webservices: acoustid: move to https
[vlc.git] / po / ca@valencia.po
blob3041b2d184ec6b559200f21675cdeac3dc70768f
1 # Catalan (Valencian) translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Eva Castillo <evac1295@gmail.com>, 2013
7 # jmontane <joan@montane.cat>, 2013
8 # Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:17+0000\n"
15 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
17 "trans/language/ca@valencia/)\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:922
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa ve SENSE GARANTIA, permés segons la llei.\n"
32 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
33 "mireu el fitxer anomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
34 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu el fitxer AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferències del VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccioneu «Opcions avançades» per veure totes les opcions."
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interfície"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfícies principals"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Paràmetres per a la interfície principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfícies de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Paràmetres per a les interfícies de control del VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Paràmetres de les tecles de drecera"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
80 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Àudio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Paràmetres d'àudio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtres"
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Els filtres d'àudio s'utilitzen per al processament del flux d'àudio."
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualitzacions"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
116 #: src/libvlc-module.c:197
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualitzacions d'àudio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Mòduls d'eixida"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Paràmetres generals per als mòduls d'eixida d'àudio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Miscel·lània"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paràmetres i mòduls diversos de l'àudio."
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
139 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
151 msgid "Video"
152 msgstr "Vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Paràmetres de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Trieu l'eixida d'àudio preferida i configureu-la ací."
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr ""
169 "Els filtres de vídeo s'utilitzen per al processament del flux de vídeo."
171 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "Subtítols / OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:85
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr ""
179 "Paràmetres relacionats amb l'On-Screen-Display (OSD), subtítols i "
180 "«subimatges superposades»"
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Entrada / Còdecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr ""
189 "Paràmetres per a l'entrada, la desmultiplexació, la descodificació i la "
190 "codificació"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Mòduls d'accés"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 msgid ""
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 msgstr ""
201 "Paràmetres relacionats amb els diferents mètodes d'accés. Els paràmetres "
202 "comuns que potser voleu alterar són el proxy de l'HTTP o els paràmetres de "
203 "memòria cau."
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Filtres del flux de dades"
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 msgid ""
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
213 msgstr ""
214 "Els filtres del flux de dades són uns mòduls especials que permeten "
215 "operacions avançades a l'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb precaució..."
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 msgid "Demuxers"
219 msgstr "Desmultiplexors"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr ""
224 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos d'àudio i vídeo."
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 msgid "Video codecs"
228 msgstr "Còdecs de vídeo"
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr ""
233 "Paràmetres per als descodificadors i codificadors de vídeo, imatges o vídeo"
234 "+àudio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:114
237 msgid "Audio codecs"
238 msgstr "Còdecs d'àudio"
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
242 msgstr "Paràmetres per als descodificadors i codificadors d'àudio."
244 #: include/vlc_config_cat.h:117
245 msgid "Subtitle codecs"
246 msgstr "Còdecs del subtítol"
248 #: include/vlc_config_cat.h:118
249 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
250 msgstr ""
251 "Paràmetres per al subtítol, teletext i descodificadors i codificadors CC."
253 #: include/vlc_config_cat.h:120
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Paràmetres de l'entrada general.Utilitzeu-los amb precaució..."
257 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Eixida de flux"
261 #: include/vlc_config_cat.h:125
262 msgid ""
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "duplicating...)."
