771 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2772 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2773 msgstr ""
2774 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2775 "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
2777 #: src/libvlc-module.c:596
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Menu language"
2780 msgstr "Menutaal:"
2782 #: src/libvlc-module.c:598
2783 #, fuzzy
2784 msgid ""
2785 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2786 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2787 msgstr ""
2788 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2789 "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
2791 #: src/libvlc-module.c:602
2792 msgid "Audio track ID"
2793 msgstr "Audiospoor-ID"
2795 #: src/libvlc-module.c:604
2796 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2797 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
2799 #: src/libvlc-module.c:606
2800 msgid "Subtitle track ID"
2801 msgstr "ID ondertitelspoor"
2803 #: src/libvlc-module.c:608
2804 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2805 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
2807 #: src/libvlc-module.c:610
2808 msgid "Preferred video resolution"
2809 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
2811 #: src/libvlc-module.c:612
2812 msgid ""
2813 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2814 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2815 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2816 "higher resolutions."
2817 msgstr ""
2818 "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteer een "
2819 "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
2820 "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
2821 "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."
2823 #: src/libvlc-module.c:618
2824 msgid "Best available"
2825 msgstr "Beste beschikbaar"
2827 #: src/libvlc-module.c:618
2828 msgid "Full HD (1080p)"
2829 msgstr "Full HD (1080p)"
2831 #: src/libvlc-module.c:618
2832 msgid "HD (720p)"
2833 msgstr "HD (720p)"
2835 #: src/libvlc-module.c:619
2836 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2837 msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
2839 #: src/libvlc-module.c:620
2840 msgid "Low Definition (360 lines)"
2841 msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
2843 #: src/libvlc-module.c:621
2844 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2845 msgstr "Zeer lage definitie (240 lijnen)"
2847 #: src/libvlc-module.c:624
2848 msgid "Input repetitions"
2849 msgstr "Invoerherhalingen"
2851 #: src/libvlc-module.c:626
2852 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2853 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2855 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2856 msgid "Start time"
2857 msgstr "Starttijd"
2859 #: src/libvlc-module.c:630
2860 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2861 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2863 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2864 msgid "Stop time"
2865 msgstr "Stoptijd"
2867 #: src/libvlc-module.c:634
2868 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2869 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2871 #: src/libvlc-module.c:636
2872 msgid "Run time"
2873 msgstr "Looptijd"
2875 #: src/libvlc-module.c:638
2876 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2877 msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
2879 #: src/libvlc-module.c:640
2880 msgid "Fast seek"
2881 msgstr "Snelzoeken"
2883 #: src/libvlc-module.c:642
2884 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2885 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2887 #: src/libvlc-module.c:644
2888 msgid "Playback speed"
2889 msgstr "Afspeelsnelheid"
2891 #: src/libvlc-module.c:646
2892 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2893 msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
2895 #: src/libvlc-module.c:648
2896 msgid "Input list"
2897 msgstr "Invoerlijst"
2899 #: src/libvlc-module.c:650
2900 msgid ""
2901 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2902 "together after the normal one."
2903 msgstr ""
2904 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
2905 "zal worden na de normale."
2907 #: src/libvlc-module.c:653
2908 msgid "Input slave (experimental)"
2909 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2911 #: src/libvlc-module.c:655
2912 msgid ""
2913 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2914 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2915 "inputs."
2916 msgstr ""
2917 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2918 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2919 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2921 #: src/libvlc-module.c:659
2922 msgid "Bookmarks list for a stream"
2923 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2925 #: src/libvlc-module.c:661
2926 msgid ""
2927 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2928 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2929 "{...}\""
2930 msgstr ""
2931 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2932 "volgende vorm  \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2933 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2935 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2937 msgid "Record directory or filename"
2938 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
2940 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2941 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2942 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
2944 #: src/libvlc-module.c:669
2945 msgid "Prefer native stream recording"
2946 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2948 #: src/libvlc-module.c:671
2949 msgid ""
2950 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2951 "output module"
2952 msgstr ""
2953 "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
2954 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2956 #: src/libvlc-module.c:674
2957 msgid "Timeshift directory"
2958 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2960 #: src/libvlc-module.c:676
2961 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2962 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2964 #: src/libvlc-module.c:678
2965 msgid "Timeshift granularity"
2966 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2968 #: src/libvlc-module.c:680
2969 msgid ""
2970 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2971 "to store the timeshifted streams."
2972 msgstr ""
2973 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
2974 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
2976 #: src/libvlc-module.c:683
2977 msgid "Change title according to current media"
2978 msgstr "Verander de titel naargelang de huidige media"
2980 #: src/libvlc-module.c:684
2981 msgid ""
2982 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2983 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2984 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2985 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2986 msgstr ""
2987 "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
2988 "Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
2989 "num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
2990 "\" (Val terug op Titel - Artiest)"
2992 #: src/libvlc-module.c:691
2993 msgid ""
2994 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2995 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2996 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2997 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2998 msgstr ""
2999 "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
3000 "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
3001 "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
3002 "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."
3004 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3005 msgid "Force subtitle position"
3006 msgstr "Ondertitelpositie forceren"
3008 #: src/libvlc-module.c:699
3009 msgid ""
3010 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3011 "over the movie. Try several positions."
3012 msgstr ""
3013 "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
3014 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
3016 #: src/libvlc-module.c:702
3017 msgid "Enable sub-pictures"
3018 msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
3020 #: src/libvlc-module.c:704
3021 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3022 msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
3024 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3028 msgid "On Screen Display"
3029 msgstr "On Screen Display"
3031 #: src/libvlc-module.c:708
3032 msgid ""
3033 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3034 "Display)."
3035 msgstr ""
3036 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
3037 "Display\" (OSD) genoemd."
3039 #: src/libvlc-module.c:711
3040 msgid "Text rendering module"
3041 msgstr "Tekstweergavemodule"
3043 #: src/libvlc-module.c:713
3044 msgid ""
3045 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3046 "instance."
3047 msgstr ""
3048 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
3049 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
3051 #: src/libvlc-module.c:715
3052 msgid "Subpictures source module"
3053 msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
3055 #: src/libvlc-module.c:717
3056 msgid ""
3057 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3058 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3059 msgstr ""
3060 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
3061 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
3063 #: src/libvlc-module.c:720
3064 msgid "Subpictures filter module"
3065 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
3067 #: src/libvlc-module.c:722
3068 msgid ""
3069 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3070 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3071 msgstr ""
3072 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
3073 "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
3074 "subafbeeldingsbronnen."
3076 #: src/libvlc-module.c:725
3077 msgid "Autodetect subtitle files"
3078 msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
3080 #: src/libvlc-module.c:727
3081 msgid ""
3082 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3083 "(based on the filename of the movie)."
3084 msgstr ""
3085 "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen opgegeven is "
3086 "(gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
3088 #: src/libvlc-module.c:730
3089 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3090 msgstr "Intelligentie van autodetectie van ondertitelbestanden"
3092 #: src/libvlc-module.c:732
3093 msgid ""
3094 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3095 "Options are:\n"
3096 "0 = no subtitles autodetected\n"
3097 "1 = any subtitle file\n"
3098 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3099 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3100 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3101 msgstr ""
3102 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
3103 "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
3104 "0 = geen autodetectie\n"
3105 "1 = elk ondertitelbestand\n"
3106 "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
3107 "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
3108 "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
3110 #: src/libvlc-module.c:740
3111 msgid "Subtitle autodetection paths"
3112 msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"
3114 #: src/libvlc-module.c:742
3115 msgid ""
3116 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3117 "found in the current directory."
3118 msgstr ""
3119 "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
3120 "teruggevonden werd in de huidige map."
3122 #: src/libvlc-module.c:745
3123 msgid "Use subtitle file"
3124 msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
3126 #: src/libvlc-module.c:747
3127 msgid ""
3128 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3129 "subtitle file."
3130 msgstr ""
3131 "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
3132 "autodectectie niet werkt."
3134 #: src/libvlc-module.c:751
3135 msgid "DVD device"
3136 msgstr "Dvd-apparaat"
3138 #: src/libvlc-module.c:752
3139 msgid "VCD device"
3140 msgstr "Vcd-apparaat"
3142 #: src/libvlc-module.c:753
3143 msgid "Audio CD device"
3144 msgstr "Audio-cd-apparaat"
3146 #: src/libvlc-module.c:757
3147 msgid ""
3148 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3149 "the drive letter (e.g. D:)"
3150 msgstr ""
3151 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3152 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3154 #: src/libvlc-module.c:760
3155 msgid ""
3156 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3157 "the drive letter (e.g. D:)"
3158 msgstr ""
3159 "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3160 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3162 #: src/libvlc-module.c:763
3163 msgid ""
3164 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3165 "after the drive letter (e.g. D:)"
3166 msgstr ""
3167 "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
3168 "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3170 #: src/libvlc-module.c:770
3171 msgid "This is the default DVD device to use."
3172 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
3174 #: src/libvlc-module.c:772
3175 msgid "This is the default VCD device to use."
3176 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
3178 #: src/libvlc-module.c:774
3179 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3180 msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
3182 #: src/libvlc-module.c:791
3183 msgid "TCP connection timeout"
3184 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
3186 #: src/libvlc-module.c:793
3187 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3188 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
3190 #: src/libvlc-module.c:795
3191 msgid "HTTP server address"
3192 msgstr "HTTP-serveradres"
3194 #: src/libvlc-module.c:797
3195 msgid ""
3196 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3197 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3198 "them to a specific network interface."
3199 msgstr ""
3200 "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres "
3201 "op (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) "
3202 "om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
3204 #: src/libvlc-module.c:801
3205 msgid "RTSP server address"
3206 msgstr "RTSP-serveradres"
3208 #: src/libvlc-module.c:803
3209 msgid ""
3210 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3211 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3212 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3213 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3214 "network interface."
3215 msgstr ""
3216 "Dit definieert het adres waarop de rtsp-server zal luisteren, samen met het "
3217 "basispad van de RTSP VOD media. Syntax is adres/pad. De server zal standaard "
3218 "luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres op (bijvoorbeeld ::1 or "
3219 "127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om ze te beperken tot "
3220 "een specifieke netwerkinterface."
3222 #: src/libvlc-module.c:809
3223 msgid "HTTP server port"
3224 msgstr "HTTP-serverpoort"
3226 #: src/libvlc-module.c:811
3227 msgid ""
3228 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3229 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3230 "by the operating system."
3231 msgstr ""
3232 "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
3233 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3234 "beperkt door het besturingssysteem."
3236 #: src/libvlc-module.c:816
3237 msgid "HTTPS server port"
3238 msgstr "HTTPS-serverpoort"
3240 #: src/libvlc-module.c:818
3241 msgid ""
3242 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3243 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3244 "restricted by the operating system."
3245 msgstr ""
3246 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
3247 "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3248 "beperkt door het besturingssysteem."
3250 #: src/libvlc-module.c:823
3251 msgid "RTSP server port"
3252 msgstr "RTSP-serverpoort"
3254 #: src/libvlc-module.c:825
3255 msgid ""
3256 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3257 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3258 "by the operating system."
3259 msgstr ""
3260 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
3261 "554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3262 "beperkt door het besturingssysteem."
3264 #: src/libvlc-module.c:830
3265 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3266 msgstr "HTTP/TLS server-certificaat"
3268 #: src/libvlc-module.c:832
3269 #, fuzzy
3270 msgid ""
3271 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3272 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3273 msgstr ""
3274 "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3275 "kant van de server."
3277 #: src/libvlc-module.c:835
3278 msgid "HTTP/TLS server private key"
3279 msgstr "HTTP/TLS server private sleutel"
3281 #: src/libvlc-module.c:837
3282 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3283 msgstr ""
3284 "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3285 "kant van de server."
3287 #: src/libvlc-module.c:839
3288 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3289 msgstr "HTTP/TLS certificeringsinstantie"
3291 #: src/libvlc-module.c:841
3292 msgid ""
3293 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3294 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3295 msgstr ""
3296 "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden om "
3297 "remote clients in TLS-sessies te authentificeren."
3299 #: src/libvlc-module.c:844
3300 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3301 msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
3303 #: src/libvlc-module.c:846
3304 msgid ""
3305 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3306 "revoked certificates in TLS sessions."
3307 msgstr ""
3308 "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
3309 "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
3311 #: src/libvlc-module.c:849
3312 msgid "SOCKS server"
3313 msgstr "SOCKS-server"
3315 #: src/libvlc-module.c:851
3316 msgid ""
3317 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3318 "used for all TCP connections"
3319 msgstr ""
3320 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
3321 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
3323 #: src/libvlc-module.c:854
3324 msgid "SOCKS user name"
3325 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
3327 #: src/libvlc-module.c:856
3328 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3329 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3331 #: src/libvlc-module.c:858
3332 msgid "SOCKS password"
3333 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
3335 #: src/libvlc-module.c:860
3336 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3337 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3339 #: src/libvlc-module.c:862
3340 msgid "Title metadata"
3341 msgstr "Titel-metadata"
3343 #: src/libvlc-module.c:864
3344 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3345 msgstr "Geef een titel op voor een invoer."
3347 #: src/libvlc-module.c:866
3348 msgid "Author metadata"
3349 msgstr "Auteur-metadata"
3351 #: src/libvlc-module.c:868
3352 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3353 msgstr "Geef een auteur op voor een invoer."
3355 #: src/libvlc-module.c:870
3356 msgid "Artist metadata"
3357 msgstr "Artiest-metadata"
3359 #: src/libvlc-module.c:872
3360 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3361 msgstr "Geef een artiest op voor een invoer."
3363 #: src/libvlc-module.c:874
3364 msgid "Genre metadata"
3365 msgstr "Genre-metadata"
3367 #: src/libvlc-module.c:876
3368 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3369 msgstr "Geef een genre op voor een invoer."
3371 #: src/libvlc-module.c:878
3372 msgid "Copyright metadata"
3373 msgstr "Auteursrechten-metadata"
3375 #: src/libvlc-module.c:880
3376 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3377 msgstr "Geef auteursrechten op voor een invoer."
3379 #: src/libvlc-module.c:882
3380 msgid "Description metadata"
3381 msgstr "Beschrijving-metadata"
3383 #: src/libvlc-module.c:884
3384 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3385 msgstr "Geef een beschrijving op voor een invoer."
3387 #: src/libvlc-module.c:886
3388 msgid "Date metadata"
3389 msgstr "Datum-metadata"
3391 #: src/libvlc-module.c:888
3392 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3393 msgstr "Geef een datum op voor een invoer."
3395 #: src/libvlc-module.c:890
3396 msgid "URL metadata"
3397 msgstr "URL-metadata"
3399 #: src/libvlc-module.c:892
3400 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3401 msgstr "Geef een url op voor een invoer."
3403 #: src/libvlc-module.c:896
3404 msgid ""
3405 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3406 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3407 "can break playback of all your streams."
3408 msgstr ""
3409 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3410 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3411 "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
3412 "afspelen van video onmogelijk kan worden."
3414 #: src/libvlc-module.c:900
3415 msgid "Preferred decoders list"
3416 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3418 #: src/libvlc-module.c:902
3419 msgid ""
3420 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3421 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3422 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3423 msgstr ""
3424 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3425 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3426 "worden.  Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
3427 "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
3429 #: src/libvlc-module.c:907
3430 msgid "Preferred encoders list"
3431 msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
3433 #: src/libvlc-module.c:909
3434 msgid ""
3435 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3436 msgstr ""
3437 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3438 "gebruiken."
3440 #: src/libvlc-module.c:918
3441 msgid ""
3442 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3443 "subsystem."
3444 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3446 #: src/libvlc-module.c:921
3447 msgid "Default stream output chain"
3448 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3450 #: src/libvlc-module.c:923
3451 msgid ""
3452 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3453 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3454 "all streams."
3455 msgstr ""
3456 "U kunt hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3457 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3458 "alle streams gelden."
3460 #: src/libvlc-module.c:927
3461 msgid "Enable streaming of all ES"
3462 msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
3464 #: src/libvlc-module.c:929
3465 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3466 msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
3468 #: src/libvlc-module.c:931
3469 msgid "Display while streaming"
3470 msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
3472 #: src/libvlc-module.c:933
3473 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3474 msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
3476 #: src/libvlc-module.c:935
3477 msgid "Enable video stream output"
3478 msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
3480 #: src/libvlc-module.c:937
3481 msgid ""
3482 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3483 "facility when this last one is enabled."
3484 msgstr ""
3485 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3486 "indien deze actief is."
3488 #: src/libvlc-module.c:940
3489 msgid "Enable audio stream output"
3490 msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
3492 #: src/libvlc-module.c:942
3493 msgid ""
3494 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3495 "facility when this last one is enabled."
3496 msgstr ""
3497 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3498 "indien deze actief is."
3500 #: src/libvlc-module.c:945
3501 msgid "Enable SPU stream output"
3502 msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
3504 #: src/libvlc-module.c:947
3505 msgid ""
3506 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3507 "facility when this last one is enabled."
3508 msgstr ""
3509 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3510 "indien deze actief is."
3512 #: src/libvlc-module.c:950
3513 msgid "Keep stream output open"
3514 msgstr "Streamuitvoer openhouden"
3516 #: src/libvlc-module.c:952
3517 msgid ""
3518 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3519 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3520 "specified)"
3521 msgstr ""
3522 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3523 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3525 #: src/libvlc-module.c:956
3526 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3527 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3529 #: src/libvlc-module.c:958
3530 msgid ""
3531 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3532 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3533 msgstr ""
3534 "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3535 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3537 #: src/libvlc-module.c:961
3538 msgid "Preferred packetizer list"
3539 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3541 #: src/libvlc-module.c:963
3542 msgid ""
3543 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3544 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3546 #: src/libvlc-module.c:966
3547 msgid "Mux module"
3548 msgstr "Muxmodule"
3550 #: src/libvlc-module.c:968
3551 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3552 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3554 #: src/libvlc-module.c:970
3555 msgid "Access output module"
3556 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3558 #: src/libvlc-module.c:972
3559 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3560 msgstr ""
3561 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3562 "toegangsuitvoermodules."
3564 #: src/libvlc-module.c:975
3565 msgid ""
3566 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3567 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3568 msgstr ""
3569 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3570 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3572 #: src/libvlc-module.c:979
3573 msgid "SAP announcement interval"
3574 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3576 #: src/libvlc-module.c:981
3577 msgid ""
3578 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3579 "between SAP announcements."
3580 msgstr ""
3581 "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3582 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3584 #: src/libvlc-module.c:990
3585 msgid ""
3586 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3587 "you really know what you are doing."
3588 msgstr ""
3589 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3590 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3592 #: src/libvlc-module.c:993
3593 msgid "Access module"
3594 msgstr "Toegangsmodule"
3596 #: src/libvlc-module.c:995
3597 msgid ""
3598 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3599 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3600 "option unless you really know what you are doing."
3601 msgstr ""
3602 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3603 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3604 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3605 "u doet."
3607 #: src/libvlc-module.c:999
3608 msgid "Stream filter module"
3609 msgstr "Streamfiltermodule"
3611 #: src/libvlc-module.c:1001
3612 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3613 msgstr ""
3614 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3616 #: src/libvlc-module.c:1003
3617 msgid "Demux module"
3618 msgstr "Demuxmodule"
3620 #: src/libvlc-module.c:1005
3621 msgid ""
3622 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3623 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3624 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3625 "you really know what you are doing."
3626 msgstr ""
3627 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
3628 "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
3629 "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
3630 "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3632 #: src/libvlc-module.c:1010
3633 msgid "VoD server module"
3634 msgstr "VoD-servermodule"
3636 #: src/libvlc-module.c:1012
3637 msgid ""
3638 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3639 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3640 msgstr ""
3641 "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
3642 "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
3644 #: src/libvlc-module.c:1015
3645 msgid "Allow real-time priority"
3646 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3648 #: src/libvlc-module.c:1017
3649 msgid ""
3650 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3651 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3652 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3653 "only activate this if you know what you're doing."
3654 msgstr ""
3655 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3656 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3657 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3659 #: src/libvlc-module.c:1023
3660 msgid "Adjust VLC priority"
3661 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
3663 #: src/libvlc-module.c:1025
3664 msgid ""
3665 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3666 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3667 "VLC instances."
3668 msgstr ""
3669 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3670 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3671 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3673 #: src/libvlc-module.c:1030
3674 msgid ""
3675 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3676 msgstr ""
3677 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3678 "wilt."
3680 #: src/libvlc-module.c:1033
3681 msgid "VLM configuration file"
3682 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3684 #: src/libvlc-module.c:1035
3685 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3686 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3688 #: src/libvlc-module.c:1037
3689 msgid "Use a plugins cache"
3690 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3692 #: src/libvlc-module.c:1039
3693 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3694 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3696 #: src/libvlc-module.c:1041
3697 msgid "Locally collect statistics"
3698 msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
3700 #: src/libvlc-module.c:1043
3701 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3702 msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
3704 #: src/libvlc-module.c:1045
3705 msgid "Run as daemon process"
3706 msgstr "Draai als serverproces"
3708 #: src/libvlc-module.c:1047
3709 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3710 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3712 #: src/libvlc-module.c:1049
3713 msgid "Write process id to file"
3714 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3716 #: src/libvlc-module.c:1051
3717 msgid "Writes process id into specified file."
3718 msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."
3720 #: src/libvlc-module.c:1053
3721 msgid "Log to file"
3722 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
3724 #: src/libvlc-module.c:1055
3725 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3726 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
3728 #: src/libvlc-module.c:1057
3729 msgid "Log to syslog"
3730 msgstr "Log in syslog"
3732 #: src/libvlc-module.c:1059
3733 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3734 msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
3736 #: src/libvlc-module.c:1061
3737 msgid "Allow only one running instance"
3738 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
3740 #: src/libvlc-module.c:1064
3741 msgid ""
3742 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3743 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3744 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3745 "This option will allow you to play the file with the already running "
3746 "instance or enqueue it."
3747 msgstr ""
3748 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3749 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3750 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3751 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3752 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3754 #: src/libvlc-module.c:1071
3755 msgid ""
3756 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3757 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3758 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3759 "This option will allow you to play the file with the already running "
3760 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3761 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3762 msgstr ""
3763 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3764 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3765 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3766 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3767 "reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-Bus "
3768 "sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
3769 "besturingsinterface gebruikt."
3771 #: src/libvlc-module.c:1080
3772 msgid "VLC is started from file association"
3773 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3775 #: src/libvlc-module.c:1082
3776 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3777 msgstr ""
3778 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3779 "besturingssysteem"
3781 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3782 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3783 msgstr ""
3784 "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
3786 #: src/libvlc-module.c:1087
3787 msgid "Increase the priority of the process"
3788 msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
3790 #: src/libvlc-module.c:1089
3791 msgid ""
3792 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3793 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3794 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3795 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3796 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3797 "machine."
3798 msgstr ""
3799 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3800 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3801 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3802 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3803 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3804 "noodzakelijk zijn."
3806 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3807 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3808 msgstr ""
3809 "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
3811 #: src/libvlc-module.c:1099
3812 msgid ""
3813 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3814 "playing current item."
3815 msgstr ""
3816 "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
3817 "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
3818 "gaat door."
3820 #: src/libvlc-module.c:1108
3821 msgid ""
3822 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3823 "overridden in the playlist dialog box."
3824 msgstr ""
3825 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3826 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3828 #: src/libvlc-module.c:1111
3829 msgid "Automatically preparse files"
3830 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3832 #: src/libvlc-module.c:1113
3833 msgid ""
3834 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3835 "metadata)."
3836 msgstr ""
3837 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3838 "wat metagegevens op te halen)."
3840 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3841 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3843 msgid "Allow metadata network access"
3844 msgstr ""
3846 #: src/libvlc-module.c:1118
3847 msgid "Services discovery modules"
3848 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3850 #: src/libvlc-module.c:1120
3851 msgid ""
3852 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3853 "Typical value is \"sap\"."
3854 msgstr ""
3855 "Geeft de vooraf te laden dienstontdekkingmodules op, gescheiden door "
3856 "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
3858 #: src/libvlc-module.c:1123
3859 msgid "Play files randomly forever"
3860 msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
3862 #: src/libvlc-module.c:1125
3863 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3864 msgstr ""
3865 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3866 "totdat u onderbreekt."
3868 #: src/libvlc-module.c:1127
3869 msgid "Repeat all"
3870 msgstr "Alles herhalen"
3872 #: src/libvlc-module.c:1129
3873 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3874 msgstr ""
3875 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3877 #: src/libvlc-module.c:1131
3878 msgid "Repeat current item"
3879 msgstr "Huidig item herhalen"
3881 #: src/libvlc-module.c:1133
3882 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3883 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3885 #: src/libvlc-module.c:1135
3886 msgid "Play and stop"
3887 msgstr "Afspelen en stoppen"
3889 #: src/libvlc-module.c:1137
3890 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3891 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3893 #: src/libvlc-module.c:1139
3894 msgid "Play and exit"
3895 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3897 #: src/libvlc-module.c:1141
3898 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3899 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3901 #: src/libvlc-module.c:1143
3902 msgid "Play and pause"
3903 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3905 #: src/libvlc-module.c:1145
3906 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3907 msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."
3909 #: src/libvlc-module.c:1147
3910 msgid "Auto start"
3911 msgstr "Auto-start"
3913 #: src/libvlc-module.c:1148
3914 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3915 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
3917 #: src/libvlc-module.c:1151
3918 msgid "Pause on audio communication"
3919 msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
3921 #: src/libvlc-module.c:1153
3922 msgid ""
3923 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3924 "automatically."
3925 msgstr ""
3926 "Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen "
3927 "automatisch gepauzeerd worden."
3929 #: src/libvlc-module.c:1156
3930 msgid "Use media library"
3931 msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
3933 #: src/libvlc-module.c:1158
3934 msgid ""
3935 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3936 "VLC."
3937 msgstr ""
3938 "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
3939 "laden als u VLC start."
3941 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3942 msgid "Display playlist tree"
3943 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3945 #: src/libvlc-module.c:1163
3946 msgid ""
3947 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3948 "directory."
3949 msgstr ""
3950 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3951 "zoals de inhoud van een map."
3953 #: src/libvlc-module.c:1172
3954 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3955 msgstr ""
3956 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
3957 "\"hotkeys\"."
3959 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3960 msgid "Ignore"
3961 msgstr "Negeren"
3963 #: src/libvlc-module.c:1183
3964 msgid "Volume Control"
3965 msgstr "Volumeaansturing"
3967 #: src/libvlc-module.c:1183
3968 msgid "Position Control"
3969 msgstr "Positieaansturing"
3971 #: src/libvlc-module.c:1185
3972 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3973 msgstr "Bediening muiswiel-as verticaal"
3975 #: src/libvlc-module.c:1187
3976 msgid ""
3977 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3978 "mousewheel event can be ignored"
3979 msgstr ""
3980 "Muiswiel-as omhoog/omlaag (verticaal) kan het volume of de positie aansturen "
3981 "of de muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
3983 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3985 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3989 msgid "Fullscreen"
3990 msgstr "Schermvullend"
3992 #: src/libvlc-module.c:1190
3993 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3994 msgstr ""
3995 "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
3997 #: src/libvlc-module.c:1191
3998 msgid "Exit fullscreen"
3999 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
4001 #: src/libvlc-module.c:1192
4002 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4003 msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
4005 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4006 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4007 msgid "Play/Pause"
4008 msgstr "Afspelen/pauzeren"
4010 #: src/libvlc-module.c:1194
4011 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4012 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
4014 #: src/libvlc-module.c:1195
4015 msgid "Pause only"
4016 msgstr "Alleen pauzeren"
4018 #: src/libvlc-module.c:1196
4019 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4020 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
4022 #: src/libvlc-module.c:1197
4023 msgid "Play only"
4024 msgstr "Alleen afspelen"
4026 #: src/libvlc-module.c:1198
4027 msgid "Select the hotkey to use to play."
4028 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
4030 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4033 msgid "Faster"
4034 msgstr "Sneller"
4036 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4037 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4038 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
4040 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4043 msgid "Slower"
4044 msgstr "Langzamer"
4046 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4047 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4048 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
4050 #: src/libvlc-module.c:1203
4051 msgid "Normal rate"
4052 msgstr "Normale snelheid"
4054 #: src/libvlc-module.c:1204
4055 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4056 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
4058 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4059 msgid "Faster (fine)"
4060 msgstr "Sneller (fijn)"
4062 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4063 msgid "Slower (fine)"
4064 msgstr "Langzamer (fijn)"
4066 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4067 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4068 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4073 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4074 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4075 msgid "Next"
4076 msgstr "Volgende"
4078 #: src/libvlc-module.c:1210
4079 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4080 msgstr ""
4081 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
4082 "gaan."
4084 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4085 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4086 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4089 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4090 msgid "Previous"
4091 msgstr "Vorige"
4093 #: src/libvlc-module.c:1212
4094 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4095 msgstr ""
4096 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
4097 "gaan."
4099 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4103 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4104 msgid "Stop"
4105 msgstr "Stoppen"
4107 #: src/libvlc-module.c:1214
4108 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4109 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
4111 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4113 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4115 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4117 msgid "Position"
4118 msgstr "Positie"
4120 #: src/libvlc-module.c:1216
4121 msgid "Select the hotkey to display the position."
4122 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
4124 #: src/libvlc-module.c:1218
4125 msgid "Very short backwards jump"
4126 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
4128 #: src/libvlc-module.c:1220
4129 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4130 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
4132 #: src/libvlc-module.c:1221
4133 msgid "Short backwards jump"
4134 msgstr "Kleine sprong achteruit"
4136 #: src/libvlc-module.c:1223
4137 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4138 msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
4140 #: src/libvlc-module.c:1224
4141 msgid "Medium backwards jump"
4142 msgstr "Normale sprong achteruit"
4144 #: src/libvlc-module.c:1226
4145 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4146 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
4148 #: src/libvlc-module.c:1227
4149 msgid "Long backwards jump"
4150 msgstr "Grote sprong achteruit"
4152 #: src/libvlc-module.c:1229
4153 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4154 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
4156 #: src/libvlc-module.c:1231
4157 msgid "Very short forward jump"
4158 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
4160 #: src/libvlc-module.c:1233
4161 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4162 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
4164 #: src/libvlc-module.c:1234
4165 msgid "Short forward jump"
4166 msgstr "Kleine sprong vooruit"
4168 #: src/libvlc-module.c:1236
4169 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4170 msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
4172 #: src/libvlc-module.c:1237
4173 msgid "Medium forward jump"
4174 msgstr "Normale sprong vooruit"
4176 #: src/libvlc-module.c:1239
4177 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4178 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
4180 #: src/libvlc-module.c:1240
4181 msgid "Long forward jump"
4182 msgstr "Grote sprong vooruit"
4184 #: src/libvlc-module.c:1242
4185 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4186 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
4188 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4189 msgid "Next frame"
4190 msgstr "Volgende beeld"
4192 #: src/libvlc-module.c:1245
4193 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4194 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
4196 #: src/libvlc-module.c:1247
4197 msgid "Very short jump length"
4198 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4200 #: src/libvlc-module.c:1248
4201 msgid "Very short jump length, in seconds."
4202 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4204 #: src/libvlc-module.c:1249
4205 msgid "Short jump length"
4206 msgstr "Kleine spronglengte"
4208 #: src/libvlc-module.c:1250
4209 msgid "Short jump length, in seconds."
4210 msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
4212 #: src/libvlc-module.c:1251
4213 msgid "Medium jump length"
4214 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4216 #: src/libvlc-module.c:1252
4217 msgid "Medium jump length, in seconds."
4218 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4220 #: src/libvlc-module.c:1253
4221 msgid "Long jump length"
4222 msgstr "Grote spronglengte"
4224 #: src/libvlc-module.c:1254
4225 msgid "Long jump length, in seconds."
4226 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4228 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4229 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4231 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4232 msgid "Quit"
4233 msgstr "Afsluiten"
4235 #: src/libvlc-module.c:1257
4236 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4237 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4239 #: src/libvlc-module.c:1258
4240 msgid "Navigate up"
4241 msgstr "Naar boven navigeren"
4243 #: src/libvlc-module.c:1259
4244 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4245 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4247 #: src/libvlc-module.c:1260
4248 msgid "Navigate down"
4249 msgstr "Naar beneden navigeren"
4251 #: src/libvlc-module.c:1261
4252 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4253 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4255 #: src/libvlc-module.c:1262
4256 msgid "Navigate left"
4257 msgstr "Naar links navigeren"
4259 #: src/libvlc-module.c:1263
4260 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4261 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4263 #: src/libvlc-module.c:1264
4264 msgid "Navigate right"
4265 msgstr "Naar rechts navigeren"
4267 #: src/libvlc-module.c:1265
4268 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4269 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4271 #: src/libvlc-module.c:1266
4272 msgid "Activate"
4273 msgstr "Inschakelen"
4275 #: src/libvlc-module.c:1267
4276 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4277 msgstr ""
4278 "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
4280 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4281 msgid "Go to the DVD menu"
4282 msgstr "Naar het dvd-menu gaan"
4284 #: src/libvlc-module.c:1269
4285 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4286 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4288 #: src/libvlc-module.c:1270
4289 msgid "Select previous DVD title"
4290 msgstr "Vorige dvd-titel selecteren"
4292 #: src/libvlc-module.c:1271
4293 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4294 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4296 #: src/libvlc-module.c:1272
4297 msgid "Select next DVD title"
4298 msgstr "Volgende dvd-titel selecteren"
4300 #: src/libvlc-module.c:1273
4301 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4302 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4304 #: src/libvlc-module.c:1274
4305 msgid "Select prev DVD chapter"
4306 msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren"
4308 #: src/libvlc-module.c:1275
4309 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4310 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4312 #: src/libvlc-module.c:1276
4313 msgid "Select next DVD chapter"
4314 msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren"
4316 #: src/libvlc-module.c:1277
4317 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4318 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4320 #: src/libvlc-module.c:1278
4321 msgid "Volume up"
4322 msgstr "Geluid harder"
4324 #: src/libvlc-module.c:1279
4325 msgid "Select the key to increase audio volume."
4326 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4328 #: src/libvlc-module.c:1280
4329 msgid "Volume down"
4330 msgstr "Geluid zachter"
4332 #: src/libvlc-module.c:1281
4333 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4334 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4336 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4337 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4340 msgid "Mute"
4341 msgstr "Dempen"
4343 #: src/libvlc-module.c:1283
4344 msgid "Select the key to mute audio."
4345 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
4347 #: src/libvlc-module.c:1284
4348 msgid "Subtitle delay up"
4349 msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
4351 #: src/libvlc-module.c:1285
4352 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4353 msgstr ""
4354 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
4356 #: src/libvlc-module.c:1286
4357 msgid "Subtitle delay down"
4358 msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
4360 #: src/libvlc-module.c:1287
4361 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4362 msgstr ""
4363 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
4365 #: src/libvlc-module.c:1288
4366 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4367 msgstr "Ondertitelsync / audio-timestamp bladwijzer aanmaken"
4369 #: src/libvlc-module.c:1289
4370 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4371 msgstr ""
4372 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-timestamp "
4373 "bij het synchroniseren van ondertitels."
4375 #: src/libvlc-module.c:1290
4376 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4377 msgstr "Ondertitelsync / ondertitel-timestamp bladwijzer aanmaken"
4379 #: src/libvlc-module.c:1291
4380 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4381 msgstr ""
4382 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-"
4383 "timestamp bij het synchroniseren van ondertitels."
4385 #: src/libvlc-module.c:1292
4386 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4387 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitel-timestamps synchroniseren"
4389 #: src/libvlc-module.c:1293
4390 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4391 msgstr ""
4392 "Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-timestamps te "
4393 "synchroniseren."
4395 #: src/libvlc-module.c:1294
4396 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4397 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitelsynchronisatie herstellen"
4399 #: src/libvlc-module.c:1295
4400 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4401 msgstr ""
4402 "Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-timestamps te "
4403 "herstellen"
4405 #: src/libvlc-module.c:1296
4406 msgid "Subtitle position up"
4407 msgstr "Positie ondertitels verhogen"
4409 #: src/libvlc-module.c:1297
4410 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4411 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4413 #: src/libvlc-module.c:1298
4414 msgid "Subtitle position down"
4415 msgstr "Positie ondertitels verlagen"
4417 #: src/libvlc-module.c:1299
4418 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4419 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
4421 #: src/libvlc-module.c:1300
4422 msgid "Audio delay up"
4423 msgstr "Audiovertraging vergroten"
4425 #: src/libvlc-module.c:1301
4426 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4427 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
4429 #: src/libvlc-module.c:1302
4430 msgid "Audio delay down"
4431 msgstr "Audiovertraging verkleinen"
4433 #: src/libvlc-module.c:1303
4434 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4435 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
4437 #: src/libvlc-module.c:1310
4438 msgid "Play playlist bookmark 1"
4439 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
4441 #: src/libvlc-module.c:1311
4442 msgid "Play playlist bookmark 2"
4443 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
4445 #: src/libvlc-module.c:1312
4446 msgid "Play playlist bookmark 3"
4447 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
4449 #: src/libvlc-module.c:1313
4450 msgid "Play playlist bookmark 4"
4451 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
4453 #: src/libvlc-module.c:1314
4454 msgid "Play playlist bookmark 5"
4455 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
4457 #: src/libvlc-module.c:1315
4458 msgid "Play playlist bookmark 6"
4459 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
4461 #: src/libvlc-module.c:1316
4462 msgid "Play playlist bookmark 7"
4463 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
4465 #: src/libvlc-module.c:1317
4466 msgid "Play playlist bookmark 8"
4467 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
4469 #: src/libvlc-module.c:1318
4470 msgid "Play playlist bookmark 9"
4471 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
4473 #: src/libvlc-module.c:1319
4474 msgid "Play playlist bookmark 10"
4475 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
4477 #: src/libvlc-module.c:1320
4478 msgid "Select the key to play this bookmark."
4479 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4481 #: src/libvlc-module.c:1321
4482 msgid "Set playlist bookmark 1"
4483 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
4485 #: src/libvlc-module.c:1322
4486 msgid "Set playlist bookmark 2"
4487 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
4489 #: src/libvlc-module.c:1323
4490 msgid "Set playlist bookmark 3"
4491 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
4493 #: src/libvlc-module.c:1324
4494 msgid "Set playlist bookmark 4"
4495 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
4497 #: src/libvlc-module.c:1325
4498 msgid "Set playlist bookmark 5"
4499 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
4501 #: src/libvlc-module.c:1326
4502 msgid "Set playlist bookmark 6"
4503 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
4505 #: src/libvlc-module.c:1327
4506 msgid "Set playlist bookmark 7"
4507 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
4509 #: src/libvlc-module.c:1328
4510 msgid "Set playlist bookmark 8"
4511 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
4513 #: src/libvlc-module.c:1329
4514 msgid "Set playlist bookmark 9"
4515 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
4517 #: src/libvlc-module.c:1330
4518 msgid "Set playlist bookmark 10"
4519 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
4521 #: src/libvlc-module.c:1331
4522 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4523 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4525 #: src/libvlc-module.c:1332
4526 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4527 msgid "Clear the playlist"
4528 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
4530 #: src/libvlc-module.c:1333
4531 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4532 msgstr "Selecteer de toets om de huidige afspeellijst leeg te maken."
4534 #: src/libvlc-module.c:1335
4535 msgid "Playlist bookmark 1"
4536 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4538 #: src/libvlc-module.c:1336
4539 msgid "Playlist bookmark 2"
4540 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4542 #: src/libvlc-module.c:1337
4543 msgid "Playlist bookmark 3"
4544 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4546 #: src/libvlc-module.c:1338
4547 msgid "Playlist bookmark 4"
4548 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4550 #: src/libvlc-module.c:1339
4551 msgid "Playlist bookmark 5"
4552 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4554 #: src/libvlc-module.c:1340
4555 msgid "Playlist bookmark 6"
4556 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4558 #: src/libvlc-module.c:1341
4559 msgid "Playlist bookmark 7"
4560 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4562 #: src/libvlc-module.c:1342
4563 msgid "Playlist bookmark 8"
4564 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4566 #: src/libvlc-module.c:1343
4567 msgid "Playlist bookmark 9"
4568 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4570 #: src/libvlc-module.c:1344
4571 msgid "Playlist bookmark 10"
4572 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4574 #: src/libvlc-module.c:1346
4575 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4576 msgstr ""
4577 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4579 #: src/libvlc-module.c:1348
4580 msgid "Cycle audio track"
4581 msgstr "Audiospoor veranderen"
4583 #: src/libvlc-module.c:1349
4584 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4585 msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
4587 #: src/libvlc-module.c:1350
4588 msgid "Cycle subtitle track"
4589 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4591 #: src/libvlc-module.c:1351
4592 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4593 msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen"
4595 #: src/libvlc-module.c:1352
4596 msgid "Cycle next program Service ID"
4597 msgstr "Schakel naar volgende programma-service-id"
4599 #: src/libvlc-module.c:1353
4600 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4601 msgstr "Schakel door de beschikbare volgende programma-service-id's (SID's)"
4603 #: src/libvlc-module.c:1354
4604 msgid "Cycle previous program Service ID"
4605 msgstr "Wisselen naar vorige programma-service ID"
4607 #: src/libvlc-module.c:1355
4608 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4609 msgstr "Schakel tussen de beschikbare vorige programma-service-id's (SID's)"
4611 #: src/libvlc-module.c:1356
4612 msgid "Cycle source aspect ratio"
4613 msgstr "Beeldverhouding veranderen"
4615 #: src/libvlc-module.c:1357
4616 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4617 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
4619 #: src/libvlc-module.c:1358
4620 msgid "Cycle video crop"
4621 msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
4623 #: src/libvlc-module.c:1359
4624 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4625 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
4627 #: src/libvlc-module.c:1360
4628 msgid "Toggle autoscaling"
4629 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4631 #: src/libvlc-module.c:1361
4632 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4633 msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
4635 #: src/libvlc-module.c:1362
4636 msgid "Increase scale factor"
4637 msgstr "Schaalfactor vergroten"
4639 #: src/libvlc-module.c:1364
4640 msgid "Decrease scale factor"
4641 msgstr "Schaalfactor verkleinen"
4643 #: src/libvlc-module.c:1366
4644 msgid "Toggle deinterlacing"
4645 msgstr "Deïnterlacemodus"
4647 #: src/libvlc-module.c:1367
4648 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4649 msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
4651 #: src/libvlc-module.c:1368
4652 msgid "Cycle deinterlace modes"
4653 msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
4655 #: src/libvlc-module.c:1369
4656 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4657 msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
4659 #: src/libvlc-module.c:1370
4660 msgid "Show controller in fullscreen"
4661 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
4663 #: src/libvlc-module.c:1371
4664 msgid "Boss key"
4665 msgstr "Boss-key"
4667 #: src/libvlc-module.c:1372
4668 msgid "Hide the interface and pause playback."
4669 msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
4671 #: src/libvlc-module.c:1373
4672 msgid "Context menu"
4673 msgstr "Contextmenu"
4675 #: src/libvlc-module.c:1374
4676 msgid "Show the contextual popup menu."
4677 msgstr "Contextueel popup-menu weergeven"
4679 #: src/libvlc-module.c:1375
4680 msgid "Take video snapshot"
4681 msgstr "Videomomentopname maken"
4683 #: src/libvlc-module.c:1376
4684 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4685 msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
4687 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4690 #: modules/stream_out/record.c:60
4691 msgid "Record"
4692 msgstr "Opnemen"
4694 #: src/libvlc-module.c:1379
4695 msgid "Record access filter start/stop."
4696 msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
4698 #: src/libvlc-module.c:1381
4699 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4700 msgstr "Normaal/lus/herhalen"
4702 #: src/libvlc-module.c:1382
4703 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4704 msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
4706 #: src/libvlc-module.c:1385
4707 msgid "Toggle random playlist playback"
4708 msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
4710 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4711 msgid "Un-Zoom"
4712 msgstr "Zoom verwijderen"
4714 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4715 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4716 msgstr "Pixel van bovenkant video afsnijden"
4718 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4719 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4720 msgstr "Pixel aan bovenkant video toevoegen"
4722 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4723 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4724 msgstr "Pixel van linkerkant video afsnijden"
4726 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4727 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4728 msgstr "Pixel aan linkerkant video toevoegen"
4730 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4731 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4732 msgstr "Pixel van onderkant video afsnijden"
4734 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4735 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4736 msgstr "Pixel aan onderkant video toevoegen"
4738 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4739 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4740 msgstr "Pixel van rechterkant video afsnijden"
4742 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4743 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4744 msgstr "Pixel aan rechterkant video toevoegen"
4746 #: src/libvlc-module.c:1413
4747 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4748 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4750 #: src/libvlc-module.c:1415
4751 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4752 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
4754 #: src/libvlc-module.c:1417
4755 msgid "Cycle through audio devices"
4756 msgstr "Schakelen tussen audio-apparaten"
4758 #: src/libvlc-module.c:1418
4759 msgid "Cycle through available audio devices"
4760 msgstr "Schakelen tussen beschikbare audio-apparaten"
4762 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4766 msgid "Snapshot"
4767 msgstr "Momentopname"
4769 #: src/libvlc-module.c:1562
4770 msgid "Window properties"
4771 msgstr "Venstereigenschappen"
4773 #: src/libvlc-module.c:1620
4774 msgid "Subpictures"
4775 msgstr "Subafbeeldingen"
4777 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4778 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4779 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4780 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4781 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4782 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4783 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4784 msgid "Subtitles"
4785 msgstr "Ondertitels"
4787 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4788 msgid "Overlays"
4789 msgstr "Overlays"
4791 #: src/libvlc-module.c:1655
4792 msgid "Track settings"
4793 msgstr "Track-instellingen"
4795 #: src/libvlc-module.c:1691
4796 msgid "Playback control"
4797 msgstr "Afspeelbesturing"
4799 #: src/libvlc-module.c:1719
4800 msgid "Default devices"
4801 msgstr "Standaardapparaten"
4803 #: src/libvlc-module.c:1728
4804 msgid "Network settings"
4805 msgstr "Netwerkinstellingen"
4807 #: src/libvlc-module.c:1753
4808 msgid "Socks proxy"
4809 msgstr "Socks-proxy"
4811 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4812 msgid "Metadata"
4813 msgstr "Metadata"
4815 #: src/libvlc-module.c:1862
4816 msgid "Decoders"
4817 msgstr "Decoders"
4819 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4821 msgid "Input"
4822 msgstr "Invoer"
4824 #: src/libvlc-module.c:1905
4825 msgid "VLM"
4826 msgstr "VLM"
4828 #: src/libvlc-module.c:1951
4829 msgid "Special modules"
4830 msgstr "Speciale modules"
4832 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4833 msgid "Plugins"
4834 msgstr "Plugins"
4836 #: src/libvlc-module.c:1962
4837 msgid "Performance options"
4838 msgstr "Prestatie-opties"
4840 #: src/libvlc-module.c:1983
4841 msgid "Clock source"
4842 msgstr "Klokbron"
4844 #: src/libvlc-module.c:2092
4845 msgid "Hot keys"
4846 msgstr "Sneltoetsen"
4848 #: src/libvlc-module.c:2547
4849 msgid "Jump sizes"
4850 msgstr "Spronggrootte"
4852 #: src/libvlc-module.c:2626
4853 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4854 msgstr ""
4855 "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
4856 "verbose)"
4858 #: src/libvlc-module.c:2629
4859 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4860 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4862 #: src/libvlc-module.c:2631
4863 msgid ""
4864 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4865 "--help-verbose)"
4866 msgstr ""
4867 "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4868 "advanced en --help-verbose)"
4870 #: src/libvlc-module.c:2634
4871 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4872 msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
4874 #: src/libvlc-module.c:2636
4875 msgid "print a list of available modules"
4876 msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
4878 #: src/libvlc-module.c:2638
4879 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4880 msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
4882 #: src/libvlc-module.c:2640
4883 msgid ""
4884 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4885 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4886 msgstr ""
4887 "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4888 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
4889 "overeenkomsten."
4891 #: src/libvlc-module.c:2644
4892 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4893 msgstr ""
4894 "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
4895 "configuratiebestand"
4897 #: src/libvlc-module.c:2646
4898 msgid "reset the current config to the default values"
4899 msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
4901 #: src/libvlc-module.c:2648
4902 msgid "use alternate config file"
4903 msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
4905 #: src/libvlc-module.c:2650
4906 msgid "resets the current plugins cache"
4907 msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
4909 #: src/libvlc-module.c:2652
4910 msgid "print version information"
4911 msgstr "versie-informatie weergeven"
4913 #: src/libvlc-module.c:2690
4914 #, fuzzy
4915 msgid "core program"
4916 msgstr "hoofdprogramma"
4918 #: src/misc/update.c:473
4919 #, c-format
4920 msgid "%.1f GiB"
4921 msgstr "%.1f GiB"
4923 #: src/misc/update.c:475
4924 #, c-format
4925 msgid "%.1f MiB"
4926 msgstr "%.1f MiB"
4928 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4930 #, c-format
4931 msgid "%.1f KiB"
4932 msgstr "%.1f KiB"
4934 #: src/misc/update.c:479
4935 #, c-format
4936 msgid "%ld B"
4937 msgstr "%ld B"
4939 #: src/misc/update.c:571
4940 msgid "Saving file failed"
4941 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
4943 #: src/misc/update.c:572
4944 #, c-format
4945 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4946 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
4948 #: src/misc/update.c:585
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "%s\n"
4952 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4953 msgstr ""
4954 "%s\n"
4955 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
4957 #: src/misc/update.c:589
4958 msgid "Downloading ..."
4959 msgstr "Downloaden ..."
4961 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4962 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4963 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4965 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4966 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4968 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4969 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4970 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4971 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4972 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4978 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4979 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4980 msgid "Cancel"
4981 msgstr "Annuleren"
4983 #: src/misc/update.c:610
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "%s\n"
4987 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4988 msgstr ""
4989 "%s\n"
4990 "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
4992 #: src/misc/update.c:642
4993 msgid "File could not be verified"
4994 msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
4996 #: src/misc/update.c:643
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5000 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5001 msgstr ""
5002 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
5003 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
5005 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5006 msgid "Invalid signature"
5007 msgstr "Ongeldige ondertekening"
5009 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5013 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5014 msgstr ""
5015 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
5016 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
5017 "VLC het verwijderd."
5019 #: src/misc/update.c:679
5020 msgid "File not verifiable"
5021 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
5023 #: src/misc/update.c:680
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5027 "was deleted."
5028 msgstr ""
5029 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
5030 "verifiëren, dus is het verwijderd."
5032 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5033 msgid "File corrupted"
5034 msgstr "Bestand beschadigd"
5036 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5037 #, c-format
5038 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5039 msgstr ""
5040 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
5042 #: src/misc/update.c:715
5043 msgid "Update VLC media player"
5044 msgstr "VLC Media Player bijwerken"
5046 #: src/misc/update.c:716
5047 msgid ""
5048 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5049 "install it now?"
5050 msgstr ""
5051 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
5052 "versie nu installeren?"
5054 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5055 msgid "Install"
5056 msgstr "Installeren"
5058 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5059 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5060 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5061 msgid "Media Library"
5062 msgstr "Mediabibliotheek"
5064 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5066 msgid "Undefined"
5067 msgstr "Ongedefinieerd"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:40
5070 msgid "Afar"
5071 msgstr "Afar"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:41
5074 msgid "Abkhazian"
5075 msgstr "Abchazisch"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:42
5078 msgid "Afrikaans"
5079 msgstr "Afrikaans"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:43
5082 msgid "Albanian"
5083 msgstr "Albanees"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:44
5086 msgid "Amharic"
5087 msgstr "Amharisch"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:45
5090 msgid "Arabic"
5091 msgstr "Arabisch"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:46
5094 msgid "Armenian"
5095 msgstr "Armeens"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:47
5098 msgid "Assamese"
5099 msgstr "Assamees"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:48
5102 msgid "Avestan"
5103 msgstr "Avestisch"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:49
5106 msgid "Aymara"
5107 msgstr "Aymara"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:50
5110 msgid "Azerbaijani"
5111 msgstr "Azerbeidjaans"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:51
5114 msgid "Bashkir"
5115 msgstr "Bashkirisch"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:52
5118 msgid "Basque"
5119 msgstr "Baskisch"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:53
5122 msgid "Belarusian"
5123 msgstr "Wit-Russisch"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:54
5126 msgid "Bengali"
5127 msgstr "Bengaals"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:55
5130 msgid "Bihari"
5131 msgstr "Bihari"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:56
5134 msgid "Bislama"
5135 msgstr "Bislama"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:57
5138 msgid "Bosnian"
5139 msgstr "Bosnisch"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:58
5142 msgid "Breton"
5143 msgstr "Bretons"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:59
5146 msgid "Bulgarian"
5147 msgstr "Bulgaars"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:60
5150 msgid "Burmese"
5151 msgstr "Burmeens"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:61
5154 msgid "Catalan"
5155 msgstr "Catalaans"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:62
5158 msgid "Chamorro"
5159 msgstr "Chamorro"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:63
5162 msgid "Chechen"
5163 msgstr "Tjechisch"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:64
5166 msgid "Chinese"
5167 msgstr "Chinees"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:65
5170 msgid "Church Slavic"
5171 msgstr "Slavisch"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:66
5174 msgid "Chuvash"
5175 msgstr "Tsjoevasjisch"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:67
5178 msgid "Cornish"
5179 msgstr "Cornish"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:68
5182 msgid "Corsican"
5183 msgstr "Corsicaans"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:69
5186 msgid "Czech"
5187 msgstr "Tjechisch"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:70
5190 msgid "Danish"
5191 msgstr "Deens"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:71
5194 msgid "Dutch"
5195 msgstr "Nederlands"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:72
5198 msgid "Dzongkha"
5199 msgstr "Dzongkha"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:73
5202 msgid "English"
5203 msgstr "Engels"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:74
5206 msgid "Esperanto"
5207 msgstr "Esperanto"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:75
5210 msgid "Estonian"
5211 msgstr "Estlands"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:76
5214 msgid "Faroese"
5215 msgstr "Faroees"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:77
5218 msgid "Fijian"
5219 msgstr "Fijisch"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:78
5222 msgid "Finnish"
5223 msgstr "Fins"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:79
5226 msgid "French"
5227 msgstr "Frans"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:80
5230 msgid "Frisian"
5231 msgstr "Fries"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:81
5234 msgid "Georgian"
5235 msgstr "Georgisch"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:82
5238 msgid "German"
5239 msgstr "Duits"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:83
5242 msgid "Gaelic (Scots)"
5243 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:84
5246 msgid "Irish"
5247 msgstr "Iers"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:85
5250 msgid "Gallegan"
5251 msgstr "Gallegan"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:86
5254 msgid "Manx"
5255 msgstr "Manx"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:87
5258 msgid "Greek, Modern"
5259 msgstr "Grieks, modern"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:88
5262 msgid "Guarani"
5263 msgstr "Guarani"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:89
5266 msgid "Gujarati"
5267 msgstr "Gujarati"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:90
5270 msgid "Hebrew"
5271 msgstr "Hebreeuws"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:91
5274 msgid "Herero"
5275 msgstr "Herero"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:92
5278 msgid "Hindi"
5279 msgstr "Hindi"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:93
5282 msgid "Hiri Motu"
5283 msgstr "Hiri Motu"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:94
5286 msgid "Hungarian"
5287 msgstr "Hongaars"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:95
5290 msgid "Icelandic"
5291 msgstr "IJslands"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:96
5294 msgid "Inuktitut"
5295 msgstr "Inuktitut"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:97
5298 msgid "Interlingue"
5299 msgstr "Interlingua"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:98
5302 msgid "Interlingua"
5303 msgstr "Interlingua"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:99
5306 msgid "Indonesian"
5307 msgstr "Indonesisch"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:100
5310 msgid "Inupiaq"
5311 msgstr "Inupiak"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:101
5314 msgid "Italian"
5315 msgstr "Italiaans"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:102
5318 msgid "Javanese"
5319 msgstr "Javaans"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:103
5322 msgid "Japanese"
5323 msgstr "Japans"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:104
5326 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5327 msgstr "Groenlandse, Kalaallisut"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:105
5330 msgid "Kannada"
5331 msgstr "Kannada"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:106
5334 msgid "Kashmiri"
5335 msgstr "Kashmiri"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:107
5338 msgid "Kazakh"
5339 msgstr "Kazachstaans"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:108
5342 msgid "Khmer"
5343 msgstr "Cambodjaans"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:109
5346 msgid "Kikuyu"
5347 msgstr "Kikuyu"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:110
5350 msgid "Kinyarwanda"
5351 msgstr "Kinyarwandees"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:111
5354 msgid "Kirghiz"
5355 msgstr "Kirgizisch"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:112
5358 msgid "Komi"
5359 msgstr "Komi"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:113
5362 msgid "Korean"
5363 msgstr "Koreaans"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:114
5366 msgid "Kuanyama"
5367 msgstr "Kuanyama"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:115
5370 msgid "Kurdish"
5371 msgstr "Koerdisch"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:116
5374 msgid "Lao"
5375 msgstr "Laotiaans"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5378 msgid "Latin"
5379 msgstr "Latijn"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:118
5382 msgid "Latvian"
5383 msgstr "Lets"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:119
5386 msgid "Lingala"
5387 msgstr "Lingala"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:120
5390 msgid "Lithuanian"
5391 msgstr "Litouws"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:121
5394 msgid "Letzeburgesch"
5395 msgstr "Letzeburgs"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:122
5398 msgid "Macedonian"
5399 msgstr "Macedonisch"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:123
5402 msgid "Marshall"
5403 msgstr "Marshall"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:124
5406 msgid "Malayalam"
5407 msgstr "Malayalaams"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:125
5410 msgid "Maori"
5411 msgstr "Maori"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:126
5414 msgid "Marathi"
5415 msgstr "Marathi"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:127
5418 msgid "Malay"
5419 msgstr "Maleis"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:128
5422 msgid "Malagasy"
5423 msgstr "Malagassisch"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:129
5426 msgid "Maltese"
5427 msgstr "Maltees"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:130
5430 msgid "Moldavian"
5431 msgstr "Moldavisch"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:131
5434 msgid "Mongolian"
5435 msgstr "Mongools"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:132
5438 msgid "Nauru"
5439 msgstr "Nauruaans"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:133
5442 msgid "Navajo"
5443 msgstr "Navaho"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:134
5446 msgid "Ndebele, South"
5447 msgstr "Ndebele, Zuid"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:135
5450 msgid "Ndebele, North"
5451 msgstr "Ndebele, Noord"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:136
5454 msgid "Ndonga"
5455 msgstr "Ndonga"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:137
5458 msgid "Nepali"
5459 msgstr "Nepalees"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:138
5462 msgid "Norwegian"
5463 msgstr "Noors"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:139
5466 msgid "Norwegian Nynorsk"
5467 msgstr "Noors Nynorsk"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:140
5470 msgid "Norwegian Bokmaal"
5471 msgstr "Noors Bokmaal"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:141
5474 msgid "Chichewa; Nyanja"
5475 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:142
5478 msgid "Occitan; Provençal"
5479 msgstr "Occitaans; Provençaals "
5481 #: src/text/iso-639_def.h:143
5482 msgid "Oriya"
5483 msgstr "Oriya"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:144
5486 msgid "Oromo"
5487 msgstr "Oromo"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:146
5490 msgid "Ossetian; Ossetic"
5491 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:147
5494 msgid "Panjabi"
5495 msgstr "Punjabi"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:148
5498 msgid "Persian"
5499 msgstr "Perzisch"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:149
5502 msgid "Pali"
5503 msgstr "Pali"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:150
5506 msgid "Polish"
5507 msgstr "Pools"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:151
5510 msgid "Portuguese"
5511 msgstr "Portugees"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:152
5514 msgid "Pushto"
5515 msgstr "Poesjto"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:153
5518 msgid "Quechua"
5519 msgstr "Quechua"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:154
5522 msgid "Original audio"
5523 msgstr "Originele audio"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:155
5526 msgid "Raeto-Romance"
5527 msgstr "Retoromaans"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:156
5530 msgid "Romanian"
5531 msgstr "Roemeens"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:157
5534 msgid "Rundi"
5535 msgstr "Rundi"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:158
5538 msgid "Russian"
5539 msgstr "Russisch"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:159
5542 msgid "Sango"
5543 msgstr "Sangho"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:160
5546 msgid "Sanskrit"
5547 msgstr "Sanskriet"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:161
5550 msgid "Serbian"
5551 msgstr "Servisch"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:162
5554 msgid "Croatian"
5555 msgstr "Kroatisch"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:163
5558 msgid "Sinhalese"
5559 msgstr "Singalees"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:164
5562 msgid "Slovak"
5563 msgstr "Slowaaks"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:165
5566 msgid "Slovenian"
5567 msgstr "Sloveens"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:166
5570 msgid "Northern Sami"
5571 msgstr "Noord-Samisch"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:167
5574 msgid "Samoan"
5575 msgstr "Samoaans"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:168
5578 msgid "Shona"
5579 msgstr "Shona"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:169
5582 msgid "Sindhi"
5583 msgstr "Sindhi"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:170
5586 msgid "Somali"
5587 msgstr "Somalisch"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:171
5590 msgid "Sotho, Southern"
5591 msgstr "Zuid-Sothaans"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:172
5594 msgid "Spanish"
5595 msgstr "Spaans"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:173
5598 msgid "Sardinian"
5599 msgstr "Sardinisch"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:174
5602 msgid "Swati"
5603 msgstr "Swati"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:175
5606 msgid "Sundanese"
5607 msgstr "Sudanees"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:176
5610 msgid "Swahili"
5611 msgstr "Swahili"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:177
5614 msgid "Swedish"
5615 msgstr "Zweeds"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:178
5618 msgid "Tahitian"
5619 msgstr "Tahitiaans"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:179
5622 msgid "Tamil"
5623 msgstr "Tamil"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:180
5626 msgid "Tatar"
5627 msgstr "Tataars"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:181
5630 msgid "Telugu"
5631 msgstr "Telugu"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:182
5634 msgid "Tajik"
5635 msgstr "Tadzjieks"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:183
5638 msgid "Tagalog"
5639 msgstr "Tagalog"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:184
5642 msgid "Thai"
5643 msgstr "Thais"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:185
5646 msgid "Tibetan"
5647 msgstr "Tibetaans"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:186
5650 msgid "Tigrinya"
5651 msgstr "Tigrinyaans"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:187
5654 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5655 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:188
5658 msgid "Tswana"
5659 msgstr "Tswana"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:189
5662 msgid "Tsonga"
5663 msgstr "Tsonga"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:190
5666 msgid "Turkish"
5667 msgstr "Turks"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:191
5670 msgid "Turkmen"
5671 msgstr "Turkmeens"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:192
5674 msgid "Twi"
5675 msgstr "Twi"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:193
5678 msgid "Uighur"
5679 msgstr "Oeigoers"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:194
5682 msgid "Ukrainian"
5683 msgstr "Oekraïens"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:195
5686 msgid "Urdu"
5687 msgstr "Urdu"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:196
5690 msgid "Uzbek"
5691 msgstr "Oezbeeks"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:197
5694 msgid "Vietnamese"
5695 msgstr "Viëtnamees"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:198
5698 msgid "Volapuk"
5699 msgstr "Volapuk"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:199
5702 msgid "Welsh"
5703 msgstr "Welsh"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:200
5706 msgid "Wolof"
5707 msgstr "Wolof"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:201
5710 msgid "Xhosa"
5711 msgstr "Xhosa"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:202
5714 msgid "Yiddish"
5715 msgstr "Jiddisch"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:203
5718 msgid "Yoruba"
5719 msgstr "Yoruba"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:204
5722 msgid "Zhuang"
5723 msgstr "Zhuang"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:205
5726 msgid "Zulu"
5727 msgstr "Zoeloe"
5729 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5730 msgid "Autoscale video"
5731 msgstr "Autoschalen video"
5733 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5734 msgid "Scale factor"
5735 msgstr "Schaalfactor"
5737 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5739 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5740 msgid "Crop"
5741 msgstr "Bijsnijden"
5743 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5744 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5745 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5748 msgid "Aspect ratio"
5749 msgstr "Beeldverhouding"
5751 #: modules/access/alsa.c:36
5752 msgid ""
5753 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5754 "open a specific device named SOURCE."
5755 msgstr ""
5756 "Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen, of alsa://SOURCE "
5757 "om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
5759 #: modules/access/alsa.c:49
5760 msgid "192000 Hz"
5761 msgstr "192000 Hz"
5763 #: modules/access/alsa.c:49
5764 msgid "176400 Hz"
5765 msgstr "176400 Hz"
5767 #: modules/access/alsa.c:50
5768 msgid "96000 Hz"
5769 msgstr "96000 Hz"
5771 #: modules/access/alsa.c:50
5772 msgid "88200 Hz"
5773 msgstr "88200 Hz"
5775 #: modules/access/alsa.c:50
5776 msgid "48000 Hz"
5777 msgstr "48000 Hz"
5779 #: modules/access/alsa.c:50
5780 msgid "44100 Hz"
5781 msgstr "44100 Hz"
5783 #: modules/access/alsa.c:51
5784 msgid "32000 Hz"
5785 msgstr "32000 Hz"
5787 #: modules/access/alsa.c:51
5788 msgid "22050 Hz"
5789 msgstr "22050 Hz"
5791 #: modules/access/alsa.c:51
5792 msgid "24000 Hz"
5793 msgstr "24000 Hz"
5795 #: modules/access/alsa.c:51
5796 msgid "16000 Hz"
5797 msgstr "16000 Hz"
5799 #: modules/access/alsa.c:52
5800 msgid "11025 Hz"
5801 msgstr "11025 Hz"
5803 #: modules/access/alsa.c:52
5804 msgid "8000 Hz"
5805 msgstr "8000 Hz"
5807 #: modules/access/alsa.c:52
5808 msgid "4000 Hz"
5809 msgstr "4000 Hz"
5811 #: modules/access/alsa.c:56
5812 msgid "ALSA"
5813 msgstr "ALSA"
5815 #: modules/access/alsa.c:57
5816 msgid "ALSA audio capture"
5817 msgstr "ALSA audio-opname"
5819 #: modules/access/attachment.c:44
5820 msgid "Attachment"
5821 msgstr "Bijvoegsel"
5823 #: modules/access/attachment.c:45
5824 msgid "Attachment input"
5825 msgstr "Bijvoegsel invoer"
5827 #: modules/access/avio.h:33
5828 msgid "AVIO"
5829 msgstr ""
5831 #: modules/access/avio.h:34
5832 #, fuzzy
5833 msgid "libavformat AVIO access"
5834 msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
5836 #: modules/access/avio.h:44
5837 #, fuzzy
5838 msgid "libavformat AVIO access output"
5839 msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
5841 #: modules/access/bd/bd.c:54
5842 msgid "BD"
5843 msgstr "BD"
5845 #: modules/access/bd/bd.c:55
5846 msgid "Blu-ray Disc Input"
5847 msgstr "Blu-ray Disc invoer"
5849 #: modules/access/bluray.c:67
5850 msgid "Blu-ray menus"
5851 msgstr "Blu-raymenu's"
5853 #: modules/access/bluray.c:68
5854 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5855 msgstr ""
5856 "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
5858 #: modules/access/bluray.c:70
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Region code"
5861 msgstr "Regio bovenste rij"
5863 #: modules/access/bluray.c:71
5864 msgid ""
5865 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5866 "region code."
5867 msgstr ""
5869 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5870 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5871 msgid "Blu-ray"
5872 msgstr "Blu-ray"
5874 #: modules/access/bluray.c:88
5875 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5876 msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
5878 #: modules/access/bluray.c:349
5879 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5880 msgstr ""
5882 #: modules/access/bluray.c:361
5883 msgid ""
5884 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5885 "not have it."
5886 msgstr ""
5887 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en uw "
5888 "systeem heeft deze niet."
5890 #: modules/access/bluray.c:367
5891 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5892 msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
5894 #: modules/access/bluray.c:369
5895 msgid "Missing AACS configuration file!"
5896 msgstr "Ontbrekend AACS-configuratiebestand!"
5898 #: modules/access/bluray.c:371
5899 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5900 msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand."
5902 #: modules/access/bluray.c:373
5903 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5904 msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand"
5906 #: modules/access/bluray.c:375
5907 msgid "AACS Host certificate revoked."
5908 msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken."
5910 #: modules/access/bluray.c:377
5911 msgid "AACS MMC failed."
5912 msgstr "AACS MMC mislukt."
5914 #: modules/access/bluray.c:387
5915 msgid ""
5916 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5917 "have it."
5918 msgstr ""
5919 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
5920 "systeem heeft deze niet."
5922 #: modules/access/bluray.c:390
5923 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5924 msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
5926 #: modules/access/bluray.c:438
5927 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5928 msgstr ""
5930 #: modules/access/bluray.c:466
5931 msgid "Blu-ray error"
5932 msgstr "Blu-Ray fout"
5934 #: modules/access/bluray.c:1189
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Top Menu"
5937 msgstr "Menu"
5939 #: modules/access/bluray.c:1191
5940 #, fuzzy
5941 msgid "First Play"
5942 msgstr "Eerst afgespeeld"
5944 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5945 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5946 msgid "Audio CD"
5947 msgstr "Audio-cd"
5949 #: modules/access/cdda.c:63
5950 msgid "Audio CD input"
5951 msgstr "Audio-cd-invoer"
5953 #: modules/access/cdda.c:69
5954 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5955 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
5957 #: modules/access/cdda.c:78
5958 msgid "CDDB Server"
5959 msgstr "CDDB-server"
5961 #: modules/access/cdda.c:79
5962 msgid "Address of the CDDB server to use."
5963 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
5965 #: modules/access/cdda.c:80
5966 msgid "CDDB port"
5967 msgstr "CDDB-serverpoort"
5969 #: modules/access/cdda.c:81
5970 msgid "CDDB Server port to use."
5971 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
5973 #: modules/access/cdda.c:487
5974 #, c-format
5975 msgid "Audio CD - Track %02i"
5976 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
5978 #: modules/access/dc1394.c:51
5979 msgid "DC1394"
5980 msgstr "DC1394"
5982 #: modules/access/dc1394.c:52
5983 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5984 msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer"
5986 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5987 #, fuzzy
5988 msgid "DCP"
5989 msgstr "RDP"
5991 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Digital Cinema Package module"
5994 msgstr "Extra interfacemodules"
5996 #: modules/access/decklink.cpp:46
5997 msgid "Input card to use"
5998 msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
6000 #: modules/access/decklink.cpp:48
6001 msgid ""
6002 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6003 "0."
6004 msgstr ""
6005 "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
6006 "worden genummerd vanaf 0."
6008 #: modules/access/decklink.cpp:51
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6011 msgstr "Gewenste invoervideomodus"
6013 #: modules/access/decklink.cpp:53
6014 msgid ""
6015 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6016 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6017 msgstr ""
6018 "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
6019 "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
6021 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6022 msgid "Audio connection"
6023 msgstr "Audioverbinding"
6025 #: modules/access/decklink.cpp:59
6026 msgid ""
6027 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6028 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6029 msgstr ""
6030 "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
6031 "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
6033 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6034 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6035 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6036 msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
6038 #: modules/access/decklink.cpp:65
6039 msgid ""
6040 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6041 msgstr ""
6042 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
6043 "uit."
6045 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6046 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6047 msgid "Number of audio channels"
6048 msgstr "Aantal audiokanalen"
6050 #: modules/access/decklink.cpp:70
6051 msgid ""
6052 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6053 "disables audio input."
6054 msgstr ""
6055 "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
6056 "0 schakelt audio-invoer uit."
6058 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6059 msgid "Video connection"
6060 msgstr "Videoverbinding"
6062 #: modules/access/decklink.cpp:75
6063 msgid ""
6064 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6065 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6066 msgstr ""
6067 "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
6068 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
6069 "standaardwaarde van de kaart."
6071 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6072 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6073 msgid "SDI"
6074 msgstr "SDI"
6076 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6077 msgid "HDMI"
6078 msgstr "HDMI"
6080 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6081 msgid "Optical SDI"
6082 msgstr "Optische SDI"
6084 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6085 msgid "Component"
6086 msgstr "Component"
6088 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6089 msgid "Composite"
6090 msgstr "Composite"
6092 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6093 msgid "S-video"
6094 msgstr "S-video"
6096 #: modules/access/decklink.cpp:91
6097 msgid "Embedded"
6098 msgstr "Ingebed"
6100 #: modules/access/decklink.cpp:91
6101 msgid "AES/EBU"
6102 msgstr "AES/EBU"
6104 #: modules/access/decklink.cpp:91
6105 msgid "Analog"
6106 msgstr "Analoog"
6108 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6109 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6110 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
6112 #: modules/access/decklink.cpp:99
6113 msgid "DeckLink"
6114 msgstr "DeckLink"
6116 #: modules/access/decklink.cpp:100
6117 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6118 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
6120 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6121 msgid "10 bits"
6122 msgstr "10-bits"
6124 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6125 msgid "Closed captions 1"
6126 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6129 msgid "Cable"
6130 msgstr "Kabel"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6133 msgid "Antenna"
6134 msgstr "Antenne"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6137 msgid "TV"
6138 msgstr "TV"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6141 msgid "FM radio"
6142 msgstr "FM-radio"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6145 msgid "AM radio"
6146 msgstr "AM-radio"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6149 msgid "DSS"
6150 msgstr "DSS"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6154 msgid "Video device name"
6155 msgstr "Video-apparaatnaam"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6158 msgid ""
6159 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6160 "don't specify anything, the default device will be used."
6161 msgstr ""
6162 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6163 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6166 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6168 msgid "Audio device name"
6169 msgstr "Audio-apparaatnaam"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6172 msgid ""
6173 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6174 "don't specify anything, the default device will be used. "
6175 msgstr ""
6176 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6177 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6181 msgid "Video size"
6182 msgstr "Videogrootte"
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6185 msgid ""
6186 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6187 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6188 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6189 msgstr ""
6190 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
6191 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
6192 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
6193 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6196 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6197 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6200 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6201 msgstr ""
6202 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
6203 "is 4:3"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6206 msgid "Video input chroma format"
6207 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6210 msgid ""
6211 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6212 "(default), RV24, etc.)"
6213 msgstr ""
6214 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
6215 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6218 msgid "Video input frame rate"
6219 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6222 msgid ""
6223 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6224 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6225 msgstr ""
6226 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
6227 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6230 msgid "Device properties"
6231 msgstr "Apparaateigenschappen"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6234 msgid ""
6235 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6236 msgstr ""
6237 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
6238 "gestart wordt."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6241 msgid "Tuner properties"
6242 msgstr "Tunereigenschappen"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6245 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6246 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6249 msgid "Tuner TV Channel"
6250 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6253 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6254 msgstr ""
6255 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6256 "standaard)."
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6259 msgid "Tuner Frequency"
6260 msgstr "Ontvangerfrequentie"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6263 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6264 msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6269 msgid "Video standard"
6270 msgstr "Videostandaard"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6273 msgid "Tuner country code"
6274 msgstr "Tuner-landcode"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6277 msgid ""
6278 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6279 "mapping (0 means default)."
6280 msgstr ""
6281 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6282 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6285 msgid "Tuner input type"
6286 msgstr "Tuner-invoertype"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6289 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6290 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6293 msgid "Video input pin"
6294 msgstr "Video-invoerpin"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6297 msgid ""
6298 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6299 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6300 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6301 "will not be changed."
6302 msgstr ""
6303 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6304 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6305 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6306 "zullen worden."
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6309 msgid "Audio input pin"
6310 msgstr "Audio-invoerpin"
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6313 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6314 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6317 msgid "Video output pin"
6318 msgstr "Video-uitvoerpin"
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6321 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6322 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6325 msgid "Audio output pin"
6326 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6329 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6330 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6333 msgid "AM Tuner mode"
6334 msgstr "AM Tuner-modus"
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6337 msgid ""
6338 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6339 "or DSS (4)."
6340 msgstr ""
6341 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6342 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6345 msgid ""
6346 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6347 msgstr ""
6348 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6349 "0)"
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6353 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6354 msgid "Audio sample rate"
6355 msgstr "Audio-samplerate"
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6358 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6359 msgstr ""
6360 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6363 msgid "Audio bits per sample"
6364 msgstr "Audiobits per sample"
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6367 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6368 msgstr ""
6369 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6372 msgid "DirectShow"
6373 msgstr "DirectShow"
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6376 msgid "DirectShow input"
6377 msgstr "DirectShow invoer"
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6380 msgid "Configure"
6381 msgstr "Configureren"
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6385 msgid "Capture failed"
6386 msgstr "Opname mislukt"
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6389 msgid "No video or audio device selected."
6390 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6393 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6394 msgstr ""
6395 "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
6396 "details."
6398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6399 msgid ""
6400 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6401 msgstr ""
6402 "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn type "
6403 "niet ondersteund wordt."
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6406 #, c-format
6407 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6408 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6410 #: modules/access/dtv/access.c:36
6411 msgid "DVB adapter"
6412 msgstr "DVB-adapter"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:38
6415 msgid ""
6416 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6417 "must be selected. Numbering starts from zero."
6418 msgstr ""
6419 "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
6420 "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6422 #: modules/access/dtv/access.c:41
6423 msgid "DVB device"
6424 msgstr "DVB-apparaat"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:43
6427 msgid ""
6428 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6429 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6430 msgstr ""
6431 "Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het "
6432 "apparaatnummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6434 #: modules/access/dtv/access.c:45
6435 msgid "Do not demultiplex"
6436 msgstr "Niet demultiplexen"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:47
6439 msgid ""
6440 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6441 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6442 msgstr ""
6443 "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
6444 "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
6446 #: modules/access/dtv/access.c:50
6447 msgid "Network name"
6448 msgstr "Netwerknaam"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:51
6451 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6452 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:53
6455 msgid "Network name to create"
6456 msgstr "Aan te maken netwerknaam"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:54
6459 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6460 msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:56
6463 msgid "Frequency (Hz)"
6464 msgstr "Frequentie (Hz)"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:58
6467 msgid ""
6468 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6469 "frequency. This is required to tune the receiver."
6470 msgstr ""
6471 "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
6472 "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
6474 #: modules/access/dtv/access.c:61
6475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6476 msgid "Modulation / Constellation"
6477 msgstr "Modulatie / Constellatie"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:62
6480 msgid "Layer A modulation"
6481 msgstr "Layer A modulatie"
6483 #: modules/access/dtv/access.c:63
6484 msgid "Layer B modulation"
6485 msgstr "Layer B modulatie"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:64
6488 msgid "Layer C modulation"
6489 msgstr "Layer C modulatie"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:66
6492 msgid ""
6493 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6494 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6495 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6496 msgstr ""
6497 "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
6498 "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
6499 "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
6500 "geconfigureerd worden."
6502 #: modules/access/dtv/access.c:81
6503 msgid "Symbol rate (bauds)"
6504 msgstr "Symbol rate (bauds)"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:83
6507 msgid ""
6508 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6509 "DVB-S and DVB-S2."
6510 msgstr ""
6511 "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel opgegeven worden, met name "
6512 "DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
6514 #: modules/access/dtv/access.c:86
6515 msgid "Spectrum inversion"
6516 msgstr "Spectruminversie"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:88
6519 msgid ""
6520 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6521 "be configured manually."
6522 msgstr ""
6523 "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
6524 "manueel geconfigureerd worden."
6526 #: modules/access/dtv/access.c:94
6527 msgid "FEC code rate"
6528 msgstr "FEC-coderate"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:95
6531 msgid "High-priority code rate"
6532 msgstr "Hoge prioriteit coderate"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:96
6535 msgid "Low-priority code rate"
6536 msgstr "Lage-prioriteit code rate"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:97
6539 msgid "Layer A code rate"
6540 msgstr "Layer A coderate"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:98
6543 msgid "Layer B code rate"
6544 msgstr "Layer B coderate"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:99
6547 msgid "Layer C code rate"
6548 msgstr "Layer C coderate"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:101
6551 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6552 msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan opgegeven worden."
6554 #: modules/access/dtv/access.c:111
6555 msgid "Transmission mode"
6556 msgstr "Transmissiemodus"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:119
6559 msgid "Bandwidth (MHz)"
6560 msgstr "Bandbreedte (MHz)"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:124
6563 msgid "10 MHz"
6564 msgstr "10 MHz"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:124
6567 msgid "8 MHz"
6568 msgstr "8 MHz"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:124
6571 msgid "7 MHz"
6572 msgstr "7 MHz"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:124
6575 msgid "6 MHz"
6576 msgstr "6 MHz"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:125
6579 msgid "5 MHz"
6580 msgstr "5 MHz"
6582 #: modules/access/dtv/access.c:125
6583 msgid "1.712 MHz"
6584 msgstr "1.712 MHz"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:128
6587 msgid "Guard interval"
6588 msgstr "Guard interval"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:136
6591 msgid "Hierarchy mode"
6592 msgstr "Hiërarchie-modus"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:144
6595 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6596 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:146
6599 msgid "Layer A segments count"
6600 msgstr "Aantal segmenten layer A"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:147
6603 msgid "Layer B segments count"
6604 msgstr "Aantal segmenten layer B"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:148
6607 msgid "Layer C segments count"
6608 msgstr "Aantal segmenten layer C"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:150
6611 msgid "Layer A time interleaving"
6612 msgstr "Layer A time interleaving"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:151
6615 msgid "Layer B time interleaving"
6616 msgstr "Layer B time interleaving"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:152
6619 msgid "Layer C time interleaving"
6620 msgstr "Layer C time interleaving"
6622 #: modules/access/dtv/access.c:154
6623 msgid "Pilot"
6624 msgstr "Pilot"
6626 #: modules/access/dtv/access.c:156
6627 msgid "Roll-off factor"
6628 msgstr "Roll-off factor"
6630 #: modules/access/dtv/access.c:161
6631 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6632 msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
6634 #: modules/access/dtv/access.c:161
6635 msgid "0.20"
6636 msgstr "0.20"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:161
6639 msgid "0.25"
6640 msgstr "0.25"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:164
6643 msgid "Transport stream ID"
6644 msgstr "Transportstream-id"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:166
6647 msgid "Polarization (Voltage)"
6648 msgstr "Polarisatie (Voltage)"
6650 #: modules/access/dtv/access.c:168
6651 msgid ""
6652 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6653 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6654 msgstr ""
6655 "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
6656 "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
6658 #: modules/access/dtv/access.c:171
6659 msgid "Unspecified (0V)"
6660 msgstr "Niet opgegeven (0V)"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:172
6663 msgid "Vertical (13V)"
6664 msgstr "Verticaal (13V)"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:172
6667 msgid "Horizontal (18V)"
6668 msgstr "Horizontaal (18V)"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:173
6671 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6672 msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:173
6675 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6676 msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:175
6679 msgid "High LNB voltage"
6680 msgstr "Hoog LNB voltage"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:177
6683 msgid ""
6684 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6685 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6686 "Not all receivers support this."
6687 msgstr ""
6688 "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
6689 "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
6690 "Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
6692 #: modules/access/dtv/access.c:181
6693 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6694 msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
6696 #: modules/access/dtv/access.c:182
6697 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6698 msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:184
6701 msgid ""
6702 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6703 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6704 "RF cable is the result."
6705 msgstr ""
6706 "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
6707 "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
6708 "de RF-kabel is het resultaat."
6710 #: modules/access/dtv/access.c:187
6711 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6712 msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:189
6715 msgid ""
6716 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6717 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6718 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6719 msgstr ""
6720 "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
6721 "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
6722 "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
6724 #: modules/access/dtv/access.c:192
6725 msgid "Continuous 22kHz tone"
6726 msgstr "Continue 22 kHz-toon"
6728 #: modules/access/dtv/access.c:194
6729 msgid ""
6730 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6731 "the higher frequency band from a universal LNB."
6732 msgstr ""
6733 "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
6734 "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
6736 #: modules/access/dtv/access.c:197
6737 msgid "DiSEqC LNB number"
6738 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
6740 #: modules/access/dtv/access.c:199
6741 msgid ""
6742 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6743 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6744 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6745 msgstr ""
6746 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6747 "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
6748 "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6750 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6752 msgid "Unspecified"
6753 msgstr "Niet opgegeven"
6755 #: modules/access/dtv/access.c:209
6756 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6757 msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:211
6760 msgid ""
6761 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6762 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6763 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6764 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6765 "be 0."
6766 msgstr ""
6767 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6768 "downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 "
6769 "ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte "
6770 "ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen "
6771 "ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6773 #: modules/access/dtv/access.c:218
6774 msgid "Network identifier"
6775 msgstr "Netwerkidentificatie"
6777 #: modules/access/dtv/access.c:219
6778 msgid "Satellite azimuth"
6779 msgstr "Satelliet-azimut"
6781 #: modules/access/dtv/access.c:220
6782 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6783 msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
6785 #: modules/access/dtv/access.c:221
6786 msgid "Satellite elevation"
6787 msgstr "Satelliethoogte"
6789 #: modules/access/dtv/access.c:222
6790 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6791 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
6793 #: modules/access/dtv/access.c:223
6794 msgid "Satellite longitude"
6795 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
6797 #: modules/access/dtv/access.c:225
6798 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6799 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
6801 #: modules/access/dtv/access.c:227
6802 msgid "Satellite range code"
6803 msgstr "Satelliet-bereikcode"
6805 #: modules/access/dtv/access.c:228
6806 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6807 msgstr ""
6808 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
6809 "schakelcode"
6811 #: modules/access/dtv/access.c:232
6812 msgid "Major channel"
6813 msgstr "Hoofdkanaal"
6815 #: modules/access/dtv/access.c:233
6816 msgid "ATSC minor channel"
6817 msgstr "ATSC-subkanaal"
6819 #: modules/access/dtv/access.c:234
6820 msgid "Physical channel"
6821 msgstr "Fysiek kanaal"
6823 #: modules/access/dtv/access.c:240
6824 msgid "DTV"
6825 msgstr "DTV"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:241
6828 msgid "Digital Television and Radio"
6829 msgstr "Digitale televisie en radio"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:279
6832 msgid "Terrestrial reception parameters"
6833 msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:291
6836 msgid "DVB-T reception parameters"
6837 msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
6839 #: modules/access/dtv/access.c:307
6840 msgid "ISDB-T reception parameters"
6841 msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:348
6844 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6845 msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
6847 #: modules/access/dtv/access.c:360
6848 msgid "DVB-S2 parameters"
6849 msgstr "DVB-S2 parameters"
6851 #: modules/access/dtv/access.c:368
6852 msgid "ISDB-S parameters"
6853 msgstr "ISDB-S parameters"
6855 #: modules/access/dtv/access.c:373
6856 msgid "Satellite equipment control"
6857 msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
6859 #: modules/access/dtv/access.c:415
6860 msgid "ATSC reception parameters"
6861 msgstr "ATSC ontvangstparameters"
6863 #: modules/access/dtv/access.c:471
6864 msgid "Digital broadcasting"
6865 msgstr "Digital broadcasting"
6867 #: modules/access/dtv/access.c:472
6868 msgid ""
6869 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6870 "Please check the preferences."
6871 msgstr ""
6872 "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters "
6873 "niet.\n"
6874 "Gelieve de voorkeuren na te kijken."
6876 #: modules/access/dv.c:55
6877 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6878 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
6880 #: modules/access/dv.c:56
6881 msgid "DV"
6882 msgstr "DV"
6884 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6885 msgid "DVD angle"
6886 msgstr "Dvd-hoek"
6888 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6889 msgid "Default DVD angle."
6890 msgstr "Standaard dvd-hoek."
6892 #: modules/access/dvdnav.c:74
6893 msgid "Start directly in menu"
6894 msgstr "Begin meteen in het menu"
6896 #: modules/access/dvdnav.c:76
6897 msgid ""
6898 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6899 "useless warning introductions."
6900 msgstr ""
6901 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
6902 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
6904 #: modules/access/dvdnav.c:85
6905 msgid "DVD with menus"
6906 msgstr "Dvd met menu's"
6908 #: modules/access/dvdnav.c:86
6909 msgid "DVDnav Input"
6910 msgstr "DVDnav invoer"
6912 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6913 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6914 msgid "Playback failure"
6915 msgstr "Afspelen mislukt"
6917 #: modules/access/dvdnav.c:332
6918 msgid ""
6919 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6920 msgstr ""
6921 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
6922 "ontcijferd kan worden."
6924 #: modules/access/dvdread.c:75
6925 msgid "DVD without menus"
6926 msgstr "Dvd zonder menu's"
6928 #: modules/access/dvdread.c:76
6929 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6930 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
6932 #: modules/access/dvdread.c:201
6933 #, c-format
6934 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6935 msgstr "DVDRead kon schijf  \"%s\" niet openen."