270 msgstr ""
271 "Els paràmetres d'eixida de flux s'utilitzen quan els fluxos actuen com a "
272 "servidor de transmissió o per alçar fluxos d'entrada. \n"
273 "Primer es multiplexen els fluxos i després s'envien mitjançant un mòdul de "
274 "«eixida d'accés» que pot alçar el flux en un fitxer o transmetre'l (UDP, "
275 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "Els mòduls dels fluxos sout permeten el processament avançat del flux "
277 "(transcodificació, duplicat, etc.)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:133
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paràmetres de l'eixida de flux general"
283 #: include/vlc_config_cat.h:135
284 msgid "Muxers"
285 msgstr "Multiplexors"
287 #: include/vlc_config_cat.h:137
288 msgid ""
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
293 msgstr ""
294 "Els multiplexors creen els formats d'encapsulament que s'utilitzen per "
295 "ajuntar els fluxos bàsics (vídeo, àudio, etc.) Estos paràmetres vos permeten "
296 "forçar sempre un multiplexor específic. Es recomana que no ho feu.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:143
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Eixida d'accés"
303 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Els mòduls d'eixida d'accés controlen com s'envien els fluxos multiplexats. "
311 "Este paràmetre vos permet forçar sempre un mètode d'eixida d'accés "
312 "específic. Es recomana que no ho feu.\n"
313 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada eixida "
314 "d'accés."
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Empaquetadors"
320 #: include/vlc_config_cat.h:152
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Els empaquetadors s'utilitzen per al «pre-processament» dels fluxos bàsics "
328 "abans del multiplexat. Este paràmetre vos permet forçar sempre un "
329 "empaquetador. Es recomana que no ho feu .\n"
330 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per a cada "
331 "empaquetador."
333 #: include/vlc_config_cat.h:158
334 msgid "Sout stream"
335 msgstr "Flux sout"
337 #: include/vlc_config_cat.h:159
338 msgid ""
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
342 msgstr ""
343 "Els mòduls de flux sout permeten muntar una cadena de processament sout. "
344 "Consulteu l'Streaming Howto per a més informació. Podeu configurar ací les "
345 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux sout."
347 #: include/vlc_config_cat.h:164
348 msgid "VOD"
349 msgstr "VoD"
351 #: include/vlc_config_cat.h:165
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "Implementació del VLC del sistema de vídeos a la carta (VoD) "
355 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
356 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Llista de reproducció"
365 #: include/vlc_config_cat.h:170
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Paràmetres relacionats amb el comportament de la llista de reproducció (p."
371 "ex. el mode reproducció) i amb els mòduls que afigen elements a la llista de "
372 "reproducció de forma automàtica (mòduls de «descobriment de serveis»)."
374 #: include/vlc_config_cat.h:174
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
378 #: include/vlc_config_cat.h:175
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Descobriment de serveis"
382 #: include/vlc_config_cat.h:176
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afigen elements a la "
388 "llista de reproducció de forma automàtica."
390 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avançat"
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb precaució..."
399 #: include/vlc_config_cat.h:183
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "Paràmetres avançats"
403 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
404 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
406 msgid "Network"
407 msgstr "Xarxa"
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
411 msgstr "Estos mòduls presten funcions de xarxa a les altres parts del VLC."
413 #: include/vlc_config_cat.h:196
414 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
415 msgstr ""
416 "Estos són els paràmetres generals per als mòduls de codificació de vídeo/"
417 "àudio/subtítol."
419 #: include/vlc_config_cat.h:199
420 msgid "Dialog providers can be configured here."
421 msgstr "Ací es poden configurar els proveïdors de diàleg."
423 #: include/vlc_config_cat.h:202
424 msgid ""
425 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
426 "example by setting the subtitle type or file name."
427 msgstr ""
428 "En esta secció podeu forçar el comportament del desmultiplexor de subtítols, "
429 "per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
431 #: include/vlc_interface.h:134
432 msgid ""
433 "\n"
434 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
435 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
436 msgstr ""
437 "\n"
438 "Avís: si no podeu accedir a la interfície, obriu una finestra de línia "
439 "d'ordes, aneu al directori on heu instal·lat el VLC i executeu «vlc -l qt»\n"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:46
442 msgid "&Open File..."
443 msgstr "&Obri un fitxer..."
445 #: include/vlc_intf_strings.h:47
446 msgid "&Advanced Open..."
447 msgstr "Obri mitjançant les opcions &avançades..."