6937 #: modules/access/dvdread.c:463
6938 #, c-format
6939 msgid "DVDRead could not read block %d."
6940 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
6942 #: modules/access/dvdread.c:531
6943 #, c-format
6944 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6945 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
6947 #: modules/access/eyetv.m:56
6948 msgid "Channel number"
6949 msgstr "Kanaalnummer"
6951 #: modules/access/eyetv.m:58
6952 msgid ""
6953 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6954 "for Composite input"
6955 msgstr ""
6956 "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
6957 "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
6959 #: modules/access/eyetv.m:63
6960 msgid "EyeTV input"
6961 msgstr "EyeTV invoer"
6963 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6964 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6965 #: modules/access/vdr.c:535
6966 msgid "File reading failed"
6967 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
6969 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6970 #, fuzzy, c-format
6971 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6972 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
6974 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6975 #, fuzzy, c-format
6976 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6977 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
6979 #: modules/access/fs.c:33
6980 msgid "Subdirectory behavior"
6981 msgstr "Submap-gedrag"
6983 #: modules/access/fs.c:35
6984 msgid ""
6985 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6986 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6987 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6988 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6989 msgstr ""
6990 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
6991 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
6992 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
6993 "afspelen.\n"
6994 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
6996 #: modules/access/fs.c:42
6997 msgid "Collapse"
6998 msgstr "Inklappen"
7000 #: modules/access/fs.c:42
7001 msgid "Expand"
7002 msgstr "Uitklappen"
7004 #: modules/access/fs.c:44
7005 msgid "Ignored extensions"
7006 msgstr "Genegeerde extensies"
7008 #: modules/access/fs.c:46
7009 msgid ""
7010 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7011 "directory.\n"
7012 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7013 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7014 msgstr ""
7015 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
7016 "worden als een map wordt geopend.\n"
7017 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
7018 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
7020 #: modules/access/fs.c:53
7021 msgid ""
7022 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7023 msgstr "Alfabetisch sorteren volgens de collatieregels van de huidige taal."
7025 #: modules/access/fs.c:54
7026 msgid ""
7027 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7028 "does not take the current language's collation rules into account."
7029 msgstr ""
7030 "Items sorteren in een natuurlijke volgorde (bijvoorbeeld: 1.ogg 2.ogg 10."
7031 "ogg). Deze methode houdt geen rekening met de collatieregels van de huidige "
7032 "taal."
7034 #: modules/access/fs.c:55
7035 msgid "Do not sort the items."
7036 msgstr "Items niet sorteren."
7038 #: modules/access/fs.c:57
7039 msgid "Directory sort order"
7040 msgstr "Sorteervolgorde mappen"
7042 #: modules/access/fs.c:59
7043 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7044 msgstr ""
7045 "Definieer het soort algoritme gebruikt bij het toevoegen van items uit een "
7046 "map."
7048 #: modules/access/fs.c:62
7049 msgid "File input"
7050 msgstr "Bestandsinvoer"
7052 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7053 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7054 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7055 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7056 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7057 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7059 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7060 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7061 msgid "File"
7062 msgstr "Bestand"
7064 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7065 msgid "Directory"
7066 msgstr "Map"
7068 #: modules/access/ftp.c:65
7069 msgid "FTP user name"
7070 msgstr "FTP-gebruikersnaam"
7072 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7073 msgid "User name that will be used for the connection."
7074 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
7076 #: modules/access/ftp.c:68
7077 msgid "FTP password"
7078 msgstr "FTP-wachtwoord"
7080 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7081 msgid "Password that will be used for the connection."
7082 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
7084 #: modules/access/ftp.c:71
7085 msgid "FTP account"
7086 msgstr "FTP-account"
7088 #: modules/access/ftp.c:72
7089 msgid "Account that will be used for the connection."
7090 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
7092 #: modules/access/ftp.c:77
7093 msgid "FTP input"
7094 msgstr "FTP-invoer"
7096 #: modules/access/ftp.c:93
7097 msgid "FTP upload output"
7098 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
7100 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7101 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7102 msgid "Network interaction failed"
7103 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
7105 #: modules/access/ftp.c:321
7106 msgid "VLC could not connect with the given server."
7107 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
7109 #: modules/access/ftp.c:337
7110 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7111 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
7113 #: modules/access/ftp.c:461
7114 msgid "Your account was rejected."
7115 msgstr "Uw account was geweigerd."
7117 #: modules/access/ftp.c:470
7118 msgid "Your password was rejected."
7119 msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
7121 #: modules/access/ftp.c:477
7122 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7123 msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
7125 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7126 msgid "GnomeVFS input"
7127 msgstr "GnomeVFS invoer"
7129 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7130 msgid "HTTP proxy"
7131 msgstr "HTTP-proxy"
7133 #: modules/access/http.c:66
7134 msgid ""
7135 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7136 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7137 msgstr ""
7138 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
7139 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
7140 "geprobeerd worden."
7142 #: modules/access/http.c:70
7143 msgid "HTTP proxy password"
7144 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
7146 #: modules/access/http.c:72
7147 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7148 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
7150 #: modules/access/http.c:74
7151 msgid "Auto re-connect"
7152 msgstr "Automatisch herverbinden"
7154 #: modules/access/http.c:76
7155 msgid ""
7156 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7157 msgstr ""
7158 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
7159 "verbreekt."
7161 #: modules/access/http.c:79
7162 msgid "Continuous stream"
7163 msgstr "Continue stream"
7165 #: modules/access/http.c:80
7166 msgid ""
7167 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7168 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7169 "other types of HTTP streams."
7170 msgstr ""
7171 "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
7172 "op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
7173 "andere type HTTP-streams zullen mislukken."
7175 #: modules/access/http.c:85
7176 msgid "Forward Cookies"
7177 msgstr "Cookies doorsturen"
7179 #: modules/access/http.c:86
7180 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7181 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
7183 #: modules/access/http.c:88
7184 msgid "HTTP referer value"
7185 msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
7187 #: modules/access/http.c:89
7188 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7189 msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
7191 #: modules/access/http.c:91
7192 msgid "User Agent"
7193 msgstr "User agent"
7195 #: modules/access/http.c:92
7196 msgid ""
7197 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7198 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7199 "can only be specified per input item, not globally."
7200 msgstr ""
7201 "De naam en versie van het programma zullen aan de http-server verstrekt "
7202 "worden. Ze moeten gescheiden worden door een slash-teken, bijvoorbeels "
7203 "FooBar/1.2.3. Deze optie kan alleen per invoer-item worden opgegeven, niet "
7204 "globaal."
7206 #: modules/access/http.c:98
7207 msgid "HTTP input"
7208 msgstr "HTTP-invoer"
7210 #: modules/access/http.c:100
7211 msgid "HTTP(S)"
7212 msgstr "HTTP(S)"
7214 #: modules/access/http.c:458
7215 msgid "HTTP authentication"
7216 msgstr "HTTP-authenticatie"
7218 #: modules/access/http.c:459
7219 #, c-format
7220 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7221 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
7223 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7224 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7225 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7226 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7227 msgid "Dummy"
7228 msgstr "Dummy"
7230 #: modules/access/idummy.c:43
7231 msgid "Dummy input"
7232 msgstr "Dummy-invoer"
7234 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7235 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7236 msgid "ID"
7237 msgstr "ID"
7239 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7240 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7241 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
7243 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7244 msgid "Group"
7245 msgstr "Groep"
7247 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7248 msgid "Set the group of the elementary stream"
7249 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
7251 #: modules/access/imem.c:57
7252 msgid "Category"
7253 msgstr "Categorie"
7255 #: modules/access/imem.c:59
7256 msgid "Set the category of the elementary stream"
7257 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
7259 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7260 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7261 msgid "Unknown"
7262 msgstr "Onbekend"
7264 #: modules/access/imem.c:64
7265 msgid "Data"
7266 msgstr "Gegevens"
7268 #: modules/access/imem.c:69
7269 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7270 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
7272 #: modules/access/imem.c:73
7273 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7274 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
7276 #: modules/access/imem.c:77
7277 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7278 msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
7280 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7281 msgid "Channels count"
7282 msgstr "Aantal kanalen"
7284 #: modules/access/imem.c:81
7285 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7286 msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
7288 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7289 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7290 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7292 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7293 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7294 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7295 msgid "Width"
7296 msgstr "Breedte"
7298 #: modules/access/imem.c:84
7299 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7300 msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7302 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7303 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7304 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7305 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7307 msgid "Height"
7308 msgstr "Hoogte"
7310 #: modules/access/imem.c:87
7311 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7312 msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7314 #: modules/access/imem.c:89
7315 msgid "Display aspect ratio"
7316 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
7318 #: modules/access/imem.c:91
7319 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7320 msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
7322 #: modules/access/imem.c:95
7323 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7324 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7326 #: modules/access/imem.c:97
7327 msgid "Callback cookie string"
7328 msgstr "Cookie-terugroepregel"
7330 #: modules/access/imem.c:99
7331 msgid "Text identifier for the callback functions"
7332 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7334 #: modules/access/imem.c:101
7335 msgid "Callback data"
7336 msgstr "Terugroepgegevens"
7338 #: modules/access/imem.c:103
7339 msgid "Data for the get and release functions"
7340 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7342 #: modules/access/imem.c:105
7343 msgid "Get function"
7344 msgstr "Sluitfunctie"
7346 #: modules/access/imem.c:107
7347 msgid "Address of the get callback function"
7348 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7350 #: modules/access/imem.c:109
7351 msgid "Release function"
7352 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7354 #: modules/access/imem.c:111
7355 msgid "Address of the release callback function"
7356 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7358 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7359 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7360 msgid "Size"
7361 msgstr "Grootte"
7363 #: modules/access/imem.c:115
7364 msgid "Size of stream in bytes"
7365 msgstr "Grootte van stream in bytes"
7367 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7368 msgid "Memory input"
7369 msgstr "Geheugeninvoer"
7371 #: modules/access/jack.c:59
7372 msgid "Pace"
7373 msgstr "Snelheid"
7375 #: modules/access/jack.c:61
7376 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7377 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7379 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7380 msgid "Auto connection"
7381 msgstr "Automatisch verbinden"
7383 #: modules/access/jack.c:64
7384 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7385 msgstr ""
7386 "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
7388 #: modules/access/jack.c:67
7389 msgid "JACK audio input"
7390 msgstr "JACK-audioinvoer"
7392 #: modules/access/jack.c:69
7393 msgid "JACK Input"
7394 msgstr "JACK-invoer"
7396 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7397 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7398 msgid "Link #"
7399 msgstr "Link #"
7401 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7402 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7403 msgid ""
7404 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7405 "0)."
7406 msgstr ""
7407 "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
7408 "(beginnende bij 0)."
7410 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7411 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7412 msgid "Video ID"
7413 msgstr "Video-id"
7415 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7416 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7417 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7418 msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
7420 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7421 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7422 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7423 msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
7425 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7426 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7427 msgid "Audio configuration"
7428 msgstr "Audioconfiguratie"
7430 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7431 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7432 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7433 msgstr ""
7434 "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
7435 "pair...)."
7437 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7438 msgid "HD-SDI Input"
7439 msgstr "HD-SDI invoer"
7441 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7442 msgid "HD-SDI"
7443 msgstr "HD-SDI"
7445 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7446 msgid "Teletext configuration"
7447 msgstr "Teletekst-configuratie"
7449 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7450 msgid ""
7451 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7452 msgstr ""
7453 "Staat u toe om Teletekst-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
7454 "beide velden)."
7456 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7457 msgid "Teletext language"
7458 msgstr "Teletekst-taal"
7460 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7461 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7462 msgstr "Staat u toe om de Teletekst-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
7464 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7465 msgid "SDI Input"
7466 msgstr "SDI-invoer"
7468 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7469 msgid "SDI Demux"
7470 msgstr "SDI-demux"
7472 #: modules/access/live555.cpp:78
7473 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7474 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
7476 #: modules/access/live555.cpp:79
7477 msgid ""
7478 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7479 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7480 "RTSP servers."
7481 msgstr ""
7482 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
7483 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
7484 "RTSP servers verbinden."
7486 #: modules/access/live555.cpp:83
7487 msgid "WMServer RTSP dialect"
7488 msgstr "WMServer RTSP dialect"
7490 #: modules/access/live555.cpp:84
7491 msgid ""
7492 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7493 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7494 msgstr ""
7495 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
7496 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
7497 "2326-richtlijnen in gaan."
7499 #: modules/access/live555.cpp:88
7500 msgid "RTSP user name"
7501 msgstr "RTSP gebruikersnaam"
7503 #: modules/access/live555.cpp:89
7504 msgid ""
7505 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7506 "the url."
7507 msgstr ""
7508 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7509 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7511 #: modules/access/live555.cpp:91
7512 msgid "RTSP password"
7513 msgstr "RTSP wachtwoord"
7515 #: modules/access/live555.cpp:92
7516 msgid ""
7517 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7518 "the url."
7519 msgstr ""
7520 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7521 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7523 #: modules/access/live555.cpp:94
7524 msgid "RTSP frame buffer size"
7525 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
7527 #: modules/access/live555.cpp:95
7528 msgid ""
7529 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7530 "broken pictures due to too small buffer."
7531 msgstr ""
7532 "RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor, kan vergroot worden in "
7533 "geval van gebroken beelden door een te kleine buffer."
7535 #: modules/access/live555.cpp:101
7536 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7537 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
7539 #: modules/access/live555.cpp:110
7540 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7541 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
7543 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7545 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7546 msgstr "RTP via RTSP (TCP) gebruiken"
7548 #: modules/access/live555.cpp:119
7549 msgid "Client port"
7550 msgstr "Client poort"
7552 #: modules/access/live555.cpp:120
7553 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7554 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
7556 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7557 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7558 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
7560 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7561 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7562 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
7564 #: modules/access/live555.cpp:130
7565 msgid "HTTP tunnel port"
7566 msgstr "HTTP tunnel poort"
7568 #: modules/access/live555.cpp:131
7569 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7570 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
7572 #: modules/access/live555.cpp:630
7573 msgid "RTSP authentication"
7574 msgstr "RTSP authentificatie"
7576 #: modules/access/live555.cpp:631
7577 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7578 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
7580 #: modules/access/live555.cpp:655
7581 msgid "RTSP connection failed"
7582 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
7584 #: modules/access/live555.cpp:656
7585 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7586 msgstr "Toegang tot de stream werd geweigerd door de serverconfiguratie."
7588 #: modules/access/mms/mms.c:49
7589 msgid "Force selection of all streams"
7590 msgstr "Selectie van alle streams forceren"
7592 #: modules/access/mms/mms.c:51
7593 msgid ""
7594 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7595 "You can choose to select all of them."
7596 msgstr ""
7597 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
7598 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
7600 #: modules/access/mms/mms.c:54
7601 msgid "Maximum bitrate"
7602 msgstr "Maximale bitrate"
7604 #: modules/access/mms/mms.c:56
7605 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7606 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
7608 #: modules/access/mms/mms.c:60
7609 msgid ""
7610 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7611 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7612 "tried."
7613 msgstr ""
7614 "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:"
7615 "wachtwoord]@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de "
7616 "http_proxy omgevingsvariabele geprobeerd worden."
7618 #: modules/access/mms/mms.c:64
7619 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7620 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
7622 #: modules/access/mms/mms.c:65
7623 msgid ""
7624 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7625 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7626 msgstr ""
7627 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
7628 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
7629 "volledig opgegeven wordt."
7631 #: modules/access/mms/mms.c:69
7632 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7633 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
7635 #: modules/access/mtp.c:57
7636 msgid "MTP input"
7637 msgstr "MTP-invoer"
7639 #: modules/access/mtp.c:58
7640 msgid "MTP"
7641 msgstr "MTP"
7643 #: modules/access/mtp.c:196
7644 #, fuzzy, c-format
7645 msgid "VLC could not read the file: %s"
7646 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
7648 #: modules/access/mtp.c:287
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7651 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
7653 #: modules/access/oss.c:66
7654 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7655 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
7657 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7658 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7659 msgid "Samplerate"
7660 msgstr "Samplerate"
7662 #: modules/access/oss.c:69
7663 msgid ""
7664 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7665 "48000)"
7666 msgstr ""
7667 "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
7668 "44100, 48000)"
7670 #: modules/access/oss.c:76
7671 msgid "OSS"
7672 msgstr "OSS"
7674 #: modules/access/oss.c:77
7675 msgid "OSS input"
7676 msgstr "OSS-invoer"
7678 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7679 msgid "Dummy stream output"
7680 msgstr "Dummy streamuitvoer"
7682 #: modules/access_output/file.c:68
7683 msgid "Overwrite existing file"
7684 msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
7686 #: modules/access_output/file.c:70
7687 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7688 msgstr "Als het bestand reeds bestaat, zal het overschreven worden."
7690 #: modules/access_output/file.c:71
7691 msgid "Append to file"
7692 msgstr "Voeg toe aan bestand"
7694 #: modules/access_output/file.c:72
7695 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7696 msgstr ""
7697 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
7698 "overschrijven."
7700 #: modules/access_output/file.c:74
7701 msgid "Format time and date"
7702 msgstr "Opmaak tijd en datum"
7704 #: modules/access_output/file.c:75
7705 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7706 msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad"
7708 #: modules/access_output/file.c:77
7709 msgid "Synchronous writing"
7710 msgstr "Synchroon schrijven"
7712 #: modules/access_output/file.c:78
7713 msgid "Open the file with synchronous writing."
7714 msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
7716 #: modules/access_output/file.c:81
7717 msgid "File stream output"
7718 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
7720 #: modules/access_output/file.c:206
7721 msgid ""
7722 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7723 "overridden and its content will be lost."
7724 msgstr ""
7725 "Het uitvoerbestand bestaat reeds. Als het opnemen doorgaat, zal het bestand "
7726 "overschreven worden en alle inhoud zal verloren gaan."
7728 #: modules/access_output/file.c:209
7729 msgid "Keep existing file"
7730 msgstr "Bestaand bestand behouden"
7732 #: modules/access_output/file.c:210
7733 msgid "Overwrite"
7734 msgstr "Overschrijven"
7736 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7737 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7738 msgid "Username"
7739 msgstr "Gebruikersnaam"
7741 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7742 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7743 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7745 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7746 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7748 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7749 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7750 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7751 msgid "Password"
7752 msgstr "Wachtwoord"
7754 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7755 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7756 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7758 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7759 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7760 msgid "Mime"
7761 msgstr "MIME"
7763 #: modules/access_output/http.c:59
7764 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7765 msgstr ""
7766 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
7768 #: modules/access_output/http.c:61
7769 #, fuzzy
7770 msgid "Metacube"
7771 msgstr "Meta+"
7773 #: modules/access_output/http.c:62
7774 msgid ""
7775 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7776 msgstr ""
7778 #: modules/access_output/http.c:67
7779 msgid "HTTP stream output"
7780 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
7782 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7783 msgid "Segment length"
7784 msgstr "Segment-lengte"
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7787 msgid "Length of TS stream segments"
7788 msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten"
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7791 msgid "Split segments anywhere"
7792 msgstr "Segmenten willekeurig splitsen"
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7795 msgid ""
7796 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7797 msgstr ""
7798 "Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor "
7799 "audio."
7801 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7802 msgid "Number of segments"
7803 msgstr "Aantal segmenten"
7805 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7806 msgid "Number of segments to include in index"
7807 msgstr "Aantal segmenten op te nemen in index"
7809 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7810 msgid "Allow cache"
7811 msgstr "Cache toestaan"
7813 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7814 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7815 msgstr ""
7816 "Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn aan afspeellijst-bestand toe als dit "
7817 "uitgeschakeld is"
7819 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7820 msgid "Index file"
7821 msgstr "Indexbestand"
7823 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7824 msgid "Path to the index file to create"
7825 msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand"
7827 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7828 msgid "Full URL to put in index file"
7829 msgstr "Volledige url om in het indexbestand te zetten"
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7832 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7833 msgstr ""
7834 "Volledige url om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s voor "
7835 "segmentnummers"
7837 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7838 msgid "Delete segments"
7839 msgstr "Segmenten wissen"
7841 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7842 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7843 msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn"
7845 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7846 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7847 msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken"
7849 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7850 msgid "AES key URI to place in playlist"
7851 msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen"
7853 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7854 msgid "AES key file"
7855 msgstr "AES sleutelbestand"
7857 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7858 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7859 msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat"
7861 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7862 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7863 msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest"
7865 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7866 msgid ""
7867 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7868 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7869 "segment."
7870 msgstr ""
7871 "Bestand is gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in formaat "
7872 "te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het openen "
7873 "van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment."
7875 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7876 msgid "Use randomized IV for encryption"
7877 msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor encryptie"
7879 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7880 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7881 msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV"
7883 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7884 #, fuzzy
7885 msgid "Number of first segment"
7886 msgstr "Aantal segmenten"
7888 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7889 #, fuzzy
7890 msgid "The number of the first segment generated"
7891 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
7893 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7894 msgid "HTTP Live streaming output"
7895 msgstr "HTTP live streaming uitvoer"
7897 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7898 msgid "LiveHTTP"
7899 msgstr "LiveHTTP"
7901 #: modules/access_output/shout.c:64
7902 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7904 msgid "Stream name"
7905 msgstr "Streamnaam"
7907 #: modules/access_output/shout.c:65
7908 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7909 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
7911 #: modules/access_output/shout.c:68
7912 msgid "Stream description"
7913 msgstr "Streambeschrijving"
7915 #: modules/access_output/shout.c:69
7916 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7917 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
7919 #: modules/access_output/shout.c:72
7920 msgid "Stream MP3"
7921 msgstr "Stream MP3"
7923 #: modules/access_output/shout.c:73
7924 msgid ""
7925 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7926 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7927 "shoutcast/icecast server."
7928 msgstr ""
7929 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
7930 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
7931 "server kan sturen."
7933 #: modules/access_output/shout.c:82
7934 msgid "Genre description"
7935 msgstr "Genrebeschrijving"
7937 #: modules/access_output/shout.c:83
7938 msgid "Genre of the content. "
7939 msgstr "Genre van de inhoud."
7941 #: modules/access_output/shout.c:85
7942 msgid "URL description"
7943 msgstr "URL-beschrijving"
7945 #: modules/access_output/shout.c:86
7946 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7947 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
7949 #: modules/access_output/shout.c:93
7950 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7951 msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
7953 #: modules/access_output/shout.c:96
7954 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7955 msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
7957 #: modules/access_output/shout.c:98
7958 msgid "Number of channels"
7959 msgstr "Aantal kanalen"
7961 #: modules/access_output/shout.c:99
7962 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7963 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
7965 #: modules/access_output/shout.c:101
7966 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7967 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
7969 #: modules/access_output/shout.c:102
7970 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7971 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
7973 #: modules/access_output/shout.c:104
7974 msgid "Stream public"
7975 msgstr "Publiek streamen"
7977 #: modules/access_output/shout.c:105
7978 msgid ""
7979 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7980 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7981 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7982 msgstr ""
7983 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
7984 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
7985 "shoutcast. Vereist Ogg streamen voor icecast."
7987 #: modules/access_output/shout.c:111
7988 msgid "IceCAST output"
7989 msgstr "IceCAST-uitvoer"
7991 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7992 msgid "Caching value (ms)"
7993 msgstr "Buffergrootte (ms)"
7995 #: modules/access_output/udp.c:64
7996 msgid ""
7997 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7998 "milliseconds."
7999 msgstr ""
8000 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
8001 "in milliseconden opgegeven worden."
8003 #: modules/access_output/udp.c:67
8004 msgid "Group packets"
8005 msgstr "Groepeer pakketten"
8007 #: modules/access_output/udp.c:68
8008 msgid ""
8009 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8010 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8011 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8012 msgstr ""
8013 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
8014 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
8015 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
8017 #: modules/access_output/udp.c:75
8018 msgid "UDP stream output"
8019 msgstr "UDP-streamuitvoer"
8021 #: modules/access/pulse.c:35
8022 msgid ""
8023 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8024 "open a specific source named SOURCE."
8025 msgstr ""
8026 "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
8027 "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
8029 #: modules/access/pulse.c:42
8030 msgid "PulseAudio"
8031 msgstr "PulseAudio"
8033 #: modules/access/pulse.c:43
8034 msgid "PulseAudio input"
8035 msgstr "PulseAudio-invoer"
8037 #: modules/access/qtcapture.m:45
8038 msgid "Video Capture width"
8039 msgstr "Breedte video-opname"
8041 #: modules/access/qtcapture.m:46
8042 msgid "Video Capture width in pixel"
8043 msgstr "Breedte video-opname in pixels"
8045 #: modules/access/qtcapture.m:47
8046 msgid "Video Capture height"
8047 msgstr "Hoogte video-opname"
8049 #: modules/access/qtcapture.m:48
8050 msgid "Video Capture height in pixel"
8051 msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
8053 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8054 msgid "Quicktime Capture"
8055 msgstr "Quicktime-opname"
8057 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8058 msgid "No Input device found"
8059 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
8061 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8062 #: modules/access/avcapture.m:318
8063 msgid ""
8064 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8065 "check your connectors and drivers."
8066 msgstr ""
8067 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
8068 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
8070 #: modules/access/rdp.c:65
8071 msgid "RDP auth username"
8072 msgstr "RTSP auth gebruikersnaam"
8074 #: modules/access/rdp.c:66
8075 msgid "RDP auth password"
8076 msgstr "RTSP auth wachtwoord"
8078 #: modules/access/rdp.c:67
8079 msgid "RDP Password"
8080 msgstr "RDP-wachtwoord"
8082 #: modules/access/rdp.c:68
8083 msgid "Encrypted connexion"
8084 msgstr "Versleutelde verbinding"
8086 #: modules/access/rdp.c:70
8087 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8088 msgstr "Verwervingsratio (in fps)"
8090 #: modules/access/rdp.c:81
8091 msgid "RDP"
8092 msgstr "RDP"
8094 #: modules/access/rdp.c:85
8095 msgid "RDP Remote Desktop"
8096 msgstr "RDP bureaublad op afstand"
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8099 msgid "RTCP (local) port"
8100 msgstr "RTCP (lokale) poort"
8102 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8103 msgid ""
8104 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8105 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8106 msgstr ""
8107 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
8108 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
8110 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8111 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8112 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
8114 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8115 msgid ""
8116 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8117 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8118 msgstr ""
8119 "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
8120 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens lange "
8121 "hexadeximale string zijn."
8123 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8124 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8125 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
8127 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8128 msgid ""
8129 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8130 "character-long hexadecimal string."
8131 msgstr ""
8132 "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 "
8133 "tekens lange hexadecimale string zijn."
8135 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8136 msgid "Maximum RTP sources"
8137 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
8139 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8140 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8141 msgstr ""
8142 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
8144 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8145 msgid "RTP source timeout (sec)"
8146 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8148 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8149 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8150 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8153 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8154 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
8156 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8157 msgid ""
8158 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8159 "future) by this many packets from the last received packet."
8160 msgstr ""
8161 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8162 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
8163 "pakket."
8165 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8166 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8167 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
8169 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8170 msgid ""
8171 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8172 "by this many packets from the last received packet."
8173 msgstr ""
8174 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8175 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
8177 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8178 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8179 msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
8181 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8182 msgid ""
8183 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8184 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8185 msgstr ""
8186 "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
8187 "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
8188 "mappings (SDP)"
8190 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8191 msgid "RTP"
8192 msgstr "RTP"
8194 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8195 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8196 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
8198 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8199 msgid "SDP required"
8200 msgstr "SDP vereist"
8202 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8206 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8207 msgstr ""
8208 "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
8209 "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
8210 "payloadformaat (%<PRIu8>)."
8212 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8213 msgid "Real RTSP"
8214 msgstr "Real RTSP"
8216 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8217 msgid "Connection failed"
8218 msgstr "Verbinding mislukt"
8220 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8221 #, c-format
8222 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8223 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
8225 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8226 msgid "Session failed"
8227 msgstr "Sessie mislukt"
8229 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8230 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8231 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
8233 #: modules/access/screen/screen.c:44
8234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8235 msgid "Desired frame rate for the capture."
8236 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
8238 #: modules/access/screen/screen.c:47
8239 msgid "Capture fragment size"
8240 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
8242 #: modules/access/screen/screen.c:49
8243 msgid ""
8244 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8245 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8246 msgstr ""
8247 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
8248 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
8249 "uitgeschakeld)."
8251 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8252 msgid "Subscreen top left corner"
8253 msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
8255 #: modules/access/screen/screen.c:56
8256 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8257 msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8259 #: modules/access/screen/screen.c:60
8260 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8261 msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8263 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8264 msgid "Subscreen width"
8265 msgstr "Subsrceen breedte"
8267 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8268 msgid "Subscreen height"
8269 msgstr "Subscreen hoogte"
8271 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8272 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8273 msgid "Follow the mouse"
8274 msgstr "Volg de muis"
8276 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8277 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8278 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
8280 #: modules/access/screen/screen.c:72
8281 msgid "Mouse pointer image"
8282 msgstr "Muiscursorafbeelding"
8284 #: modules/access/screen/screen.c:74
8285 msgid ""
8286 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8287 msgstr ""
8288 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
8289 "de opname."
8291 #: modules/access/screen/screen.c:79
8292 msgid "Display ID"
8293 msgstr "Scherm-ID"
8295 #: modules/access/screen/screen.c:81
8296 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8297 msgstr "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de hoofdscherm-ID gebruikt."
8299 #: modules/access/screen/screen.c:82
8300 msgid "Screen index"
8301 msgstr "Scherm-index"
8303 #: modules/access/screen/screen.c:84
8304 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8305 msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID"
8307 #: modules/access/screen/screen.c:97
8308 msgid "Screen Input"
8309 msgstr "Beeldscherminvoer"
8311 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8313 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8314 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8315 msgid "Screen"
8316 msgstr "Scherm"
8318 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8319 #: modules/access/vnc.c:60
8320 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8321 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
8323 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8324 msgid "Region left column"
8325 msgstr "Regio linker kolom"
8327 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8328 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8329 msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
8331 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8332 msgid "Region top row"
8333 msgstr "Regio bovenste rij"
8335 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8336 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8337 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
8339 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8340 msgid "Capture region width"
8341 msgstr "Opnameregiobreedte"
8343 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8344 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8345 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
8347 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8348 msgid "Capture region height"
8349 msgstr "Opnameregiohoogte"
8351 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8352 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8353 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
8355 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8356 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8357 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8359 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8360 msgid "SDP"
8361 msgstr "SDP"
8363 #: modules/access/sdp.c:34
8364 msgid "Session Description Protocol"
8365 msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol"
8367 #: modules/access/sftp.c:51
8368 msgid "SFTP port"
8369 msgstr "SFTP poort"
8371 #: modules/access/sftp.c:52
8372 msgid "SFTP port number to use on the server"
8373 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
8375 #: modules/access/sftp.c:53
8376 msgid "Read size"
8377 msgstr "Leesgrootte"
8379 #: modules/access/sftp.c:54
8380 msgid "Size of the request for reading access"
8381 msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
8383 #: modules/access/sftp.c:58
8384 msgid "SFTP input"
8385 msgstr "SFTP invoer"
8387 #: modules/access/sftp.c:131
8388 msgid "SFTP authentication"
8389 msgstr "SFTP-verificatie"
8391 #: modules/access/sftp.c:132
8392 #, c-format
8393 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8394 msgstr ""
8395 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
8396 "in."
8398 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8399 msgid "Frame buffer depth"
8400 msgstr "Diepte framebuffer"
8402 #: modules/access/shm.c:48
8403 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8404 msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
8406 #: modules/access/shm.c:50
8407 msgid "Frame buffer width"
8408 msgstr "Breedte framebuffer"
8410 #: modules/access/shm.c:52
8411 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8412 msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8414 #: modules/access/shm.c:54
8415 msgid "Frame buffer height"
8416 msgstr "Hoogte framebuffer"
8418 #: modules/access/shm.c:56
8419 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8420 msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8422 #: modules/access/shm.c:58
8423 msgid "Frame buffer segment ID"
8424 msgstr "Segment-id van framebuffer"
8426 #: modules/access/shm.c:60
8427 msgid ""
8428 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8429 "shm-file is specified)."
8430 msgstr ""
8431 "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
8432 "shm-file opgegeven is)."
8434 #: modules/access/shm.c:63
8435 msgid "Frame buffer file"
8436 msgstr "Framebuffer-bestand"
8438 #: modules/access/shm.c:65
8439 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8440 msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
8442 #: modules/access/shm.c:75
8443 msgid "XWD file (autodetect)"
8444 msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)"
8446 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8447 msgid "8 bits"
8448 msgstr "8-bits"
8450 #: modules/access/shm.c:76
8451 msgid "15 bits"
8452 msgstr "15-bits"
8454 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8455 msgid "16 bits"
8456 msgstr "16-bits"
8458 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8459 msgid "24 bits"
8460 msgstr "24-bits"
8462 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8463 msgid "32 bits"
8464 msgstr "32-bits"
8466 #: modules/access/shm.c:83
8467 msgid "Framebuffer input"
8468 msgstr "Framebuffer-invoer"
8470 #: modules/access/shm.c:84
8471 msgid "Shared memory framebuffer"
8472 msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
8474 #: modules/access/smb.c:56
8475 msgid "SMB user name"
8476 msgstr "SMB-gebruikersnaam"
8478 #: modules/access/smb.c:59
8479 msgid "SMB password"
8480 msgstr "SMB-wachtwoord"
8482 #: modules/access/smb.c:62
8483 msgid "SMB domain"
8484 msgstr "SMB-domein"
8486 #: modules/access/smb.c:63
8487 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8488 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
8490 #: modules/access/smb.c:66
8491 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8492 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
8494 #: modules/access/smb.c:69
8495 msgid "SMB input"
8496 msgstr "SMB-invoer"
8498 #: modules/access/tcp.c:45
8499 msgid "TCP"
8500 msgstr "TCP"
8502 #: modules/access/tcp.c:46
8503 msgid "TCP input"
8504 msgstr "TCP-invoer"
8506 #: modules/access/timecode.c:43
8507 msgid "Time code"
8508 msgstr "Tijdcode"
8510 #: modules/access/timecode.c:44
8511 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8512 msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator"
8514 #: modules/access/udp.c:54
8515 msgid "Receive buffer"
8516 msgstr ""
8518 #: modules/access/udp.c:55
8519 #, fuzzy
8520 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8521 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
8523 #: modules/access/udp.c:58
8524 msgid "UDP"
8525 msgstr "UDP"
8527 #: modules/access/udp.c:59
8528 msgid "UDP input"
8529 msgstr "UDP-invoer"
8531 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8532 msgid "Reset defaults"
8533 msgstr "Standaardwaarden herstellen"
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8536 msgid "Video capture device"
8537 msgstr "Video-opnameapparaat"
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8540 msgid "Video capture device node."
8541 msgstr "Video-opnameapparaatnode."
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8544 msgid "VBI capture device"
8545 msgstr "VBI-opnameapparaat"
8547 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8548 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8549 msgstr ""
8550 "Apparaat-node waar VBI-data gelezen kunnen worden (voor gesloten "
8551 "bijschriften)"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8554 msgid "Standard"
8555 msgstr "Standaard"
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8558 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8559 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8562 msgid ""
8563 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8564 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8565 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8566 "I420, I411, I410, MJPG)"
8567 msgstr ""
8568 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
8569 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
8570 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8571 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8574 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8575 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8578 msgid "Audio input"
8579 msgstr "Audio-invoer"
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8582 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8583 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8586 msgid ""
8587 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8588 "strictly positive)."
8589 msgstr ""
8590 "De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei "
8591 "strikt positief zijn)."
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8594 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8595 msgstr ""
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8598 msgid "Radio device"
8599 msgstr "Radio-apparaat"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8602 msgid "Radio tuner device node."
8603 msgstr "Radiotuner-aparaatnode"
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8607 msgid "Frequency"
8608 msgstr "Frequentie"
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8611 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8612 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8615 msgid "Audio mode"
8616 msgstr "Audiomodus"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8619 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8620 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8623 msgid "Reset controls"
8624 msgstr "Bediening herstellen"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8627 msgid "Reset controls to defaults."
8628 msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8633 msgid "Brightness"
8634 msgstr "Helderheid"
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8637 msgid "Picture brightness or black level."
8638 msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8641 msgid "Automatic brightness"
8642 msgstr "Automatische helderheid"
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8645 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8646 msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8650 msgid "Contrast"
8651 msgstr "Contrast"
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8654 msgid "Picture contrast or luma gain."
8655 msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8661 msgid "Saturation"
8662 msgstr "Verzadiging"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8665 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8666 msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8670 msgid "Hue"
8671 msgstr "Tint"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8674 msgid "Hue or color balance."
8675 msgstr "Tint of kleurbalans."
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8678 msgid "Automatic hue"
8679 msgstr "Automatische tint"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8682 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8683 msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8686 msgid "White balance temperature (K)"
8687 msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8690 msgid ""
8691 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8692 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8693 msgstr ""
8694 "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
8695 "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8698 msgid "Automatic white balance"
8699 msgstr "Automatische witbalans"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8702 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8703 msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8706 msgid "Red balance"
8707 msgstr "Roodbalans"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8710 msgid "Red chroma balance."
8711 msgstr "Roodbalans."
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8714 msgid "Blue balance"
8715 msgstr "Blauwbalans"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8718 msgid "Blue chroma balance."
8719 msgstr "Blauwbalans."
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8723 msgid "Gamma"
8724 msgstr "Gamma"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8727 msgid "Gamma adjust."
8728 msgstr "Gamma-regeling"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8731 msgid "Automatic gain"
8732 msgstr "Automatische gain"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8735 msgid "Automatically set the video gain."
8736 msgstr "Video-gain automatisch instellen."
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8739 msgid "Gain"
8740 msgstr "Versterking"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8743 msgid "Picture gain."
8744 msgstr "Afbeeldingsgain."
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8747 msgid "Sharpness"
8748 msgstr "Scherpte"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8751 msgid "Sharpness filter adjust."
8752 msgstr "Scherptefilter aanpassen"
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8755 msgid "Chroma gain"
8756 msgstr "Chroma-gain"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8759 msgid "Chroma gain control."
8760 msgstr "Regeling chroma-versterking."
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8763 msgid "Automatic chroma gain"
8764 msgstr "Automatische chroma-gain"
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8767 msgid "Automatically control the chroma gain."
8768 msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8771 msgid "Power line frequency"
8772 msgstr "Netfrequentie"
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8775 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8776 msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8779 msgid "50 Hz"
8780 msgstr "50 Hz"
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8784 msgid "60 Hz"
8785 msgstr "60 Hz"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8788 msgid "Backlight compensation"
8789 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8792 msgid "Band-stop filter"
8793 msgstr "Band-stop filter"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8796 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8797 msgstr ""
8798 "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
8799 "ongedocumenteerd)."
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8802 msgid "Horizontal flip"
8803 msgstr "Horizontaal spiegelen"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8806 msgid "Flip the picture horizontally."
8807 msgstr "Horizontaal spiegelen."
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8810 msgid "Vertical flip"
8811 msgstr "Verticaal spiegelen"
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8814 msgid "Flip the picture vertically."
8815 msgstr "Verticaal spiegelen."
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8818 msgid "Rotate (degrees)"
8819 msgstr "Draaien (graden)"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8822 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8823 msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8826 msgid "Color killer"
8827 msgstr "Kleur-killer"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8830 msgid ""
8831 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8832 "signal is weak."
8833 msgstr ""
8834 "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
8835 "zwak is."
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8838 msgid "Color effect"
8839 msgstr "Kleureffect"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8842 msgid "Select a color effect."
8843 msgstr "Selecteer een kleureffect."
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8846 msgid "Black & white"
8847 msgstr "Zwart-wit"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8850 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8851 msgid "Sepia"
8852 msgstr "Sepia"
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8855 msgid "Negative"
8856 msgstr "Negatief"
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8859 msgid "Emboss"
8860 msgstr "Reliëf"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8863 msgid "Sketch"
8864 msgstr "Schets"
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8867 msgid "Sky blue"
8868 msgstr "Hemelsblauw"
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8871 msgid "Grass green"
8872 msgstr "Groen"
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8875 msgid "Skin whiten"
8876 msgstr "Huid witter maken"
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8879 msgid "Vivid"
8880 msgstr "Levendig"
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8883 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8884 msgid "Audio volume"
8885 msgstr "Audiovolume"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8888 msgid "Volume of the audio input."
8889 msgstr "Volume van de audio-invoer."
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8892 msgid "Audio balance"
8893 msgstr "Audiobalans"
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8896 msgid "Balance of the audio input."
8897 msgstr "Balans van de audio-invoer."
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8900 msgid "Bass level"
8901 msgstr "Bass-niveau"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8904 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8905 msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8908 msgid "Treble level"
8909 msgstr "Treble-niveau"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8912 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8913 msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8916 msgid "Mute the audio."
8917 msgstr "Geluid dempen."
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8920 msgid "Loudness mode"
8921 msgstr "Loudness-modus"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8924 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8925 msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8928 msgid "v4l2 driver controls"
8929 msgstr "v4l2-driver besturing"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8932 msgid ""
8933 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8934 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8935 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8936 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8937 msgstr ""
8938 "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden opgegeven in een door komma's "
8939 "gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
8940 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
8941 "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
8942 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8945 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8946 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8947 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8948 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8949 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8950 msgid "All"
8951 msgstr "Alles"
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8954 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8955 msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8958 msgid "525 lines / 60 Hz"
8959 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8962 msgid "625 lines / 50 Hz"
8963 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8966 msgid "PAL N Argentina"
8967 msgstr "PAL N Argentinië"
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8970 msgid "NTSC M Japan"
8971 msgstr "NTSC M Japan"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8974 msgid "NTSC M South Korea"
8975 msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8978 msgid "Mono"
8979 msgstr "Mono"
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8982 msgid "Primary language"
8983 msgstr "Primaire taal"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8986 msgid "Secondary language or program"
8987 msgstr "Secundaire taal of programma"
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8990 msgid "Dual mono"
8991 msgstr "Dual mono"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8994 msgid "V4L"
8995 msgstr "V4L"
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8998 msgid "Video4Linux input"
8999 msgstr "Video4Linux-invoer"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9002 msgid "Video input"
9003 msgstr "Video-invoer"
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9006 msgid "Tuner"
9007 msgstr "Tuner"
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9010 msgid "Controls"
9011 msgstr "Besturing"
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9014 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9015 msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9018 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9019 msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9022 msgid "Video4Linux radio tuner"
9023 msgstr "Video4Linux radiotuner"
9025 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9026 msgid "VCD"
9027 msgstr "Vcd"
9029 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9030 msgid "VCD input"
9031 msgstr "Vcd-invoer"
9033 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9034 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9035 msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
9037 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9038 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9040 msgid "Entry"
9041 msgstr "Onderdeel"
9043 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9044 msgid "Segments"
9045 msgstr "Segmenten"
9047 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9048 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9049 msgid "Segment"
9050 msgstr "Segment"
9052 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9053 msgid "LID"
9054 msgstr "LID"
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9057 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9058 msgid "Disc"
9059 msgstr "Schijf"
9061 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9062 msgid "VCD Format"
9063 msgstr "Vcd-formaat"
9065 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9066 msgid "Application"
9067 msgstr "Programma"
9069 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9070 msgid "Preparer"
9071 msgstr "Voorverwerker"
9073 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9074 msgid "Vol #"
9075 msgstr "Vol #"
9077 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9078 msgid "Vol max #"
9079 msgstr "Vol max #"
9081 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9082 msgid "Volume Set"
9083 msgstr "Volume ingesteld"
9085 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9086 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9087 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9088 msgid "Volume"
9089 msgstr "Volume"
9091 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9092 msgid "System Id"
9093 msgstr "Systeem-Id"
9095 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9096 msgid "Entries"
9097 msgstr "Onderdelen"
9099 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9100 msgid "Tracks"
9101 msgstr "Nummers"
9103 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9104 msgid "Audio Channels"
9105 msgstr "Audiokanalen"
9107 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9108 msgid "First Entry Point"
9109 msgstr "Eerste ingangspunt"
9111 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9112 msgid "Last Entry Point"
9113 msgstr "Laatste ingangspunt"
9115 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9116 msgid "Track size (in sectors)"
9117 msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
9119 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9120 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9121 msgid "type"
9122 msgstr "type"
9124 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9125 msgid "end"
9126 msgstr "einde"
9128 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9129 msgid "play list"
9130 msgstr "afspeellijst"
9132 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9133 msgid "extended selection list"
9134 msgstr "uitgebreide selectielijst"
9136 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9137 msgid "selection list"
9138 msgstr "selectielijst"
9140 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9141 msgid "unknown type"
9142 msgstr "onbekend type"
9144 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9145 msgid "List ID"
9146 msgstr "Lijst ID"
9148 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9149 msgid "(Super) Video CD"
9150 msgstr "(Super) Video CD"
9152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9153 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9154 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
9156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9157 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9158 msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
9160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9161 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9162 msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
9164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9165 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9166 msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
9168 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9169 msgid "Use playback control?"
9170 msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
9172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9173 msgid ""
9174 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9175 "tracks."
9176 msgstr ""
9177 "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
9178 "nummers af."
9180 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9181 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9182 msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
9184 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9185 msgid ""
9186 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9187 "entry."
9188 msgstr ""
9189 "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
9190 "van de lengte van een onderdeel."
9192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9193 msgid "Show extended VCD info?"
9194 msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
9196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9197 msgid ""
9198 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9199 "for example playback control navigation."
9200 msgstr ""
9201 "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
9202 "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
9204 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9205 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9206 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
9208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9209 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9210 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
9212 #: modules/access/vdr.c:72
9213 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9214 msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)."
9216 #: modules/access/vdr.c:74
9217 msgid "Chapter offset in ms"
9218 msgstr "Hoofdstuk-offset in ms"
9220 #: modules/access/vdr.c:76
9221 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9222 msgstr ""
9223 "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
9224 "worden."
9226 #: modules/access/vdr.c:80
9227 msgid "Default frame rate for chapter import."
9228 msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken."
9230 #: modules/access/vdr.c:84
9231 msgid "VDR"
9232 msgstr "VDR"
9234 #: modules/access/vdr.c:87
9235 msgid "VDR recordings"
9236 msgstr "VDR-opnames"
9238 #: modules/access/vdr.c:809
9239 msgid "VDR Cut Marks"
9240 msgstr "VDR snijmarkeringen"
9242 #: modules/access/vdr.c:872
9243 msgid "Start"
9244 msgstr "Start"
9246 #: modules/access/vnc.c:48
9247 msgid "X.509 Certificate Authority"
9248 msgstr "X.509-certificeringsinstantie"
9250 #: modules/access/vnc.c:49
9251 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9252 msgstr ""
9253 "Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te "
9254 "verifiëren"
9256 #: modules/access/vnc.c:50
9257 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9258 msgstr "X.509 certificaat-terugroeplijst"
9260 #: modules/access/vnc.c:51
9261 msgid "List of revoked servers certificates"
9262 msgstr "Lijst van teruggeroepen servercertificaten"
9264 #: modules/access/vnc.c:52
9265 msgid "X.509 Client certificate"
9266 msgstr "X.509-cliënt certificaat"
9268 #: modules/access/vnc.c:53
9269 msgid "Certificate for client authentification"
9270 msgstr "Certificaat voor cliënt-verificatie"
9272 #: modules/access/vnc.c:54
9273 msgid "X.509 Client private key"
9274 msgstr "X.509-cliënt private sleutel"
9276 #: modules/access/vnc.c:55
9277 msgid "Private key for authentification by certificate"
9278 msgstr "Private sleutel voor verificatie met behulp van certificaat"
9280 #: modules/access/vnc.c:58
9281 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9282 msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9284 #: modules/access/vnc.c:61
9285 msgid "Compression level"
9286 msgstr "Compressieniveau"
9288 #: modules/access/vnc.c:62
9289 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9290 msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)"
9292 #: modules/access/vnc.c:63
9293 msgid "Image quality"
9294 msgstr "Beeldkwaliteit"
9296 #: modules/access/vnc.c:64
9297 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9298 msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)"
9300 #: modules/access/vnc.c:78
9301 msgid "VNC"
9302 msgstr "VNC"
9304 #: modules/access/vnc.c:82
9305 msgid "VNC client access"
9306 msgstr "VNC-cliënt toegang"
9308 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9309 msgid "Media in Zip"
9310 msgstr "Media in Zip"
9312 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9313 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9314 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
9316 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9317 msgid "Zip files filter"
9318 msgstr "Zip bestandenfilter"
9320 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9321 msgid "Zip access"
9322 msgstr "Zip toegang"
9324 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9325 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9326 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
9328 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9329 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9330 msgstr ""
9331 "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing, gebruik makende van NEON-"
9332 "samenstelling"
9334 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9335 msgid "ARM NEON audio volume"
9336 msgstr "ARM NEON audiovolume"
9338 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9339 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9340 msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA"
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9343 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9344 msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9347 msgid ""
9348 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9349 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9350 msgstr ""
9351 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
9352 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9354 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9355 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9356 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
9358 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9359 msgid ""
9360 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9361 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9362 msgstr ""
9363 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
9364 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
9366 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9367 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9368 msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
9370 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9371 msgid ""
9372 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9373 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9374 msgstr ""
9375 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
9376 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9378 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9379 msgid "Time window to use in ms"
9380 msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
9382 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9383 msgid ""
9384 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9385 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9386 "alarm is sent (default 5000)."
9387 msgstr ""
9388 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
9389 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
9390 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
9392 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9393 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9394 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9397 msgid ""
9398 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9399 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9400 msgstr ""
9401 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
9402 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
9403 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
9405 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9406 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9407 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
9409 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9410 msgid ""
9411 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9412 "saturation (default 2000)."
9413 msgstr ""
9414 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
9415 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
9417 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9418 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9419 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
9421 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9422 msgid "Audiobar Graph"
9423 msgstr "Audiobalkgrafiek"
9425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9426 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9427 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
9429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9430 msgid "Dolby Surround decoder"
9431 msgstr "Dolby Surround decoder"
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9434 msgid ""
9435 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9436 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9437 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9438 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9439 "It works with any source format from mono to 7.1."
9440 msgstr ""
9441 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
9442 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
9443 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
9444 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
9445 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9448 msgid "Characteristic dimension"
9449 msgstr "Karakteristieke dimensie"
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9452 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9453 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9456 msgid "Compensate delay"
9457 msgstr "Compenseer vertraging"
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9460 msgid ""
9461 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9462 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9463 "case, turn this on to compensate."
9464 msgstr ""
9465 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
9466 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
9467 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9470 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9471 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9474 msgid ""
9475 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9476 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9477 msgstr ""
9478 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
9479 "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9482 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9483 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9486 msgid "Headphone effect"
9487 msgstr "Koptelefoon-effect"
9489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9490 msgid "Use downmix algorithm"
9491 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9494 msgid ""
9495 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9496 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9497 "speakers."
9498 msgstr ""
9499 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
9500 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
9501 "een ruimte vol met speakers."
9503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9504 msgid "Select channel to keep"
9505 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
9507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9508 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9509 msgstr ""
9510 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9514 msgid "Rear left"
9515 msgstr "Linksachter"
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9519 msgid "Rear right"
9520 msgstr "Rechtsachter"
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9524 msgid "Low-frequency effects"
9525 msgstr "Lage frequentie-effecten"
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9529 msgid "Side left"
9530 msgstr "Linkerkant"
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9534 msgid "Side right"
9535 msgstr "Rechterkant"
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9539 msgid "Rear center"
9540 msgstr "Midden-achter"
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Stereo to mono downmixer"
9545 msgstr "Stereo-audiomodus"
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9548 msgid "Audio channel remapper"
9549 msgstr "Audiokanaal-remapper"
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9552 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9553 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
9555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9556 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9557 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9560 msgid "Sound Delay"
9561 msgstr "Geluidvertraging"
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9564 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9565 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9566 msgid "Delay"
9567 msgstr "Vertraging"
9569 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9570 msgid "Add a delay effect to the sound"
9571 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9574 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9575 msgid "Delay time"
9576 msgstr "Vertragingstijd"
9578 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9579 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9580 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
9582 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9583 msgid "Sweep Depth"
9584 msgstr "Veegdiepte"
9586 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9587 msgid ""
9588 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9589 "be delay-time +/- sweep-depth."
9590 msgstr ""
9591 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
9592 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
9594 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9595 msgid "Sweep Rate"
9596 msgstr "Veegsnelheid"
9598 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9599 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9600 msgstr ""
9601 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
9602 "seconde afspelen."
9604 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9605 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9606 msgid "Feedback gain"
9607 msgstr "Feedback-versterking"
9609 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9610 msgid "Gain on Feedback loop"
9611 msgstr "Versterking op feedback-lus"
9613 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9614 msgid "Wet mix"
9615 msgstr "Nat mix"
9617 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9618 msgid "Level of delayed signal"
9619 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
9621 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9622 msgid "Dry Mix"
9623 msgstr "Droog mix"
9625 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9626 msgid "Level of input signal"
9627 msgstr "Niveau van invoersignaal"
9629 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9631 msgid "RMS/peak"
9632 msgstr "RMS/piek"
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9635 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9636 msgstr "RMS/peak instellen (0 ... 1)."
9638 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9639 msgid "Attack time"
9640 msgstr "Attack-tijd"
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9643 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9644 msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden (1.5 ... 400)."
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9647 msgid "Release time"
9648 msgstr "Release-tijd"
9650 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9651 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9652 msgstr "Release-tijd in milliseconden (2 ... 800)"
9654 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9655 msgid "Threshold level"
9656 msgstr "Drempelwaarde"
9658 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9659 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9660 msgstr "Treshold-waarde in dB (-30 ... 0)"
9662 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9664 msgid "Ratio"
9665 msgstr "Ratio"
9667 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9668 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9669 msgstr "Ratio (n:1) (1 ... 20)."
9671 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9672 msgid "Knee radius"
9673 msgstr "Knee radius"
9675 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9676 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9677 msgstr "Knee-radius in dB (1 ... 10)."
9679 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9680 msgid "Makeup gain"
9681 msgstr "Makeup gain"
9683 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9684 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9685 msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)."
9687 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9688 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9689 msgid "Compressor"
9690 msgstr "Compressor"
9692 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9693 msgid "Dynamic range compressor"
9694 msgstr "Dynamisch bereikcompressor"
9696 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9697 msgid "A/52 dynamic range compression"
9698 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
9700 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9701 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9702 msgid ""
9703 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9704 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9705 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9706 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9707 msgstr ""
9708 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
9709 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
9710 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
9711 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
9712 "luisterkamer."
9714 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9715 msgid "Enable internal upmixing"
9716 msgstr "Interne upmixing inschakelen"
9718 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9719 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9720 msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
9722 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9723 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9724 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
9726 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9727 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9728 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
9730 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9731 msgid "DTS dynamic range compression"
9732 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
9734 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9735 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9736 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
9738 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9739 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9740 msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
9742 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9743 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9744 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
9746 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9747 msgid "MPEG audio decoder"
9748 msgstr "MPEG audiodecoder"
9750 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9751 msgid "Equalizer preset"
9752 msgstr "Equalizer voorkeuren"
9754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9755 msgid "Preset to use for the equalizer."
9756 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
9758 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9759 msgid "Bands gain"
9760 msgstr "Bandversterking"
9762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9763 msgid ""
9764 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9765 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9766 "-2 0 2\"."
9767 msgstr ""
9768 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
9769 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
9770 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9772 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9773 msgid "Use VLC frequency bands"
9774 msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken"
9776 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9777 msgid ""
9778 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9779 msgstr ""
9780 "Gebruik de VLC-frequentiebanden. Gebruik anders de ISO-standaard "
9781 "frequentiebanden."
9783 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9784 msgid "Two pass"
9785 msgstr "Dubbelverwerking"
9787 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9788 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9789 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
9791 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9792 msgid "Global gain"
9793 msgstr "Algemene versterking"
9795 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9796 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9797 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9799 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9800 msgid "Equalizer with 10 bands"
9801 msgstr "Equalizer met 10 banden"
9803 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9804 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9805 msgid "Equalizer"
9806 msgstr "Equalizer"
9808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9809 msgid "Flat"
9810 msgstr "Normaal"
9812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9814 msgid "Classical"
9815 msgstr "Klassiek"
9817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9819 msgid "Club"
9820 msgstr "Club"
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9824 msgid "Dance"
9825 msgstr "Dance"
9827 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9828 msgid "Full bass"
9829 msgstr "Vol bass"
9831 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9832 msgid "Full bass and treble"
9833 msgstr "Vol bass en treble"
9835 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9836 msgid "Full treble"
9837 msgstr "Vol treble"
9839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9840 msgid "Headphones"
9841 msgstr "Koptelefoon"
9843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9844 msgid "Large Hall"
9845 msgstr "Grote Zaal"
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9848 msgid "Live"
9849 msgstr "Live"
9851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9852 msgid "Party"
9853 msgstr "Feest"
9855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9857 msgid "Pop"
9858 msgstr "Pop"
9860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9862 msgid "Reggae"
9863 msgstr "Reggae"
9865 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9867 msgid "Rock"
9868 msgstr "Rock"
9870 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9872 msgid "Ska"
9873 msgstr "Ska"
9875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9876 msgid "Soft"
9877 msgstr "Zacht"
9879 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9880 msgid "Soft rock"
9881 msgstr "Soft Rock"
9883 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9885 msgid "Techno"
9886 msgstr "Techno"
9888 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9889 msgid "Gain multiplier"
9890 msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger"
9892 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9893 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9894 msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)"
9896 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9897 msgid "Gain control filter"
9898 msgstr "Versterkingsbediening"
9900 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9901 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9902 msgid "Karaoke"
9903 msgstr "Karaoke"
9905 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9906 msgid "Simple Karaoke filter"
9907 msgstr "Simpele karaokefilter"
9909 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9910 msgid "Number of audio buffers"
9911 msgstr "Aantal audiobuffers"
9913 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9914 msgid ""
9915 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9916 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9917 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9918 msgstr ""
9919 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
9920 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
9921 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
9923 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9924 msgid "Maximal volume level"
9925 msgstr "Maximaal volumeniveau"
9927 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9928 msgid ""
9929 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9930 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9931 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9932 msgstr ""
9933 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
9934 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
9935 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
9937 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9938 msgid "Volume normalizer"
9939 msgstr "Volumenormalisatie"
9941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9942 msgid "Parametric Equalizer"
9943 msgstr "Parametrische equalizer"
9945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9946 msgid "Low freq (Hz)"
9947 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
9949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9950 msgid "Low freq gain (dB)"
9951 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
9953 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9954 msgid "High freq (Hz)"
9955 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
9957 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9958 msgid "High freq gain (dB)"
9959 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
9961 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9962 msgid "Freq 1 (Hz)"
9963 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
9965 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9966 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9967 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
9969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9970 msgid "Freq 1 Q"
9971 msgstr "Freq 1 Q"
9973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9974 msgid "Freq 2 (Hz)"
9975 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
9977 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9978 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9979 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
9981 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9982 msgid "Freq 2 Q"
9983 msgstr "Freq 2 Q"
9985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9986 msgid "Freq 3 (Hz)"
9987 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
9989 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9990 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9991 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
9993 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9994 msgid "Freq 3 Q"
9995 msgstr "Freq 3 Q"
9997 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9998 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9999 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
10001 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10002 msgid "Resampling quality"
10003 msgstr "Resampling-kwaliteit"
10005 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10006 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10007 msgstr ""
10008 "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."
10010 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10011 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10012 msgid "Speex resampler"
10013 msgstr "Speex resampler"
10015 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10016 msgid "Sample rate converter type"
10017 msgstr "Type samplerate-converter"
10019 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10020 msgid ""
10021 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10022 "the fast one exhibits low quality."
10023 msgstr ""
10024 "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
10025 "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
10027 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10028 msgid "Sinc function (best quality)"
10029 msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)"
10031 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10032 msgid "Sinc function (medium quality)"
10033 msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)"
10035 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10036 msgid "Sinc function (fast)"
10037 msgstr "Sinc-functie (snel)"
10039 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10040 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10041 msgstr "Zero Order Hold (snelste)"
10043 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10044 msgid "Linear (fastest)"
10045 msgstr "Lineair (snelste)"
10047 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10048 msgid "SRC resampler"
10049 msgstr "SRC resampler"
10051 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10052 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10053 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10055 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10056 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10057 msgstr "Nearest neighbour audio-resampler"
10059 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10060 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10061 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
10063 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10064 msgid "Scaletempo"
10065 msgstr "Schaaltempo"
10067 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10068 msgid "Stride Length"
10069 msgstr "Schrijdlengte"
10071 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10072 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10073 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
10075 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10076 msgid "Overlap Length"
10077 msgstr "Overlaplengte"
10079 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10080 msgid "Percentage of stride to overlap"
10081 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
10083 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10084 msgid "Search Length"
10085 msgstr "Zoeklengte"
10087 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10088 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10089 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
10091 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10092 msgid "Room size"
10093 msgstr "Kamergrootte"
10095 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10096 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10097 msgstr ""
10098 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
10099 "geëmuleerd wordt."
10101 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10102 msgid "Room width"
10103 msgstr "Kamerbreedte"
10105 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10106 msgid "Width of the virtual room"
10107 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
10109 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10110 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10112 msgid "Wet"
10113 msgstr "Nat"
10115 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10116 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10118 msgid "Dry"
10119 msgstr "Droog"
10121 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10122 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10124 msgid "Damp"
10125 msgstr "Vochtig"
10127 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10128 msgid "Audio Spatializer"
10129 msgstr "Audio-spatializer"
10131 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10132 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10133 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10134 msgid "Spatializer"
10135 msgstr "Spatializer"
10137 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10138 msgid ""
10139 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10140 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10141 "thereby widening the stereo effect."
10142 msgstr ""
10143 "Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal "
10144 "van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts "
10145 "te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt."
10147 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10148 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10149 msgstr ""
10150 "Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd."
10152 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10153 msgid ""
10154 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10155 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10156 "widening effect."
10157 msgstr ""
10158 "Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en "
10159 "omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter "
10160 "uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft."
10162 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10163 msgid "Crossfeed"
10164 msgstr "Kruisvoeding"
10166 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10167 msgid ""
10168 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10169 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10170 "channels."
10171 msgstr ""
10172 "Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het "
10173 "onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die "
10174 "gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren."
10176 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10177 msgid "Dry mix"
10178 msgstr "Droge mix"
10180 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10181 msgid "Level of input signal of original channel."
10182 msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal."
10184 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10185 msgid "Stereo Enhancer"
10186 msgstr "Stereo-verbetering"
10188 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10189 msgid "Simple stereo widening effect"
10190 msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect"
10192 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10193 msgid "Single precision audio volume"
10194 msgstr "Enkele precisie audiovolume"
10196 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10197 msgid "Integer audio volume"
10198 msgstr "Integer geluidsvolume"
10200 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10201 msgid "Dummy audio output"
10202 msgstr "Dummy audio-uitvoer"
10204 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10205 msgid "Audio output device"
10206 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10208 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10209 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10210 msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)."
10212 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10213 msgid "Audio output channels"
10214 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10216 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10217 msgid ""
10218 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10219 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10220 "through is active."
10221 msgstr ""
10222 "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan "
10223 "de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
10224 "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
10226 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10227 msgid "Surround 4.0"
10228 msgstr "Surround 4.0"
10230 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10231 msgid "Surround 4.1"
10232 msgstr "Surround 4.1"
10234 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10235 msgid "Surround 5.0"
10236 msgstr "Surround 5.0"
10238 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10239 msgid "Surround 5.1"
10240 msgstr "Surround 5.1"
10242 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10243 msgid "Surround 7.1"
10244 msgstr "Surround 7.1"
10246 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10247 msgid "ALSA audio output"
10248 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
10250 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10251 msgid "Audio output failed"
10252 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
10254 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10255 #, c-format
10256 msgid ""
10257 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10258 "%s."
10259 msgstr ""
10260 "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
10261 "%s."
10263 #: modules/audio_output/amem.c:34
10264 msgid "Audio memory"
10265 msgstr "Audiogeheugen"
10267 #: modules/audio_output/amem.c:35
10268 msgid "Audio memory output"
10269 msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
10271 #: modules/audio_output/amem.c:42
10272 msgid "Sample format"
10273 msgstr "Sampleformaat"
10275 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10276 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10277 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
10279 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10280 msgid "Android AudioTrack audio output"
10281 msgstr "Android AudioTrack audio-uitvoer"
10283 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10284 msgid "AudioUnit output for iOS"
10285 msgstr "AudioUnit-uitvoer voor iOS"
10287 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10288 msgid "Last audio device"
10289 msgstr "Laatste audio-apparaat"
10291 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10292 msgid "HAL AudioUnit output"
10293 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
10295 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10296 msgid ""
10297 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10298 msgstr ""
10299 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
10300 "ander programma."
10302 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10303 msgid "Audio device is not configured"
10304 msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
10306 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10307 msgid ""
10308 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10309 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10310 msgstr ""
10311 "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /Toepassingen/"
10312 "Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."
10314 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10315 msgid "System Sound Output Device"
10316 msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat"
10318 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10319 #, c-format
10320 msgid "%s (Encoded Output)"
10321 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
10323 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10324 msgid "Output device"
10325 msgstr "Uitvoerapparaat"
10327 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10328 msgid "Select your audio output device"
10329 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
10331 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10332 msgid "Speaker configuration"
10333 msgstr "Speakerconfiguratie"
10335 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10336 msgid ""
10337 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10338 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10339 msgstr ""
10340 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
10341 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
10343 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10344 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10345 msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)."
10347 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10348 msgid "DirectX audio output"
10349 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
10351 #: modules/audio_output/file.c:83
10352 msgid "Output format"
10353 msgstr "Uitvoerformaat"
10355 #: modules/audio_output/file.c:85
10356 msgid "Number of output channels"
10357 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
10359 #: modules/audio_output/file.c:86
10360 msgid ""
10361 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10362 "restrict the number of channels here."
10363 msgstr ""
10364 "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
10365 "het aantal kanalen beperken."
10367 #: modules/audio_output/file.c:89
10368 msgid "Add WAVE header"
10369 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
10371 #: modules/audio_output/file.c:90
10372 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10373 msgstr ""
10374 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
10375 "schrijven."
10377 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10378 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10379 msgid "Output file"
10380 msgstr "Uitvoerbestand"
10382 #: modules/audio_output/file.c:109
10383 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10384 msgstr ""
10385 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
10386 "stdout)"
10388 #: modules/audio_output/file.c:112
10389 msgid "File audio output"
10390 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
10392 #: modules/audio_output/jack.c:81
10393 msgid "Automatically connect to writable clients"
10394 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
10396 #: modules/audio_output/jack.c:83
10397 msgid ""
10398 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10399 "writable JACK clients found."
10400 msgstr ""
10401 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
10402 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
10404 #: modules/audio_output/jack.c:87
10405 msgid "Connect to clients matching"
10406 msgstr "Verbind met geschikte clients"
10408 #: modules/audio_output/jack.c:89
10409 msgid ""
10410 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10411 "regular expression will be considered for connection."
10412 msgstr ""
10413 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
10414 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
10416 #: modules/audio_output/jack.c:97
10417 msgid "JACK audio output"
10418 msgstr "JACK audio-uitvoer"
10420 #: modules/audio_output/kai.c:93
10421 msgid "Device"
10422 msgstr "Apparaat"
10424 #: modules/audio_output/kai.c:95
10425 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10426 msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
10428 #: modules/audio_output/kai.c:98
10429 msgid "Open audio in exclusive mode."
10430 msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
10432 #: modules/audio_output/kai.c:100
10433 msgid ""
10434 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10435 "audio."
10436 msgstr ""
10437 "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
10438 "andere audio."
10440 #: modules/audio_output/kai.c:110
10441 msgid "K Audio Interface audio output"
10442 msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
10444 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10445 msgid "OpenSLES audio output"
10446 msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
10448 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10449 msgid "OpenSLES"
10450 msgstr "OpenSLES"
10452 #: modules/audio_output/oss.c:69
10453 msgid "OSS device node path."
10454 msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat"
10456 #: modules/audio_output/oss.c:73
10457 msgid "Open Sound System audio output"
10458 msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
10460 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10461 msgid "Pulseaudio audio output"
10462 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
10464 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10465 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10466 msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
10468 #: modules/audio_output/volume.h:30
10469 msgid "Software gain"
10470 msgstr "Software-versterking"
10472 #: modules/audio_output/volume.h:31
10473 msgid "This linear gain will be applied in software."
10474 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software."
10476 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10477 #, fuzzy
10478 msgid "Windows Audio Session API output"
10479 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
10481 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10482 msgid "Select Audio Device"
10483 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
10485 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10486 msgid ""
10487 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10488 "VLC restart to apply."
10489 msgstr ""
10490 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
10491 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
10493 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10494 msgid "WaveOut audio output"
10495 msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
10497 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10498 msgid "Microsoft Soundmapper"
10499 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10501 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10502 msgid "Use float32 output"
10503 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
10505 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10506 msgid ""
10507 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10508 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10509 msgstr ""
10510 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
10511 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
10513 #: modules/codec/a52.c:51
10514 msgid "A/52 parser"
10515 msgstr "A/52 verwerker"
10517 #: modules/codec/a52.c:58
10518 msgid "A/52 audio packetizer"
10519 msgstr "A/52 audiopacketizer"
10521 #: modules/codec/adpcm.c:47
10522 msgid "ADPCM audio decoder"
10523 msgstr "ADPCM audiodecoder"
10525 #: modules/codec/aes3.c:47
10526 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10527 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
10529 #: modules/codec/aes3.c:52
10530 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10531 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
10533 #: modules/codec/araw.c:51
10534 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10535 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
10537 #: modules/codec/araw.c:60
10538 msgid "Raw audio encoder"
10539 msgstr "Ruwe audio-encoder"
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10542 msgid "Non-ref"
10543 msgstr "Niet-referentie"
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10546 msgid "Bidir"
10547 msgstr "Bidirectioneel"
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10550 msgid "Non-key"
10551 msgstr "Niet-key"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10554 msgid "rd"
10555 msgstr "rd"
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10558 msgid "bits"
10559 msgstr "bits"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10562 msgid "simple"
10563 msgstr "eenvoudig"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10566 msgid ""
10567 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10568 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10569 "MJPEG and other codecs"
10570 msgstr ""
10571 "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
10572 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10573 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10576 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10577 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10580 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10581 msgid "Decoding"
10582 msgstr "Decoderen"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10585 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10586 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10587 msgid "Encoding"
10588 msgstr "Coderen"
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10591 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10592 msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10595 msgid "Direct rendering"
10596 msgstr "Directe weergave"
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10599 msgid "Error resilience"
10600 msgstr "Fouttolerantie"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10603 msgid ""
10604 "libavcodec can do error resilience.\n"
10605 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10606 "can produce a lot of errors.\n"
10607 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10608 msgstr ""
10609 "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
10610 "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit "
10611 "veel fouten geven.\n"
10612 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10615 msgid "Workaround bugs"
10616 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10619 msgid ""
10620 "Try to fix some bugs:\n"
10621 "1  autodetect\n"
10622 "2  old msmpeg4\n"
10623 "4  xvid interlaced\n"
10624 "8  ump4 \n"
10625 "16 no padding\n"
10626 "32 ac vlc\n"
10627 "64 Qpel chroma.\n"
10628 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10629 "\"ump4\", enter 40."
10630 msgstr ""
10631 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
10632 "1  autodetectie\n"
10633 "2  oude msmpeg4\n"
10634 "4  xvid geïnterlinieerd\n"
10635 "8  ump4 \n"
10636 "16 geen padding\n"
10637 "32 ac vlc\n"
10638 "64 Qpel chroma.\n"
10639 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
10640 "repareren, geef 40 in."
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10643 #: modules/demux/rawdv.c:42
10644 msgid "Hurry up"
10645 msgstr "Opschieten"
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10648 msgid ""
10649 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10650 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10651 msgstr ""
10652 "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
10653 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
10654 "afbeeldingen produceren."
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10657 msgid "Allow speed tricks"
10658 msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10661 msgid ""
10662 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10663 msgstr ""
10664 "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
10665 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10668 msgid "Skip frame (default=0)"
10669 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10672 msgid ""
10673 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10674 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10675 msgstr ""
10676 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
10677 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10680 msgid "Skip idct (default=0)"
10681 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10684 msgid ""
10685 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10686 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10687 msgstr ""
10688 "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
10689 "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
10690 "beelden)."
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10693 msgid "Debug mask"
10694 msgstr "Debugmasker"
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10697 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10698 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10701 msgid "Codec name"
10702 msgstr "Codecnaam"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10705 msgid "Internal libavcodec codec name"
10706 msgstr "Interne libavcodec-codecnaam"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10709 msgid "Visualize motion vectors"
10710 msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10713 msgid ""
10714 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10715 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10716 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10717 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10718 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10719 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10720 msgstr ""
10721 "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
10722 "over het beeld plaatsen.  Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
10723 "onderstaande waarden:\n"
10724 " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
10725 "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10726 "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10727 "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10730 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10731 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10734 msgid ""
10735 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10736 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10737 msgstr ""
10738 "Overslaan van de loop-filter (ook gekend als deblocking) heeft gewoonlijk "
10739 "een negatieve invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische "
10740 "snelheidswinst  voor high definition streams."
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10743 msgid "Hardware decoding"
10744 msgstr "Hardwaredecodering"
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10747 msgid "This allows hardware decoding when available."
10748 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10751 msgid "VDA output pixel format"
10752 msgstr "VDA-uitvoer pixelformaat"
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10755 msgid "The pixel format for output image buffers."
10756 msgstr "Het pixelformaat voor uitvoerbeeldbuffers."
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10759 msgid "Threads"
10760 msgstr "Threads"
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10763 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10764 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen, 0 betekent auto"
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10767 msgid "Ratio of key frames"
10768 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10771 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10772 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10775 msgid "Ratio of B frames"
10776 msgstr "Verhouding B-beelden"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10779 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10780 msgstr ""
10781 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10784 msgid "Video bitrate tolerance"
10785 msgstr "Tolerantie video-bitrate"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10788 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10789 msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10792 msgid "Interlaced encoding"
10793 msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10796 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10797 msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10800 msgid "Interlaced motion estimation"
10801 msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10804 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10805 msgstr ""
10806 "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
10807 "verhoogt het CPU-gebruik."
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10810 msgid "Pre-motion estimation"
10811 msgstr "Voorbewegingsschatting"
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10814 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10815 msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10818 msgid "Rate control buffer size"
10819 msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10822 msgid ""
10823 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10824 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10825 msgstr ""
10826 "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
10827 "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
10828 "veroorzaken."
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10831 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10832 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10835 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10836 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10839 msgid "I quantization factor"
10840 msgstr "I quantisatiefactor"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10843 msgid ""
10844 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10845 "same qscale for I and P frames)."
10846 msgstr ""
10847 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
10848 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10851 #: modules/demux/mod.c:79
10852 msgid "Noise reduction"
10853 msgstr "Ruisreductie"
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10856 msgid ""
10857 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10858 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10859 msgstr ""
10860 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
10861 "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10864 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10865 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10868 msgid ""
10869 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10870 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10871 "standard MPEG2 decoders."
10872 msgstr ""
10873 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
10874 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
10875 "MPEG2-decoders behouden blijft."
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10878 msgid "Quality level"
10879 msgstr "Kwaliteitsniveau"
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10882 msgid ""
10883 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10884 "encoding very much)."
10885 msgstr ""
10886 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
10887 "heel erg vertragen)."
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10890 msgid ""
10891 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10892 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10893 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10894 "to ease the encoder's task."
10895 msgstr ""
10896 "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
10897 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
10898 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
10899 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10902 msgid "Minimum video quantizer scale"
10903 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10906 msgid "Minimum video quantizer scale."
10907 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10910 msgid "Maximum video quantizer scale"
10911 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10914 msgid "Maximum video quantizer scale."
10915 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10918 msgid "Trellis quantization"
10919 msgstr "Trellis-quantisatie"
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10922 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10923 msgstr ""
10924 "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10927 msgid "Fixed quantizer scale"
10928 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10931 msgid ""
10932 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10933 "255.0)."
10934 msgstr ""
10935 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
10936 "0.01 tot 255.0)."
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10939 msgid "Strict standard compliance"
10940 msgstr "Strikt conform standaard"
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10943 msgid ""
10944 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10945 msgstr ""
10946 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
10947 "waarden: -2 tot 2)."
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10950 msgid "Luminance masking"
10951 msgstr "Helderheidsmaskering"
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10954 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10955 msgstr ""
10956 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10959 msgid "Darkness masking"
10960 msgstr "Duisternismaskering"
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10963 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10964 msgstr ""
10965 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10968 msgid "Motion masking"
10969 msgstr "Bewegingsmaskering"
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10972 msgid ""
10973 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10974 "(default: 0.0)."
10975 msgstr ""
10976 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
10977 "complexiteit (standaard: 0.0)."
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10980 msgid "Border masking"
10981 msgstr "Randmaskering"
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10984 msgid ""
10985 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10986 "0.0)."
10987 msgstr ""
10988 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
10989 "(standaard: 0.0)."
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10992 msgid "Luminance elimination"
10993 msgstr "Helderheid-eliminatie"
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10996 msgid ""
10997 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10998 "The H264 specification recommends -4."
10999 msgstr ""
11000 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
11001 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11004 msgid "Chrominance elimination"
11005 msgstr "Kleur-eliminatie"
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11008 msgid ""
11009 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11010 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11011 msgstr ""
11012 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
11013 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11016 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11017 msgstr "AAC-audioprofiel opgeven om te gebruiken"
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11020 msgid ""
11021 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11022 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11023 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11024 "enabled libavcodec"
11025 msgstr ""
11026 "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
11027 "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
11028 "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit "
11029 "moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
11031 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11032 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11033 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11035 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11036 #, c-format
11037 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11038 msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."
11040 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11041 #, c-format
11042 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11043 msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."
11045 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11046 #, c-format
11047 msgid ""
11048 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11049 "encoder:\n"
11050 "%s.\n"
11051 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11052 "\n"
11053 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11054 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11055 msgstr ""
11056 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
11057 "mist:\n"
11058 "%s.\n"
11059 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
11060 "distributie.\n"
11061 "\n"
11062 "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
11063 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
11065 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11066 msgid "unknown"
11067 msgstr "onbekend"
11069 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11070 #, fuzzy
11071 msgid "video"
11072 msgstr "S-video"
11074 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11075 #, fuzzy
11076 msgid "audio"
11077 msgstr "Audio"
11079 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11080 #, fuzzy
11081 msgid "subpicture"
11082 msgstr "Subafbeeldingen"
11084 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11085 #, fuzzy, c-format
11086 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11087 msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
11089 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11090 #, fuzzy
11091 msgid "Dummy video decoder"
11092 msgstr "CDG videodecoder"
11094 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11095 #, fuzzy
11096 msgid "VA-API video decoder via X11"
11097 msgstr "PNG videodecoder"
11099 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11100 #, fuzzy
11101 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11102 msgstr "PNG videodecoder"
11104 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11105 msgid "420YpCbCr8Planar"
11106 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11108 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11109 msgid "422YpCbCr8"
11110 msgstr "422YpCbCr8"
11112 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11113 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11114 msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"
11116 #: modules/codec/cc.c:55
11117 msgid "CC 608/708"
11118 msgstr "CC 608/708"
11120 #: modules/codec/cc.c:56
11121 msgid "Closed Captions decoder"
11122 msgstr "Closed Captions-decoder"
11124 #: modules/codec/cdg.c:87
11125 msgid "CDG video decoder"
11126 msgstr "CDG videodecoder"
11128 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11129 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11130 msgstr "Crystal HD hardware videodecoder"
11132 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11133 msgid "CVD subtitle decoder"
11134 msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
11136 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11137 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11138 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
11140 #: modules/codec/ddummy.c:36
11141 msgid "Save raw codec data"
11142 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
11144 #: modules/codec/ddummy.c:38
11145 msgid ""
11146 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11147 "main options."
11148 msgstr ""
11149 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
11150 "geselecteerd/geforceerd heeft."
11152 #: modules/codec/ddummy.c:47
11153 msgid "Dummy decoder"
11154 msgstr "Dummy decoder"
11156 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11157 msgid "Dump decoder"
11158 msgstr "Dump decoder"
11160 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11161 msgid "DirectMedia Object decoder"
11162 msgstr "DirectMedia Object decoder"
11164 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11165 msgid "DirectMedia Object encoder"
11166 msgstr "DirectMedia Object encoder"
11168 #: modules/codec/dts.c:53
11169 msgid "DTS parser"
11170 msgstr "DTS verwerker"
11172 #: modules/codec/dts.c:58
11173 msgid "DTS audio packetizer"
11174 msgstr "DTS audiopacketizer"
11176 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11177 msgid "Decoding X coordinate"
11178 msgstr "X-coördinaat decoderen"
11180 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11181 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11182 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11184 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11185 msgid "Decoding Y coordinate"
11186 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
11188 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11189 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11190 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11192 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11193 msgid "Subpicture position"
11194 msgstr "Positie subafbeelding:"
11196 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11197 msgid ""
11198 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11199 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11200 "g. 6=top-right)."
11201 msgstr ""
11202 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
11203 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
11204 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
11206 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11207 msgid "Encoding X coordinate"
11208 msgstr "X-coördinaat coderen"
11210 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11211 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11212 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11214 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11215 msgid "Encoding Y coordinate"
11216 msgstr "Y-coördinaat coderen"
11218 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11219 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11220 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11222 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11223 msgid "DVB subtitles decoder"
11224 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
11226 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11227 msgid "DVB subtitles"
11228 msgstr "DVB-ondertitels"
11230 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11231 msgid "DVB subtitles encoder"
11232 msgstr "DVB-ondertitelencoder"
11234 #: modules/codec/edummy.c:40
11235 msgid "Dummy encoder"
11236 msgstr "Dummy encoder"
11238 #: modules/codec/faad.c:52
11239 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11240 msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
11242 #: modules/codec/faad.c:431
11243 msgid "AAC extension"
11244 msgstr "AAC-extensie"
11246 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11247 msgid "Encoder Profile"
11248 msgstr "Encoderprofiel"
11250 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11251 msgid "Encoder Algorithm to use"
11252 msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme"
11254 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11255 msgid "Enable spectral band replication"
11256 msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
11258 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11259 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11260 msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD profiel"
11262 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11263 msgid "VBR Quality"
11264 msgstr "VBR-kwaliteit"
11266 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11267 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11268 msgstr ""
11269 "Kwaliteit van de VBR-codering (0 = CBR, 1-5 constante kwaliteit vbr, 5 is "
11270 "beste)"
11272 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11273 msgid "Enable afterburner library"
11274 msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen"
11276 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11277 msgid ""
11278 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11279 "CPU usage (default is enabled)"
11280 msgstr ""
11281 "Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren, ten koste van het "
11282 "processorgebruik (standaard ingeschakeld)"
11284 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11285 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11286 msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT"
11288 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11289 msgid ""
11290 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11291 "hierarchical"
11292 msgstr ""
11293 "1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet "
11294 "hiërarchisch"
11296 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11297 msgid "AAC-LC"
11298 msgstr "AAC-LC"
11300 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11301 msgid "HE-AAC"
11302 msgstr "HE-AAC"
11304 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11305 msgid "HE-AAC-v2"
11306 msgstr "HE-AAC-v2"
11308 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11309 msgid "AAC-LD"
11310 msgstr "AAC-LD"
11312 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11313 msgid "AAC-ELD"
11314 msgstr "AAC-ELD"
11316 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11317 msgid "FDKAAC"
11318 msgstr "FDKAAC"
11320 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11321 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11322 msgstr "FDK-AAC audio-encoder"
11324 #: modules/codec/flac.c:112
11325 msgid "Flac audio decoder"
11326 msgstr "Flac audiodecoder"
11328 #: modules/codec/flac.c:119
11329 msgid "Flac audio encoder"
11330 msgstr "Flac audio-encoder"
11332 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11333 msgid "Sound fonts"
11334 msgstr "Soundfonts"
11336 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11337 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11338 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
11340 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11341 msgid "Chorus"
11342 msgstr "Chorus"
11344 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11345 msgid "Synthesis gain"
11346 msgstr "Synthesis-gain"
11348 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11349 msgid ""
11350 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11351 "when many notes are played at a time."
11352 msgstr ""
11353 "Deze gain wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen "
11354 "verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden."
11356 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11357 msgid "Polyphony"
11358 msgstr "Polyfonie"
11360 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11361 msgid ""
11362 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11363 "require more processing power."
11364 msgstr ""
11365 "De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. "
11366 "Grotere waarden vereisen meer rekenkracht."
11368 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11369 msgid "Reverb"
11370 msgstr "Kunstmatige galm"
11372 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11373 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11374 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
11376 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11377 msgid "FluidSynth"
11378 msgstr "FluidSynth"
11380 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11381 msgid "MIDI synthesis not set up"
11382 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
11384 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11385 msgid ""
11386 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11387 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11388 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11389 msgstr ""
11390 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
11391 "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
11392 "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
11394 #: modules/codec/g711.c:45
11395 msgid "G.711 decoder"
11396 msgstr "G.711-decoder"
11398 #: modules/codec/g711.c:53
11399 msgid "G.711 encoder"
11400 msgstr "G.711 encoder"
11402 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11403 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11404 msgstr ""
11406 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11407 #, fuzzy
11408 msgid "Use DecodeBin"
11409 msgstr "Decoderen"
11411 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11412 msgid ""
11413 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11414 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11415 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11416 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11417 msgstr ""
11419 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11420 #, fuzzy
11421 msgid "GStreamer Based Decoder"
11422 msgstr "Speex audiodecoder"
11424 #: modules/codec/jpeg.c:50
11425 msgid ""
11426 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11427 msgstr ""
11429 #: modules/codec/jpeg.c:109
11430 #, fuzzy
11431 msgid "JPEG image decoder"
11432 msgstr "XWD-beeld decoder"
11434 #: modules/codec/jpeg.c:118
11435 #, fuzzy
11436 msgid "JPEG image encoder"
11437 msgstr "XWD-beeld decoder"
11439 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11440 msgid "Formatted Subtitles"
11441 msgstr "Opgemaakte ondertitels"
11443 #: modules/codec/kate.c:195
11444 msgid ""
11445 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11446 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11447 "rendering via Tiger is enabled."
11448 msgstr ""
11449 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
11450 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
11451 "als weergave via Tiger ingeschakeld is."
11453 #: modules/codec/kate.c:202
11454 msgid "Shadow"
11455 msgstr "Schaduw"
11457 #: modules/codec/kate.c:202
11458 msgid "Outline"
11459 msgstr "Omtrek"
11461 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11462 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11463 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11464 msgid "Black"
11465 msgstr "Zwart"
11467 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11468 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11469 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11470 msgid "Gray"
11471 msgstr "Grijs"
11473 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11474 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11475 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11476 msgid "Silver"
11477 msgstr "Zilver"
11479 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11480 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11481 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11482 #: modules/video_filter/rss.c:72
11483 msgid "White"
11484 msgstr "Wit"
11486 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11487 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11488 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11489 msgid "Maroon"
11490 msgstr "Kastanjebruin"
11492 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11494 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11495 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11496 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11497 msgid "Red"
11498 msgstr "Rood"
11500 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11501 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11502 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11503 #: modules/video_filter/rss.c:73
11504 msgid "Fuchsia"
11505 msgstr "Fuchsia"
11507 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11509 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11510 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11511 #: modules/video_filter/rss.c:73
11512 msgid "Yellow"
11513 msgstr "Geel"
11515 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11516 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11517 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11518 msgid "Olive"
11519 msgstr "Olijf"
11521 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11523 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11524 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11525 #: modules/video_filter/rss.c:73
11526 msgid "Green"
11527 msgstr "Groen"
11529 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11531 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11532 msgid "Teal"
11533 msgstr "Taling"
11535 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11536 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11537 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11538 #: modules/video_filter/rss.c:74
11539 msgid "Lime"
11540 msgstr "Limoen"
11542 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11543 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11544 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11545 msgid "Purple"
11546 msgstr "Paars"
11548 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11549 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11550 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11551 msgid "Navy"
11552 msgstr "Marine"
11554 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11556 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11557 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11558 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11559 msgid "Blue"
11560 msgstr "Blauw"
11562 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11563 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11564 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11565 #: modules/video_filter/rss.c:75
11566 msgid "Aqua"
11567 msgstr "Aqua"
11569 #: modules/codec/kate.c:214
11570 msgid "Use Tiger for rendering"
11571 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
11573 #: modules/codec/kate.c:215
11574 msgid ""
11575 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11576 "only render static text and bitmap based streams."