449 #: include/vlc_intf_strings.h:48
450 msgid "Open D&irectory..."
451 msgstr "Obri un d&irectori..."
453 #: include/vlc_intf_strings.h:49
454 msgid "Open &Folder..."
455 msgstr "Obri una &carpeta..."
457 #: include/vlc_intf_strings.h:50
458 msgid "Select one or more files to open"
459 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per obrir"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:51
462 msgid "Select Directory"
463 msgstr "Selecciona el directori"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:51
466 msgid "Select Folder"
467 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:55
470 msgid "Media &Information"
471 msgstr "&Informació multimèdia "
473 #: include/vlc_intf_strings.h:56
474 msgid "&Codec Information"
475 msgstr "Informació dels &còdecs"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:57
478 msgid "&Messages"
479 msgstr "&Missatges"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:58
482 msgid "Jump to Specific &Time"
483 msgstr "Vés a un punt &temporal específic"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:59
486 msgid "Custom &Bookmarks"
487 msgstr "&Preferits personalitzats"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:60
490 msgid "&VLM Configuration"
491 msgstr "Configuració del &VLM"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:62
494 msgid "&About"
495 msgstr "Quant &a"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
498 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
503 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
504 msgid "Play"
505 msgstr "Reprodueix"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:66
508 msgid "Remove Selected"
509 msgstr "Elimina els elements seleccionats"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:67
512 msgid "Information..."
513 msgstr "Informació..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:68
516 msgid "Create Directory..."
517 msgstr "Crea un directori..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:69
520 msgid "Create Folder..."
521 msgstr "Crea una carpeta..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:70
524 msgid "Show Containing Directory..."
525 msgstr "Mostra el directori contenidor..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:71
528 msgid "Show Containing Folder..."
529 msgstr "Mostra la carpeta contenidora..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:72
532 msgid "Stream..."
533 msgstr "Transmet..."
535 #: include/vlc_intf_strings.h:73
536 msgid "Save..."
537 msgstr "Alça..."
539 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
541 msgid "Repeat All"
542 msgstr "Repeteix-ho tot"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
546 msgid "Repeat One"
547 msgstr "Repeteix un"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
553 msgid "Random"
554 msgstr "Aleatori"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
557 msgid "Random Off"
558 msgstr "Aleatori desactivat"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:81
561 msgid "Add to Playlist"
562 msgstr "Afig a la llista de reproducció"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:83
565 msgid "Add File..."
566 msgstr "Afig un fitxer..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:84
569 msgid "Add Directory..."
570 msgstr "Afig un directori..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:85
573 msgid "Add Folder..."
574 msgstr "Afig una carpeta..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:87
577 msgid "Save Playlist to &File..."
578 msgstr "Alça la llista de reproducció al &fitxer..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
581 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
582 msgid "Search"
583 msgstr "Cerca"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
587 msgid "Waves"
588 msgstr "Ones"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:98
591 msgid ""
592 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
593 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
594 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
595 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
596 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
597 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
598 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
599 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
600 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
601 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
602 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
603 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
604 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
605 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
606 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
607 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
608 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
609 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
610 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
611 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
612 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
613 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
614 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
615 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
616 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
617 msgstr ""
618 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
619 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
620 "h2><h3>Documentació</h3><p>Podeu trobar la documentació del VLC al web <a "
621 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de VideoLAN.</p><p>Si sou un nou "
622 "usuari del reproductor VLC, llegiu el fitxer <br><a href=\"http://wiki."
623 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
624 "player</em></a>.</p><p>Trobareu informació sobre com utilitzar el "
625 "reproductor al fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
626 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</"
627 "p><p>Per obtindre informació sobre com alçar, transcodificar, convertir, "
628 "multiplexar, codificar i transmetre tasques, podeu trobar informació útil al "
629 "fitxer <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
630 "\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la "
631 "terminologia, podeu consultar la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
632 "Knowledge_Base\">base de coneixement</a>.</p><p>Per entendre les tecles de "
633 "drecera principals podeu llegir la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan."