11577 msgstr ""
11578 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
11579 "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
11580 "weergeven."
11582 #: modules/codec/kate.c:219
11583 msgid "Rendering quality"
11584 msgstr "Kwaliteit weergave"
11586 #: modules/codec/kate.c:220
11587 msgid ""
11588 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11589 "highest quality."
11590 msgstr ""
11591 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
11592 "de hoogste kwaliteit."
11594 #: modules/codec/kate.c:224
11595 msgid "Default font effect"
11596 msgstr "Standaard teksteffect"
11598 #: modules/codec/kate.c:225
11599 msgid ""
11600 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11601 "backgrounds."
11602 msgstr ""
11603 "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
11604 "achtergronden te verbeteren."
11606 #: modules/codec/kate.c:229
11607 msgid "Default font effect strength"
11608 msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
11610 #: modules/codec/kate.c:230
11611 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11612 msgstr ""
11613 "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
11615 #: modules/codec/kate.c:234
11616 msgid "Default font description"
11617 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
11619 #: modules/codec/kate.c:235
11620 msgid ""
11621 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11622 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11623 "font parameters where appropriate."
11624 msgstr ""
11625 "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
11626 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
11627 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
11629 #: modules/codec/kate.c:240
11630 msgid "Default font color"
11631 msgstr "Standaard tekstkleur"
11633 #: modules/codec/kate.c:241
11634 msgid ""
11635 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11636 "font color to use."
11637 msgstr ""
11638 "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
11639 "tekstkleur opgeeft."
11641 #: modules/codec/kate.c:245
11642 msgid "Default font alpha"
11643 msgstr "Standaard alpha van tekst"
11645 #: modules/codec/kate.c:246
11646 msgid ""
11647 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11648 "particular font color to use."
11649 msgstr ""
11650 "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
11651 "tekstkleur opgeeft."
11653 #: modules/codec/kate.c:250
11654 msgid "Default background color"
11655 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
11657 #: modules/codec/kate.c:251
11658 msgid ""
11659 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11660 "color to use."
11661 msgstr ""
11662 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
11663 "achtergrondkleur opgeeft."
11665 #: modules/codec/kate.c:255
11666 msgid "Default background alpha"
11667 msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
11669 #: modules/codec/kate.c:256
11670 msgid ""
11671 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11672 "specify a particular background color to use."
11673 msgstr ""
11674 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
11675 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
11677 #: modules/codec/kate.c:262
11678 msgid ""
11679 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11680 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11681 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11682 "available.\n"
11683 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11684 "played. This will hopefully be fixed soon."
11685 msgstr ""
11686 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
11687 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
11688 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
11689 "gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
11690 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
11691 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
11693 #: modules/codec/kate.c:271
11694 msgid "Kate"
11695 msgstr "Kate"
11697 #: modules/codec/kate.c:272
11698 msgid "Kate overlay decoder"
11699 msgstr "Kate-overlaydecoder"
11701 #: modules/codec/kate.c:291
11702 msgid "Tiger rendering defaults"
11703 msgstr "Tiger-renderingstandaarden"
11705 #: modules/codec/kate.c:326
11706 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11707 msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
11709 #: modules/codec/libass.c:56
11710 msgid "Subtitles (advanced)"
11711 msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
11713 #: modules/codec/libass.c:57
11714 msgid "Subtitle renderers using libass"
11715 msgstr "Ondertitelweergave met libass"
11717 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11718 msgid "Building font cache"
11719 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
11721 #: modules/codec/libass.c:226
11722 msgid ""
11723 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11724 "This should take less than a minute."
11725 msgstr ""
11726 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
11727 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
11729 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11730 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11731 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
11733 #: modules/codec/lpcm.c:60
11734 msgid "Linear PCM audio decoder"
11735 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
11737 #: modules/codec/lpcm.c:65
11738 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11739 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
11741 #: modules/codec/lpcm.c:71
11742 msgid "Linear PCM audio encoder"
11743 msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
11745 #: modules/codec/mft.c:56
11746 #, fuzzy
11747 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11748 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
11750 #: modules/codec/mmal.c:50
11751 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11752 msgstr ""
11754 #: modules/codec/mmal.c:51
11755 msgid ""
11756 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11757 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11758 msgstr ""
11760 #: modules/codec/mmal.c:57
11761 #, fuzzy
11762 msgid "MMAL decoder"
11763 msgstr "decoder"
11765 #: modules/codec/mmal.c:58
11766 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11767 msgstr ""
11769 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11770 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11771 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
11773 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11774 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11775 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
11777 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11778 #, fuzzy
11779 msgid "Android direct rendering"
11780 msgstr "Directe weergave"
11782 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11783 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11784 msgstr ""
11786 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11787 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11788 msgstr "Videodecoder gebruik makend van Android MediaCodec"
11790 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11791 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11792 msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11794 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11795 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11796 msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11798 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11799 msgid "OpenMAX IL video output"
11800 msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer"
11802 #: modules/codec/opus.c:66
11803 msgid "Opus audio decoder"
11804 msgstr "Opus-audiodecoder"
11806 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11807 msgid "Opus"
11808 msgstr "Opus"
11810 #: modules/codec/opus.c:73
11811 #, fuzzy
11812 msgid "Opus audio encoder"
11813 msgstr "Opus-audiodecoder"
11815 #: modules/codec/png.c:91
11816 msgid "PNG video decoder"
11817 msgstr "PNG videodecoder"
11819 #: modules/codec/png.c:100
11820 #, fuzzy
11821 msgid "PNG video encoder"
11822 msgstr "PNG videodecoder"
11824 #: modules/codec/qsv.c:56
11825 msgid "Enable software mode"
11826 msgstr "Softwaremodus inschakelen"
11828 #: modules/codec/qsv.c:57
11829 msgid ""
11830 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11831 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11832 msgstr ""
11833 "Gebruik van de Intel Media SDK software-implementatie van de codecs toestaan "
11834 "als geen QuickSync Video hardwareversnelling aanwezig is op het systeem."
11836 #: modules/codec/qsv.c:61
11837 msgid "Codec Profile"
11838 msgstr "Codecprofiel"
11840 #: modules/codec/qsv.c:63
11841 msgid ""
11842 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11843 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11844 "'high'"
11845 msgstr ""
11846 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
11847 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
11848 "Voorbeeld: 'high'"
11850 #: modules/codec/qsv.c:67
11851 msgid "Codec Level"
11852 msgstr "Codecniveau"
11854 #: modules/codec/qsv.c:69
11855 msgid ""
11856 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11857 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11858 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11859 msgstr ""
11860 "Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
11861 "correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
11862 "Voorbeeld: '4.2' voor mpeg4-part10"
11864 #: modules/codec/qsv.c:73
11865 msgid "Group of Picture size"
11866 msgstr "Grootte van beeldgroep"
11868 #: modules/codec/qsv.c:75
11869 msgid ""
11870 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11871 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11872 "frames are used."
11873 msgstr ""
11874 "Aantal beelden binnen de huidige GOP (Group of Pictures - beeldgroep); als "
11875 "GopPicSize = 0, dan is de GOP-grootte niet opgegeven. Als GopPicSize = 1, "
11876 "werden alleen I-frames gebruikt."
11878 #: modules/codec/qsv.c:79
11879 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11880 msgstr "Referentie-afstand beeldgroep"
11882 #: modules/codec/qsv.c:81
11883 msgid ""
11884 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11885 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11886 msgstr ""
11887 "Afstand tussen I- of P-keyframes; als dit nul is, is de GOP-structuur niet-"
11888 "gedefinieerd. Opmerking: als GopRefDist = 1, zijn er geen B-frames gebruikt."
11890 #: modules/codec/qsv.c:85
11891 msgid "Target Usage"
11892 msgstr "Doelgebruik"
11894 #: modules/codec/qsv.c:86
11895 msgid ""
11896 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11897 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11898 msgstr ""
11899 "Het doelgebruik laat toe om te kiezen tussen verschillende verhoudingen van "
11900 "kwaliteit en snelheid. Toegelaten waarden zijn: 'speed', 'balanced' en "
11901 "'quality'"
11903 #: modules/codec/qsv.c:90
11904 msgid "IDR interval"
11905 msgstr "IDR-interval"
11907 #: modules/codec/qsv.c:92
11908 msgid ""
11909 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11910 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11911 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11912 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11913 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11914 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11915 msgstr ""
11916 "Voor H.264 bepaalt IdrInterval het IDR-frame interval in termen van I-"
11917 "frames; als IdrInterval = 0, dan is elk I-frame een IDR-frame. Als "
11918 "IdrInterval = 1, dan is elk ander I-frame een IDR-frame, enzovoort. Voor "
11919 "MPEG2 bepaalt IdrInterval het 'sequence header'-interval in termen van I-"
11920 "frames. Als IdrInterval = N, dan voegt SDK de 'sequence header' vóór elk Nde "
11921 "I-frame in. Als IdrInterval = 0 (standaard), dan voegt SDK de 'sequence "
11922 "header' eenmaal aan het begin van de stream in. "
11924 #: modules/codec/qsv.c:100
11925 msgid "Rate Control Method"
11926 msgstr "Rate-besturingsmethode"
11928 #: modules/codec/qsv.c:102
11929 msgid ""
11930 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11931 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11932 msgstr ""
11933 "Rate-besturingsmethode te gebruiken bij coderen. Kan 'cbr', 'vbr', 'qp' of "
11934 "'avbr' zijn. 'Qp'-modus wordt niet ondersteund voor mpeg2"
11936 #: modules/codec/qsv.c:105
11937 msgid "Quantization parameter"
11938 msgstr "Quantisatieparameter"
11940 #: modules/codec/qsv.c:106
11941 msgid ""
11942 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11943 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11944 "only if rc_method is 'qp'."
11945 msgstr ""
11946 "Quantisatieparameter voor alle types beelden. Deze parameter stelt qpi, qpp "
11947 "en qpp in. Hij heeft minder prioriteit dan de voorgenoemde parameters. "
11948 "Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
11950 #: modules/codec/qsv.c:110
11951 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11952 msgstr "Quantisatieparameter voor I-frames"
11954 #: modules/codec/qsv.c:111
11955 msgid ""
11956 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11957 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11958 msgstr ""
11959 "Quantisatieparameter voor I-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
11960 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
11962 #: modules/codec/qsv.c:114
11963 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11964 msgstr "Quantisatieparameter voor P-frames"
11966 #: modules/codec/qsv.c:115
11967 msgid ""
11968 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11969 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11970 msgstr ""
11971 "Quantisatieparameter voor P-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
11972 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
11974 #: modules/codec/qsv.c:118
11975 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11976 msgstr "Quantisatieparameter voor B-frames"
11978 #: modules/codec/qsv.c:119
11979 msgid ""
11980 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11981 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11982 msgstr ""
11983 "Quantisatieparameter voor B-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
11984 "globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
11986 #: modules/codec/qsv.c:122
11987 msgid "Maximum Bitrate"
11988 msgstr "Maximale bitrate"
11990 #: modules/codec/qsv.c:123
11991 msgid ""
11992 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11993 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11994 "bitrate, profile, level, etc."
11995 msgstr ""
11996 "Bepaalt de maximale bitrate in kbps (1000 bits/s) voor de bitratebesturing "
11997 "van de VBR. Indien niet ingesteld, zal deze parameter berekend worden uit "
11998 "ander bronnen zoals bitrate, profiel, niveau, enzovoort."
12000 #: modules/codec/qsv.c:127
12001 msgid "Accuracy of RateControl"
12002 msgstr "Nauwkeurigheid van RateControl"
12004 #: modules/codec/qsv.c:128
12005 msgid ""
12006 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12007 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12008 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12009 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12010 msgstr ""
12011 "Tolerantie in percentage van de 'avbr'-methode (Average Variable Bitrate). "
12012 "Bijvoorbeeld 10 bij een bitrate van 800 kbps betekent dat de encoder "
12013 "probeert om niet boven 880 kbps en onder 730 kbps te gaan. De beoogde "
12014 "nauwkeurigheid wordt slechts bereikt na een bepaalde convergentieperiode. "
12015 "Zie de convergentieparameter."
12017 #: modules/codec/qsv.c:134
12018 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12019 msgstr "Convergentietijd van 'avbr'-ratebesturing"
12021 #: modules/codec/qsv.c:135
12022 msgid ""
12023 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12024 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12025 msgstr ""
12026 "Aantal van 100 frames voordat de 'avbr'-besturingsmethode de vereiste "
12027 "bitrate met de vereiste nauwkeurigheid bereikt. Zie de "
12028 "nauwkeurigheidsparameter."
12030 #: modules/codec/qsv.c:139
12031 msgid "Number of slices per frame"
12032 msgstr "Aantal segmenten per frame"
12034 #: modules/codec/qsv.c:140
12035 msgid ""
12036 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12037 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12038 "partitioning allowed by the codec standard."
12039 msgstr ""
12040 "Aantal segmenten in elk videoframe; elk segment bevat een of meerdere "
12041 "macroblock-rijen. Als het aantal segmenten niet ingesteld is, kan de encoder "
12042 "kiezen tussen elke segmentpartitionering die toegelaten is door de "
12043 "codecstandaard."
12045 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12046 msgid "Number of reference frames"
12047 msgstr "Aantal referentiebeelden"
12049 #: modules/codec/qsv.c:148
12050 msgid "Number of parallel operations"
12051 msgstr "Aantal parallelle operaties"
12053 #: modules/codec/qsv.c:149
12054 msgid ""
12055 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12056 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12057 "needs at least 1 here."
12058 msgstr ""
12059 "Geeft het aantal parallelle coderingsoperaties op voordat het resultaat "
12060 "gesynchroniseerd wordt. Hoger kan leiden tot betere doorvoer afhankelijk van "
12061 "de hardware. MPEG2 heeft hier minimaal 1 nodig."
12063 #: modules/codec/qsv.c:193
12064 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12065 msgstr ""
12066 "Intel QuickSync Video-encoder voor MPEG4-Part10/MPEG2 (ook bekend als H.264/"
12067 "H.262)"
12069 #: modules/codec/quicktime.c:66
12070 msgid "QuickTime library decoder"
12071 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
12073 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12074 msgid "Pseudo raw video decoder"
12075 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
12077 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12078 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12079 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12082 msgid "Chroma format"
12083 msgstr "Chromaformaat"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12086 msgid ""
12087 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12088 msgstr ""
12089 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12092 msgid "4:2:0"
12093 msgstr "4:2:0"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12096 msgid "4:2:2"
12097 msgstr "4:2:2"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12100 msgid "4:4:4"
12101 msgstr "4:4:4:"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12104 msgid "Rate control method"
12105 msgstr "Methode rate-bediening"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12108 msgid "Method used to encode the video sequence"
12109 msgstr "Gebruikte methode om de videosequentie te coderen"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12112 msgid "Constant noise threshold mode"
12113 msgstr "Constante ruisdrempelmodus"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12116 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12117 msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12120 msgid "Low Delay mode"
12121 msgstr "Lage delay-modus"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12124 msgid "Lossless mode"
12125 msgstr "Lossless-modus"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12128 msgid "Constant lambda mode"
12129 msgstr "Constante lambda-modus"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12132 msgid "Constant error mode"
12133 msgstr "Constante-foutmodus"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12136 msgid "Constant quality mode"
12137 msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12140 msgid "GOP structure"
12141 msgstr "GOP-structuur"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12144 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12145 msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12148 msgid ""
12149 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12150 "previous or future pictures."
12151 msgstr ""
12152 "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
12153 "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12156 msgid "I-frame only sequence"
12157 msgstr "I-frame louter opeenvolging"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12160 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12161 msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12164 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12165 msgstr ""
12166 "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12169 msgid "Constant quality factor"
12170 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12173 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12174 msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12177 msgid "Noise Threshold"
12178 msgstr "Ruisdrempel"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12181 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12182 msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12185 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12186 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12189 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12190 msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12193 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12194 msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12197 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12198 msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12201 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12202 msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12205 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12206 msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12209 msgid "GOP length"
12210 msgstr "GOP lengte"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12213 msgid ""
12214 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12215 "group of pictures"
12216 msgstr ""
12217 "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
12218 "van de groep afbeeldingen"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12221 msgid "Prefilter"
12222 msgstr "Prefilter"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12225 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12226 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12229 msgid "No pre-filtering"
12230 msgstr "Geen voorfiltering"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12233 msgid "Centre Weighted Median"
12234 msgstr "Middengewogen mediaan"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12237 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12238 msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12241 msgid "Add Noise"
12242 msgstr "Ruis toevoegen"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12245 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12246 msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12249 msgid "Low Pass Filter"
12250 msgstr "Lowpass-filter"
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12253 msgid "Amount of prefiltering"
12254 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12257 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12258 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12261 msgid "Picture coding mode"
12262 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12265 msgid ""
12266 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12267 "pseudo-progressive frame"
12268 msgstr ""
12269 "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
12270 "progressief beeld apart gecodeerd worden"
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12273 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12274 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12277 msgid "force coding frame as single picture"
12278 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
12280 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12281 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12282 msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
12284 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12285 msgid "Size of motion compensation blocks"
12286 msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12290 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12291 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12294 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12295 msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12298 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12299 msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12302 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12303 msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12306 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12307 msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12310 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12311 msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12314 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12315 msgstr ""
12316 "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12319 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12320 msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12323 msgid "Motion Vector precision"
12324 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12327 msgid "Motion Vector precision in pels"
12328 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12331 msgid "Three component motion estimation"
12332 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12335 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12336 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12339 msgid "Intra picture DWT filter"
12340 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12343 msgid "Inter picture DWT filter"
12344 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12347 msgid "Number of DWT iterations"
12348 msgstr "Aantal DWT iteraties"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12351 msgid "Also known as DWT levels"
12352 msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12355 msgid "Enable multiple quantizers"
12356 msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12359 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12360 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12363 msgid "Disable arithmetic coding"
12364 msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12367 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12368 msgstr ""
12369 "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
12370 "bitrates"
12372 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12373 msgid "perceptual weighting method"
12374 msgstr "perceptuele weegmethode"
12376 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12377 msgid "perceptual distance"
12378 msgstr "perceptuele afstand"
12380 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12381 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12382 msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
12384 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12385 msgid "Horizontal slices per frame"
12386 msgstr "Horizontale stukken per frame"
12388 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12389 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12390 msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
12392 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12393 msgid "Vertical slices per frame"
12394 msgstr "Verticale stukken per frame"
12396 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12397 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12398 msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
12400 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12401 msgid "Size of code blocks in each subband"
12402 msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
12404 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12405 msgid "small - use small code blocks"
12406 msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12409 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12410 msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12413 msgid "large - use large code blocks"
12414 msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12417 msgid "full - One code block per subband"
12418 msgstr "volledig - één codeblok per subband"
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12421 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12422 msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12425 msgid "Number of levels of downsampling"
12426 msgstr "Aantal niveaus downsampling"
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12429 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12430 msgstr ""
12431 "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
12433 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12434 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12435 msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12438 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12439 msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
12441 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12442 msgid "Enable Scene Change Detection"
12443 msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
12445 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12446 msgid "Force Profile"
12447 msgstr "Profiel forceren"
12449 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12450 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12451 msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12454 msgid "VC2 Simple Profile"
12455 msgstr "VC2 Simpel profiel"
12457 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12458 msgid "VC2 Main Profile"
12459 msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
12461 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12462 msgid "Main Profile"
12463 msgstr "Hoofdprofiel"
12465 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12466 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12467 msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12469 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12470 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12471 msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12473 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12474 msgid "SDL Image decoder"
12475 msgstr "SDL Image-videodecoder"
12477 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12478 msgid "SDL_image video decoder"
12479 msgstr "SDL_image-videodecoder"
12481 #: modules/codec/shine.c:64
12482 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12483 msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
12485 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12486 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12489 msgid "Mode"
12490 msgstr "Modus"
12492 #: modules/codec/speex.c:61
12493 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12494 msgstr "Forceer de modus van de encoder."
12496 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12497 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12498 msgid "Encoding quality"
12499 msgstr "Coderingskwaliteit"
12501 #: modules/codec/speex.c:65
12502 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12503 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
12505 #: modules/codec/speex.c:67
12506 msgid "Encoding complexity"
12507 msgstr "Coderingscomplexiteit"
12509 #: modules/codec/speex.c:69
12510 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12511 msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
12513 #: modules/codec/speex.c:71
12514 msgid "Maximal bitrate"
12515 msgstr "Maximum bitrate"
12517 #: modules/codec/speex.c:73
12518 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12519 msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
12521 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12522 msgid "CBR encoding"
12523 msgstr "CBR-codering"
12525 #: modules/codec/speex.c:77
12526 msgid ""
12527 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12528 "bitrate encoding (VBR)."
12529 msgstr ""
12530 "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
12531 "variabele bitrate-codering (VBR)."
12533 #: modules/codec/speex.c:80
12534 msgid "Voice activity detection"
12535 msgstr "Stemactiviteit-detectie"
12537 #: modules/codec/speex.c:82
12538 msgid ""
12539 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12540 "mode."
12541 msgstr ""
12542 "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
12543 "in VBR-modus."
12545 #: modules/codec/speex.c:85
12546 msgid "Discontinuous Transmission"
12547 msgstr "Discontinue transmissie"
12549 #: modules/codec/speex.c:87
12550 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12551 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
12553 #: modules/codec/speex.c:91
12554 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12555 msgstr "Smal-band (8kHz)"
12557 #: modules/codec/speex.c:91
12558 msgid "Wide-band (16kHz)"
12559 msgstr "Breed-band (16kHz)"
12561 #: modules/codec/speex.c:91
12562 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12563 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
12565 #: modules/codec/speex.c:98
12566 msgid "Speex audio decoder"
12567 msgstr "Speex audiodecoder"
12569 #: modules/codec/speex.c:100
12570 msgid "Speex"
12571 msgstr "Speex"
12573 #: modules/codec/speex.c:104
12574 msgid "Speex audio packetizer"
12575 msgstr "Speex audiopacketizer"
12577 #: modules/codec/speex.c:110
12578 msgid "Speex audio encoder"
12579 msgstr "Speex audio-encoder"
12581 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12582 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12583 msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
12585 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12586 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12587 msgstr ""
12588 "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
12590 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12591 msgid "DVD subtitles decoder"
12592 msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
12594 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12595 msgid "DVD subtitles"
12596 msgstr "Dvd-ondertitels"
12598 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12599 msgid "DVD subtitles packetizer"
12600 msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
12602 #: modules/codec/stl.c:45
12603 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12604 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
12606 #. xgettext:
12607 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12608 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12609 #. languages using the Latin alphabet.
12610 #: modules/codec/subsdec.c:98
12611 msgid "Default (Windows-1252)"
12612 msgstr "Standaard (Windows-1252)"
12614 #: modules/codec/subsdec.c:99
12615 msgid "System codeset"
12616 msgstr "Systeem-codeset"
12618 #: modules/codec/subsdec.c:100
12619 msgid "Universal (UTF-8)"
12620 msgstr "Universeel (UTF-8)"
12622 #: modules/codec/subsdec.c:101
12623 msgid "Universal (UTF-16)"
12624 msgstr "Universeel (UTF-16)"
12626 #: modules/codec/subsdec.c:102
12627 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12628 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
12630 #: modules/codec/subsdec.c:103
12631 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12632 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
12634 #: modules/codec/subsdec.c:104
12635 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12636 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
12638 #: modules/codec/subsdec.c:108
12639 msgid "Western European (Latin-9)"
12640 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
12642 #: modules/codec/subsdec.c:109
12643 msgid "Western European (Windows-1252)"
12644 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
12646 #: modules/codec/subsdec.c:110
12647 msgid "Western European (IBM 00850)"
12648 msgstr "West-Europees (IBM 00850)"
12650 #: modules/codec/subsdec.c:112
12651 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12652 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
12654 #: modules/codec/subsdec.c:113
12655 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12656 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
12658 #: modules/codec/subsdec.c:115
12659 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12660 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12662 #: modules/codec/subsdec.c:117
12663 msgid "Nordic (Latin-6)"
12664 msgstr "Noors (Latin-6)"
12666 #: modules/codec/subsdec.c:119
12667 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12668 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
12670 #: modules/codec/subsdec.c:120
12671 msgid "Russian (KOI8-R)"
12672 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
12674 #: modules/codec/subsdec.c:121
12675 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12676 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
12678 #: modules/codec/subsdec.c:123
12679 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12680 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
12682 #: modules/codec/subsdec.c:124
12683 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12684 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12686 #: modules/codec/subsdec.c:126
12687 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12688 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
12690 #: modules/codec/subsdec.c:127
12691 msgid "Greek (Windows-1253)"
12692 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
12694 #: modules/codec/subsdec.c:129
12695 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12696 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
12698 #: modules/codec/subsdec.c:130
12699 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12700 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
12702 #: modules/codec/subsdec.c:132
12703 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12704 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
12706 #: modules/codec/subsdec.c:133
12707 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12708 msgstr "Turks (Windows-1254)"
12710 #: modules/codec/subsdec.c:136
12711 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12712 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12714 #: modules/codec/subsdec.c:137
12715 msgid "Thai (Windows-874)"
12716 msgstr "Thai (Windows-874)"
12718 #: modules/codec/subsdec.c:139
12719 msgid "Baltic (Latin-7)"
12720 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
12722 #: modules/codec/subsdec.c:140
12723 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12724 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
12726 #: modules/codec/subsdec.c:143
12727 msgid "Celtic (Latin-8)"
12728 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
12730 #: modules/codec/subsdec.c:146
12731 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12732 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
12734 #: modules/codec/subsdec.c:148
12735 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12736 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
12738 #: modules/codec/subsdec.c:149
12739 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12740 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
12742 #: modules/codec/subsdec.c:150
12743 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12744 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12746 #: modules/codec/subsdec.c:151
12747 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12748 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
12750 #: modules/codec/subsdec.c:152
12751 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12752 msgstr "Japans (Shift JIS)"
12754 #: modules/codec/subsdec.c:153
12755 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12756 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
12758 #: modules/codec/subsdec.c:154
12759 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12760 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
12762 #: modules/codec/subsdec.c:155
12763 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12764 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
12766 #: modules/codec/subsdec.c:156
12767 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12768 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
12770 #: modules/codec/subsdec.c:157
12771 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12772 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
12774 #: modules/codec/subsdec.c:159
12775 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12776 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
12778 #: modules/codec/subsdec.c:160
12779 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12780 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
12782 #: modules/codec/subsdec.c:167
12783 msgid "Subtitle text encoding"
12784 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
12786 #: modules/codec/subsdec.c:168
12787 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12788 msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
12790 #: modules/codec/subsdec.c:169
12791 msgid "Subtitle justification"
12792 msgstr "Uitlijning ondertitels"
12794 #: modules/codec/subsdec.c:170
12795 msgid "Set the justification of subtitles"
12796 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
12798 #: modules/codec/subsdec.c:171
12799 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12800 msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
12802 #: modules/codec/subsdec.c:172
12803 msgid ""
12804 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12805 msgstr ""
12806 "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
12807 "ondertitelbestanden."
12809 #: modules/codec/subsdec.c:175
12810 msgid ""
12811 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12812 "but you can choose to disable all formatting."
12813 msgstr ""
12814 "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
12815 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
12817 #: modules/codec/subsdec.c:183
12818 msgid "Text subtitle decoder"
12819 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
12821 #. xgettext:
12822 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12823 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12824 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12825 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12826 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12827 #. Other scripts use other code pages.
12829 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12830 #. the VideoLAN translators mailing list.
12831 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12832 msgctxt "GetACP"
12833 msgid "CP1252"
12834 msgstr "CP1252"
12836 #: modules/codec/subsusf.c:46
12837 msgid "USFSubs"
12838 msgstr "USFSubs"
12840 #: modules/codec/subsusf.c:47
12841 msgid "USF subtitles decoder"
12842 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
12844 #: modules/codec/substx3g.c:40
12845 #, fuzzy
12846 msgid "tx3g subtitles decoder"
12847 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
12849 #: modules/codec/substx3g.c:41
12850 #, fuzzy
12851 msgid "tx3g subtitles"
12852 msgstr "Teletekst-ondertitels"
12854 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12855 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12856 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
12858 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12859 msgid "SVCD subtitles"
12860 msgstr "SVCD-ondertitels"
12862 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12863 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12864 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
12866 #: modules/codec/t140.c:35
12867 msgid "T.140 text encoder"
12868 msgstr "T.140 tekst-encoder"
12870 #: modules/codec/telx.c:54
12871 msgid "Override page"
12872 msgstr "Overschrijf pagina"
12874 #: modules/codec/telx.c:55
12875 msgid ""
12876 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12877 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12878 "usually 888 or 889)."
12879 msgstr ""
12880 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
12881 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
12882 "van teletekst, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
12883 "889)."
12885 #: modules/codec/telx.c:60
12886 msgid "Ignore subtitle flag"
12887 msgstr "Negeer ondertitelvlag"
12889 #: modules/codec/telx.c:61
12890 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12891 msgstr ""
12892 "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
12894 #: modules/codec/telx.c:64
12895 msgid "Workaround for France"
12896 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
12898 #: modules/codec/telx.c:65
12899 msgid ""
12900 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12901 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12902 "your subtitles don't appear."
12903 msgstr ""
12904 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
12905 "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
12906 "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
12908 #: modules/codec/telx.c:71
12909 msgid "Teletext subtitles decoder"
12910 msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
12912 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12913 msgid ""
12914 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12915 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12916 msgstr ""
12917 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
12918 "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12920 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12921 msgid "Post processing quality"
12922 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
12924 #: modules/codec/theora.c:114
12925 msgid "Theora video decoder"
12926 msgstr "Theora videodecoder"
12928 #: modules/codec/theora.c:122
12929 msgid "Theora video packetizer"
12930 msgstr "Theora video-packetizer"
12932 #: modules/codec/theora.c:129
12933 msgid "Theora video encoder"
12934 msgstr "Theora video-encoder"
12936 #: modules/codec/twolame.c:56
12937 msgid ""
12938 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12939 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12940 msgstr ""
12941 "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
12942 "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12944 #: modules/codec/twolame.c:59
12945 msgid "Stereo mode"
12946 msgstr "Stereo-modus"
12948 #: modules/codec/twolame.c:60
12949 msgid "Handling mode for stereo streams"
12950 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
12952 #: modules/codec/twolame.c:61
12953 msgid "VBR mode"
12954 msgstr "VBR-modus"
12956 #: modules/codec/twolame.c:63
12957 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12958 msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
12960 #: modules/codec/twolame.c:64
12961 msgid "Psycho-acoustic model"
12962 msgstr "Psycho-akoestisch model"
12964 #: modules/codec/twolame.c:66
12965 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12966 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
12968 #: modules/codec/twolame.c:70
12969 msgid "Joint stereo"
12970 msgstr "Joint stereo"
12972 #: modules/codec/twolame.c:75
12973 msgid "Libtwolame audio encoder"
12974 msgstr "Libtwolame audio-encoder"
12976 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12977 msgid "Ulead DV audio decoder"
12978 msgstr "Ulead DV audiodecoder"
12980 #: modules/codec/vorbis.c:175
12981 msgid "Maximum encoding bitrate"
12982 msgstr "Maximum codeer-bitrate"
12984 #: modules/codec/vorbis.c:177
12985 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12986 msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
12988 #: modules/codec/vorbis.c:178
12989 msgid "Minimum encoding bitrate"
12990 msgstr "Minimum codeer-bitrate"
12992 #: modules/codec/vorbis.c:180
12993 msgid ""
12994 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12995 "channel."
12996 msgstr ""
12997 "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
12998 "grootte."
13000 #: modules/codec/vorbis.c:183
13001 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13002 msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
13004 #: modules/codec/vorbis.c:187
13005 msgid "Vorbis audio decoder"
13006 msgstr "Vorbis audiodecoder"
13008 #: modules/codec/vorbis.c:198
13009 msgid "Vorbis audio packetizer"
13010 msgstr "Vorbis audio packetizer"
13012 #: modules/codec/vorbis.c:205
13013 msgid "Vorbis audio encoder"
13014 msgstr "Vorbis audio-encoder"
13016 #: modules/codec/vpx.c:49
13017 #, fuzzy
13018 msgid "WebM video decoder"
13019 msgstr "CDG videodecoder"
13021 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13022 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13023 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
13025 #: modules/codec/x264.c:70
13026 msgid "Maximum GOP size"
13027 msgstr "Maximum GOP grootte"
13029 #: modules/codec/x264.c:71
13030 msgid ""
13031 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13032 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13033 "-1 for infinite."
13034 msgstr ""
13035 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
13036 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
13037 "zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
13039 #: modules/codec/x264.c:75
13040 msgid "Minimum GOP size"
13041 msgstr "Minimum GOP grootte"
13043 #: modules/codec/x264.c:76
13044 msgid ""
13045 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13046 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13047 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13048 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13049 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13050 "the IDR-frame. \n"
13051 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13052 "frames, but do not start a new GOP."
13053 msgstr ""
13054 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
13055 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
13056 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
13057 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
13058 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
13059 "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
13060 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
13062 #: modules/codec/x264.c:85
13063 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13064 msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
13066 #: modules/codec/x264.c:87
13067 msgid ""
13068 "none: use closed GOPs only\n"
13069 "normal: use standard open GOPs\n"
13070 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13071 msgstr ""
13072 "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
13073 "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
13074 "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
13076 #: modules/codec/x264.c:91
13077 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13078 msgstr ""
13079 "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
13080 "compatibiliteit"
13082 #: modules/codec/x264.c:94
13083 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13084 msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
13086 #: modules/codec/x264.c:95
13087 msgid ""
13088 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13089 "ray compatibility\n"
13090 "e.g. resolution, framerate, level"
13091 msgstr ""
13092 "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
13093 "van Blu-raycompatibiliteit\n"
13094 "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
13096 #: modules/codec/x264.c:98
13097 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13098 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
13100 #: modules/codec/x264.c:99
13101 msgid ""
13102 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13103 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13104 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13105 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13106 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13107 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13108 "1 to 100."
13109 msgstr ""
13110 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
13111 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
13112 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
13113 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
13114 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
13115 "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
13116 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
13117 "Bereik: 1 tot 100."
13119 #: modules/codec/x264.c:110
13120 msgid "B-frames between I and P"
13121 msgstr "B-beelden tussen I en P"
13123 #: modules/codec/x264.c:111
13124 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13125 msgstr ""
13126 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
13128 #: modules/codec/x264.c:114
13129 msgid "Adaptive B-frame decision"
13130 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
13132 #: modules/codec/x264.c:115
13133 msgid ""
13134 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13135 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13136 msgstr ""
13137 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
13138 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
13140 #: modules/codec/x264.c:119
13141 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13142 msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
13144 #: modules/codec/x264.c:120
13145 msgid ""
13146 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13147 "negative values cause less B-frames."
13148 msgstr ""
13149 "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
13150 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
13152 #: modules/codec/x264.c:124
13153 msgid "Keep some B-frames as references"
13154 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
13156 #: modules/codec/x264.c:125
13157 msgid ""
13158 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13159 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13160 "appropriately.\n"
13161 " - none: Disabled\n"
13162 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13163 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13164 msgstr ""
13165 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
13166 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
13167 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
13168 " - none: uitgeschakeld\n"
13169 " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
13170 " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
13172 #: modules/codec/x264.c:133
13173 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13174 msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik"
13176 #: modules/codec/x264.c:134
13177 msgid ""
13178 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13179 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13180 msgstr ""
13181 "Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op "
13182 "true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te "
13183 "gebruiken bij het coderen"
13185 #: modules/codec/x264.c:137
13186 msgid "CABAC"
13187 msgstr "CABAC"
13189 #: modules/codec/x264.c:138
13190 msgid ""
13191 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13192 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13193 msgstr ""
13194 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
13195 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
13196 "15 %."
13198 #: modules/codec/x264.c:143
13199 msgid ""
13200 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13201 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13202 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13203 msgstr ""
13204 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
13205 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
13206 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken.  "
13207 "Bereik van 1 tot 16."
13209 #: modules/codec/x264.c:148
13210 msgid "Skip loop filter"
13211 msgstr "Loop-filter overslaan"
13213 #: modules/codec/x264.c:149
13214 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13215 msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
13217 #: modules/codec/x264.c:151
13218 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13219 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
13221 #: modules/codec/x264.c:152
13222 msgid ""
13223 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13224 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13225 msgstr ""
13226 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
13227 "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
13229 #: modules/codec/x264.c:156
13230 msgid "H.264 level"
13231 msgstr "H.264-niveau"
13233 #: modules/codec/x264.c:157
13234 msgid ""
13235 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13236 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13237 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13238 "for letting x264 set level."
13239 msgstr ""
13240 "H.264-niveau opgeven (zoals gedefinieerd door bijlage A van de standaard). "
13241 "Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een compatible "
13242 "niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot 5.1 (10 tot "
13243 "51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten instellen."
13245 #: modules/codec/x264.c:162
13246 msgid "H.264 profile"
13247 msgstr "H.264-profiel"
13249 #: modules/codec/x264.c:163
13250 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13251 msgstr ""
13252 "H.264-profiel opgeven waar limieten over andere instellingen geforceerd "
13253 "worden"
13255 #: modules/codec/x264.c:169
13256 msgid "Interlaced mode"
13257 msgstr "Geïnterlinieerde modus"
13259 #: modules/codec/x264.c:170
13260 msgid "Pure-interlaced mode."
13261 msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
13263 #: modules/codec/x264.c:172
13264 msgid "Frame packing"
13265 msgstr "Beeldschikking"
13267 #: modules/codec/x264.c:173
13268 msgid ""
13269 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13270 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13271 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13272 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13273 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13274 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13275 " 5: frame alternation - one view per frame"
13276 msgstr ""
13277 "Definieer beeldschikking voor stereoscopische video's:\n"
13278 " 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n"
13279 " 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n"
13280 " 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n"
13281 " 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n"
13282 " 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n"
13283 " 5: beeldwisseling - een weergave per beeld"
13285 #: modules/codec/x264.c:181
13286 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13287 msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
13289 #: modules/codec/x264.c:182
13290 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13291 msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
13293 #: modules/codec/x264.c:184
13294 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13295 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
13297 #: modules/codec/x264.c:185
13298 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13299 msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
13301 #: modules/codec/x264.c:187
13302 msgid "Force number of slices per frame"
13303 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
13305 #: modules/codec/x264.c:188
13306 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13307 msgstr ""
13308 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
13310 #: modules/codec/x264.c:190
13311 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13312 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
13314 #: modules/codec/x264.c:191
13315 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13316 msgstr ""
13317 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
13319 #: modules/codec/x264.c:193
13320 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13321 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
13323 #: modules/codec/x264.c:194
13324 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13325 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
13327 #: modules/codec/x264.c:197
13328 msgid "Set QP"
13329 msgstr "QP instellen"
13331 #: modules/codec/x264.c:198
13332 msgid ""
13333 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13334 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13335 msgstr ""
13336 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
13337 "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
13338 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
13340 #: modules/codec/x264.c:202
13341 msgid "Quality-based VBR"
13342 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
13344 #: modules/codec/x264.c:203
13345 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13346 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
13348 #: modules/codec/x264.c:205
13349 msgid "Min QP"
13350 msgstr "Minimale QP"
13352 #: modules/codec/x264.c:206
13353 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13354 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
13356 #: modules/codec/x264.c:209
13357 msgid "Max QP"
13358 msgstr "Maximale QP"
13360 #: modules/codec/x264.c:210
13361 msgid "Maximum quantizer parameter."
13362 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
13364 #: modules/codec/x264.c:212
13365 msgid "Max QP step"
13366 msgstr "Max QP stap"
13368 #: modules/codec/x264.c:213
13369 msgid "Max QP step between frames."
13370 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
13372 #: modules/codec/x264.c:215
13373 msgid "Average bitrate tolerance"
13374 msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
13376 #: modules/codec/x264.c:216
13377 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13378 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
13380 #: modules/codec/x264.c:219
13381 msgid "Max local bitrate"
13382 msgstr "Maximale lokale bitrate"
13384 #: modules/codec/x264.c:220
13385 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13386 msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
13388 #: modules/codec/x264.c:222
13389 msgid "VBV buffer"
13390 msgstr "VBV buffer"
13392 #: modules/codec/x264.c:223
13393 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13394 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
13396 #: modules/codec/x264.c:226
13397 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13398 msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
13400 #: modules/codec/x264.c:227
13401 msgid ""
13402 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13403 "0.0 to 1.0."
13404 msgstr ""
13405 "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
13406 "Bereik 0.0 tot 1.0."
13408 #: modules/codec/x264.c:230
13409 msgid "How AQ distributes bits"
13410 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
13412 #: modules/codec/x264.c:231
13413 msgid ""
13414 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13415 " - 0: Disabled\n"
13416 " - 1: Current x264 default mode\n"
13417 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13418 "frame"
13419 msgstr ""
13420 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
13421 " - 0: Uitgeschakeld\n"
13422 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
13423 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
13424 "aan te passen"
13426 #: modules/codec/x264.c:236
13427 msgid "Strength of AQ"
13428 msgstr "Kracht van AQ"
13430 #: modules/codec/x264.c:237
13431 msgid ""
13432 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13433 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13434 " - 0.5: weak AQ\n"
13435 " - 1.5: strong AQ"
13436 msgstr ""
13437 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
13438 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
13439 "te houden\n"
13440 " - 0.5: zwakke AQ\n"
13441 " - 1.5: sterke AQ"
13443 #: modules/codec/x264.c:243
13444 msgid "QP factor between I and P"
13445 msgstr "QP-factor tussen I en P"
13447 #: modules/codec/x264.c:244
13448 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13449 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
13451 #: modules/codec/x264.c:247
13452 msgid "QP factor between P and B"
13453 msgstr "QP-factor tussen P en B"
13455 #: modules/codec/x264.c:248
13456 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13457 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
13459 #: modules/codec/x264.c:250
13460 msgid "QP difference between chroma and luma"
13461 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
13463 #: modules/codec/x264.c:251
13464 msgid "QP difference between chroma and luma."
13465 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
13467 #: modules/codec/x264.c:253
13468 msgid "Multipass ratecontrol"
13469 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
13471 #: modules/codec/x264.c:254
13472 msgid ""
13473 "Multipass ratecontrol:\n"
13474 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13475 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13476 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13477 msgstr ""
13478 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
13479 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
13480 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
13481 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
13483 #: modules/codec/x264.c:259
13484 msgid "QP curve compression"
13485 msgstr "QP-curve compressie"
13487 #: modules/codec/x264.c:260
13488 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13489 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
13491 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13492 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13493 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
13495 #: modules/codec/x264.c:263
13496 msgid ""
13497 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13498 "blurs complexity."
13499 msgstr ""
13500 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13501 "complexiteit."
13503 #: modules/codec/x264.c:267
13504 msgid ""
13505 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13506 "blurs quants."
13507 msgstr ""
13508 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13509 "quants."
13511 #: modules/codec/x264.c:272
13512 msgid "Partitions to consider"
13513 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
13515 #: modules/codec/x264.c:273
13516 msgid ""
13517 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13518 " - none  : \n"
13519 " - fast  : i4x4\n"
13520 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13521 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13522 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13523 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13524 msgstr ""
13525 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
13526 " - geen  : \n"
13527 " - snel  : i4x4\n"
13528 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13529 " - langzaam  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13530 " - alles   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13531 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
13533 #: modules/codec/x264.c:281
13534 msgid "Direct MV prediction mode"
13535 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
13537 #: modules/codec/x264.c:284
13538 msgid "Direct prediction size"
13539 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
13541 #: modules/codec/x264.c:285
13542 msgid ""
13543 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13544 " -  1: 8x8\n"
13545 " - -1: smallest possible according to level\n"
13546 msgstr ""
13547 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
13548 " -  1: 8x8\n"
13549 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
13551 #: modules/codec/x264.c:290
13552 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13553 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
13555 #: modules/codec/x264.c:291
13556 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13557 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
13559 #: modules/codec/x264.c:293
13560 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13561 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
13563 #: modules/codec/x264.c:294
13564 msgid ""
13565 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13566 " - 1: Blind offset\n"
13567 " - 2: Smart analysis\n"
13568 msgstr ""
13569 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
13570 " - 1: Blinde uitlijning\n"
13571 " - 2: Slimme analyse\n"
13573 #: modules/codec/x264.c:299
13574 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13575 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
13577 #: modules/codec/x264.c:300
13578 msgid ""
13579 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13580 "(fast)\n"
13581 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13582 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13583 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13584 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13585 msgstr ""
13586 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
13587 "(snel)\n"
13588 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
13589 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
13590 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13591 "testdoeleinden)\n"
13592 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13593 "testdoeleinden)\n"
13595 #: modules/codec/x264.c:307
13596 msgid "Maximum motion vector search range"
13597 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
13599 #: modules/codec/x264.c:308
13600 msgid ""
13601 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13602 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13603 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13604 msgstr ""
13605 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde "
13606 "positie(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met "
13607 "veel beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik "
13608 "0 tot 64."
13610 #: modules/codec/x264.c:313
13611 msgid "Maximum motion vector length"
13612 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
13614 #: modules/codec/x264.c:314
13615 msgid ""
13616 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13617 msgstr ""
13618 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
13619 "niveau."
13621 #: modules/codec/x264.c:317
13622 msgid "Minimum buffer space between threads"
13623 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
13625 #: modules/codec/x264.c:318
13626 msgid ""
13627 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13628 "threads."
13629 msgstr ""
13630 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
13631 "aantal threads."
13633 #: modules/codec/x264.c:321
13634 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13635 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
13637 #: modules/codec/x264.c:322
13638 msgid ""
13639 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13640 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13641 "default off"
13642 msgstr ""
13643 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
13644 "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
13645 "gebruikt wordt, standaard uit"
13647 #: modules/codec/x264.c:326
13648 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13649 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
13651 #: modules/codec/x264.c:328
13652 msgid ""
13653 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13654 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13655 "quality). Range 1 to 9."
13656 msgstr ""
13657 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
13658 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
13659 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
13661 #: modules/codec/x264.c:332
13662 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13663 msgstr ""
13664 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
13666 #: modules/codec/x264.c:335
13667 msgid "Decide references on a per partition basis"
13668 msgstr "Kies referenties per partitie"
13670 #: modules/codec/x264.c:336
13671 msgid ""
13672 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13673 "as opposed to only one ref per macroblock."
13674 msgstr ""
13675 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
13676 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
13678 #: modules/codec/x264.c:340
13679 msgid "Chroma in motion estimation"
13680 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
13682 #: modules/codec/x264.c:341
13683 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13684 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
13686 #: modules/codec/x264.c:344
13687 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13688 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
13690 #: modules/codec/x264.c:346
13691 msgid "Adaptive spatial transform size"
13692 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
13694 #: modules/codec/x264.c:348
13695 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13696 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
13698 #: modules/codec/x264.c:350
13699 msgid "Trellis RD quantization"
13700 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
13702 #: modules/codec/x264.c:351
13703 msgid ""
13704 "Trellis RD quantization: \n"
13705 " - 0: disabled\n"
13706 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13707 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13708 "This requires CABAC."
13709 msgstr ""
13710 "Trellis RD quantisatie: \n"
13711 " - 0: uitgeschakeld\n"
13712 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
13713 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
13714 "Dit vereist CABAC."
13716 #: modules/codec/x264.c:357
13717 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13718 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
13720 #: modules/codec/x264.c:358
13721 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13722 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
13724 #: modules/codec/x264.c:360
13725 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13726 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
13728 #: modules/codec/x264.c:361
13729 msgid ""
13730 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13731 "small single coefficient."
13732 msgstr ""
13733 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
13734 "coëfficiënt bevatten."
13736 #: modules/codec/x264.c:364
13737 msgid "Use Psy-optimizations"
13738 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
13740 #: modules/codec/x264.c:365
13741 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13742 msgstr ""
13743 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
13744 "verslechten"
13746 #: modules/codec/x264.c:369
13747 msgid ""
13748 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13749 "a useful range."
13750 msgstr ""
13751 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
13752 "bruikbaar bereik."
13754 #: modules/codec/x264.c:372
13755 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13756 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
13758 #: modules/codec/x264.c:373
13759 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13760 msgstr ""
13761 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
13762 "tot 32."
13764 #: modules/codec/x264.c:376
13765 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13766 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
13768 #: modules/codec/x264.c:377
13769 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13770 msgstr ""
13771 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
13772 "tot 32."
13774 #: modules/codec/x264.c:382
13775 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13776 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
13778 #: modules/codec/x264.c:383
13779 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13780 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
13782 #: modules/codec/x264.c:386
13783 msgid "CPU optimizations"
13784 msgstr "Processor-optimalisaties"
13786 #: modules/codec/x264.c:387
13787 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13788 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
13790 #: modules/codec/x264.c:389
13791 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13792 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
13794 #: modules/codec/x264.c:390
13795 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13796 msgstr ""
13797 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
13799 #: modules/codec/x264.c:392
13800 msgid "PSNR computation"
13801 msgstr "PSNR berekening"
13803 #: modules/codec/x264.c:393
13804 msgid ""
13805 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13806 "quality."
13807 msgstr ""
13808 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13809 "werkelijke coderingskwaliteit."
13811 #: modules/codec/x264.c:396
13812 msgid "SSIM computation"
13813 msgstr "SSIM berekening"
13815 #: modules/codec/x264.c:397
13816 msgid ""
13817 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13818 "quality."
13819 msgstr ""
13820 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13821 "werkelijke coderingskwaliteit."
13823 #: modules/codec/x264.c:400
13824 msgid "Quiet mode"
13825 msgstr "Stille modus"
13827 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13828 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13829 msgid "Statistics"
13830 msgstr "Statistieken"
13832 #: modules/codec/x264.c:403
13833 msgid "Print stats for each frame."
13834 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
13836 #: modules/codec/x264.c:405
13837 msgid "SPS and PPS id numbers"
13838 msgstr "SPS en PPS id nummers"
13840 #: modules/codec/x264.c:406
13841 msgid ""
13842 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13843 "settings."
13844 msgstr ""
13845 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
13846 "elkaar te plakken."
13848 #: modules/codec/x264.c:409
13849 msgid "Access unit delimiters"
13850 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
13852 #: modules/codec/x264.c:410
13853 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13854 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
13856 #: modules/codec/x264.c:412
13857 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13858 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
13860 #: modules/codec/x264.c:413
13861 msgid ""
13862 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13863 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13864 msgstr ""
13865 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
13866 "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
13867 "uitvoer zonder ts-mux"
13869 #: modules/codec/x264.c:416
13870 msgid "HRD-timing information"
13871 msgstr "HRD-timing informatie"
13873 #: modules/codec/x264.c:417
13874 msgid "Default tune setting used"
13875 msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt"
13877 #: modules/codec/x264.c:418
13878 msgid "Default preset setting used"
13879 msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt"
13881 #: modules/codec/x264.c:420
13882 msgid "x264 advanced options."
13883 msgstr "x264 geavanceerde opties."
13885 #: modules/codec/x264.c:421
13886 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13887 msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2} ."
13889 #: modules/codec/x264.c:426
13890 msgid "dia"
13891 msgstr "dia"
13893 #: modules/codec/x264.c:426
13894 msgid "hex"
13895 msgstr "hex"
13897 #: modules/codec/x264.c:426
13898 msgid "umh"
13899 msgstr "umh"
13901 #: modules/codec/x264.c:426
13902 msgid "esa"
13903 msgstr "esa"
13905 #: modules/codec/x264.c:426
13906 msgid "tesa"
13907 msgstr "tesa"
13909 #: modules/codec/x264.c:437
13910 msgid "Fast"
13911 msgstr "Snel"
13913 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13915 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13916 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13917 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13918 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13919 msgid "Normal"
13920 msgstr "Normaal"
13922 #: modules/codec/x264.c:437
13923 msgid "Slow"
13924 msgstr "Langzaam"
13926 #: modules/codec/x264.c:442
13927 msgid "Spatial"
13928 msgstr "Ruimtelijk"
13930 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13931 msgid "Temporal"
13932 msgstr "Tijdelijk"
13934 #: modules/codec/x264.c:447
13935 msgid "checkerboard"
13936 msgstr "schaakbord"
13938 #: modules/codec/x264.c:447
13939 msgid "column alternation"
13940 msgstr "kolomwisseling"
13942 #: modules/codec/x264.c:447
13943 msgid "row alternation"
13944 msgstr "rijwisseling"
13946 #: modules/codec/x264.c:447
13947 msgid "side by side"
13948 msgstr "naast elkaar"
13950 #: modules/codec/x264.c:447
13951 msgid "top bottom"
13952 msgstr "boven onder"
13954 #: modules/codec/x264.c:447
13955 msgid "frame alternation"
13956 msgstr "beeldwisseling"
13958 #: modules/codec/x264.c:451
13959 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13960 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13962 #: modules/codec/x264.c:455
13963 #, fuzzy
13964 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13965 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13967 #: modules/codec/x264.c:459
13968 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13969 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13971 #: modules/codec/x265.c:45
13972 #, fuzzy
13973 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13974 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13976 #: modules/codec/xwd.c:36
13977 msgid "XWD image decoder"
13978 msgstr "XWD-beeld decoder"
13980 #: modules/codec/zvbi.c:61
13981 msgid "Teletext page"
13982 msgstr "Teletekst-pagina"
13984 #: modules/codec/zvbi.c:62
13985 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13986 msgstr "De opgegeven Teletekst-pagina openen. Standaard pagina is index 100"
13988 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13989 msgid "Teletext transparency"
13990 msgstr "Teletekst-transparantie"
13992 #: modules/codec/zvbi.c:66
13993 #, fuzzy
13994 msgid ""
13995 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13996 "read."
13997 msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
13999 #: modules/codec/zvbi.c:69
14000 msgid "Teletext alignment"
14001 msgstr "Teletekst uitlijning"
14003 #: modules/codec/zvbi.c:71
14004 msgid ""
14005 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14006 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14007 "6 = top-right)."
14008 msgstr ""
14009 "De oriëntatie/positionering van de teletekst op de video kan hier bepaald "
14010 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
14011 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
14013 #: modules/codec/zvbi.c:75
14014 msgid "Teletext text subtitles"
14015 msgstr "Teletekst-ondertitels"
14017 #: modules/codec/zvbi.c:76
14018 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14019 msgstr "Teletekst-ondertitels uitvoeren als tekst i.p.v. RGBA"
14021 #: modules/codec/zvbi.c:85
14022 msgid "VBI and Teletext decoder"
14023 msgstr "VBI- en Teletekstdecoder"
14025 #: modules/codec/zvbi.c:86
14026 msgid "VBI & Teletext"
14027 msgstr "VBI en Teletekst"
14029 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14030 msgid "DBus"
14031 msgstr "DBus"
14033 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14034 msgid "D-Bus control interface"
14035 msgstr "D-Bus controle-interface"
14037 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14038 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14039 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14040 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14041 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14042 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14043 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14044 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14045 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14046 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14047 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14048 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14049 msgid "VLC media player"
14050 msgstr "VLC Media Player"
14052 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14053 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14054 msgstr "Open geen dos commando box interface"
14056 #: modules/control/dummy.c:39
14057 msgid ""
14058 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14059 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14060 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14061 msgstr ""
14062 "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
14063 "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
14064 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14065 "beschikbaar is."
14067 #: modules/control/dummy.c:49
14068 msgid "Dummy interface"
14069 msgstr "Dummy-interface"
14071 #: modules/control/gestures.c:71
14072 msgid "Motion threshold (10-100)"
14073 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
14075 #: modules/control/gestures.c:73
14076 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14077 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
14079 #: modules/control/gestures.c:75
14080 msgid "Trigger button"
14081 msgstr "Activatieknop"
14083 #: modules/control/gestures.c:77
14084 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14085 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
14087 #: modules/control/gestures.c:83
14088 msgid "Middle"
14089 msgstr "Middelste"
14091 #: modules/control/gestures.c:86
14092 msgid "Gestures"
14093 msgstr "Muisbewegingen"
14095 #: modules/control/gestures.c:94
14096 msgid "Mouse gestures control interface"
14097 msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
14099 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14100 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14101 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14102 msgid "Global Hotkeys"
14103 msgstr "Globale sneltoetsen"
14105 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14106 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14107 msgid "Global Hotkeys interface"
14108 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
14110 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14111 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14112 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14113 msgid "Hotkeys"
14114 msgstr "Sneltoetsen"
14116 #: modules/control/hotkeys.c:89
14117 msgid "Hotkeys management interface"
14118 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
14120 #: modules/control/hotkeys.c:188
14121 msgid "One"
14122 msgstr "Een"
14124 #: modules/control/hotkeys.c:195
14125 #, c-format
14126 msgid "Loop: %s"
14127 msgstr "Herhalen: %s"
14129 #: modules/control/hotkeys.c:202
14130 #, c-format
14131 msgid "Random: %s"
14132 msgstr "Willekeurige volgorde: %s"
14134 #: modules/control/hotkeys.c:331
14135 #, c-format
14136 msgid "Audio Device: %s"
14137 msgstr "Audio-apparaat: %s"
14139 #: modules/control/hotkeys.c:394
14140 msgid "Recording"
14141 msgstr "Opnemen"
14143 #: modules/control/hotkeys.c:394
14144 msgid "Recording done"
14145 msgstr "Opname voltooid"
14147 #: modules/control/hotkeys.c:409
14148 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14149 msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer"
14151 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14152 msgid "No active subtitle"
14153 msgstr "Geen actieve ondertitel"
14155 #: modules/control/hotkeys.c:430
14156 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14157 msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer"
14159 #: modules/control/hotkeys.c:450
14160 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14161 msgstr "Ondertitelsync: stel eerst bladwijzers in!"
14163 #: modules/control/hotkeys.c:459
14164 #, c-format
14165 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14166 msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)"
14168 #: modules/control/hotkeys.c:472
14169 msgid "Sub sync: delay reset"
14170 msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld"
14172 #: modules/control/hotkeys.c:501
14173 #, c-format
14174 msgid "Subtitle delay %i ms"
14175 msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
14177 #: modules/control/hotkeys.c:517
14178 #, c-format
14179 msgid "Audio delay %i ms"
14180 msgstr "Audiovertraging %i ms"
14182 #: modules/control/hotkeys.c:553
14183 #, c-format
14184 msgid "Audio track: %s"
14185 msgstr "Audiospoor: %s"
14187 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14188 #, c-format
14189 msgid "Subtitle track: %s"
14190 msgstr "Ondertitelspoor: %s"
14192 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14193 msgid "N/A"
14194 msgstr "n.v.t."
14196 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14197 #, c-format
14198 msgid "Program Service ID: %s"
14199 msgstr "Programma-service-ID: %s"
14201 #: modules/control/hotkeys.c:773
14202 #, c-format
14203 msgid "Aspect ratio: %s"
14204 msgstr "Beeldverhouding: %s"
14206 #: modules/control/hotkeys.c:803
14207 #, c-format
14208 msgid "Crop: %s"
14209 msgstr "Bijsnijden: %s"
14211 #: modules/control/hotkeys.c:851
14212 msgid "Zooming reset"
14213 msgstr "Zoom reset"
14215 #: modules/control/hotkeys.c:858
14216 msgid "Scaled to screen"
14217 msgstr "Geschaald naar scherm"
14219 #: modules/control/hotkeys.c:860
14220 msgid "Original Size"
14221 msgstr "Originele grootte"
14223 #: modules/control/hotkeys.c:929
14224 #, c-format
14225 msgid "Zoom mode: %s"
14226 msgstr "Zoom modus: %s"
14228 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14229 msgid "Deinterlace off"
14230 msgstr "Deïnterlace uit"
14232 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14233 msgid "Deinterlace on"
14234 msgstr "Deïnterlace aan"
14236 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14237 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14238 msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel"
14240 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14241 #, c-format
14242 msgid "Subtitle position %d px"
14243 msgstr "Ondertitelpositie %d px"
14245 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14246 #, c-format
14247 msgid "Volume %ld%%"
14248 msgstr "Volume %ld%%"
14250 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14251 #, c-format
14252 msgid "Speed: %.2fx"
14253 msgstr "Snelheid: %.2fx"
14255 #: modules/control/lirc.c:46
14256 msgid "Change the lirc configuration file"
14257 msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
14259 #: modules/control/lirc.c:48
14260 msgid ""
14261 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14262 "users home directory."
14263 msgstr ""
14264 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
14265 "gebruiker's thuismap zoeken."
14267 #: modules/control/lirc.c:58
14268 msgid "Infrared"
14269 msgstr "Infrarood"
14271 #: modules/control/lirc.c:61
14272 msgid "Infrared remote control interface"
14273 msgstr "infrarood afstandsbediening"
14275 #: modules/control/motion.c:65
14276 msgid "motion"
14277 msgstr "beweging"
14279 #: modules/control/motion.c:68
14280 msgid "motion control interface"
14281 msgstr "beweging aansturingsinterface"
14283 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14284 msgid ""
14285 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14286 msgstr ""
14287 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
14288 "draaien."
14290 #: modules/control/netsync.c:55
14291 msgid "Network master clock"
14292 msgstr "Netwerk master klok"
14294 #: modules/control/netsync.c:56
14295 msgid ""
14296 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14297 "for clients listening"
14298 msgstr ""
14299 "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
14300 "synchronisatie voor clients die luisteren"
14302 #: modules/control/netsync.c:60
14303 msgid "Master server ip address"
14304 msgstr "IP adres van master server"
14306 #: modules/control/netsync.c:61
14307 msgid ""
14308 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14309 msgstr ""
14310 "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
14312 #: modules/control/netsync.c:64
14313 msgid "UDP timeout (in ms)"
14314 msgstr "UDP timeout (in ms)"
14316 #: modules/control/netsync.c:65
14317 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14318 msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
14320 #: modules/control/netsync.c:69
14321 msgid "Network Sync"
14322 msgstr "Netwerksynchronisatie"
14324 #: modules/control/netsync.c:70
14325 msgid "Network synchronization"
14326 msgstr "Netwerksynchronisatie"
14328 #: modules/control/ntservice.c:44
14329 msgid "Install Windows Service"
14330 msgstr "Installeer Windows Dienst"
14332 #: modules/control/ntservice.c:46
14333 msgid "Install the Service and exit."
14334 msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
14336 #: modules/control/ntservice.c:47
14337 msgid "Uninstall Windows Service"
14338 msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
14340 #: modules/control/ntservice.c:49
14341 msgid "Uninstall the Service and exit."
14342 msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
14344 #: modules/control/ntservice.c:50
14345 msgid "Display name of the Service"
14346 msgstr "Toon de naam van de Dienst"
14348 #: modules/control/ntservice.c:52
14349 msgid "Change the display name of the Service."
14350 msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
14352 #: modules/control/ntservice.c:53
14353 msgid "Configuration options"
14354 msgstr "Configuratieopties"
14356 #: modules/control/ntservice.c:55
14357 msgid ""
14358 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14359 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14360 "configured."
14361 msgstr ""
14362 "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
14363 "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
14364 "juist geconfigureerd is."
14366 #: modules/control/ntservice.c:60
14367 msgid ""
14368 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14369 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14370 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14371 msgstr ""
14372 "Aanvullende besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
14373 "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
14374 "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. (veel "
14375 "voorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
14377 #: modules/control/ntservice.c:66
14378 msgid "NT Service"
14379 msgstr "NT Dienst"
14381 #: modules/control/ntservice.c:67
14382 msgid "Windows Service interface"
14383 msgstr "Windows Dienst interface"
14385 #: modules/control/rc.c:68
14386 msgid "Initializing"
14387 msgstr "Initialiseren"
14389 #: modules/control/rc.c:69
14390 msgid "Opening"
14391 msgstr "Openen"
14393 #: modules/control/rc.c:73
14394 msgid "Error"
14395 msgstr "Fout"
14397 #: modules/control/rc.c:159
14398 msgid "Show stream position"
14399 msgstr "Laat stream positie zien"
14401 #: modules/control/rc.c:160
14402 msgid ""
14403 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14404 msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
14406 #: modules/control/rc.c:163
14407 msgid "Fake TTY"
14408 msgstr "Simuleer TTY"
14410 #: modules/control/rc.c:164
14411 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14412 msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
14414 #: modules/control/rc.c:166
14415 msgid "UNIX socket command input"
14416 msgstr "Unix socket commando invoer"
14418 #: modules/control/rc.c:167
14419 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14420 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
14422 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14423 msgid "TCP command input"
14424 msgstr "TCP commando invoer"
14426 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14427 msgid ""
14428 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14429 "port the interface will bind to."
14430 msgstr ""
14431 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
14432 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
14434 #: modules/control/rc.c:177
14435 msgid ""
14436 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14437 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14438 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14439 msgstr ""
14440 "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
14441 "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
14442 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14443 "beschikbaar is."
14445 #: modules/control/rc.c:184
14446 msgid "RC"
14447 msgstr "Afstandsbediening"
14449 #: modules/control/rc.c:187
14450 msgid "Remote control interface"
14451 msgstr "Afstandsbediening interface"
14453 #: modules/control/rc.c:352
14454 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14455 msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
14457 #: modules/control/rc.c:764
14458 #, c-format
14459 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14460 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
14462 #: modules/control/rc.c:782
14463 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14464 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
14466 #: modules/control/rc.c:784
14467 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14468 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
14470 #: modules/control/rc.c:785
14471 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14472 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
14474 #: modules/control/rc.c:786
14475 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14476 msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
14478 #: modules/control/rc.c:787
14479 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14480 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
14482 #: modules/control/rc.c:788
14483 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14484 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . .  stream stoppen"
14486 #: modules/control/rc.c:789
14487 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14488 msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"
14490 #: modules/control/rc.c:790
14491 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14492 msgstr "| prev . . . . . . . . . . .  vorig item in afspeellijst"
14494 #: modules/control/rc.c:791
14495 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14496 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ga naar item met aangegeven index "
14498 #: modules/control/rc.c:792
14499 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14500 msgstr ""
14501 "| repeat [on|off] . . . .  (de)activeer herhalen van item in afspeellijst"
14503 #: modules/control/rc.c:793
14504 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14505 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . herhalen van afspeellijst aan/uit"
14507 #: modules/control/rc.c:794
14508 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14509 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  (de)activeer willekeurig afspelen"
14511 #: modules/control/rc.c:795
14512 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14513 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
14515 #: modules/control/rc.c:796
14516 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14517 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
14519 #: modules/control/rc.c:797
14520 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14521 msgstr "| title [X]  . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
14523 #: modules/control/rc.c:798
14524 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14525 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  volgende titel in huidig item"
14527 #: modules/control/rc.c:799
14528 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14529 msgstr "| title_p  . . . . . .  vorige titel in huidig item"
14531 #: modules/control/rc.c:800
14532 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14533 msgstr "| chapter [X]  . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
14535 #: modules/control/rc.c:801
14536 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14537 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  volgend hoofdstuk in huidig item"
14539 #: modules/control/rc.c:802
14540 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14541 msgstr "| chapter_p  . . . .  vorig item in huidig item"
14543 #: modules/control/rc.c:804
14544 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14545 msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
14547 #: modules/control/rc.c:805
14548 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14549 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  pauze aan/uit"
14551 #: modules/control/rc.c:806
14552 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14553 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  zet naar maximum afspeelsnelheid"
14555 #: modules/control/rc.c:807
14556 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14557 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"
14559 #: modules/control/rc.c:808
14560 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14561 msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
14563 #: modules/control/rc.c:809
14564 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14565 msgstr "| slower . . . . . . . .  langzamer afspelen van stream"
14567 #: modules/control/rc.c:810
14568 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14569 msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
14571 #: modules/control/rc.c:811
14572 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14573 msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af"
14575 #: modules/control/rc.c:812
14576 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14577 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
14579 #: modules/control/rc.c:813
14580 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14581 msgstr "| info . . . . .  informatie over de huidige stream"
14583 #: modules/control/rc.c:814
14584 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14585 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
14587 #: modules/control/rc.c:815
14588 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14589 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
14591 #: modules/control/rc.c:816
14592 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14593 msgstr "| is_playing . . . .  1 als een stream afspeelt, anders 0"
14595 #: modules/control/rc.c:817
14596 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14597 msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
14599 #: modules/control/rc.c:818
14600 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14601 msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
14603 #: modules/control/rc.c:820
14604 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14605 msgstr "| volume [X] . . . .  audio volume verkrijgen/instellen"
14607 #: modules/control/rc.c:821
14608 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14609 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  verhoog audiovolume X stappen"
14611 #: modules/control/rc.c:822
14612 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14613 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  verlaag audiovolume X stappen"
14615 #: modules/control/rc.c:823
14616 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14617 msgstr "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg audio-apparaat"
14619 #: modules/control/rc.c:824
14620 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14621 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  zet/verkrijg audiokanalen"
14623 #: modules/control/rc.c:825
14624 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14625 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
14627 #: modules/control/rc.c:826
14628 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14629 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
14631 #: modules/control/rc.c:827
14632 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14633 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
14635 #: modules/control/rc.c:828
14636 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14637 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg video snijden"
14639 #: modules/control/rc.c:829
14640 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14641 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg video zoom"
14643 #: modules/control/rc.c:830
14644 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14645 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
14647 #: modules/control/rc.c:831
14648 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14649 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
14651 #: modules/control/rc.c:832
14652 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14653 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . .  simuleer sneltoets druk"
14655 #: modules/control/rc.c:834
14656 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14657 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
14659 #: modules/control/rc.c:835
14660 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14661 msgstr "| logout . . . . . . .  sluiten (indien in socket verbinding)"
14663 #: modules/control/rc.c:836
14664 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14665 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
14667 #: modules/control/rc.c:838
14668 msgid "+----[ end of help ]"
14669 msgstr "+----[ einde van help ]"
14671 #: modules/control/rc.c:965
14672 #, fuzzy
14673 msgid "Press pause to continue."
14674 msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
14676 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14677 #: modules/control/rc.c:1490
14678 #, fuzzy
14679 msgid "Type 'pause' to continue."
14680 msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
14682 #: modules/control/rc.c:1283
14683 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14684 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
14686 #: modules/control/rc.c:1294
14687 #, c-format
14688 msgid "Playlist has only %u element"
14689 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14690 msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
14691 msgstr[1] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
14693 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14694 msgid "+-[Incoming]"
14695 msgstr "+-[Binnenkomend]"
14697 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14698 #, c-format
14699 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14700 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
14702 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14703 #, c-format
14704 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14705 msgstr "| invoer bitrate    :   %6.0f kb/s"
14707 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14708 #, c-format
14709 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14710 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
14712 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14713 #, c-format
14714 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14715 msgstr "| demux-bitrate    :   %6.0f kb/s"
14717 #: modules/control/rc.c:1755
14718 #, c-format
14719 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14720 msgstr "| demux beschadigd   :    %5<PRIi64>"
14722 #: modules/control/rc.c:1757
14723 #, c-format
14724 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14725 msgstr "| onderbrekingen    :    %5<PRIi64>"
14727 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14728 msgid "+-[Video Decoding]"
14729 msgstr "+-[Video Decoderen]"
14731 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14732 #, c-format
14733 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14734 msgstr "| video gedecodeerd      :    %5<PRIi64>"
14736 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14737 #, c-format
14738 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14739 msgstr "| beelden weergegeven :    %5<PRIi64>"
14741 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14742 #, c-format
14743 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14744 msgstr "| beelden verloren           :    %5<PRIi64>"
14746 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14747 msgid "+-[Audio Decoding]"
14748 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
14750 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14751 #, c-format
14752 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14753 msgstr "| audio gedecodeerd    :    %5<PRIi64>"
14755 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14756 #, c-format
14757 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14758 msgstr "| buffers afgespeeld      :    %5<PRIi64>"
14760 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14761 #, c-format
14762 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14763 msgstr "| buffers verloren           :    %5<PRIi64>"
14765 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14766 msgid "+-[Streaming]"
14767 msgstr "+-[Streamen]"
14769 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14770 #, c-format
14771 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14772 msgstr "| pakketten verzonden     :    %5<PRIi64>"
14774 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14775 #, c-format
14776 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14777 msgstr "| bytes verzonden       : %8.0f KiB"
14779 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14780 #, c-format
14781 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14782 msgstr "| verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"
14784 #: modules/demux/aiff.c:49
14785 msgid "AIFF demuxer"
14786 msgstr "AIFF demuxer"
14788 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14789 msgid "ASF/WMV demuxer"
14790 msgstr "ASF/WMV-demuxer"
14792 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14793 msgid "Could not demux ASF stream"
14794 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
14796 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14797 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14798 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
14800 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14801 msgid "DRM protected streams are not supported."
14802 msgstr ""
14804 #: modules/demux/au.c:50
14805 msgid "AU demuxer"
14806 msgstr "AU demuxer"
14808 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14809 msgid "Avformat demuxer"
14810 msgstr "Avformat-demuxer"
14812 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14813 msgid "Avformat"
14814 msgstr "Avformaat"
14816 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14817 #, fuzzy
14818 msgid "Demuxer"
14819 msgstr "Demuxers"
14821 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14822 msgid "Avformat muxer"
14823 msgstr "Avformat-muxer"
14825 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14826 msgid "Muxer"
14827 msgstr "Muxer"
14829 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14830 msgid "Avformat mux"
14831 msgstr "Avformat-mux"
14833 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14834 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14835 msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
14837 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14838 msgid "Format name"
14839 msgstr "Formaatnaam"
14841 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14842 msgid "Internal libavcodec format name"
14843 msgstr "Interne libavcodec formaatnaam"
14845 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14846 msgid "Force interleaved method"
14847 msgstr "Interleave-methode forceren"
14849 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14850 msgid "Force index creation"
14851 msgstr "Aanmaken van index forceren"
14853 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14854 msgid ""
14855 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14856 "incomplete (not seekable)."
14857 msgstr ""
14858 "Herbouw een index voor het avi-bestand. Gebruik dit als uw avi-bestand "
14859 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
14861 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14862 msgid "Ask for action"
14863 msgstr "Vragen naar actie"
14865 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14866 msgid "Always fix"
14867 msgstr "Altijd repareren"
14869 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14870 msgid "Never fix"
14871 msgstr "Nooit repareren"
14873 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14874 msgid "Fix when necessary"
14875 msgstr "Repareren indien nodig"
14877 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14878 msgid "AVI demuxer"
14879 msgstr "Avi-demuxer"
14881 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14882 msgid "Broken or missing AVI Index"
14883 msgstr "Kapotte of ontbrekende avi-index"
14885 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14886 msgid ""
14887 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14888 "correctly.\n"
14889 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14890 "index in memory.\n"
14891 "This step might take a long time on a large file.\n"
14892 "What do you want to do?"
14893 msgstr ""
14894 "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
14895 "correct werken.\n"
14896 "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
14897 "door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
14898 "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
14899 "Wat wilt u doen?"
14901 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14902 msgid "Build index then play"
14903 msgstr "Index bouwen en afspelen"
14905 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14906 msgid "Play as is"
14907 msgstr "Afspelen in huidige staat"
14909 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14910 msgid "Do not play"
14911 msgstr "Niet afspelen"
14913 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14914 msgid "Fixing AVI Index..."
14915 msgstr "Avi-index repareren..."
14917 #: modules/demux/caf.c:53
14918 #, fuzzy
14919 msgid "CAF demuxer"
14920 msgstr "AIFF demuxer"
14922 #: modules/demux/cdg.c:43
14923 msgid "CDG demuxer"
14924 msgstr "CDG demuxer"
14926 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14927 msgid "Dump module"
14928 msgstr "Dump module"
14930 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14931 msgid "Dump filename"
14932 msgstr "Dump bestandsnaam"
14934 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14935 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14936 msgstr ""
14937 "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
14939 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14940 msgid "Append to existing file"
14941 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
14943 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14944 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14945 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
14947 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14948 msgid "File dumper"
14949 msgstr "Bestandsdumper"
14951 #: modules/demux/dirac.c:41
14952 msgid "Value to adjust dts by"
14953 msgstr "Waarde om dts mee bij te stellen"
14955 #: modules/demux/dirac.c:54
14956 msgid "Dirac video demuxer"
14957 msgstr "Dirac video demuxer"
14959 #: modules/demux/flac.c:50
14960 msgid "FLAC demuxer"
14961 msgstr "FLAC demuxer"
14963 #: modules/demux/image.c:44
14964 msgid "ES ID"
14965 msgstr "ES ID"
14967 #: modules/demux/image.c:52
14968 msgid "Decode"
14969 msgstr "Decoderen"
14971 #: modules/demux/image.c:54
14972 msgid "Decode at the demuxer stage"
14973 msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
14975 #: modules/demux/image.c:56
14976 msgid "Forced chroma"
14977 msgstr "Geforceerde chroma"
14979 #: modules/demux/image.c:58
14980 msgid ""
14981 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14982 "specified chroma."
14983 msgstr ""
14984 "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
14985 "worden naar het opgegeven chroma."
14987 #: modules/demux/image.c:61
14988 msgid "Duration in seconds"
14989 msgstr "Duur in seconden"
14991 #: modules/demux/image.c:63
14992 msgid ""
14993 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14994 "an unlimited play time."
14995 msgstr ""
14996 "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
14997 "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
14999 #: modules/demux/image.c:68
15000 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15001 msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
15003 #: modules/demux/image.c:70
15004 msgid "Real-time"
15005 msgstr "Realtime"
15007 #: modules/demux/image.c:72
15008 msgid ""
15009 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15010 "input slaves."
15011 msgstr ""
15012 "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
15013 "invoer en realtime invoer-slaves."
15015 #: modules/demux/image.c:76
15016 msgid "Image demuxer"
15017 msgstr "Afbeelding-demuxer"
15019 #: modules/demux/image.c:77
15020 msgid "Image"
15021 msgstr "Afbeelding"
15023 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15024 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15025 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15026 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15027 msgid "Frames per Second"
15028 msgstr "Beelden per seconde"
15030 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15031 msgid ""
15032 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15033 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15034 msgstr ""
15035 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
15036 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
15037 "camera)."
15039 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15040 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15041 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
15043 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15044 msgid "---  DVD Menu"
15045 msgstr "--- Dvd-menu"
15047 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15048 msgid "First Played"
15049 msgstr "Eerst afgespeeld"
15051 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15052 msgid "Video Manager"
15053 msgstr "Videobeheer"
15055 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15056 msgid "----- Title"
15057 msgstr "----- Titel"
15059 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15060 msgid "Matroska stream demuxer"
15061 msgstr "Matroska stream demuxer"
15063 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15064 msgid "Respect ordered chapters"
15065 msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren"
15067 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15068 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15069 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment."
15071 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15072 msgid "Chapter codecs"
15073 msgstr "Hoofdstuk codecs"
15075 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15076 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15077 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
15079 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15081 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15082 msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken"
15084 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15085 msgid ""
15086 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15087 "good for broken files)."
15088 msgstr ""
15089 "Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te "
15090 "vinden (niet goed voor defecte bestanden)."
15092 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15093 msgid "Seek based on percent not time"
15094 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
15096 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15097 msgid "Seek based on percent not time."
15098 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
15100 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15101 msgid "Dummy Elements"
15102 msgstr "Dummy-elementen"
15104 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15105 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15106 msgstr ""
15107 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
15108 "bestanden)."
15110 #: modules/demux/mod.c:55
15111 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15112 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
15114 #: modules/demux/mod.c:56
15115 msgid "Enable reverberation"
15116 msgstr "Galm inschakelen"
15118 #: modules/demux/mod.c:57
15119 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15120 msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15122 #: modules/demux/mod.c:59
15123 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15124 msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
15126 #: modules/demux/mod.c:61
15127 msgid "Enable megabass mode"
15128 msgstr "Megabass-modus inschakelen"
15130 #: modules/demux/mod.c:62
15131 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15132 msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15134 #: modules/demux/mod.c:64
15135 msgid ""
15136 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15137 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15138 msgstr ""
15139 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
15140 "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
15141 "100 Hz."
15143 #: modules/demux/mod.c:67
15144 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15145 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
15147 #: modules/demux/mod.c:69
15148 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15149 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
15151 #: modules/demux/mod.c:74
15152 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15153 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
15155 #: modules/demux/mod.c:85
15156 msgid "Reverberation level"
15157 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
15159 #: modules/demux/mod.c:87
15160 msgid "Reverberation delay"
15161 msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
15163 #: modules/demux/mod.c:89
15164 msgid "Mega bass"
15165 msgstr "Mega bass"
15167 #: modules/demux/mod.c:92
15168 msgid "Mega bass level"
15169 msgstr "Niveau mega bass"
15171 #: modules/demux/mod.c:94
15172 msgid "Mega bass cutoff"
15173 msgstr "Afsnijding mega bass"
15175 #: modules/demux/mod.c:96
15176 msgid "Surround"
15177 msgstr "Surround"
15179 #: modules/demux/mod.c:99
15180 msgid "Surround level"
15181 msgstr "Surround-niveau"
15183 #: modules/demux/mod.c:101
15184 msgid "Surround delay (ms)"
15185 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15188 msgid "Blues"
15189 msgstr "Blues"
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15192 msgid "Classic Rock"
15193 msgstr "Klassieke rock"
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15196 msgid "Country"
15197 msgstr "Country"
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15200 msgid "Disco"
15201 msgstr "Disco"
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15204 msgid "Funk"
15205 msgstr "Funk"
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15208 msgid "Grunge"
15209 msgstr "Grunge"
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15212 msgid "Hip-Hop"
15213 msgstr "Hip-Hop"
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15216 msgid "Jazz"
15217 msgstr "Jazz"
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15220 msgid "Metal"
15221 msgstr "Metal"
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15224 msgid "New Age"
15225 msgstr "New Age"
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15228 msgid "Oldies"
15229 msgstr "Gouwe ouwe"
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15232 msgid "Other"
15233 msgstr "Ander"
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15236 msgid "R&B"
15237 msgstr "R&B"
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15240 msgid "Rap"
15241 msgstr "Rap"
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15244 msgid "Industrial"
15245 msgstr "Industrial"
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15248 msgid "Alternative"
15249 msgstr "Alternatief"
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15252 msgid "Death Metal"
15253 msgstr "Death metal"
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15256 msgid "Pranks"
15257 msgstr "Humor"
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15260 msgid "Soundtrack"
15261 msgstr "Soundtrack"
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15264 msgid "Euro-Techno"
15265 msgstr "Euro-techno"
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15268 msgid "Ambient"
15269 msgstr "Ambient"
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15272 msgid "Trip-Hop"
15273 msgstr "Trip-Hop"
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15276 msgid "Vocal"
15277 msgstr "Vocaal"
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15280 msgid "Jazz+Funk"
15281 msgstr "Jazz+Funk"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15284 msgid "Fusion"
15285 msgstr "Fusion"
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15288 msgid "Trance"
15289 msgstr "Trance"
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15292 msgid "Instrumental"
15293 msgstr "Instrumentaal"
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15296 msgid "Acid"
15297 msgstr "Acid"
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15300 msgid "House"
15301 msgstr "House"
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15304 msgid "Game"
15305 msgstr "Spellen"
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15308 msgid "Sound Clip"
15309 msgstr "Geluidsfragment"
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15312 msgid "Gospel"
15313 msgstr "Gospel"
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15316 msgid "Noise"
15317 msgstr "Ruis"
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15320 msgid "Alternative Rock"
15321 msgstr "Alternatieve rock"
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15324 msgid "Bass"
15325 msgstr "Lage tonen"
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15328 msgid "Soul"
15329 msgstr "Soul"
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15332 msgid "Punk"
15333 msgstr "Punk"
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15336 msgid "Meditative"
15337 msgstr "Meditatief"
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15340 msgid "Instrumental Pop"
15341 msgstr "Instrumentale pop"
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15344 msgid "Instrumental Rock"
15345 msgstr "Instrumentale rock"
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15348 msgid "Ethnic"
15349 msgstr "Etnisch"
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15352 msgid "Gothic"
15353 msgstr "Gothic"
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15356 msgid "Darkwave"
15357 msgstr "Darkwave"
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15360 msgid "Techno-Industrial"
15361 msgstr "Techno-industrial"
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15364 msgid "Electronic"
15365 msgstr "Electronisch"
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15368 msgid "Pop-Folk"
15369 msgstr "Pop-folk"
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15372 msgid "Eurodance"
15373 msgstr "Eurodance"
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15376 msgid "Dream"
15377 msgstr "Dream"
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15380 msgid "Southern Rock"
15381 msgstr "Southern rock"
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15384 msgid "Comedy"
15385 msgstr "Komedie"
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15388 msgid "Cult"
15389 msgstr "Cult"
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15392 msgid "Gangsta"
15393 msgstr "Gangster"
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15396 msgid "Top 40"
15397 msgstr "Top 40"
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15400 msgid "Christian Rap"
15401 msgstr "Christelijke rap"
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15404 msgid "Pop/Funk"
15405 msgstr "Pop/funk"
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15408 msgid "Jungle"
15409 msgstr "Jungle"
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15412 msgid "Native American"
15413 msgstr "Native American"
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15416 msgid "Cabaret"
15417 msgstr "Cabaret"
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15420 msgid "New Wave"
15421 msgstr "New wave"
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15424 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15426 msgid "Psychedelic"
15427 msgstr "Psychedelisch"
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15430 msgid "Rave"
15431 msgstr "Rave"
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15434 msgid "Showtunes"
15435 msgstr "Showtunes"
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15438 msgid "Trailer"
15439 msgstr "Trailer"
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15442 msgid "Lo-Fi"
15443 msgstr "Lo-Fi"
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15446 msgid "Tribal"
15447 msgstr "Tribal"
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15450 msgid "Acid Punk"
15451 msgstr "Acid punk"
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15454 msgid "Acid Jazz"
15455 msgstr "Acid jazz"
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15458 msgid "Polka"
15459 msgstr "Polka"
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15462 msgid "Retro"
15463 msgstr "Retro"
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15466 msgid "Musical"
15467 msgstr "Musical"
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15470 msgid "Rock & Roll"
15471 msgstr "Rock & roll"
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15474 msgid "Hard Rock"
15475 msgstr "Hard rock"
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15478 msgid "Folk"
15479 msgstr "Folk"
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15482 msgid "Folk-Rock"
15483 msgstr "Rock-rock"
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15486 msgid "National Folk"
15487 msgstr "Nationale folk"
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15490 msgid "Swing"
15491 msgstr "Swing"
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15494 msgid "Fast Fusion"
15495 msgstr "Fast Fusion"
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15498 msgid "Bebob"
15499 msgstr "Bebob"
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15502 msgid "Revival"
15503 msgstr "Revival"
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15506 msgid "Celtic"
15507 msgstr "Keltisch"
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15510 msgid "Bluegrass"
15511 msgstr "Bluegrass"
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15514 msgid "Avantgarde"
15515 msgstr "Avantgarde"
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15518 msgid "Gothic Rock"
15519 msgstr "Gothic Rock"
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15522 msgid "Progressive Rock"
15523 msgstr "Progressieve rock"
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15526 msgid "Psychedelic Rock"
15527 msgstr "Psychedelische rock"
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15530 msgid "Symphonic Rock"
15531 msgstr "Symfonische rock"
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15534 msgid "Slow Rock"
15535 msgstr "Slow Rock"
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15538 msgid "Big Band"
15539 msgstr "Big Band"
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15542 msgid "Easy Listening"
15543 msgstr "Easy Listening"
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15546 msgid "Acoustic"
15547 msgstr "Akoestisch"
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15550 msgid "Humour"
15551 msgstr "Humor"
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15554 msgid "Speech"
15555 msgstr "Speech"
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15558 msgid "Chanson"
15559 msgstr "Chanson"
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15562 msgid "Opera"
15563 msgstr "Opera"
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15566 msgid "Chamber Music"
15567 msgstr "Kamermuziek"
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15570 msgid "Sonata"
15571 msgstr "Sonata"
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15574 msgid "Symphony"
15575 msgstr "Symfonie"
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15578 msgid "Booty Bass"
15579 msgstr "Booty Bass"
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15582 msgid "Primus"
15583 msgstr "Primus"
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15586 msgid "Porn Groove"
15587 msgstr "Porn groove"
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15590 msgid "Satire"
15591 msgstr "Satire"
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15594 msgid "Slow Jam"
15595 msgstr "Slow Jam"
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15598 msgid "Tango"
15599 msgstr "Tango"
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15602 msgid "Samba"
15603 msgstr "Samba"
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15606 msgid "Folklore"
15607 msgstr "Folklore"
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15610 msgid "Ballad"
15611 msgstr "Ballad"
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15614 msgid "Power Ballad"
15615 msgstr "Power Ballad"
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15618 msgid "Rhythmic Soul"
15619 msgstr "Ritmische Soul"
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15622 msgid "Freestyle"
15623 msgstr "Freestyle"
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15626 msgid "Duet"
15627 msgstr "Duet"
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15630 msgid "Punk Rock"
15631 msgstr "Punk Rock"
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15634 msgid "Drum Solo"
15635 msgstr "Drumsolo"
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15638 msgid "Acapella"
15639 msgstr "A capella"
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15642 msgid "Euro-House"
15643 msgstr "Euro-House"
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15646 msgid "Dance Hall"
15647 msgstr "Dance Hall"
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15650 msgid "Goa"
15651 msgstr "Goa"
15653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15654 msgid "Drum & Bass"
15655 msgstr "Drum & bass"
15657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15658 msgid "Club - House"
15659 msgstr "Club - House"
15661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15662 msgid "Hardcore"
15663 msgstr "Hardcore"
15665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15666 msgid "Terror"
15667 msgstr "Terror"
15669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15670 msgid "Indie"
15671 msgstr "Indie"
15673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15674 msgid "BritPop"
15675 msgstr "BritPop"
15677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15678 msgid "Negerpunk"
15679 msgstr "Negerpunk"
15681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15682 msgid "Polsk Punk"
15683 msgstr "Polsk Punk"
15685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15686 msgid "Beat"
15687 msgstr "Beat"
15689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15690 msgid "Christian Gangsta Rap"
15691 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15694 msgid "Heavy Metal"
15695 msgstr "Heavy Metal"
15697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15698 msgid "Black Metal"
15699 msgstr "Black Metal"
15701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15702 msgid "Crossover"
15703 msgstr "Crossover"
15705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15706 msgid "Contemporary Christian"
15707 msgstr "Contemporary Christian"
15709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15710 msgid "Christian Rock"
15711 msgstr "Christian Rock"
15713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15714 msgid "Merengue"
15715 msgstr "Merengue"
15717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15718 msgid "Salsa"
15719 msgstr "Salsa"
15721 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15722 msgid "Thrash Metal"
15723 msgstr "Thrash Metal"
15725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15726 msgid "Anime"
15727 msgstr "Anime"
15729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15730 msgid "JPop"
15731 msgstr "JPop"
15733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15734 msgid "Synthpop"
15735 msgstr "Synthpop"
15737 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15738 msgid "MP4 stream demuxer"
15739 msgstr "MP4-stream demuxer"
15741 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15742 msgid "MP4"
15743 msgstr "MP4"
15745 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15746 msgid "Writer"
15747 msgstr "Schrijver"
15749 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15750 msgid "Composer"
15751 msgstr "Componist"
15753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15754 msgid "Producer"
15755 msgstr "Producer"
15757 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15759 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15760 msgid "Information"
15761 msgstr "Informatie"
15763 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15764 msgid "Disclaimer"
15765 msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
15767 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15768 msgid "Requirements"
15769 msgstr "Vereisten"
15771 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15772 msgid "Original Format"
15773 msgstr "Origineel formaat"
15775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15776 msgid "Display Source As"
15777 msgstr "Bron weergeven als"
15779 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15780 msgid "Host Computer"
15781 msgstr "Gastcomputer"
15783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15784 msgid "Performers"
15785 msgstr "Artiesten"
15787 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15788 msgid "Original Performer"
15789 msgstr "Originele artiest"
15791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15792 msgid "Providers Source Content"
15793 msgstr "Providers broninhoud"
15795 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15796 msgid "Warning"
15797 msgstr "Waarschuwing"
15799 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15800 msgid "Software"
15801 msgstr "Software"
15803 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15804 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15805 msgid "Lyrics"
15806 msgstr "Songteksten"
15808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15809 msgid "Record Company"
15810 msgstr "Opnamebedrijf"
15812 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15813 msgid "Model"
15814 msgstr "Model"
15816 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15817 msgid "Product"
15818 msgstr "Product"
15820 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15821 msgid "Grouping"
15822 msgstr "Groep"
15824 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15825 msgid "Sub-Title"
15826 msgstr "Ondertitel"
15828 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15829 msgid "Arranger"
15830 msgstr "Arranger"
15832 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15833 msgid "Art Director"
15834 msgstr "Regisseur"
15836 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15837 msgid "Copyright Acknowledgement"
15838 msgstr "Auteursrechten"
15840 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15841 msgid "Conductor"
15842 msgstr "Dirigent"
15844 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15845 msgid "Song Description"
15846 msgstr "Beschrijving"
15848 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15849 msgid "Liner Notes"
15850 msgstr "Liner Notes"
15852 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15853 msgid "Phonogram Rights"
15854 msgstr "Fonogram-rechten"
15856 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15857 msgid "Sound Engineer"
15858 msgstr "Geluidstechnicus"
15860 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15861 msgid "Soloist"
15862 msgstr "Solist"
15864 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15865 msgid "Thanks"
15866 msgstr "Bedanken"
15868 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15869 msgid "Executive Producer"
15870 msgstr "Uitvoerend producer"
15872 #: modules/demux/mpc.c:62
15873 msgid "MusePack demuxer"
15874 msgstr "MusePack demuxer"
15876 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15877 msgid ""
15878 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15879 "streams."
15880 msgstr ""
15881 "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
15882 "videostreams."
15884 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15885 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15886 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
15888 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15889 msgid "Audio ES"
15890 msgstr "Audio-ES"
15892 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15893 msgid "MPEG-4 video"
15894 msgstr "MPEG-4 video"
15896 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15897 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15898 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
15900 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15901 msgid "H264 video demuxer"
15902 msgstr "H264 video demuxer"
15904 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15905 #, fuzzy
15906 msgid "Desired frame rate for the stream."
15907 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
15909 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15910 #, fuzzy
15911 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15912 msgstr "H264 video demuxer"
15914 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15915 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15916 msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
15918 #: modules/demux/nsc.c:47
15919 msgid "Windows Media NSC metademux"
15920 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15922 #: modules/demux/nsv.c:49
15923 msgid "NullSoft demuxer"
15924 msgstr "NullSoft demuxer"
15926 #: modules/demux/nuv.c:49
15927 msgid "Nuv demuxer"
15928 msgstr "Nuv demuxer"
15930 #: modules/demux/ogg.c:56
15931 msgid "OGG demuxer"
15932 msgstr "OGG demuxer"
15934 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15935 msgid "Google Video"
15936 msgstr "Google video"
15938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15939 msgid "Show shoutcast adult content"
15940 msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
15942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15943 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15944 msgstr ""
15945 "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
15946 "afspeellijsten."
15948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15949 msgid "Skip ads"
15950 msgstr "Reclame overslaan"
15952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15953 msgid ""
15954 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15955 "prevent adding them to the playlist."
15956 msgstr ""
15957 "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
15958 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
15959 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
15961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15962 msgid "M3U playlist import"
15963 msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
15965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15966 msgid "RAM playlist import"
15967 msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
15969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15970 msgid "PLS playlist import"
15971 msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
15973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15974 msgid "B4S playlist import"
15975 msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
15977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15978 msgid "DVB playlist import"
15979 msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
15981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15982 msgid "Podcast parser"
15983 msgstr "Podcast-inlezer"
15985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15986 msgid "XSPF playlist import"
15987 msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
15989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15990 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15991 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
15993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15994 msgid "ASX playlist import"
15995 msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
15997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15998 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15999 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
16001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16002 msgid "QuickTime Media Link importer"
16003 msgstr "QuickTime Media Link importer"
16005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16006 msgid "Google Video Playlist importer"
16007 msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
16009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16010 msgid "Dummy IFO demux"
16011 msgstr "Dummy IFO demux"
16013 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16014 msgid "iTunes Music Library importer"
16015 msgstr "iTunes-mediabibliotheek importer"
16017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16018 msgid "WPL playlist import"
16019 msgstr "WPL afspeellijst import"
16021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16022 msgid "ZPL playlist import"
16023 msgstr "ZPL afspeellijst import"
16025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16026 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16027 msgid "Podcast Info"
16028 msgstr "Podcast informatie"
16030 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16031 msgid "Podcast Link"
16032 msgstr "Podcast link"
16034 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16035 msgid "Podcast Copyright"
16036 msgstr "Podcast auteursrechten"
16038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16039 msgid "Podcast Category"
16040 msgstr "Podcast categorie"
16042 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16043 msgid "Podcast Keywords"
16044 msgstr "Podcast kernwoorden"
16046 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16047 msgid "Podcast Subtitle"
16048 msgstr "Podcast ondertitel"
16050 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16051 msgid "Podcast Summary"
16052 msgstr "Podcast samenvatting"
16054 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16055 msgid "Podcast Publication Date"
16056 msgstr "Podcast publicatiedatum"
16058 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16059 msgid "Podcast Author"
16060 msgstr "Podcast auteur"
16062 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16063 msgid "Podcast Subcategory"
16064 msgstr "Podcast subcategorie"
16066 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16067 msgid "Podcast Duration"
16068 msgstr "Podcast duur"
16070 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16071 msgid "Podcast Type"
16072 msgstr "Podcast type"
16074 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16075 msgid "Podcast Size"
16076 msgstr "Podcast grootte"
16078 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16079 #, c-format
16080 msgid "%s bytes"
16081 msgstr "%s bytes"
16083 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16084 msgid "Shoutcast"
16085 msgstr "Shoutcast"
16087 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16088 msgid "Listeners"
16089 msgstr "Luisteraars"
16091 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16092 msgid "Load"
16093 msgstr "Laden"
16095 #: modules/demux/ps.c:43
16096 msgid "Trust MPEG timestamps"
16097 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
16099 #: modules/demux/ps.c:44
16100 msgid ""
16101 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16102 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16103 "calculate from the bitrate instead."
16104 msgstr ""
16105 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
16106 "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
16107 "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
16109 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16110 msgid "MPEG-PS demuxer"
16111 msgstr "MPEG-PS demuxer"
16113 #: modules/demux/ps.c:57
16114 msgid "PS"
16115 msgstr "PS"
16117 #: modules/demux/pva.c:43
16118 msgid "PVA demuxer"
16119 msgstr "PVA-demuxer"
16121 #: modules/demux/rawaud.c:44
16122 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16123 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
16125 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16126 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16127 msgid "Audio channels"
16128 msgstr "Audiokanalen"
16130 #: modules/demux/rawaud.c:47
16131 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16132 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
16134 #: modules/demux/rawaud.c:49
16135 msgid "FOURCC code of raw input format"
16136 msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
16138 #: modules/demux/rawaud.c:51
16139 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16140 msgstr ""
16141 "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
16143 #: modules/demux/rawaud.c:53
16144 msgid "Forces the audio language"
16145 msgstr "Audiotaal forceren"
16147 #: modules/demux/rawaud.c:54
16148 msgid ""
16149 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16150 "Default is 'eng'. "
16151 msgstr ""
16152 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
16153 "Standaard is 'eng'."
16155 #: modules/demux/rawaud.c:64
16156 msgid "Raw audio demuxer"
16157 msgstr "Raw audio demuxer"
16159 #: modules/demux/rawdv.c:43
16160 msgid ""
16161 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16162 msgstr ""
16163 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
16164 "kan bijhouden."
16166 #: modules/demux/rawdv.c:51
16167 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16168 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
16170 #: modules/demux/rawvid.c:45
16171 msgid ""
16172 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16173 "30000/1001 or 29.97"
16174 msgstr ""
16175 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
16176 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
16178 #: modules/demux/rawvid.c:49
16179 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16180 msgstr "Dit geeft de breedte op in pixels van de ruwe videostream."
16182 #: modules/demux/rawvid.c:53
16183 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16184 msgstr "Dit geeft de hoogte op in pixels van de ruwe videostream."
16186 #: modules/demux/rawvid.c:56
16187 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16188 msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
16190 #: modules/demux/rawvid.c:57
16191 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16192 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
16194 #: modules/demux/rawvid.c:65
16195 msgid "Raw video demuxer"
16196 msgstr "Raw video demuxer"
16198 #: modules/demux/real.c:70
16199 msgid "Real demuxer"
16200 msgstr "Real demuxer"
16202 #: modules/demux/sid.cpp:56
16203 msgid "C64 sid demuxer"
16204 msgstr "C64 sid demuxer"
16206 #: modules/demux/smf.c:41
16207 msgid "SMF demuxer"
16208 msgstr "SMF demuxer"
16210 #: modules/demux/stl.c:43
16211 msgid "EBU STL subtitles parser"
16212 msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
16214 #: modules/demux/subtitle.c:51
16215 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16216 msgstr ""
16217 "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
16218 "10s)."
16220 #: modules/demux/subtitle.c:53
16221 msgid ""
16222 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16223 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16224 msgstr ""
16225 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
16226 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
16228 #: modules/demux/subtitle.c:56
16229 msgid ""
16230 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16231 "always work."
16232 msgstr ""
16233 "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
16234 "moeten werken."
16236 #: modules/demux/subtitle.c:58
16237 msgid "Override the default track description."
16238 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
16240 #: modules/demux/subtitle.c:70
16241 msgid "Text subtitle parser"
16242 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
16244 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16245 msgid "Subtitle delay"
16246 msgstr "Ondertitelvertraging"
16248 #: modules/demux/subtitle.c:80
16249 msgid "Subtitle format"
16250 msgstr "Ondertitelformaat"
16252 #: modules/demux/subtitle.c:83
16253 msgid "Subtitle description"
16254 msgstr "Ondertitelbeschrijving"
16256 #: modules/demux/ts.c:92
16257 msgid "Extra PMT"
16258 msgstr "Extra PMT"
16260 #: modules/demux/ts.c:94
16261 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16262 msgstr ""
16263 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
16264 "op te geven."
16266 #: modules/demux/ts.c:96
16267 msgid "Set id of ES to PID"
16268 msgstr "Zet id van ES naar PID"
16270 #: modules/demux/ts.c:97
16271 msgid ""
16272 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16273 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16274 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16275 msgstr ""
16276 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
16277 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
16278 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
16280 #: modules/demux/ts.c:102
16281 msgid "Fast udp streaming"
16282 msgstr "Snel udp-streamen"
16284 #: modules/demux/ts.c:104
16285 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16286 msgstr ""
16287 "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
16289 #: modules/demux/ts.c:106
16290 msgid "MTU for out mode"
16291 msgstr "MTU voor uit modus"
16293 #: modules/demux/ts.c:107
16294 msgid "MTU for out mode."
16295 msgstr "MTU voor uit modus."
16297 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16298 msgid "CSA Key"
16299 msgstr "CSA sleutel"
16301 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16302 msgid ""
16303 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16304 msgstr ""
16305 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
16306 "bytes)."
16308 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16309 msgid "Second CSA Key"
16310 msgstr "Tweede CSA sleutel"
16312 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16313 msgid ""
16314 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16315 "bytes)."
16316 msgstr ""
16317 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
16318 "hexadecimale bytes)."
16320 #: modules/demux/ts.c:118
16321 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16322 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
16324 #: modules/demux/ts.c:119
16325 msgid ""
16326 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16327 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16328 msgstr ""
16329 "Geef de grootte op van het TS-pakket om te ontsleutelen. De "
16330 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
16331 "ontsleuteling."
16333 #: modules/demux/ts.c:123
16334 msgid "Separate sub-streams"
16335 msgstr "Gescheiden substreams"
16337 #: modules/demux/ts.c:125
16338 msgid ""
16339 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16340 "off this option when using stream output."
16341 msgstr ""
16342 "Teletekst/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES scheiden. Het kan handig zijn "
16343 "om deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
16345 #: modules/demux/ts.c:130
16346 msgid ""
16347 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16348 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16349 msgstr ""
16350 "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
16351 "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
16353 #: modules/demux/ts.c:133
16354 #, fuzzy
16355 msgid "Trust in-stream PCR"
16356 msgstr "Transportstream-id"
16358 #: modules/demux/ts.c:134
16359 #, fuzzy
16360 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16361 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
16363 #: modules/demux/ts.c:137
16364 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16365 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
16367 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16369 msgid "Teletext"
16370 msgstr "Teletekst"
16372 #: modules/demux/ts.c:172
16373 msgid "Teletext subtitles"
16374 msgstr "Teletekst-ondertitels"
16376 #: modules/demux/ts.c:173
16377 msgid "Teletext: additional information"
16378 msgstr "Teletekst: aanvullende informatie"
16380 #: modules/demux/ts.c:174
16381 msgid "Teletext: program schedule"
16382 msgstr "Teletekst: programmering"
16384 #: modules/demux/ts.c:175
16385 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16386 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
16388 #: modules/demux/ts.c:3632
16389 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16390 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
16392 #: modules/demux/ts.c:3910
16393 msgid "clean effects"
16394 msgstr "effecten wissen"
16396 #: modules/demux/ts.c:3911
16397 msgid "hearing impaired"
16398 msgstr "slechthorend"
16400 #: modules/demux/ts.c:3912
16401 msgid "visual impaired commentary"
16402 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
16404 #: modules/demux/tta.c:45
16405 msgid "TTA demuxer"
16406 msgstr "TTA demuxer"
16408 #: modules/demux/ty.c:59
16409 msgid "TY"
16410 msgstr "TY"
16412 #: modules/demux/ty.c:60
16413 msgid "TY Stream audio/video demux"
16414 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
16416 #: modules/demux/ty.c:777
16417 msgid "Closed captions 2"
16418 msgstr "Gesloten onderschriften 2"
16420 #: modules/demux/ty.c:778
16421 msgid "Closed captions 3"
16422 msgstr "Gesloten onderschriften 3"
16424 #: modules/demux/ty.c:779
16425 msgid "Closed captions 4"
16426 msgstr "Gesloten onderschriften 4"
16428 #: modules/demux/vc1.c:44
16429 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16430 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
16432 #: modules/demux/vc1.c:50
16433 msgid "VC1 video demuxer"
16434 msgstr "VC1 video demuxer"
16436 #: modules/demux/vobsub.c:49
16437 msgid "Vobsub subtitles parser"
16438 msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
16440 #: modules/demux/voc.c:43
16441 msgid "VOC demuxer"
16442 msgstr "VOC demuxer"
16444 #: modules/demux/wav.c:47
16445 msgid "WAV demuxer"
16446 msgstr "WAV demuxer"
16448 #: modules/demux/xa.c:43
16449 msgid "XA demuxer"
16450 msgstr "XA demuxer"
16452 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16453 msgid "Closed captions"
16454 msgstr "Gesloten onderschriften"
16456 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16457 msgid "Textual audio descriptions"
16458 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
16460 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16461 msgid "Ticker text"
16462 msgstr "Tekstbanner"
16464 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16465 msgid "Active regions"
16466 msgstr "Actieve regionen"
16468 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16469 msgid "Semantic annotations"
16470 msgstr "Semantische annotatie"
16472 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16473 msgid "Transcript"
16474 msgstr "Transcript"
16476 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16477 msgid "Linguistic markup"
16478 msgstr "Taalkundige opmaak"
16480 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16481 msgid "Cue points"
16482 msgstr "Hintpunten"
16484 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16485 msgid "Subtitles (images)"
16486 msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
16488 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16489 msgid "Slides (text)"
16490 msgstr "Dia's (tekst)"
16492 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16493 msgid "Slides (images)"
16494 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
16496 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16497 msgid "Unknown category"
16498 msgstr "Onbekende categorie"
16500 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16501 msgid "About VLC media player"
16502 msgstr "Over VLC Media Player"
16504 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16505 msgid "Credits"
16506 msgstr "Credits"
16508 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16509 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16510 msgid "License"
16511 msgstr "Licentie"
16513 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16514 msgid "Authors"
16515 msgstr "Auteurs"
16517 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16518 msgid ""
16519 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16520 msgstr ""
16521 "VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association."
16523 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16524 msgid "Compiled by %s with %@"
16525 msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
16527 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16528 msgid ""
16529 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16530 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16531 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16532 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16533 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16534 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16535 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16536 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16537 msgstr ""
16538 "<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
16539 "streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a href=\"http://www.videolan."
16540 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16541 "span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt "
16542 "op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, "
16543 "netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!</p><p><a href="
16544 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16545 "underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
16547 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16548 msgid "VLC media player Help"
16549 msgstr "VLC Media Player help"
16551 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16553 msgid "Index"
16554 msgstr "Index"
16556 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16557 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16558 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16559 #, fuzzy
16560 msgid "Playlist parsers"
16561 msgstr "Podcast-inlezer"
16563 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16564 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16565 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16566 #, fuzzy
16567 msgid "Service Discovery"
16568 msgstr "Dienstontdekking"
16570 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16572 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16573 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16574 msgid "Extensions"
16575 msgstr "Extensies"
16577 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16578 #, fuzzy
16579 msgid "Show Installed Only"
16580 msgstr "Interface"
16582 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16583 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16584 msgid "Find more addons online"
16585 msgstr ""
16587 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16588 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16589 #, fuzzy
16590 msgid "Addons Manager"
16591 msgstr "Videobeheer"
16593 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16594 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16595 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16596 #, fuzzy
16597 msgid "Installed"
16598 msgstr "Installeren"
16600 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16601 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16602 #: modules/mux/avi.c:53
16603 msgid "Name"
16604 msgstr "Naam"
16606 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16608 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16609 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16610 msgid "Author"
16611 msgstr "Auteur"
16613 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16614 #, fuzzy
16615 msgid "Uninstall"
16616 msgstr "Installeren"
16618 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16619 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16621 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16622 msgid "Skins"
16623 msgstr "Thema"
16625 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16626 msgid "2 Pass"
16627 msgstr "Dubbel toepassen"
16629 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16631 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16632 msgid "Preamp"
16633 msgstr "Voorversterking"
16635 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16636 msgid "Enable dynamic range compressor"
16637 msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
16639 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16640 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16642 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16643 msgid "Reset"
16644 msgstr "Herstellen"
16646 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16648 msgid "Attack"
16649 msgstr "Attack"
16651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16653 msgid "Release"
16654 msgstr "Release"
16656 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16658 msgid "Threshold"
16659 msgstr "Drempelwaarde"
16661 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16662 msgid "Enable Spatializer"
16663 msgstr "Spatializer inschakelen"
16665 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16666 msgid "Headphone virtualization"
16667 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
16669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16670 msgid "Volume normalization"
16671 msgstr "Volume uitbalancering"
16673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16674 msgid "Maximum level"
16675 msgstr "Maximaal niveau"
16677 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16678 msgid "Filter"
16679 msgstr "Filter"
16681 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16683 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16684 msgid "Audio Effects"
16685 msgstr "Audio-effecten"
16687 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16688 msgid "Duplicate current profile..."
16689 msgstr "Huidige profiel dupliceren..."
16691 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16692 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16693 msgid "Organize Profiles..."
16694 msgstr "Profielen beheren..."
16696 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16697 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16698 msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel"
16700 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16703 msgid "Enter a name for the new profile:"
16704 msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:"
16706 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16708 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16711 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16712 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16713 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16714 msgid "Save"
16715 msgstr "Opslaan"
16717 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16719 msgid "Remove a preset"
16720 msgstr "Preset verwijderen"
16722 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16724 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16725 msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:"
16727 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16730 msgid "Remove"
16731 msgstr "Verwijderen"
16733 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16734 msgid "Add new Preset..."
16735 msgstr "Nieuwe preset toevoegen..."
16737 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16738 msgid "Organize Presets..."
16739 msgstr "Presets beheren..."
16741 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16742 msgid "Save current selection as new preset"
16743 msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan"
16745 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16746 msgid "Enter a name for the new preset:"
16747 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:"
16749 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16750 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16751 msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op."
16753 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16754 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16755 msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan."
16757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16758 msgid "Bookmarks"
16759 msgstr "Bladwijzers"
16761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16762 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16763 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16764 msgid "Add"
16765 msgstr "Toevoegen"
16767 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16769 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16770 msgid "Clear"
16771 msgstr "Wissen"
16773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16774 msgid "Edit"
16775 msgstr "Bewerken"
16777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16778 #: modules/video_filter/extract.c:75
16779 msgid "Extract"
16780 msgstr "Extract"
16782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16783 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16785 msgid "Time"
16786 msgstr "Tijd"
16788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16791 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16792 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16793 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16794 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16795 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16796 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16804 msgid "OK"
16805 msgstr "OK"
16807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16808 msgid "Untitled"
16809 msgstr "Zonder titel"
16811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16812 msgid "No input"
16813 msgstr "Geen invoer"
16815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16816 msgid ""
16817 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16818 msgstr ""
16819 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
16820 "bladwijzers te laten werken."
16822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16823 msgid "Input has changed"
16824 msgstr "Invoer is veranderd"
16826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16827 msgid ""
16828 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16829 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16830 msgstr ""
16831 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
16832 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
16833 "invoer gebruikt wordt."
16835 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16836 msgid "Invalid selection"
16837 msgstr "Incorrecte selectie"
16839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16840 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16841 msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
16843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16844 msgid "No input found"
16845 msgstr "Geen invoer gevonden"
16847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16848 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16849 msgstr ""
16850 "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
16852 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16853 #, fuzzy
16854 msgid "Show Details"
16855 msgstr "Codec details"
16857 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16858 #, fuzzy
16859 msgid "Hide Details"
16860 msgstr "Codec details"
16862 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16863 msgid "Send"
16864 msgstr "Verzenden"
16866 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16867 msgid ""
16868 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16869 "crash report to %@?"
16870 msgstr ""
16872 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16874 msgid "Comments"
16875 msgstr "Opmerkingen"
16877 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16878 msgid "Problem details and system configuration"
16879 msgstr ""
16881 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16882 msgid "Problem Report for %@"
16883 msgstr ""
16885 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16886 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16887 msgstr ""
16889 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16890 msgid "No personal information will be sent with this report."
16891 msgstr ""
16893 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16894 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16895 #, fuzzy
16896 msgid "Jump to Time"
16897 msgstr "Naar tijdstip springen"
16899 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16900 msgid "sec."
16901 msgstr "seconden"
16903 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16904 msgid "Click to play or pause the current media."
16905 msgstr "Klik om de huidige media af te spelen of te pauzeren."
16907 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16908 msgid "Backward"
16909 msgstr "Achteruit"
16911 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16912 msgid ""
16913 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16914 "current media."
16915 msgstr ""
16916 "Klik om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden om "
16917 "de huidige media terug te spoelen."
16919 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16920 msgid "Forward"
16921 msgstr "Vooruit"
16923 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16924 msgid ""
16925 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16926 "current media."
16927 msgstr ""
16928 "Klik om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden "
16929 "om de huidige media vooruit te spoelen."
16931 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16932 msgid ""
16933 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16934 "to change current playback position."
16935 msgstr ""
16936 "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk "
16937 "te gebruiken om de huidige afspeelpositie te wijzigen."
16939 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16940 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16941 msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
16943 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16944 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16945 msgstr "Klik om videoweergave in volledig scherm in te schakelen."
16947 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16948 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16949 msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media terug te spoelen."
16951 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16952 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16953 msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media vooruit te spoelen."
16955 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16956 msgid "Click to stop playback."
16957 msgstr "Klik om afspelen te stoppen."
16959 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16960 msgid "Show/Hide Playlist"
16961 msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
16963 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16964 msgid ""
16965 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16966 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16967 msgstr ""
16968 "Klik om te wisselen tussen video-uitvoer en afspeellijst. Als er geen video "
16969 "weergegeven wordt in het hoofdvenster, kunt u hiermee de afspeellijst "
16970 "verbergen."
16972 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16973 #: share/lua/http/index.html:241
16974 msgid "Repeat"
16975 msgstr "Herhalen"
16977 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16978 msgid ""
16979 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16980 "off."
16981 msgstr ""
16982 "Klik om de herhalingsmodus te wijzigen. Er zijn 3 mogelijkheden: één "
16983 "herhalen, alles herhalen en uitgeschakeld."
16985 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16986 msgid "Shuffle"
16987 msgstr "Shuffle"
16989 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16990 msgid "Click to enable or disable random playback."
16991 msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
16993 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16994 msgid ""
16995 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16996 "to change the volume."
16997 msgstr ""
16998 "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk "
16999 "te gebruiken om het volume te wijzigen."
17001 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17002 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17003 msgstr "Klik om het geluid te dempen of terug in te schakelen."
17005 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17006 msgid "Full Volume"
17007 msgstr "Volledig volume"
17009 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17010 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17011 msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
17013 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17014 msgid ""
17015 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17016 "filters."
17017 msgstr ""
17018 "Klik om een audio-effectenpaneel weer te geven, dat een equalizer en andere "
17019 "filters bevat."
17021 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17022 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17023 msgstr "Klik om naar het vorige afspeellijst-item te gaan."
17025 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17026 msgid "Click to go to the next playlist item."
17027 msgstr "Klik om naar het volgende afspeellijst-item te gaan."
17029 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17030 msgid "Convert & Stream"
17031 msgstr "Converteren & streamen"
17033 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17034 msgid "Go!"
17035 msgstr "Gaan!"
17037 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17038 msgid "Drop media here"
17039 msgstr "Media hier neerzetten"
17041 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17042 msgid "Open media..."
17043 msgstr "Media openen..."
17045 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17046 msgid "Choose Profile"
17047 msgstr "Profiel kiezen"
17049 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17050 msgid "Customize..."
17051 msgstr "Aanpassen..."
17053 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17054 msgid "Choose Destination"
17055 msgstr "Bestemming kiezen"
17057 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17058 msgid "Choose an output location"
17059 msgstr "Kies een uitvoerlocatie"
17061 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17062 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17063 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17065 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17067 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17068 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17069 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17071 msgid "Browse..."
17072 msgstr "Bladeren..."
17074 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17075 msgid "Setup Streaming..."
17076 msgstr "Streamen instellen..."
17078 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17079 msgid "Save as File"
17080 msgstr "Opslaan als bestand"
17082 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17083 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17084 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17085 msgid "Stream"
17086 msgstr "Stream"
17088 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17089 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17090 msgid "Apply"
17091 msgstr "Toepassen"
17093 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17094 msgid "Save as new Profile..."
17095 msgstr "Opslaan als nieuw profiel..."
17097 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17098 msgid "Encapsulation"
17099 msgstr "Inkapselen"
17101 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17104 msgid "Video codec"
17105 msgstr "Videocodec"
17107 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17108 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17110 msgid "Audio codec"
17111 msgstr "Audiocodec"
17113 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17114 msgid "Keep original video track"
17115 msgstr "Origineel videospoor behouden"
17117 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17118 msgid ""
17119 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17120 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17121 msgstr ""
17122 "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
17123 "automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te "
17124 "gebruiken"
17126 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17127 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17128 msgid "Scale"
17129 msgstr "Schaal"
17131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17132 msgid "Keep original audio track"
17133 msgstr "Origineel audiospoor behouden"
17135 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17136 msgid "Overlay subtitles on the video"
17137 msgstr "Ondertitels over de video leggen"
17139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17140 msgid "Stream Destination"
17141 msgstr "Stream-bestemming"
17143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17144 msgid "Stream Announcement"
17145 msgstr "Stream aankondiging"
17147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17148 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17149 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17150 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17153 msgid "Address"
17154 msgstr "Adres"
17156 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17157 msgid "TTL"
17158 msgstr "TTL"
17160 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17161 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17162 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17163 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17166 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17167 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17168 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17169 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17170 msgid "Port"
17171 msgstr "Poort"
17173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17176 msgid "SAP Announcement"
17177 msgstr "SAP Aankondiging"
17179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17180 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17181 msgid "HTTP Announcement"
17182 msgstr "HTTP aankondiging"
17184 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17185 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17186 msgid "RTSP Announcement"
17187 msgstr "RTSP aankondiging"
17189 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17190 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17191 msgid "Export SDP as file"
17192 msgstr "SDP als bestand exporteren"
17194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17195 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17196 msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streamen"
17198 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17199 msgid ""
17200 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17201 "technical reasons."
17202 msgstr ""
17203 "Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol "
17204 "omwille van technische redenen."
17206 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17207 msgid "Save as new profile"
17208 msgstr "Opslaan als nieuw profiel"
17210 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17211 msgid "Remove a profile"
17212 msgstr "Profiel verwijderen"
17214 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17215 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17216 msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt verwijderen:"
17218 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17219 msgid "%@ stream to %@:%@"
17220 msgstr "%@ streamen naar %@:%@"
17222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17223 msgid "No Address given"
17224 msgstr "Geen adres opgegeven"
17226 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17227 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17228 msgstr "Om te streamen is een geldig bestemmingsadres vereist."
17230 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17231 msgid "No Channel Name given"
17232 msgstr "Geen kanaalnaam opgegeven"
17234 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17235 msgid ""
17236 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17237 msgstr ""
17238 "SAP-stream-aankondiging is ingeschakeld, maar er is geen kanaalnaam "
17239 "opgegeven."
17241 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17242 msgid "No SDP URL given"
17243 msgstr "Geen SDP-url opgegeven"
17245 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17246 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17247 msgstr "Er is een SDP-export aangevraagd, maar er werd geen url opgegeven."
17249 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17253 msgid "Custom"
17254 msgstr "Aangepast"
17256 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17258 msgid "User name"
17259 msgstr "Gebruikersnaam"
17261 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17262 msgid "Errors and Warnings"
17263 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
17265 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17266 msgid "Clean up"
17267 msgstr "Opruimen"
17269 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17270 msgid "Random On"
17271 msgstr "Random aan"
17273 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17274 msgid "Repeat Off"
17275 msgstr "Herhalen uit"
17277 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17278 msgid "Hide no user action dialogs"
17279 msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
17281 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17282 msgid ""
17283 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17284 "panel)."
17285 msgstr ""
17286 "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en "
17287 "foutmeldingen)."
17289 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17290 msgid "(no item is being played)"
17291 msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
17293 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17294 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17295 msgstr "Klik om afspelen in volledig scherm te verlaten."
17297 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17298 msgid "VLC media playback"
17299 msgstr "VLC media-weergave"
17301 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17302 msgid "Remove old preferences?"
17303 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
17305 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17306 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17307 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
17309 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17310 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17311 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17314 msgid "Video device"
17315 msgstr "Video-apparaat"
17317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17318 msgid ""
17319 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17320 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17321 "menu."
17322 msgstr ""
17323 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
17324 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
17325 "het video-apparaat selectiemenu."
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17328 msgid "Opaqueness"
17329 msgstr "Ondoorzichtigheid"
17331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17332 msgid ""
17333 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17334 "is fully transparent."
17335 msgstr ""
17336 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
17337 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17340 msgid "Black screens in fullscreen"
17341 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
17343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17344 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17345 msgstr ""
17346 "Houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt zwart in schermvullende "
17347 "modus."
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17350 msgid "Show Fullscreen controller"
17351 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17354 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17355 msgstr ""
17356 "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
17357 "beweegt."
17359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17360 msgid "Auto-playback of new items"
17361 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17364 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17365 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17368 msgid "Keep Recent Items"
17369 msgstr "Recente items behouden"
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17372 msgid ""
17373 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17374 "disabled here."
17375 msgstr ""
17376 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
17377 "functie kan hier uitgeschakeld worden."
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17380 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17381 msgstr "Afspelen bedienen met de Apple Remote"
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17384 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17385 msgstr ""
17386 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
17388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17389 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17390 msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple Remote"
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17393 msgid ""
17394 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17395 "you can choose to control the global system volume instead."
17396 msgstr ""
17397 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17398 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17401 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17402 msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple Remote"
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17405 msgid ""
17406 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17407 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17408 msgstr ""
17409 "VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen "
17410 "met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie."
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17413 msgid "Control playback with media keys"
17414 msgstr "Afspelen bedienen met de mediatoetsen"
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17417 msgid ""
17418 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17419 "keyboards."
17420 msgstr ""
17421 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
17422 "Apple toetsenborden."
17424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17425 msgid "Run VLC with dark interface style"
17426 msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17429 msgid ""
17430 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17431 "the grey interface style is used."
17432 msgstr ""
17433 "Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl "
17434 "gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt."
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17437 msgid "Use the native fullscreen mode"
17438 msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17441 msgid ""
17442 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17443 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17444 "later."
17445 msgstr ""
17446 "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac OS X "
17447 "releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-modus bij "
17448 "Mac OS X 10.7 en later."
17450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17451 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17452 msgid "Resize interface to the native video size"
17453 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
17455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17456 msgid ""
17457 "You have two choices:\n"
17458 " - The interface will resize to the native video size\n"
17459 " - The video will fit to the interface size\n"
17460 " By default, interface resize to the native video size."
17461 msgstr ""
17462 "U heeft twee keuzes:\n"
17463 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
17464 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
17465 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17469 msgid "Pause the video playback when minimized"
17470 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
17472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17473 msgid ""
17474 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17475 "minimizing the window."
17476 msgstr ""
17477 "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
17478 "venster als deze optie ingeschakeld is."
17480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17481 msgid "Allow automatic icon changes"
17482 msgstr "Automatische icoon-wijzigingen toestaan"
17484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17485 msgid ""
17486 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17487 msgstr ""
17488 "Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende "
17489 "gevallen wijzigt."
17491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17492 msgid "Lock Aspect Ratio"
17493 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
17495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17496 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17497 msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven"
17499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17500 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17501 msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster."
17503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17504 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17505 msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven"
17507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17508 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17509 msgstr ""
17510 "Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster."
17512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17513 msgid "Show Audio Effects Button"
17514 msgstr "Audio-effectenknop weergeven"
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17517 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17518 msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster."
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17521 msgid "Show Sidebar"
17522 msgstr "Zijbalk weergeven"
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17525 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17526 msgstr "Geeft een zijbalk weer in het hoofdvenster dat mediabronnen bevat."
17528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17529 #, fuzzy
17530 msgid "Control external music players"
17531 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
17533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17534 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17535 msgstr ""
17537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17538 msgid "Use large text for list views"
17539 msgstr ""
17541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17542 msgid "Do nothing"
17543 msgstr "Niets doen"
17545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17546 #, fuzzy
17547 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17548 msgstr "iTunes pauzeren"
17550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17551 #, fuzzy
17552 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17553 msgstr "iTunes pauzeren en hervatten"
17555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17556 msgid "Continue playback where you left off"
17557 msgstr ""
17559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17560 msgid ""
17561 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17562 "open one of those, playback will continue."
17563 msgstr ""
17565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17566 msgid "Ask"
17567 msgstr "Vraag"
17569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17570 msgid "Always"
17571 msgstr "Altijd"
17573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17574 msgid "Never"
17575 msgstr "Nooit"
17577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17578 msgid "Maximum Volume displayed"
17579 msgstr "Maximaal volume weergegeven"
17581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17582 msgid "Mac OS X interface"
17583 msgstr "Mac OS X interface"
17585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17586 msgid "Appearance"
17587 msgstr "Uiterlijk"
17589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17590 msgid "Behavior"
17591 msgstr "Gedrag"
17593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17594 msgid "Apple Remote and media keys"
17595 msgstr "Apple Remote en mediatoetsen"
17597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17598 msgid "Video output"
17599 msgstr "Video-uitvoer"
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17602 msgid "Track Number"
17603 msgstr "Tracknummer"
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17607 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17608 msgid "Duration"
17609 msgstr "Duur"
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17613 msgid "URI"
17614 msgstr "URI"
17616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17617 #, fuzzy
17618 msgid "File Size"
17619 msgstr "Dubbele grootte"
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17622 msgid "Check for Update..."
17623 msgstr "Op updates controleren..."
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17626 msgid "Preferences..."
17627 msgstr "Voorkeuren..."
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17630 msgid "Services"
17631 msgstr "Diensten"
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17634 msgid "Hide VLC"
17635 msgstr "VLC verbergen"
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17638 msgid "Hide Others"
17639 msgstr "Andere verbergen"
17641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17642 msgid "Show All"
17643 msgstr "Alles weergeven"
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17646 msgid "Quit VLC"
17647 msgstr "VLC afsluiten"
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17650 msgid "1:File"
17651 msgstr "1:Bestand"
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17654 msgid "Advanced Open File..."
17655 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
17657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17658 msgid "Open File..."
17659 msgstr "Bestand openen..."
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17662 msgid "Open Disc..."
17663 msgstr "Schijf openen..."
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17666 msgid "Open Network..."
17667 msgstr "Netwerk openen..."
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17670 msgid "Open Capture Device..."
17671 msgstr "Opnameapparaat openen..."
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17674 msgid "Open Recent"
17675 msgstr "Recente media openen"
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17678 msgid "Close Window"
17679 msgstr "Venster sluiten"
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17682 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17683 msgstr "Wizard streamen/exporteren..."
17685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17686 msgid "Convert / Stream..."
17687 msgstr "Converteren/streamen..."
17689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17690 msgid "Save Playlist..."
17691 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
17693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17694 msgid "Cut"
17695 msgstr "Knippen"
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17698 msgid "Copy"
17699 msgstr "Kopiëren"
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17702 msgid "Paste"
17703 msgstr "Plakken"
17705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17706 msgid "Select All"
17707 msgstr "Alles selecteren"
17709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17710 msgid "View"
17711 msgstr "Beeld"
17713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17714 msgid "Playlist Table Columns"
17715 msgstr "Kolommen afspeellijsttabel"
17717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17718 msgid "Playback"
17719 msgstr "Afspelen"
17721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17722 msgid "Playback Speed"
17723 msgstr "Afspeelsnelheid"
17725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17726 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17727 msgid "Track Synchronization"
17728 msgstr "Spoorsynchronisatie"
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17731 msgid "A→B Loop"
17732 msgstr "A→B herhalen"
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17735 msgid "Quit after Playback"
17736 msgstr "Afsluiten na afspelen"
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17739 msgid "Step Forward"
17740 msgstr "Stap vooruit"
17742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17743 msgid "Step Backward"
17744 msgstr "Stap terug"
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17747 msgid "Increase Volume"
17748 msgstr "Volume verhogen"
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17751 msgid "Decrease Volume"
17752 msgstr "Volume verlagen"
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17755 msgid "Audio Device"
17756 msgstr "Audio-apparaat"
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17759 msgid "Half Size"
17760 msgstr "Halve grootte"
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17764 msgid "Normal Size"
17765 msgstr "Normale grootte"
17767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17768 msgid "Double Size"
17769 msgstr "Dubbele grootte"
17771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17772 msgid "Fit to Screen"
17773 msgstr "Passend op scherm"
17775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17777 msgid "Float on Top"
17778 msgstr "Altijd boven"
17780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17782 msgid "Fullscreen Video Device"
17783 msgstr "Schermvullend video-apparaat"
17785 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17786 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17787 msgid "Post processing"
17788 msgstr "Nabewerking"
17790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17791 msgid "Add Subtitle File..."
17792 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..."
17794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17795 msgid "Subtitles Track"
17796 msgstr "Ondertitelspoor"
17798 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17799 msgid "Text Size"
17800 msgstr "Tekstgrootte"
17802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17803 msgid "Text Color"
17804 msgstr "Tekstkleur"
17806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17807 msgid "Outline Thickness"
17808 msgstr "Dikte omtrek"
17810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17811 msgid "Background Opacity"
17812 msgstr "Dekking achtergrond"
17814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17815 msgid "Background Color"
17816 msgstr "Achtergrondkleur"
17818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17819 msgid "Transparent"
17820 msgstr "Transparantie"
17822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17823 msgid "Window"
17824 msgstr "Venster"
17826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17827 #, fuzzy
17828 msgid "Minimize"
17829 msgstr "Venster minimaliseren"
17831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17832 msgid "Player..."
17833 msgstr "Speler..."
17835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17836 msgid "Main Window..."
17837 msgstr "Hoofdvenster..."
17839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17840 msgid "Audio Effects..."
17841 msgstr "Audio-effecten..."
17843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17844 msgid "Video Effects..."
17845 msgstr "Video-effecten..."
17847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17848 msgid "Bookmarks..."
17849 msgstr "Bladwijzers..."
17851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17852 msgid "Playlist..."
17853 msgstr "Afspeellijst..."
17855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17856 msgid "Media Information..."
17857 msgstr "Media-informatie..."
17859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17860 msgid "Messages..."
17861 msgstr "Berichten..."
17863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17864 msgid "Errors and Warnings..."
17865 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
17867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17868 msgid "Bring All to Front"
17869 msgstr "Alles naar voorgrond brengen"
17871 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17873 msgid "Help"
17874 msgstr "Help"
17876 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17877 msgid "VLC media player Help..."
17878 msgstr "VLC Media Player help..."
17880 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17881 msgid "ReadMe / FAQ..."
17882 msgstr "LeesMij / FAQ..."
17884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17885 msgid "Online Documentation..."
17886 msgstr "Online documentatie..."
17888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17889 msgid "VideoLAN Website..."
17890 msgstr "VideoLAN website..."
17892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17893 msgid "Make a donation..."
17894 msgstr "Doneren..."
17896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17897 msgid "Online Forum..."
17898 msgstr "Online forum..."
17900 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17901 msgid ""
17902 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17903 msgstr ""
17904 "Voer een term in om de afspeellijst te doorzoeken. Resultaten zullen "
17905 "geselecteerd worden in de tabel."
17907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17908 msgid ""
17909 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17910 "drop files here to play."
17911 msgstr ""
17912 "Klik om een geavanceerd dialoogvenster te openen om de af te spelen media te "
17913 "selecteren. U kunt hier ook bestanden neerzetten om af te spelen."
17915 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17916 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17917 msgid "Subscribe"
17918 msgstr "Abonneren"
17920 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17922 msgid "Unsubscribe"
17923 msgstr "Afmelden"
17925 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17926 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17927 msgid "Subscribe to a podcast"
17928 msgstr "Abonneren op een podcast"
17930 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17931 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17932 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17933 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:"
17935 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17936 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17937 msgstr "Uitschrijven van een podcast"
17939 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17940 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17941 msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:"
17943 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17944 msgid "LIBRARY"
17945 msgstr "BIBLIOTHEEK"
17947 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17948 msgid "MY COMPUTER"
17949 msgstr "DEZE COMPUTER"
17951 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17952 msgid "DEVICES"
17953 msgstr "APPARATEN"
17955 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17956 msgid "LOCAL NETWORK"
17957 msgstr "LOKAAL NETWERK"
17959 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17960 msgid "INTERNET"
17961 msgstr "INTERNET"
17963 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17964 msgid "Check for album art and metadata?"
17965 msgstr ""
17967 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17968 #, fuzzy
17969 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17970 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
17972 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17973 #, fuzzy
17974 msgid "No, Thanks"
17975 msgstr "Bedanken"
17977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17978 msgid ""
17979 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17980 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17981 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17982 "trusted services in an anonymized form."
17983 msgstr ""
17985 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17986 #, fuzzy
17987 msgid "B"
17988 msgstr "BD"
17990 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17991 msgid "KB"
17992 msgstr ""
17994 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17995 msgid "MB"
17996 msgstr ""
17998 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17999 msgid "GB"
18000 msgstr ""
18002 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18003 msgid "TB"
18004 msgstr ""
18006 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18007 msgid "No device is selected"
18008 msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
18010 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18011 msgid ""
18012 "No device is selected.\n"
18013 "\n"
18014 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18015 msgstr ""
18016 "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
18017 "\n"
18018 "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
18020 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18021 msgid "Open Source"
18022 msgstr "Bron openen"
18024 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18025 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18026 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
18028 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18029 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18030 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18032 msgid "Open"
18033 msgstr "Openen"
18035 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18036 msgid ""
18037 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18038 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18039 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18040 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18041 msgstr ""
18042 "4 tabs om te kiezen tussen media-invoeren. Selecteer 'bestand' voor "
18043 "bestanden, 'schijf' voor optische media zoals dvd's, audio-cd's of blu-rays, "
18044 "'netwerk' voor netwerstreams of 'opnameapparaat' voor invoerapparaten zoals "
18045 "microfoons of camera's, het huidige scherm of tv-streams als de EyeTV-"
18046 "toepassing geïnstalleerd is."
18048 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18050 msgid "Network"
18051 msgstr "Netwerk"
18053 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18054 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18055 msgid "Capture"
18056 msgstr "Opname"
18058 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18059 msgid "Choose a file"
18060 msgstr "Kies een bestand"
18062 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18063 msgid "Click to select a file for playback"
18064 msgstr "Klik om een bestand te selecteren om af te spelen"
18066 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18067 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18068 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
18070 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18071 msgid "Play another media synchronously"
18072 msgstr "Een ander medium synchroon afspelen"
18074 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18077 msgid "Choose..."
18078 msgstr "Kiezen..."
18080 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18081 msgid ""
18082 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18083 "selected file."
18084 msgstr ""
18085 "Klik om een ander bestand te selecteren om het gesynchroniseerd met het "
18086 "vorige geselecteerde bestand af te spelen."
18088 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18089 msgid "Custom playback"
18090 msgstr "Aangepast afspelen"
18092 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18093 #, fuzzy
18094 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18095 msgstr "VIDEO_TS-map openen"
18097 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18098 msgid "Insert Disc"
18099 msgstr "Schijf invoegen"
18101 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18102 msgid "Disable DVD menus"
18103 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
18105 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18106 msgid "Enable DVD menus"
18107 msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
18109 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18110 msgid "IP Address"
18111 msgstr "IP-adres"
18113 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18114 msgid ""
18115 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18116 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18117 "press the button below."
18118 msgstr ""
18119 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
18120 "etc.), geeft u gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
18121 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
18123 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18124 msgid ""
18125 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18126 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18127 "IP automatically.\n"
18128 "\n"
18129 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18130 "sheet."
18131 msgstr ""
18132 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
18133 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
18134 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
18135 "\n"
18136 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
18137 "dit blad te sluiten."
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18140 msgid ""
18141 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18142 "click on the respective button below."
18143 msgstr ""
18144 "Voer hier een url in om de netwerkstream te openen. Om rtp- of udp-streams "
18145 "te openen, klikt u op de overeenkomstige knop hieronder."
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18148 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18149 msgstr "RTP/UDP-stream openen"
18151 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18152 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18153 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18154 msgid "Protocol"
18155 msgstr "Protocol"
18157 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18158 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18159 msgid "Unicast"
18160 msgstr "Unicast"
18162 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18163 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18164 msgid "Multicast"
18165 msgstr "Multicast"
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18168 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18169 msgid "Input Devices"
18170 msgstr "Invoerapparaten"
18172 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18173 msgid ""
18174 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18175 "contents."
18176 msgstr ""
18177 "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te streamen "
18178 "of weer te geven."
18180 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18181 msgid "Subscreen left"
18182 msgstr "Subscherm links"
18184 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18185 msgid "Subscreen top"
18186 msgstr "Subscherm boven"
18188 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18189 msgid "Capture Audio"
18190 msgstr "Audio opnemen"
18192 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18193 msgid "Current channel:"
18194 msgstr "Huidig kanaal:"
18196 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18197 msgid "Previous Channel"
18198 msgstr "Vorig kanaal"
18200 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18201 msgid "Next Channel"
18202 msgstr "Volgend kanaal"
18204 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18205 msgid "Retrieving Channel Info..."
18206 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
18208 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18209 msgid "EyeTV is not launched"
18210 msgstr "EyeTV is niet gestart"
18212 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18213 msgid ""
18214 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18215 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18216 msgstr ""
18217 "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
18218 "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
18220 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18221 msgid "Launch EyeTV now"
18222 msgstr "Start EyeTV nu"
18224 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18225 msgid "Download Plugin"
18226 msgstr "Download-plugin"
18228 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18229 #: modules/codec/svg.c:50
18230 msgid "Image width"
18231 msgstr "Beeldbreedte"
18233 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18234 #: modules/codec/svg.c:52
18235 msgid "Image height"
18236 msgstr "Beeldhoogte"
18238 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18239 msgid "Add Subtitle File:"
18240 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen:"
18242 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18243 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18244 msgstr "Klik om het afspelen van ondertitels gedetailleerd in te stellen."
18246 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18247 msgid "Click to select a subtitle file."
18248 msgstr "Klik om een ondertitelbestand te selecteren."
18250 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18251 msgid "Override parameters"
18252 msgstr "Parameters overschrijven"
18254 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18255 msgid "FPS"
18256 msgstr "FPS"
18258 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18259 msgid "Subtitle encoding"
18260 msgstr "Ondertitelcodering"
18262 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18264 msgid "Font size"
18265 msgstr "Tekstgrootte"
18267 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18268 msgid "Subtitle alignment"
18269 msgstr "Uitlijning ondertitels"
18271 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18272 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18273 msgstr "Klik om de het instellingsvenster voor ondertitels af te sluiten."
18275 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18276 msgid "Font Properties"
18277 msgstr "Teksteigenschappen"
18279 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18280 msgid "Subtitle File"
18281 msgstr "Ondertitelbestand"
18283 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18284 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18285 msgid "Open File"
18286 msgstr "Bestand openen"
18288 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18289 #, c-format
18290 msgid "%i tracks"
18291 msgstr "%i tracks"
18293 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18294 msgid "Composite input"
18295 msgstr "Composite invoer"
18297 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18298 msgid "S-Video input"
18299 msgstr "S-Video invoer"
18301 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18302 msgid "Streaming/Saving:"
18303 msgstr "Streamen/opslaan:"
18305 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18306 msgid "Settings..."
18307 msgstr "Instellingen..."
18309 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18310 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18311 msgstr "Instellingen voor streamen en transcoderen"
18313 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18314 msgid "Display the stream locally"
18315 msgstr "Stream lokaal weergeven"
18317 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18318 msgid "Dump raw input"
18319 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
18321 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18322 msgid "Encapsulation Method"
18323 msgstr "Inkapselingmethode"
18325 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18326 msgid "Transcoding options"
18327 msgstr "Opties voor transcoderen"
18329 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18331 msgid "Bitrate (kb/s)"
18332 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18334 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18335 msgid "Stream Announcing"
18336 msgstr "Stream aankondigingen"
18338 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18339 msgid "Channel Name"
18340 msgstr "Kanaalnaam"
18342 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18343 msgid "SDP URL"
18344 msgstr "SDP URL"
18346 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18347 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18348 msgid "Save File"
18349 msgstr "Bestand opslaan"
18351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18352 msgid "Expand Node"
18353 msgstr "Subgroep uitklappen"
18355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18356 msgid "Download Cover Art"
18357 msgstr "Albumhoes downloaden"
18359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18360 msgid "Fetch Meta Data"
18361 msgstr "Metagegevens ophalen"
18363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18364 msgid "Reveal in Finder"
18365 msgstr "Openen in Finder"
18367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18368 msgid "Sort Node by Name"
18369 msgstr "Sorteer subgroep op naam"
18371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18372 msgid "Sort Node by Author"
18373 msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
18375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18376 msgid "Search in Playlist"
18377 msgstr "Zoek in afspeellijst"
18379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18380 msgid "File Format:"
18381 msgstr "Bestandsformaat:"
18383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18384 msgid "Extended M3U"
18385 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
18387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18388 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18389 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
18391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18392 msgid "HTML playlist"
18393 msgstr "HTML-afspeellijst"
18395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18396 msgid "Save Playlist"
18397 msgstr "Afspeellijst opslaan"
18399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18400 msgid "Meta-information"
18401 msgstr "Metadata"
18403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18404 #, fuzzy
18405 msgid "Continue playback?"
18406 msgstr "iTunes bedienen tijdens afspelen"
18408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18409 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18410 msgid "Continue"
18411 msgstr "Doorgaan"
18413 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18414 #, fuzzy
18415 msgid "Restart playback"
18416 msgstr "Aangepast afspelen"
18418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18419 #, fuzzy
18420 msgid "Always continue"
18421 msgstr "Altijd boven"
18423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18424 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18425 msgstr ""
18427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18428 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18429 msgid "Media Information"
18430 msgstr "Media-informatie"
18432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18433 msgid "Location"
18434 msgstr "Locatie"
18436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18437 msgid "Save Metadata"
18438 msgstr "Metadata opslaan"
18440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18441 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18442 msgid "General"
18443 msgstr "Algemeen"
18445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18446 msgid "Codec Details"
18447 msgstr "Codec details"
18449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18450 msgid "Read at media"
18451 msgstr "Lezen van media"
18453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18454 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18455 msgid "Input bitrate"
18456 msgstr "Invoer bitrate"
18458 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18459 msgid "Demuxed"
18460 msgstr "Gedemuxed"
18462 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18463 msgid "Stream bitrate"
18464 msgstr "Stream-bitrate"
18466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18467 msgid "Decoded blocks"
18468 msgstr "Gedecodeerde blokken"
18470 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18471 msgid "Displayed frames"
18472 msgstr "Weergegeven beelden"
18474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18475 msgid "Lost frames"
18476 msgstr "Verloren frames"
18478 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18479 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18480 msgid "Streaming"
18481 msgstr "Streamen"
18483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18484 msgid "Sent packets"
18485 msgstr "Verstuurde paketten"
18487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18488 msgid "Sent bytes"
18489 msgstr "Verstuurde bytes"
18491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18492 msgid "Send rate"
18493 msgstr "Verzendsnelheid"
18495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18496 msgid "Played buffers"
18497 msgstr "Afgespeelde buffers"
18499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18500 msgid "Lost buffers"
18501 msgstr "Verloren buffers"
18503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18504 msgid "Error while saving meta"
18505 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
18507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18508 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18509 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
18511 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18512 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18513 msgid "Preferences"
18514 msgstr "Voorkeuren"
18516 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18517 msgid "Reset All"
18518 msgstr "Alles herstellen"
18520 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18521 msgid "Show Basic"
18522 msgstr "Basis weergeven"
18524 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18525 msgid "Select a directory"
18526 msgstr "Selecteer een map"
18528 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18529 msgid "Select a file"
18530 msgstr "Selecteer een bestand"
18532 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18533 msgid "Select"
18534 msgstr "Selecteer"
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18539 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18540 msgid "Interface Settings"
18541 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
18543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18544 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18545 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18546 msgid "Audio Settings"
18547 msgstr "Audio-instellingen"
18549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18552 msgid "Video Settings"
18553 msgstr "Video-instellingen"
18555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18557 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18558 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18559 msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
18561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18562 msgid "Input & Codec Settings"
18563 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
18565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18566 msgid "General Audio"
18567 msgstr "Algemene audio"
18569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18570 msgid "Preferred Audio language"
18571 msgstr "Audiotaal-voorkeur"
18573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18574 msgid "Enable Last.fm submissions"
18575 msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
18577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18578 msgid "Visualization"
18579 msgstr "Visuele effecten"
18581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18582 msgid "Keep audio level between sessions"
18583 msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
18585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18586 msgid "Always reset audio start level to:"
18587 msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
18589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18590 msgid "Change"
18591 msgstr "Wijzigen"
18593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18594 msgid "Change Hotkey"
18595 msgstr "Sneltoets wijzigen"
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18598 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18599 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18602 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18603 msgid "Action"
18604 msgstr "Actie"
18606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18607 msgid "Shortcut"
18608 msgstr "Sneltoets"
18610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18611 msgid "Repair AVI Files"
18612 msgstr "Avi-bestanden repareren"
18614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18615 msgid "Default Caching Level"
18616 msgstr "Standaard bufferniveau"
18618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18619 msgid "Caching"
18620 msgstr "Bufferen"
18622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18623 msgid ""
18624 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18625 "access module."
18626 msgstr ""
18627 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
18628 "toegangsmodule te configureren."
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18631 msgid "Codecs / Muxers"
18632 msgstr "Codecs / muxers"
18634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18635 msgid "Hardware Acceleration"
18636 msgstr "Hardwareversnelling"
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18639 msgid "Post-Processing Quality"
18640 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
18642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18643 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18644 msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken"
18646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18647 msgid "Open network streams using the following protocols"
18648 msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols"
18650 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18651 msgid "Note that these are system-wide settings."
18652 msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem."
18654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18655 msgid "Interface style"
18656 msgstr "Interface-stijl"
18658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18659 msgid "Dark"
18660 msgstr "Donker"
18662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18663 msgid "Bright"
18664 msgstr "Helder"
18666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18667 msgid "Show video within the main window"
18668 msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
18670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18671 msgid "Show Fullscreen Controller"
18672 msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18676 msgid "Privacy / Network Interaction"
18677 msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
18679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18680 msgid "Automatically check for updates"
18681 msgstr "Automatisch op updates controleren"
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18684 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18685 msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
18687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18688 #: modules/lua/vlc.c:101
18689 msgid "Lua HTTP"
18690 msgstr "Lua HTTP"
18692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18693 #, fuzzy
18694 msgid "Continue playback"
18695 msgstr "Aangepast afspelen"
18697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18698 msgid "Default Encoding"
18699 msgstr "Standaardcodering"
18701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18702 msgid "Display Settings"
18703 msgstr "Weergave-instellingen"
18705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18707 msgid "Font color"
18708 msgstr "Tekstkleur"
18710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18711 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18712 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18714 msgid "Font"
18715 msgstr "Lettertype"
18717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18718 msgid "Subtitle languages"
18719 msgstr "Ondertitel-talen"
18721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18723 msgid "Preferred subtitle language"
18724 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
18726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18727 msgid "Enable OSD"
18728 msgstr "OSD inschakelen"
18730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18731 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18732 msgid "Opacity"
18733 msgstr "Dekking"
18735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18736 msgid "Force bold"
18737 msgstr "Vet forceren"
18739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18741 msgid "Outline color"
18742 msgstr "Kleur omtrek"
18744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18746 msgid "Outline thickness"
18747 msgstr "Dikte omtrek"
18749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18750 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18751 msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
18753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18755 msgid "Display"
18756 msgstr "Weergave"
18758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18759 msgid "Video snapshots"
18760 msgstr "Video-snapshots"
18762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18763 msgid "Folder"
18764 msgstr "Map"
18766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18767 msgid "Format"
18768 msgstr "Formaat"
18770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18771 msgid "Prefix"
18772 msgstr "Prefix"
18774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18775 msgid "Sequential numbering"
18776 msgstr "Sequentiele nummering"
18778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18779 msgid "Last check on: %@"
18780 msgstr "Laatste controle op: %@"
18782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18783 msgid "No check was performed yet."
18784 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
18786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18788 msgid "Lowest latency"
18789 msgstr "Laagste latentietijd"
18791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18793 msgid "Low latency"
18794 msgstr "Lage latentietijd"
18796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18798 msgid "High latency"
18799 msgstr "Hoge latentietijd"
18801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18803 msgid "Higher latency"
18804 msgstr "Hogere latentietijd"
18806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18807 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18808 msgid "Reset Preferences"
18809 msgstr "Voorkeuren herstellen"
18811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18812 msgid ""
18813 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18814 "\n"
18815 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18816 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18817 "stop immediately.\n"
18818 "\n"
18819 "The Media Library will not be affected.\n"
18820 "\n"
18821 "Are you sure you want to continue?"
18822 msgstr ""
18823 "Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n"
18824 "\n"
18825 "Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige "
18826 "afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen "
18827 "of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n"
18828 "\n"
18829 "De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n"
18830 "\n"
18831 "Bent u zeker dat u wilt verdergaan?"
18833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18834 msgid ""
18835 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18836 msgstr ""
18838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18839 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18840 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
18842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18844 msgid "Choose"
18845 msgstr "Kiezen"
18847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18848 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18849 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
18851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18852 msgid ""
18853 "Press new keys for\n"
18854 "\"%@\""
18855 msgstr ""
18856 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
18857 "\"%@\""
18859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18860 msgid "Invalid combination"
18861 msgstr "Ongeldige combinatie"
18863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18864 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18865 msgstr ""
18866 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
18868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18870 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18871 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
18873 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18874 msgid "Not Set"
18875 msgstr "Niet ingesteld"
18877 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18879 msgid "Audio/Video"
18880 msgstr "Audio/Video"
18882 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18884 msgid "Audio track synchronization:"
18885 msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
18887 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18888 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18889 msgid "s"
18890 msgstr "s"
18892 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18893 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18894 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
18896 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18898 msgid "Subtitles/Video"
18899 msgstr "Ondertitels/Video"
18901 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18903 msgid "Subtitle track synchronization:"
18904 msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
18906 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18907 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18908 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
18910 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18912 msgid "Subtitle speed:"
18913 msgstr "Ondertitelsnelheid:"
18915 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18916 msgid "fps"
18917 msgstr "fps"
18919 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18920 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18921 msgid "Subtitle duration factor:"
18922 msgstr "Ondertitelduur-factor:"
18924 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18926 msgid ""
18927 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18928 "Set 0 to disable."
18929 msgstr ""
18930 "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
18931 "Stel in op 0 om uit te schakelen."
18933 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18935 msgid ""
18936 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18937 "Set 0 to disable."
18938 msgstr ""
18939 "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
18940 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18942 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18944 msgid ""
18945 "Recalculate subtitle duration according\n"
18946 "to their content and this value.\n"
18947 "Set 0 to disable."
18948 msgstr ""
18949 "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
18950 "hun inhoud en deze waarde.\n"
18951 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18954 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18955 msgid "Video Effects"
18956 msgstr "Video-effecten"
18958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18959 msgid "Basic"
18960 msgstr "Basis"
18962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18964 msgid "Geometry"
18965 msgstr "Geometrie"
18967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18969 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18970 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18973 msgid "Color"
18974 msgstr "Kleur"
18976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18977 msgid "Image Adjust"
18978 msgstr "Beeldeigenschappen"
18980 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18982 msgid "Brightness Threshold"
18983 msgstr "Helderheidsdrempel"
18985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18987 msgid "Sharpen"
18988 msgstr "Verscherpen"
18990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18993 msgid "Sigma"
18994 msgstr "Sigma"
18996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18998 msgid "Banding removal"
18999 msgstr "Banding verwijderen"
19001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19003 msgid "Radius"
19004 msgstr "Radius"
19006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19008 msgid "Film Grain"
19009 msgstr "Filmkorrel"
19011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19013 msgid "Variance"
19014 msgstr "Variantie"
19016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19018 msgid "Synchronize top and bottom"
19019 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
19021 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19023 msgid "Synchronize left and right"
19024 msgstr "Synchroniseer links en rechts"
19026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19028 msgid "Transform"
19029 msgstr "Transformeren"
19031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19032 msgid "Rotate by 90 degrees"
19033 msgstr "90 graden draaien"
19035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19036 msgid "Rotate by 180 degrees"
19037 msgstr "180 graden draaien"
19039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19040 msgid "Rotate by 270 degrees"
19041 msgstr "270 graden draaien"
19043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19044 msgid "Flip horizontally"
19045 msgstr "Horizontaal spiegelen"
19047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19048 msgid "Flip vertically"
19049 msgstr "Verticaal spiegelen"
19051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19052 msgid "Magnification/Zoom"
19053 msgstr "Vergroting"
19055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19057 msgid "Puzzle game"
19058 msgstr "Puzzel spel"
19060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19061 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19064 msgid "Rows"
19065 msgstr "Rijen"
19067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19068 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19071 msgid "Columns"
19072 msgstr "Kolommen"
19074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19076 msgid "Clone"
19077 msgstr "Kloon"
19079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19081 msgid "Number of clones"
19082 msgstr "Aantal klonen"
19084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19086 msgid "Wall"
19087 msgstr "Videowand"
19089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19091 msgid "Color threshold"
19092 msgstr "Kleurdrempel"
19094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19096 msgid "Similarity"
19097 msgstr "Gelijkenis"
19099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19101 msgid "Intensity"
19102 msgstr "Intensiteit"
19104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19105 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19107 msgid "Gradient"
19108 msgstr "Gradiënt"
19110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19111 msgid "Edge"
19112 msgstr "Rand"
19114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19115 msgid "Hough"
19116 msgstr "Hough-transformatie"
19118 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19120 msgid "Cartoon"
19121 msgstr "Striptekening"
19123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19125 msgid "Color extraction"
19126 msgstr "Kleurextractie"
19128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19129 msgid "Invert colors"
19130 msgstr "Kleuren omkeren"
19132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19134 msgid "Posterize"
19135 msgstr "Schakeringen reduceren"
19137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19138 msgid "Posterize level"
19139 msgstr "Niveau schakeringsreductie"
19141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19143 msgid "Motion blur"
19144 msgstr "Bewegingsvervaging"
19146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19148 msgid "Factor"
19149 msgstr "Factor"
19151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19152 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19153 msgid "Motion Detect"
19154 msgstr "Bewegingsdetectie"
19156 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19158 msgid "Water effect"
19159 msgstr "Water effect"
19161 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19162 msgid "Anaglyph"
19163 msgstr "Anaglyph"
19165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19167 msgid "Add text"
19168 msgstr "Tekst toevoegen"
19170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19171 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19172 msgid "Text"
19173 msgstr "Tekst"
19175 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19177 msgid "Add logo"
19178 msgstr "Logo toevoegen"
19180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19182 msgid "Logo"
19183 msgstr "Logo"
19185 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19188 msgid "Transparency"
19189 msgstr "Transparantie"
19191 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19192 msgid "Organize profiles..."
19193 msgstr "Profielen ordenen..."
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19196 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19197 msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19200 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19201 msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19204 msgid ""
19205 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19206 "RAW)"
19207 msgstr ""
19208 "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
19209 "RAW)"
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19212 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19213 msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19216 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19217 msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19220 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19221 msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19224 msgid ""
19225 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19226 "MPEG TS)"
19227 msgstr ""
19228 "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
19229 "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19232 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19233 msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19236 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19237 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19240 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19241 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19244 msgid ""
19245 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19246 "ASF and OGG)"
19247 msgstr ""
19248 "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
19249 "en OGG)"
19251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19252 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19253 msgstr ""
19254 "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
19255 "OGG)"
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19258 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19259 msgstr "Dummy codec (niet transcoderen, bruikbaar met alle inpakformaten)"
19261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19262 msgid ""
19263 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19264 "ASF, OGG and RAW)"
19265 msgstr ""
19266 "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
19267 "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19270 msgid ""
19271 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19272 msgstr ""
19273 "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19276 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19277 msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19280 msgid ""
19281 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19282 msgstr ""
19283 "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
19285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19286 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19287 msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19290 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19291 msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19294 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19295 msgstr ""
19296 "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
19297 "OGG)"
19299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19300 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19301 msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19304 msgid "MPEG Program Stream"
19305 msgstr "MPEG Program Stream"
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19308 msgid "MPEG Transport Stream"
19309 msgstr "MPEG Transport Stream"
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19312 msgid "MPEG 1 Format"
19313 msgstr "MPEG 1 Formaat"
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19316 msgid ""
19317 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19318 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19319 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19320 "at http://yourip:8080 by default."
19321 msgstr ""
19322 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
19323 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
19324 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
19325 "bereiken op http://uwip:8080."
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19328 msgid ""
19329 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19330 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19331 "generally the most compatible"
19332 msgstr ""
19333 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
19334 "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
19335 "maar is meestal wel de meest compatibele methode"
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19338 msgid ""
19339 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19340 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19341 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19342 "at mms://yourip:8080 by default."
19343 msgstr ""
19344 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
19345 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
19346 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
19347 "bereiken op mms://uwip:8080."
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19350 msgid ""
19351 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19352 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19353 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19354 "HTTP)."
19355 msgstr ""
19356 "Gebruik dit om naar verschillende computers te streamen door gebruik te "
19357 "maken van het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als "
19358 "transportmethode door veel software van Microsoft. Merk op dat slechts een "
19359 "klein gedeelte van het MMS protocol ondersteund wordt (MMS ingekapseld in "
19360 "HTTP)."
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19363 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19364 msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19367 msgid "Use this to stream to a single computer."
19368 msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19371 msgid ""
19372 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19373 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19374 "address beginning with 239.255."
19375 msgstr ""
19376 "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
19377 "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
19378 "adres beginnend met 239.255 in."
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19381 msgid ""
19382 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19383 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19384 "but it won't work over the Internet."
19385 msgstr ""
19386 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
19387 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
19388 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19391 msgid ""
19392 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19393 "stream"
19394 msgstr ""
19395 "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
19396 "de stream toegevoegd worden."
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19399 msgid ""
19400 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19401 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19402 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19403 msgstr ""
19404 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
19405 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
19406 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. RTP "
19407 "headers worden aan de stream toegevoegd"
19409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19410 msgid "Back"
19411 msgstr "Terug"
19413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19415 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19416 msgstr "Streamen/transcoderen wizard"
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19419 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19420 msgstr ""
19421 "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
19422 "streamen en transcoderen."
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19427 msgid "More Info"
19428 msgstr "Meer informatie"
19430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19431 msgid ""
19432 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19433 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19434 "access to more features."
19435 msgstr ""
19436 "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle mogelijkheden voor "
19437 "streamen en transcoderen die VLC biedt. De 'openen' en 'opslaan/streamen'-"
19438 "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19442 msgid "Stream to network"
19443 msgstr "Stream naar netwerk"
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19446 msgid "Transcode/Save to file"
19447 msgstr "Transcoderen/Opslaan naar bestand"
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19450 msgid "Choose input"
19451 msgstr "Kies invoer"
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19454 msgid "Choose here your input stream."
19455 msgstr "Kies hier uw invoer stream."
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19459 msgid "Select a stream"
19460 msgstr "Selecteer een stream"
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19463 msgid "Existing playlist item"
19464 msgstr "Bestaande afspeellijst item"
19466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19467 msgid "Partial Extract"
19468 msgstr "Gedeeltelijke extractie"
19470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19471 msgid ""
19472 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19473 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19474 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19475 msgstr ""
19476 "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
19477 "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
19478 "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
19479 "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
19481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19482 msgid "From"
19483 msgstr "Van"
19485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19486 msgid "To"
19487 msgstr "Naar"
19489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19490 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19491 msgstr ""
19492 "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
19494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19495 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19496 msgid "Destination"
19497 msgstr "Doel"
19499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19500 msgid "Streaming method"
19501 msgstr "Streammethode"
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19504 msgid "Address of the computer to stream to."
19505 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
19507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19508 msgid "UDP Unicast"
19509 msgstr "UDP Unicast"
19511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19512 msgid "UDP Multicast"
19513 msgstr "UDP Multicast"
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19517 msgid "Transcode"
19518 msgstr "Transcoderen"
19520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19521 msgid ""
19522 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19523 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19524 msgstr ""
19525 "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
19526 "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga "
19527 "door naar de volgende pagina."
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19530 msgid "Transcode audio"
19531 msgstr "Audio transcoderen"
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19534 msgid "Transcode video"
19535 msgstr "Video transcoderen"
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19538 msgid ""
19539 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19540 "stream."
19541 msgstr ""
19542 "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoderen, indien er een "
19543 "beschikbaar is in de stream."
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19546 msgid ""
19547 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19548 "stream."
19549 msgstr ""
19550 "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoderen, indien er een "
19551 "beschikbaar is in de stream."
19553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19554 msgid "Encapsulation format"
19555 msgstr "Inkapseling formaat"
19557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19558 msgid ""
19559 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19560 "previously chosen settings all formats won't be available."
19561 msgstr ""
19562 "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
19563 "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
19564 "formaten beschikbaar zijn."
19566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19567 msgid "Additional streaming options"
19568 msgstr "Aanvullende opties voor streamen"
19570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19571 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19572 msgstr ""
19573 "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor streamen "
19574 "ingesteld worden."
19576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19577 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19578 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19582 msgid "Local playback"
19583 msgstr "Lokaal afspelen"
19585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19586 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19587 msgstr "Ondertitels aan getranscodeerde video toevoegen"
19589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19590 msgid "Additional transcode options"
19591 msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
19593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19594 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19595 msgstr ""
19596 "Op deze pagina kunnen een aantal aanvullende parameters voor transcoderen "
19597 "ingesteld worden."
19599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19600 msgid "Select the file to save to"
19601 msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
19603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19604 msgid ""
19605 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19606 "the receiving user as they become part of the image."
19607 msgstr ""
19608 "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door de "
19609 "ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze onderdeel "
19610 "van de afbeelding worden."
19612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19613 msgid ""
19614 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19615 "transcoding."
19616 msgstr ""
19617 "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik op \"Voltooien\" om "
19618 "het streamen of transcoderen te starten."
19620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19621 msgid "Summary"
19622 msgstr "Samenvatting"
19624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19625 msgid "Encap. format"
19626 msgstr "Inkapselingformaat"
19628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19629 msgid "Input stream"
19630 msgstr "Invoer stream"
19632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19633 msgid "Save file to"
19634 msgstr "Bestand opslaan naar"
19636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19637 msgid "Include subtitles"
19638 msgstr "Indertitels toevoegen"
19640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19641 msgid "No input selected"
19642 msgstr "Geen invoer geselecteerd"
19644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19645 msgid ""
19646 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19647 "\n"
19648 "Choose one before going to the next page."
19649 msgstr ""
19650 "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
19651 "\n"
19652 "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
19654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19655 msgid "No valid destination"
19656 msgstr "Geen geldig doel"
19658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19659 msgid ""
19660 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19661 "Multicast-IP.\n"
19662 "\n"
19663 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19664 "and the help texts in this window."
19665 msgstr ""
19666 "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
19667 "in.\n"
19668 "\n"
19669 "Als u niet weet wat dit betekent, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
19670 "helpteksten in dit venster."
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19673 msgid ""
19674 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19675 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19676 "\n"
19677 "Correct your selection and try again."
19678 msgstr ""
19679 "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
19680 "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd worden.\n"
19681 "\n"
19682 "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
19684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19685 msgid "Select the directory to save to"
19686 msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
19688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19689 msgid "No folder selected"
19690 msgstr "Geen map geselecteerd"
19692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19693 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19694 msgstr ""
19695 "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
19696 "geselecteerd zijn."
19698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19699 msgid ""
19700 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19701 "location."
19702 msgstr ""
19703 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
19704 "selecteren."
19706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19707 msgid "No file selected"
19708 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
19710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19711 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19712 msgstr ""
19713 "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
19714 "zijn."
19716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19717 msgid ""
19718 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19719 msgstr ""
19720 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
19721 "selecteren."
19723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19724 msgid "Finish"
19725 msgstr "Voltooien"
19727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19728 #, c-format
19729 msgid "%i items"
19730 msgstr "%i items"
19732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19734 msgid "yes"
19735 msgstr "ja"
19737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19740 msgid "no"
19741 msgstr "nee"
19743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19744 msgid "yes: from %@ to %@"
19745 msgstr "ja: van %@ tot %@"
19747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19748 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19749 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
19751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19752 msgid "This allows streaming on a network."
19753 msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
19755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19756 msgid ""
19757 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19758 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19759 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19760 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19761 msgstr ""
19762 "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
19763 "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
19764 "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestand transcoderen. "
19765 "De mogelijkheden voor transcoderen zijn echter wel geschikt om bijvoorbeeld "
19766 "netwerkstreams op te slaan."
19768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19769 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19770 msgstr ""
19771 "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
19773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19774 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19775 msgstr ""
19776 "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
19778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19779 msgid ""
19780 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19781 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19782 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19783 "this setting to 1."
19784 msgstr ""
19785 "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
19786 "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
19787 "betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
19788 "instelling op 1 staan."
19790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19791 msgid ""
19792 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19793 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19794 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19795 "extra interface.\n"
19796 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19797 "name will be used."
19798 msgstr ""
19799 "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
19800 "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
19801 "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
19802 "extra interface actief hebben.\n"
19803 "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
19804 "standaard naam gebruikt worden."
19806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19807 msgid ""
19808 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19809 "streamed.\n"
19810 "\n"
19811 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19812 "streaming."
19813 msgstr ""
19814 "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscodeerd/"
19815 "gestreamd worden.\n"
19816 "\n"
19817 "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoderen of "
19818 "streamen."
19820 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19821 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19822 msgstr "Minimale MacOS X interface"
19824 #: modules/gui/ncurses.c:70
19825 msgid "Filebrowser starting point"
19826 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
19828 #: modules/gui/ncurses.c:72
19829 msgid ""
19830 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19831 "show you initially."
19832 msgstr "Geeft de map op die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
19834 #: modules/gui/ncurses.c:77
19835 msgid "Ncurses interface"
19836 msgstr "Ncurses interface"
19838 #: modules/gui/ncurses.c:775
19839 #, c-format
19840 msgid "  [%s]"
19841 msgstr "[%s]"
19843 #: modules/gui/ncurses.c:779
19844 #, c-format
19845 msgid "      %s: %s"
19846 msgstr "      %s: %s"
19848 #: modules/gui/ncurses.c:873
19849 msgid "[Display]"
19850 msgstr "[Weergave]"
19852 #: modules/gui/ncurses.c:875
19853 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19854 msgstr "h,H         Helpvenster weergeven/verbergen"
19856 #: modules/gui/ncurses.c:876
19857 msgid " i                      Show/Hide info box"
19858 msgstr "i           Infovenster weergeven/verbergen"
19860 #: modules/gui/ncurses.c:877
19861 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19862 msgstr " M           Metadatavenster weergeven/verbergen"
19864 #: modules/gui/ncurses.c:878
19865 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19866 msgstr "L           Berichtvenster weergeven/verbergen"
19868 #: modules/gui/ncurses.c:879
19869 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19870 msgstr "     P           Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
19872 #: modules/gui/ncurses.c:880
19873 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19874 msgstr "B           Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
19876 #: modules/gui/ncurses.c:881
19877 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19878 msgstr "x           Objectenvenster weergeven/verbergen"
19880 #: modules/gui/ncurses.c:882
19881 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19882 msgstr "S           Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
19884 #: modules/gui/ncurses.c:883
19885 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19886 msgstr "Esc         Toevoegen/Zoekingang sluiten"
19888 #: modules/gui/ncurses.c:884
19889 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19890 msgstr "Ctrl-l          Scherm verversen"
19892 #: modules/gui/ncurses.c:888
19893 msgid "[Global]"
19894 msgstr "[Globaal]"
19896 #: modules/gui/ncurses.c:890
19897 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19898 msgstr "     q, Q, Esc   Afsluiten"
19900 #: modules/gui/ncurses.c:891
19901 msgid " s                      Stop"
19902 msgstr " s                      Stoppen"
19904 #: modules/gui/ncurses.c:892
19905 msgid " <space>                Pause/Play"
19906 msgstr "     <spatie>    Pauze/Afspelen"
19908 #: modules/gui/ncurses.c:893
19909 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19910 msgstr " f                      Fullscreen in/uitschakelen"
19912 #: modules/gui/ncurses.c:894
19913 #, fuzzy
19914 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19915 msgstr "     l           Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
19917 #: modules/gui/ncurses.c:895
19918 #, fuzzy
19919 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19920 msgstr " [, ]        Volgende/Vorige titel"
19922 #: modules/gui/ncurses.c:896
19923 #, fuzzy
19924 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19925 msgstr "S           Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
19927 #: modules/gui/ncurses.c:897
19928 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19929 msgstr "n, p        Volgende/Vorige afspeellijst item"
19931 #: modules/gui/ncurses.c:898
19932 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19933 msgstr " [, ]        Volgende/Vorige titel"
19935 #: modules/gui/ncurses.c:899
19936 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19937 msgstr "     <, >        Volgende/Vorige hoofdstuk"
19939 #. xgettext: You can use ← and → characters
19940 #: modules/gui/ncurses.c:901
19941 #, c-format
19942 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19943 msgstr "<links>,<rechts>    Zoek -/+ 1%%"
19945 #: modules/gui/ncurses.c:902
19946 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19947 msgstr "a, z           Volume omhoog,omlaag"
19949 #: modules/gui/ncurses.c:903
19950 msgid " m                      Mute"
19951 msgstr " m                      Dempen"
19953 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19954 #: modules/gui/ncurses.c:905
19955 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19956 msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag>     Navigeer door de box lijn per lijn"
19958 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19959 #: modules/gui/ncurses.c:907
19960 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19961 msgstr "     <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
19963 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19964 #: modules/gui/ncurses.c:909
19965 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19966 msgstr " <start>,<end>          Naar begin/einde van box navigeren"
19968 #: modules/gui/ncurses.c:913
19969 msgid "[Playlist]"
19970 msgstr "[Afspeellijst]"
19972 #: modules/gui/ncurses.c:915
19973 msgid " r                      Toggle Random playing"
19974 msgstr "     r           Random afspelen in/uitschakelen"
19976 #: modules/gui/ncurses.c:916
19977 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19978 msgstr "     l           Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
19980 #: modules/gui/ncurses.c:917
19981 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19982 msgstr "     R           Huidige item herhalen in/uitschakelen"
19984 #: modules/gui/ncurses.c:918
19985 msgid " o                      Order Playlist by title"
19986 msgstr "     o           Afspeellijst op titel sorteren"
19988 #: modules/gui/ncurses.c:919
19989 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19990 msgstr "     O           Omgekeerd sorteren op titel"
19992 #: modules/gui/ncurses.c:920
19993 msgid " g                      Go to the current playing item"
19994 msgstr "     g           Ga naar het huidig afspelende item"
19996 #: modules/gui/ncurses.c:921
19997 msgid " /                      Look for an item"
19998 msgstr "     /           Zoek naar een item"
20000 #: modules/gui/ncurses.c:922
20001 msgid " ;                      Look for the next item"
20002 msgstr " ;                      Zoek naar het volgende item"
20004 #: modules/gui/ncurses.c:923
20005 msgid " A                      Add an entry"
20006 msgstr "     A           Een ingang toevoegen"
20008 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20009 #: modules/gui/ncurses.c:925
20010 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
20011 msgstr " D, <backspace>, <del>   Een ingang verwijderen"
20013 #: modules/gui/ncurses.c:926
20014 msgid " e                      Eject (if stopped)"
20015 msgstr "     e           Uitwerpen (indien gestopt)"
20017 #: modules/gui/ncurses.c:930
20018 msgid "[Filebrowser]"
20019 msgstr "[Bestandsverkenner]"
20021 #: modules/gui/ncurses.c:932
20022 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
20023 msgstr ""
20024 "     <enter>     Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
20026 #: modules/gui/ncurses.c:933
20027 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
20028 msgstr "     <spatie>     De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
20030 #: modules/gui/ncurses.c:934
20031 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
20032 msgstr "     .           Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
20034 #: modules/gui/ncurses.c:938
20035 msgid "[Player]"
20036 msgstr "[Speler]"
20038 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20039 #: modules/gui/ncurses.c:941
20040 #, c-format
20041 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
20042 msgstr "     <omhoog>,<omlaag>     Zoek +/-5%%"
20044 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20045 msgid "[Repeat] "
20046 msgstr "[Herhalen]"
20048 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20049 msgid "[Random] "
20050 msgstr "[Random] "
20052 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20053 msgid "[Loop]"
20054 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
20056 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20057 #, c-format
20058 msgid " Source   : %s"
20059 msgstr " Bron  : %s"
20061 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20062 #, c-format
20063 msgid " Position : %s/%s"
20064 msgstr " Positie : %s/%s"
20066 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20067 msgid " Volume   : Mute"
20068 msgstr " Volume   : Dempen"
20070 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20071 #, c-format
20072 msgid " Volume   : %3ld%%"
20073 msgstr " Volume   : %3ld%%"
20075 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20076 msgid " Volume   : ----"
20077 msgstr " Volume   : ----"
20079 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20080 #, c-format
20081 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20082 msgstr " Titel    : %<PRId64>/%d"
20084 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20085 #, c-format
20086 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20087 msgstr " Hoofdstuk  : %<PRId64>/%d"
20089 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20090 msgid " Source: <no current item> "
20091 msgstr " Bron: <geen huidig item> "
20093 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20094 msgid " [ h for help ]"
20095 msgstr "[h voor help]"
20097 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20098 #, c-format
20099 msgid "Open: %s"
20100 msgstr "Openen: %s"
20102 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20103 #, c-format
20104 msgid "Find: %s"
20105 msgstr "Zoeken: %s"
20107 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20108 msgid "Shift+L"
20109 msgstr "Shift+L"
20111 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20112 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20113 msgstr ""
20114 "Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
20116 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20117 msgid "Previous Chapter/Title"
20118 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
20120 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20121 msgid "Next Chapter/Title"
20122 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
20124 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20125 msgid "Teletext Activation"
20126 msgstr "Teletekst-activatie"
20128 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20129 msgid "Toggle Transparency "
20130 msgstr "Transparantie wisselen"
20132 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20133 msgid ""
20134 "Play\n"
20135 "If the playlist is empty, open a medium"
20136 msgstr ""
20137 "Afspelen\n"
20138 "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
20140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20141 msgid "Previous / Backward"
20142 msgstr "Vorige / achteruit"
20144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20145 msgid "Next / Forward"
20146 msgstr "Volgende / vooruit"
20148 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20149 msgid "De-Fullscreen"
20150 msgstr "Niet-schermvullend"
20152 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20153 msgid "Extended panel"
20154 msgstr "Uitgebreid paneel"
20156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20157 msgid "A->B Loop"
20158 msgstr "A->B herhalen"
20160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20161 msgid "Frame By Frame"
20162 msgstr "Beeld voor beeld"
20164 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20165 msgid "Trickplay Reverse"
20166 msgstr "Trickplay omkeren"
20168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20169 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20170 msgid "Step backward"
20171 msgstr "Stap terug"
20173 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20174 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20175 msgid "Step forward"
20176 msgstr "Stap vooruit"
20178 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20179 msgid "Loop / Repeat"
20180 msgstr "Lus / herhalen"
20182 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20183 msgid "Open subtitles"
20184 msgstr "Ondertitels openen"
20186 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20187 msgid "Dock fullscreen controller"
20188 msgstr "Bediening in volledig scherm vastzetten"
20190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20191 msgid "Stop playback"
20192 msgstr "Afspelen stoppen"
20194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20195 msgid "Open a medium"
20196 msgstr "Een medium openen"
20198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20199 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20200 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
20202 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20203 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20204 msgstr ""
20205 "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
20207 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20208 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20209 msgstr "Volledig scherm aan"
20211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20212 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20213 msgstr "Volledig scherm uit"
20215 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20216 msgid "Show extended settings"
20217 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
20219 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20220 msgid "Toggle playlist"
20221 msgstr "Afspeellijst in-/uitschakelen"
20223 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20224 msgid "Take a snapshot"
20225 msgstr "Maak video snapshot"
20227 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20228 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20229 msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
20231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20232 msgid "Frame by frame"
20233 msgstr "Beeld voor beeld"
20235 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20236 msgid "Reverse"
20237 msgstr "Omkeren"
20239 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20240 msgid "Change the loop and repeat modes"
20241 msgstr "Verander de lus- en herhalen-modussen"
20243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20244 msgid "Previous media in the playlist"
20245 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
20247 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20248 msgid "Next media in the playlist"
20249 msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
20251 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20253 msgid "Open subtitle file"
20254 msgstr "Ondertitelbestand openen"
20256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20257 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20258 msgstr ""
20259 "Bediening in volledig scherm vast/losmaken aan/van onderkant van scherm"
20261 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20262 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20263 msgid "Unmute"
20264 msgstr "Ontdempen"
20266 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20267 msgctxt "Tooltip|Mute"
20268 msgid "Mute"
20269 msgstr "Dempen"
20271 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20272 msgid "Pause the playback"
20273 msgstr "Het afspelen pauzeren"
20275 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20276 msgid ""
20277 "Loop from point A to point B continuously\n"
20278 "Click to set point A"
20279 msgstr ""
20280 "Continu van punt A naar B herhalen\n"
20281 "Klik om punt A in te stellen"
20283 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20284 msgid "Click to set point B"
20285 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
20287 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20288 msgid "Stop the A to B loop"
20289 msgstr "Stop het herhalen van A naar B"
20291 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20292 msgid "Aspect Ratio"
20293 msgstr "Beeldverhouding"
20295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20296 #: modules/video_filter/logo.c:48
20297 msgid "Logo filenames"
20298 msgstr "Logo-bestandsnamen"
20300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20301 #: modules/video_filter/erase.c:55
20302 msgid "Image mask"
20303 msgstr "Afbeeldingsmasker"
20305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20306 msgid ""
20307 "No v4l2 instance found.\n"
20308 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20309 "\n"
20310 "Controls will automatically appear here."