634 "org/Hotkeys\">dreceres</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una "
635 "pregunta, consulteu l'apartat de preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki."
636 "videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu també "
637 "obtindre (o donar) ajuda als <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</"
638 "a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de "
639 "distribució</a> o el nostre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
640 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució al "
641 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN si invertiu una part "
642 "del vostre temps a ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
643 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
644 "material per ajudar-nos.Evidentment també podeu ajudar <b>amb la promoció</"
645 "b> del reproductor VLC.</p></body></html>"
647 #: src/audio_output/filters.c:247
648 msgid "Audio filtering failed"
649 msgstr "S'ha produït un error en el filtratge de l'àudio"
651 #: src/audio_output/filters.c:248
652 #, c-format
653 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
654 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de filtres (%u)."
656 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
657 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
658 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
659 msgid "Disable"
660 msgstr "Inhabilita"
662 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
663 msgid "Spectrometer"
664 msgstr "Espectròmetre"
666 #: src/audio_output/output.c:226
667 msgid "Scope"
668 msgstr "Oscil·loscopi"
670 #: src/audio_output/output.c:229
671 msgid "Spectrum"
672 msgstr "Espectre"
674 #: src/audio_output/output.c:232
675 msgid "Vu meter"
676 msgstr "Vúmetre"
678 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
679 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
680 msgid "Equalizer"
681 msgstr "Equalitzador"
683 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Filtres d'àudio"
687 #: src/audio_output/output.c:290
688 msgid "Replay gain"
689 msgstr "Guany de reproducció"
691 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
693 msgid "Stereo audio mode"
694 msgstr "Mode d'àudio estèreo"
696 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
697 msgid "Dolby Surround"
698 msgstr "Dolby Surround"
700 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
701 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
703 #: modules/codec/twolame.c:70
704 msgid "Stereo"
705 msgstr "Estèreo"
707 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
708 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
711 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
712 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
715 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
716 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
719 msgid "Left"
720 msgstr "Esquerra"
722 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
723 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
727 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
730 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
731 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
732 msgid "Right"
733 msgstr "Dreta"
735 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Estèreo invers"
739 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
740 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
741 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
742 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
745 msgid "Automatic"
746 msgstr "Automàtic"
748 #: src/config/file.c:458
749 msgid "boolean"
750 msgstr "booleà"
752 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
753 msgid "integer"
754 msgstr "nombre enter"
756 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
757 msgid "float"
758 msgstr "nombre de coma flotant"
760 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
761 msgid "string"
762 msgstr "cadena"
764 #: src/config/help.c:127
765 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
766 msgstr "Per obtindre ajuda més extensa, utilitzeu «-H»."