20311 msgstr ""
20312 "Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
20313 "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
20314 "\n"
20315 "De bediening zal hier automatisch verschijnen."
20317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20322 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20324 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20328 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20330 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20335 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20341 msgid "dB"
20342 msgstr "dB"
20344 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20345 msgid "170 Hz"
20346 msgstr "170 Hz"
20348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20349 msgid "310 Hz"
20350 msgstr "310 Hz"
20352 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20353 msgid "600 Hz"
20354 msgstr "600 Hz"
20356 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20358 msgid "1 KHz"
20359 msgstr "1 kHz"
20361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20362 msgid "3 KHz"
20363 msgstr "3 kHz"
20365 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20366 msgid "6 KHz"
20367 msgstr "6 kHz"
20369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20370 msgid "12 KHz"
20371 msgstr "12 kHz"
20373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20374 msgid "14 KHz"
20375 msgstr "14 kHz"
20377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20378 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20379 msgid "16 KHz"
20380 msgstr "16 kHz"
20382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20383 msgid "31 Hz"
20384 msgstr "31 Hz"
20386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20387 msgid "63 Hz"
20388 msgstr "63 Hz"
20390 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20391 msgid "125 Hz"
20392 msgstr "125 Hz"
20394 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20395 msgid "250 Hz"
20396 msgstr "250 Hz"
20398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20399 msgid "500 Hz"
20400 msgstr "500 Hz"
20402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20403 msgid "2 KHz"
20404 msgstr "2 kHz"
20406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20407 msgid "4 KHz"
20408 msgstr "4 kHz"
20410 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20411 msgid "8 KHz"
20412 msgstr "8 kHz"
20414 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20416 msgid "ms"
20417 msgstr "ms"
20419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20420 msgid ""
20421 "Knee\n"
20422 "radius"
20423 msgstr ""
20424 "Knee\n"
20425 "radius"
20427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20428 msgid ""
20429 "Makeup\n"
20430 "gain"
20431 msgstr ""
20432 "Makeup\n"
20433 "gain"
20435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20436 msgid "(Hastened)"
20437 msgstr "(Versneld)"
20439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20440 msgid "(Delayed)"
20441 msgstr "(Vertraagd)"
20443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20444 msgid "Force update of this dialog's values"
20445 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
20447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20448 msgid "&Fingerprint"
20449 msgstr "&Vingerafdruk"
20451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20452 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20453 msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting"
20455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20456 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20457 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
20459 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20460 msgid ""
20461 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20462 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20463 msgstr ""
20464 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
20465 "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
20467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20468 msgid "Current media / stream statistics"
20469 msgstr "Huidige media-/streamstatistieken"
20471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20472 msgid "Input/Read"
20473 msgstr "Invoer/gelezen"
20475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20476 msgid "Output/Written/Sent"
20477 msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
20479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20480 msgid "Media data size"
20481 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
20483 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20484 msgid "Demuxed data size"
20485 msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
20487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20488 msgid "Content bitrate"
20489 msgstr "Bitrate van inhoud"
20491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20492 msgid "Discarded (corrupted)"
20493 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
20495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20496 msgid "Dropped (discontinued)"
20497 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
20499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20500 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20501 msgid "Decoded"
20502 msgstr "Gedecodeerd"
20504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20506 msgid "blocks"
20507 msgstr "blokken"
20509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20510 msgid "Displayed"
20511 msgstr "Weergegeven"
20513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20515 msgid "frames"
20516 msgstr "beelden"
20518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20519 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20520 msgid "Lost"
20521 msgstr "Verloren"
20523 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20525 msgid "Sent"
20526 msgstr "Verzonden"
20528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20529 msgid "packets"
20530 msgstr "paketten"
20532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20533 msgid "Upstream rate"
20534 msgstr "Uitgaande bitrate"
20536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20537 msgid "Played"
20538 msgstr "Afgespeeld"
20540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20542 msgid "buffers"
20543 msgstr "buffers"
20545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20546 msgid "Last 60 seconds"
20547 msgstr "60 seconden duren"
20549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20550 msgid "Overall"
20551 msgstr "Globaal"
20553 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20554 msgid "Current visualization"
20555 msgstr "Huidige visualisatie:"
20557 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20558 msgid ""
20559 "Current playback speed: %1\n"
20560 "Click to adjust"
20561 msgstr ""
20562 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
20563 "klik om aan te passen"
20565 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20566 msgid "Revert to normal play speed"
20567 msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
20569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20570 msgid "Download cover art"
20571 msgstr "Albumhoes downloaden"
20573 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20574 msgid "Add cover art from file"
20575 msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen"
20577 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20578 msgid "Choose Cover Art"
20579 msgstr "Albumhoes kiezen"
20581 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20582 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20583 msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20585 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20586 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20587 msgid "Elapsed time"
20588 msgstr "Tijd verstreken"
20590 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20592 msgid "Total/Remaining time"
20593 msgstr "Totale/resterende tijd"
20595 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20596 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20597 msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd"
20599 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20600 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20601 msgstr "Klik om tussen vertreken en resterende tijd te wisselen"
20603 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20604 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20605 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan"
20607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20608 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20609 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
20611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20612 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20613 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
20615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20617 msgid "Select one or multiple files"
20618 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
20620 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20621 msgid "File names:"
20622 msgstr "Bestandsnamen:"
20624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20626 msgid "Filter:"
20627 msgstr "Filter:"
20629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20630 msgid "Eject the disc"
20631 msgstr "De schijf uitwerpen"
20633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20634 msgid "Channels:"
20635 msgstr "Kanalen:"
20637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20638 msgid "Selected ports:"
20639 msgstr "Geselecteerde poorten:"
20641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20642 msgid ".*"
20643 msgstr ".*"
20645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20646 msgid "Use VLC pace"
20647 msgstr "VLC pace gebruiken"
20649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20650 msgid "TV - digital"
20651 msgstr "Tv - digitaal"
20653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20654 msgid "Tuner card"
20655 msgstr "Tunerkaart"
20657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20658 msgid "Delivery system"
20659 msgstr "Delivery-systeem"
20661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20662 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20663 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
20665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20666 msgid "Transponder symbol rate"
20667 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
20669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20670 msgid "Bandwidth"
20671 msgstr "Bandbreedte"
20673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20674 msgid "TV - analog"
20675 msgstr "Tv - analoog"
20677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20678 msgid "Device name"
20679 msgstr "Apparaatnaam"
20681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20682 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20683 msgstr ""
20684 "Uw weergave zal geopend en afgespeeld worden zodat het gestreamd of "
20685 "opgeslagen kan worden."
20687 #. xgettext: frames per second
20688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20689 msgid " f/s"
20690 msgstr " f/s"
20692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20693 msgid "Advanced Options"
20694 msgstr "Geavanceerde opties"
20696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20697 msgid "Double click to get media information"
20698 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
20700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20701 msgid "Change playlistview"
20702 msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
20704 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20705 msgid "Search the playlist"
20706 msgstr "Zoeken in afspeellijst"
20708 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20709 msgid "My Computer"
20710 msgstr "Deze computer"
20712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20713 msgid "Devices"
20714 msgstr "Apparaten"
20716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20717 msgid "Local Network"
20718 msgstr "Lokaal netwerk"
20720 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20721 msgid "Internet"
20722 msgstr "Internet"
20724 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20725 msgid "Remove this podcast subscription"
20726 msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
20728 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20729 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20730 msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
20732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20733 #, fuzzy
20734 msgid "Cover"
20735 msgstr "Crossover"
20737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20738 msgid "Create Directory"
20739 msgstr "Map aanmaken"
20741 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20742 msgid "Create Folder"
20743 msgstr "Map aanmaken"
20745 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20746 msgid "Enter name for new directory:"
20747 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20750 msgid "Enter name for new folder:"
20751 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20753 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20754 #, fuzzy
20755 msgid "Rename Directory"
20756 msgstr "Map aanmaken"
20758 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20759 #, fuzzy
20760 msgid "Rename Folder"
20761 msgstr "Map aanmaken"
20763 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20764 #, fuzzy
20765 msgid "Enter a new name for the directory:"
20766 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20768 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20769 #, fuzzy
20770 msgid "Enter a new name for the folder:"
20771 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20773 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20774 msgid "Sort by"
20775 msgstr "Sorteren op"
20777 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20778 msgid "Ascending"
20779 msgstr "Oplopend"
20781 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20782 msgid "Descending"
20783 msgstr "Aflopend"
20785 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20786 msgid "Display size"
20787 msgstr "Weergavegrootte"
20789 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20790 msgid "Increase"
20791 msgstr "Verhogen"
20793 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20794 msgid "Decrease"
20795 msgstr "Verlagen"
20797 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20798 msgid "Playlist View Mode"
20799 msgstr "Weergavemodus afspeellijst"
20801 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20802 msgid ""
20803 "Playlist is currently empty.\n"
20804 "Drop a file here or select a media source from the left."
20805 msgstr ""
20806 "De afspeellijst is momenteel leeg.\n"
20807 "Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant."
20809 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20810 msgid "Icons"
20811 msgstr "Iconen"
20813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20814 msgid "Detailed List"
20815 msgstr "Gedetaileerde lijst"
20817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20818 msgid "List"
20819 msgstr "Lijst"
20821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20822 msgid "PictureFlow"
20823 msgstr "PictureFlow"
20825 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20826 msgid "Select File"
20827 msgstr "Selecteer bestand"
20829 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20830 msgid ""
20831 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20832 "key to remove hotkeys"
20833 msgstr ""
20834 "Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te "
20835 "passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen"
20837 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20838 msgid "in"
20839 msgstr "in"
20841 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20842 msgid "Any field"
20843 msgstr "Elk veld"
20845 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20846 msgid "Actions"
20847 msgstr "Acties"
20849 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20850 msgid "Hotkey"
20851 msgstr "Sneltoets"
20853 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20854 msgid "Application level hotkey"
20855 msgstr "Toepassings-sneltoets"
20857 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20858 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20859 msgid "Global"
20860 msgstr "Globaal"
20862 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20863 msgid "Desktop level hotkey"
20864 msgstr "Sneltoets bureaubladniveau"
20866 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20867 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20868 msgid ""
20869 "Double click to change.\n"
20870 "Delete key to remove."
20871 msgstr ""
20872 "Dubbelklik om aan te passen.\n"
20873 "Delete-toets om te verwijderen."
20875 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20876 msgid "Hotkey change"
20877 msgstr "Sneltoets-wijziging"
20879 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20880 msgid "Press the new key or combination for "
20881 msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor"
20883 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20884 msgid "Assign"
20885 msgstr "Toewijzen"
20887 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20888 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20889 msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
20891 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20892 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20893 msgstr "Waarschuwing: <b>%1</b> is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling"
20895 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20896 msgid "Key or combination: "
20897 msgstr "Toets of combinatie:"
20899 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20900 msgid "Key: "
20901 msgstr "Toets: "
20903 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20904 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20905 msgid "Input & Codecs Settings"
20906 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
20908 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20909 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20910 msgid "Configure Hotkeys"
20911 msgstr "Sneltoetsen configureren"
20913 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20914 msgid "Device:"
20915 msgstr "Apparaat:"
20917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20918 msgid ""
20919 "If this property is blank, different values\n"
20920 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20921 "You can define a unique one or configure them \n"
20922 "individually in the advanced preferences."
20923 msgstr ""
20924 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
20925 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
20926 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
20927 "de geavanceerde instellingen instellen."
20929 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20930 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20931 msgstr ""
20932 "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
20934 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20935 msgid "VLC skins website"
20936 msgstr "VLC-skins website"
20938 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20939 msgid "System's default"
20940 msgstr "Systeemstandaard"
20942 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20943 msgid "File associations"
20944 msgstr "Bestandstoewijzingen"
20946 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20948 msgid "Audio Files"
20949 msgstr "Audiobestanden"
20951 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20953 msgid "Video Files"
20954 msgstr "Videobestanden"
20956 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20958 msgid "Playlist Files"
20959 msgstr "Afspeellijstbestanden"
20961 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20962 msgid "&Apply"
20963 msgstr "Toep&assen"
20965 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20971 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20972 msgid "&Cancel"
20973 msgstr "&Annuleren"
20975 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20976 msgid "Profile"
20977 msgstr "Profiel"
20979 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20980 msgid "Edit selected profile"
20981 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
20983 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20984 msgid "Delete selected profile"
20985 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
20987 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20988 msgid "Create a new profile"
20989 msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
20991 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20993 msgid "Create"
20994 msgstr "Maken"
20996 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20997 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20998 msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken."
21000 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21001 msgid " Profile Name Missing"
21002 msgstr " Profielnaam ontbreekt"
21004 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21005 msgid "You must set a name for the profile."
21006 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
21008 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21009 msgid "File/Directory"
21010 msgstr "Bestand/Map"
21012 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21013 msgid "File/Folder"
21014 msgstr "Bestand/Map"
21016 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21017 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21018 msgid "Source"
21019 msgstr "Bron"
21021 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21022 msgid "Source:"
21023 msgstr "Bron:"
21025 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21026 msgid "Type:"
21027 msgstr "Type:"
21029 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21030 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21031 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
21033 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21034 msgid "Filename"
21035 msgstr "Bestandsnaam"
21037 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21039 msgid "Save file..."
21040 msgstr "Bestand opslaan..."
21042 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21043 msgid ""
21044 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21045 msgstr ""
21046 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
21047 "flv *.webm)"
21049 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21050 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21051 msgstr ""
21052 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
21054 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21055 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21056 msgid "Path"
21057 msgstr "Pad"
21059 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21060 msgid ""
21061 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21062 msgstr ""
21063 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
21064 "protocol."
21066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21067 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21068 msgstr ""
21069 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
21071 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21072 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21073 msgstr ""
21074 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
21076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21077 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21078 msgstr ""
21079 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
21081 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21082 msgid "Base port"
21083 msgstr "Basispoort"
21085 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21086 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21087 msgstr ""
21088 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
21090 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21091 msgid "Mount Point"
21092 msgstr "Aankoppelingspunt"
21094 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21095 msgid "Login:pass"
21096 msgstr "Login:wachtwoord"
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21099 msgid "Edit Bookmarks"
21100 msgstr "Bladwijzers bewerken"
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21103 msgid "Create a new bookmark"
21104 msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21107 msgid "Delete the selected item"
21108 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21111 msgid "Delete all the bookmarks"
21112 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21125 msgid "&Close"
21126 msgstr "&Sluiten"
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21129 msgid "Bytes"
21130 msgstr "Bytes"
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21134 msgid "Convert"
21135 msgstr "Converteren"
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21139 msgid "Destination file:"
21140 msgstr "Doelbestand:"
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21143 msgid "Browse"
21144 msgstr "Bladeren"
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21147 msgid "Settings"
21148 msgstr "Instellingen"
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21151 msgid "Display the output"
21152 msgstr "Uitvoer weergeven"
21154 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21155 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21156 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21159 msgid "&Start"
21160 msgstr "&Start"
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21163 #, fuzzy
21164 msgid "Containers"
21165 msgstr "Containers (*"
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21168 msgid "Errors"
21169 msgstr "Fouten"
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21172 msgid "Cl&ear"
21173 msgstr "Wiss&en"
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21176 msgid "Hide future errors"
21177 msgstr "Toekomstige fouten verbergen"
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21180 msgid "Adjustments and Effects"
21181 msgstr "Aanpassingen en effecten"
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21184 msgid "Synchronization"
21185 msgstr "Synchronisatie"
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21188 msgid "v4l2 controls"
21189 msgstr "v4l2-besturing"
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21192 msgid "&Write changes to config"
21193 msgstr "&Wijzigingen schrijven naar config"
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21197 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21198 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21201 #, fuzzy
21202 msgid ""
21203 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21204 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21205 "anyone.</p>\n"
21206 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21207 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21208 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21209 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21210 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21211 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21212 "p>\n"
21213 msgstr ""
21214 "<p>Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt <i>VLC media player</"
21215 "i> <b>geen</b> persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.</p>\n"
21216 "<p>Desondanks kan <i>VLC</i> automatisch informatie ophalen over de media in "
21217 "uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat "
21218 "albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.</p>\n"
21219 "Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden "
21220 "door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van <i>VLC</i> "
21221 "uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.</"
21222 "p>\n"
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21225 msgid "Network Access Policy"
21226 msgstr "Netwerktoegang-beleid"
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21229 msgid "Regularly check for VLC updates"
21230 msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21233 msgid "Go to Time"
21234 msgstr "Naar tijdstip gaan"
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21237 msgid "&Go"
21238 msgstr "&Ga naar"
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21241 msgid "Go to time"
21242 msgstr "Naar tijdstip gaan"
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21247 msgid "About"
21248 msgstr "Info"
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21251 msgid "&Recheck version"
21252 msgstr "Opnieuw"
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21255 msgid "&Yes"
21256 msgstr "&Ja"
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21259 msgid "&No"
21260 msgstr "&Nee"
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21263 msgid "VLC media player updates"
21264 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21267 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21268 msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21271 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21272 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21275 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21276 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21279 msgid "Current Media Information"
21280 msgstr "Informatie over huidige media"
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21283 msgid "&General"
21284 msgstr "&Algemeen"
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21287 msgid "&Metadata"
21288 msgstr "&Metadata"
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21291 msgid "Co&dec"
21292 msgstr "Co&dec"
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21295 msgid "S&tatistics"
21296 msgstr "S&tatistieken"
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21299 msgid "&Save Metadata"
21300 msgstr "Metadata &opslaan"
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21303 msgid "Location:"
21304 msgstr "Locatie:"
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21307 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21308 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21309 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21310 msgid "Messages"
21311 msgstr "Berichten"
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21314 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21315 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21318 msgid "Save log file as..."
21319 msgstr "Logbestand opslaan als..."
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21322 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21323 msgstr "Teksten / logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21326 msgid ""
21327 "Cannot write to file %1:\n"
21328 "%2."
21329 msgstr ""
21330 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
21331 "%2."
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21334 msgid "Update the tree"
21335 msgstr "Boom bijwerken"
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21338 msgid "Clear the messages"
21339 msgstr "Berichten verwijderen"
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21342 msgid "Open Media"
21343 msgstr "Media openen"
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21346 msgid "&File"
21347 msgstr "&Bestand"
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21350 msgid "&Disc"
21351 msgstr "&Schijf"
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21354 msgid "&Network"
21355 msgstr "&Netwerk"
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21358 msgid "Capture &Device"
21359 msgstr "&Opnameapparaat"
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21362 msgid "&Select"
21363 msgstr "&Selecteren"
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21366 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21367 msgid "&Enqueue"
21368 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
21370 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21372 msgid "&Play"
21373 msgstr "Afs&pelen"
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21376 msgid "&Stream"
21377 msgstr "&Stream"
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21380 msgid "C&onvert"
21381 msgstr "C&onverteren"
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21384 msgid "C&onvert / Save"
21385 msgstr "C&onverteren/opslaan"
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21388 msgid "Open URL"
21389 msgstr "URL openen"
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21392 msgid "Enter URL here..."
21393 msgstr "Geef hier de URL op..."
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21396 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21397 msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21400 msgid ""
21401 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21402 "or the path to a file on your computer,\n"
21403 "it will be automatically selected."
21404 msgstr ""
21405 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
21406 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
21407 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21410 msgid "Plugins and extensions"
21411 msgstr "Plugins en extensies"
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21414 #, fuzzy
21415 msgid "Active Extensions"
21416 msgstr "Actieve regionen"
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21419 msgid "Capability"
21420 msgstr "Bekwaamheid"
21422 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21423 msgid "Score"
21424 msgstr "Score"
21426 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21427 msgid "&Search:"
21428 msgstr "&Zoeken"
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21432 msgid "More information..."
21433 msgstr "Meer informatie..."
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21436 msgid "Reload extensions"
21437 msgstr "Extensies herladen"
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21440 msgid ""
21441 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21442 "preferences."
21443 msgstr ""
21445 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21446 msgid ""
21447 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21448 "meta data."
21449 msgstr ""
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21452 msgid ""
21453 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21454 "video websites, ..."
21455 msgstr ""
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21458 msgid ""
21459 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21460 msgstr ""
21462 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21463 msgid "Only installed"
21464 msgstr ""
21466 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21467 #, fuzzy
21468 msgid "Retrieving addons..."
21469 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21472 #, fuzzy
21473 msgid "No addons found"
21474 msgstr "Geen invoer gevonden"
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21477 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21478 msgstr ""
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21481 #, fuzzy
21482 msgid "Version %1"
21483 msgstr "Versie"
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21486 msgid "%1 downloads"
21487 msgstr ""
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21490 #, fuzzy
21491 msgid "&Uninstall"
21492 msgstr "Installeren"
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21495 #, fuzzy
21496 msgid "&Install"
21497 msgstr "Installeren"
21499 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21501 msgid "Version"
21502 msgstr "Versie"
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21506 msgid "Website"
21507 msgstr "Website"
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21511 msgid "Files"
21512 msgstr "Bestanden"
21514 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21515 msgid "Deletes the selected item"
21516 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
21518 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21519 msgid "Show settings"
21520 msgstr "Opties weergeven"
21522 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21523 msgid "Simple"
21524 msgstr "Eenvoudig"
21526 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21527 msgid "Switch to simple preferences view"
21528 msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
21530 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21531 msgid "Switch to full preferences view"
21532 msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
21534 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21535 msgid "&Save"
21536 msgstr "Op&slaan"
21538 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21539 msgid "Save and close the dialog"
21540 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
21542 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21543 msgid "&Reset Preferences"
21544 msgstr "Standaa&rdinstellingen"
21546 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21547 msgid "Only show current"
21548 msgstr "Alleen huidige weergeven"
21550 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21551 msgid "Only show modules related to current playback"
21552 msgstr "Alleen modules weergeven die gerelateerd zijn aan de huidige weergave"
21554 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21555 msgid "Advanced Preferences"
21556 msgstr "Geavanceerde voorkeuren"
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21559 msgid "Simple Preferences"
21560 msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
21562 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21563 msgid "Cannot save Configuration"
21564 msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
21566 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21567 msgid "Preferences file could not be saved"
21568 msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
21570 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21571 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21572 msgstr ""
21573 "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
21575 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21576 msgid "Open Directory"
21577 msgstr "Map openen"
21579 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21580 msgid "Open Folder"
21581 msgstr "Map openen"
21583 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21584 msgid "Open playlist..."
21585 msgstr "Afspeellijst openen..."
21587 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21588 msgid "XSPF playlist"
21589 msgstr "XSPF-afspeellijst"
21591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21592 msgid "M3U playlist"
21593 msgstr "M3U-afspeellijst"
21595 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21596 msgid "M3U8 playlist"
21597 msgstr "M3U8-afspeellijst"
21599 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21600 msgid "Save playlist as..."
21601 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
21603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21604 msgid "Open subtitles..."
21605 msgstr "Ondertitels openen..."
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21608 msgid "Media Files"
21609 msgstr "Mediabestanden"
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21612 msgid "Subtitle Files"
21613 msgstr "Ondertitelbestanden"
21615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21616 msgid "All Files"
21617 msgstr "Alle bestanden"
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21620 msgid "Stream Output"
21621 msgstr "Streamuitvoer"
21623 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21624 msgid ""
21625 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21626 "on your private network, or on the Internet.\n"
21627 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21628 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21629 msgstr ""
21630 "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, "
21631 "gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
21632 "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
21633 "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
21635 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21636 msgid ""
21637 "Stream output string.\n"
21638 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21639 "but you can change it manually."
21640 msgstr ""
21641 "Stream-uitvoerregel.\n"
21642 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
21643 "aanpast,\n"
21644 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
21646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21647 msgid "Toolbars Editor"
21648 msgstr "Werkbalk-editor"
21650 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21651 msgid "Toolbar Elements"
21652 msgstr "Werbalkelementen"
21654 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21655 msgid "Flat Button"
21656 msgstr "Platte knop"
21658 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21659 #, fuzzy
21660 msgid "Next widget style"
21661 msgstr "Volgende widgetstijl"
21663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21664 msgid "Big Button"
21665 msgstr "Grote knop"
21667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21668 msgid "Native Slider"
21669 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
21671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21672 msgid "Main Toolbar"
21673 msgstr "Hoofdwerkbalk"
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21676 msgid "Above the Video"
21677 msgstr "Boven de video"
21679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21680 msgid "Toolbar position:"
21681 msgstr "Werkbalkpositie:"
21683 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21684 msgid "Line 1:"
21685 msgstr "Regel 1:"
21687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21688 msgid "Line 2:"
21689 msgstr "Regel 2:"
21691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21692 msgid "Time Toolbar"
21693 msgstr "Tijdwerkbalk"
21695 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21696 #, fuzzy
21697 msgid "Advanced Widget"
21698 msgstr "Geavanceerde widgetwerkbalk:"
21700 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21701 msgid "Fullscreen Controller"
21702 msgstr "Schermvullende besturing"
21704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21705 msgid "New profile"
21706 msgstr "Nieuw profiel"
21708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21709 msgid "Delete the current profile"
21710 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
21712 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21713 msgid "Select profile:"
21714 msgstr "Selecteer profiel:"
21716 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21717 #, fuzzy
21718 msgid "Preview"
21719 msgstr "Vorige"
21721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21722 msgid "Cl&ose"
21723 msgstr "&Sluiten"
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21726 msgid "Profile Name"
21727 msgstr "Profielnaam"
21729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21730 msgid "Please enter the new profile name."
21731 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
21733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21734 msgid "Spacer"
21735 msgstr "Scheiding"
21737 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21738 msgid "Expanding Spacer"
21739 msgstr "Uitschuivende scheiding"
21741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21742 msgid "Splitter"
21743 msgstr "Splitser"
21745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21746 msgid "Time Slider"
21747 msgstr "Tijdschuiver"
21749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21750 msgid "Small Volume"
21751 msgstr "Klein volume"
21753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21754 msgid "DVD menus"
21755 msgstr "Dvd-menu's"
21757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21758 msgid "Advanced Buttons"
21759 msgstr "Geavanceerde knoppen"
21761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21762 msgid "Playback Buttons"
21763 msgstr "Afspeelknoppen"
21765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21766 msgid "Aspect ratio selector"
21767 msgstr "Beeldverhouding-selectie"
21769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21770 msgid "Speed selector"
21771 msgstr "Snelheid-selectie"
21773 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21774 msgid "Broadcast"
21775 msgstr "Uitzending"
21777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21778 msgid "Schedule"
21779 msgstr "Programmering"
21781 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21782 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21783 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21785 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21786 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21787 msgstr "Uren / minuten / seconden:"
21789 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21790 msgid "Day / Month / Year:"
21791 msgstr "Dag / maand / jaar:"
21793 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21794 msgid "Repeat:"
21795 msgstr "Herhalen:"
21797 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21798 msgid "Repeat delay:"
21799 msgstr "Herhalingsvertraging :"
21801 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21803 msgid " days"
21804 msgstr " dagen"
21806 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21807 msgid "I&mport"
21808 msgstr "I&mporteren"
21810 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21811 msgid "E&xport"
21812 msgstr "E&xporteren"
21814 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21815 msgid "Save VLM configuration as..."
21816 msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
21818 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21819 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21820 msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
21822 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21823 msgid "Open VLM configuration..."
21824 msgstr "VLM-configuratie openen..."
21826 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21827 msgid "Broadcast: "
21828 msgstr "Uitzending: "
21830 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21831 msgid "Schedule: "
21832 msgstr "Programmering:"
21834 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21835 msgid "VOD: "
21836 msgstr "VOD: "
21838 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21839 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21840 msgstr ""
21842 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21843 msgid "Control menu for the player"
21844 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
21846 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21847 msgid "Paused"
21848 msgstr "Gepauzeerd"
21850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21851 msgid "&Media"
21852 msgstr "&Media"
21854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21855 msgid "P&layback"
21856 msgstr "Af&spelen"
21858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21859 msgid "&Audio"
21860 msgstr "&Audio"
21862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21863 msgid "&Video"
21864 msgstr "&Video"
21866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21867 msgid "Subti&tle"
21868 msgstr "Onder&titels"
21870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21871 msgid "T&ools"
21872 msgstr "E&xtra"
21874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21875 msgid "V&iew"
21876 msgstr "W&eergave"
21878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21879 msgid "&Help"
21880 msgstr "&Help"
21882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21883 msgid "Open &File..."
21884 msgstr "Bestand openen..."
21886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21887 msgid "&Open Multiple Files..."
21888 msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
21890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21891 msgid "Open &Disc..."
21892 msgstr "&Schijf openen..."
21894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21895 msgid "Open &Network Stream..."
21896 msgstr "&Netwerkstream openen..."
21898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21899 msgid "Open &Capture Device..."
21900 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
21902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21903 msgid "Open &Location from clipboard"
21904 msgstr "&Locatie van klembord openen"
21906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21907 msgid "Open &Recent Media"
21908 msgstr "&Recente media openen"
21910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21911 msgid "Conve&rt / Save..."
21912 msgstr "&Converteren/opslaan..."
21914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21915 msgid "&Stream..."
21916 msgstr "&Streamen..."
21918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21919 msgid "Quit at the end of playlist"
21920 msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst"
21922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21923 msgid "Close to systray"
21924 msgstr "Naar systeemvak sluiten"
21926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21927 msgid "&Quit"
21928 msgstr "&Afsluiten"
21930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21931 msgid "&Effects and Filters"
21932 msgstr "&Effecten en filters"
21934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21935 msgid "&Track Synchronization"
21936 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
21938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21939 msgid "Program Guide"
21940 msgstr "Programmagids"
21942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21943 msgid "Plu&gins and extensions"
21944 msgstr "Plu&gins en extensies"
21946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21947 msgid "Customi&ze Interface..."
21948 msgstr "Inter&face aanpassen..."
21950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21951 msgid "&Preferences"
21952 msgstr "&Voorkeuren"
21954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21955 msgid "&View"
21956 msgstr "&Beeld"
21958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21959 msgid "Play&list"
21960 msgstr "Afspeel&lijst"
21962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21963 msgid "Ctrl+L"
21964 msgstr "Ctrl+L"
21966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21967 msgid "Docked Playlist"
21968 msgstr "Afspeellijstpaneel"
21970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21971 msgid "Mi&nimal Interface"
21972 msgstr "Mi&nimale interface"
21974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21975 msgid "Ctrl+H"
21976 msgstr "Ctrl+H"
21978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21979 msgid "&Fullscreen Interface"
21980 msgstr "&Schermvullende interface"
21982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21983 msgid "&Advanced Controls"
21984 msgstr "&Geavanceerde besturing"
21986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21987 msgid "Status Bar"
21988 msgstr "Statusbalk"
21990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21991 msgid "Visualizations selector"
21992 msgstr "Visualisatieselectie"
21994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21995 msgid "&Increase Volume"
21996 msgstr "Volume verhogen"
21998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21999 msgid "&Decrease Volume"
22000 msgstr "Volume verlagen"
22002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22003 msgid "&Mute"
22004 msgstr "De&mpen"
22006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22007 msgid "Audio &Track"
22008 msgstr "Audio&spoor"
22010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22011 msgid "Audio &Device"
22012 msgstr "Audio-&apparaat"
22014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22015 msgid "&Stereo Mode"
22016 msgstr "&Stereo-modus"
22018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22019 msgid "&Visualizations"
22020 msgstr "&Visuele effecten"
22022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22023 msgid "Add &Subtitle File..."
22024 msgstr "Ondertitelbe&stand toevoegen..."
22026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22027 msgid "Sub &Track"
22028 msgstr "Onder&titelspoor"
22030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22031 msgid "Video &Track"
22032 msgstr "&Videospoor"
22034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22035 msgid "&Fullscreen"
22036 msgstr "&Schermvullend"
22038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22039 msgid "Always Fit &Window"
22040 msgstr "Altijd in venster passen"
22042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22043 msgid "Always &on Top"
22044 msgstr "Altijd b&oven"
22046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22047 msgid "Set as Wall&paper"
22048 msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
22050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22051 msgid "&Zoom"
22052 msgstr "&Zoomen"
22054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22055 msgid "&Aspect Ratio"
22056 msgstr "&Beeldverhouding"
22058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22059 msgid "&Crop"
22060 msgstr "B&ijsnijden"
22062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22063 msgid "&Deinterlace"
22064 msgstr "&Deïnterlace"
22066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22067 msgid "&Deinterlace mode"
22068 msgstr "&Deïnterlace-methode"
22070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22071 msgid "&Post processing"
22072 msgstr "&Nabewerking"
22074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22075 msgid "Take &Snapshot"
22076 msgstr "&Snapshot maken"
22078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22079 msgid "T&itle"
22080 msgstr "T&itel"
22082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22083 msgid "&Chapter"
22084 msgstr "&Hoofdstuk"
22086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22087 msgid "&Program"
22088 msgstr "&Programma"
22090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22091 msgid "&Manage"
22092 msgstr "Beheren"
22094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22095 msgid "Check for &Updates..."
22096 msgstr "Op &updates controleren..."
22098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22099 msgid "&Stop"
22100 msgstr "&Stoppen"
22102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22103 msgid "Pre&vious"
22104 msgstr "&Vorige"
22106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22107 msgid "Ne&xt"
22108 msgstr "Vol&gende"
22110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22111 msgid "Sp&eed"
22112 msgstr "Sn&elheid"
22114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22115 msgid "&Faster"
22116 msgstr "Sne&ller"
22118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22119 msgid "N&ormal Speed"
22120 msgstr "N&ormale snelheid"
22122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22123 msgid "Slo&wer"
22124 msgstr "&Langzamer"
22126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22127 msgid "&Jump Forward"
22128 msgstr "&Vooruit springen"
22130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22131 msgid "Jump Bac&kward"
22132 msgstr "&Achteruit springen"
22134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22135 msgid "Ctrl+T"
22136 msgstr "Ctrl+T"
22138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22139 msgid "Open &Network..."
22140 msgstr "&Netwerk openen..."
22142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22143 msgid "Leave Fullscreen"
22144 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
22146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22147 msgid "&Playback"
22148 msgstr "Af&spelen"
22150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22151 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22152 msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
22154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22155 msgid "Sho&w VLC media player"
22156 msgstr "VLC Media Player &weergeven"
22158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22159 msgid "&Open Media"
22160 msgstr "Media &openen"
22162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22163 msgid "&Clear"
22164 msgstr "&Verwijderen"
22166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22167 #, fuzzy
22168 msgid "&Save To Playlist"
22169 msgstr "Afspeellijst opslaan"
22171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22172 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22173 msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
22175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22176 msgid ""
22177 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22178 "preferences dialog."
22179 msgstr ""
22180 "Geavanceerde voorkeuren weergeven wanneer u het voorkeuren-dialoogvenster "
22181 "opent."
22183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22184 msgid "Systray icon"
22185 msgstr "Systeemvak-icoon"
22187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22188 msgid ""
22189 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22190 "basic actions."
22191 msgstr ""
22192 "Icoon in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
22193 "besturen."
22195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22196 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22197 msgstr "VLC starten met alleen een icoon in het systeemvak"
22199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22200 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22201 msgstr "VLC zal alleen met een icoon in de taakbalk starten"
22203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22204 msgid "Show playing item name in window title"
22205 msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
22207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22208 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22209 msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
22211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22212 msgid "Show notification popup on track change"
22213 msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
22215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22216 msgid ""
22217 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22218 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22219 msgstr ""
22220 "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
22221 "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
22223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22224 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22225 msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1"
22227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22228 msgid ""
22229 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22230 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22231 "extensions."
22232 msgstr ""
22233 "Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdbesturingsinterface, "
22234 "afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en "
22235 "X11 met composite extensies."
22237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22238 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22239 msgstr "Dekking van besturingsvenster bij volledig scherm tussen 0.1 en 1"
22241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22242 msgid ""
22243 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22244 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22245 "with composite extensions."
22246 msgstr ""
22247 "Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 "
22248 "voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt "
22249 "alleen met Windows en X11 met composite extensies."
22251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22252 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22253 msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
22255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22256 msgid "Activate the updates availability notification"
22257 msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
22259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22260 msgid ""
22261 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22262 "once every two weeks."
22263 msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
22265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22266 msgid "Number of days between two update checks"
22267 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
22269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22270 msgid "Ask for network policy at start"
22271 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
22273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22274 msgid "Save the recently played items in the menu"
22275 msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
22277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22278 msgid "List of words separated by | to filter"
22279 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
22281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22282 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22283 msgstr ""
22284 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
22286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22287 msgid "Define the colors of the volume slider "
22288 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
22290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22291 msgid ""
22292 "Define the colors of the volume slider\n"
22293 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22294 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22295 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22296 msgstr ""
22297 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
22298 "door 12 nummers op te geven, gescheiden door een ';'\n"
22299 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22300 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
22302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22303 msgid "Selection of the starting mode and look "
22304 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
22306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22307 msgid ""
22308 "Start VLC with:\n"
22309 " - normal mode\n"
22310 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22311 " - minimal mode with limited controls"
22312 msgstr ""
22313 "Start VLC met:\n"
22314 "- normale modus\n"
22315 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, "
22316 "albumhoezen, etc. weer te geven\n"
22317 "- minimale modus met beperkte aansturing"
22319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22320 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22321 msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
22323 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22324 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22325 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
22327 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22328 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22329 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
22331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22332 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22333 msgstr ""
22334 "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
22335 "besturing zich bevindt"
22337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22338 msgid "Load extensions on startup"
22339 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
22341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22342 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22343 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
22345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22346 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22347 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
22349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22350 msgid "Display background cone or art"
22351 msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
22353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22354 msgid ""
22355 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22356 "disabled to prevent burning screen."
22357 msgstr ""
22358 "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
22359 "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
22361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22362 msgid "Expanding background cone or art."
22363 msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
22365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22366 msgid "Background art fits window's size"
22367 msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
22369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22370 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22371 msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
22373 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22374 msgid ""
22375 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22376 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22377 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22378 "and change the system volume when VLC is not selected."
22379 msgstr ""
22380 "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
22381 "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
22382 "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
22383 "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
22384 "niet geselecteerd is."
22386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22387 #, fuzzy
22388 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22389 msgstr "Schermvullende besturing"
22391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22392 msgid "When minimized"
22393 msgstr "Wanneer geminimaliseerd"
22395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22396 msgid "Qt interface"
22397 msgstr "Qt interface"
22399 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22400 #, fuzzy
22401 msgid "Recently Played"
22402 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
22404 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22405 msgid "errors"
22406 msgstr "fouten"
22408 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22409 msgid "warnings"
22410 msgstr "waarschuwingen"
22412 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22413 msgid "debug"
22414 msgstr "debug"
22416 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22417 msgid "Open a skin file"
22418 msgstr "Open een themabestand"
22420 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22421 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22422 msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22424 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22425 msgid "Open playlist"
22426 msgstr "Open afspeellijst"
22428 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22429 msgid "Playlist Files|"
22430 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
22432 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22433 msgid "Save playlist"
22434 msgstr "Afspeellijst opslaan"
22436 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22437 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22438 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
22440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22441 msgid "Skin to use"
22442 msgstr "Te gebruiken thema"
22444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22445 msgid "Path to the skin to use."
22446 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
22448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22449 msgid "Config of last used skin"
22450 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
22452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22453 msgid ""
22454 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22455 "automatically, do not touch it."
22456 msgstr ""
22457 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
22458 "automatisch ververst, blijf ervan af."
22460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22461 msgid "Show a systray icon for VLC"
22462 msgstr "Systeemvak-icoon weergeven voor VLC"
22464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22465 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22466 msgid "Show VLC on the taskbar"
22467 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
22469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22470 msgid "Enable transparency effects"
22471 msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
22473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22474 msgid ""
22475 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22476 "when moving windows does not behave correctly."
22477 msgstr ""
22478 "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
22479 "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
22481 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22483 msgid "Use a skinned playlist"
22484 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
22486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22487 msgid "Display video in a skinned window if any"
22488 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
22490 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22491 msgid ""
22492 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22493 "play back video even though no video tag is implemented"
22494 msgstr ""
22495 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
22496 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
22498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22499 msgid "Skinnable Interface"
22500 msgstr "Interface met thema's"
22502 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22503 msgid "Select skin"
22504 msgstr "Selecteer thema"
22506 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22507 msgid "Open skin ..."
22508 msgstr "Thema openen..."
22510 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22511 #, fuzzy
22512 msgid "VDPAU adjust video filter"
22513 msgstr "Gradfun"
22515 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22516 #, fuzzy
22517 msgid "VDPAU video decoder"
22518 msgstr "CDG videodecoder"
22520 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22521 #, fuzzy
22522 msgid "Temporal-spatial"
22523 msgstr "Tijdelijk"
22525 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22526 msgid "VDPAU"
22527 msgstr ""
22529 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22530 msgid "VDPAU surface conversions"
22531 msgstr ""
22533 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22534 #, fuzzy
22535 msgid "Deinterlacing algorithm"
22536 msgstr "Debanding-algoritme"
22538 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22539 #, fuzzy
22540 msgid "Inverse telecine"
22541 msgstr "Incorrecte selectie"
22543 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22544 #, fuzzy
22545 msgid "Deinterlace chroma skip"
22546 msgstr "Deïnterlace aan"
22548 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22549 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22550 msgstr ""
22552 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22553 #, fuzzy
22554 msgid "Noise reduction level"
22555 msgstr "Ruisreductie"
22557 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22558 #, fuzzy
22559 msgid "Scaling quality"
22560 msgstr "Resampling-kwaliteit"
22562 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22563 #, fuzzy
22564 msgid "High quality scaling level"
22565 msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
22567 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22568 #, fuzzy
22569 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22570 msgstr "Deïnterlace"
22572 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22573 #, fuzzy
22574 msgid "VDPAU output"
22575 msgstr "YUV-uitvoer"
22577 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22578 #, fuzzy
22579 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22580 msgstr "Verscherpen"
22582 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22583 msgid ""
22584 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22585 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22586 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22587 msgstr ""
22588 "<p>Wachtwoord voor web-interface werd niet ingesteld.</p><p>Gebruik --http-"
22589 "wachtwoord, of stel een wachtwoord in bij </p><p>Voorkeuren &gt; Alles &gt; "
22590 "Hoofdinterface &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Wachtwoord.</p>"
22592 #: modules/lua/vlc.c:46
22593 msgid "Lua interface"
22594 msgstr "Lua aansturing"
22596 #: modules/lua/vlc.c:47
22597 msgid "Lua interface module to load"
22598 msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
22600 #: modules/lua/vlc.c:49
22601 msgid "Lua interface configuration"
22602 msgstr "Lua aansturing configuratie"
22604 #: modules/lua/vlc.c:50
22605 msgid ""
22606 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22607 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22608 msgstr ""
22609 "Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
22610 "= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
22612 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22613 msgid "A single password restricts access to this interface."
22614 msgstr "Een enkel paswoord beperkt de toegang tot deze interface."
22616 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22617 msgid "Source directory"
22618 msgstr "Bronmap"
22620 #: modules/lua/vlc.c:56
22621 msgid "Directory index"
22622 msgstr "Directory index"
22624 #: modules/lua/vlc.c:57
22625 msgid "Allow to build directory index"
22626 msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
22628 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22629 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22630 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22631 msgid "Host"
22632 msgstr "Adres"
22634 #: modules/lua/vlc.c:60
22635 msgid ""
22636 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22637 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22638 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22639 msgstr ""
22640 "Dit  is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
22641 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
22642 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
22644 #: modules/lua/vlc.c:65
22645 msgid ""
22646 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22647 "4212."
22648 msgstr ""
22649 "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
22651 #: modules/lua/vlc.c:73
22652 msgid "CLI input"
22653 msgstr "CLI-invoer"
22655 #: modules/lua/vlc.c:74
22656 msgid ""
22657 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22658 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22659 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22660 msgstr ""
22661 "Accepteer commando's van deze bron. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
22662 "\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
22663 "het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22665 #: modules/lua/vlc.c:82
22666 msgid "Lua"
22667 msgstr "Lua"
22669 #: modules/lua/vlc.c:83
22670 msgid "Lua interpreter"
22671 msgstr "Lua-interpreter"
22673 #: modules/lua/vlc.c:104
22674 msgid "Lua CLI"
22675 msgstr "Lua-LI"
22677 #: modules/lua/vlc.c:108
22678 msgid "Command-line interface"
22679 msgstr "Opdrachtregel-interface"
22681 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22682 msgid "Lua Telnet"
22683 msgstr "Lua Telnet"
22685 #: modules/lua/vlc.c:132
22686 msgid "Lua Meta Fetcher"
22687 msgstr "Lua Meta Ophaler"
22689 #: modules/lua/vlc.c:133
22690 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22691 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
22693 #: modules/lua/vlc.c:138
22694 msgid "Lua Meta Reader"
22695 msgstr "Lua Meta Lezer"
22697 #: modules/lua/vlc.c:139
22698 msgid "Read meta data using lua scripts"
22699 msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
22701 #: modules/lua/vlc.c:145
22702 msgid "Lua Playlist"
22703 msgstr "Lua afspeellijst"
22705 #: modules/lua/vlc.c:146
22706 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22707 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
22709 #: modules/lua/vlc.c:151
22710 msgid "Lua Art"
22711 msgstr "Lua-illustraties"
22713 #: modules/lua/vlc.c:152
22714 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22715 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
22717 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22718 msgid "Lua Extension"
22719 msgstr "Lua extensie"
22721 #: modules/lua/vlc.c:164
22722 msgid "Lua SD Module"
22723 msgstr "Lua SD module"
22725 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22726 msgid "Folder meta data"
22727 msgstr "Map metagegevens"
22729 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22730 msgid "Album art filename"
22731 msgstr "Bestandsnaam albumhoes"
22733 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22734 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22735 msgstr "Bestandsnaam om naar albumhoes in de huidige map te zoeken"
22737 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22738 msgid "The username of your last.fm account"
22739 msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
22741 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22742 msgid "The password of your last.fm account"
22743 msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
22745 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22746 msgid "Scrobbler URL"
22747 msgstr "Scrobbler URL"
22749 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22750 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22751 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
22753 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22754 msgid "Audioscrobbler"
22755 msgstr "Audioscrobbler"
22757 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22758 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22759 msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
22761 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22762 msgid "last.fm: Authentication failed"
22763 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
22765 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22766 msgid ""
22767 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22768 "relaunch VLC."
22769 msgstr ""
22770 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer uw instellingen "
22771 "en start VLC opnieuw op."
22773 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22774 msgid "Last.fm username not set"
22775 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
22777 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22778 msgid ""
22779 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22780 "VLC.\n"
22781 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22782 msgstr ""
22783 "Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
22784 "herstart VLC.\n"
22785 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
22787 #: modules/misc/gnutls.c:51
22788 msgid "TLS cipher priorities"
22789 msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
22791 #: modules/misc/gnutls.c:52
22792 msgid ""
22793 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22794 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22795 msgstr ""
22796 "Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
22797 "compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
22798 "documentatie voor gedetailleerde syntax."
22800 #: modules/misc/gnutls.c:63
22801 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22802 msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
22804 #: modules/misc/gnutls.c:65
22805 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22806 msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
22808 #: modules/misc/gnutls.c:66
22809 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22810 msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
22812 #: modules/misc/gnutls.c:67
22813 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22814 msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
22816 #: modules/misc/gnutls.c:72
22817 msgid "GNU TLS transport layer security"
22818 msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
22820 #: modules/misc/gnutls.c:79
22821 msgid "GNU TLS server"
22822 msgstr "GNU TLS-server"
22824 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22825 #, c-format
22826 msgid ""
22827 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22828 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22829 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22830 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22831 "\n"
22832 "If in doubt, abort now.\n"
22833 msgstr ""
22834 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
22835 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
22836 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
22837 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
22838 "\n"
22839 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22841 #: modules/misc/gnutls.c:279
22842 #, c-format
22843 msgid ""
22844 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22845 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22846 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22847 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22848 "\n"
22849 "If in doubt, abort now.\n"
22850 msgstr ""
22851 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
22852 "door de server veranderde sinds het vorige bezoek en kon niet geverifieerd "
22853 "worden door een vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan "
22854 "veroorzaakt worden door een configuratiefout of een poging om uw veiligheid "
22855 "of privacy te schenden.\n"
22856 "\n"
22857 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22859 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22860 #: modules/misc/securetransport.c:334
22861 msgid "Insecure site"
22862 msgstr "Onveilige site"
22864 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22865 #: modules/misc/securetransport.c:335
22866 msgid "Abort"
22867 msgstr "Afbreken"
22869 #: modules/misc/gnutls.c:295
22870 msgid "View certificate"
22871 msgstr "Certificaat weergeven"
22873 #: modules/misc/gnutls.c:312
22874 #, c-format
22875 msgid ""
22876 "This is the certificate presented by %s:\n"
22877 "%s\n"
22878 "\n"
22879 "If in doubt, abort now.\n"
22880 msgstr ""
22881 "Dit is het certificaat aangeboden door %s:\n"
22882 "%s\n"
22883 "\n"
22884 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22886 #: modules/misc/gnutls.c:314
22887 msgid "Accept 24 hours"
22888 msgstr "Accepteren voor 24 uur"
22890 #: modules/misc/gnutls.c:315
22891 msgid "Accept permanently"
22892 msgstr "Permanent accepteren"
22894 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22895 msgid "Playing some media."
22896 msgstr "Speel wat media af."
22898 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22899 msgid "Power"
22900 msgstr "Energie"
22902 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22903 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22904 msgstr "Verhindert slaapstand en session idle timeout."
22906 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22907 msgid "XDG-screensaver"
22908 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
22910 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22911 msgid "XDG screen saver inhibition"
22912 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
22914 #: modules/misc/logger.c:118
22915 msgid "Log format"
22916 msgstr "Logboekformaat"
22918 #: modules/misc/logger.c:119
22919 msgid "Specify the logging format."
22920 msgstr "Geef het logformaat op."
22922 #: modules/misc/logger.c:122
22923 msgid "Syslog ident"
22924 msgstr "Syslog ident"
22926 #: modules/misc/logger.c:123
22927 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22928 msgstr "Stel de ID in die VLC zou gebruiken bij het loggen naar syslog."
22930 #: modules/misc/logger.c:126
22931 msgid "Syslog facility"
22932 msgstr "Syslog faciliteit"
22934 #: modules/misc/logger.c:127
22935 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22936 msgstr ""
22937 "Selecteer de syslog-faciliteit waar logs naar doorgestuurd zullen worden."
22939 #: modules/misc/logger.c:154
22940 msgid "Verbosity"
22941 msgstr "Informatiehoeveelheid"
22943 #: modules/misc/logger.c:155
22944 msgid ""
22945 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22946 "--verbose."
22947 msgstr ""
22948 "Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
22949 "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
22951 #: modules/misc/logger.c:159
22952 msgid "Logging"
22953 msgstr "Logboek"
22955 #: modules/misc/logger.c:160
22956 msgid "File logging"
22957 msgstr "Bestandslogging"
22959 #: modules/misc/logger.c:166
22960 msgid "Log filename"
22961 msgstr "Log bestandsnaam"
22963 #: modules/misc/logger.c:166
22964 msgid "Specify the log filename."
22965 msgstr "Log-bestandsnaam opgeven."
22967 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22968 msgid "M3U playlist export"
22969 msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
22971 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22972 msgid "M3U8 playlist export"
22973 msgstr "M3U8-afspeellijst exporteren"
22975 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22976 msgid "XSPF playlist export"
22977 msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
22979 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22980 msgid "HTML playlist export"
22981 msgstr "Html-afspeellijst exporteren"
22983 #: modules/misc/rtsp.c:61
22984 msgid "Maximum number of connections"
22985 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
22987 #: modules/misc/rtsp.c:62
22988 msgid ""
22989 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22990 "0 means no limit."
22991 msgstr ""
22992 "Dit limiteert het maximum aantal clients die met de RTSP VOD kunnen "
22993 "verbinden. 0 betekent geen limiet."
22995 #: modules/misc/rtsp.c:65
22996 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22997 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
22999 #: modules/misc/rtsp.c:67
23000 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23001 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
23003 #: modules/misc/rtsp.c:69
23004 msgid ""
23005 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23006 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23007 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23008 "The default is 5."
23009 msgstr ""
23010 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
23011 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
23012 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
23013 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
23015 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23016 msgid "RTSP VoD"
23017 msgstr "RTSP VoD"
23019 #: modules/misc/rtsp.c:76
23020 #, fuzzy
23021 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23022 msgstr "RTSP VoD server"
23024 #: modules/misc/securetransport.c:53
23025 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23026 msgstr ""
23028 #: modules/misc/securetransport.c:66
23029 #, fuzzy
23030 msgid "TLS server support for OS X"
23031 msgstr "RTSP-serverpoort"
23033 #: modules/misc/securetransport.c:335
23034 msgid "Accept certificate temporarily"
23035 msgstr ""
23037 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23038 msgid "Stats"
23039 msgstr "Statistieken"
23041 #: modules/misc/stats.c:213
23042 msgid "Stats encoder function"
23043 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
23045 #: modules/misc/stats.c:219
23046 msgid "Stats decoder"
23047 msgstr "Decoderstatistieken"
23049 #: modules/misc/stats.c:220
23050 msgid "Stats decoder function"
23051 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
23053 #: modules/misc/stats.c:225
23054 msgid "Stats demux"
23055 msgstr "Demux-statistieken"
23057 #: modules/misc/stats.c:226
23058 msgid "Stats demux function"
23059 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
23061 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23062 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23063 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
23065 #: modules/mux/asf.c:57
23066 msgid "Title to put in ASF comments."
23067 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
23069 #: modules/mux/asf.c:59
23070 msgid "Author to put in ASF comments."
23071 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
23073 #: modules/mux/asf.c:61
23074 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23075 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
23077 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23078 msgid "Comment"
23079 msgstr "Opmerking"
23081 #: modules/mux/asf.c:63
23082 msgid "Comment to put in ASF comments."
23083 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
23085 #: modules/mux/asf.c:65
23086 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23087 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
23089 #: modules/mux/asf.c:66
23090 msgid "Packet Size"
23091 msgstr "Pakketgrootte"
23093 #: modules/mux/asf.c:67
23094 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23095 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
23097 #: modules/mux/asf.c:68
23098 msgid "Bitrate override"
23099 msgstr "Bitrate overschrijven"
23101 #: modules/mux/asf.c:69
23102 msgid ""
23103 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23104 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23105 "in bytes"
23106 msgstr ""
23107 "Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
23108 "Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
23109 "bytes."
23111 #: modules/mux/asf.c:73
23112 msgid "ASF muxer"
23113 msgstr "ASF muxer"
23115 #: modules/mux/asf.c:563
23116 msgid "Unknown Video"
23117 msgstr "Onbekende video"
23119 #: modules/mux/avi.c:54
23120 #, fuzzy
23121 msgid "Subject"
23122 msgstr "Objecten"
23124 #: modules/mux/avi.c:55
23125 #, fuzzy
23126 msgid "Encoder"
23127 msgstr "decoder"
23129 #: modules/mux/avi.c:56
23130 #, fuzzy
23131 msgid "Keywords"
23132 msgstr "Podcast kernwoorden"
23134 #: modules/mux/avi.c:59
23135 msgid "AVI muxer"
23136 msgstr "Avi-muxer"
23138 #: modules/mux/dummy.c:45
23139 msgid "Dummy/Raw muxer"
23140 msgstr "Dummy/Raw muxer"
23142 #: modules/mux/mp4.c:48
23143 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23144 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
23146 #: modules/mux/mp4.c:50
23147 msgid ""
23148 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23149 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23150 "downloading."
23151 msgstr ""
23152 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
23153 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
23154 "terwijl het nog aan het downloaden is."
23156 #: modules/mux/mp4.c:60
23157 msgid "MP4/MOV muxer"
23158 msgstr "MP4/MOV demuxer"
23160 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23161 msgid "DTS delay (ms)"
23162 msgstr "DTS vertraging (ms)"
23164 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23165 msgid ""
23166 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23167 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23168 "inside the client decoder."
23169 msgstr ""
23170 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
23171 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
23172 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
23174 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23175 msgid "PES maximum size"
23176 msgstr "PES maximale grootte"
23178 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23179 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23180 msgstr ""
23181 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
23183 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23184 msgid "PS muxer"
23185 msgstr "PS muxer"
23187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23188 msgid "Video PID"
23189 msgstr "Video PID"
23191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23192 msgid ""
23193 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23194 "the video."
23195 msgstr ""
23196 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
23197 "video zijn."
23199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23200 msgid "Audio PID"
23201 msgstr "Audio PID"
23203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23204 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23205 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
23207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23208 msgid "SPU PID"
23209 msgstr "SPU PID"
23211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23212 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23213 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
23215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23216 msgid "PMT PID"
23217 msgstr "PMT PID"
23219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23220 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23221 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
23223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23224 msgid "TS ID"
23225 msgstr "TS ID"
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23228 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23229 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
23231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23232 msgid "NET ID"
23233 msgstr "NET ID"
23235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23236 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23237 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
23239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23240 msgid "PMT Program numbers"
23241 msgstr "PMT programmanummers"
23243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23244 msgid ""
23245 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23246 "to be enabled."
23247 msgstr ""
23248 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
23249 "PID naar ID van ES\"."
23251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23252 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23253 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
23255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23256 msgid ""
23257 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23258 "be enabled."
23259 msgstr ""
23260 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
23261 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
23263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23264 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23265 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
23267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23268 msgid ""
23269 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23270 "be enabled."
23271 msgstr ""
23272 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
23273 "PID naar ID van ES\"."
23275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23276 msgid "Set PID to ID of ES"
23277 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
23279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23280 msgid ""
23281 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23282 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23283 msgstr ""
23284 "Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
23285 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
23286 "gebruikt kunnen worden."
23288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23289 msgid "Data alignment"
23290 msgstr "Gegevensuitlijning"
23292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23293 msgid ""
23294 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23295 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23296 msgstr ""
23297 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
23298 "uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
23299 "incompatibiliteiten."
23301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23302 msgid "Shaping delay (ms)"
23303 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
23305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23306 msgid ""
23307 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23308 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23309 "especially for reference frames."
23310 msgstr ""
23311 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
23312 "bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
23313 "met name voor referentiebeelden."
23315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23316 msgid "Use keyframes"
23317 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
23319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23320 msgid ""
23321 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23322 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23323 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23324 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23325 "the biggest frames in the stream."
23326 msgstr ""
23327 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
23328 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
23329 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
23330 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
23331 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
23333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23334 msgid "PCR interval (ms)"
23335 msgstr "PCR interval (ms)"
23337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23338 msgid ""
23339 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23340 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23341 msgstr ""
23342 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
23343 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
23344 "70ms)."
23346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23347 msgid "Minimum B (deprecated)"
23348 msgstr "Minimum B (verouderd)"
23350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23351 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23352 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
23354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23355 msgid "Maximum B (deprecated)"
23356 msgstr "Maximum B (verouderd)"
23358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23359 msgid ""
23360 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23361 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23362 "inside the client decoder."
23363 msgstr ""
23364 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
23365 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
23366 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
23368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23369 msgid "Crypt audio"
23370 msgstr "Versleutel audio"
23372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23373 msgid "Crypt audio using CSA"
23374 msgstr "Versleutel audio met CSA"
23376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23377 msgid "Crypt video"
23378 msgstr "Versleutel video"
23380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23381 msgid "Crypt video using CSA"
23382 msgstr "Versleutel video met CSA"
23384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23385 msgid "CSA Key in use"
23386 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
23388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23389 msgid ""
23390 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23391 "second/2 one."
23392 msgstr ""
23393 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
23394 "of de even/tweede/2 zijn."
23396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23397 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23398 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
23400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23401 msgid ""
23402 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23403 "header from the value before encrypting."
23404 msgstr ""
23405 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
23406 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
23408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23409 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23410 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
23412 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23413 msgid "Multipart JPEG muxer"
23414 msgstr "Multipart JPEG muxer"
23416 #: modules/mux/ogg.c:47
23417 #, fuzzy
23418 msgid "Index interval"
23419 msgstr "IDR-interval"
23421 #: modules/mux/ogg.c:48
23422 msgid ""
23423 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23424 msgstr ""
23426 #: modules/mux/ogg.c:50
23427 #, fuzzy
23428 msgid "Index size ratio"
23429 msgstr "Indexbestand"
23431 #: modules/mux/ogg.c:52
23432 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23433 msgstr ""
23435 #: modules/mux/ogg.c:60
23436 msgid "Ogg/OGM muxer"
23437 msgstr "Ogg/OGM muxer"
23439 #: modules/mux/wav.c:46
23440 msgid "WAV muxer"
23441 msgstr "WAV muxer"
23443 #: modules/notify/growl.m:104
23444 msgid "Growl Notification Plugin"
23445 msgstr "Growl meldingsplugin"
23447 #: modules/notify/growl.m:282
23448 msgid "New input playing"
23449 msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
23451 #: modules/notify/growl.m:305
23452 msgid "Now playing"
23453 msgstr "Nu speelt"
23455 #: modules/notify/notify.c:53
23456 msgid "Timeout (ms)"
23457 msgstr "Timeout (ms)"
23459 #: modules/notify/notify.c:54
23460 msgid "How long the notification will be displayed "
23461 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
23463 #: modules/notify/notify.c:59
23464 msgid "Notify"
23465 msgstr "Melding"
23467 #: modules/notify/notify.c:60
23468 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23469 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
23471 #: modules/packetizer/copy.c:48
23472 msgid "Copy packetizer"
23473 msgstr "Copy packetizer"
23475 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23476 msgid "Dirac packetizer"
23477 msgstr "Ddirac packetizer"
23479 #: modules/packetizer/flac.c:50
23480 msgid "Flac audio packetizer"
23481 msgstr "Flac audiopacketizer"
23483 #: modules/packetizer/h264.c:55
23484 msgid "H.264 video packetizer"
23485 msgstr "H.264 video packetizer"
23487 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23488 #, fuzzy
23489 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23490 msgstr "H.264 video packetizer"
23492 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23493 msgid "MLP/TrueHD parser"
23494 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
23496 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23497 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23498 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
23500 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23501 msgid "MPEG4 video packetizer"
23502 msgstr "MPEG4 video packetizer"
23504 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23505 msgid "Sync on Intra Frame"
23506 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
23508 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23509 msgid ""
23510 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23511 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23512 msgstr ""
23513 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
23514 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
23515 "synchroniseren."
23517 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23518 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23519 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
23521 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23522 msgid "MPEG Video"
23523 msgstr "MPEG video"
23525 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23526 msgid "VC-1 packetizer"
23527 msgstr "VC-1 packetizer"
23529 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23530 msgid "Bonjour services"
23531 msgstr "Bonjour diensten"
23533 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23534 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23535 msgid "My Videos"
23536 msgstr "Mijn video's"
23538 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23539 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23540 msgid "My Music"
23541 msgstr "Mijn muziek"
23543 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23544 msgid "Picture"
23545 msgstr "Afbeeldingen"
23547 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23548 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23549 msgid "My Pictures"
23550 msgstr "Mijn afbeeldingen"
23552 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23553 msgid "MTP devices"
23554 msgstr "MTP-apparaten"
23556 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23557 msgid "MTP Device"
23558 msgstr "MTP-apparaat"
23560 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23561 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23562 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23563 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23564 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23565 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23566 msgid "Discs"
23567 msgstr "Schijven"
23569 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23570 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23571 msgid "Local drives"
23572 msgstr "Lokale schijven"
23574 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23575 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23576 msgid "Podcast URLs list"
23577 msgstr "Podcast webadressenlijst"
23579 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23580 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23581 msgstr ""
23582 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
23583 "\" (pijp)."
23585 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23586 msgid "Podcasts"
23587 msgstr "Podcasts"
23589 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23590 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23591 msgid "Audio capture"
23592 msgstr "Audio opnemen"
23594 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23595 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23596 msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
23598 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23599 msgid "Generic"
23600 msgstr "Algemeen"
23602 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23603 msgid "SAP multicast address"
23604 msgstr "SAP multicast adres"
23606 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23607 msgid ""
23608 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23609 "However, you can specify a specific address."
23610 msgstr ""
23611 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
23612 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
23614 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23615 msgid "SAP timeout (seconds)"
23616 msgstr "SAP timeout (seconden)"
23618 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23619 msgid ""
23620 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23621 msgstr ""
23622 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
23623 "aankondiging ontvangen wordt."
23625 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23626 msgid "Try to parse the announce"
23627 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
23629 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23630 msgid ""
23631 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23632 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23633 msgstr ""
23634 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
23635 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
23636 "module verwerkt worden."
23638 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23639 msgid "SAP Strict mode"
23640 msgstr "SAP strikte modus"
23642 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23643 msgid ""
23644 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23645 "announcements."
23646 msgstr ""
23647 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
23648 "verwijderen."
23650 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23651 msgid "SAP"
23652 msgstr "SAP"
23654 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23655 msgid "Network streams (SAP)"
23656 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
23658 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23659 msgid "SDP Descriptions parser"
23660 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
23662 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23663 msgid "Session"
23664 msgstr "Sessie"
23666 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23667 msgid "Tool"
23668 msgstr "Gereedschap"
23670 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23671 msgid "User"
23672 msgstr "Gebruiker"
23674 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23675 msgid "Video capture"
23676 msgstr "Video opnemen"
23678 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23679 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23680 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
23682 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23683 msgid "Audio capture (ALSA)"
23684 msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
23686 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23687 msgid "CD"
23688 msgstr "Cd"
23690 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23691 msgid "DVD"
23692 msgstr "Dvd"
23694 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23695 msgid "HD DVD"
23696 msgstr "HD-dvd"
23698 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23699 msgid "Unknown type"
23700 msgstr "Onbekend type"
23702 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23703 msgid "Universal Plug'n'Play"
23704 msgstr "Universele Plug'n'Play"
23706 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23707 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23708 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23709 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23710 msgid "Screen capture"
23711 msgstr "Schermopname"
23713 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23714 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23715 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
23717 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23718 msgid "Applications"
23719 msgstr "Toepassingen"
23721 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23722 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23723 msgid "Desktop"
23724 msgstr "Bureaublad"
23726 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23727 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23728 msgid "Preferred Width"
23729 msgstr "Voorkeursbreedte"
23731 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23732 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23733 msgid "Preferred Height"
23734 msgstr "Voorkeurshoogte"
23736 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23737 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23738 msgstr "Buffergrootte (seconden)"
23740 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23741 msgid "Buffer size in seconds"
23742 msgstr "Buffergrootte in seconden"
23744 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23745 msgid "DASH"
23746 msgstr "DASH"
23748 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23749 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23750 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via http"
23752 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23753 msgid "LZMA decompression"
23754 msgstr "LZMA-decompressie"
23756 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23757 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23758 msgstr "Burrows-Wheeler decompressie"
23760 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23761 msgid "gzip decompression"
23762 msgstr "gzip-decompressie"
23764 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23765 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23766 msgstr "Http live streaming streamfilter"
23768 #: modules/stream_filter/record.c:49
23769 msgid "Internal stream record"
23770 msgstr "Intern stream record"
23772 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23773 msgid "Smooth Streaming"
23774 msgstr "Vloeiend streamen"
23776 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23777 msgid "Autodel"
23778 msgstr "Automatisch verwijderen"
23780 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23781 msgid "Automatically add/delete input streams"
23782 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
23784 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23785 msgid ""
23786 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23787 "this stream later."
23788 msgstr ""
23789 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
23790 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
23792 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23793 msgid "Destination bridge-in name"
23794 msgstr "Doel bridge-in naam"
23796 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23797 msgid ""
23798 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23799 "in at a time, you can discard this option."
23800 msgstr ""
23801 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
23802 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
23804 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23805 msgid ""
23806 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23807 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23808 "need to raise caching values."
23809 msgstr ""
23810 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
23811 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms).  Voor hoge "
23812 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
23814 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23815 msgid "ID Offset"
23816 msgstr "ID-verschuiving"
23818 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23819 msgid ""
23820 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23821 "IDs bridge_in will register."
23822 msgstr ""
23823 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen opgegeven in bridge_uit om de "
23824 "stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
23826 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23827 msgid "Name of current instance"
23828 msgstr "Naam van huidige instantie"
23830 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23831 msgid ""
23832 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23833 "at a time, you can discard this option."
23834 msgstr ""
23835 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
23836 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
23838 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23839 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23840 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
23842 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23843 msgid ""
23844 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23845 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23846 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23847 "placeholder streams should have the same format. "
23848 msgstr ""
23849 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
23850 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
23851 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
23852 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
23854 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23855 msgid "Placeholder delay"
23856 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
23858 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23859 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23860 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
23862 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23863 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23864 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
23866 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23867 msgid ""
23868 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23869 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23870 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23871 "frames in the streams."
23872 msgstr ""
23873 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
23874 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
23875 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
23876 "frequentie van I-beelden in de streams."
23878 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23879 msgid "Bridge"
23880 msgstr "Bridge"
23882 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23883 msgid "Bridge stream output"
23884 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
23886 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23887 msgid "Bridge out"
23888 msgstr "Bridge uit"
23890 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23891 msgid "Bridge in"
23892 msgstr "Bridge in"
23894 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23895 #: modules/stream_out/setid.c:41
23896 msgid "Elementary Stream ID"
23897 msgstr "Elementaire stream ID"
23899 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23900 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23901 msgstr "Geef een identificatienummer op voor deze elementaire stream"
23903 #: modules/stream_out/delay.c:43
23904 msgid "Delay of the ES (ms)"
23905 msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
23907 #: modules/stream_out/delay.c:45
23908 msgid ""
23909 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23910 "negative means advance."
23911 msgstr ""
23912 "Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
23913 "betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
23915 #: modules/stream_out/delay.c:55
23916 msgid "Delay a stream"
23917 msgstr "Een stream vertragen"
23919 #: modules/stream_out/description.c:54
23920 msgid "Description stream output"
23921 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
23923 #: modules/stream_out/display.c:41
23924 msgid "Enable/disable audio rendering."
23925 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
23927 #: modules/stream_out/display.c:43
23928 msgid "Enable/disable video rendering."
23929 msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
23931 #: modules/stream_out/display.c:44
23932 msgid "Delay (ms)"
23933 msgstr "Vertraging (ms)"
23935 #: modules/stream_out/display.c:45
23936 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23937 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
23939 #: modules/stream_out/display.c:54
23940 msgid "Display stream output"
23941 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
23943 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23944 msgid "Duplicate stream output"
23945 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
23947 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23948 msgid "Output access method"
23949 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
23951 #: modules/stream_out/es.c:43
23952 msgid "This is the default output access method that will be used."
23953 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
23955 #: modules/stream_out/es.c:45
23956 msgid "Audio output access method"
23957 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
23959 #: modules/stream_out/es.c:47
23960 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23961 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
23963 #: modules/stream_out/es.c:48
23964 msgid "Video output access method"
23965 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
23967 #: modules/stream_out/es.c:50
23968 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23969 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
23971 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23972 msgid "Output muxer"
23973 msgstr "Uitvoermuxer"
23975 #: modules/stream_out/es.c:54
23976 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23977 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
23979 #: modules/stream_out/es.c:55
23980 msgid "Audio output muxer"
23981 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
23983 #: modules/stream_out/es.c:57
23984 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23985 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
23987 #: modules/stream_out/es.c:58
23988 msgid "Video output muxer"
23989 msgstr "Video-uitvoermuxer"
23991 #: modules/stream_out/es.c:60
23992 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23993 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
23995 #: modules/stream_out/es.c:62
23996 msgid "Output URL"
23997 msgstr "Uitvoer URL"
23999 #: modules/stream_out/es.c:64
24000 msgid "This is the default output URI."
24001 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
24003 #: modules/stream_out/es.c:65
24004 msgid "Audio output URL"
24005 msgstr "Audio-uitvoer URL"
24007 #: modules/stream_out/es.c:67
24008 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24009 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
24011 #: modules/stream_out/es.c:68
24012 msgid "Video output URL"
24013 msgstr "Video-uitvoer URL"
24015 #: modules/stream_out/es.c:70
24016 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24017 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
24019 #: modules/stream_out/es.c:79
24020 msgid "Elementary stream output"
24021 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
24023 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24024 #, c-format
24025 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24026 msgstr ""
24027 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
24029 #: modules/stream_out/gather.c:44
24030 msgid "Gathering stream output"
24031 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
24033 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24034 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24035 msgstr ""
24036 "Geef een een identificatiegetal op om deze elementaire stream te veranderen"
24038 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24039 msgid "Magazine"
24040 msgstr "Magazine"
24042 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24043 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24044 msgstr "Geef de magazine op die de taalpagina bevat"
24046 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24047 msgid "Page"
24048 msgstr "Pagina"
24050 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24051 msgid "Specify the page containing the language"
24052 msgstr "Geef de pagina op die de taal bevat"
24054 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24055 msgid "Row"
24056 msgstr "Regel"
24058 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24059 msgid "Specify the row containing the language"
24060 msgstr "Geef de regel op die de taal bevat"
24062 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24063 msgid "Lang From Telx"
24064 msgstr "Taal van Telx"
24066 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24067 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24068 msgstr "Dynamische taalinstelling van teletekst"
24070 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24071 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24072 msgstr "Geef een identificatieregel op voor deze subafbeelding"
24074 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24076 msgid "Output video width."
24077 msgstr "Uitvoer videobreedte."
24079 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24081 msgid "Output video height."
24082 msgstr "Uitvoer videohoogte."
24084 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24085 msgid "Sample aspect ratio"
24086 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
24088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24089 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24090 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
24092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24094 msgid "Video filter"
24095 msgstr "Videofilter"
24097 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24098 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24099 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
24101 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24102 msgid "Image chroma"
24103 msgstr "Afbeeldingschroma"
24105 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24106 msgid ""
24107 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24108 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24109 msgstr ""
24110 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
24111 "om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
24113 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24114 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24115 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
24117 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24118 #: modules/video_filter/rss.c:142
24119 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24120 msgid "X offset"
24121 msgstr "X-uitlijning"
24123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24124 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24125 msgstr ""
24126 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
24128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24129 #: modules/video_filter/rss.c:144
24130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24131 msgid "Y offset"
24132 msgstr "Y-uitlijning"
24134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24135 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24136 msgstr ""
24137 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
24139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24140 msgid "Mosaic bridge"
24141 msgstr "Mozaïek bridge"
24143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24144 msgid "Mosaic bridge stream output"
24145 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
24147 #: modules/stream_out/raop.c:148
24148 msgid "Hostname or IP address of target device"
24149 msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
24151 #: modules/stream_out/raop.c:151
24152 msgid ""
24153 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24154 "very loud."
24155 msgstr ""
24156 "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
24157 "zeer luid."
24159 #: modules/stream_out/raop.c:155
24160 msgid "Password for target device."
24161 msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
24163 #: modules/stream_out/raop.c:157
24164 msgid "Password file"
24165 msgstr "Wachtwoordbestand"
24167 #: modules/stream_out/raop.c:158
24168 msgid "Read password for target device from file."
24169 msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
24171 #: modules/stream_out/raop.c:161
24172 msgid "RAOP"
24173 msgstr "RAOP"
24175 #: modules/stream_out/raop.c:162
24176 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24177 msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
24179 #: modules/stream_out/record.c:50
24180 msgid "Destination prefix"
24181 msgstr "Doelprefix"
24183 #: modules/stream_out/record.c:52
24184 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24185 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
24187 #: modules/stream_out/record.c:57
24188 msgid "Record stream output"
24189 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
24191 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24192 msgid "This is the output URL that will be used."
24193 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
24195 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24196 msgid ""
24197 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24198 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24199 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24200 "SDP to be announced via SAP."
24201 msgstr ""
24202 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
24203 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
24204 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
24205 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
24207 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24208 msgid "SAP announcing"
24209 msgstr "SAP aankondigingen"
24211 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24212 msgid "Announce this session with SAP."
24213 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
24215 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24216 msgid ""
24217 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24218 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24219 msgstr ""
24220 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
24221 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
24223 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24224 msgid "Session name"
24225 msgstr "Sessie naam"
24227 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24228 msgid ""
24229 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24230 "Descriptor)."
24231 msgstr ""
24232 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
24233 "Descriptor)."
24235 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24236 msgid "Session category"
24237 msgstr "Sessiecategorie"
24239 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24240 msgid ""
24241 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24242 "announced if you choose to use SAP."
24243 msgstr ""
24244 "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
24245 "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
24247 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24248 msgid "Session description"
24249 msgstr "Sessie beschrijving"
24251 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24252 msgid ""
24253 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24254 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24255 msgstr ""
24256 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
24257 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
24259 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24260 msgid "Session URL"
24261 msgstr "Sessie URL"
24263 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24264 msgid ""
24265 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24266 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24267 "(Session Descriptor)."
24268 msgstr ""
24269 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven  (vaak de "
24270 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
24271 "Descriptor) aangekondigd worden."
24273 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24274 msgid "Session email"
24275 msgstr "Sessie e-mail"
24277 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24278 msgid ""
24279 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24280 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24281 msgstr ""
24282 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
24283 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
24285 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24286 msgid "Session phone number"
24287 msgstr "Sessie telefoonnummer"
24289 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24290 msgid ""
24291 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24292 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24293 msgstr ""
24294 "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
24295 "de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
24297 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24298 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24299 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor het RTP-streamen opgeven."
24301 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24302 msgid "Audio port"
24303 msgstr "Audiopoort"
24305 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24306 msgid ""
24307 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24308 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor het RTP-streamen opgeven."
24310 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24311 msgid "Video port"
24312 msgstr "Videopoort"
24314 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24315 msgid ""
24316 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24317 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor het RTP-streamen opgeven."
24319 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24320 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24321 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
24323 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24324 msgid ""
24325 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24326 "packets."
24327 msgstr ""
24328 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
24329 "RTP paketten."
24331 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24332 msgid ""
24333 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24334 "milliseconds."
24335 msgstr ""
24336 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
24337 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
24339 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24340 msgid "Transport protocol"
24341 msgstr "Transportprotocol"
24343 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24344 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24345 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
24347 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24348 msgid ""
24349 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24350 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24351 "string."
24352 msgstr ""
24353 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
24354 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens lange "
24355 "hexadecimale string zijn."
24357 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24358 msgid "MP4A LATM"
24359 msgstr "MP4A LATM"
24361 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24362 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24363 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
24365 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24366 msgid "RTSP session timeout (s)"
24367 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
24369 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24370 msgid ""
24371 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24372 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24373 "is 60 (one minute)."
24374 msgstr ""
24375 "RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
24376 "werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
24377 "uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
24379 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24380 msgid "RTP stream output"
24381 msgstr "RTP stream uitvoer"
24383 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24384 msgid "RTSP VoD server"
24385 msgstr "RTSP VoD server"
24387 #: modules/stream_out/setid.c:45
24388 msgid "New ES ID"
24389 msgstr "Nieuwe ES-id"
24391 #: modules/stream_out/setid.c:47
24392 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24393 msgstr "Geef een nieuwe identificatieregel op voor deze elementaire stream"
24395 #: modules/stream_out/setid.c:51
24396 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24397 msgstr "Geef een ISO-639 code op (drie tekens) voor deze elementaire stream"
24399 #: modules/stream_out/setid.c:61
24400 msgid "Set ID"
24401 msgstr "ID instellen"
24403 #: modules/stream_out/setid.c:62
24404 msgid "Set ES id"
24405 msgstr "ES-id instellen"
24407 #: modules/stream_out/setid.c:63
24408 msgid "Change the id of an elementary stream"
24409 msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
24411 #: modules/stream_out/setid.c:74
24412 msgid "Set ES Lang"
24413 msgstr "ES-taal instellen"
24415 #: modules/stream_out/setid.c:75
24416 msgid "Set Lang"
24417 msgstr "Taal instellen"
24419 #: modules/stream_out/setid.c:76
24420 msgid "Change the language of an elementary stream"
24421 msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
24423 #: modules/stream_out/smem.c:61
24424 msgid "Video prerender callback"
24425 msgstr "Video prerender callback"
24427 #: modules/stream_out/smem.c:62
24428 msgid ""
24429 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24430 "buffer where render will be done."
24431 msgstr ""
24432 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
24433 "in waar de rendering gedaan zal worden."
24435 #: modules/stream_out/smem.c:65
24436 msgid "Audio prerender callback"
24437 msgstr "Audio prerender callback"
24439 #: modules/stream_out/smem.c:66
24440 msgid ""
24441 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24442 "buffer where render will be done."
24443 msgstr ""
24444 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
24445 "in waar de rendering gedaan zal worden."
24447 #: modules/stream_out/smem.c:69
24448 msgid "Video postrender callback"
24449 msgstr "Video postrender callback"
24451 #: modules/stream_out/smem.c:70
24452 msgid ""
24453 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24454 "called when the render is into the buffer."
24455 msgstr ""
24456 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
24457 "worden als de render in de buffer staat."
24459 #: modules/stream_out/smem.c:73
24460 msgid "Audio postrender callback"
24461 msgstr "Audio postrender callback"
24463 #: modules/stream_out/smem.c:74
24464 msgid ""
24465 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24466 "called when the render is into the buffer."
24467 msgstr ""
24468 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
24469 "worden als de render in de buffer staat."
24471 #: modules/stream_out/smem.c:77
24472 msgid "Video Callback data"
24473 msgstr "Videoterugroepgegevens"
24475 #: modules/stream_out/smem.c:78
24476 msgid "Data for the video callback function."
24477 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
24479 #: modules/stream_out/smem.c:80
24480 msgid "Audio callback data"
24481 msgstr "Audioterugroepgegevens"
24483 #: modules/stream_out/smem.c:81
24484 msgid "Data for the audio callback function."
24485 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
24487 #: modules/stream_out/smem.c:83
24488 msgid "Time Synchronized output"
24489 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
24491 #: modules/stream_out/smem.c:84
24492 msgid ""
24493 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24494 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24495 msgstr ""
24496 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
24497 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
24499 #: modules/stream_out/smem.c:96
24500 msgid "Smem"
24501 msgstr "Smem"
24503 #: modules/stream_out/smem.c:97
24504 msgid "Stream output to memory buffer"
24505 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
24507 #: modules/stream_out/stats.c:42
24508 #, fuzzy
24509 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24510 msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
24512 #: modules/stream_out/stats.c:43
24513 msgid "Prefix to show on output line"
24514 msgstr ""
24516 #: modules/stream_out/stats.c:52
24517 msgid "Writes statistic info about stream"
24518 msgstr ""
24520 #: modules/stream_out/standard.c:43
24521 msgid "Output method to use for the stream."
24522 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
24524 #: modules/stream_out/standard.c:46
24525 msgid "Muxer to use for the stream."
24526 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
24528 #: modules/stream_out/standard.c:47
24529 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24530 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24531 msgid "Output destination"
24532 msgstr "Uitvoer doel"
24534 #: modules/stream_out/standard.c:49
24535 msgid ""
24536 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24537 msgstr ""
24538 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
24539 "parameters"
24541 #: modules/stream_out/standard.c:50
24542 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24543 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
24545 #: modules/stream_out/standard.c:52
24546 msgid ""
24547 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24548 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24549 msgstr ""
24550 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
24551 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
24553 #: modules/stream_out/standard.c:54
24554 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24555 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
24557 #: modules/stream_out/standard.c:56
24558 msgid ""
24559 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24560 "overrides this"
24561 msgstr ""
24562 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
24563 "parameter overschrijft dit"
24565 #: modules/stream_out/standard.c:91
24566 msgid "Standard stream output"
24567 msgstr "Standaard stream uitvoer"
24569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24570 msgid "Video encoder"
24571 msgstr "Video-encoder"
24573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24574 msgid ""
24575 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24576 "options)."
24577 msgstr ""
24578 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
24579 "zal worden."
24581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24582 msgid "Destination video codec"
24583 msgstr "Doelformaat video"
24585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24586 msgid "This is the video codec that will be used."
24587 msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
24589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24591 msgid "Video bitrate"
24592 msgstr "Video-bitrate"
24594 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24595 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24596 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
24598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24599 msgid "Video scaling"
24600 msgstr "Video schalen"
24602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24603 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24604 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
24606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24607 msgid "Video frame-rate"
24608 msgstr "Videobeeldsnelheid"
24610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24611 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24612 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
24614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24615 msgid "Deinterlace video"
24616 msgstr "Deïnterlace video"
24618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24619 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24620 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
24622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24623 msgid "Deinterlace module"
24624 msgstr "Deïnterlace module"
24626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24627 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24628 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
24630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24631 msgid "Maximum video width"
24632 msgstr "Maximale videobreedte"
24634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24635 msgid "Maximum output video width."
24636 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
24638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24639 msgid "Maximum video height"
24640 msgstr "Maximale videohoogte"
24642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24643 msgid "Maximum output video height."
24644 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
24646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24647 msgid ""
24648 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24649 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24650 msgstr ""
24651 "Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
24652 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
24654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24655 msgid "Audio encoder"
24656 msgstr "Audio-encoder"
24658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24659 msgid ""
24660 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24661 "options)."
24662 msgstr ""
24663 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
24664 "gebruikt."
24666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24667 msgid "Destination audio codec"
24668 msgstr "Doelformaat audio"
24670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24671 msgid "This is the audio codec that will be used."
24672 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
24674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24675 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24676 msgid "Audio bitrate"
24677 msgstr "Audio-bitrate"
24679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24680 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24681 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
24683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24684 msgid ""
24685 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24686 msgstr ""
24687 "Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
24688 "48000)."
24690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24691 msgid "This is the language of the audio stream."
24692 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
24694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24695 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24696 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
24698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24699 msgid "Audio filter"
24700 msgstr "Audiofilter"
24702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24703 msgid ""
24704 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24705 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24706 msgstr ""
24707 "Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
24708 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
24710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24711 msgid "Subtitle encoder"
24712 msgstr "Ondertitel-encoder"
24714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24715 msgid ""
24716 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24717 "options)."
24718 msgstr ""
24719 "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
24720 "gebruikt zal worden."
24722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24723 msgid "Destination subtitle codec"
24724 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
24726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24727 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24728 msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
24730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24731 msgid ""
24732 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24733 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24734 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24735 "subpicture modules"
24736 msgstr ""
24737 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
24738 "voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
24739 "door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
24740 "van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
24742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24743 msgid "OSD menu"
24744 msgstr "OSD-menu"
24746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24747 msgid ""
24748 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24749 msgstr ""
24750 "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
24751 "subafbeelding module)."
24753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24754 msgid "Number of threads"
24755 msgstr "Aantal threads"
24757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24758 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24759 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
24761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24762 msgid "High priority"
24763 msgstr "Hoge prioriteit"
24765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24766 msgid ""
24767 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24768 msgstr ""
24769 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
24771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24772 msgid "Transcode stream output"
24773 msgstr "Transcode-streamuitvoer"
24775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24776 msgid "Overlays/Subtitles"
24777 msgstr "Overlays/ondertitels"
24779 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24780 msgid "Monospace Font"
24781 msgstr "Monospace-lettertype"
24783 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24784 msgid "Font family for the font you want to use"
24785 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
24787 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24788 msgid "Font file for the font you want to use"
24789 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
24791 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24792 msgid "Font size in pixels"
24793 msgstr "Tekstgrootte in pixels"
24795 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24796 msgid ""
24797 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24798 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24799 "font size."
24800 msgstr ""
24801 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
24802 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
24803 "tekstgrootte overschrijven."
24805 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24806 msgid "Text opacity"
24807 msgstr "Tekstdekking"
24809 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24810 msgid ""
24811 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24812 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24813 msgstr ""
24814 "De dekking (omgekeerde van transparantie) van de tekst die op de video zal "
24815 "worden weergegeven. 0 = transparant, 255 =  volledig dekkend."
24817 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24818 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24819 msgid "Text default color"
24820 msgstr "Standaardtekstkleur"
24822 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24823 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24824 msgid ""
24825 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24826 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24827 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24828 "(red + green), #FFFFFF = white"
24829 msgstr ""
24830 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
24831 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
24832 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
24833 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
24835 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24836 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24837 msgid "Relative font size"
24838 msgstr "Relatieve lettergrootte"
24840 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24841 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24842 msgid ""
24843 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24844 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24845 msgstr ""
24846 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
24847 "weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
24848 "relatieve grootte overschreven worden."
24850 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24851 msgid "Background opacity"
24852 msgstr "Achtergronddekking"
24854 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24855 msgid "Background color"
24856 msgstr "Achtergrondkleur"
24858 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24859 msgid "Outline opacity"
24860 msgstr "Omtrekdekking"
24862 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24863 msgid "Shadow opacity"
24864 msgstr "Schaduwdekking"
24866 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24867 msgid "Shadow color"
24868 msgstr "Schaduwkleur"
24870 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24871 msgid "Shadow angle"
24872 msgstr "Schaduwhoek"
24874 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24875 msgid "Shadow distance"
24876 msgstr "Schaduw-afstand"
24878 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24879 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24880 msgid "Smaller"
24881 msgstr "Kleiner"
24883 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24884 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24885 msgid "Small"
24886 msgstr "Klein"
24888 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24889 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24890 msgid "Large"
24891 msgstr "Groot"
24893 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24894 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24895 msgid "Larger"
24896 msgstr "Groter"
24898 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24899 msgid "Use YUVP renderer"
24900 msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
24902 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24903 msgid ""
24904 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24905 "you want to encode into DVB subtitles"
24906 msgstr ""
24907 "Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
24908 "is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
24910 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24911 msgid "Thin"
24912 msgstr "Dun"
24914 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24915 msgid "Thick"
24916 msgstr "Dik"
24918 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24919 msgid "Text renderer"
24920 msgstr "Tekstweergave"
24922 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24923 msgid "Freetype2 font renderer"
24924 msgstr "Freetype2-tekstweergave"
24926 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24927 msgid "Name for the font you want to use"
24928 msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
24930 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24931 msgid "Text renderer for Mac"
24932 msgstr "Tekstweergave voor Mac"
24934 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24935 msgid "CoreText font renderer"
24936 msgstr "CoreText tekstrenderer"
24938 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24939 msgid "SVG template file"
24940 msgstr "SVG sjabloonbestand"
24942 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24943 msgid ""
24944 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24945 msgstr ""
24946 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
24947 "bevat."
24949 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24950 msgid "Dummy font renderer"
24951 msgstr "Dummy-tekstweergave"
24953 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24954 msgid "Filename for the font you want to use"
24955 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
24957 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24958 msgid "Win32 font renderer"
24959 msgstr "Win32-lettertypeweergave"
24961 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24962 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24963 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
24965 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24966 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24967 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24968 msgid "Conversions from "
24969 msgstr "Conversies van "
24971 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24972 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24973 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24975 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24976 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24977 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24979 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24980 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24981 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24983 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24984 msgid "MMX conversions from "
24985 msgstr "MMX conversies van "
24987 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24988 msgid "SSE2 conversions from "
24989 msgstr "SSE2 conversies van "
24991 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24992 msgid "AltiVec conversions from "
24993 msgstr "Altivec conversies van "
24995 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24996 msgid "OpenMAX DL image processing"
24997 msgstr "OpenMAX DL beeldverwerking"
24999 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25000 msgid "RV32 conversion filter"
25001 msgstr "RV32 conversiefilter"
25003 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25004 msgid "Scaling mode"
25005 msgstr "Schalingsmodus"
25007 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25008 msgid "Scaling mode to use."
25009 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
25011 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25012 msgid "Fast bilinear"
25013 msgstr "Snel bilineair"
25015 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25016 msgid "Bilinear"
25017 msgstr "Bilineair"
25019 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25020 msgid "Bicubic (good quality)"
25021 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
25023 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25024 msgid "Experimental"
25025 msgstr "Experimenteel"
25027 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25028 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25029 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
25031 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25032 msgid "Area"
25033 msgstr "Gebied"
25035 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25036 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25037 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
25039 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25040 msgid "Gauss"
25041 msgstr "Gauss"
25043 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25044 msgid "SincR"
25045 msgstr "SincR"
25047 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25048 msgid "Lanczos"
25049 msgstr "Lanczos"
25051 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25052 msgid "Bicubic spline"
25053 msgstr "Bikubisch"
25055 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25056 msgid "Video scaling filter"
25057 msgstr "Schalen"
25059 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25060 msgid "Swscale"
25061 msgstr "Schalen"
25063 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25064 msgid "Brightness threshold"
25065 msgstr "Helderheidsdrempel"
25067 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25068 msgid ""
25069 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25070 "threshold value will be the brightness defined below."
25071 msgstr ""
25072 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
25073 "De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
25075 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25076 msgid "Image contrast (0-2)"
25077 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
25079 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25080 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25081 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
25083 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25084 msgid "Image hue (0-360)"
25085 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
25087 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25088 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25089 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
25091 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25092 msgid "Image saturation (0-3)"
25093 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
25095 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25096 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25097 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
25099 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25100 msgid "Image brightness (0-2)"
25101 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
25103 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25104 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25105 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
25107 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25108 msgid "Image gamma (0-10)"
25109 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
25111 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25112 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25113 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
25115 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25116 msgid "Image properties filter"
25117 msgstr "Beeldeigenschappen"
25119 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25120 msgid "Image adjust"
25121 msgstr "Beeldeigenschappen"
25123 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25124 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25125 msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
25127 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25128 msgid "Transparency mask"
25129 msgstr "Transparantiemasker"
25131 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25132 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25133 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
25135 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25136 msgid "Alpha mask video filter"
25137 msgstr "Alpha-masker"
25139 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25140 msgid "Alpha mask"
25141 msgstr "Alpha-masker"
25143 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25144 msgid "Color scheme"
25145 msgstr "Kleurenschema"
25147 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25148 msgid "Define the glasses' color scheme"
25149 msgstr "Definieer het kleurenschema van de bril"
25151 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25152 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25153 msgstr "3D-beeld converteren naar anaglyph beeld"
25155 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25156 msgid "Window size"
25157 msgstr "Venstergrootte"
25159 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25160 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25161 msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
25163 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25164 msgid "Softening value"
25165 msgstr "Verzachtingswaarde"
25167 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25168 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25169 msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
25171 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25172 msgid "antiflicker video filter"
25173 msgstr "Anti-flikker"
25175 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25176 msgid "antiflicker"
25177 msgstr "Anti-flikker"
25179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25180 msgid ""
25181 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25182 "your computer.\n"
25183 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25184 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25185 "\n"
25186 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25187 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25188 "\n"
25189 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25190 "where to get the required parts.\n"
25191 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25192 "in live action."
25193 msgstr ""
25194 "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
25195 "computer aan te sturen.\n"
25196 "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
25197 "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
25198 "\n"
25199 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25200 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25201 "\n"
25202 "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
25203 "bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
25204 "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
25206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25207 msgid "Device type"
25208 msgstr "Apparaattype"
25210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25211 msgid ""
25212 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25213 "delegate processing to the external process - with more options"
25214 msgstr ""
25215 "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
25216 "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
25218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25219 msgid "AtmoWin Software"
25220 msgstr "AtmoWin Software"
25222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25223 msgid "Classic AtmoLight"
25224 msgstr "Klassieke AtmoLight"
25226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25227 msgid "Quattro AtmoLight"
25228 msgstr "Quattro AtmoLight"
25230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25231 msgid "DMX"
25232 msgstr "DMX"
25234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25235 msgid "MoMoLight"
25236 msgstr "MoMoLight"
25238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25239 msgid "fnordlicht"
25240 msgstr "fnordlicht"
25242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25243 msgid "Count of AtmoLight channels"
25244 msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
25246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25247 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25248 msgstr ""
25249 "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25252 msgid "DMX address for each channel"
25253 msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25256 msgid ""
25257 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25258 "values"
25259 msgstr ""
25260 "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" om "
25261 "de waarden te scheiden"
25263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25264 msgid "Count of channels"
25265 msgstr "Aantal kanalen"
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25268 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25269 msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
25271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25272 msgid "Count of fnordlicht's"
25273 msgstr "Aantal fnordlicht's"
25275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25276 msgid ""
25277 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25278 msgstr ""
25279 "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 kanalen"
25281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25282 msgid "Save Debug Frames"
25283 msgstr "Debugbeelden opslaan"
25285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25286 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25287 msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
25289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25290 msgid "Debug Frame Folder"
25291 msgstr "Debugbeeldenmap"
25293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25294 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25295 msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
25297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25298 msgid "Extracted Image Width"
25299 msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
25301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25302 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25303 msgstr ""
25304 "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
25306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25307 msgid "Extracted Image Height"
25308 msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25311 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25312 msgstr ""
25313 "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
25315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25316 msgid "Mark analyzed pixels"
25317 msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
25319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25320 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25321 msgstr ""
25322 "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
25324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25325 msgid "Color when paused"
25326 msgstr "Kleur bij pauze"
25328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25329 msgid ""
25330 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25331 "another beer?)"
25332 msgstr ""
25333 "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
25334 "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
25336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25337 msgid "Pause-Red"
25338 msgstr "Pauze-Rood"
25340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25341 msgid "Red component of the pause color"
25342 msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
25344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25345 msgid "Pause-Green"
25346 msgstr "Pauze-Groen"
25348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25349 msgid "Green component of the pause color"
25350 msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
25352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25353 msgid "Pause-Blue"
25354 msgstr "Pauze-Blauw"
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25357 msgid "Blue component of the pause color"
25358 msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
25360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25361 msgid "Pause-Fadesteps"
25362 msgstr "Pauze-kleurstappen"
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25365 msgid ""
25366 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25367 msgstr ""
25368 "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
25369 "stap duurt 40ms)"
25371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25372 msgid "End-Red"
25373 msgstr "Einde-Rood"
25375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25376 msgid "Red component of the shutdown color"
25377 msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
25379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25380 msgid "End-Green"
25381 msgstr "Einde-Groen"
25383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25384 msgid "Green component of the shutdown color"
25385 msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
25387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25388 msgid "End-Blue"
25389 msgstr "Einde-Blauw"
25391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25392 msgid "Blue component of the shutdown color"
25393 msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
25395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25396 msgid "End-Fadesteps"
25397 msgstr "Einde-kleurstappen"
25399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25400 msgid ""
25401 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25402 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25403 msgstr ""
25404 "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
25405 "dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
25407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25408 msgid "Number of zones on top"
25409 msgstr "Aantal zones boven"
25411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25412 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25413 msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
25415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25416 msgid "Number of zones on bottom"
25417 msgstr "Aantal zones beneden"
25419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25420 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25421 msgstr "Aantal zones onder het scherm"
25423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25424 msgid "Zones on left / right side"
25425 msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
25427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25428 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25429 msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
25431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25432 msgid "Calculate a average zone"
25433 msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
25435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25436 msgid ""
25437 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25438 "single channel AtmoLight)"
25439 msgstr ""
25440 "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding (alleen "
25441 "zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
25443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25444 msgid "Use Software White adjust"
25445 msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
25447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25448 msgid ""
25449 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25450 msgstr ""
25451 "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
25452 "Aanbevolen."
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25455 msgid "White Red"
25456 msgstr "Rood-component voor wit"
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25459 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25460 msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25463 msgid "White Green"
25464 msgstr "Groen-component voor wit"
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25467 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25468 msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
25470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25471 msgid "White Blue"
25472 msgstr "Blauw-component voor wit"
25474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25475 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25476 msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
25478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25479 msgid "Serial Port/Device"
25480 msgstr "Seriele poort/Apparaat"
25482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25483 msgid ""
25484 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25485 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25486 msgstr ""
25487 "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
25488 "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
25489 "bijv."
25491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25493 msgid "Edge weightning"
25494 msgstr "Gewogen rand"
25496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25497 msgid ""
25498 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25499 "the frame."
25500 msgstr ""
25501 "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
25502 "het beeld."
25504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25505 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25506 msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
25508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25510 msgid "Darkness limit"
25511 msgstr "Duisternislimiet"
25513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25514 msgid ""
25515 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25516 "than one for letterboxed videos."
25517 msgstr ""
25518 "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
25519 "worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
25521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25522 msgid "Hue windowing"
25523 msgstr "Tint-venstering"
25525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25527 msgid "Used for statistics."
25528 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25531 msgid "Sat windowing"
25532 msgstr "Verzadigingsvenstering"
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25536 msgid "Filter length (ms)"
25537 msgstr "Filterlengte (ms)"
25539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25540 msgid ""
25541 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25542 msgstr ""
25543 "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
25544 "flikkeren."
25546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25547 msgid "Filter threshold"
25548 msgstr "Filterdrempel"
25550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25551 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25552 msgstr ""
25553 "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
25555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25557 msgid "Filter smoothness (%)"
25558 msgstr "Filtergladheid (%)"
25560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25561 msgid "Filter Smoothness"
25562 msgstr "Filtergladheid"
25564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25565 msgid "Output Color filter mode"
25566 msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
25568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25569 msgid ""
25570 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25571 msgstr ""
25572 "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
25573 "berekend"
25575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25576 msgid "No Filtering"
25577 msgstr "Niet filteren"
25579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25580 msgid "Combined"
25581 msgstr "Gecombineerd"
25583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25584 msgid "Percent"
25585 msgstr "Percentage"
25587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25588 msgid "Frame delay (ms)"
25589 msgstr "Venstervertraging (ms)"
25591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25592 msgid ""
25593 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25594 "20ms should do the trick."
25595 msgstr ""
25596 "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
25597 "rond de 20 ms zouden moeten werken."
25599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25600 msgid "Channel 0: summary"
25601 msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
25603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25604 msgid "Channel 1: left"
25605 msgstr "Kanaal 1: links"
25607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25608 msgid "Channel 2: right"
25609 msgstr "Kanaal 2: rechts"
25611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25612 msgid "Channel 3: top"
25613 msgstr "Kanaal 3: boven"
25615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25616 msgid "Channel 4: bottom"
25617 msgstr "Kanaal 4: beneden"
25619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25620 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25621 msgstr ""
25622 "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op te "
25623 "lossen :-)"
25625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25626 msgid "disabled"
25627 msgstr "uitgeschakeld"
25629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25630 msgid "Zone 4:summary"
25631 msgstr "Zone 4:samenvatting"
25633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25634 msgid "Zone 3:left"
25635 msgstr "Zone 3:links"
25637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25638 msgid "Zone 1:right"
25639 msgstr "Zone 1:rechts"
25641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25642 msgid "Zone 0:top"
25643 msgstr "Zone 0:boven"
25645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25646 msgid "Zone 2:bottom"
25647 msgstr "Zone 2:beneden"
25649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25650 msgid "Channel / Zone Assignment"
25651 msgstr "Kanaal-/zonetoewijzing"
25653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25654 msgid ""
25655 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25656 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25657 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25658 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25659 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25660 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25661 msgstr ""
25662 "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
25663 "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
25664 "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou de "
25665 "sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones boven, een "
25666 "zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling voor de "
25667 "klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
25669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25670 msgid "Zone 0: Top gradient"
25671 msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
25673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25674 msgid "Zone 1: Right gradient"
25675 msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
25677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25678 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25679 msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
25681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25682 msgid "Zone 3: Left gradient"
25683 msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
25685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25686 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25687 msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
25689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25690 msgid ""
25691 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25692 msgstr ""
25693 "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
25694 "grijswaardengradiënt"
25696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25697 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25698 msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
25700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25701 msgid ""
25702 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25703 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25704 msgstr ""
25705 "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
25706 "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
25708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25709 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25710 msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
25712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25713 msgid ""
25714 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25715 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25716 msgstr ""
25717 "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
25718 "pad naar AtmoWinA.exe hier in."
25720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25721 msgid "AtmoLight Filter"
25722 msgstr "AtmoLight"
25724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25727 msgid "AtmoLight"
25728 msgstr "AtmoLight"
25730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25731 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25732 msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
25734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25735 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25736 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
25738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25739 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25740 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
25742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25743 msgid "DMX options"
25744 msgstr "DMX opties"
25746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25747 msgid "MoMoLight options"
25748 msgstr "MoMoLight opties"
25750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25751 msgid "fnordlicht options"
25752 msgstr "fnordlicht-opties"
25754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25755 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25756 msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
25758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25759 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25760 msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
25762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25763 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25764 msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
25766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25767 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25768 msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
25770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25771 msgid "Change gradients"
25772 msgstr "Verander gradienten"
25774 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25775 #: modules/video_filter/logo.c:58
25776 msgid "X coordinate"
25777 msgstr "X-coördinaat"
25779 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25780 msgid "X coordinate of the bargraph."
25781 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
25783 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25784 #: modules/video_filter/logo.c:61
25785 msgid "Y coordinate"
25786 msgstr "Y-coördinaat"
25788 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25789 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25790 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
25792 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25793 msgid "Transparency of the bargraph"
25794 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
25796 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25797 msgid ""
25798 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25799 "opacity)."
25800 msgstr ""
25801 "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
25802 "255 voor volledige dekking)"
25804 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25805 msgid "Bargraph position"
25806 msgstr "Balkgrafiekpositie"
25808 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25809 msgid ""
25810 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25811 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25812 "right)."
25813 msgstr ""
25814 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
25815 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
25816 "6 = boven-rechts)."
25818 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25819 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25820 msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
25822 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25823 msgid ""
25824 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25825 msgstr ""
25826 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
25827 "(standaard: 10)."
25829 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25830 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25831 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25832 msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
25834 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25835 msgid "Audio Bar Graph Video"
25836 msgstr "Audiobalkgrafiek video"
25838 #: modules/video_filter/ball.c:98
25839 msgid "Ball color"
25840 msgstr "Balkleur"
25842 #: modules/video_filter/ball.c:100
25843 msgid "Edge visible"
25844 msgstr "Rand zichtbaar"
25846 #: modules/video_filter/ball.c:101
25847 msgid "Set edge visibility."
25848 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
25850 #: modules/video_filter/ball.c:103
25851 msgid "Ball speed"
25852 msgstr "Balsnelheid"
25854 #: modules/video_filter/ball.c:104
25855 msgid ""
25856 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25857 "number of pixels by frame."
25858 msgstr ""
25859 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
25861 #: modules/video_filter/ball.c:107
25862 msgid "Ball size"
25863 msgstr "Balgrootte"
25865 #: modules/video_filter/ball.c:108
25866 msgid ""
25867 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25868 "pixels"
25869 msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
25871 #: modules/video_filter/ball.c:111
25872 msgid "Gradient threshold"
25873 msgstr "Gradiëntdrempel"
25875 #: modules/video_filter/ball.c:112
25876 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25877 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
25879 #: modules/video_filter/ball.c:114
25880 msgid "Augmented reality ball game"
25881 msgstr "Augmented reality balspel"
25883 #: modules/video_filter/ball.c:123
25884 msgid "Ball video filter"
25885 msgstr "Bal"
25887 #: modules/video_filter/ball.c:124
25888 msgid "Ball"
25889 msgstr "Bal"
25891 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25892 msgid "Number of time to blend"
25893 msgstr "Aantal keren mengen"
25895 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25896 msgid "The number of time the blend will be performed"
25897 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
25899 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25900 msgid "Alpha of the blended image"
25901 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
25903 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25904 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25905 msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
25907 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25908 msgid "Image to be blended onto"
25909 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
25911 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25912 msgid "The image which will be used to blend onto"
25913 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
25915 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25916 msgid "Chroma for the base image"
25917 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
25919 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25920 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25921 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
25923 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25924 msgid "Image which will be blended"
25925 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
25927 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25928 msgid "The image blended onto the base image"
25929 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
25931 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25932 msgid "Chroma for the blend image"
25933 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
25935 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25936 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25937 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
25939 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25940 msgid "Blending benchmark filter"
25941 msgstr "Mengbank"
25943 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25944 msgid "Blendbench"
25945 msgstr "Mengbank"
25947 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25948 msgid "Benchmarking"
25949 msgstr "Benchmarking"
25951 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25952 msgid "Base image"
25953 msgstr "Basisafbeelding"
25955 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25956 msgid "Blend image"
25957 msgstr "Afbeelding mengen"
25959 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25960 msgid "Video pictures blending"
25961 msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
25963 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25964 msgid ""
25965 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25966 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25967 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25968 "default)."
25969 msgstr ""
25970 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
25971 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
25972 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
25973 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
25975 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25976 msgid "Bluescreen U value"
25977 msgstr "Blauwscherm U waarde"
25979 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25980 msgid ""
25981 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25982 "Defaults to 120 for blue."
25983 msgstr ""
25984 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
25985 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
25987 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25988 msgid "Bluescreen V value"
25989 msgstr "Blauwscherm V waarde"
25991 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25992 msgid ""
25993 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25994 "Defaults to 90 for blue."
25995 msgstr ""
25996 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
25997 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
25999 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26000 msgid "Bluescreen U tolerance"
26001 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
26003 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26004 msgid ""
26005 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26006 "value between 10 and 20 seems sensible."
26007 msgstr ""
26008 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
26009 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
26011 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26012 msgid "Bluescreen V tolerance"
26013 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
26015 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26016 msgid ""
26017 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26018 "value between 10 and 20 seems sensible."
26019 msgstr ""
26020 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
26021 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
26023 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26024 msgid "Bluescreen video filter"
26025 msgstr "Blauwscherm"
26027 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26028 msgid "Bluescreen"
26029 msgstr "Blauwscherm"
26031 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26032 msgid "Output width"
26033 msgstr "Uitvoerbreedte"
26035 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26036 msgid "Output (canvas) image width"
26037 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
26039 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26040 msgid "Output height"
26041 msgstr "Uitvoerhoogte"
26043 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26044 msgid "Output (canvas) image height"
26045 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
26047 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26048 msgid "Output picture aspect ratio"
26049 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
26051 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26052 msgid ""
26053 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26054 "have the same SAR as the input."
26055 msgstr ""
26056 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
26057 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
26059 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26060 msgid "Pad video"
26061 msgstr "Video vullen"
26063 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26064 msgid ""
26065 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26066 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26067 msgstr ""
26068 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
26069 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
26070 "past na schaling."
26072 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26073 msgid "Automatically resize and pad a video"
26074 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
26076 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26077 msgid "Canvas"
26078 msgstr "Canvas"
26080 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26081 msgid "Canvas video filter"
26082 msgstr "Canvas"
26084 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26085 msgid ""
26086 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26087 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26088 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26089 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26090 msgstr ""
26091 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
26092 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
26093 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
26094 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
26096 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26097 msgid "Select one color in the video"
26098 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
26100 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26101 msgid "Color threshold filter"
26102 msgstr "Kleurdrempel"
26104 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26105 msgid "Saturation threshold"
26106 msgstr "Verzadigingsdrempel"
26108 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26109 msgid "Similarity threshold"
26110 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
26112 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26113 msgid "Pixels to crop from top"
26114 msgstr "Pixels snijden van boven"
26116 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26117 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26118 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
26120 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26121 msgid "Pixels to crop from bottom"
26122 msgstr "Pixels snijden van beneden"
26124 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26125 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26126 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
26128 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26129 msgid "Pixels to crop from left"
26130 msgstr "Pixels snijden van links"
26132 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26133 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26134 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
26136 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26137 msgid "Pixels to crop from right"
26138 msgstr "Pixels snijden van rechts"
26140 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26141 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26142 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
26144 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26145 msgid "Pixels to padd to top"
26146 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
26148 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26149 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26150 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
26152 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26153 msgid "Pixels to padd to bottom"
26154 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
26156 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26157 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26158 msgstr ""
26159 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
26161 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26162 msgid "Pixels to padd to left"
26163 msgstr "Pixels vullen links"
26165 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26166 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26167 msgstr ""
26168 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
26170 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26171 msgid "Pixels to padd to right"
26172 msgstr "Pixels vullen rechts"
26174 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26175 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26176 msgstr ""
26177 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
26179 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26180 #, fuzzy
26181 msgid "Croppadd"
26182 msgstr "Bijsnijden"
26184 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26185 #, fuzzy
26186 msgid "Video cropping filter"
26187 msgstr "Schalen"
26189 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26190 msgid "Padd"
26191 msgstr "Vullen"
26193 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26194 msgid "Latest"
26195 msgstr "Laatste"
26197 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26198 msgid "AltLine"
26199 msgstr "AltLine"
26201 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26202 msgid "Upconvert"
26203 msgstr "Upconvert"
26205 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26206 msgid "Low"
26207 msgstr "Laag"
26209 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26210 msgid "Medium"
26211 msgstr "Medium"
26213 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26214 msgid "High"
26215 msgstr "Hoog"
26217 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26218 msgid "Streaming deinterlace mode"
26219 msgstr "Deïnterlace-modus voor streamen"
26221 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26222 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26223 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
26225 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26226 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26227 msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
26229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26230 msgid ""
26231 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26232 "frame boundaries. \n"
26233 "\n"
26234 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26235 "such as videos from a camcorder. \n"
26236 "\n"
26237 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26238 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26239 "\n"
26240 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26241 "(bright) field, too. \n"
26242 "\n"
26243 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26244 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26245 msgstr ""
26246 "Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
26247 "invoerbeeldgrenzen. \n"
26248 "\n"
26249 "Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
26250 "geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
26251 "\n"
26252 "AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
26253 "enzovoort. \n"
26254 "Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
26255 "\n"
26256 "Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
26257 "(heldere) veld vervormen. \n"
26258 "\n"
26259 "Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
26260 "veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
26262 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26263 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26264 msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
26266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26267 msgid ""
26268 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26269 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26270 "Default: Low."
26271 msgstr ""
26272 "Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
26273 "fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
26274 "beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
26276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26277 msgid "Deinterlacing video filter"
26278 msgstr "Deïnterlace"
26280 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26281 msgid "Input FIFO"
26282 msgstr "Invoer FIFO"
26284 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26285 msgid "FIFO which will be read for commands"
26286 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
26288 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26289 msgid "Output FIFO"
26290 msgstr "Uitvoer FIFO"
26292 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26293 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26294 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
26296 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26297 msgid "Dynamic video overlay"
26298 msgstr "Dynamische video-overlay"
26300 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26301 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26303 msgid "Overlay"
26304 msgstr "Overlay"
26306 #: modules/video_filter/erase.c:56
26307 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26308 msgstr ""
26309 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
26311 #: modules/video_filter/erase.c:59
26312 msgid "X coordinate of the mask."
26313 msgstr "X-coördinaat van het masker."
26315 #: modules/video_filter/erase.c:61
26316 msgid "Y coordinate of the mask."
26317 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
26319 #: modules/video_filter/erase.c:63
26320 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26321 msgstr ""
26322 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
26324 #: modules/video_filter/erase.c:68
26325 msgid "Erase video filter"
26326 msgstr "Wissen"
26328 #: modules/video_filter/erase.c:69
26329 msgid "Erase"
26330 msgstr "Wissen"
26332 #: modules/video_filter/extract.c:62
26333 msgid "RGB component to extract"
26334 msgstr "Te extraheren RGB-component"
26336 #: modules/video_filter/extract.c:63
26337 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26338 msgstr ""
26339 "Te extraheren RGB-component. 0 voor rood, 1 voor groen en 2 voor blauw."
26341 #: modules/video_filter/extract.c:74
26342 msgid "Extract RGB component video filter"
26343 msgstr "RGB-component extraheren"
26345 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26346 #, fuzzy
26347 msgid "Freezing interactive video filter"
26348 msgstr "Puzzel"
26350 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26351 #, fuzzy
26352 msgid "Freeze"
26353 msgstr "Freestyle"
26355 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26356 msgid "Gaussian's std deviation"
26357 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
26359 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26360 msgid ""
26361 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26362 "to 3*sigma away in any direction."
26363 msgstr ""
26364 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
26365 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
26367 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26368 msgid "Add a blurring effect"
26369 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
26371 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26372 msgid "Gaussian blur video filter"
26373 msgstr "Gaussiaans vervagen"
26375 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26376 msgid "Gaussian Blur"
26377 msgstr "Gaussiaans vervagen"
26379 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26380 msgid "Radius in pixels"
26381 msgstr "Radius in pixels"
26383 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26384 msgid "Strength"
26385 msgstr "Sterkte"
26387 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26388 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26389 msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
26391 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26392 msgid "Gradfun video filter"
26393 msgstr "Gradfun"
26395 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26396 msgid "Gradfun"
26397 msgstr "Gradfun"
26399 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26400 msgid "Debanding algorithm"
26401 msgstr "Debanding-algoritme"
26403 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26404 msgid "Distort mode"
26405 msgstr "Verstoringsmodus"
26407 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26408 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26409 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
26411 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26412 msgid "Gradient image type"
26413 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
26415 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26416 msgid ""
26417 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26418 "keep colors."
26419 msgstr ""
26420 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
26421 "1 kleuren zal behouden."
26423 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26424 msgid "Apply cartoon effect"
26425 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
26427 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26428 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26429 msgstr ""
26430 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
26431 "\"."
26433 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26434 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26435 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
26437 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26438 msgid "Gradient video filter"
26439 msgstr "Gradiënt"
26441 #: modules/video_filter/grain.c:54
26442 msgid "Variance of the gaussian noise"
26443 msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
26445 #: modules/video_filter/grain.c:58
26446 msgid "Minimal period"
26447 msgstr "Minimale periode"
26449 #: modules/video_filter/grain.c:59
26450 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26451 msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
26453 #: modules/video_filter/grain.c:60
26454 msgid "Maximal period"
26455 msgstr "Maximale periode"
26457 #: modules/video_filter/grain.c:61
26458 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26459 msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
26461 #: modules/video_filter/grain.c:64
26462 msgid "Grain video filter"
26463 msgstr "Korrel"
26465 #: modules/video_filter/grain.c:65
26466 msgid "Grain"
26467 msgstr "Korrel"
26469 #: modules/video_filter/grain.c:66
26470 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26471 msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
26473 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26474 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26475 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
26477 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26478 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26479 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
26481 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26482 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26483 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
26485 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26486 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26487 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
26489 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26490 msgid "HQ Denoiser 3D"
26491 msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
26493 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26494 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26495 msgstr "Hogekwaliteits-3D-ruisverwijdering"
26497 #: modules/video_filter/invert.c:50
26498 msgid "Invert video filter"
26499 msgstr "Inversie"
26501 #: modules/video_filter/invert.c:51
26502 msgid "Color inversion"
26503 msgstr "Kleurinversie"
26505 #: modules/video_filter/logo.c:49
26506 msgid ""
26507 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26508 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26509 "simply enter its filename."
26510 msgstr ""
26511 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
26512 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
26513 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
26515 #: modules/video_filter/logo.c:52
26516 msgid "Logo animation # of loops"
26517 msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
26519 #: modules/video_filter/logo.c:53
26520 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26521 msgstr ""
26522 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
26523 "uitgeschakeld"
26525 #: modules/video_filter/logo.c:55
26526 msgid "Logo individual image time in ms"
26527 msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
26529 #: modules/video_filter/logo.c:56
26530 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26531 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
26533 #: modules/video_filter/logo.c:59
26534 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26535 msgstr ""
26536 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
26537 "klikken."
26539 #: modules/video_filter/logo.c:62
26540 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26541 msgstr ""
26542 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
26543 "klikken."
26545 #: modules/video_filter/logo.c:64
26546 msgid "Opacity of the logo"
26547 msgstr "Dekking van het logo"
26549 #: modules/video_filter/logo.c:65
26550 msgid ""
26551 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26552 msgstr ""
26553 "Logo-dekkingswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
26554 "volledige dekking)"
26556 #: modules/video_filter/logo.c:67
26557 msgid "Logo position"
26558 msgstr "Logo-positie"
26560 #: modules/video_filter/logo.c:69
26561 msgid ""
26562 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26563 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26564 msgstr ""
26565 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
26566 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
26567 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
26569 #: modules/video_filter/logo.c:73
26570 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26571 msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
26573 #: modules/video_filter/logo.c:92
26574 msgid "Logo sub source"
26575 msgstr "Logo sub-bron"
26577 #: modules/video_filter/logo.c:93
26578 msgid "Logo overlay"
26579 msgstr "Logo overlay"
26581 #: modules/video_filter/logo.c:111
26582 msgid "Logo video filter"
26583 msgstr "Logo"
26585 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26586 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26587 msgstr "Vergroten/Zoom"
26589 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26590 msgid "Magnify"
26591 msgstr "Vergroten"
26593 #: modules/video_filter/marq.c:89
26594 msgid ""
26595 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26596 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26597 msgstr ""
26599 #: modules/video_filter/marq.c:93
26600 msgid "Text file"
26601 msgstr "Tekstbestand"
26603 #: modules/video_filter/marq.c:94
26604 msgid "File to read the marquee text from."
26605 msgstr "Bestand om marquee-tekst uit te lezen."
26607 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26608 msgid "X offset, from the left screen edge."
26609 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
26611 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26612 msgid "Y offset, down from the top."
26613 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
26615 #: modules/video_filter/marq.c:99
26616 msgid "Timeout"
26617 msgstr "Duur"
26619 #: modules/video_filter/marq.c:100
26620 msgid ""
26621 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26622 "(remains forever)."
26623 msgstr ""
26624 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. "
26625 "Standaardwaarde is 0 (altijd weergeven)."
26627 #: modules/video_filter/marq.c:103
26628 msgid "Refresh period in ms"
26629 msgstr "Verversingsperiode in ms"
26631 #: modules/video_filter/marq.c:104
26632 msgid ""
26633 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26634 "using meta data or time format string sequences."
26635 msgstr ""
26636 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
26637 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
26639 #: modules/video_filter/marq.c:108
26640 msgid ""
26641 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26642 "totally opaque. "
26643 msgstr ""
26644 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = transparant, "
26645 "255 = totaal dekkend."
26647 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26648 msgid "Font size, pixels"
26649 msgstr "Lettergrootte, pixels"
26651 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26652 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26653 msgstr ""
26654 "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
26656 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26657 msgid ""
26658 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26659 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26660 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26661 "(red + green), #FFFFFF = white"
26662 msgstr ""
26663 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
26664 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
26665 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
26666 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
26668 #: modules/video_filter/marq.c:120
26669 msgid "Marquee position"
26670 msgstr "Lichtkrantpositie"
26672 #: modules/video_filter/marq.c:122
26673 msgid ""
26674 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26675 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26676 "6 = top-right)."
26677 msgstr ""
26678 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
26679 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
26680 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
26682 #: modules/video_filter/marq.c:133
26683 msgid "Display text above the video"
26684 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
26686 #: modules/video_filter/marq.c:140
26687 msgid "Marquee"
26688 msgstr "Lichtkrant"
26690 #: modules/video_filter/marq.c:141
26691 msgid "Marquee display"
26692 msgstr "Lichtkrant weergave"
26694 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26695 msgid "Misc"
26696 msgstr "Overige"
26698 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26699 msgid "Mirror orientation"
26700 msgstr "Spiegeloriëntatie"
26702 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26703 msgid ""
26704 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26705 "horizontal"
26706 msgstr ""
26707 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan verticaal of "
26708 "horizontaal zijn"
26710 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26711 msgid "Vertical"
26712 msgstr "Verticaal"
26714 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26715 msgid "Horizontal"
26716 msgstr "Horizontaal"
26718 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26719 msgid "Direction"
26720 msgstr "Richting"
26722 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26723 msgid "Direction of the mirroring"
26724 msgstr "Spiegelingsrichting"
26726 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26727 msgid "Left to right/Top to bottom"
26728 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
26730 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26731 msgid "Right to left/Bottom to top"
26732 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
26734 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26735 msgid "Mirror video filter"
26736 msgstr "Spiegelen"
26738 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26739 msgid "Mirror video"
26740 msgstr "Spiegelen"
26742 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26743 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26744 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
26746 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26747 msgid ""
26748 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26749 "opaque (default)."
26750 msgstr ""
26751 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
26752 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
26754 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26755 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26756 msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
26758 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26759 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26760 msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
26762 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26763 msgid "Top left corner X coordinate"
26764 msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
26766 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26767 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26768 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
26770 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26771 msgid "Top left corner Y coordinate"
26772 msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
26774 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26775 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26776 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
26778 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26779 msgid "Border width"
26780 msgstr "Kaderbreedte"
26782 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26783 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26784 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
26786 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26787 msgid "Border height"
26788 msgstr "Kaderhoogte"
26790 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26791 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26792 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
26794 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26795 msgid "Mosaic alignment"
26796 msgstr "Mozaïek uitlijning"
26798 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26799 msgid ""
26800 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26801 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26802 "6 = top-right)."
26803 msgstr ""
26804 "De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
26805 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
26806 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
26808 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26809 msgid "Positioning method"
26810 msgstr "Positioneringsmethode"
26812 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26813 msgid ""
26814 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26815 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26816 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26817 msgstr ""
26818 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
26819 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
26820 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
26822 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26823 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26824 msgid "Number of rows"
26825 msgstr "Aantal rijen"
26827 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26828 msgid ""
26829 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26830 "to \"fixed\")."
26831 msgstr ""
26832 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
26833 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
26835 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26836 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26837 msgid "Number of columns"
26838 msgstr "Aantal kolommen"
26840 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26841 msgid ""
26842 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26843 "set to \"fixed\"."
26844 msgstr ""
26845 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
26846 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
26848 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26849 msgid "Keep aspect ratio"
26850 msgstr "Beeldverhouding behouden"
26852 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26853 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26854 msgstr ""
26855 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
26857 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26858 msgid "Keep original size"
26859 msgstr "Originele grootte behouden"
26861 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26862 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26863 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
26865 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26866 msgid "Elements order"
26867 msgstr "Element-volgorde"
26869 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26870 msgid ""
26871 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26872 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26873 "bridge\" module."
26874 msgstr ""
26875 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
26876 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
26877 "worden toegewezen in de  \"mozaïek-bridge\"-module."
26879 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26880 msgid "Offsets in order"
26881 msgstr "Uitlijning in volgorde"
26883 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26884 msgid ""
26885 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26886 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26887 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26888 msgstr ""
26889 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
26890 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
26891 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
26892 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
26894 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26895 msgid ""
26896 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26897 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26898 "input."
26899 msgstr ""
26900 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
26901 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
26902 "caching aan de input vergroot worden."
26904 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26905 msgid "auto"
26906 msgstr "auto"
26908 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26909 msgid "fixed"
26910 msgstr "vast"
26912 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26913 msgid "offsets"
26914 msgstr "Uitlijningen"
26916 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26917 msgid "Mosaic video sub source"
26918 msgstr "Mozaïekvideo subbron"
26920 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26921 msgid "Mosaic"
26922 msgstr "Mozaïek"
26924 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26925 msgid "Blur factor (1-127)"
26926 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
26928 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26929 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26930 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
26932 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26933 msgid "Motion blur filter"
26934 msgstr "Bewegingsvervaging"
26936 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26937 msgid "Motion detect video filter"
26938 msgstr "Bewegingsdetectie"
26940 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26941 #, fuzzy
26942 msgid "Old movie effect video filter"
26943 msgstr "Bewegingsdetectie"
26945 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26946 msgid "Old movie"
26947 msgstr ""
26949 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26950 msgid "OpenCV face detection example filter"
26951 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
26953 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26954 msgid "OpenCV example"
26955 msgstr "OpenCV voorbeeld"
26957 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26958 msgid "Haar cascade filename"
26959 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
26961 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26962 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26963 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
26965 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26966 msgid "Use input chroma unaltered"
26967 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
26969 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26970 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26971 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
26973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26974 msgid "RGB32"
26975 msgstr "RGB32"
26977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26978 msgid "Don't display any video"
26979 msgstr "Geen enkele video weergeven"
26981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26982 msgid "Display the input video"
26983 msgstr "De invoer video weergeven"
26985 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26986 msgid "Display the processed video"
26987 msgstr "De verwerkte video weergeven"
26989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26990 msgid "Show only errors"
26991 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
26993 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26994 msgid "Show errors and warnings"
26995 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
26997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26998 msgid "Show everything including debug messages"
26999 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
27001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27002 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27003 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
27005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27006 msgid "OpenCV"
27007 msgstr "OpenCV"
27009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27010 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27011 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
27013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27014 msgid ""
27015 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27016 "OpenCV filter"
27017 msgstr ""
27018 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
27019 "filter gezonden wordt"
27021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27022 msgid "OpenCV filter chroma"
27023 msgstr "OpenCV-filterchroma"
27025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27026 msgid ""
27027 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27028 msgstr ""
27029 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
27030 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
27032 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27033 msgid "Wrapper filter output"
27034 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
27036 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27037 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27038 msgstr ""
27039 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
27040 "getoond wordt)"
27042 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27043 msgid "OpenCV internal filter name"
27044 msgstr "OpenCV interne filternaam"
27046 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27047 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27048 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
27050 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27051 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27052 msgstr ""
27053 "Niveau schakeringsreductie (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
27055 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27056 msgid "Posterize video filter"
27057 msgstr "Schakeringen reduceren"
27059 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27060 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27061 msgstr ""
27062 "Schakeringen van de video reduceren door het aantal kleuren te verminderen"
27064 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27065 msgid ""
27066 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27067 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27068 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27069 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27070 msgstr ""
27071 "Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
27072 "(hoogste)\n"
27073 "Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
27074 "kwaliteit.\n"
27075 "Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
27076 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27078 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27079 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27080 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
27082 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27083 msgid "Video post processing filter"
27084 msgstr "Nabewerking"
27086 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27087 msgid "Postproc"
27088 msgstr "Nabewerking"
27090 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27091 msgid "Lowest"
27092 msgstr "Laagste"
27094 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27095 msgid "Highest"
27096 msgstr "Hoogste"
27098 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27099 msgid "Psychedelic video filter"
27100 msgstr "Psychedelisch"
27102 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27103 msgid "Number of puzzle rows"
27104 msgstr "Aantal puzzelrijen"
27106 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27107 msgid "Number of puzzle columns"
27108 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
27110 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27111 msgid "Game mode"
27112 msgstr "Spelmodus"
27114 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27115 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27116 msgstr "Selecteer gamemodus-variatie van puzzel naar schuifpuzzel."
27118 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27119 msgid "Border"
27120 msgstr "Rand"
27122 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27123 msgid "Unshuffled Border width."
27124 msgstr "Niet-geschudde randbreedte."
27126 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27127 msgid "Small preview"
27128 msgstr "Kleine preview"
27130 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27131 msgid "Show small preview."
27132 msgstr "Kleine preview weergeven."
27134 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27135 msgid "Small preview size"
27136 msgstr "Kleine previewgrootte"
27138 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27139 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27140 msgstr "Grootte van kleine preview (procent van bron)."
27142 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27143 msgid "Piece edge shape size"
27144 msgstr "Vormgrootte zijkant puzzelstukje"
27146 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27147 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27148 msgstr "Grootte van de curve langs de rand van het stukje"
27150 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27151 msgid "Auto shuffle"
27152 msgstr "Automatisch schudden"
27154 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27155 msgid "Auto shuffle delay during game"
27156 msgstr "Vertraging automatisch schudden tijdens spel"
27158 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27159 msgid "Auto solve"
27160 msgstr "Automatisch oplossen"
27162 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27163 msgid "Auto solve delay during game"
27164 msgstr "Vertraging automatisch oplossen tijdens spel"
27166 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27167 msgid "Rotation"
27168 msgstr "Rotatie"
27170 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27171 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27172 msgstr "Rotatieparameter: none;180;90-270;mirror"
27174 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27175 msgid "jigsaw puzzle"
27176 msgstr "puzzel"
27178 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27179 msgid "sliding puzzle"
27180 msgstr "schuifpuzzel"
27182 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27183 msgid "swap puzzle"
27184 msgstr "wisselpuzzel"
27186 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27187 msgid "exchange puzzle"
27188 msgstr "uitwisselpuzzel"
27190 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27191 msgid "0"
27192 msgstr "0"
27194 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27195 msgid "0/180"
27196 msgstr "0/180"
27198 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27199 msgid "0/90/180/270"
27200 msgstr "0/90/180/270"
27202 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27203 msgid "0/90/180/270/mirror"
27204 msgstr "0/90/180/270/mirror"
27206 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27207 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27208 msgstr "Puzzel"
27210 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27211 msgid "Puzzle"
27212 msgstr "Puzzel"
27214 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27215 msgid "VNC Host"
27216 msgstr "VNC-host"
27218 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27219 msgid "VNC hostname or IP address."
27220 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
27222 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27223 msgid "VNC Port"
27224 msgstr "VNC-poort"
27226 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27227 msgid "VNC port number."
27228 msgstr "VNC-poortnummer."
27230 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27231 msgid "VNC Password"
27232 msgstr "VNC-wachtwoord"
27234 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27235 msgid "VNC password."
27236 msgstr "VNC-wachtwoord."
27238 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27239 msgid "VNC poll interval"
27240 msgstr "VNC-pollinterval"
27242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27243 msgid ""
27244 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27245 msgstr ""
27246 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
27248 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27249 msgid "VNC polling"
27250 msgstr "VNC-polling"
27252 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27253 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27254 msgstr ""
27255 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
27257 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27258 msgid ""
27259 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27260 msgstr ""
27261 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
27262 "ffnetdev-client."
27264 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27265 msgid "Key events"
27266 msgstr "Toetsaanslagen"
27268 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27269 msgid "Send key events to VNC host."
27270 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
27272 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27273 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27274 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
27276 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27277 msgid ""
27278 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27279 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27280 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27281 "is fully transparent (value 0)."
27282 msgstr ""
27283 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
27284 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
27285 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
27286 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
27288 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27289 msgid "Remote-OSD over VNC"
27290 msgstr "Externe OSD via VNC"
27292 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27293 msgid "Remote-OSD"
27294 msgstr "Externe OSD"
27296 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27297 msgid "Ripple video filter"
27298 msgstr "Rimpel"
27300 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27301 msgid "Ripple"
27302 msgstr "Rimpelingen"
27304 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27305 msgid "Angle in degrees"
27306 msgstr "Hoek in graden"
27308 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27309 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27310 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
27312 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27313 msgid "Use motion sensors"
27314 msgstr "Bewegingssensoren gebruiken"
27316 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27317 msgid "Rotate video filter"
27318 msgstr "Roteren"
27320 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27321 msgid "Rotate"
27322 msgstr "Roteren"
27324 #: modules/video_filter/rss.c:129
27325 msgid "Feed URLs"
27326 msgstr "Feed URL's"
27328 #: modules/video_filter/rss.c:130
27329 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27330 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
27332 #: modules/video_filter/rss.c:131
27333 msgid "Speed of feeds"
27334 msgstr "Snelheid van feeds"
27336 #: modules/video_filter/rss.c:132
27337 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27338 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
27340 #: modules/video_filter/rss.c:133
27341 msgid "Max length"
27342 msgstr "Maximumlengte"
27344 #: modules/video_filter/rss.c:134
27345 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27346 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
27348 #: modules/video_filter/rss.c:136
27349 msgid "Refresh time"
27350 msgstr "Verversingstijd"
27352 #: modules/video_filter/rss.c:137
27353 msgid ""
27354 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27355 "feeds are never updated."
27356 msgstr ""
27357 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
27358 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
27360 #: modules/video_filter/rss.c:139
27361 msgid "Feed images"
27362 msgstr "Feed-afbeeldingen"
27364 #: modules/video_filter/rss.c:140
27365 msgid "Display feed images if available."
27366 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
27368 #: modules/video_filter/rss.c:147
27369 msgid ""
27370 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27371 "totally opaque."
27372 msgstr ""
27373 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = transparant, "
27374 "255 = totaal dekkend."
27376 #: modules/video_filter/rss.c:160
27377 msgid "Text position"
27378 msgstr "Tekstpositie"
27380 #: modules/video_filter/rss.c:162
27381 msgid ""
27382 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27383 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27384 "right)."
27385 msgstr ""
27386 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
27387 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
27388 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
27390 #: modules/video_filter/rss.c:166
27391 msgid "Title display mode"
27392 msgstr "Titel weergavemodus"
27394 #: modules/video_filter/rss.c:167
27395 msgid ""
27396 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27397 "images are enabled, 1 otherwise."
27398 msgstr ""
27399 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een  "
27400 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
27402 #: modules/video_filter/rss.c:169
27403 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27404 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
27406 #: modules/video_filter/rss.c:184
27407 msgid "Don't show"
27408 msgstr "Niet weergeven"
27410 #: modules/video_filter/rss.c:184
27411 msgid "Always visible"
27412 msgstr "Altijd zichtbaar"
27414 #: modules/video_filter/rss.c:184
27415 msgid "Scroll with feed"
27416 msgstr "Schuiven met feed"
27418 #: modules/video_filter/rss.c:193
27419 msgid "RSS / Atom"
27420 msgstr "RSS / Atom"
27422 #: modules/video_filter/rss.c:227
27423 msgid "RSS and Atom feed display"
27424 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
27426 #: modules/video_filter/scene.c:59
27427 msgid "Image format"
27428 msgstr "Afbeeldingsformaat"
27430 #: modules/video_filter/scene.c:60
27431 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27432 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
27434 #: modules/video_filter/scene.c:63
27435 msgid ""
27436 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27437 "characteristics."
27438 msgstr ""
27439 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27440 "eigenschappen van de video aan te passen."
27442 #: modules/video_filter/scene.c:68
27443 msgid ""
27444 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27445 "video characteristics."
27446 msgstr ""
27447 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
27448 "eigenschappen van de video aan te passen."
27450 #: modules/video_filter/scene.c:72
27451 msgid "Recording ratio"
27452 msgstr "Opnameverhouding"
27454 #: modules/video_filter/scene.c:73
27455 msgid ""
27456 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27457 msgstr ""
27458 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
27459 "afbeeldingen opgenomen wordt."
27461 #: modules/video_filter/scene.c:76
27462 msgid "Filename prefix"
27463 msgstr "Prefix bestandsnaam"
27465 #: modules/video_filter/scene.c:77
27466 msgid ""
27467 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27468 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27469 msgstr ""
27470 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
27471 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
27473 #: modules/video_filter/scene.c:81
27474 msgid "Directory path prefix"
27475 msgstr "Prefix mappad"
27477 #: modules/video_filter/scene.c:82
27478 msgid ""
27479 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27480 "will be automatically saved in users homedir."
27481 msgstr ""
27482 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
27483 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
27484 "gebruiker opgeslagen worden."
27486 #: modules/video_filter/scene.c:86
27487 msgid "Always write to the same file"
27488 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
27490 #: modules/video_filter/scene.c:87
27491 msgid ""
27492 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27493 "this case, the number is not appended to the filename."
27494 msgstr ""
27495 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
27496 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
27497 "geplaatst."
27499 #: modules/video_filter/scene.c:91
27500 msgid "Send your video to picture files"
27501 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
27503 #: modules/video_filter/scene.c:95
27504 msgid "Scene filter"
27505 msgstr "Scènefilter"
27507 #: modules/video_filter/scene.c:96
27508 msgid "Scene video filter"
27509 msgstr "Scènevideofilter"
27511 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27512 msgid "Sepia intensity"
27513 msgstr "Sepia-intensiteit"
27515 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27516 msgid "Intensity of sepia effect"
27517 msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
27519 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27520 msgid "Sepia video filter"
27521 msgstr "Sepia"
27523 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27524 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27525 msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
27527 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27528 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27529 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
27531 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27532 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27533 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
27535 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27536 msgid "Augment contrast between contours."
27537 msgstr "Demp contrast tussen contouren"
27539 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27540 msgid "Sharpen video filter"
27541 msgstr "Verscherpen"
27543 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27544 msgid "Change subtitle delay"
27545 msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
27547 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27548 msgid "Delay calculation mode"
27549 msgstr "Modus vertragingsberekening"
27551 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27552 msgid ""
27553 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27554 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27555 "subtitle delay from its content (text)."
27556 msgstr ""
27557 "Absolute vertraging - een absolute vertraging toevoegen aan elke ondertitel. "
27558 "Relatief aan bronvertraging - ondertitelvertraging vermenigvuldigen. "
27559 "Relatief aan broninhoud - ondertitelvertraging uit de inhoud halen (tekst)."
27561 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27562 msgid "Calculation factor"
27563 msgstr "Berekeningsfactor"
27565 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27566 msgid ""
27567 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27568 msgstr ""
27569 "Calculatiefactor. In absolute-vertragingsfactor betekent de factor seconden."
27571 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27572 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27573 msgstr "Maximale ondertitel-overlapping"
27575 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27576 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27577 msgstr "Maximaal aantal ondertitels tegelijkertijd toegelaten."
27579 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27580 msgid "Minimum alpha value"
27581 msgstr "Minimale alfawaarde"
27583 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27584 msgid ""
27585 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27586 "is fully opaque."
27587 msgstr ""
27588 "Alfawaarde van de eerste ondertitel, waar 0 volledig transparant is en 255 "
27589 "volledig ondoorzichtig."
27591 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27592 msgid "Interval between two disappearances"
27593 msgstr "Interval tussen twee verdwijningen"
27595 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27596 msgid ""
27597 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27598 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27599 "requirement)."
27600 msgstr ""
27601 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat zijn "
27602 "voorganger verdwenen is (ondertitelvertraging zal vergroot worden om aan "
27603 "deze vereiste te voldoen)."
27605 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27606 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27607 msgstr "Interval tussen verdwijning en verschijning"
27609 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27610 msgid ""
27611 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27612 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27613 "gap)."
27614 msgstr ""
27615 "Minimale tijd (in milliseconden) tussen ondertitelverdwijning en "
27616 "verschijning van nieuwere ondertitel (vorige ondertitelvertraging zal "
27617 "vergroot worden om de leegte op te vullen)"
27619 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27620 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27621 msgstr "Interval tussen verschijning en verdwijning"
27623 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27624 msgid ""
27625 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27626 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27627 "overlap)."
27628 msgstr ""
27629 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat een "
27630 "nieuwere ondertitel verschenen is (eerdere ondertitelvertraging zal verkort "
27631 "worden om overlapping te vermijden)."
27633 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27634 msgid "Absolute delay"
27635 msgstr "Absolute vertraging"
27637 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27638 msgid "Relative to source delay"
27639 msgstr "Relatief aan bronvertraging"
27641 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27642 msgid "Relative to source content"
27643 msgstr "Relatief aan bron-inhoud"
27645 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27646 msgid "Subsdelay"
27647 msgstr "Ondertitelvertraging"
27649 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27650 msgid "Overlap fix"
27651 msgstr "Overlap-reparatie"
27653 #: modules/video_filter/transform.c:47
27654 msgid "Transform type"
27655 msgstr "Transformatietype"
27657 #: modules/video_filter/transform.c:53
27658 msgid "Transpose"
27659 msgstr "Transponeren"
27661 #: modules/video_filter/transform.c:53
27662 msgid "Anti-transpose"
27663 msgstr "Anti-omzetting"
27665 #: modules/video_filter/transform.c:56
27666 msgid "Video transformation filter"
27667 msgstr "Transformatie"
27669 #: modules/video_filter/transform.c:57
27670 msgid "Transformation"
27671 msgstr "Transformatie"
27673 #: modules/video_filter/transform.c:58
27674 msgid "Rotate or flip the video"
27675 msgstr "De video roteren of spiegelen"
27677 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27678 #, fuzzy
27679 msgid "VHS movie effect video filter"
27680 msgstr "Bewegingsdetectie"
27682 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27683 msgid "VHS movie"
27684 msgstr ""
27686 #: modules/video_filter/wave.c:53
27687 msgid "Wave video filter"
27688 msgstr "Golven"
27690 #: modules/video_filter/wave.c:54
27691 msgid "Wave"
27692 msgstr "Golven"
27694 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27695 msgid "YUVP converter"
27696 msgstr "YUVP converter"
27698 #: modules/video_output/aa.c:56
27699 msgid "ASCII Art"
27700 msgstr "ASCII Art"
27702 #: modules/video_output/aa.c:59
27703 msgid "ASCII-art video output"
27704 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
27706 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27707 #, fuzzy
27708 msgid "ANativeWindow"
27709 msgstr "Actieve vensters"
27711 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27712 #, fuzzy
27713 msgid "Android native window"
27714 msgstr "Actieve vensters"
27716 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27717 #, fuzzy
27718 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27719 msgstr "Android Surface video-uitvoer"
27721 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27722 msgid "Chroma used"
27723 msgstr "Chroma gebruikt"
27725 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27726 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27727 msgstr ""
27728 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is RGB32."
27730 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27731 msgid "Android Surface video output"
27732 msgstr "Android Surface video-uitvoer"
27734 #: modules/video_output/caca.c:56
27735 msgid "Color ASCII art video output"
27736 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
27738 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27739 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27740 msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
27742 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27743 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27744 msgstr ""
27746 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27747 msgid ""
27748 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27749 "After this delay we black out the video."
27750 msgstr ""
27752 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27753 msgid "Picture to display on input signal loss."
27754 msgstr ""
27756 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27757 msgid "Output card"
27758 msgstr "Uitvoerkaart"
27760 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27761 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27762 msgstr ""
27763 "DeckLink uitvoerkaart, indien er meerdere zijn. De kaarten worden genummerd "
27764 "vanaf 0."
27766 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27767 msgid "Desired output mode"
27768 msgstr "Gewenste uitvoermodus"
27770 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27771 msgid ""
27772 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27773 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27774 msgstr ""
27775 "Gewenste uitvoermodus voor DeckLink-uitvoer. Deze waarde moet een FOURCC-"
27776 "code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
27778 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27779 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27780 msgstr "Audioverbinding voor Decklink-uitvoer."
27782 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27783 msgid ""
27784 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27785 msgstr ""
27786 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-uitvoer. 0 schakelt audio-uitvoer "
27787 "uit."
27789 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27790 msgid ""
27791 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27792 "disables audio output."
27793 msgstr ""
27794 "Aantal uitvoerkanalen voor DeckLink-uitvoer. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. 0 "
27795 "schakelt audio-uitvoer uit."
27797 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27798 msgid "Video connection for DeckLink output."
27799 msgstr "Videoverbinding voor Decklink-uitvoer."
27801 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27802 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27803 msgstr "10 bits per pixel gebruiken voor videobeelden."
27805 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27806 msgid "DecklinkOutput"
27807 msgstr "DeckLink-uitvoer"
27809 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27810 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27811 msgstr "uitvoermodule om te schrijven naar Blackmagic SDI-kaart"
27813 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27814 msgid "Decklink General Options"
27815 msgstr "Decklink algemene opties"
27817 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27818 msgid "Decklink Video Output module"
27819 msgstr "Decklink video-uitvoermodule"
27821 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27822 msgid "Decklink Video Options"
27823 msgstr "Decklink video-opties"
27825 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27826 msgid "Decklink Audio Output module"
27827 msgstr "Decklink audio-uitvoermodule"
27829 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27830 msgid "Decklink Audio Options"
27831 msgstr "Decklink audio-opties"
27833 #: modules/video_output/directfb.c:50
27834 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27835 msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
27837 #: modules/video_output/drawable.c:34
27838 msgid "Window handle (HWND)"
27839 msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
27841 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27842 msgid ""
27843 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27844 "will be created."
27845 msgstr ""
27846 "Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
27847 "nieuw venster aangemaakt worden."
27849 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27850 msgid "Drawable"
27851 msgstr "Tekenbaar"
27853 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27854 msgid "Embedded window video"
27855 msgstr "Inbedde venstervideo"
27857 #: modules/video_output/egl.c:47
27858 msgid "EGL"
27859 msgstr "EGL"
27861 #: modules/video_output/egl.c:48
27862 msgid "EGL extension for OpenGL"
27863 msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
27865 #: modules/video_output/fb.c:56
27866 msgid "Framebuffer device"
27867 msgstr "Beeldbufferapparaat"
27869 #: modules/video_output/fb.c:58
27870 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27871 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
27873 #: modules/video_output/fb.c:60
27874 msgid "Run fb on current tty"
27875 msgstr "Start fb op huidige tty"
27877 #: modules/video_output/fb.c:62
27878 msgid ""
27879 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27880 "handling with caution)"
27881 msgstr ""
27882 "Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
27883 "met het uitschakelen van tty-handling)"
27885 #: modules/video_output/fb.c:65
27886 msgid "Framebuffer resolution to use"
27887 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
27889 #: modules/video_output/fb.c:67
27890 msgid ""
27891 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27892 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27893 msgstr ""
27894 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
27895 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
27897 #: modules/video_output/fb.c:70
27898 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27899 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
27901 #: modules/video_output/fb.c:72
27902 msgid ""
27903 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27904 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27905 "in software."
27906 msgstr ""
27907 "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
27908 "hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
27909 "dubbele buffering."
27911 #: modules/video_output/fb.c:76
27912 msgid "Image format (default RGB)"
27913 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
27915 #: modules/video_output/fb.c:77
27916 msgid ""
27917 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27918 "has no way to report its chroma."
27919 msgstr ""
27920 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
27921 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
27923 #: modules/video_output/fb.c:95
27924 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27925 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
27927 #: modules/video_output/gl.c:40
27928 msgid "OpenGL extension"
27929 msgstr "OpenGL-extensie"
27931 #: modules/video_output/gl.c:41
27932 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27933 msgstr "OpenGL ES 2-extensie"
27935 #: modules/video_output/gl.c:42
27936 msgid "OpenGL ES extension"
27937 msgstr "OpenGL ES-extensie"
27939 #: modules/video_output/gl.c:44
27940 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27941 msgstr "Extensie om de Open Graphics Library (Open GL) door te gebruiken."
27943 #: modules/video_output/gl.c:50
27944 msgid "OpenGL ES2"
27945 msgstr "OpenGL ES2"
27947 #: modules/video_output/gl.c:51
27948 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27949 msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video-uitvoer"
27951 #: modules/video_output/gl.c:61
27952 msgid "OpenGL ES"
27953 msgstr "OpenGL ES"
27955 #: modules/video_output/gl.c:62
27956 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27957 msgstr "OpenGL for Embedded Systems video-uitvoer"
27959 #: modules/video_output/gl.c:71
27960 msgid "OpenGL"
27961 msgstr "OpenGL"
27963 #: modules/video_output/gl.c:72
27964 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27965 msgstr "OpenGL video-uitvoer (experimenteel)"
27967 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27968 msgid "GLX"
27969 msgstr "GLX"
27971 #: modules/video_output/glx.c:43
27972 msgid "GLX extension for OpenGL"
27973 msgstr "GLX-extensie voor OpenGL"
27975 #: modules/video_output/ios2.m:72
27976 msgid "iOS OpenGL video output"
27977 msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
27979 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27980 msgid "Enable a workaround for T23"
27981 msgstr "Workaround activeren voor T23"
27983 #: modules/video_output/kva.c:52
27984 msgid ""
27985 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27986 "size is equal to or smaller than the movie size."
27987 msgstr ""
27988 "Schakel deze optie in als de diagonale strepen weergegeven worden wanneer de "
27989 "venstergrootte gelijk is aan of kleiner is dan de filmgrootte."
27991 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27992 msgid "Video mode"
27993 msgstr "Videomodus"
27995 #: modules/video_output/kva.c:57
27996 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27997 msgstr "Selecteer een geschikte videomodus om gebruikt te worden door KVA."
27999 #: modules/video_output/kva.c:62
28000 msgid "SNAP"
28001 msgstr "SNAP"
28003 #: modules/video_output/kva.c:62
28004 msgid "WarpOverlay!"
28005 msgstr "WarpOverlay!"
28007 #: modules/video_output/kva.c:62
28008 msgid "VMAN"
28009 msgstr "VMAN"
28011 #: modules/video_output/kva.c:62
28012 msgid "DIVE"
28013 msgstr "DIVE"
28015 #: modules/video_output/kva.c:72
28016 msgid "K Video Acceleration video output"
28017 msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
28019 #: modules/video_output/macosx.m:86
28020 #, fuzzy
28021 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28022 msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
28024 #: modules/video_output/mmal.c:52
28025 #, fuzzy
28026 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28027 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
28029 #: modules/video_output/mmal.c:53
28030 msgid ""
28031 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28032 "directly above and a black background directly below."
28033 msgstr ""
28035 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28036 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28037 msgstr ""
28039 #: modules/video_output/mmal.c:63
28040 msgid "MMAL vout"
28041 msgstr ""
28043 #: modules/video_output/mmal.c:64
28044 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28045 msgstr ""
28047 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28048 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28049 msgstr "Video-uitvoer voor Windows 7/Windows Vista met platform-update"
28051 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28052 msgid "Direct2D video output"
28053 msgstr "Direct2D video-uitvoer"
28055 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28056 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28057 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
28059 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28060 msgid "Use hardware blending support"
28061 msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
28063 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28064 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28065 msgstr ""
28066 "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
28068 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28069 msgid "Pixel Shader"
28070 msgstr ""
28072 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28073 #, fuzzy
28074 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28075 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
28077 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28078 #, fuzzy
28079 msgid "Path to HLSL file"
28080 msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
28082 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28083 #, fuzzy
28084 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28085 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
28087 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28088 #, fuzzy
28089 msgid "HLSL File"
28090 msgstr "Bestand opslaan"
28092 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28093 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28094 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
28096 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28097 msgid "Direct3D video output"
28098 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
28100 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28101 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28102 msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
28104 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28105 msgid ""
28106 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28107 "doesn't have any effect when using overlays."
28108 msgstr ""
28109 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
28110 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
28112 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28113 msgid "Use video buffers in system memory"
28114 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
28116 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28117 msgid ""
28118 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28119 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28120 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28121 "doesn't have any effect when using overlays."
28122 msgstr ""
28123 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
28124 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
28125 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
28126 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
28127 "worden."
28129 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28130 msgid "Use triple buffering for overlays"
28131 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
28133 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28134 msgid ""
28135 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28136 "better video quality (no flickering)."
28137 msgstr ""
28138 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
28139 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
28141 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28142 msgid "Name of desired display device"
28143 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
28145 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28146 msgid ""
28147 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28148 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28149 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28150 msgstr ""
28151 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
28152 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
28153 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28155 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28156 msgid ""
28157 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28158 "interface"
28159 msgstr ""
28160 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
28161 "interface"
28163 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28164 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28165 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
28167 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28168 msgid "Wallpaper"
28169 msgstr "Bureaubladachtergrond"
28171 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28172 msgid "GPU affinity"
28173 msgstr ""
28175 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28176 msgid "OpenGL video output"
28177 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
28179 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28180 msgid "Windows GDI video output"
28181 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
28183 #: modules/video_output/sdl.c:56
28184 msgid "SDL chroma format"
28185 msgstr "SDL chromaformaat"
28187 #: modules/video_output/sdl.c:58
28188 msgid ""
28189 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28190 "improve performances by using the most efficient one."
28191 msgstr ""
28192 "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
28193 "betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
28195 #: modules/video_output/sdl.c:65
28196 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28197 msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
28199 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28200 msgid "Dummy image chroma format"
28201 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
28203 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28204 msgid ""
28205 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28206 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28207 msgstr ""
28208 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
28209 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
28210 "de efficiëntste module te gebruiken."
28212 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28213 msgid "Dummy video output"
28214 msgstr "Dummy video-uitvoer"
28216 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28217 msgid "Statistics video output"
28218 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
28220 #: modules/video_output/vmem.c:43
28221 msgid "Video memory buffer width."
28222 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
28224 #: modules/video_output/vmem.c:46
28225 msgid "Video memory buffer height."
28226 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
28228 #: modules/video_output/vmem.c:48
28229 msgid "Pitch"
28230 msgstr "Pitch"
28232 #: modules/video_output/vmem.c:49
28233 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28234 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
28236 #: modules/video_output/vmem.c:51
28237 msgid "Chroma"
28238 msgstr "Chroma"
28240 #: modules/video_output/vmem.c:52
28241 msgid ""
28242 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28243 msgstr ""
28244 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
28245 "\"RV32\"."
28247 #: modules/video_output/vmem.c:59
28248 msgid "Video memory output"
28249 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
28251 #: modules/video_output/vmem.c:60
28252 msgid "Video memory"
28253 msgstr "Videogeheugen"
28255 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28256 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28257 msgstr "OpenGL GLX video-uitvoer (XCB)"
28259 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28260 msgid "X11 display"
28261 msgstr "X11 weergave"
28263 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28264 msgid ""
28265 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28266 "will be used."
28267 msgstr ""
28268 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
28269 "beeld gebruikt worden."
28271 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28272 msgid "X11 window ID"
28273 msgstr "X11 venster-ID"
28275 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28276 msgid "X window"
28277 msgstr "X venster"
28279 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28280 msgid "X11 video window (XCB)"
28281 msgstr "X11 videovenster (XCB)"
28283 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28284 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28285 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28286 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28287 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28288 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28289 msgctxt "ASCII"
28290 msgid "VLC media player"
28291 msgstr "VLC Media Player"
28293 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28294 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28295 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28296 msgctxt "ASCII"
28297 msgid "VLC"
28298 msgstr "VLC"
28300 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28301 msgid "VLC"
28302 msgstr "VLC"
28304 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28305 msgid "X11"
28306 msgstr "X11"
28308 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28309 msgid "X11 video output (XCB)"
28310 msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
28312 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28313 msgid "XVideo adaptor number"
28314 msgstr "XVideo-adaptornummer"
28316 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28317 msgid ""
28318 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28319 "functional adaptor."
28320 msgstr ""
28321 "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
28322 "adapter gebruiken."
28324 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28325 msgid "XVideo format id"
28326 msgstr "XVideo formaat id"
28328 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28329 msgid ""
28330 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28331 "match for the video being played."
28332 msgstr ""
28333 "Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
28334 "overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
28336 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28337 msgid "XVideo"
28338 msgstr "XVideo"
28340 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28341 msgid "XVideo output (XCB)"
28342 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
28344 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28345 msgid "Video acceleration not available"
28346 msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
28348 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28349 #, c-format
28350 msgid ""
28351 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28352 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28353 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28354 "the resolution is large."
28355 msgstr ""
28356 "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
28357 "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
28358 "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
28359 "als de resolutie groot is."
28361 #: modules/video_output/yuv.c:41
28362 msgid "device, fifo or filename"
28363 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
28365 #: modules/video_output/yuv.c:42
28366 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28367 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
28369 #: modules/video_output/yuv.c:46
28370 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28371 msgstr ""
28372 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
28374 #: modules/video_output/yuv.c:48
28375 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28376 msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
28378 #: modules/video_output/yuv.c:49
28379 msgid ""
28380 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28381 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28382 "frame into the output destination."
28383 msgstr ""
28384 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
28385 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
28386 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
28388 #: modules/video_output/yuv.c:59
28389 msgid "YUV output"
28390 msgstr "YUV-uitvoer"
28392 #: modules/video_output/yuv.c:60
28393 msgid "YUV video output"
28394 msgstr "YUV-video-uitvoer"
28396 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28397 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28398 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
28400 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28401 msgid "Video output modules"
28402 msgstr "Video-uitvoermodules"
28404 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28405 msgid ""
28406 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28407 "separated list of modules."
28408 msgstr ""
28409 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
28410 "lijst van modules gescheiden door komma's."
28412 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28413 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28414 msgstr ""
28415 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
28417 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28418 msgid "Clone video filter"
28419 msgstr "Kloon"
28421 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28422 msgid ""
28423 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28424 msgstr ""
28425 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
28426 "moet worden"
28428 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28429 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28430 msgstr ""
28431 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
28432 "worden"
28434 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28435 msgid "Active windows"
28436 msgstr "Actieve vensters"
28438 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28439 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28440 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
28442 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28443 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28444 msgstr ""
28445 "Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
28446 "te geven"
28448 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28449 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28450 msgstr "Panoramix"
28452 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28453 msgid "Panoramix"
28454 msgstr "Panoramix"
28456 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28457 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28458 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
28460 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28461 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28462 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
28464 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28465 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28466 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
28468 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28469 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28470 msgstr ""
28471 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
28473 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28474 msgid "Attenuation"
28475 msgstr "Demping"
28477 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28478 msgid ""
28479 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28480 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28481 msgstr ""
28482 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
28483 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
28484 "met OpenGL)"
28486 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28487 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28488 msgstr "Demping, begin (in %)"
28490 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28491 msgid ""
28492 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28493 msgstr ""
28494 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
28495 "zone"
28497 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28498 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28499 msgstr "Demping, midden (in %)"
28501 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28502 msgid ""
28503 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28504 msgstr ""
28505 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
28506 "zone"
28508 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28509 msgid "Attenuation, end (in %)"
28510 msgstr "Demping, einde (in %)"
28512 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28513 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28514 msgstr ""
28515 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
28516 "zone"
28518 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28519 msgid "middle position (in %)"
28520 msgstr "middenpositie (in %)"
28522 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28523 msgid ""
28524 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28525 "of blended zone"
28526 msgstr ""
28527 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
28528 "(Lagrange) van de gemengde zone"
28530 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28531 msgid "Gamma (Red) correction"
28532 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
28534 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28535 msgid ""
28536 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28537 msgstr ""
28538 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28540 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28541 msgid "Gamma (Green) correction"
28542 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
28544 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28545 msgid ""
28546 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28547 msgstr ""
28548 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28550 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28551 msgid "Gamma (Blue) correction"
28552 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
28554 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28555 msgid ""
28556 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28557 msgstr ""
28558 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28560 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28561 msgid "Black Crush for Red"
28562 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
28564 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28565 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28566 msgstr ""
28567 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28569 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28570 msgid "Black Crush for Green"
28571 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
28573 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28574 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28575 msgstr ""
28576 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28578 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28579 msgid "Black Crush for Blue"
28580 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
28582 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28583 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28584 msgstr ""
28585 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28587 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28588 msgid "White Crush for Red"
28589 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
28591 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28592 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28593 msgstr ""
28594 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28596 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28597 msgid "White Crush for Green"
28598 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
28600 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28601 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28602 msgstr ""
28603 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28605 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28606 msgid "White Crush for Blue"
28607 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
28609 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28610 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28611 msgstr ""
28612 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28614 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28615 msgid "Black Level for Red"
28616 msgstr "Zwartniveau voor rood"
28618 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28619 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28620 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28622 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28623 msgid "Black Level for Green"
28624 msgstr "Zwartniveau voor groen"
28626 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28627 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28628 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28630 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28631 msgid "Black Level for Blue"
28632 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
28634 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28635 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28636 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28638 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28639 msgid "White Level for Red"
28640 msgstr "Witniveau voor rood"
28642 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28643 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28644 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
28646 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28647 msgid "White Level for Green"
28648 msgstr "Witniveau voor groen"
28650 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28651 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28652 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
28654 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28655 msgid "White Level for Blue"
28656 msgstr "Witniveau voor blauw"
28658 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28659 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28660 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
28662 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28663 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28664 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
28666 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28667 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28668 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
28670 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28671 msgid "Element aspect ratio"
28672 msgstr "Beeldverhouding elementen"
28674 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28675 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28676 msgstr ""
28677 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
28679 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28680 msgid "Wall video filter"
28681 msgstr "Videomuur"
28683 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28684 msgid "Image wall"
28685 msgstr "Videomuur"
28687 #: modules/visualization/goom.c:45
28688 msgid "Goom display width"
28689 msgstr "Breedte Goom-weergave"
28691 #: modules/visualization/goom.c:46
28692 msgid "Goom display height"
28693 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
28695 #: modules/visualization/goom.c:47
28696 msgid ""
28697 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28698 "will be prettier but more CPU intensive)."
28699 msgstr ""
28700 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
28701 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
28703 #: modules/visualization/goom.c:50
28704 msgid "Goom animation speed"
28705 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
28707 #: modules/visualization/goom.c:51
28708 msgid ""
28709 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28710 msgstr ""
28711 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
28713 #: modules/visualization/goom.c:57
28714 msgid "Goom"
28715 msgstr "Goom"
28717 #: modules/visualization/goom.c:58
28718 msgid "Goom effect"
28719 msgstr "Goom-effect"
28721 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28722 msgid "projectM configuration file"
28723 msgstr "projectM configuratiebestand"
28725 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28726 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28727 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
28729 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28730 msgid "projectM preset path"
28731 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
28733 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28734 msgid "Path to the projectM preset directory"
28735 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingendirectory"
28737 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28738 msgid "Title font"
28739 msgstr "Lettertype titel"
28741 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28742 msgid "Font used for the titles"
28743 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
28745 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28746 msgid "Font menu"
28747 msgstr "Lettertype menu"
28749 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28750 msgid "Font used for the menus"
28751 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
28753 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28754 msgid "The width of the video window, in pixels."
28755 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
28757 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28758 msgid "The height of the video window, in pixels."
28759 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
28761 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28762 msgid "Mesh width"
28763 msgstr "Maasbreedte"
28765 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28766 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28767 msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
28769 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28770 msgid "Mesh height"
28771 msgstr "Maashoogte"
28773 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28774 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28775 msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
28777 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28778 msgid "Texture size"
28779 msgstr "Textuurgrootte"
28781 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28782 msgid "The size of the texture, in pixels."
28783 msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
28785 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28786 msgid "projectM"
28787 msgstr "projectM"
28789 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28790 msgid "libprojectM effect"
28791 msgstr "libprojectM effect"
28793 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28794 msgid "Effects list"
28795 msgstr "Lijst van effecten"
28797 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28798 msgid ""
28799 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28800 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28801 msgstr ""
28802 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
28803 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
28805 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28806 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28807 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
28809 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28810 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28811 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
28813 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28814 #, fuzzy
28815 msgid "FFT window"
28816 msgstr "X venster"
28818 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28819 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28820 msgstr ""
28822 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28823 #, fuzzy
28824 msgid "Kaiser window parameter"
28825 msgstr "Parameters overschrijven"
28827 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28828 msgid ""
28829 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28830 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28831 msgstr ""
28833 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28834 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28835 msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
28837 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28838 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28839 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
28841 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28842 msgid "Number of blank pixels between bands."
28843 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
28845 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28846 msgid "Amplification"
28847 msgstr "Versterking"
28849 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28850 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28851 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
28853 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28854 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28855 msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
28857 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28858 msgid "Enable original graphic spectrum"
28859 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
28861 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28862 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28863 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
28865 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28866 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28867 msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
28869 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28870 msgid "Draw the base of the bands"
28871 msgstr "Teken de basis van de banden"
28873 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28874 msgid "Base pixel radius"
28875 msgstr "Basis pixel radius"
28877 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28878 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28879 msgstr ""
28880 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
28882 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28883 msgid "Spectral sections"
28884 msgstr "Spectrale secties"
28886 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28887 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28888 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
28890 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28891 msgid "Peak height"
28892 msgstr "Piekhoogte"
28894 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28895 msgid "Total pixel height of the peak items."
28896 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
28898 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28899 msgid "Peak extra width"
28900 msgstr "Piek extra breedte"
28902 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28903 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28904 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
28906 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28907 msgid "V-plane color"
28908 msgstr "V-vlak kleur"
28910 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28911 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28912 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
28914 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28915 msgid "Visualizer"
28916 msgstr "Visuele effecten"
28918 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28919 msgid "Visualizer filter"
28920 msgstr "Visuele effectenfilter"
28922 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28923 msgid "Spectrum analyser"
28924 msgstr "Spectrum analyser"
28926 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28927 msgid "vsxu"
28928 msgstr "vsxu"
28930 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28931 msgid "#paste your VLM commands here"
28932 msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
28934 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28935 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28936 msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
28938 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28939 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28940 msgid "Play List"
28941 msgstr "Afspeellijst"
28943 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28945 msgid "Output"
28946 msgstr "Uitvoer"
28948 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28949 msgid "Subtitle codec"
28950 msgstr "Ondertitelcodec"
28952 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28953 msgid "Output\tmethod"
28954 msgstr "Uitvoer\tmethode"
28956 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28957 msgid "Multiplexer"
28958 msgstr "Multiplexer"
28960 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28961 msgid "Video FPS"
28962 msgstr "Video FPS"
28964 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28965 msgid "MUX options"
28966 msgstr "MUX-opties"
28968 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28969 msgid "Video scale"
28970 msgstr "Videoschaal"
28972 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28973 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28974 msgid "Output port"
28975 msgstr "Uitvoerpoort"
28977 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28978 msgid "Output\tfile"
28979 msgstr "Uitvoer\tbestand"
28981 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28982 msgid "Input media"
28983 msgstr "Invoermedia"
28985 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28986 msgid "Error:"
28987 msgstr "Fout:"
28989 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28990 msgid "Sample ui-state-error style."
28991 msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
28993 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28994 msgid "File name"
28995 msgstr "Bestandsnaam"
28997 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28998 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28999 msgid "Preamp:"
29000 msgstr "Preamp:"
29002 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29003 msgid "Row border"
29004 msgstr "Rij-rand"
29006 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29007 msgid "Column border"
29008 msgstr "Kolomrand"
29010 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29011 msgid "Background"
29012 msgstr "Achtergrond"
29014 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29015 msgid "Mosaic Tiles"
29016 msgstr "Mozaïektegels"
29018 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29019 msgid "Playback Rate"
29020 msgstr "Afspeel-rate"
29022 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29023 msgid "Audio Delay"
29024 msgstr "Audiovertraging"
29026 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29027 msgid "Subtitle Delay"
29028 msgstr "Ondertitelvertraging"
29030 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29031 msgid "Time:"
29032 msgstr "Tijd:"
29034 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29035 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29036 msgid "VLC media player - Web Interface"
29037 msgstr "VLC Media Player - web-interface"
29039 #: share/lua/http/index.html:215
29040 msgid "Hide / Show Library"
29041 msgstr "Bibliotheek weergeven/verbergen"
29043 #: share/lua/http/index.html:216
29044 msgid "Hide / Show Viewer"
29045 msgstr "Viewer weergeven/verbergen"
29047 #: share/lua/http/index.html:217
29048 msgid "Manage Streams"
29049 msgstr "Streams beheren"
29051 #: share/lua/http/index.html:218
29052 msgid "Track Synchronisation"
29053 msgstr "Spoorsynchronisatie"
29055 #: share/lua/http/index.html:220
29056 msgid "VLM Batch Commands"
29057 msgstr "VLM-batchcommando's"
29059 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29060 msgid "Loop"
29061 msgstr "Alles blijven herhalen"
29063 #: share/lua/http/index.html:242
29064 msgid "Empty Playlist"
29065 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
29067 #: share/lua/http/index.html:243
29068 msgid "Queue Selected"
29069 msgstr "Geselecteerde in wachtrij plaatsen"
29071 #: share/lua/http/index.html:244
29072 msgid "Play Selected"
29073 msgstr "Geselecteerde afspelen"
29075 #: share/lua/http/index.html:245
29076 msgid "Refresh List"
29077 msgstr "Lijst verversen"
29079 #: share/lua/http/index.html:252
29080 msgid "Loading flowplayer..."
29081 msgstr "Flowplayer laden..."
29083 #: share/lua/http/index.html:252
29084 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29085 msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
29087 #: share/lua/http/index.html:263
29088 msgid ""
29089 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29090 "instead of the main interface."
29091 msgstr ""
29092 "Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
29093 "bedienen in plaats van de hoofdinterface."
29095 #: share/lua/http/index.html:264
29096 msgid ""
29097 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29098 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29099 "right: <i>Manage Streams</i>"
29100 msgstr ""
29101 "De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
29102 "geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
29103 "selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
29105 #: share/lua/http/index.html:268
29106 msgid ""
29107 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29108 "stream."
29109 msgstr ""
29110 "Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
29111 "weergeven."
29113 #: share/lua/http/index.html:269
29114 msgid ""
29115 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29116 msgstr ""
29117 "Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
29118 "i>."
29120 #: share/lua/http/index.html:272
29121 msgid ""
29122 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29123 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29124 "the stream."
29125 msgstr ""
29126 "Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
29127 "afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
29128 "<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
29130 #: share/lua/http/index.html:275
29131 msgid ""
29132 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29133 "button again."
29134 msgstr ""
29135 "Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
29136 "<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
29138 #: share/lua/http/index.html:278
29139 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29140 msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
29142 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29143 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29144 msgid "Dialog"
29145 msgstr "Dialoogvenster"
29147 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29148 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29149 msgid "Update"
29150 msgstr "Bijwerken"
29152 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29153 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29158 msgid "Form"
29159 msgstr "Formaat"
29161 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29162 msgid "Preset"
29163 msgstr "Preset"
29165 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29166 msgid "0.00 dB"
29167 msgstr "0.00 dB"
29169 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29170 msgid "&Verbosity:"
29171 msgstr "&Breedsprakigheid:"
29173 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29174 msgid "&Filter:"
29175 msgstr "&Filter:"
29177 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29178 msgid "&Save as..."
29179 msgstr "&Opslaan als..."
29181 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29182 msgid "Modules Tree"
29183 msgstr "Module-tree"
29185 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29186 msgid "Show extended options"
29187 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
29189 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29190 msgid "Show &more options"
29191 msgstr "&Meer opties weergeven"
29193 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29194 msgid "Change the caching for the media"
29195 msgstr "Verander de buffer voor de media"
29197 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29198 msgid " ms"
29199 msgstr " ms"
29201 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29202 msgid "MRL"
29203 msgstr "MRL"
29205 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29206 msgid "Start Time"
29207 msgstr "Start tijd"
29209 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29210 msgid "Edit Options"
29211 msgstr "Opties bewerken"
29213 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29214 msgid "Extra media"
29215 msgstr "Extra media"
29217 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29218 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29219 msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
29221 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29222 msgid "Select the file"
29223 msgstr "Selecteer het bestand"
29225 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29226 msgid "Change the start time for the media"
29227 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
29229 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29230 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29231 msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
29233 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29234 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29235 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
29237 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29238 msgid "Capture mode"
29239 msgstr "Opnamemodus"
29241 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29242 msgid "Select the capture device type"
29243 msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
29245 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29246 msgid "Device Selection"
29247 msgstr "Apparaatselectie"
29249 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29250 msgid "Options"
29251 msgstr "Opties"
29253 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29254 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29255 msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
29257 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29258 msgid "Advanced options..."
29259 msgstr "Geavanceerde opties..."
29261 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29262 msgid "Disc Selection"
29263 msgstr "Schijfselectie"
29265 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29266 msgid "SVCD/VCD"
29267 msgstr "SVCD/VCD"
29269 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29270 msgid "Disable Disc Menus"
29271 msgstr "Schijfmenu's uitschakelen"
29273 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29274 msgid "No disc menus"
29275 msgstr "Geen schijfmenu's"
29277 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29278 msgid "Disc device"
29279 msgstr "Schijfapparaat"
29281 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29282 msgid "Starting Position"
29283 msgstr "Beginpositie"
29285 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29286 msgid "Audio and Subtitles"
29287 msgstr "Audio en ondertitels"
29289 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29290 msgid "Use a sub&title file"
29291 msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
29293 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29294 msgid "Select the subtitle file"
29295 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
29297 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29298 msgid "Choose one or more media file to open"
29299 msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
29301 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29302 msgid "File Selection"
29303 msgstr "Bestandselectie"
29305 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29306 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29307 msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
29309 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29310 msgid "Add..."
29311 msgstr "Toevoegen..."
29313 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29314 msgid "Network Protocol"
29315 msgstr "Netwerkprotocol"
29317 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29318 msgid "Please enter a network URL:"
29319 msgstr "Geef een netwerk-url op:"
29321 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29322 msgid "Profile edition"
29323 msgstr "Profielwijziging"
29325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29326 msgid "MPEG-TS"
29327 msgstr "MPEG-TS"
29329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29330 msgid "MPEG-PS"
29331 msgstr "MPEG-PS"
29333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29334 msgid "MPEG 1"
29335 msgstr "MPEG 1"
29337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29338 msgid "ASF/WMV"
29339 msgstr "ASF/WMV"
29341 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29342 msgid "Webm"
29343 msgstr "Webm"
29345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29346 msgid "MJPEG"
29347 msgstr "MJPEG"
29349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29350 msgid "MKV"
29351 msgstr "MKV"
29353 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29354 msgid "Ogg/Ogm"
29355 msgstr "Ogg/Ogm"
29357 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29358 msgid "WAV"
29359 msgstr "WAV"
29361 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29362 msgid "RAW"
29363 msgstr "RAW"
29365 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29366 msgid "MP4/MOV"
29367 msgstr "MP4/MOV"
29369 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29370 msgid "FLV"
29371 msgstr "FLV"
29373 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29374 msgid "AVI"
29375 msgstr "AVI"
29377 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29378 msgid "Features"
29379 msgstr "Functies"
29381 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29382 msgid "Streamable"
29383 msgstr "Streambaar"
29385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29386 msgid "Chapters"
29387 msgstr "Hoofdstukken"
29389 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29390 msgid "Menus"
29391 msgstr "Menu's"
29393 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29394 msgid "Frame Rate"
29395 msgstr "Beeldsnelheid"
29397 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29398 msgid "Same as source"
29399 msgstr "Zelfde als bron"
29401 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29402 msgid " fps"
29403 msgstr " fps"
29405 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29406 msgid "Custom options"
29407 msgstr "Aangepaste opties"
29409 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29410 msgid "Quality"
29411 msgstr "Kwaliteit"
29413 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29414 msgid "Not Used"
29415 msgstr "Niet gebruikt"
29417 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29418 msgid " kb/s"
29419 msgstr "kb/s"
29421 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29422 msgid "Encoding parameters"
29423 msgstr "Coderingsparameters"
29425 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29426 msgid "Frame size"
29427 msgstr "Beeldgrootte"
29429 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29430 msgid "px"
29431 msgstr "px"
29433 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29434 msgid "Sample Rate"
29435 msgstr "Samplerate"
29437 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29438 msgid "Set up media sources to stream"
29439 msgstr "Te streamen mediabronnen instellen"
29441 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29442 msgid "Destination Setup"
29443 msgstr "Setup-bestemming"
29445 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29446 msgid "Select destinations to stream to"
29447 msgstr "Selecteer bestemmingen om naar te streamen"
29449 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29450 msgid ""
29451 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29452 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29453 msgstr ""
29454 "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
29455 "transcoderen dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
29457 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29458 msgid "New destination"
29459 msgstr "Nieuw doel"
29461 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29462 msgid "Display locally"
29463 msgstr "Lokaal weergeven"
29465 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29466 msgid "Transcoding Options"
29467 msgstr "Opties voor transcoderen"
29469 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29470 msgid "Select and choose transcoding options"
29471 msgstr "Instellingen voor transcoderen selecteren en kiezen"
29473 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29474 msgid "Activate Transcoding"
29475 msgstr "Transcoderen inschakelen"
29477 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29478 msgid "Option Setup"
29479 msgstr "Setup-optie"
29481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29482 msgid "Set up any additional options for streaming"
29483 msgstr "Aanvullende opties voor streamen instellen"
29485 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29486 msgid "Miscellaneous Options"
29487 msgstr "Overige opties"
29489 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29490 msgid "Stream all elementary streams"
29491 msgstr "Alle elementaire streams streamen"
29493 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29494 msgid "Generated stream output string"
29495 msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
29497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29498 msgid " %"
29499 msgstr " %"
29501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29502 msgid "Output module:"
29503 msgstr "Uitvoermodule:"
29505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29506 msgid "Effects"
29507 msgstr "Effecten"
29509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29510 msgid "Visualization:"
29511 msgstr "Visuele effecten:"
29513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29514 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29515 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
29517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29518 msgid "Dolby Surround:"
29519 msgstr "Dolby Surround:"
29521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29522 msgid "Replay gain mode:"
29523 msgstr "Replay gain modus:"
29525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29526 msgid "Headphone surround effect"
29527 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
29529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29530 msgid "Normalize volume to:"
29531 msgstr "Volume normaliseren naar:"
29533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29534 msgid "Preferred audio language:"
29535 msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
29537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29538 msgid "Password:"
29539 msgstr "Wachtwoord:"
29541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29542 msgid "Username:"
29543 msgstr "Gebruikersnaam:"
29545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29546 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29547 msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
29549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29550 msgid "Codecs"
29551 msgstr "Codecs"
29553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29554 msgid "x264 profile and level selection"
29555 msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
29557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29558 msgid "x264 preset and tuning selection"
29559 msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
29561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29562 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29563 msgstr "Hardware-versnelde decodering"
29565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29566 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29567 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
29569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29570 msgid "Video quality post-processing level"
29571 msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
29573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29574 msgid "Optical drive"
29575 msgstr "Optisch station"
29577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29578 msgid "Default optical device"
29579 msgstr "Standaard optisch apparaat"
29581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29582 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29583 msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
29585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29586 msgid "HTTP proxy URL"
29587 msgstr "HTTP proxy URL"
29589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29590 msgid "HTTP (default)"
29591 msgstr "HTTP (standaard)"
29593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29594 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29595 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29598 msgid "Live555 stream transport"
29599 msgstr "Live555 streamtransport"
29601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29602 msgid "Default caching policy"
29603 msgstr "Standaard bufferbeleid"
29605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29606 msgid "Menus language:"
29607 msgstr "Menutaal:"
29609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29610 msgid "Look and feel"
29611 msgstr "Uiterlijk en gebruik"
29613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29614 msgid "Use custom skin"
29615 msgstr "Aangepast thema gebruiken"
29617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29618 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29619 msgstr ""
29620 "Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
29621 "gebruik."
29623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29624 msgid "Use native style"
29625 msgstr "Standaardthema gebruiken"
29627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29628 msgid "Resize interface to video size"
29629 msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
29631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29632 msgid "Show controls in full screen mode"
29633 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
29635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29636 msgid "Pause playback when minimized"
29637 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
29639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29640 msgid "Show media change popup:"
29641 msgstr "Popup weergeven bij mediawijziging:"
29643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29644 msgid "Start in minimal view mode"
29645 msgstr "Opstarten in minimale weergave"
29647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29648 msgid "Force window style:"
29649 msgstr "Vensterstijl forceren:"
29651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29652 msgid "Integrate video in interface"
29653 msgstr "Video integreren in de interface"
29655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29656 msgid "Show systray icon"
29657 msgstr "Icoon in systeemvak weergeven"
29659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29660 msgid "Skin resource file:"
29661 msgstr "Themabestand:"
29663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29664 msgid "Playlist and Instances"
29665 msgstr "Afspeellijst en instanties"
29667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29668 msgid "Allow only one instance"
29669 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
29671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29672 msgid "Pause on the last frame of a video"
29673 msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
29675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29676 msgid "Every "
29677 msgstr "Om de "
29679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29680 msgid "Separate words by | (without space)"
29681 msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
29683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29684 msgid "Save recently played items"
29685 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
29687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29688 msgid "Activate updates notifier"
29689 msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
29691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29692 msgid "Operating System Integration"
29693 msgstr "Besturingssysteem-integratie"
29695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29696 msgid "File extensions association"
29697 msgstr "Bestandstoewijzingen"
29699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29700 msgid "Set up associations..."
29701 msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
29703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29704 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29705 msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
29707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29708 msgid "Show media title on video start"
29709 msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
29711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29712 msgid "Enable subtitles"
29713 msgstr "Ondertitels inschakelen"
29715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29716 msgid "Subtitle Language"
29717 msgstr "Taal ondertitel"
29719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29720 msgid "Default encoding"
29721 msgstr "Standaardcodering"
29723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29724 msgid "Subtitle effects"
29725 msgstr "Ondertiteleffecten"
29727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29728 msgid "Add a shadow"
29729 msgstr "Schaduw toevoegen"
29731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29740 msgid " px"
29741 msgstr " pixels"
29743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29744 msgid "Add a background"
29745 msgstr "Achtergrond toevoegen"
29747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29748 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29749 msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
29751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29752 msgid "DirectX"
29753 msgstr "DirectX"
29755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29756 msgid "Display device"
29757 msgstr "Weergaveapparaat"
29759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29760 msgid "KVA"
29761 msgstr "KVA"
29763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29764 msgid "Deinterlacing"
29765 msgstr "Deïnterlacemodus"
29767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29768 msgid "Force Aspect Ratio"
29769 msgstr "Beeldverhouding forceren"
29771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29772 msgid "vlc-snap"
29773 msgstr "vlc-snap"
29775 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29776 msgid "1"
29777 msgstr "1"
29779 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29780 msgid "Stuff"
29781 msgstr "Dingen"
29783 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29784 msgid "Edit settings"
29785 msgstr "Instellingen bewerken"
29787 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29788 msgid "Control"
29789 msgstr "Regeling"
29791 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29792 msgid "Run manually"
29793 msgstr "Draai handmatig"
29795 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29796 msgid "Setup schedule"
29797 msgstr "Programma opstellen"
29799 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29800 msgid "Run on schedule"
29801 msgstr "Draai op programma"
29803 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29804 msgid "Status"
29805 msgstr "Status"
29807 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29808 msgid "P/P"
29809 msgstr "P/P"
29811 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29812 msgid "Prev"
29813 msgstr "Vorige"
29815 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29816 msgid "Add Input"
29817 msgstr "Invoer toevoegen"
29819 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29820 msgid "Edit Input"
29821 msgstr "Invoer bewerken"
29823 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29824 msgid "Clear List"
29825 msgstr "Lijst wissen"
29827 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29828 msgid "Check for VLC updates"
29829 msgstr "Controleren op VLC-updates"
29831 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29832 msgid "Launching an update request..."
29833 msgstr "Update-aanvraag starten..."
29835 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29836 msgid "Do you want to download it?"
29837 msgstr "Wilt u deze downloaden?"
29839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29840 msgid "Essential"
29841 msgstr "Essentieel"
29843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29845 msgid ">HHHHHH;#"
29846 msgstr ">HHHHHH;#"
29848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29849 msgid "Negate colors"
29850 msgstr "Kleuren omkeren"
29852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29853 msgid "Colors"
29854 msgstr "Kleuren"
29856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29857 msgid "Interactive Zoom"
29858 msgstr "Interactieve zoom"
29860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29861 msgid "Angle"
29862 msgstr "Hoek"
29864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29865 msgid "Black Slot"
29866 msgstr "Black Slot"
29868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29870 msgid "..."
29871 msgstr "..."
29873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29874 msgid "full"
29875 msgstr "volledig"
29877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29878 msgid "none"
29879 msgstr "geen"
29881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29882 msgid "Logo erase"
29883 msgstr "Logo wissen"
29885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29886 msgid "Mask"
29887 msgstr "Masker"
29889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29890 msgid "Output Color Filtermode"
29891 msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
29893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29894 msgid "Brightness (%)"
29895 msgstr "Helderheid (%)"
29897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29898 msgid "Mark analyzed Pixels"
29899 msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
29901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29902 msgid "Filter threshold (%)"
29903 msgstr "Filterdrempel (%)"
29905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29906 msgid "Anaglyph 3D"
29907 msgstr "Anaglyph 3D"
29909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29910 msgid "Mirror"
29911 msgstr "Spiegelen"
29913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29914 msgid "Motion detect"
29915 msgstr "Bewegingsdetectie"
29917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29918 msgid "Spatial blur"
29919 msgstr "Ruimtelijk wazig"
29921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29922 msgid "Anti-Flickering"
29923 msgstr "Anti-flikkering"
29925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29926 msgid "Soften"
29927 msgstr "Verzachten"
29929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29930 #, fuzzy
29931 msgid "Denoiser"
29932 msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
29934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29935 #, fuzzy
29936 msgid "Spatial luma strength"
29937 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
29939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29940 #, fuzzy
29941 msgid "Temporal luma strength"
29942 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
29944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29945 #, fuzzy
29946 msgid "Spatial chroma strength"
29947 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
29949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29950 #, fuzzy
29951 msgid "Temporal chroma strength"
29952 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
29954 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29955 msgid "VLM configurator"
29956 msgstr "VLM-configuratie"
29958 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29959 msgid "Media Manager Edition"
29960 msgstr "Mediabeheer-editie"
29962 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29963 msgid "Name:"
29964 msgstr "Naam:"
29966 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29967 msgid "Input:"
29968 msgstr "Invoer:"
29970 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29971 msgid "Select Input"
29972 msgstr "Selecteer invoer"
29974 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29975 msgid "Output:"
29976 msgstr "Uitvoer:"
29978 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29979 msgid "Select Output"
29980 msgstr "Selecteer uitvoer"
29982 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29983 msgid "Time Control"
29984 msgstr "Tijdsbediening"
29986 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29987 msgid "Mux Control"
29988 msgstr "Mux-bediening"
29990 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29991 msgid "Muxer:"
29992 msgstr "Muxer:"
29994 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29995 msgid "AAAA; "
29996 msgstr "AAAA;"
29998 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29999 msgid "Media Manager List"
30000 msgstr "Mediabeheerlijst"
30002 #: modules/access/avcapture.m:55
30003 #, fuzzy
30004 msgid "AVFoundation Video Capture"
30005 msgstr "Video opnemen"
30007 #: modules/access/avcapture.m:56
30008 #, fuzzy
30009 msgid "AVFoundation video capture module."
30010 msgstr "Audio-uitvoermodule"
30012 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30013 #, fuzzy
30014 msgid "No video devices found"
30015 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
30017 #: modules/access/avcapture.m:289
30018 #, fuzzy
30019 msgid ""
30020 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30021 "Please check your connectors and drivers."
30022 msgstr ""
30023 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
30024 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
30026 #: modules/access/dvb/access.c:54
30027 msgid "Probe DVB card for capabilities"
30028 msgstr "DVB-kaart onderzoeken op mogelijkheden"
30030 #: modules/access/dvb/access.c:55
30031 msgid ""
30032 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30033 "disable this feature if you experience some trouble."
30034 msgstr ""
30035 "Sommige DVB-kaarten worden niet graag onderzocht op hun mogelijkheden. U "
30036 "kunt deze functie uitschakelen als u problemen ervaart."
30038 #: modules/access/dvb/access.c:58
30039 #, fuzzy
30040 msgid "Satellite scanning config"
30041 msgstr "Satelliet-bereikcode"
30043 #: modules/access/dvb/access.c:59
30044 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30045 msgstr "bestandsnaam van instellingenbestand in share/dvb/dvb-s"
30047 #: modules/access/dvb/access.c:62
30048 #, fuzzy
30049 msgid "DVB"
30050 msgstr "DV"
30052 #: modules/access/dvb/access.c:63
30053 msgid "DVB input with v4l2 support"
30054 msgstr "DVB-invoer met v4l2-ondersteuning"
30056 #: modules/access/dvb/scan.c:662
30057 #, fuzzy, c-format
30058 msgid ""
30059 "%.1f MHz (%d services)\n"
30060 "~%s remaining"
30061 msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
30063 #: modules/access/dvb/scan.c:669
30064 msgid "Scanning DVB"
30065 msgstr "Scannen van DVB"
30067 #: modules/access/qtsound.m:59
30068 #, fuzzy
30069 msgid "QTSound"
30070 msgstr "Surround"
30072 #: modules/access/qtsound.m:60
30073 #, fuzzy
30074 msgid "QuickTime Sound Capture"
30075 msgstr "Quicktime-opname"
30077 #: modules/access/qtsound.m:267
30078 #, fuzzy
30079 msgid "No Audio Input device found"
30080 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
30082 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30083 #, fuzzy
30084 msgid ""
30085 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30086 "Please check your connectors and drivers."
30087 msgstr ""
30088 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
30089 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
30091 #: modules/access/qtsound.m:294
30092 #, fuzzy
30093 msgid "No audio input device found"
30094 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
30096 #: modules/access/rar/module.c:33
30097 msgid "Uncompressed RAR"
30098 msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
30100 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
30101 #, fuzzy
30102 msgid "Windows Multimedia Device output"
30103 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
30105 #: modules/audio_output/winstore.c:204
30106 #, fuzzy
30107 msgid "Windows Store audio output"
30108 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
30110 #: modules/codec/scte27.c:42
30111 #, fuzzy
30112 msgid "SCTE-27 decoder"
30113 msgstr "G.711-decoder"
30115 #: modules/codec/scte27.c:43
30116 msgid "SCTE-27"
30117 msgstr ""
30119 #: modules/codec/svg.c:51
30120 #, fuzzy
30121 msgid "Specify the width to decode the image too"
30122 msgstr "Geef de regel op die de taal bevat"
30124 #: modules/codec/svg.c:53
30125 #, fuzzy
30126 msgid "Specify the height to decode the image too"
30127 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
30129 #: modules/codec/svg.c:55
30130 #, fuzzy
30131 msgid "Scale factor to apply to image"
30132 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
30134 #: modules/codec/svg.c:63
30135 #, fuzzy
30136 msgid "SVG video decoder"
30137 msgstr "CDG videodecoder"
30139 #: modules/control/win_msg.c:192
30140 msgid "WinMsg"
30141 msgstr ""
30143 #: modules/control/win_msg.c:193
30144 #, fuzzy
30145 msgid "Windows messages interface"
30146 msgstr "Windows Dienst interface"
30148 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30149 msgid "Save this Log..."
30150 msgstr "Dit logboek opslaan..."
30152 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30153 #, c-format
30154 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30155 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
30157 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30158 #, fuzzy
30159 msgid "No EPG Data Available"
30160 msgstr "Beste beschikbaar"
30162 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30163 msgid " (%1+ rated)"
30164 msgstr ""
30166 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30167 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30168 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30169 #, fuzzy
30170 msgid "Empty"
30171 msgstr "- Leeg -"
30173 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30174 #, fuzzy
30175 msgid "Deactivate"
30176 msgstr "Inschakelen"
30178 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30179 #, fuzzy
30180 msgid "Audio Fingerprinting"
30181 msgstr "&Vingerafdruk"
30183 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30184 msgid "Select a matching identity"
30185 msgstr ""
30187 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30188 #, fuzzy
30189 msgid "No fingerprint has been found"
30190 msgstr "Geen invoer gevonden"
30192 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30193 #, fuzzy
30194 msgid "Fingerprinting track..."
30195 msgstr "&Vingerafdruk"
30197 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30198 #, fuzzy
30199 msgctxt "Tooltip|Clear"
30200 msgid "Clear"
30201 msgstr "Wissen"
30203 #: modules/lua/extension.c:1216
30204 #, c-format
30205 msgid ""
30206 "Extension '%s' does not respond.\n"
30207 "Do you want to kill it now? "
30208 msgstr ""
30210 #: modules/lua/extension.c:1243
30211 msgid "Extension not responding!"
30212 msgstr ""
30214 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30215 #, fuzzy
30216 msgid "addons local storage"
30217 msgstr "Maximale lokale bitrate"
30219 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30220 msgid "Addons local storage installer"
30221 msgstr ""
30223 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30224 msgid "Addons local storage lister"
30225 msgstr ""
30227 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30228 #, fuzzy
30229 msgid "Videolan.org's addons finder"
30230 msgstr "Transformatie"
30232 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30233 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30234 msgstr ""
30236 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30237 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30238 msgstr ""
30240 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30241 msgid "single .vlp archive addons finder"
30242 msgstr ""
30244 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30245 #, fuzzy
30246 msgid "acoustid"
30247 msgstr "Akoestisch"
30249 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30250 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30251 msgstr ""
30253 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30254 #, fuzzy
30255 msgid "Duration of the fingerprinting"
30256 msgstr "Spiegelingsrichting"
30258 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30259 #, fuzzy
30260 msgid "Default: 90sec"
30261 msgstr "Standaardstream"
30263 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30264 #, fuzzy
30265 msgid "Chromaprint stream output"
30266 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
30268 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30269 msgid ""
30270 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30271 "This should take less than a few minutes."
30272 msgstr ""
30273 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
30274 "Dit duurt meestal enkele minuten."
30276 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30277 #, fuzzy
30278 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30279 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
30281 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30282 #, fuzzy
30283 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30284 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
30286 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30287 #, fuzzy
30288 msgid "glSpectrum"
30289 msgstr "Spectrum"
30291 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30292 #, fuzzy
30293 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30294 msgstr "Huidige visualisatie:"
30296 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30297 msgid "Hann"
30298 msgstr ""
30300 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30301 #, fuzzy
30302 msgid "Flat Top"
30303 msgstr "Altijd boven"
30305 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30306 msgid "Blackman-Harris"
30307 msgstr ""
30309 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30310 msgid "Kaiser"
30311 msgstr ""
30313 #: share/lua/http/view.html:26
30314 #, fuzzy
30315 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30316 msgstr "VLC Media Player - web-interface"
30318 #: share/lua/http/view.html:65
30319 #, fuzzy
30320 msgid "Streaming Output"
30321 msgstr "Streamuitvoer"
30323 #~ msgid ""
30324 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30325 #~ "multicast UDP or RTP."
30326 #~ msgstr ""
30327 #~ "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
30329 #~ msgid ""
30330 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30331 #~ "care!"
30332 #~ msgstr ""
30333 #~ "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
30334 #~ "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
30336 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30337 #~ msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
30339 #~ msgid ""
30340 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30341 #~ "them."
30342 #~ msgstr ""
30343 #~ "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
30344 #~ "opties\" om ze weer te geven."
30346 #~ msgid ""
30347 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30348 #~ "should be magnified."
30349 #~ msgstr ""
30350 #~ "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van "
30351 #~ "de afbeelding vergroot moet worden."
30353 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30354 #~ msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
30356 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30357 #~ msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
30359 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30360 #~ msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
30362 #~ msgid ""
30363 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30364 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30365 #~ msgstr ""
30366 #~ "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
30367 #~ "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
30369 #~ msgid ""
30370 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30371 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30372 #~ msgstr ""
30373 #~ "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
30374 #~ "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
30376 #~ msgid ""
30377 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30378 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30379 #~ "settings."
30380 #~ msgstr ""
30381 #~ "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de "
30382 #~ "gedeelten die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
30384 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30385 #~ msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
30387 #~ msgid ""
30388 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30389 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30390 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30391 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30392 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30393 #~ "debug message."
30394 #~ msgstr ""
30395 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
30396 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
30397 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
30398 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
30399 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
30400 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
30402 #~ msgid ""
30403 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30404 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30405 #~ msgstr ""
30406 #~ "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
30407 #~ "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
30408 #~ "ingesteld."
30410 #~ msgid ""
30411 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30412 #~ "1024."
30413 #~ msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
30415 #~ msgid ""
30416 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30417 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30418 #~ msgstr ""
30419 #~ "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden "
30420 #~ "zijn: 0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
30421 #~ "8000."
30423 #~ msgid ""
30424 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30425 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30426 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30427 #~ msgstr ""
30428 #~ "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
30429 #~ "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
30430 #~ "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
30432 #~ msgid ""
30433 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30434 #~ "always leave all these enabled."
30435 #~ msgstr ""
30436 #~ "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
30437 #~ "horen altijd aan te staan."
30439 #~ msgid ""
30440 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30441 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
30444 #~ "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
30445 #~ "computerhardware."
30447 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30448 #~ msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
30450 #~ msgid "Modules search path"
30451 #~ msgstr "Modulezoekpad"
30453 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30454 #~ msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."
30456 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30457 #~ msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."
30459 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30460 #~ msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"
30462 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30463 #~ msgstr "Widget rechts oplichten"
30465 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30466 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"
30468 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30469 #~ msgstr "Widget links markeren"
30471 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30472 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"
30474 #~ msgid "Highlight widget on top"
30475 #~ msgstr "Widget bovenaan markeren"
30477 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30478 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"
30480 #~ msgid "Highlight widget below"
30481 #~ msgstr "Widget onderaan markeren"
30483 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30484 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"
30486 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30487 #~ msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
30489 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30490 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
30492 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30493 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30495 #~ msgid ""
30496 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30497 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30498 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30499 #~ msgstr ""
30500 #~ "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
30501 #~ "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
30502 #~ "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
30504 #~ msgid "PCM U8"
30505 #~ msgstr "PCM U8"
30507 #~ msgid "PCM S8"
30508 #~ msgstr "PCM S8"
30510 #~ msgid "PCM U16 LE"
30511 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30513 #~ msgid "PCM S16 LE"
30514 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30516 #~ msgid "PCM U16 BE"
30517 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30519 #~ msgid "PCM S16 BE"
30520 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30522 #~ msgid "PCM U24 LE"
30523 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30525 #~ msgid "PCM S24 LE"
30526 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30528 #~ msgid "PCM U24 BE"
30529 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30531 #~ msgid "PCM S24 BE"
30532 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30534 #~ msgid "PCM U32 LE"
30535 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30537 #~ msgid "PCM S32 LE"
30538 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30540 #~ msgid "PCM U32 BE"
30541 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30543 #~ msgid "PCM S32 BE"
30544 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30546 #~ msgid "PCM F32 LE"
30547 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30549 #~ msgid "PCM F32 BE"
30550 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30552 #~ msgid "PCM F64 LE"
30553 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30555 #~ msgid "PCM F64 BE"
30556 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30558 #~ msgid "BluRay"
30559 #~ msgstr "BluRay"
30561 #~ msgid "Teapot"
30562 #~ msgstr "Theepot"
30564 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30565 #~ msgstr "De server is een theepot. U kan geen koffie maken met een theepot."
30567 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30568 #~ msgstr "De pot kon geen koffie maken (serverfout %u)."
30570 #~ msgid "Coffee is ready."
30571 #~ msgstr "Koffie is klaar."
30573 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30574 #~ msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"
30576 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30577 #~ msgstr "Adverteren met Bonjour"
30579 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30580 #~ msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
30582 #~ msgid ""
30583 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30584 #~ "for an incoming connection."
30585 #~ msgstr ""
30586 #~ "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
30587 #~ "wachten op een inkomende verbinding."
30589 #~ msgid "RTMP"
30590 #~ msgstr "RTMP"
30592 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30593 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
30595 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30596 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
30598 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30599 #~ msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
30601 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30602 #~ msgstr ""
30603 #~ "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
30605 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30606 #~ msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
30608 #~ msgid ""
30609 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30610 #~ "number of B-Frames."
30611 #~ msgstr ""
30612 #~ "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
30613 #~ "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
30615 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30616 #~ msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
30618 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30619 #~ msgstr "Piek-bitrate in VBR-modus."
30621 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30622 #~ msgstr "Bitrate-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
30624 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
30628 #~ msgid ""
30629 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30630 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30632 #~ msgid "SECAM"
30633 #~ msgstr "SECAM"
30635 #~ msgid "PAL"
30636 #~ msgstr "PAL"
30638 #~ msgid "NTSC"
30639 #~ msgstr "NTSC"
30641 #~ msgid "vbr"
30642 #~ msgstr "vbr"
30644 #~ msgid "cbr"
30645 #~ msgstr "cbr"
30647 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30648 #~ msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
30650 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30651 #~ msgstr "Standaard SWF referentie URL"
30653 #~ msgid ""
30654 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30655 #~ "SWF file that contained the stream."
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
30658 #~ "server. Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
30660 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30661 #~ msgstr "Standaard pagina referentie URL"
30663 #~ msgid ""
30664 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30665 #~ "the page housing the SWF file."
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
30668 #~ "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
30670 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30671 #~ msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."
30673 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30674 #~ msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
30676 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30677 #~ msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
30679 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30680 #~ msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
30682 #~ msgid "Use libv4l2"
30683 #~ msgstr "Gebruik libv4l2"
30685 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30686 #~ msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."
30688 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30689 #~ msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
30691 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30692 #~ msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
30694 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30695 #~ msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
30697 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30698 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30700 #~ msgid ""
30701 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30702 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30703 #~ "audio playback."
30704 #~ msgstr ""
30705 #~ "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, "
30706 #~ "zoals weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan "
30707 #~ "standaard voor afspelen van audio gebruikt worden."
30709 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30710 #~ msgstr "3 voor 2 achter"
30712 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30713 #~ msgstr "2 Voor 2 Achter"
30715 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30716 #~ msgstr "A/52 over S/PDIF"
30718 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30719 #~ msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
30721 #~ msgid "5.1"
30722 #~ msgstr "5.1"
30724 #~ msgid ""
30725 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30726 #~ "processing power"
30727 #~ msgstr ""
30728 #~ "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
30729 #~ "verwerkingskracht"
30731 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30732 #~ msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
30734 #~ msgid ""
30735 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30736 #~ "Overridden by user settings."
30737 #~ msgstr ""
30738 #~ "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. "
30739 #~ "Overschreven door gebruikersinstellingen."
30741 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30742 #~ msgstr ""
30743 #~ "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
30744 #~ "gebruikersinstellingen."
30746 #~ msgid "fast"
30747 #~ msgstr "snel"
30749 #~ msgid "slow"
30750 #~ msgstr "langzaam"
30752 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30753 #~ msgstr "| @name marq-marquee  REGEL  . . overlay REGEL in de video"
30755 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30756 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .relatieve positie besturing"
30758 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30759 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"
30761 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30762 #~ msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
30764 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30765 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
30767 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30768 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
30770 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30771 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
30773 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30774 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
30776 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30777 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"
30779 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30780 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
30782 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30783 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
30785 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30786 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
30788 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30789 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
30791 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30792 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
30794 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30795 #~ msgstr "Gelieve een van de volgende parameters aan te geven:"
30797 #~ msgid "Make"
30798 #~ msgstr "Maken"
30800 #~ msgid ""
30801 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30802 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30803 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30804 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30805 #~ "autodetection, this should always work)."
30806 #~ msgstr ""
30807 #~ "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
30808 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
30809 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
30810 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  en \"auto"
30811 #~ "\" (betekent autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
30813 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30814 #~ msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
30816 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30817 #~ msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
30819 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
30823 #~ msgid ""
30824 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30825 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30826 #~ "packets."
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
30829 #~ "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
30830 #~ "paketten."
30832 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30833 #~ msgstr ""
30834 #~ "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
30835 #~ "beeldbuffer."
30837 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30838 #~ msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
30840 #~ msgid ""
30841 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30842 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30843 #~ "the cache."
30844 #~ msgstr ""
30845 #~ "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay "
30846 #~ "volledig transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en "
30847 #~ "tekst worden van de buffer gewist."
30849 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30850 #~ msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
30852 #~ msgid ""
30853 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30854 #~ msgstr ""
30855 #~ "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
30856 #~ "beeldbuffer."
30858 #~ msgid ""
30859 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30860 #~ "video devices.\n"
30861 #~ "Live Audio input is not supported."
30862 #~ msgstr ""
30863 #~ "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
30864 #~ "apparatn te verwerken.\n"
30865 #~ "Live audio-invoer wordt niet ondersteund."
30867 #~ msgid ""
30868 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30869 #~ "Are you sure you want to continue?"
30870 #~ msgstr ""
30871 #~ "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
30872 #~ "originele waarden teruggeplaatst.\n"
30873 #~ "Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
30875 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30876 #~ msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30880 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30881 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30882 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30883 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30884 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30885 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30886 #~ "options:</p>\n"
30887 #~ msgstr ""
30888 #~ "<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
30889 #~ "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
30890 #~ "<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
30891 #~ "informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</"
30892 #~ "b>.</p>\n"
30893 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat "
30894 #~ "deze software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
30895 #~ "<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"
30897 #~ msgid ""
30898 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30899 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30900 #~ "more!\n"
30901 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30902 #~ "platform.\n"
30903 #~ "\n"
30904 #~ msgstr ""
30905 #~ "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan "
30906 #~ "lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en meer.\n"
30907 #~ "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
30908 #~ "platform.\n"
30909 #~ "\n"
30911 #~ msgid ""
30912 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30913 #~ " "
30914 #~ msgstr ""
30915 #~ "Deze versie van VLC werd gecompileerd door:\n"
30916 #~ " "
30918 #~ msgid ""
30919 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30920 #~ "\n"
30921 #~ msgstr ""
30922 #~ "U gebruikt de Qt4-interface.\n"
30923 #~ "\n"
30925 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30926 #~ msgstr " door het VideoLAN-team\n"
30928 #~ msgid ""
30929 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30930 #~ "default value is \"admin\"."
30931 #~ msgstr ""
30932 #~ "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
30933 #~ "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
30935 #~ msgid "Freebox TV"
30936 #~ msgstr "Freebox TV"
30938 #~ msgid ""
30939 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30940 #~ "scanning directories."
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "Bestanden met deze extensies zullen niet toegevoegd worden aan de "
30943 #~ "mediabibliotheek bij het scannen van mappen."
30945 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30946 #~ msgstr "Bij het scannen van een map ook de submappen scannen."
30948 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30949 #~ msgstr "Mediabibliotheek gebaseerd op een SQL-gebaseerde database"
30951 #~ msgid "Auto add new medias"
30952 #~ msgstr "Nieuwe media automatisch toevoegen"
30954 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30955 #~ msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
30957 #~ msgid "MCE"
30958 #~ msgstr "MCE"
30960 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30961 #~ msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"
30963 #~ msgid ""
30964 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30965 #~ "\"html\"."
30966 #~ msgstr ""
30967 #~ "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
30968 #~ "\" (standaard) en \"html\"."
30970 #~ msgid ""
30971 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30972 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30973 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30974 #~ msgstr ""
30975 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
30976 #~ "\" (standaard), \"html\", \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
30977 #~ "sturen i.p.v. naar bestand), en \"android\" (speciale modus om naar "
30978 #~ "android logging-faciliteit te zenden))."
30980 #~ msgid ""
30981 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30982 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30983 #~ "\"local7\"."
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd "
30986 #~ "worden. Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en "
30987 #~ "\"local0\" tot \"local7\"."
30989 #~ msgid "libc memcpy"
30990 #~ msgstr "libc memcpy"
30992 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30993 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30995 #~ msgid "MMX memcpy"
30996 #~ msgstr "MMX memcpy"
30998 #~ msgid ""
30999 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31000 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31001 #~ msgstr ""
31002 #~ "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
31003 #~ "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
31005 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31006 #~ msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
31008 #~ msgid ""
31009 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31010 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31011 #~ msgstr ""
31012 #~ "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven "
31013 #~ "tekst (in pixels, standaard naar 30 pixels)."
31015 #~ msgid ""
31016 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31017 #~ msgstr ""
31018 #~ "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
31019 #~ "pixels)."
31021 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31022 #~ msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."
31024 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31025 #~ msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
31027 #~ msgid ""
31028 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31029 #~ msgstr ""
31030 #~ "UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
31031 #~ "luisteren."
31033 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31034 #~ msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."
31036 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31037 #~ msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"
31039 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31040 #~ msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
31042 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31043 #~ msgstr ""
31044 #~ "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
31046 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31047 #~ msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
31049 #~ msgid "Initial command to execute."
31050 #~ msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
31052 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31053 #~ msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
31055 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31056 #~ msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
31058 #~ msgid ""
31059 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31060 #~ "<left offset> + <top offset>."
31061 #~ msgstr ""
31062 #~ "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
31063 #~ "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
31065 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31066 #~ msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
31068 #~ msgid ""
31069 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31070 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31071 #~ "means 4/3."
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch "
31074 #~ "bijsnijden naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). "
31075 #~ "De waarde is x1000: 1333 betekent 4/3"
31077 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31078 #~ msgstr ""
31079 #~ "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
31080 #~ "betekent 4/3."
31082 #~ msgid ""
31083 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31084 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31085 #~ "trigger recrop."
31086 #~ msgstr ""
31087 #~ "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
31088 #~ "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat "
31089 #~ "de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te "
31090 #~ "schakelen."
31092 #~ msgid ""
31093 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31094 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31095 #~ msgstr ""
31096 #~ "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
31097 #~ "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te "
31098 #~ "activeren."
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31102 #~ "black."
31103 #~ msgstr ""
31104 #~ "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
31105 #~ "lijn zwart is."
31107 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31108 #~ msgstr "Stap-percentage (%)"
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31112 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31113 #~ msgstr ""
31114 #~ "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt "
31115 #~ "op zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan "
31116 #~ "en ze toch bij te snijden."
31118 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31119 #~ msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
31121 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31122 #~ msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
31124 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31125 #~ msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
31127 #~ msgid ""
31128 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31129 #~ "OSD configuration file."
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
31132 #~ "configuratiebestand vervangen."
31134 #~ msgid ""
31135 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31136 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31137 #~ "time visible."
31138 #~ msgstr ""
31139 #~ "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
31140 #~ "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste "
31141 #~ "voor de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
31143 #~ msgid ""
31144 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31145 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31146 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31147 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31148 #~ msgstr ""
31149 #~ "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
31150 #~ "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met "
31151 #~ "deze optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij "
31152 #~ "berekeningsintensief is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
31154 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31155 #~ msgstr "Maak één stukje zwart"
31157 #~ msgid ""
31158 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31159 #~ msgstr ""
31160 #~ "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit "
31161 #~ "zwarte stukje."
31163 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31164 #~ msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
31166 #~ msgid ""
31167 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31168 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31169 #~ "collaboration to create the best free software."
31170 #~ msgstr ""
31171 #~ "We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
31172 #~ "gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
31173 #~ "medewerking om de beste vrije software af te leveren."
31175 #~ msgid ""
31176 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31177 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31178 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31179 #~ "css\">\n"
31180 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31181 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31182 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31183 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31184 #~ "</style></head><body>\n"
31185 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31186 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31187 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31188 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31189 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31190 #~ msgstr ""
31191 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31192 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31193 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31194 #~ "css\">\n"
31195 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31196 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31197 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31198 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31199 #~ "</style></head><body>\n"
31200 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31201 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31202 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31203 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31204 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31206 #~ msgid "00000; "
31207 #~ msgstr "00000; "
31209 #~ msgid ""
31210 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31211 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31212 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31213 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31214 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31215 #~ "debug message."
31216 #~ msgstr ""
31217 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
31218 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
31219 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
31220 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
31221 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
31222 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
31224 #~ msgid ""
31225 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31226 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31227 #~ msgstr ""
31228 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
31229 #~ "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
31230 #~ "sturen i.p.v. naar bestand)."
31232 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31233 #~ msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31235 #~ msgid ""
31236 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31237 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31238 #~ "vlc-<pid>"
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren "
31241 #~ "op de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
31242 #~ "toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"
31244 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31245 #~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
31247 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31248 #~ msgstr "Kaart %<PRIu32>"
31250 #~ msgid ""
31251 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31252 #~ "needs to be restarted."
31253 #~ msgstr ""
31254 #~ "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
31255 #~ "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."
31257 #~ msgid "Relaunch VLC"
31258 #~ msgstr "VLC opnieuw opstarten"
31260 #~ msgid ""
31261 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31262 #~ "advanced preferences."
31263 #~ msgstr ""
31264 #~ "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
31265 #~ "geavanceerde voorkeuren."
31267 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31268 #~ msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
31270 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31271 #~ msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"
31273 #~ msgid "Side speakers"
31274 #~ msgstr "Zijluidsprekers"
31276 #~ msgid "Center and subwoofer"
31277 #~ msgstr "Center en subwoofer"
31279 #~ msgid "S/PDIF"
31280 #~ msgstr "S/PDIF"
31282 #~ msgid "Dump"
31283 #~ msgstr "Dumpen"
31285 #~ msgid "dbus"
31286 #~ msgstr "dbus"
31288 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31289 #~ msgstr ""
31290 #~ "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
31292 #~ msgid ""
31293 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31294 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31295 #~ msgstr ""
31296 #~ "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
31297 #~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
31299 #~ msgid ""
31300 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31301 #~ "on.\n"
31302 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31303 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31304 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31305 #~ msgstr ""
31306 #~ "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server "
31307 #~ "naar zal luisteren.\n"
31308 #~ "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
31309 #~ "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
31310 #~ "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
31311 #~ "adres."
31313 #~ msgid "Okay"
31314 #~ msgstr "Oké"
31316 #~ msgid "Left front"
31317 #~ msgstr "Links voor"
31319 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31320 #~ msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"
31322 #~ msgid "Exposure"
31323 #~ msgstr "Belichting"
31325 #~ msgid "Exposure."
31326 #~ msgstr "Belichting."
31328 #~ msgid ""
31329 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31330 #~ "should not change this option manually."
31331 #~ msgstr ""
31332 #~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
31333 #~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
31335 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31336 #~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
31338 #~ msgid ""
31339 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31340 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31341 #~ msgstr ""
31342 #~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
31343 #~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
31344 #~ "voordoet."
31346 #~ msgid ""
31347 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31348 #~ "advantage of them."
31349 #~ msgstr ""
31350 #~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31351 #~ "gebruik van maken."
31353 #~ msgid ""
31354 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31355 #~ "advantage of them."
31356 #~ msgstr ""
31357 #~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31358 #~ "gebruik van maken."
31360 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31361 #~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
31363 #~ msgid ""
31364 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31365 #~ "advantage of them."
31366 #~ msgstr ""
31367 #~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31368 #~ "gebruik van maken."
31370 #~ msgid ""
31371 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31372 #~ "advantage of them."
31373 #~ msgstr ""
31374 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31375 #~ "gebruik van maken."
31377 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31378 #~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
31380 #~ msgid ""
31381 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31382 #~ "advantage of them."
31383 #~ msgstr ""
31384 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31385 #~ "gebruik van maken."
31387 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31388 #~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
31390 #~ msgid ""
31391 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31392 #~ "advantage of them."
31393 #~ msgstr ""
31394 #~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31395 #~ "gebruik van maken."
31397 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31398 #~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
31400 #~ msgid ""
31401 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31402 #~ "advantage of them."
31403 #~ msgstr ""
31404 #~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31405 #~ "gebruik van maken."
31407 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31408 #~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
31410 #~ msgid ""
31411 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31412 #~ "advantage of them."
31413 #~ msgstr ""
31414 #~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31415 #~ "gebruik van maken."
31417 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31418 #~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
31420 #~ msgid ""
31421 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31422 #~ "advantage of them."
31423 #~ msgstr ""
31424 #~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31425 #~ "gebruik van maken."
31427 #~ msgid ""
31428 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31429 #~ "advantage of them."
31430 #~ msgstr ""
31431 #~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
31432 #~ "gebruik van maken."
31434 #~ msgid "Go back in browsing history"
31435 #~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"
31437 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31438 #~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"
31440 #~ msgid ""
31441 #~ "%s\n"
31442 #~ "Done %s (100.0%%)"
31443 #~ msgstr ""
31444 #~ "%s\n"
31445 #~ "Klaar %s (100.0%%)"
31447 #~ msgid "Alsa"
31448 #~ msgstr "Alsa"
31450 #~ msgid "Avio"
31451 #~ msgstr "Avio"
31453 #~ msgid ""
31454 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31455 #~ "with n>=0."
31456 #~ msgstr ""
31457 #~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
31458 #~ "adapter[n] met n>=0"
31460 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31461 #~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
31463 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31464 #~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
31466 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31467 #~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
31469 #~ msgid ""
31470 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31471 #~ msgstr ""
31472 #~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
31474 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31475 #~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
31477 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31478 #~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
31480 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31481 #~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
31483 #~ msgid ""
31484 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31485 #~ "supported by all frontends."
31486 #~ msgstr ""
31487 #~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
31488 #~ "alle frontends ondersteund."
31490 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31491 #~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
31493 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31494 #~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
31496 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31497 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
31499 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31500 #~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
31502 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31503 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
31505 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31506 #~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
31508 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31509 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
31511 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31512 #~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
31514 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31515 #~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
31517 #~ msgid "QAM16"
31518 #~ msgstr "QAM16"
31520 #~ msgid "QAM32"
31521 #~ msgstr "QAM32"
31523 #~ msgid "QAM64"
31524 #~ msgstr "QAM64"
31526 #~ msgid "QAM128"
31527 #~ msgstr "QAM128"
31529 #~ msgid "QAM256"
31530 #~ msgstr "QAM256"
31532 #~ msgid "BPSK"
31533 #~ msgstr "BPSK"
31535 #~ msgid "QPSK"
31536 #~ msgstr "QPSK"
31538 #~ msgid "8VSB"
31539 #~ msgstr "8VSB"
31541 #~ msgid "16VSB"
31542 #~ msgstr "16VSB"
31544 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31545 #~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
31547 #~ msgid "2/3"
31548 #~ msgstr "2/3"
31550 #~ msgid "3/4"
31551 #~ msgstr "3/4"
31553 #~ msgid "5/6"
31554 #~ msgstr "5/6"
31556 #~ msgid "7/8"
31557 #~ msgstr "7/8"
31559 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31560 #~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
31562 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31563 #~ msgstr ""
31564 #~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31566 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31567 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"
31569 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31570 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31572 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31573 #~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31575 #~ msgid "1/4"
31576 #~ msgstr "1/4"
31578 #~ msgid "1/8"
31579 #~ msgstr "1/8"
31581 #~ msgid "1/16"
31582 #~ msgstr "1/16"
31584 #~ msgid "1/32"
31585 #~ msgstr "1/32"
31587 #~ msgid "2k"
31588 #~ msgstr "2k"
31590 #~ msgid "8k"
31591 #~ msgstr "8k"
31593 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31594 #~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
31596 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31597 #~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
31599 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31600 #~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
31602 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31603 #~ msgstr ""
31604 #~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
31605 #~ "instellen."
31607 #~ msgid ""
31608 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31609 #~ msgstr ""
31610 #~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
31611 #~ "server."
31613 #~ msgid ""
31614 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31615 #~ msgstr ""
31616 #~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
31618 #~ msgid "HTTP ACL"
31619 #~ msgstr "HTTP ACL"
31621 #~ msgid ""
31622 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31623 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31624 #~ msgstr ""
31625 #~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
31626 #~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
31628 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31629 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
31631 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31632 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
31634 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31635 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
31637 #~ msgid ""
31638 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31639 #~ "of the new syntax."
31640 #~ msgstr ""
31641 #~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
31642 #~ "nieuwe syntax."
31644 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31645 #~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
31647 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31648 #~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
31650 #~ msgid ""
31651 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31652 #~ "constructs (default 0)."
31653 #~ msgstr ""
31654 #~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
31655 #~ "constructies (standaard 0)."
31657 #~ msgid ""
31658 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31659 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31660 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31661 #~ msgstr ""
31662 #~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
31663 #~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
31664 #~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
31665 #~ "ongelimiteerd is)."
31667 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31668 #~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."
31670 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31671 #~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"
31673 #~ msgid ""
31674 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31675 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31676 #~ msgstr ""
31677 #~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
31678 #~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
31680 #~ msgid ""
31681 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31682 #~ "milliseconds."
31683 #~ msgstr ""
31684 #~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
31685 #~ "ingestelde lengte in milliseconden."
31687 #~ msgid "Use file memory mapping"
31688 #~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
31690 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31691 #~ msgstr ""
31692 #~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
31693 #~ "blok-apparaten."
31695 #~ msgid "MMap"
31696 #~ msgstr "MMap"
31698 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31699 #~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
31701 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31702 #~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
31704 #~ msgid ""
31705 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31706 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31707 #~ msgstr ""
31708 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
31709 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
31711 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31712 #~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
31714 #~ msgid ""
31715 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31716 #~ "the v4l2 driver)."
31717 #~ msgstr ""
31718 #~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
31719 #~ "door de v4l2-driver)."
31721 #~ msgid ""
31722 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31723 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31724 #~ msgstr ""
31725 #~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
31726 #~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
31728 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31729 #~ msgstr ""
31730 #~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
31732 #~ msgid ""
31733 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31734 #~ msgstr ""
31735 #~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
31736 #~ "v4l2-driver)."
31738 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31739 #~ msgstr ""
31740 #~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
31741 #~ "driver)."
31743 #~ msgid ""
31744 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31745 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31746 #~ msgstr ""
31747 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
31748 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
31750 #~ msgid "AUTO"
31751 #~ msgstr "AUTO"
31753 #~ msgid "READ"
31754 #~ msgstr "LEZEN"
31756 #~ msgid "MMAP"
31757 #~ msgstr "MMAP"
31759 #~ msgid "USERPTR"
31760 #~ msgstr "USERPTR"
31762 #~ msgid ""
31763 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31764 #~ "empty if you don't have one."
31765 #~ msgstr ""
31766 #~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
31767 #~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
31769 #~ msgid ""
31770 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31771 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31772 #~ msgstr ""
31773 #~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
31774 #~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
31775 #~ "er geen heeft."
31777 #~ msgid ""
31778 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31779 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31780 #~ msgstr ""
31781 #~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
31782 #~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
31784 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31785 #~ msgstr ""
31786 #~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
31788 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31789 #~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
31791 #~ msgid ""
31792 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31793 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31794 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
31797 #~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
31798 #~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
31800 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31801 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31803 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31804 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."
31806 #~ msgid ""
31807 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31808 #~ "calls                 1\n"
31809 #~ "packet assembly info  2\n"
31810 #~ msgstr ""
31811 #~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
31812 #~ "calls                 1\n"
31813 #~ "packet assembly info  2\n"
31815 #~ msgid "Text is always opaque"
31816 #~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
31818 #~ msgid "Subpage"
31819 #~ msgstr "Subpagina"
31821 #~ msgid "1.00x"
31822 #~ msgstr "1.00x"
31824 #~ msgid "Handlers"
31825 #~ msgstr "Hulpprogramma's"
31827 #~ msgid ""
31828 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31829 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31830 #~ msgstr ""
31831 #~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
31832 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31834 #~ msgid "Export album art as /art"
31835 #~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"
31837 #~ msgid ""
31838 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31839 #~ "id=<id> URLs."
31840 #~ msgstr ""
31841 #~ "Exporteren van albumillustraties  voor de huidige afspeellijst items naar "
31842 #~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
31844 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31845 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
31847 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31848 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
31850 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31851 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
31853 #~ msgid "Signals"
31854 #~ msgstr "Singnalen"
31856 #~ msgid ""
31857 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31858 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31859 #~ "\n"
31860 #~ "This might take a long time."
31861 #~ msgstr ""
31862 #~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
31863 #~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
31864 #~ "\n"
31865 #~ "Dit kan lang duren."
31867 #~ msgid "Repair"
31868 #~ msgstr "Repareren"
31870 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31871 #~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
31873 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31874 #~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
31876 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31877 #~ msgstr ""
31878 #~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
31880 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
31883 #~ "ingesteld worden."
31885 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31886 #~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
31888 #~ msgid "Blur"
31889 #~ msgstr "Vervagen"
31891 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31892 #~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
31894 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31895 #~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
31897 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31898 #~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
31900 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31901 #~ msgstr ""
31902 #~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
31904 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31905 #~ msgstr ""
31906 #~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
31908 #~ msgid "Adjust Image"
31909 #~ msgstr "Beeld bijstellen"
31911 #~ msgid ""
31912 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31913 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31914 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31915 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31916 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31917 #~ msgstr ""
31918 #~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
31919 #~ "passen.\n"
31920 #~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
31921 #~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
31922 #~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
31923 #~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
31924 #~ "Filters gedeelte."
31926 #~ msgid ""
31927 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31928 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31929 #~ msgstr ""
31930 #~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
31931 #~ "scherm gevuld wordt in plaats van de  beeldverhouding te behouden en "
31932 #~ "zwarte randen te tonen."
31934 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31935 #~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
31937 #~ msgid ""
31938 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31939 #~ "interacted with in this mode."
31940 #~ msgstr ""
31941 #~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
31942 #~ "bruikbaar in deze modus."
31944 #~ msgid ""
31945 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31946 #~ "\n"
31947 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31948 #~ "is installed and try again."
31949 #~ msgstr ""
31950 #~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
31951 #~ "\n"
31952 #~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
31953 #~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."
31955 #~ msgid "Add controls to the video window"
31956 #~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
31958 #~ msgid " State    : Playing %s"
31959 #~ msgstr " Status  : Afspelen %s"
31961 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31962 #~ msgstr " Status  : Openen/Verbinden %s"
31964 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31965 #~ msgstr "     c           Kleur aan/uit"
31967 #~ msgid "[Boxes]"
31968 #~ msgstr "[Boxen]"
31970 #~ msgid " Logs "
31971 #~ msgstr "Logboek"
31973 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31974 #~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
31976 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31977 #~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
31979 #~ msgid ""
31980 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31981 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31982 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31983 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31984 #~ "</p>\n"
31985 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31986 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31987 #~ msgstr ""
31988 #~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
31989 #~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
31990 #~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
31991 #~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
31992 #~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
31993 #~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
31994 #~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"
31996 #~ msgid "Sca&le"
31997 #~ msgstr "Schaa&l"
31999 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32000 #~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
32002 #~ msgid ""
32003 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32004 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32005 #~ msgstr ""
32006 #~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
32007 #~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
32008 #~ "versterking gebruikt."
32010 #~ msgid "Skins loader demux"
32011 #~ msgstr "Themalader-demux"
32013 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32014 #~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
32016 #~ msgid ""
32017 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32018 #~ "readability."
32019 #~ msgstr ""
32020 #~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
32021 #~ "verbeterde leesbaarheid."
32023 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32024 #~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
32026 #~ msgid ""
32027 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32028 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32029 #~ msgstr ""
32030 #~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
32031 #~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
32033 #~ msgid ""
32034 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32035 #~ "hold."
32036 #~ msgstr ""
32037 #~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
32039 #~ msgid "OSSO"
32040 #~ msgstr "OSSO"
32042 #~ msgid ""
32043 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32044 #~ "notifications are sent locally."
32045 #~ msgstr ""
32046 #~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
32047 #~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
32049 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32050 #~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
32052 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32053 #~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
32055 #~ msgid "IPv4 SAP"
32056 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32058 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32059 #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
32061 #~ msgid "IPv6 SAP"
32062 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32064 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32065 #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
32067 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32068 #~ msgstr "IPv6 SAP bereik"
32070 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32071 #~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
32073 #~ msgid ""
32074 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32075 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32076 #~ "streams."
32077 #~ msgstr ""
32078 #~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
32079 #~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
32080 #~ "streams."
32082 #~ msgid "add grain to image"
32083 #~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
32085 #~ msgid "Embed the overlay"
32086 #~ msgstr "Overlay integreren"
32088 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32089 #~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
32091 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32092 #~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
32094 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32095 #~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
32097 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32098 #~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
32100 #~ msgid "ID of the video output X window"
32101 #~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
32103 #~ msgid ""
32104 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32105 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32106 #~ msgstr ""
32107 #~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
32108 #~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
32110 #~ msgid "Use shared memory"
32111 #~ msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
32113 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32114 #~ msgstr ""
32115 #~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
32117 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32118 #~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"
32120 #~ msgid "Band separator"
32121 #~ msgstr "Ruimte tussen banden"
32123 #~ msgid ""
32124 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32125 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32126 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32127 #~ "css\">\n"
32128 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32129 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32130 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32131 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32132 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32133 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32134 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32135 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32136 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32137 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32138 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32139 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32140 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32141 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32142 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32143 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32144 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32145 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32146 #~ msgstr ""
32147 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32148 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32149 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32150 #~ "css\">\n"
32151 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32152 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32153 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32154 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32155 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32156 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32157 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32158 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32159 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32160 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32161 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32162 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32163 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32164 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32165 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32166 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32167 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32168 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32170 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32171 #~ msgstr ""
32172 #~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
32173 #~ "gevaarlijk)"
32175 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32176 #~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"
32178 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32179 #~ msgstr ""
32180 #~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
32181 #~ "proberen."
32183 #~ msgid ""
32184 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32185 #~ "progressive"
32186 #~ msgstr ""
32187 #~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
32188 #~ "geïnterlinieerd of progressief"
32190 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32191 #~ msgstr ""
32192 #~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
32194 #~ msgid ""
32195 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32196 #~ "background."
32197 #~ msgstr ""
32198 #~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
32199 #~ "de achtergrond draait."
32201 #~ msgid "...when VLC is in background"
32202 #~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
32204 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32205 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32207 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32208 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
32210 #~ msgid ""
32211 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32212 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32213 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32214 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32215 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32216 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32217 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32218 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32219 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32220 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32221 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32222 #~ "The default method is: key."
32223 #~ msgstr ""
32224 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
32225 #~ "sleutelontcijfering.\n"
32226 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
32227 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
32228 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
32229 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
32230 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
32231 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
32232 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
32233 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
32234 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
32235 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
32236 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
32237 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
32238 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
32240 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32241 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
32243 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32244 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
32246 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32247 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
32249 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32250 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
32252 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32253 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
32255 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32256 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
32258 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32259 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
32261 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32262 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
32264 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32265 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
32267 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32268 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
32270 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32271 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
32273 #~ msgid ""
32274 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32275 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32276 #~ "handling support is the default value."
32277 #~ msgstr ""
32278 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
32279 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
32280 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
32281 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
32283 #~ msgid "Full support"
32284 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
32286 #~ msgid ""
32287 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32288 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32289 #~ msgstr ""
32290 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
32291 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
32293 #~ msgid ""
32294 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32295 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32296 #~ msgstr ""
32297 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
32298 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
32300 #~ msgid ""
32301 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32302 #~ "advantage of it."
32303 #~ msgstr ""
32304 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
32305 #~ "van maken."
32307 #~ msgid ""
32308 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32309 #~ "output for the time being."
32310 #~ msgstr ""
32311 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
32312 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
32314 #~ msgid ""
32315 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32316 #~ "meta info          1\n"
32317 #~ "events             2\n"
32318 #~ "MRL                4\n"
32319 #~ "external call      8\n"
32320 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32321 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32322 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32323 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32324 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32325 #~ msgstr ""
32326 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
32327 #~ "meta-info          1\n"
32328 #~ "gebeurtenissen             2\n"
32329 #~ "MRL                4\n"
32330 #~ "externe call      8\n"
32331 #~ "alle calls (0x10)  16\n"
32332 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32333 #~ "zoek      (0x40)  64\n"
32334 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32335 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32337 #~ msgid ""
32338 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32339 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32340 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32341 #~ "more than 25 blocks per access."
32342 #~ msgstr ""
32343 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
32344 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
32345 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
32346 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
32348 #~ msgid ""
32349 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32350 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32351 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
32352 #~ "   %A : The album information\n"
32353 #~ "   %C : Category\n"
32354 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
32355 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32356 #~ "   %G : Genre\n"
32357 #~ "   %M : The current MRL\n"
32358 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32359 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32360 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32361 #~ "   %T : The track number\n"
32362 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32363 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32364 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32365 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32366 #~ "   %% : a % \n"
32367 #~ msgstr ""
32368 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
32369 #~ "de Unix datum\n"
32370 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
32371 #~ "   %a : De artiest (van het album)\n"
32372 #~ "   %A : Albuminformatie\n"
32373 #~ "   %C : Categorie\n"
32374 #~ "   %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
32375 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32376 #~ "   %G : Genre\n"
32377 #~ "   %M : Huidige MRL\n"
32378 #~ "   %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32379 #~ "   %n : Aantal sporen op de cd\n"
32380 #~ "   %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
32381 #~ "   %T : Het tracknummer\n"
32382 #~ "   %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
32383 #~ "   %t : De titel\n"
32384 #~ "   %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
32385 #~ "   %% : een % \n"
32387 #~ msgid ""
32388 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32389 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32390 #~ "   %M : The current MRL\n"
32391 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32392 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32393 #~ "   %T : The track number\n"
32394 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32395 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32396 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32397 #~ "   %% : a % \n"
32398 #~ msgstr ""
32399 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
32400 #~ "de Unix datum\n"
32401 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
32402 #~ "   %M : Huidige MRL\n"
32403 #~ "   %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32404 #~ "   %n : Aantal nummers op de CD\n"
32405 #~ "   %T : Het tracknummer\n"
32406 #~ "   %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
32407 #~ "   %% : een % \n"
32409 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32410 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
32412 #~ msgid ""
32413 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32414 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32415 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32416 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32417 #~ msgstr ""
32418 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
32419 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
32420 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
32421 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
32423 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32424 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
32426 #~ msgid "Additional debug"
32427 #~ msgstr "Extra debug"
32429 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32430 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
32432 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32433 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
32435 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32436 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
32438 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32439 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
32441 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32442 #~ msgstr ""
32443 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
32445 #~ msgid "CDDB lookups"
32446 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
32448 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32449 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
32451 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32452 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
32454 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32455 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
32457 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32458 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
32460 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32461 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
32463 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32464 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
32466 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32467 #~ msgstr ""
32468 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
32469 #~ "protocol."
32471 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32472 #~ msgstr ""
32473 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
32475 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32476 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
32478 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32479 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
32481 #~ msgid ""
32482 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32483 #~ "both are available"
32484 #~ msgstr ""
32485 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
32486 #~ "als beide beschikbaar zijn"
32488 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32489 #~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
32491 #~ msgid ""
32492 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32493 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32494 #~ msgstr ""
32495 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
32496 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
32498 #~ msgid ""
32499 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
32500 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
32501 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
32502 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
32503 #~ "vmem video output module."
32504 #~ msgstr ""
32505 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
32506 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
32507 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
32508 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
32509 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
32510 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
32512 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
32513 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
32515 #~ msgid ""
32516 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
32517 #~ "threading."
32518 #~ msgstr ""
32519 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
32520 #~ "bij multi-threading."
32522 #~ msgid "Act as master"
32523 #~ msgstr "Gedraag als meester."
32525 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32526 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
32528 #~ msgid "50%"
32529 #~ msgstr "50%"
32531 #~ msgid "100%"
32532 #~ msgstr "100%"
32534 #~ msgid "200%"
32535 #~ msgstr "200%"
32537 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32538 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
32540 #~ msgid ""
32541 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32542 #~ "security issues."
32543 #~ msgstr ""
32544 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
32545 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
32547 #~ msgid ""
32548 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32549 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32550 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32551 #~ msgstr ""
32552 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
32553 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
32554 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
32555 #~ "Mac OS X te updaten."
32557 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32558 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
32560 #~ msgid ""
32561 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32562 #~ "\n"
32563 #~ "%@"
32564 #~ msgstr ""
32565 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
32566 #~ "\n"
32567 #~ "%@"
32569 #~ msgid "Libraries"
32570 #~ msgstr "Bibliotheken"
32572 #~ msgid "Complete (with information area)"
32573 #~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
32575 #~ msgid ""
32576 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32577 #~ "http://www.videolan.org/"
32578 #~ msgstr ""
32579 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32580 #~ "http://www.videolan.org/"
32582 #~ msgid ""
32583 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32584 #~ "targets:"
32585 #~ msgstr ""
32586 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
32587 #~ "doelen bouwen:"
32589 #~ msgid ""
32590 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32591 #~ "window."
32592 #~ msgstr ""
32593 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
32595 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32596 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
32598 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32599 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
32601 #~ msgid ""
32602 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32603 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32604 #~ msgstr ""
32605 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
32606 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
32608 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32609 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
32611 #~ msgid "C module that does nothing"
32612 #~ msgstr "C module die niets doet"
32614 #~ msgid "Les Guignols"
32615 #~ msgstr "Les Guignols"
32617 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32618 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
32620 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32621 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
32623 #~ msgid ""
32624 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32625 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32626 #~ msgstr ""
32627 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
32628 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
32630 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32631 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
32633 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32634 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
32636 #~ msgid ""
32637 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32638 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32639 #~ msgstr ""
32640 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
32641 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
32643 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32644 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
32646 #~ msgid ""
32647 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32648 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32649 #~ msgstr ""
32650 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
32651 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
32653 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
32654 #~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
32656 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32657 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
32659 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32660 #~ msgstr ""
32661 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
32663 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32664 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
32666 #~ msgid "Thanks for your report!"
32667 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
32669 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32670 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
32672 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32673 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
32675 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32676 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
32678 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32679 #~ msgstr ""
32680 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
32681 #~ "geselecteerd wordt."
32683 #~ msgid "Owner"
32684 #~ msgstr "Eigenaar"
32686 #~ msgid "00:00:00"
32687 #~ msgstr "00:00:00"
32689 #~ msgid "MRL:"
32690 #~ msgstr "MRL:"
32692 #~ msgid "udp"
32693 #~ msgstr "udp"
32695 #~ msgid "udp6"
32696 #~ msgstr "udp6"
32698 #~ msgid "rtp4"
32699 #~ msgstr "rtp4"
32701 #~ msgid "http"
32702 #~ msgstr "http"
32704 #~ msgid "sout"
32705 #~ msgstr "sout"
32707 #~ msgid "ntsc"
32708 #~ msgstr "ntsc"
32710 #~ msgid "secam"
32711 #~ msgstr "secam"
32713 #~ msgid "240x192"
32714 #~ msgstr "240x192"
32716 #~ msgid "320x240"
32717 #~ msgstr "320x240"
32719 #~ msgid "qsif"
32720 #~ msgstr "qsif"
32722 #~ msgid "qcif"
32723 #~ msgstr "qcif"
32725 #~ msgid "sif"
32726 #~ msgstr "sif"
32728 #~ msgid "cif"
32729 #~ msgstr "cif"
32731 #~ msgid "vga"
32732 #~ msgstr "vga"
32734 #~ msgid "kHz"
32735 #~ msgstr "kHz"
32737 #~ msgid "Hz/s"
32738 #~ msgstr "Hz/s"
32740 #~ msgid "huffyuv"
32741 #~ msgstr "huffyuv"
32743 #~ msgid "mp1v"
32744 #~ msgstr "mp1v"
32746 #~ msgid "mp2v"
32747 #~ msgstr "mp2v"
32749 #~ msgid "mp4v"
32750 #~ msgstr "mp4v"
32752 #~ msgid "H263"
32753 #~ msgstr "H263"
32755 #~ msgid "WMV1"
32756 #~ msgstr "WMV1"
32758 #~ msgid "WMV2"
32759 #~ msgstr "WMV2"
32761 #~ msgid "URL:"
32762 #~ msgstr "URL:"
32764 #~ msgid "127.0.0.1"
32765 #~ msgstr "127.0.0.1"
32767 #~ msgid "localhost"
32768 #~ msgstr "localhost"
32770 #~ msgid "localhost.localdomain"
32771 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32773 #~ msgid "239.0.0.42"
32774 #~ msgstr "239.0.0.42"
32776 #~ msgid "OGG"
32777 #~ msgstr "OGG"
32779 #~ msgid "alaw"
32780 #~ msgstr "alaw"
32782 #~ msgid "ulaw"
32783 #~ msgstr "ulaw"
32785 #~ msgid "mpga"
32786 #~ msgstr "mpga"
32788 #~ msgid "mp3"
32789 #~ msgstr "mp3"
32791 #~ msgid "a52"
32792 #~ msgstr "a52"
32794 #~ msgid "vorb"
32795 #~ msgstr "vorb"
32797 #~ msgid ""
32798 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32799 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32800 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32801 #~ msgstr ""
32802 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
32803 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
32804 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32806 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32807 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32809 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32810 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
32812 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32813 #~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
32815 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32816 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
32818 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32819 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
32821 #~ msgid "last.fm"
32822 #~ msgstr "last.fm"
32824 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32825 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
32827 #~ msgid ""
32828 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
32829 #~ "originalbitrate."
32830 #~ msgstr ""
32831 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
32832 #~ "originele bitsnelheid."
32834 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32835 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
32837 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32838 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
32840 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32841 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
32843 #~ msgid ""
32844 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
32845 #~ "misalignment due to autoratio control)"
32846 #~ msgstr ""
32847 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
32848 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
32850 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
32851 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
32853 #~ msgid ""
32854 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32855 #~ "has its drawbacks.\n"
32856 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32857 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32858 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32859 #~ "show on top of the video."
32860 #~ msgstr ""
32861 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
32862 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
32863 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
32864 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
32865 #~ "zijn.\n"
32866 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
32867 #~ "video te zien zijn."
32869 #~ msgid ""
32870 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32871 #~ "screen, 1 for the second."
32872 #~ msgstr ""
32873 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
32874 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
32876 #~ msgid ""
32877 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32878 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32879 #~ msgstr ""
32880 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
32881 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
32883 #~ msgid ""
32884 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32885 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32886 #~ msgstr ""
32887 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
32888 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
32890 #~ msgid "XCB"
32891 #~ msgstr "XCB"
32893 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32894 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
32896 #~ msgid "UDP/RTP"
32897 #~ msgstr "UDP/RTP"
32899 #~ msgid ""
32900 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32901 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32902 #~ msgstr ""
32903 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
32904 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
32906 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32907 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
32909 #~ msgid "Chinese Traditional"
32910 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
32912 #~ msgid "Galician"
32913 #~ msgstr "Galiciaans"
32915 #~ msgid "Occitan"
32916 #~ msgstr "Occitaans"
32918 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32919 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
32921 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32922 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
32924 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
32925 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
32927 #~ msgid "32"
32928 #~ msgstr "32"
32930 #~ msgid "64"
32931 #~ msgstr "64"
32933 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32934 #~ msgstr ""
32935 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32937 #~ msgid "dv"
32938 #~ msgstr "dv"
32940 #~ msgid ""
32941 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
32942 #~ "seconds."
32943 #~ msgstr ""
32944 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
32945 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
32947 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
32948 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
32950 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
32951 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
32953 #~ msgid ""
32954 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
32955 #~ "megabyte were performed."
32956 #~ msgstr ""
32957 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
32958 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
32960 #~ msgid ""
32961 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
32962 #~ "control pace or pause."
32963 #~ msgstr ""
32964 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
32965 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
32967 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
32968 #~ msgstr ""
32969 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
32971 #~ msgid ""
32972 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
32973 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
32974 #~ msgstr ""
32975 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
32976 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
32978 #~ msgid "The above message had unknown log level"
32979 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
32981 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
32982 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
32984 #~ msgid "Esound server"
32985 #~ msgstr "Esound server"
32987 #~ msgid "%d Hz"
32988 #~ msgstr "%d Hz"
32990 #~ msgid "Theora comment"
32991 #~ msgstr "Theora commentaar"
32993 #~ msgid "Vorbis comment"
32994 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
32996 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
32997 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
32999 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33000 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33002 #~ msgid "Allow timeshifting"
33003 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
33005 #~ msgid " State    : Stopped %s"
33006 #~ msgstr " Status    : Gestopt %s"
33008 #~ msgid " State    : Buffering %s"
33009 #~ msgstr " Status  : Bufferen %s"
33011 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
33012 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
33014 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33015 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
33017 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
33018 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
33020 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33021 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
33023 #~ msgid ""
33024 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33025 #~ "SAP announcements."
33026 #~ msgstr ""
33027 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
33028 #~ "aankondigingen."
33030 #~ msgid "Cube"
33031 #~ msgstr "Kubus"
33033 #~ msgid "Cylinder"
33034 #~ msgstr "Cylinder"
33036 #~ msgid "Sphere"
33037 #~ msgstr "Bol"
33039 #~ msgid "SQUAREXY"
33040 #~ msgstr "SQUAREXY"
33042 #~ msgid "SQUARER"
33043 #~ msgstr "SQUARER"
33045 #~ msgid "ASINXY"
33046 #~ msgstr "ASINXY"
33048 #~ msgid "ASINR"
33049 #~ msgstr "ASINR"
33051 #~ msgid "SINEXY"
33052 #~ msgstr "SINEXY"
33054 #~ msgid "SINER"
33055 #~ msgstr "SINER"
33057 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33058 #~ msgstr ""
33059 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
33060 #~ "= max)"
33062 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33063 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
33065 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33066 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
33068 #~ msgid ""
33069 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33070 #~ msgstr ""
33071 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
33073 #~ msgid ""
33074 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33075 #~ msgstr ""
33076 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
33078 #~ msgid ""
33079 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33080 #~ msgstr ""
33081 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
33083 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33084 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
33086 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33087 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
33089 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33090 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
33092 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33093 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
33095 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33096 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
33098 #~ msgid ""
33099 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33100 #~ "svideo)."
33101 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
33103 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33104 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
33106 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33107 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
33109 #~ msgid "IO Method"
33110 #~ msgstr "IO-methode"
33112 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33113 #~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
33115 #~ msgid "iSight Capture Input"
33116 #~ msgstr "iSight opname invoer"
33118 #~ msgid ""
33119 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33120 #~ "\n"
33121 #~ msgstr ""
33122 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
33123 #~ "\n"
33125 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33126 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
33128 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33129 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
33131 #~ msgid "Camera"
33132 #~ msgstr "Camera"
33134 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33135 #~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
33137 #~ msgid "TS"
33138 #~ msgstr "TS"
33140 #~ msgid "Save volume on exit"
33141 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
33143 #~ msgid ""
33144 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33145 #~ "Are you sure you want to continue?"
33146 #~ msgstr ""
33147 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
33148 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
33150 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
33151 #~ msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
33153 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
33154 #~ msgstr ""
33155 #~ "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
33156 #~ "netwerkfunctionaliteit."
33158 #~ msgid ""
33159 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
33160 #~ msgstr ""
33161 #~ "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-"
33162 #~ "codeermodules."
33164 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
33165 #~ msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
33167 #~ msgid ""
33168 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33169 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
33170 #~ msgstr ""
33171 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
33172 #~ "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
33174 #~ msgid "No suitable decoder module"
33175 #~ msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
33177 #~ msgid ""
33178 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33179 #~ "there is no way for you to fix this."
33180 #~ msgstr ""
33181 #~ "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u "
33182 #~ "dit niet oplossen."
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid ""
33186 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
33187 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33188 #~ msgstr ""
33189 #~ "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
33190 #~ "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
33192 #~ msgid ""
33193 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
33194 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
33195 #~ msgstr ""
33196 #~ "Aanvullend pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
33197 #~ "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
33198 #~ "scheidingsteken"
33200 #~ msgid "Album art policy"
33201 #~ msgstr "Albumhoes-beleid"
33203 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
33204 #~ msgstr "Kies hoe albumhoezen gedownload moeten worden."
33206 #~ msgid "Manual download only"
33207 #~ msgstr "Alleen handmatig downloaden"
33209 #~ msgid "When track starts playing"
33210 #~ msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
33212 #~ msgid "As soon as track is added"
33213 #~ msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
33215 #~ msgid "Load Media Library"
33216 #~ msgstr "Mediabibliotheek laden"
33218 #~ msgid ""
33219 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
33220 #~ msgstr ""
33221 #~ "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij "
33222 #~ "het opstarten van VLC"
33224 #~ msgid "FFmpeg"
33225 #~ msgstr "FFmpeg"
33227 #~ msgid "FFmpeg access"
33228 #~ msgstr "FFmpeg-toegang"
33230 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
33231 #~ msgstr ""
33232 #~ "De AACS-decodeerbibliotheek op uw systeem werkt niet. Ontbrekende "
33233 #~ "sleutels?"
33235 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
33236 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen. (%m)"
33238 #~ msgid "TCP address to use"
33239 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
33241 #~ msgid ""
33242 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33243 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33244 #~ msgstr ""
33245 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
33246 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
33247 #~ "gebruik localhost."
33249 #~ msgid "TCP port to use"
33250 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
33252 #~ msgid ""
33253 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33254 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
33255 #~ msgstr ""
33256 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
33257 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
33259 #~ msgid "Force connection reset regularly"
33260 #~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
33262 #~ msgid ""
33263 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
33264 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
33265 #~ msgstr ""
33266 #~ "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
33267 #~ "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
33269 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33270 #~ msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
33272 #~ msgid "Discard cropping information"
33273 #~ msgstr "Bijsnijdinformatie verwijderen"
33275 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
33276 #~ msgstr ""
33277 #~ "Interne bijsnijdingsparameters verwijderen (bijvoorbeeld van H.264 SPS)."
33279 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
33280 #~ msgstr "Videoversnelling (VA) API"
33282 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
33283 #~ msgstr "Videodecoderings- en presentati-API voor Unix (VDPAU)"
33285 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
33286 #~ msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
33288 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33289 #~ msgstr "Een waarde >0 schakelt een constante bitratemodus in"
33291 #~ msgid "Enable lossless coding"
33292 #~ msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
33294 #~ msgid ""
33295 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
33296 #~ "perfect reproduction of the original"
33297 #~ msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen"
33299 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
33300 #~ msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
33302 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
33303 #~ msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
33305 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
33306 #~ msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
33308 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33309 #~ msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
33311 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
33312 #~ msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
33314 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
33315 #~ msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
33317 #~ msgid "Block overlap (%)"
33318 #~ msgstr "Blokoverlap (%)"
33320 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
33321 #~ msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
33323 #~ msgid "xblen"
33324 #~ msgstr "xblen"
33326 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
33327 #~ msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
33329 #~ msgid "yblen"
33330 #~ msgstr "yblen"
33332 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
33333 #~ msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
33335 #~ msgid "Motion vector precision"
33336 #~ msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
33338 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
33339 #~ msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
33341 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
33342 #~ msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
33344 #~ msgid ""
33345 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
33346 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
33347 #~ msgstr ""
33348 #~ "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, "
33349 #~ "blokvergelijkende bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van "
33350 #~ "+/-x, +/-y"
33352 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
33353 #~ msgstr "Ruimtelijke verdeling inschakelen"
33355 #~ msgid "cycles per degree"
33356 #~ msgstr "cycli per graad"
33358 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
33359 #~ msgstr ""
33360 #~ "Dirac video-encoder, gebruik makend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
33362 #~ msgid "Video decoder using openmash"
33363 #~ msgstr "Videodecoder met openmash"
33365 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
33366 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
33368 #~ msgid "Jump to time"
33369 #~ msgstr "Naar tijdstip springen"
33371 #~ msgid "Open CrashLog..."
33372 #~ msgstr "Crashlog openen..."
33374 #~ msgid "Don't Send"
33375 #~ msgstr "Niet verzenden"
33377 #~ msgid "VLC crashed previously"
33378 #~ msgstr "VLC is eerder gecrashed"
33380 #~ msgid ""
33381 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
33382 #~ "\n"
33383 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
33384 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
33385 #~ "URL of a network stream, ..."
33386 #~ msgstr ""
33387 #~ "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
33388 #~ "\n"
33389 #~ "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat "
33390 #~ "VLC crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
33391 #~ "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."
33393 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
33394 #~ msgstr ""
33395 #~ "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
33396 #~ "bugraportage."
33398 #~ msgid ""
33399 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
33400 #~ "information."
33401 #~ msgstr ""
33402 #~ "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
33403 #~ "verdere informatie."
33405 #~ msgid "Don't ask again"
33406 #~ msgstr "Niet opnieuw vragen"
33408 #~ msgid "No CrashLog found"
33409 #~ msgstr "Geen CrashLog gevonden"
33411 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33412 #~ msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
33414 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
33415 #~ msgstr "iTunes pauzeren tijdens afspelen van VLC"
33417 #~ msgid ""
33418 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
33419 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
33420 #~ msgstr ""
33421 #~ "Pauzeert het afspelen van iTunes wanneer VLC begint met afspelen. Indien "
33422 #~ "geselecteerd, zal iTunes het afspelen hervatten als VLC klaar is met "
33423 #~ "afspelen."
33425 #~ msgid "Open BDMV folder"
33426 #~ msgstr "BDMV-map openen"
33428 #~ msgid "Album art download policy"
33429 #~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
33431 #~ msgid "Output module"
33432 #~ msgstr "Uitvoermodule"
33434 #~ msgid "Graphic Equalizer"
33435 #~ msgstr "Grafische equalizer"
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33439 #~ msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"
33441 #~ msgid "Get more extensions from"
33442 #~ msgstr "Meer extensies krijgen van"
33444 #~ msgid "Under the Video"
33445 #~ msgstr "Onder de video"
33447 #~ msgid "&Help..."
33448 #~ msgstr "&Help..."
33450 #~ msgid "Synchronise on audio track"
33451 #~ msgstr "Synchroniseer met het geluid"
33453 #~ msgid ""
33454 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
33455 #~ "track on the audio track."
33456 #~ msgstr ""
33457 #~ "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
33458 #~ "synchroniseren met het audiospoor."
33460 #~ msgid ""
33461 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33462 #~ "encoding rate."
33463 #~ msgstr ""
33464 #~ "De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet "
33465 #~ "bij kan houden."
33467 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
33468 #~ msgstr "Waarde van de audiokanaal-niveaus"
33470 #~ msgid ""
33471 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
33472 #~ "should be separated with ':'."
33473 #~ msgstr ""
33474 #~ "Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
33475 #~ "gescheiden worden door ':'."
33477 #~ msgid "Alarm"
33478 #~ msgstr "Alarm"
33480 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
33481 #~ msgstr ""
33482 #~ "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
33483 #~ "1=alarm)."
33485 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
33486 #~ msgstr "Ruimtelijke lumasterkte (standaard 4)"
33488 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
33489 #~ msgstr "Ruimtelijke chromasterkte (standaard 3)"
33491 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
33492 #~ msgstr "Tijdelijke lumasterkte (standaard 6)"
33494 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
33495 #~ msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (standaard 4.5)"
33497 #~ msgid ""
33498 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
33499 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
33500 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
33501 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
33502 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
33503 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
33504 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
33505 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
33506 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
33507 #~ msgstr ""
33508 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
33509 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
33510 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
33511 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
33512 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
33513 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
33514 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
33515 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
33516 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
33517 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
33519 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
33520 #~ msgstr "iOS OpenGL ES video-uitvoer (vereist UIView)"
33522 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
33523 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
33525 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
33526 #~ msgstr "OpenGL-versnelling is niet ondersteund op uw Mac"
33528 #~ msgid ""
33529 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33530 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
33531 #~ "results."
33532 #~ msgstr ""
33533 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
33534 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
33535 #~ "onverwachte resultaten."
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "Add a subtitle file"
33539 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
33541 #~ msgid "Album art download policy:"
33542 #~ msgstr "Downloadbeleid albumhoezen:"
33544 #~ msgid "Configure Media Library"
33545 #~ msgstr "Mediabibliotheek configureren"
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33549 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "Subtitles codecs"
33553 #~ msgstr "Ondertitelcodecs"
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33557 #~ msgstr ""
33558 #~ "Instellingen voor ondertitels, teletekst en CC-decoders en -encoders"
33560 #, fuzzy
33561 #~ msgid "General Input"
33562 #~ msgstr "Algemeen"
33564 #, fuzzy
33565 #~ msgid "CPU features"
33566 #~ msgstr "Functies"
33568 #, fuzzy
33569 #~ msgid "Chroma modules settings"
33570 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
33572 #, fuzzy
33573 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33574 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
33576 #, fuzzy
33577 #~ msgid "Encoders settings"
33578 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
33580 #, fuzzy
33581 #~ msgid ""
33582 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33583 #~ msgstr ""
33584 #~ "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-"
33585 #~ "codeermodules."
33587 #, fuzzy
33588 #~ msgid "Dialog providers settings"
33589 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33593 #~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid ""
33597 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33598 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33599 #~ msgstr ""
33600 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
33601 #~ "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33605 #~ msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "Quick &Open File..."
33609 #~ msgstr "&Bestand openen..."
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "&Bookmarks"
33613 #~ msgstr "Bladwijzers"
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "Fetch Information"
33617 #~ msgstr "&Codecinformatie"
33619 #, fuzzy
33620 #~ msgid "Sort"
33621 #~ msgstr "Sorteren op"
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid "No Repeat"
33625 #~ msgstr "Herhalen"
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid "Add to Media Library"
33629 #~ msgstr "Mediabibliotheek laden"
33631 #, fuzzy
33632 #~ msgid "Advanced Open..."
33633 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "Open Play&list..."
33637 #~ msgstr "Afspeellijst openen..."
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid "Search Filter"
33641 #~ msgstr "Streamfilters"
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "Image clone"
33645 #~ msgstr "Afbeeldingschroma"
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid "Clone the image"
33649 #~ msgstr "Berichten verwijderen"
33651 #, fuzzy
33652 #~ msgid "Magnification"
33653 #~ msgstr "Vergroting"
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid "Image colors inversion"
33657 #~ msgstr "Kleurinversie"
33659 #, fuzzy
33660 #~ msgid ""
33661 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33662 #~ msgstr ""
33663 #~ "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
33664 #~ "heeft.\n"
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "Force mono audio"
33668 #~ msgstr "Vet forceren"
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33672 #~ msgstr "Audio bestandsuitvoer"
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Default audio volume"
33676 #~ msgstr "Integer geluidsvolume"
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid ""
33680 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33681 #~ "from 0 to 1024."
33682 #~ msgstr ""
33683 #~ "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33687 #~ msgstr "Audio-uitvoermuxer"
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid "Audio output channels mode"
33691 #~ msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid "Audio visualizations "
33695 #~ msgstr "Geluidsvisualisaties"
33697 #, fuzzy
33698 #~ msgid "Subtitles track"
33699 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid "Subtitles track ID"
33703 #~ msgstr "ID ondertitelspoor"
33705 #, fuzzy
33706 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33707 #~ msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
33709 #, fuzzy
33710 #~ msgid ""
33711 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33712 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33713 #~ msgstr ""
33714 #~ "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
33715 #~ "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
33716 #~ "subafbeeldingsbronnen."
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid ""
33720 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33721 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33722 #~ msgstr ""
33723 #~ "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer "
33724 #~ "instellen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid "Control SAP flow"
33728 #~ msgstr "Regeling"
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "Memory copy module"
33732 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "Data search path"
33736 #~ msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33740 #~ msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid ""
33744 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33745 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33746 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33747 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33748 #~ "already running instance or enqueue it."
33749 #~ msgstr ""
33750 #~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
33751 #~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
33752 #~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
33753 #~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
33754 #~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen."
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "One instance when started from file"
33758 #~ msgstr ""
33759 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33763 #~ msgstr ""
33764 #~ "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33768 #~ msgstr ""
33769 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid "Leave fullscreen"
33773 #~ msgstr "Schermvullende modus verlaten"
33775 #, fuzzy
33776 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33777 #~ msgstr ""
33778 #~ "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "Increase scale factor."
33782 #~ msgstr "Schaalfactor vergroten"
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "Decrease scale factor."
33786 #~ msgstr "Schaalfactor verkleinen"
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33790 #~ msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
33792 #, fuzzy
33793 #~ msgid "Show interface"
33794 #~ msgstr "Qt interface"
33796 #, fuzzy
33797 #~ msgid "Hide interface"
33798 #~ msgstr "Qt interface"
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33802 #~ msgstr "Normaal/lus/herhalen"
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33806 #~ msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen."
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33810 #~ msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33814 #~ msgstr "Geen enkele video weergeven"
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "Select current widget"
33818 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid "CPU"
33822 #~ msgstr "TCP"
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33826 #~ msgstr "Grieks, modern"
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33830 #~ msgstr "Occitaans; Provençaals "
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid "Aspect-ratio"
33834 #~ msgstr "Beeldverhouding"
33836 #, fuzzy
33837 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33838 #~ msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33842 #~ msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
33844 #, fuzzy
33845 #~ msgid "GSM Audio"
33846 #~ msgstr "Audio"
33848 #, fuzzy
33849 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33850 #~ msgstr "ALSA audio-opname"
33852 #, fuzzy
33853 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33854 #~ msgstr "Blu-ray Disc invoer"
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid "Bluray menus"
33858 #~ msgstr "Blu-raymenu's"
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33862 #~ msgstr ""
33863 #~ "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
33865 #, fuzzy
33866 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33867 #~ msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid ""
33871 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33872 #~ "not have it."
33873 #~ msgstr ""
33874 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en "
33875 #~ "uw systeem heeft deze niet."
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33879 #~ msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
33881 #, fuzzy
33882 #~ msgid ""
33883 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33884 #~ "not have it."
33885 #~ msgstr ""
33886 #~ "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
33887 #~ "systeem heeft deze niet."
33889 #, fuzzy
33890 #~ msgid "Blu-Ray error"
33891 #~ msgstr "Blu-Ray fout"
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "dc1394 input"
33895 #~ msgstr "Audio-invoer"
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33899 #~ msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid ""
33903 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33904 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33905 #~ msgstr ""
33906 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
33907 #~ "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "Refresh list"
33911 #~ msgstr "Lijst verversen"
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33915 #~ msgstr ""
33916 #~ "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
33917 #~ "details."
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33921 #~ msgstr ""
33922 #~ "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn "
33923 #~ "type niet ondersteund wordt."
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid ""
33927 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33928 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33929 #~ msgstr ""
33930 #~ "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het "
33931 #~ "adapternummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
33933 #, fuzzy
33934 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33935 #~ msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid "collapse"
33939 #~ msgstr "Inklappen"
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "expand"
33943 #~ msgstr "Uitklappen"
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid "Coffee pot control"
33947 #~ msgstr "Bediening herstellen"
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid "Coffee pot"
33951 #~ msgstr "Hintpunten"
33953 #, fuzzy
33954 #~ msgid "Auto Connection"
33955 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
33957 #, fuzzy
33958 #~ msgid "Active TCP connection"
33959 #~ msgstr "Automatisch verbinden"
33961 #, fuzzy
33962 #~ msgid "RTMP stream output"
33963 #~ msgstr "RTP stream uitvoer"
33965 #, fuzzy
33966 #~ msgid "PVR video device"
33967 #~ msgstr "Video-apparaat"
33969 #, fuzzy
33970 #~ msgid "PVR radio device"
33971 #~ msgstr "Radio-apparaat"
33973 #, fuzzy
33974 #~ msgid "Norm"
33975 #~ msgstr "Normaal"
33977 #, fuzzy
33978 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33979 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
33981 #, fuzzy
33982 #~ msgid "Framerate"
33983 #~ msgstr "Beeldsnelheid"
33985 #, fuzzy
33986 #~ msgid "B Frames"
33987 #~ msgstr "beelden"
33989 #, fuzzy
33990 #~ msgid "Bitrate peak"
33991 #~ msgstr "Bitrate"
33993 #, fuzzy
33994 #~ msgid "Bitrate mode"
33995 #~ msgstr "Bitrate overschrijven"
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid "Audio bitmask"
33999 #~ msgstr "Audio-bitrate"
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34003 #~ msgstr "Audiovolume"
34005 #, fuzzy
34006 #~ msgid "Channel"
34007 #~ msgstr "Kanalen"
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid "PVR"
34011 #~ msgstr "VDR"
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid "RTMP input"
34015 #~ msgstr "FTP-invoer"
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34019 #~ msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
34021 #, fuzzy
34022 #~ msgid "SFTP user name"
34023 #~ msgstr "FTP-gebruikersnaam"
34025 #, fuzzy
34026 #~ msgid "SFTP password"
34027 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34031 #~ msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34035 #~ msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34039 #~ msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Backlight compensation."
34043 #~ msgstr "Tegenlichtcompensatie"
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Tuner id"
34047 #~ msgstr "Tunerkaart"
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34051 #~ msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34055 #~ msgstr "Secundaire taal of programma"
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Video4Linux2"
34059 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34063 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34067 #~ msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34071 #~ msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34075 #~ msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34079 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid ""
34083 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34084 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34085 #~ msgstr ""
34086 #~ "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
34087 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
34088 #~ "gebruik localhost."
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34092 #~ msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid ""
34096 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34097 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34098 #~ msgstr ""
34099 #~ "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
34100 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
34102 #, fuzzy
34103 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34104 #~ msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
34106 #, fuzzy
34107 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34108 #~ msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
34110 #, fuzzy
34111 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34112 #~ msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
34114 #, fuzzy
34115 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
34116 #~ msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
34118 #, fuzzy
34119 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
34120 #~ msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
34122 #, fuzzy
34123 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34124 #~ msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
34126 #, fuzzy
34127 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34128 #~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
34130 #, fuzzy
34131 #~ msgid "Feedback Gain"
34132 #~ msgstr "Feedback-versterking"
34134 #, fuzzy
34135 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34136 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34140 #~ msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34144 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
34146 #, fuzzy
34147 #~ msgid ""
34148 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
34149 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
34150 #~ "pass-through is active."
34151 #~ msgstr ""
34152 #~ "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft "
34153 #~ "dan de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
34154 #~ "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid ""
34158 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
34159 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
34160 #~ msgstr ""
34161 #~ "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /"
34162 #~ "Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
34163 #~ "gebruikt."
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "Open Sound System"
34167 #~ msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "OSS DSP device"
34171 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34175 #~ msgstr "ALSA audio-uitvoer"
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "Audio device"
34179 #~ msgstr "Audio-apparaat"
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "Default Audio Device"
34183 #~ msgstr "Selecteer audio-apparaat"
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34187 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid ""
34191 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
34192 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
34193 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
34194 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
34195 #~ msgstr ""
34196 #~ "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
34197 #~ "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan "
34198 #~ "dit veel fouten geven.\n"
34199 #~ "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid ""
34203 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34204 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34205 #~ msgstr ""
34206 #~ "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
34207 #~ "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
34208 #~ "beelden)."
34210 #, fuzzy
34211 #~ msgid "Low resolution decoding"
34212 #~ msgstr "Hardwaredecodering"
34214 #, fuzzy
34215 #~ msgid ""
34216 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
34217 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
34218 #~ "(default: main)"
34219 #~ msgstr ""
34220 #~ "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
34221 #~ "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
34222 #~ "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op "
34223 #~ "dit moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid ""
34227 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34228 #~ "encoder:\n"
34229 #~ "%s.\n"
34230 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34231 #~ "distribution.\n"
34232 #~ "\n"
34233 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34234 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34235 #~ msgstr ""
34236 #~ "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
34237 #~ "mist:\n"
34238 #~ "%s.\n"
34239 #~ "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
34240 #~ "distributie.\n"
34241 #~ "\n"
34242 #~ "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
34243 #~ "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34247 #~ msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "Subtitles text encoding"
34251 #~ msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Subtitles justification"
34255 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
34259 #~ msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid ""
34263 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34264 #~ msgstr ""
34265 #~ "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
34266 #~ "ondertitelbestanden."
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid ""
34270 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
34271 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
34272 #~ msgstr ""
34273 #~ "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, "
34274 #~ "wat zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste "
34275 #~ "van zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34279 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34283 #~ msgstr ""
34284 #~ "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of "
34285 #~ "hoger)."
34287 #, fuzzy
34288 #~ msgid "normal"
34289 #~ msgstr "Normaal"
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "all"
34293 #~ msgstr "Videowand"
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "spatial"
34297 #~ msgstr "Ruimtelijk"
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "temporal"
34301 #~ msgstr "Tijdelijk"
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "Subtitle position %i px"
34305 #~ msgstr "Ondertitelpositie %d px"
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "Volume %d%%"
34309 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
34313 #~ msgstr ""
34314 #~ "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg audio-apparaat"
34316 #, fuzzy
34317 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
34318 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
34320 #, fuzzy
34321 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34322 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"
34324 #, fuzzy
34325 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34326 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34330 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34334 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34338 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  volgende titel in huidig item"
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34342 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"
34344 #, fuzzy
34345 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34346 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34350 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  sluiten (indien in socket verbinding)"
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34354 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  pauze aan/uit"
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34358 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34362 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34366 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34370 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34374 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34378 #~ msgstr "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "Force interleaved method."
34382 #~ msgstr "Interleave-methode forceren"
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid ""
34386 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34387 #~ "correctly.\n"
34388 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34389 #~ "an index in memory.\n"
34390 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34391 #~ "What do you want to do ?"
34392 #~ msgstr ""
34393 #~ "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken "
34394 #~ "niet correct werken.\n"
34395 #~ "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem "
34396 #~ "oplossen door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
34397 #~ "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
34398 #~ "Wat wilt u doen?"
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "Classic rock"
34402 #~ msgstr "Klassieke rock"
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "Death metal"
34406 #~ msgstr "Death metal"
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Sound clip"
34410 #~ msgstr "Geluidsfragment"
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "Alternative rock"
34414 #~ msgstr "Alternatieve rock"
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "Instrumental pop"
34418 #~ msgstr "Instrumentale pop"
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid "Instrumental rock"
34422 #~ msgstr "Instrumentale rock"
34424 #, fuzzy
34425 #~ msgid "Southern rock"
34426 #~ msgstr "Southern rock"
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid "Christian rap"
34430 #~ msgstr "Christelijke rap"
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Pop/funk"
34434 #~ msgstr "Pop/funk"
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "New wave"
34438 #~ msgstr "New wave"
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid "Acid punk"
34442 #~ msgstr "Acid punk"
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid "Acid jazz"
34446 #~ msgstr "Acid jazz"
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "Rock & roll"
34450 #~ msgstr "Rock & roll"
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "Hard rock"
34454 #~ msgstr "Hard rock"
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34458 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid ""
34462 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
34463 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34464 #~ msgstr ""
34465 #~ "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. "
34466 #~ "In de vorm 30000/1001 of 29.97"
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "Text subtitles parser"
34470 #~ msgstr "Tekstondertitels inlezer"
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "Frames per second"
34474 #~ msgstr "Beelden per seconde"
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "Subtitles delay"
34478 #~ msgstr "Ondertitelvertraging"
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid "Subtitles format"
34482 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "Subtitles description"
34486 #~ msgstr "Ondertitelbeschrijving"
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "Silent mode"
34490 #~ msgstr "Stille modus"
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "CAPMT System ID"
34494 #~ msgstr "Systeem-Id"
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "Filename of dump"
34498 #~ msgstr "Bestandsnaam"
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "Append"
34502 #~ msgstr "Uiterlijk"
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid ""
34506 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34507 #~ "not be overwritten."
34508 #~ msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Dump buffer size"
34512 #~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid ""
34516 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34517 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
34519 #, fuzzy
34520 #~ msgid "Image file"
34521 #~ msgstr "Videomuur"
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid "Transparency of the image"
34525 #~ msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
34527 #, fuzzy
34528 #~ msgid ""
34529 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34530 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34531 #~ "opacity)"
34532 #~ msgstr ""
34533 #~ "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
34534 #~ "255 voor volledige dekking)"
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34538 #~ msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34542 #~ msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid ""
34546 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34547 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34548 #~ "e.g. 6=top-right)."
34549 #~ msgstr ""
34550 #~ "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
34551 #~ "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze "
34552 #~ "waarden gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34556 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Render text or image"
34560 #~ msgstr "Teletekst-pagina"
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34564 #~ msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "Commands"
34568 #~ msgstr "Commando+"
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34572 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34576 #~ msgstr "Hoofdinterface"
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34580 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34584 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34588 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34592 #~ msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34596 #~ msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34600 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Capture Device"
34604 #~ msgstr "&Opnameapparaat"
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Frames per Second:"
34608 #~ msgstr "Beelden per seconde"
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Subscreen left:"
34612 #~ msgstr "Subscherm links"
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "Subscreen top:"
34616 #~ msgstr "Subscherm boven"
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "Subscreen width:"
34620 #~ msgstr "Subsrceen breedte"
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Subscreen height:"
34624 #~ msgstr "Subscreen hoogte"
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "Image width:"
34628 #~ msgstr "Beeldbreedte"
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Image height:"
34632 #~ msgstr "Beeldhoogte"
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Load subtitles file:"
34636 #~ msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Subtitles encoding"
34640 #~ msgstr "Ondertitelcodering"
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "Subtitles alignment"
34644 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "SAP announce"
34648 #~ msgstr "SAP aankondigingen"
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "RTSP announce"
34652 #~ msgstr "RTSP aankondiging"
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "HTTP announce"
34656 #~ msgstr "HTTP aankondiging"
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "HTML Playlist"
34660 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "General Audio Settings"
34664 #~ msgstr "Algemene audio-instellingen"
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "General Video Settings"
34668 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34672 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34676 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "Input & Codecs"
34680 #~ msgstr "Invoer / codecs"
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "Input & Codec settings"
34684 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "Enable Audio"
34688 #~ msgstr "Audio inschakelen"
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "HTTP Proxy"
34692 #~ msgstr "HTTP-proxy"
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "Font Color"
34696 #~ msgstr "Tekstkleur"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "Font Size"
34700 #~ msgstr "Tekstgrootte"
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "Subtitle Languages"
34704 #~ msgstr "Taal ondertitel"
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34708 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "Force Bold"
34712 #~ msgstr "Vet forceren"
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "Outline Color"
34716 #~ msgstr "Kleur omtrek"
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Enable Video"
34720 #~ msgstr "Video inschakelen"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34724 #~ msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Subtitles speed:"
34728 #~ msgstr "Ondertitelsnelheid:"
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34732 #~ msgstr "Ondertitelduur-factor:"
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid ""
34736 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34737 #~ "Set 0 to disable."
34738 #~ msgstr ""
34739 #~ "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
34740 #~ "Stel in op 0 om uit te schakelen."
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid ""
34744 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34745 #~ "Set 0 to disable."
34746 #~ msgstr ""
34747 #~ "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
34748 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid ""
34752 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34753 #~ "to their content and this value.\n"
34754 #~ "Set 0 to disable."
34755 #~ msgstr ""
34756 #~ "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
34757 #~ "hun inhoud en deze waarde.\n"
34758 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid "SAP Announce"
34762 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
34764 #, fuzzy
34765 #~ msgid ""
34766 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34767 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34768 #~ "\n"
34769 #~ "Correct your selection and try again."
34770 #~ msgstr ""
34771 #~ "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
34772 #~ "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd "
34773 #~ "worden.\n"
34774 #~ "\n"
34775 #~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34779 #~ msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "  [Incoming]"
34783 #~ msgstr "+-[Binnenkomend]"
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34787 #~ msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34791 #~ msgstr "| invoer bitrate    :   %6.0f kb/s"
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34795 #~ msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34799 #~ msgstr "| demux-bitrate    :   %6.0f kb/s"
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34803 #~ msgstr "+-[Video Decoderen]"
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34807 #~ msgstr "| video gedecodeerd      :    %5<PRIi64>"
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34811 #~ msgstr "| beelden weergegeven :    %5<PRIi64>"
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34815 #~ msgstr "| beelden verloren           :    %5<PRIi64>"
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34819 #~ msgstr "+-[Audio Decoderen]"
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34823 #~ msgstr "| audio gedecodeerd    :    %5<PRIi64>"
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34827 #~ msgstr "| buffers afgespeeld      :    %5<PRIi64>"
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34831 #~ msgstr "| buffers verloren           :    %5<PRIi64>"
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "  [Streaming]"
34835 #~ msgstr "+-[Streamen]"
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34839 #~ msgstr "| pakketten verzonden     :    %5<PRIi64>"
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34843 #~ msgstr "| bytes verzonden       : %8.0f KiB"
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34847 #~ msgstr "| verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34851 #~ msgstr " M           Metadatavenster weergeven/verbergen"
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34855 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34859 #~ msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34863 #~ msgstr ""
34864 #~ "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
34866 #, fuzzy
34867 #~ msgid "Show playlist"
34868 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
34870 #, fuzzy
34871 #~ msgid "Open subtitles file"
34872 #~ msgstr "Ondertitelbestand openen"
34874 #, fuzzy
34875 #~ msgid "Preamp\n"
34876 #~ msgstr "Voorversterking"
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid " dB"
34880 #~ msgstr "dB"
34882 #, fuzzy
34883 #~ msgid "Enable spatializer"
34884 #~ msgstr "Spatializer inschakelen"
34886 #, fuzzy
34887 #~ msgid "Radio device name"
34888 #~ msgstr "Audio-apparaatnaam"
34890 #, fuzzy
34891 #~ msgid "TV (digital)"
34892 #~ msgstr "Tv - digitaal"
34894 #, fuzzy
34895 #~ msgid "Add to playlist"
34896 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
34898 #, fuzzy
34899 #~ msgid "Clear playlist"
34900 #~ msgstr "Afspeellijst leegmaken"
34902 #, fuzzy
34903 #~ msgid "Icon View"
34904 #~ msgstr "Beeld"
34906 #, fuzzy
34907 #~ msgid "Detailed View"
34908 #~ msgstr "Gedetaileerde lijst"
34910 #, fuzzy
34911 #~ msgid "List View"
34912 #~ msgstr "Media weergave"
34914 #, fuzzy
34915 #~ msgid "PictureFlow View "
34916 #~ msgstr "PictureFlow"
34918 #, fuzzy
34919 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34920 #~ msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
34922 #, fuzzy
34923 #~ msgid "Hotkey for "
34924 #~ msgstr "Sneltoets"
34926 #, fuzzy
34927 #~ msgid "Press the new keys for "
34928 #~ msgstr ""
34929 #~ "Druk op een nieuwe toets voor\n"
34930 #~ "\"%@\""
34932 #, fuzzy
34933 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34934 #~ msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
34936 #, fuzzy
34937 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34938 #~ msgstr "Ondertitels / OSD"
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid "Input && Codecs"
34942 #~ msgstr "Invoer / codecs"
34944 #, fuzzy
34945 #~ msgid "Allow downloading media information"
34946 #~ msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34950 #~ msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid "Save and Continue"
34954 #~ msgstr "Doorgaan"
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "Compiler: "
34958 #~ msgstr "Compiler: %s\n"
34960 #, fuzzy
34961 #~ msgid "Copyright (C) "
34962 #~ msgstr "Auteursrechten"
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid "&Codec"
34966 #~ msgstr "Codec"
34968 #, fuzzy
34969 #~ msgid "&Convert"
34970 #~ msgstr "Converteren"
34972 #, fuzzy
34973 #~ msgid "&Convert / Save"
34974 #~ msgstr "C&onverteren/opslaan"
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34978 #~ msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "Subtitles Files"
34982 #~ msgstr "Ondertitelbestanden"
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid ""
34986 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34987 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34988 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34989 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34990 #~ msgstr ""
34991 #~ "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal "
34992 #~ "gebruik, gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
34993 #~ "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt "
34994 #~ "gebruiken en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
34996 #, fuzzy
34997 #~ msgid "&Tools"
34998 #~ msgstr "E&xtra"
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35002 #~ msgstr "&Bestand openen..."
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "Audio &Channels"
35006 #~ msgstr "Audiokanalen"
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "&Subtitles Track"
35010 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "&Navigation"
35014 #~ msgstr "Navigatie"
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "Tools"
35018 #~ msgstr "E&xtra"
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35022 #~ msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
35024 #, fuzzy
35025 #~ msgid "Show VLC media player"
35026 #~ msgstr "VLC Media Player &weergeven"
35028 #, fuzzy
35029 #~ msgid "Advanced options"
35030 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
35032 #, fuzzy
35033 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35034 #~ msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "French TV"
35038 #~ msgstr "Frans"
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35042 #~ msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35046 #~ msgstr "Genegeerde extensies"
35048 #, fuzzy
35049 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35050 #~ msgstr "Submap-gedrag"
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "Username for the database"
35054 #~ msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "Password for the database"
35058 #~ msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "Port for the database"
35062 #~ msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35066 #~ msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35070 #~ msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid "OSD configuration importer"
35074 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
35076 #, fuzzy
35077 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35078 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
35080 #, fuzzy
35081 #~ msgid "SQLite database module"
35082 #~ msgstr "Streamfiltermodule"
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "Title format string"
35086 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35090 #~ msgstr "Nu afspelend"
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "Flip vertical position"
35094 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35098 #~ msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "Vertical offset"
35102 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "Shadow offset"
35106 #~ msgstr "Schaduwdekking"
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "XOSD interface"
35110 #~ msgstr "Qt interface"
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "Blu-Ray"
35114 #~ msgstr "Blu-ray"
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Decompression"
35118 #~ msgstr "LZMA-decompressie"
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "Command UDP port"
35122 #~ msgstr "TCP commando invoer"
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Disable ES id"
35126 #~ msgstr "Uitschakelen"
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Enable ES id"
35130 #~ msgstr "Video inschakelen"
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
35134 #~ msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "Sizes"
35138 #~ msgstr "Grootte"
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35142 #~ msgstr "Beeldverhouding: %s"
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Command"
35146 #~ msgstr "Commando+"
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid "GOP size"
35150 #~ msgstr "Maximum GOP grootte"
35152 #, fuzzy
35153 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35154 #~ msgstr ""
35155 #~ "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "Quantizer scale"
35159 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35163 #~ msgstr "Vaste quantisatieschaal"
35165 #, fuzzy
35166 #~ msgid "Mute audio"
35167 #~ msgstr "Geluid dempen."
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35171 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid "Audio Language"
35175 #~ msgstr "Audiotaal"
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid "Subtitles encoder"
35179 #~ msgstr "Ondertitel-encoder"
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid ""
35183 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35184 #~ "associated options)."
35185 #~ msgstr ""
35186 #~ "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
35187 #~ "gebruikt zal worden."
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35191 #~ msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid "Edge Weightning"
35195 #~ msgstr "Gewogen rand"
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "Darkness Limit"
35199 #~ msgstr "Duisternislimiet"
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35203 #~ msgstr "Filtergladheid (%)"
35205 #, fuzzy
35206 #~ msgid "Automatic cropping"
35207 #~ msgstr "Automatische chroma-gain"
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35211 #~ msgstr "Automatisch op updates controleren"
35213 #, fuzzy
35214 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35215 #~ msgstr ""
35216 #~ "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te "
35217 #~ "gebruiken"
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid "Manual ratio"
35221 #~ msgstr "Verzadiging"
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "Number of images for change"
35225 #~ msgstr "Aantal audiokanalen"
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "Number of lines for change"
35229 #~ msgstr "Aantal segmenten per frame"
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "Number of non black pixels "
35233 #~ msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid "Luminance threshold "
35237 #~ msgstr "Filterdrempel"
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid "Crop video filter"
35241 #~ msgstr "Kloon"
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "Cropping failed"
35245 #~ msgstr "Verbinding mislukt"
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35249 #~ msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35253 #~ msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "Configuration file"
35257 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35261 #~ msgstr ""
35262 #~ "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
35263 #~ "klikken."
35265 #, fuzzy
35266 #~ msgid "Menu position"
35267 #~ msgstr "Tekstpositie"
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid ""
35271 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35272 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35273 #~ "eg. 6 = top-right)."
35274 #~ msgstr ""
35275 #~ "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
35276 #~ "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn "
35277 #~ "ook mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Menu timeout"
35281 #~ msgstr "Duur"
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Menu update interval"
35285 #~ msgstr "Guard interval"
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid ""
35289 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35290 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35291 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35292 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35293 #~ msgstr ""
35294 #~ "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde "
35295 #~ "tussen 0 en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een "
35296 #~ "hogere waarde betekent minder transparantie. Standaard is niet-"
35297 #~ "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "On Screen Display menu"
35301 #~ msgstr "On Screen Display"
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35305 #~ msgstr ""
35306 #~ "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
35308 #, fuzzy
35309 #~ msgid ""
35310 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
35311 #~ "will be automatically saved in users homedir."
35312 #~ msgstr ""
35313 #~ "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
35314 #~ "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
35315 #~ "gebruiker opgeslagen worden."
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "Change subtitles delay"
35319 #~ msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "Enable desktop mode "
35323 #~ msgstr "Softwaremodus inschakelen"
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
35327 #~ msgstr ""
35328 #~ "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
35330 #, fuzzy
35331 #~ msgid ""
35332 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
35333 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
35334 #~ "%<PRIu32>.\n"
35335 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
35336 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
35337 #~ msgstr ""
35338 #~ "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
35339 #~ "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
35340 #~ "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
35341 #~ "als de resolutie groot is."
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Stream Name"
35345 #~ msgstr "Streamnaam"
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Video Codec"
35349 #~ msgstr "Videocodec"
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Audio Codec"
35353 #~ msgstr "Audiocodec"
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "Subtitle Codec"
35357 #~ msgstr "Ondertitelcodec"
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "Output Method"
35361 #~ msgstr "Uitvoer\tmethode"
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "Video Bit Rate"
35365 #~ msgstr "Video-bitrate"
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35369 #~ msgstr "Audio-bitrate"
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35373 #~ msgstr "Audio-samplerate"
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "MUX Options"
35377 #~ msgstr "MUX-opties"
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid "Video Scale"
35381 #~ msgstr "Videoschaal"
35383 #, fuzzy
35384 #~ msgid "Output Port"
35385 #~ msgstr "Uitvoerpoort"
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Output Destination"
35389 #~ msgstr "Uitvoer doel"
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid "Output File"
35393 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid "Input Media"
35397 #~ msgstr "Invoermedia"
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "File Name"
35401 #~ msgstr "Bestandsnaam"
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid "Rows:"
35405 #~ msgstr "Rijen"
35407 #, fuzzy
35408 #~ msgid "x offset"
35409 #~ msgstr "X-uitlijning"
35411 #, fuzzy
35412 #~ msgid "row border"
35413 #~ msgstr "Rij-rand"
35415 #, fuzzy
35416 #~ msgid "width"
35417 #~ msgstr "Breedte"
35419 #, fuzzy
35420 #~ msgid "Columns:"
35421 #~ msgstr "Kolommen"
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid "y offset"
35425 #~ msgstr "X-uitlijning"
35427 #, fuzzy
35428 #~ msgid "column border"
35429 #~ msgstr "Kolomrand"
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid "height"
35433 #~ msgstr "Hoogte"
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35437 #~ msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "Preamp: "
35441 #~ msgstr "Preamp:"
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "Licence"
35445 #~ msgstr "Licentie"
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "Verbosity:"
35449 #~ msgstr "&Breedsprakigheid:"
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "Add a subtitles file"
35453 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35457 #~ msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "Select the subtitles file"
35461 #~ msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "Destinations"
35465 #~ msgstr "Doel"
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Group name"
35469 #~ msgstr "Groepeer pakketten"
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35473 #~ msgstr "Hardware-versnelde decodering"
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "Instances"
35477 #~ msgstr "Installeren"
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35481 #~ msgstr ""
35482 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35486 #~ msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid "Subtitles Language"
35490 #~ msgstr "Taal ondertitel"
35492 #, fuzzy
35493 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35494 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid "Subtitles effects"
35498 #~ msgstr "Ondertiteleffecten"
35500 #, fuzzy
35501 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35502 #~ msgstr "Wilt u deze downloaden?"
35504 #, fuzzy
35505 #~ msgid "Black slot"
35506 #~ msgstr "Black Slot"
35508 #, fuzzy
35509 #~ msgid "Video Filters..."
35510 #~ msgstr "Videobestanden"
35512 #, fuzzy
35513 #~ msgid "Relaunch required"
35514 #~ msgstr "SDP vereist"
35516 #, fuzzy
35517 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35518 #~ msgstr "Ondertitels over de video leggen"
35520 #, fuzzy
35521 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35522 #~ msgstr "Teletekst-ondertitels"
35524 #, fuzzy
35525 #~ msgid "Front speakers"
35526 #~ msgstr "Teksteigenschappen"
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid "Rear speakers"
35530 #~ msgstr "Midden-achter"
35532 #, fuzzy
35533 #~ msgid "ALSA device"
35534 #~ msgstr "Dvd-apparaat"
35536 #, fuzzy
35537 #~ msgid "Session groupname"
35538 #~ msgstr "Sessie naam"
35540 #, fuzzy
35541 #~ msgid "Default Volume"
35542 #~ msgstr "Volledig volume"
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid "Open a Media"
35546 #~ msgstr "Media openen"
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid "&Open a Media"
35550 #~ msgstr "Media &openen"
35552 #, fuzzy
35553 #~ msgid "Display on &Desktop"
35554 #~ msgstr "Weergaveresolutie"
35556 #, fuzzy
35557 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35558 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
35560 #, fuzzy
35561 #~ msgid "Clear Menu"
35562 #~ msgstr "Media menu"
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid "RTSP host address"
35566 #~ msgstr "RTSP-serveradres"
35568 #, fuzzy
35569 #~ msgid "Viewer"
35570 #~ msgstr "Beeld"
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid "Library"
35574 #~ msgstr "Mediabibliotheek"
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "Media Browser"
35578 #~ msgstr "Media voortspoelen"
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "Close"
35582 #~ msgstr "&Sluiten"
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid "Left rear"
35586 #~ msgstr "Links"
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid "Right rear"
35590 #~ msgstr "Rechts"
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid ""
35594 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35595 #~ "master shared secret key."
35596 #~ msgstr ""
35597 #~ "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime "
35598 #~ "sleutel geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens "
35599 #~ "lange hexadeximale string zijn."
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35603 #~ msgstr ""
35604 #~ "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een "
35605 #~ "28 tekens lange hexadecimale string zijn."
35607 #, fuzzy
35608 #~ msgid ""
35609 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35610 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35611 #~ "5=left front)"
35612 #~ msgstr ""
35613 #~ "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
35615 #, fuzzy
35616 #~ msgid ""
35617 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
35618 #~ "while the fast one exhibits low quality."
35619 #~ msgstr ""
35620 #~ "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
35621 #~ "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
35623 #, fuzzy
35624 #~ msgid ""
35625 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35626 #~ "1)."
35627 #~ msgstr ""
35628 #~ "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
35629 #~ "waarden: -2 tot 2)."
35631 #, fuzzy
35632 #~ msgid ""
35633 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
35634 #~ "the group of pictures"
35635 #~ msgstr ""
35636 #~ "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
35637 #~ "van de groep afbeeldingen"
35639 #, fuzzy
35640 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35641 #~ msgstr "Lowpass-filter"
35643 #, fuzzy
35644 #~ msgid ""
35645 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35646 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35647 #~ msgstr ""
35648 #~ "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
35649 #~ "synchronisatie voor clients die luisteren"
35651 #, fuzzy
35652 #~ msgid ""
35653 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35654 #~ "synchronization."
35655 #~ msgstr ""
35656 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Duration in second"
35660 #~ msgstr "Duur in seconden"
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid ""
35664 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
35665 #~ "means an unlimited play time."
35666 #~ msgstr ""
35667 #~ "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
35668 #~ "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Composr"
35672 #~ msgstr "Componist"
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid ""
35676 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
35677 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
35678 #~ msgstr ""
35679 #~ "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
35680 #~ "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed "
35681 #~ "werkt."
35683 #, fuzzy
35684 #~ msgid ""
35685 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
35686 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
35687 #~ "releases."
35688 #~ msgstr ""
35689 #~ "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac "
35690 #~ "OS X releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-"
35691 #~ "modus bij Mac OS X 10.7 en later."
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid ""
35695 #~ "Any device is not selected.\n"
35696 #~ "\n"
35697 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
35698 #~ "."
35699 #~ msgstr ""
35700 #~ "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
35701 #~ "\n"
35702 #~ "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "Override parametters"
35706 #~ msgstr "Parameters overschrijven"
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35710 #~ msgstr "ja: van %@ tot %@"
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "Previous/Backward"
35714 #~ msgstr "Vorige / achteruit"
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "Next/Forward"
35718 #~ msgstr "Volgende / vooruit"
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35722 #~ msgstr "Lus / herhalen"
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid ""
35726 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
35727 #~ "disabled to prevent burning screen."
35728 #~ msgstr ""
35729 #~ "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
35730 #~ "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid ""
35734 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35735 #~ "master shared secret key."
35736 #~ msgstr ""
35737 #~ "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
35738 #~ "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens "
35739 #~ "lange hexadecimale string zijn."
35741 #, fuzzy
35742 #~ msgid ""
35743 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35744 #~ "announced if you choose to use SAP."
35745 #~ msgstr ""
35746 #~ "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
35747 #~ "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
35749 #, fuzzy
35750 #~ msgid ""
35751 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35752 #~ "output."
35753 #~ msgstr ""
35754 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-"
35755 #~ "uitvoer. Het zal nog steeds werken, maar veel trager en met mogelijk "
35756 #~ "onverwachte resultaten."
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "Live Update"
35760 #~ msgstr "Bijwerken"
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid "1/2"
35764 #~ msgstr "F12"
35766 #, fuzzy
35767 #~ msgid "2"
35768 #~ msgstr "F2"
35770 #, fuzzy
35771 #~ msgid "4"
35772 #~ msgstr "F4"
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35776 #~ msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid ""
35780 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35781 #~ "varies."
35782 #~ msgstr ""
35783 #~ "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
35784 #~ "moeten werken."
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid "Rewind"
35788 #~ msgstr "Media terugspoelen"
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "Input Settings not saved"
35792 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "&Update"
35796 #~ msgstr "Bijwerken"
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid "Simple XML Parser"
35800 #~ msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid "rtp"
35804 #~ msgstr "BritPop"
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid "Based on Git commit: "
35808 #~ msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "Torus"
35812 #~ msgstr "Chorus"
35814 #, fuzzy
35815 #~ msgid "Elasped time"
35816 #~ msgstr "Tijd verstreken"
35818 #, fuzzy
35819 #~ msgid "No"
35820 #~ msgstr "&Nee"
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid "Full Screen"
35824 #~ msgstr "Schermvullend"
35826 #, fuzzy
35827 #~ msgid "Easy Stream"
35828 #~ msgstr "Stream"
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid "Seek Time"
35832 #~ msgstr "Media tijd"
35834 #, fuzzy
35835 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35836 #~ msgstr "Grafische equalizer"
35838 #, fuzzy
35839 #~ msgid "Create Stream"
35840 #~ msgstr "Converteren & streamen"
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid "Media File"
35844 #~ msgstr "Mediabestanden"
35846 #, fuzzy
35847 #~ msgid "Capture Screen"
35848 #~ msgstr "Opnamemodus"
35850 #, fuzzy
35851 #~ msgid "Error!"
35852 #~ msgstr "Fout"
35854 #, fuzzy
35855 #~ msgid "Create Mosaic"
35856 #~ msgstr "Maken"
35858 #, fuzzy
35859 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35860 #~ msgstr "Speakerconfiguratie"
35862 #, fuzzy
35863 #~ msgid "Remove Stream"
35864 #~ msgstr "Selectie verwijderen"
35866 #, fuzzy
35867 #~ msgid "Create New Stream"
35868 #~ msgstr "Converteren & streamen"
35870 #, fuzzy
35871 #~ msgid "Delete All Streams"
35872 #~ msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
35874 #, fuzzy
35875 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35876 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
35878 #, fuzzy
35879 #~ msgid "Refresh Streams"
35880 #~ msgstr "Verversingstijd"
35882 #, fuzzy
35883 #~ msgid "Enqueue"
35884 #~ msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
35886 #, fuzzy
35887 #~ msgid ""
35888 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35889 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35890 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35891 #~ msgstr ""
35892 #~ "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
35893 #~ "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
35894 #~ "(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35898 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "Quiet mode."
35902 #~ msgstr "Stille modus"
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "Preload Directory"
35906 #~ msgstr "Map aanmaken"
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "Motion blue"
35910 #~ msgstr "Bewegingsvervaging"
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "Effect"
35914 #~ msgstr "Effecten"
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
35918 #~ msgstr "Automatische gain"
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Zoom playlist"
35922 #~ msgstr "afspeellijst"
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "key"
35926 #~ msgstr "Sneltoets"
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "Telnet Interface"
35930 #~ msgstr "Interface"
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Web Interface"
35934 #~ msgstr "Interface"
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Audio output saved volume"
35938 #~ msgstr "Audiouitvoer volumestap"
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid ""
35942 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35943 #~ "DISPLAY environment variable."
35944 #~ msgstr ""
35945 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
35946 #~ "functionele adapter gebruiken."
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid ""
35950 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35951 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35952 #~ msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
35954 #, fuzzy
35955 #~ msgid "Video output filter module"
35956 #~ msgstr "Video-uitvoermodule"
35958 #, fuzzy
35959 #~ msgid "UDP port"
35960 #~ msgstr "SFTP poort"
35962 #, fuzzy
35963 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35964 #~ msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
35966 #, fuzzy
35967 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35968 #~ msgstr "Multicast uitvoerinterface"
35970 #, fuzzy
35971 #~ msgid ""
35972 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35973 #~ "routing table."
35974 #~ msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Force IPv6"
35978 #~ msgstr "Profiel forceren"
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35982 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid "Force IPv4"
35986 #~ msgstr "Profiel forceren"
35988 #, fuzzy
35989 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35990 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
35992 #, fuzzy
35993 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35994 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
35996 #, fuzzy
35997 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35998 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
36000 #, fuzzy
36001 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36002 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
36004 #, fuzzy
36005 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36006 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
36008 #, fuzzy
36009 #~ msgid ""
36010 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36011 #~ "history."
36012 #~ msgstr ""
36013 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
36014 #~ "gaan."
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid ""
36018 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36019 #~ "history."
36020 #~ msgstr ""
36021 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst "
36022 #~ "te gaan."
36024 #, fuzzy
36025 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36026 #~ msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
36028 #, fuzzy
36029 #~ msgid "Caching value in ms"
36030 #~ msgstr "Buffergrootte (ms)"
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid ""
36034 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36035 #~ msgstr ""
36036 #~ "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden "
36037 #~ "opgegeven worden."
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid ""
36041 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36042 #~ msgstr ""
36043 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36044 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36046 #, fuzzy
36047 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36048 #~ msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
36050 #, fuzzy
36051 #~ msgid "Inversion mode"
36052 #~ msgstr "Transmissiemodus"
36054 #, fuzzy
36055 #~ msgid "Budget mode"
36056 #~ msgstr "Stille modus"
36058 #, fuzzy
36059 #~ msgid "LNB voltage"
36060 #~ msgstr "Hoog LNB voltage"
36062 #, fuzzy
36063 #~ msgid "22 kHz tone"
36064 #~ msgstr "Continue 22 kHz-toon"
36066 #, fuzzy
36067 #~ msgid "Transponder FEC"
36068 #~ msgstr "Transponeren"
36070 #, fuzzy
36071 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36072 #~ msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
36074 #, fuzzy
36075 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36076 #~ msgstr "Guard interval"
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36080 #~ msgstr "Transmissiemodus"
36082 #, fuzzy
36083 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36084 #~ msgstr "Hiërarchie-modus"
36086 #, fuzzy
36087 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36088 #~ msgstr "Satelliethoogte"
36090 #, fuzzy
36091 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36092 #~ msgstr "Satelliethoogte"
36094 #, fuzzy
36095 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36096 #~ msgstr "DirectShow invoer"
36098 #, fuzzy
36099 #~ msgid ""
36100 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36101 #~ "milliseconds."
36102 #~ msgstr ""
36103 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36104 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36106 #, fuzzy
36107 #~ msgid ""
36108 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36109 #~ "milliseconds."
36110 #~ msgstr ""
36111 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36112 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36114 #, fuzzy
36115 #~ msgid ""
36116 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36117 #~ msgstr ""
36118 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36119 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36121 #, fuzzy
36122 #~ msgid "HTTP password"
36123 #~ msgstr "FTP-wachtwoord"
36125 #, fuzzy
36126 #~ msgid "Certificate file"
36127 #~ msgstr "Certificaat weergeven"
36129 #, fuzzy
36130 #~ msgid "Private key file"
36131 #~ msgstr "AES sleutelbestand"
36133 #, fuzzy
36134 #~ msgid "Root CA file"
36135 #~ msgstr "Kies een bestand"
36137 #, fuzzy
36138 #~ msgid "CRL file"
36139 #~ msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
36141 #, fuzzy
36142 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36143 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
36145 #, fuzzy
36146 #~ msgid "Invalid polarization"
36147 #~ msgstr "Ongeldige combinatie"
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36151 #~ msgstr ""
36152 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36153 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid ""
36157 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36158 #~ "milliseconds."
36159 #~ msgstr ""
36160 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36161 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid ""
36165 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36166 #~ msgstr ""
36167 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36168 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36170 #, fuzzy
36171 #~ msgid "Fake"
36172 #~ msgstr "Simuleer TTY"
36174 #, fuzzy
36175 #~ msgid "Fake video input"
36176 #~ msgstr "Videomomentopname maken"
36178 #, fuzzy
36179 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36180 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
36182 #, fuzzy
36183 #~ msgid "Directory input"
36184 #~ msgstr "DirectShow invoer"
36186 #, fuzzy
36187 #~ msgid ""
36188 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36189 #~ msgstr ""
36190 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36191 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid ""
36195 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36196 #~ "milliseconds."
36197 #~ msgstr ""
36198 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36199 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid ""
36203 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36204 #~ msgstr ""
36205 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36206 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36208 #, fuzzy
36209 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36210 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
36212 #, fuzzy
36213 #~ msgid "Max number of redirection"
36214 #~ msgstr "Maximum aantal verbindingen"
36216 #, fuzzy
36217 #~ msgid ""
36218 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36219 #~ msgstr ""
36220 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36221 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36223 #, fuzzy
36224 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36225 #~ msgstr "Geheugeninvoer"
36227 #, fuzzy
36228 #~ msgid ""
36229 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36230 #~ msgstr ""
36231 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36232 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36234 #, fuzzy
36235 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36236 #~ msgstr ""
36237 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36238 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36240 #, fuzzy
36241 #~ msgid ""
36242 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36243 #~ msgstr ""
36244 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36245 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36247 #, fuzzy
36248 #~ msgid ""
36249 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36250 #~ "milliseconds."
36251 #~ msgstr ""
36252 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36253 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid ""
36257 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36258 #~ msgstr ""
36259 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36260 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36264 #~ msgstr "Filterlengte (ms)"
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36268 #~ msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid ""
36272 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36273 #~ msgstr ""
36274 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36275 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36277 #, fuzzy
36278 #~ msgid ""
36279 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36280 #~ "milliseconds."
36281 #~ msgstr ""
36282 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36283 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36285 #, fuzzy
36286 #~ msgid ""
36287 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36288 #~ msgstr ""
36289 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36290 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36292 #, fuzzy
36293 #~ msgid ""
36294 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36295 #~ msgstr ""
36296 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36297 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid ""
36301 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36302 #~ msgstr ""
36303 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36304 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36306 #, fuzzy
36307 #~ msgid ""
36308 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36309 #~ msgstr ""
36310 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36311 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid ""
36315 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36316 #~ msgstr ""
36317 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36318 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36320 #, fuzzy
36321 #~ msgid ""
36322 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36323 #~ "device will be used."
36324 #~ msgstr ""
36325 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
36326 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
36328 #, fuzzy
36329 #~ msgid ""
36330 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36331 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36332 #~ msgstr ""
36333 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
36334 #~ "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
36336 #, fuzzy
36337 #~ msgid "Audio Channel"
36338 #~ msgstr "Audiokanalen"
36340 #, fuzzy
36341 #~ msgid "Brightness of the video input."
36342 #~ msgstr "Balans van de audio-invoer."
36344 #, fuzzy
36345 #~ msgid "Color of the video input."
36346 #~ msgstr "Volume van de audio-invoer."
36348 #, fuzzy
36349 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36350 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
36352 #, fuzzy
36353 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36354 #~ msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "Decimation"
36358 #~ msgstr "Doel"
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "Quality of the stream."
36362 #~ msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "Video4Linux"
36366 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
36368 #, fuzzy
36369 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36370 #~ msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
36372 #, fuzzy
36373 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36374 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36376 #, fuzzy
36377 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36378 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36380 #, fuzzy
36381 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36382 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36386 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36390 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36392 #, fuzzy
36393 #~ msgid "Do white balance"
36394 #~ msgstr "Automatische witbalans"
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36398 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36402 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36406 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid "Auto gain"
36410 #~ msgstr "Audioversterking"
36412 #, fuzzy
36413 #~ msgid ""
36414 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36415 #~ "driver)."
36416 #~ msgstr "Video-gain automatisch instellen."
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36420 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36422 #, fuzzy
36423 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36424 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36426 #, fuzzy
36427 #~ msgid "Horizontal centering"
36428 #~ msgstr "Horizontaal spiegelen"
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid "Vertical centering"
36432 #~ msgstr "Verticaal spiegelen"
36434 #, fuzzy
36435 #~ msgid ""
36436 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36437 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36439 #, fuzzy
36440 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36441 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36443 #, fuzzy
36444 #~ msgid "Balance"
36445 #~ msgstr "Blauwbalans"
36447 #, fuzzy
36448 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36449 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36451 #, fuzzy
36452 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36453 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36455 #, fuzzy
36456 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36457 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36459 #, fuzzy
36460 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36461 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36463 #, fuzzy
36464 #~ msgid ""
36465 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36466 #~ msgstr ""
36467 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36468 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36470 #, fuzzy
36471 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36472 #~ msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
36474 #, fuzzy
36475 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36476 #~ msgstr ""
36477 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
36478 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
36480 #, fuzzy
36481 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36482 #~ msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
36484 #, fuzzy
36485 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36486 #~ msgstr "Dummy IFO demux"
36488 #, fuzzy
36489 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36490 #~ msgstr "Originele audio"
36492 #, fuzzy
36493 #~ msgid "default"
36494 #~ msgstr "Standaard"
36496 #, fuzzy
36497 #~ msgid "No Audio Device"
36498 #~ msgstr "Audio-apparaat"
36500 #, fuzzy
36501 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36502 #~ msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
36504 #, fuzzy
36505 #~ msgid "Unknown soundcard"
36506 #~ msgstr "Onbekende categorie"
36508 #, fuzzy
36509 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36510 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
36512 #, fuzzy
36513 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36514 #~ msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
36516 #, fuzzy
36517 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36518 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
36520 #, fuzzy
36521 #~ msgid "Reload image file"
36522 #~ msgstr "Roteren"
36524 #, fuzzy
36525 #~ msgid ""
36526 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36527 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
36529 #, fuzzy
36530 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36531 #~ msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
36533 #, fuzzy
36534 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36535 #~ msgstr "Deïnterlace module"
36537 #, fuzzy
36538 #~ msgid "Lock function"
36539 #~ msgstr "Sluitfunctie"
36541 #, fuzzy
36542 #~ msgid ""
36543 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36544 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36545 #~ msgstr ""
36546 #~ "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de "
36547 #~ "buffer in waar de rendering gedaan zal worden."
36549 #, fuzzy
36550 #~ msgid "Unlock function"
36551 #~ msgstr "Sluitfunctie"
36553 #, fuzzy
36554 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36555 #~ msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
36557 #, fuzzy
36558 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36559 #~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
36561 #, fuzzy
36562 #~ msgid "Memory video decoder"
36563 #~ msgstr "Theora videodecoder"
36565 #, fuzzy
36566 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36567 #~ msgstr "Theora videodecoder"
36569 #, fuzzy
36570 #~ msgid "Enable debug"
36571 #~ msgstr "Video inschakelen"
36573 #, fuzzy
36574 #~ msgid ""
36575 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36576 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36577 #~ "frame appropriately."
36578 #~ msgstr ""
36579 #~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
36580 #~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
36581 #~ "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
36582 #~ " - none: uitgeschakeld\n"
36583 #~ " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
36584 #~ " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
36586 #, fuzzy
36587 #~ msgid "Host address"
36588 #~ msgstr "HTTP-serveradres"
36590 #, fuzzy
36591 #~ msgid ""
36592 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36593 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36594 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36595 #~ msgstr ""
36596 #~ "Dit  is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op "
36597 #~ "alle netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface "
36598 #~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
36600 #, fuzzy
36601 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36602 #~ msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
36604 #, fuzzy
36605 #~ msgid "HTTP"
36606 #~ msgstr "HTTP(S)"
36608 #, fuzzy
36609 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36610 #~ msgstr "Afstandsbediening interface"
36612 #, fuzzy
36613 #~ msgid "HTTP SSL"
36614 #~ msgstr "HTTP(S)"
36616 #, fuzzy
36617 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36618 #~ msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
36620 #, fuzzy
36621 #~ msgid "VLM remote control interface"
36622 #~ msgstr "Afstandsbediening interface"
36624 #, fuzzy
36625 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36626 #~ msgstr "SMF demuxer"
36628 #, fuzzy
36629 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36630 #~ msgstr "AIFF demuxer"
36632 #, fuzzy
36633 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36634 #~ msgstr "FFmpeg"
36636 #, fuzzy
36637 #~ msgid "AVI Index"
36638 #~ msgstr "Index"
36640 #, fuzzy
36641 #~ msgid "Don't repair"
36642 #~ msgstr "Niet verzenden"
36644 #, fuzzy
36645 #~ msgid ""
36646 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36647 #~ "value should be set in millisecond units."
36648 #~ msgstr ""
36649 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. "
36650 #~ "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
36652 #, fuzzy
36653 #~ msgid ""
36654 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36655 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36656 #~ msgstr ""
36657 #~ "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt "
36658 #~ "alleen met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
36660 #, fuzzy
36661 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36662 #~ msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
36664 #, fuzzy
36665 #~ msgid "CSA ck"
36666 #~ msgstr "CSA sleutel"
36668 #, fuzzy
36669 #~ msgid "Fast Forward"
36670 #~ msgstr "Stap vooruit"
36672 #, fuzzy
36673 #~ msgid "Extended controls"
36674 #~ msgstr "Bediening herstellen"
36676 #, fuzzy
36677 #~ msgid "General editing filters"
36678 #~ msgstr "Bestaand bestand behouden"
36680 #, fuzzy
36681 #~ msgid "Distortion filters"
36682 #~ msgstr "Doelbestand:"
36684 #, fuzzy
36685 #~ msgid "Image cropping"
36686 #~ msgstr "Bijsnijden video"
36688 #, fuzzy
36689 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36690 #~ msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
36692 #, fuzzy
36693 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36694 #~ msgstr "De video roteren of spiegelen"
36696 #, fuzzy
36697 #~ msgid "Audio Filter"
36698 #~ msgstr "Audiofilter"
36700 #, fuzzy
36701 #~ msgid "About the video filters"
36702 #~ msgstr "Roteren"
36704 #, fuzzy
36705 #~ msgid "Controller..."
36706 #~ msgstr "Regeling"
36708 #, fuzzy
36709 #~ msgid "Equalizer..."
36710 #~ msgstr "Equalizer"
36712 #, fuzzy
36713 #~ msgid "Extended Controls..."
36714 #~ msgstr "Uitgebreid paneel"
36716 #, fuzzy
36717 #~ msgid "Volume: %d%%"
36718 #~ msgstr "Volume %ld%%"
36720 #, fuzzy
36721 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36722 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
36724 #, fuzzy
36725 #~ msgid ""
36726 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36727 #~ "This feature can be disabled here."
36728 #~ msgstr ""
36729 #~ "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
36730 #~ "functie kan hier uitgeschakeld worden."
36732 #, fuzzy
36733 #~ msgid "No device connected"
36734 #~ msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
36736 #, fuzzy
36737 #~ msgid "Screen Capture Input"
36738 #~ msgstr "Schermopname"
36740 #, fuzzy
36741 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36742 #~ msgstr "Map openen"
36744 #, fuzzy
36745 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36746 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
36748 #, fuzzy
36749 #~ msgid "1 item"
36750 #~ msgstr "%i items"
36752 #, fuzzy
36753 #~ msgid "Empty Folder"
36754 #~ msgstr "Map openen"
36756 #, fuzzy
36757 #~ msgid "Default Server Port"
36758 #~ msgstr "Standaardapparaten"
36760 #, fuzzy
36761 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36762 #~ msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
36764 #, fuzzy
36765 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36766 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
36768 #, fuzzy
36769 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36770 #~ msgstr "Audio-instellingen"
36772 #, fuzzy
36773 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36774 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
36776 #, fuzzy
36777 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36778 #~ msgstr "Sneltoetsen"
36780 #, fuzzy
36781 #~ msgid " State    : Paused %s"
36782 #~ msgstr "      %s: %s"
36784 #, fuzzy
36785 #~ msgid " Help "
36786 #~ msgstr "Help"
36788 #, fuzzy
36789 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36790 #~ msgstr "<links>,<rechts>    Zoek -/+ 1%%"
36792 #, fuzzy
36793 #~ msgid "     a           Volume Up"
36794 #~ msgstr "a, z           Volume omhoog,omlaag"
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36798 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>   Een ingang verwijderen"
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36802 #~ msgstr "Overige"
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid " Information "
36806 #~ msgstr "Informatie"
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "No item currently playing"
36810 #~ msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid " Browse "
36814 #~ msgstr "Bladeren"
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid " Stats "
36818 #~ msgstr "Statistieken"
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36822 #~ msgstr "| verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid " Playlist (By category) "
36826 #~ msgstr "Podcast subcategorie"
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid "DVB Type:"
36830 #~ msgstr "Type:"
36832 #, fuzzy
36833 #~ msgid "Input caching:"
36834 #~ msgstr "Invoer is veranderd"
36836 #, fuzzy
36837 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36838 #~ msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
36840 #, fuzzy
36841 #~ msgid "A new version of VLC("
36842 #~ msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
36844 #, fuzzy
36845 #~ msgid "&Extra Metadata"
36846 #~ msgstr "Metadata &opslaan"
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid "&Codec Details"
36850 #~ msgstr "Codec details"
36852 #, fuzzy
36853 #~ msgid "&Statistics"
36854 #~ msgstr "Statistieken"
36856 #, fuzzy
36857 #~ msgid "C&lear"
36858 #~ msgstr "Wissen"
36860 #, fuzzy
36861 #~ msgid "Verbosity Level"
36862 #~ msgstr "Informatiehoeveelheid"
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid "Message filter"
36866 #~ msgstr "Scènefilter"
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36870 #~ msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36874 #~ msgstr "M3U8-afspeellijst"
36876 #, fuzzy
36877 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36878 #~ msgstr "M3U-afspeellijst"
36880 #, fuzzy
36881 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36882 #~ msgstr "HTML-afspeellijst"
36884 #, fuzzy
36885 #~ msgid "&Streaming..."
36886 #~ msgstr "&Streamen..."
36888 #, fuzzy
36889 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36890 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
36892 #, fuzzy
36893 #~ msgid "Sna&pshot"
36894 #~ msgstr "Momentopname"
36896 #, fuzzy
36897 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36898 #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
36900 #, fuzzy
36901 #~ msgid "Configure podcasts..."
36902 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
36904 #, fuzzy
36905 #~ msgid "Dummy interface function"
36906 #~ msgstr "Dummy-interface"
36908 #, fuzzy
36909 #~ msgid "Dummy demux function"
36910 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
36912 #, fuzzy
36913 #~ msgid "Dummy decoder function"
36914 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
36916 #, fuzzy
36917 #~ msgid "Dump decoder function"
36918 #~ msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid "Dummy encoder function"
36922 #~ msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "Dummy audio output function"
36926 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "Dummy video output function"
36930 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid "Stats video output function"
36934 #~ msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "Font Effect"
36938 #~ msgstr "Audio-effecten"
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "Fat Outline"
36942 #~ msgstr "Omtrek"
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36946 #~ msgstr "Aantal DWT iteraties"
36948 #, fuzzy
36949 #~ msgid "Lua Interface Module"
36950 #~ msgstr "Interfacemodule"
36952 #, fuzzy
36953 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36954 #~ msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
36956 #, fuzzy
36957 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36958 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
36960 #, fuzzy
36961 #~ msgid "Server"
36962 #~ msgstr "Diensten"
36964 #, fuzzy
36965 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36966 #~ msgstr "Growl meldingsplugin"
36968 #, fuzzy
36969 #~ msgid ""
36970 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36971 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36972 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36973 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36974 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36975 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36976 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36977 #~ msgstr ""
36978 #~ "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
36979 #~ "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = "
36980 #~ "minuten, %S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = "
36981 #~ "album, $c = copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = "
36982 #~ "genre, $l = taal, $n = spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = "
36983 #~ "ondertiteltaal, $t = titel, $u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in "
36984 #~ "kb/s), $C = hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = "
36985 #~ "titel, $L = tijd over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R "
36986 #~ "= snelheid, $S = audio-samplerate (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V "
36987 #~ "= volume, $_ = nieuwe regel) "
36989 #, fuzzy
36990 #~ msgid "Use SAP cache"
36991 #~ msgstr "VLC pace gebruiken"
36993 #, fuzzy
36994 #~ msgid ""
36995 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36996 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36997 #~ msgstr ""
36998 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
36999 #~ "functionele adapter gebruiken."
37001 #, fuzzy
37002 #~ msgid "HD1000 video output"
37003 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
37005 #, fuzzy
37006 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37007 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat"
37009 #, fuzzy
37010 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37011 #~ msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
37013 #, fuzzy
37014 #~ msgid ""
37015 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37016 #~ "N770/N8xx hardware)."
37017 #~ msgstr ""
37018 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
37020 #, fuzzy
37021 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37022 #~ msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
37024 #, fuzzy
37025 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37026 #~ msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
37028 #, fuzzy
37029 #~ msgid "OpenGL Provider"
37030 #~ msgstr "Map openen"
37032 #, fuzzy
37033 #~ msgid "Snapshot width"
37034 #~ msgstr "Breedte videomomentopname"
37036 #, fuzzy
37037 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37038 #~ msgstr "Video momentopnamestructuur"
37040 #, fuzzy
37041 #~ msgid "Snapshot height"
37042 #~ msgstr "Hoogte videomomentopname"
37044 #, fuzzy
37045 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37046 #~ msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
37048 #, fuzzy
37049 #~ msgid ""
37050 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37051 #~ "\"RV32\")."
37052 #~ msgstr ""
37053 #~ "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, "
37054 #~ "bijv. \"RV32\"."
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid "Snapshot output"
37058 #~ msgstr "Momentopname"
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid "SVGAlib video output"
37062 #~ msgstr "YUV-video-uitvoer"
37064 #, fuzzy
37065 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37066 #~ msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid "Enable peaks"
37070 #~ msgstr "Audio inschakelen"
37072 #, fuzzy
37073 #~ msgid "Enable bands"
37074 #~ msgstr "Audio inschakelen"
37076 #, fuzzy
37077 #~ msgid "Enable base"
37078 #~ msgstr "Megabass-modus inschakelen"
37080 #, fuzzy
37081 #~ msgid "Font size:"
37082 #~ msgstr "Tekstgrootte"
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "Text alignment:"
37086 #~ msgstr "Teletekst uitlijning"
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37090 #~ msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid "Default port (server mode)"
37094 #~ msgstr "VoD-servermodule"
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgid "Embed video in interface"
37098 #~ msgstr "Video integreren in de interface"
37100 #, fuzzy
37101 #~ msgid "Refresh"
37102 #~ msgstr "Verversingstijd"
37104 #, fuzzy
37105 #~ msgid "Color fun"
37106 #~ msgstr "Kleur"
37108 #, fuzzy
37109 #~ msgid "Vout/Overlay"
37110 #~ msgstr "Overlay"
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid "Subpicture filters"
37114 #~ msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid "Video filters"
37118 #~ msgstr "Videofilter"
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid "Vout filters"
37122 #~ msgstr "Videofilter"
37124 #, fuzzy
37125 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37126 #~ msgstr "&Geavanceerde besturing"
37128 #, fuzzy
37129 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37130 #~ msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
37132 #, fuzzy
37133 #~ msgid ""
37134 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
37135 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
37136 #~ msgstr ""
37137 #~ "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal "
37138 #~ "aangeroepen worden als de render in de buffer staat."
37140 #, fuzzy
37141 #~ msgid ""
37142 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
37143 #~ msgstr ""
37144 #~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
37145 #~ "flv *.webm)"
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid "SessionManager"
37149 #~ msgstr "Sessie naam"
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid "title"
37153 #~ msgstr "Titel"
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid "Key"
37157 #~ msgstr "Toets: "
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid "Set"
37161 #~ msgstr "Verzonden"
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid "SDL video driver name"
37165 #~ msgstr "Video-apparaatnaam"
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
37169 #~ msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37173 #~ msgstr "Selecteer een kleur in de video"
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid "Select the port used"
37177 #~ msgstr "Geselecteerde poorten:"
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid "Other codecs"
37181 #~ msgstr "Hoofdstuk codecs"
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37185 #~ msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid "Random off"
37189 #~ msgstr "Random uit"
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid "Advanced open..."
37193 #~ msgstr "Ge&avanceerd openen..."
37195 #, fuzzy
37196 #~ msgid "Fullscreen-only"
37197 #~ msgstr "Schermvullend"
37199 #, fuzzy
37200 #~ msgid "Enable FPU support"
37201 #~ msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
37203 #, fuzzy
37204 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37205 #~ msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
37207 #, fuzzy
37208 #~ msgid "%.1f kB"
37209 #~ msgstr "%.1f GiB"
37211 #, fuzzy
37212 #~ msgid "CD reading failed"
37213 #~ msgstr "Lezen van bestand mislukt"
37215 #, fuzzy
37216 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37217 #~ msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid "overlap"
37221 #~ msgstr "Overlay"
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid ""
37225 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37226 #~ "units."
37227 #~ msgstr ""
37228 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
37229 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
37231 #, fuzzy
37232 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37233 #~ msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
37235 #, fuzzy
37236 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37237 #~ msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
37239 #, fuzzy
37240 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37241 #~ msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37245 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
37247 #, fuzzy
37248 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37249 #~ msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid "CDDB"
37253 #~ msgstr "CDDB-serverpoort"
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37257 #~ msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
37259 #, fuzzy
37260 #~ msgid "CDDB server"
37261 #~ msgstr "CDDB-server"
37263 #, fuzzy
37264 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37265 #~ msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
37267 #, fuzzy
37268 #~ msgid "CDDB server timeout"
37269 #~ msgstr "VoD-servermodule"
37271 #, fuzzy
37272 #~ msgid "Track %i"
37273 #~ msgstr "Nummer"
37275 #, fuzzy
37276 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37277 #~ msgstr "Standaard stream uitvoer"
37279 #, fuzzy
37280 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37281 #~ msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
37283 #, fuzzy
37284 #~ msgid "delay"
37285 #~ msgstr "Vertraging"
37287 #, fuzzy
37288 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37289 #~ msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid "Max level"
37293 #~ msgstr "Maximaal niveau"
37295 #, fuzzy
37296 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37297 #~ msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
37299 #, fuzzy
37300 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37301 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
37303 #, fuzzy
37304 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37305 #~ msgstr "Closed Captions-decoder"
37307 #, fuzzy
37308 #~ msgid "Tarkin decoder"
37309 #~ msgstr "Decoderstatistieken"
37311 #, fuzzy
37312 #~ msgid ""
37313 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37314 #~ "possibly before an I-frame."
37315 #~ msgstr ""
37316 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
37317 #~ "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
37319 #, fuzzy
37320 #~ msgid ""
37321 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
37322 #~ "(fast)\n"
37323 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37324 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37325 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37326 #~ msgstr ""
37327 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
37328 #~ "1 (snel)\n"
37329 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
37330 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
37331 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
37332 #~ "testdoeleinden)\n"
37333 #~ "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
37334 #~ "testdoeleinden)\n"
37336 #, fuzzy
37337 #~ msgid ""
37338 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37339 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37340 #~ "quality). Range 1 to 7."
37341 #~ msgstr ""
37342 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
37343 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
37344 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid ""
37348 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37349 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37350 #~ "quality). Range 1 to 6."
37351 #~ msgstr ""
37352 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
37353 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
37354 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
37356 #, fuzzy
37357 #~ msgid ""
37358 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37359 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37360 #~ "quality). Range 1 to 5."
37361 #~ msgstr ""
37362 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
37363 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
37364 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
37366 #, fuzzy
37367 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37368 #~ msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
37370 #, fuzzy
37371 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37372 #~ msgstr "Deïnterlace-modus"
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "%.2fx"
37376 #~ msgstr "%.2f dB"
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37380 #~ msgstr ""
37381 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
37383 #, fuzzy
37384 #~ msgid "Unknown command!"
37385 #~ msgstr "Onbekende categorie"
37387 #, fuzzy
37388 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37389 #~ msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
37391 #, fuzzy
37392 #~ msgid "MPEG-4 V"
37393 #~ msgstr "MPEG 1"
37395 #, fuzzy
37396 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37397 #~ msgstr "Interface toevoegen"
37399 #, fuzzy
37400 #~ msgid "Prev Title"
37401 #~ msgstr "Vorige titel"
37403 #, fuzzy
37404 #~ msgid "Next Title"
37405 #~ msgstr "Volgende titel"
37407 #, fuzzy
37408 #~ msgid "Go to Title"
37409 #~ msgstr "Naar tijdstip gaan"
37411 #, fuzzy
37412 #~ msgid "Go to Chapter"
37413 #~ msgstr "Hoofdstuk"
37415 #, fuzzy
37416 #~ msgid "Speed"
37417 #~ msgstr "Speex"
37419 #, fuzzy
37420 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37421 #~ msgstr "Updates voor VLC Media Player"
37423 #, fuzzy
37424 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37425 #~ msgstr "VLC Media Player help"
37427 #, fuzzy
37428 #~ msgid "Select None"
37429 #~ msgstr "Selecteer map"
37431 #, fuzzy
37432 #~ msgid "Sort Reverse"
37433 #~ msgstr "Omkeren"
37435 #, fuzzy
37436 #~ msgid "Sort by Path"
37437 #~ msgstr "Sorteren op"
37439 #, fuzzy
37440 #~ msgid "Randomize"
37441 #~ msgstr "Willekeurige volgorde"
37443 #, fuzzy
37444 #~ msgid "Remove All"
37445 #~ msgstr "Verwijderen"
37447 #, fuzzy
37448 #~ msgid "Vertical Sync"
37449 #~ msgstr "Verticaal"
37451 #, fuzzy
37452 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37453 #~ msgstr "Beeldverhouding forceren"
37455 #, fuzzy
37456 #~ msgid "Stay On Top"
37457 #~ msgstr "Altijd b&oven"
37459 #, fuzzy
37460 #~ msgid "Take Screen Shot"
37461 #~ msgstr "&Snapshot maken"
37463 #, fuzzy
37464 #~ msgid "Video On Demand"
37465 #~ msgstr "Video On Demand (VOD)"
37467 #, fuzzy
37468 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37469 #~ msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
37471 #, fuzzy
37472 #~ msgid "Show the current item"
37473 #~ msgstr "Huidig item herhalen"
37475 #, fuzzy
37476 #~ msgid "Audio Port"
37477 #~ msgstr "Audiopoort"
37479 #, fuzzy
37480 #~ msgid "Video Port"
37481 #~ msgstr "Videopoort"
37483 #, fuzzy
37484 #~ msgid "Classic"
37485 #~ msgstr "Klassiek"
37487 #, fuzzy
37488 #~ msgid "Select play mode"
37489 #~ msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
37491 #, fuzzy
37492 #~ msgid "Spatialization"
37493 #~ msgstr "Visuele effecten"
37495 #, fuzzy
37496 #~ msgid "Processing"
37497 #~ msgstr "Nabewerking"
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid "Disc Devices"
37501 #~ msgstr "Schijfapparaat"
37503 #, fuzzy
37504 #~ msgid "Server default port"
37505 #~ msgstr "Standaardtekstkleur"
37507 #, fuzzy
37508 #~ msgid "Post-Processing quality"
37509 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
37511 #, fuzzy
37512 #~ msgid "Repair AVI files"
37513 #~ msgstr "Avi-bestanden repareren"
37515 #, fuzzy
37516 #~ msgid ""
37517 #~ "\n"
37518 #~ "(WinCE interface)\n"
37519 #~ "\n"
37520 #~ msgstr "Hoofdinterface"
37522 #, fuzzy
37523 #~ msgid "Compiled by "
37524 #~ msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
37526 #, fuzzy
37527 #~ msgid "Open:"
37528 #~ msgstr "Openen"
37530 #, fuzzy
37531 #~ msgid "Choose directory"
37532 #~ msgstr "Bronmap"
37534 #, fuzzy
37535 #~ msgid "WinCE interface"
37536 #~ msgstr "Hoofdinterface"
37538 #, fuzzy
37539 #~ msgid "Old playlist export"
37540 #~ msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
37542 #, fuzzy
37543 #~ msgid "HAL devices detection"
37544 #~ msgstr "Apparaatselectie"
37546 #, fuzzy
37547 #~ msgid "Mac Text renderer"
37548 #~ msgstr "Tekstweergave"
37550 #, fuzzy
37551 #~ msgid "Quartz font renderer"
37552 #~ msgstr "Dummy-tekstweergave"
37554 #, fuzzy
37555 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37556 #~ msgstr "Overige opties"
37558 #, fuzzy
37559 #~ msgid "SAP Announcements"
37560 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
37562 #, fuzzy
37563 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37564 #~ msgstr "Shoutcast"
37566 #, fuzzy
37567 #~ msgid "Shoutcast TV"
37568 #~ msgstr "Shoutcast"
37570 #, fuzzy
37571 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37572 #~ msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
37574 #, fuzzy
37575 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37576 #~ msgstr "Shoutcast"
37578 #, fuzzy
37579 #~ msgid "Filter mode"
37580 #~ msgstr "Stereo-modus"
37582 #, fuzzy
37583 #~ msgid "summary"
37584 #~ msgstr "Samenvatting"
37586 #, fuzzy
37587 #~ msgid "top"
37588 #~ msgstr "Stoppen"
37590 #, fuzzy
37591 #~ msgid "bottom"
37592 #~ msgstr "Beneden"
37594 #, fuzzy
37595 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37596 #~ msgstr "Klassieke AtmoLight"
37598 #, fuzzy
37599 #~ msgid "video-filter-event"
37600 #~ msgstr "Videofilter"
37602 #, fuzzy
37603 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37604 #~ msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
37606 #, fuzzy
37607 #~ msgid ""
37608 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
37609 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
37610 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
37611 #~ msgstr ""
37612 #~ "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
37613 #~ "desktopachtergrond af te spelen."
37615 #, fuzzy
37616 #~ msgid "QT Embedded display"
37617 #~ msgstr "Ingebedde video"
37619 #, fuzzy
37620 #~ msgid ""
37621 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37622 #~ "the DISPLAY environment variable."
37623 #~ msgstr ""
37624 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
37625 #~ "functionele adapter gebruiken."
37627 #, fuzzy
37628 #~ msgid "X11 display name"
37629 #~ msgstr "X11 weergave"
37631 #, fuzzy
37632 #~ msgid ""
37633 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37634 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37635 #~ msgstr ""
37636 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
37637 #~ "functionele adapter gebruiken."
37639 #, fuzzy
37640 #~ msgid "XVimage chroma format"
37641 #~ msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
37643 #, fuzzy
37644 #~ msgid ""
37645 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37646 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37647 #~ msgstr ""
37648 #~ "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken "
37649 #~ "voor betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
37651 #, fuzzy
37652 #~ msgid "XVMC extension video output"
37653 #~ msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
37655 #, fuzzy
37656 #~ msgid ""
37657 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
37658 #~ "DISPLAY environment variable."
37659 #~ msgstr ""
37660 #~ "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst "
37661 #~ "functionele adapter gebruiken."
37663 #, fuzzy
37664 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37665 #~ msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
37667 #, fuzzy
37668 #~ msgid "Show interface with mouse"
37669 #~ msgstr "Interfacemodule"
37671 #, fuzzy
37672 #~ msgid ""
37673 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37674 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37675 #~ msgstr ""
37676 #~ "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
37677 #~ "gebruikersinvoer vereist is."
37679 #, fuzzy
37680 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
37681 #~ msgstr "Ondertitelweergave met libass"
37683 #, fuzzy
37684 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37685 #~ msgstr "MTU van de netwerkinterface"
37687 #, fuzzy
37688 #~ msgid ""
37689 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37690 #~ "the connection."
37691 #~ msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
37693 #, fuzzy
37694 #~ msgid ""
37695 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37696 #~ msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
37698 #, fuzzy
37699 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37700 #~ msgstr "Map"
37702 #, fuzzy
37703 #~ msgid "Download now"
37704 #~ msgstr "Download-plugin"
37706 #, fuzzy
37707 #~ msgid "Autoplay selected file"
37708 #~ msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
37710 #, fuzzy
37711 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37712 #~ msgstr "Lua aansturing"
37714 #, fuzzy
37715 #~ msgid "Permissions"
37716 #~ msgstr "Sessie"
37718 #, fuzzy
37719 #~ msgid "Port:"
37720 #~ msgstr "Poort"
37722 #, fuzzy
37723 #~ msgid "Address:"
37724 #~ msgstr "Adres"
37726 #, fuzzy
37727 #~ msgid "unicast"
37728 #~ msgstr "Unicast"
37730 #, fuzzy
37731 #~ msgid "multicast"
37732 #~ msgstr "Multicast"
37734 #, fuzzy
37735 #~ msgid "Network: "
37736 #~ msgstr "Netwerk"
37738 #, fuzzy
37739 #~ msgid "ftp"
37740 #~ msgstr "fps"
37742 #, fuzzy
37743 #~ msgid "mms"
37744 #~ msgstr "ms"
37746 #, fuzzy
37747 #~ msgid "Protocol:"
37748 #~ msgstr "Protocol"
37750 #, fuzzy
37751 #~ msgid "Transcode:"
37752 #~ msgstr "Transcoderen"
37754 #, fuzzy
37755 #~ msgid "enable"
37756 #~ msgstr "Inschakelen"
37758 #, fuzzy
37759 #~ msgid "Video:"
37760 #~ msgstr "Video"
37762 #, fuzzy
37763 #~ msgid "Audio:"
37764 #~ msgstr "Audio"
37766 #, fuzzy
37767 #~ msgid "Channel:"
37768 #~ msgstr "Kanalen:"
37770 #, fuzzy
37771 #~ msgid "Norm:"
37772 #~ msgstr "Normaal"
37774 #, fuzzy
37775 #~ msgid "Size:"
37776 #~ msgstr "Grootte"
37778 #, fuzzy
37779 #~ msgid "Frequency:"
37780 #~ msgstr "Frequentie"
37782 #, fuzzy
37783 #~ msgid "Samplerate:"
37784 #~ msgstr "Samplerate"
37786 #, fuzzy
37787 #~ msgid "Quality:"
37788 #~ msgstr "Kwaliteit"
37790 #, fuzzy
37791 #~ msgid "Tuner:"
37792 #~ msgstr "Tuner"
37794 #, fuzzy
37795 #~ msgid "MJPEG:"
37796 #~ msgstr "MJPEG"
37798 #, fuzzy
37799 #~ msgid "Decimation:"
37800 #~ msgstr "Doel"
37802 #, fuzzy
37803 #~ msgid "pal"
37804 #~ msgstr "Nepalees"
37806 #, fuzzy
37807 #~ msgid "mono"
37808 #~ msgstr "Dual mono"
37810 #, fuzzy
37811 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37812 #~ msgstr "Tolerantie video-bitrate"
37814 #, fuzzy
37815 #~ msgid "Deinterlace:"
37816 #~ msgstr "Deïnterlace"
37818 #, fuzzy
37819 #~ msgid "Access:"
37820 #~ msgstr "Toegangsuitvoer"
37822 #, fuzzy
37823 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37824 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
37826 #, fuzzy
37827 #~ msgid "MPEG1"
37828 #~ msgstr "MPEG 1"
37830 #, fuzzy
37831 #~ msgid "MOV"
37832 #~ msgstr "MKV"
37834 #, fuzzy
37835 #~ msgid "ASF"
37836 #~ msgstr "ASF/WMV"
37838 #, fuzzy
37839 #~ msgid "kbits/s"
37840 #~ msgstr "bits"
37842 #, fuzzy
37843 #~ msgid "bits/s"
37844 #~ msgstr "bits"
37846 #, fuzzy
37847 #~ msgid "SAP Announce:"
37848 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
37850 #, fuzzy
37851 #~ msgid "SLP Announce:"
37852 #~ msgstr "SAP Aankondiging"
37854 #, fuzzy
37855 #~ msgid "Announce Channel:"
37856 #~ msgstr "Tuner TV-kanaal"
37858 #, fuzzy
37859 #~ msgid " Clear "
37860 #~ msgstr "Wissen"
37862 #, fuzzy
37863 #~ msgid " Save "
37864 #~ msgstr "Opslaan"
37866 #, fuzzy
37867 #~ msgid " Apply "
37868 #~ msgstr "Toepassen"
37870 #, fuzzy
37871 #~ msgid " Cancel "
37872 #~ msgstr "Annuleren"
37874 #, fuzzy
37875 #~ msgid "Preference"
37876 #~ msgstr "Voorkeuren"
37878 #, fuzzy
37879 #~ msgid "Corrupted"
37880 #~ msgstr "Bestand beschadigd"
37882 #, fuzzy
37883 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
37884 #~ msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
37886 #, fuzzy
37887 #~ msgid "Classic look"
37888 #~ msgstr "Klassieke rock"
37890 #, fuzzy
37891 #~ msgid "Alignment:"
37892 #~ msgstr "Gegevensuitlijning"
37894 #, fuzzy
37895 #~ msgid "Default volume"
37896 #~ msgstr "Standaardapparaten"
37898 #, fuzzy
37899 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37900 #~ msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
37902 #, fuzzy
37903 #~ msgid "Dummy access function"
37904 #~ msgstr "Sluitfunctie"
37906 #, fuzzy
37907 #~ msgid "Shaping delay"
37908 #~ msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
37910 #, fuzzy
37911 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37912 #~ msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
37914 #, fuzzy
37915 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37916 #~ msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
37918 #, fuzzy
37919 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37920 #~ msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
37922 #, fuzzy
37923 #~ msgid "Transrate"
37924 #~ msgstr "Transcript"
37926 #, fuzzy
37927 #~ msgid "Xinerama option"
37928 #~ msgstr "Prestatie-opties"
37930 #, fuzzy
37931 #~ msgid "Embedded Windows video"
37932 #~ msgstr "Inbedde venstervideo"
37934 #, fuzzy
37935 #~ msgid "DirectX video output"
37936 #~ msgstr "Direct2D video-uitvoer"
37938 #, fuzzy
37939 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37940 #~ msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
37942 #, fuzzy
37943 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37944 #~ msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
37946 #, fuzzy
37947 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37948 #~ msgstr "OpenGL video-uitvoer"
37950 #, fuzzy
37951 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37952 #~ msgstr "Geluidsvisualisaties"
37954 #, fuzzy
37955 #~ msgid "FFmpeg video filter"
37956 #~ msgstr "Rimpel"
37958 #, fuzzy
37959 #~ msgid "Autodetect"
37960 #~ msgstr "Automatisch verwijderen"
37962 #, fuzzy
37963 #~ msgid "Login:"
37964 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
37966 #, fuzzy
37967 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
37968 #~ msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
37970 #, fuzzy
37971 #~ msgid "New Node"
37972 #~ msgstr "New Age"
37974 #, fuzzy
37975 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37976 #~ msgstr "UDP Multicast"
37978 #, fuzzy
37979 #~ msgid "textFormat"
37980 #~ msgstr "Formaat"
37982 #, fuzzy
37983 #~ msgid "Other advanced settings"
37984 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
37986 #, fuzzy
37987 #~ msgid "Media &Information..."
37988 #~ msgstr "Media-informatie..."
37990 #, fuzzy
37991 #~ msgid "&Messages..."
37992 #~ msgstr "Berichten..."
37994 #, fuzzy
37995 #~ msgid "&Extended Settings..."
37996 #~ msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
37998 #, fuzzy
37999 #~ msgid "&Bookmarks..."
38000 #~ msgstr "Bladwijzers..."
38002 #, fuzzy
38003 #~ msgid "&About..."
38004 #~ msgstr "&Over"
38006 #, fuzzy
38007 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38008 #~ msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
38010 #, fuzzy
38011 #~ msgid "Additional &Sources"
38012 #~ msgstr "Aanvullende opties voor transcoderen"
38014 #, fuzzy
38015 #~ msgid "American English"
38016 #~ msgstr "Engels"
38018 #, fuzzy
38019 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38020 #~ msgstr "Portugees"
38022 #, fuzzy
38023 #~ msgid "British English"
38024 #~ msgstr "Engels"
38026 #, fuzzy
38027 #~ msgid "Punjabi"
38028 #~ msgstr "Punjabi"
38030 #, fuzzy
38031 #~ msgid "Access filter module"
38032 #~ msgstr "Toegangsmodule"
38034 #, fuzzy
38035 #~ msgid "Minimize number of threads"
38036 #~ msgstr "Aantal threads"
38038 #, fuzzy
38039 #~ msgid ""
38040 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
38041 #~ "help-verbose)"
38042 #~ msgstr ""
38043 #~ "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
38044 #~ "advanced en --help-verbose)"
38046 #, fuzzy
38047 #~ msgid "Cancelled"
38048 #~ msgstr "Annuleren"
38050 #, fuzzy
38051 #~ msgid "16"
38052 #~ msgstr "1"
38054 #, fuzzy
38055 #~ msgid "Illegal Polarization"
38056 #~ msgstr "Volume uitbalancering"
38058 #, fuzzy
38059 #~ msgid ""
38060 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38061 #~ msgstr ""
38062 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde "
38063 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
38065 #, fuzzy
38066 #~ msgid "EyeTV access module"
38067 #~ msgstr "Toegangsmodule"
38069 #, fuzzy
38070 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38071 #~ msgstr "Bandbreedte (MHz)"
38073 #, fuzzy
38074 #~ msgid "Bandwidth limiter"
38075 #~ msgstr "Bandbreedte"
38077 #, fuzzy
38078 #~ msgid "Force use of dump module"
38079 #~ msgstr "Uitvoermethodemodule"
38081 #, fuzzy
38082 #~ msgid "Record directory"
38083 #~ msgstr "Bronmap"
38085 #, fuzzy
38086 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38087 #~ msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
38089 #, fuzzy
38090 #~ msgid "Timeshift"
38091 #~ msgstr "Tijdverschuivingsmap"
38093 #, fuzzy
38094 #~ msgid ""
38095 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38096 #~ "will be used."
38097 #~ msgstr ""
38098 #~ "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
38099 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
38101 #, fuzzy
38102 #~ msgid ""
38103 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38104 #~ "\" will be used for OSS."
38105 #~ msgstr ""
38106 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
38107 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
38109 #, fuzzy
38110 #~ msgid ""
38111 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38112 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38113 #~ msgstr ""
38114 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
38115 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
38117 #, fuzzy
38118 #~ msgid "Audio method"
38119 #~ msgstr "Audiomodus"
38121 #, fuzzy
38122 #~ msgid ""
38123 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38124 #~ "device will be used."
38125 #~ msgstr ""
38126 #~ "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
38127 #~ "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
38129 #, fuzzy
38130 #~ msgid ""
38131 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38132 #~ msgstr ""
38133 #~ "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
38134 #~ "22050, 44100, 48000)"
38136 #, fuzzy
38137 #~ msgid "spatializer"
38138 #~ msgstr "Spatializer"
38140 #, fuzzy
38141 #~ msgid "aRts audio output"
38142 #~ msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
38144 #, fuzzy
38145 #~ msgid "EsounD audio output"
38146 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoer"
38148 #, fuzzy
38149 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38150 #~ msgstr "CDG videodecoder"
38152 #, fuzzy
38153 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
38154 #~ msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
38156 #, fuzzy
38157 #~ msgid "Dirac video encoder"
38158 #~ msgstr "Theora video-encoder"
38160 #, fuzzy
38161 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38162 #~ msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
38164 #, fuzzy
38165 #~ msgid "Kate comment"
38166 #~ msgstr "Opmerking"
38168 #, fuzzy
38169 #~ msgid "Speex comment"
38170 #~ msgstr "Opmerking"
38172 #, fuzzy
38173 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38174 #~ msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
38176 #, fuzzy
38177 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38178 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
38180 #, fuzzy
38181 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38182 #~ msgstr "Raw audio demuxer"
38184 #, fuzzy
38185 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38186 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
38188 #, fuzzy
38189 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38190 #~ msgstr "MPEG audiodecoder"
38192 #, fuzzy
38193 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
38194 #~ msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
38196 #, fuzzy
38197 #~ msgid "subtitles"
38198 #~ msgstr "Ondertitels"
38200 #, fuzzy
38201 #~ msgid "16:9 subtitles"
38202 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
38204 #, fuzzy
38205 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38206 #~ msgstr "DVB-ondertitels"
38208 #, fuzzy
38209 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
38210 #~ msgstr "slechthorend"
38212 #, fuzzy
38213 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38214 #~ msgstr "slechthorend"
38216 #, fuzzy
38217 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38218 #~ msgstr "slechthorend"
38220 #, fuzzy
38221 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38222 #~ msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
38224 #, fuzzy
38225 #~ msgid "Quick Open File..."
38226 #~ msgstr "Bestand openen..."
38228 #, fuzzy
38229 #~ msgid "Access Filter"
38230 #~ msgstr "Toegangsmodule"
38232 #, fuzzy
38233 #~ msgid "Save As:"
38234 #~ msgstr "Opslaan"
38236 #, fuzzy
38237 #~ msgid "Teletext on"
38238 #~ msgstr "Teletekst"
38240 #, fuzzy
38241 #~ msgid "Login"
38242 #~ msgstr "Login:wachtwoord"
38244 #, fuzzy
38245 #~ msgid "Switch to complete preferences"
38246 #~ msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
38248 #, fuzzy
38249 #~ msgid "Open playlist file"
38250 #~ msgstr "Open afspeellijst"
38252 #, fuzzy
38253 #~ msgid "Save file"
38254 #~ msgstr "Bestand opslaan"
38256 #, fuzzy
38257 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38258 #~ msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
38260 #, fuzzy
38261 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
38262 #~ msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
38264 #, fuzzy
38265 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38266 #~ msgstr "VLM-configuratiebestand"
38268 #, fuzzy
38269 #~ msgid "&Playlist"
38270 #~ msgstr "Afspeellijst"
38272 #, fuzzy
38273 #~ msgid "Show P&laylist"
38274 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
38276 #, fuzzy
38277 #~ msgid "Play&list..."
38278 #~ msgstr "Afspeellijst..."
38280 #, fuzzy
38281 #~ msgid "&Preferences..."
38282 #~ msgstr "Voorkeuren..."
38284 #, fuzzy
38285 #~ msgid "Minimal View..."
38286 #~ msgstr "Media weergave"
38288 #, fuzzy
38289 #~ msgid "Card Selection"
38290 #~ msgstr "Schijfselectie"
38292 #, fuzzy
38293 #~ msgid "Customize"
38294 #~ msgstr "Aanpassen..."
38296 #, fuzzy
38297 #~ msgid "Outputs"
38298 #~ msgstr "Uitvoer"
38300 #, fuzzy
38301 #~ msgid ""
38302 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38303 #~ "playlist|*.xspf"
38304 #~ msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
38306 #, fuzzy
38307 #~ msgid "WinCE interface module"
38308 #~ msgstr "Extra interfacemodules"
38310 #, fuzzy
38311 #~ msgid "RRD output file"
38312 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
38314 #, fuzzy
38315 #~ msgid "Bonjour"
38316 #~ msgstr "Bonjour diensten"
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
38320 #~ msgstr "Universele Plug'n'Play"
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid ""
38324 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
38325 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
38326 #~ "built-in default)."
38327 #~ msgstr ""
38328 #~ "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
38329 #~ "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = "
38330 #~ "gebruik standaard van besturingssysteem)."
38332 #, fuzzy
38333 #~ msgid "Image video output"
38334 #~ msgstr "Dummy video-uitvoer"
38336 #, fuzzy
38337 #~ msgid "Transparent Cube"
38338 #~ msgstr "Transparantie"
38340 #, fuzzy
38341 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
38342 #~ msgstr "Resampling-kwaliteit"
38344 #, fuzzy
38345 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
38346 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
38348 #, fuzzy
38349 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
38350 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
38352 #, fuzzy
38353 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
38354 #~ msgstr "X-coördinaat decoderen"
38356 #, fuzzy
38357 #~ msgid "Number of bands"
38358 #~ msgstr "Aantal threads"
38360 #, fuzzy
38361 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
38362 #~ msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
38364 #, fuzzy
38365 #~ msgid "Quartz video"
38366 #~ msgstr "Versleutel video"
38368 #, fuzzy
38369 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
38370 #~ msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
38372 #, fuzzy
38373 #~ msgid "MusicBrainz"
38374 #~ msgstr "Musical"
38376 #, fuzzy
38377 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
38378 #~ msgstr "Beschrijving-metadata"
38380 #, fuzzy
38381 #~ msgid "Seam Carving video filter"
38382 #~ msgstr "Verscherpen"
38384 #, fuzzy
38385 #~ msgid "Seam Carving"
38386 #~ msgstr "Streamen/opslaan:"
38388 #, fuzzy
38389 #~ msgid ""
38390 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
38391 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
38392 #~ msgstr ""
38393 #~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
38394 #~ "Bijvoorbeeld voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
38396 #, fuzzy
38397 #~ msgid "Open Subtitles"
38398 #~ msgstr "Ondertitels openen"
38400 #, fuzzy
38401 #~ msgid "left"
38402 #~ msgstr "Linksachter"
38404 #, fuzzy
38405 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
38406 #~ msgstr "Totale/resterende tijd"