768 #: src/config/help.c:131
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
772 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
773 "They will be enqueued in the playlist.\n"
774 "The first item specified will be played first.\n"
775 "\n"
776 "Options-styles:\n"
777 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
778 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
779 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
780 "            and that overrides previous settings.\n"
781 "\n"
782 "Stream MRL syntax:\n"
783 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
784 "  [:option=value ...]\n"
785 "\n"
786 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
787 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
788 "\n"
789 "URL syntax:\n"
790 "  file:///path/file              Plain media file\n"
791 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
792 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
793 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
794 "  screen://                      Screen capture\n"
795 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
796 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
797 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
798 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
799 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
800 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
801 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "Sintaxi: %s [opcions] [flux] ...\n"
805 "Podeu especificar diversos fluxos a la línia d'ordes.\n"
806 "S'enviaran a la cua de la llista de reproducció.\n"
807 "L'element que s'haja especificat primer serà el que es reproduïsca en primer "
808 "lloc.\n"
809 "\n"
810 "Opcions-estils:\n"
811 " --opció Opció global que especifica la durada del programa.\n"
812 " -opció Un únic tipus de lletra d'una --opció global.\n"
813 " :opció Una opció que només s'aplica al flux que hi ha just abans \n"
814 " i que substitueix els paràmetres anteriors.\n"
815 "\n"
816 "Sintaxi del flux MRL:\n"
817 " [[access][/demux]://]URL[#[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]]\n"
818 " [:opció=valor ...]\n"
819 "\n"
820 " Moltes --opcions globals també es poden utilitzar com a :opcions "
821 "específiques de l'MRL.\n"
822 " Es poden especificar =parells de valors amb :opcions múltiples.\n"
823 "\n"
824 "Sintaxi de l'URL:\n"
825 " file:///camí/Fitxer multimèdia pla\n"
826 " http://servidor[:port]/fitxer HTTP URL\n"
827 " ftp://servidor[:port]/fitxer FTP URL\n"
828 " mms://servidor[:port]/fitxer MMS URL\n"
829 " screen:// Captura de pantalla\n"
830 " dvd://[dispositiu] Dispositiu de DVD\n"
831 " vcd://[dispositiu] Dispositiu de VCD\n"
832 " cdda://[dispositiu] Dispositiu de CD d'àudio\n"
833 " udp://[[<adreça d'origen>]@[<adreça vinculada>][:<port de l'adreça "
834 "vinculada>]]\n"
835 " Flux UDP enviat per un servidor de fluxos de dades\n"
836 " vlc://pause:<segons> Atura la llista de reproducció durant un determinat "
837 "període de temps\n"
838 " vlc://quit Element especial per eixir del VLCn\n"
840 #: src/config/help.c:514
841 msgid " (default enabled)"
842 msgstr "(per defecte és habilitat)"
844 #: src/config/help.c:515
845 msgid " (default disabled)"
846 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
848 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
849 #: src/config/help.c:692
850 msgid "Note:"
851 msgstr "Nota:"
853 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
854 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
855 msgstr "afegiu --advanced a la línia d'ordes per veure les opcions avançades."
857 #: src/config/help.c:694
858 #, c-format
859 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
860 msgid_plural ""
861 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
862 msgstr[0] "No s'ha mostrat el mòdul %u perquè només té opcions avançades.\n"
863 msgstr[1] ""
864 "No s'han mostrat els mòduls %u perquè només tenen opcions avançades.\n"
866 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
867 msgid ""
868 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
869 "modules."
870 msgstr ""
871 "No s'ha trobat cap mòdul coincident. Utilitzeu --list o --list-verbose per "
872 "mostrar tots els mòduls disponibles."
874 #: src/config/help.c:790
875 #, c-format
876 msgid "VLC version %s (%s)\n"
877 msgstr "Versió del VLC %s (%s)\n"
879 #: src/config/help.c:792
880 #, c-format
881 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
882 msgstr "Compilat per %s el %s (%s)\n"
884 #: src/config/help.c:794
885 #, c-format
886 msgid "Compiler: %s\n"
887 msgstr "Compilador: %s\n"
889 #: src/config/help.c:827
890 msgid ""
891 "\n"
892 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "Contingut bolcat al fitxer vlc-help.txt\n"
897 #: src/config/help.c:841
898 msgid ""
899 "\n"
900 "Press the RETURN key to continue...\n"
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
905 #: src/config/keys.c:56
906 msgid "Backspace"
907 msgstr "Retrocés"
909 #: src/config/keys.c:57
910 msgid "Brightness Down"
911 msgstr "Menys brillantor"
913 #: src/config/keys.c:58
914 msgid "Brightness Up"
915 msgstr "Més brillantor"
917 #: src/config/keys.c:59
918 msgid "Browser Back"
919 msgstr "Navegador arrere"
921 #: src/config/keys.c:60
922 msgid "Browser Favorites"
923 msgstr "Preferits del navegador"
925 #: src/config/keys.c:61
926 msgid "Browser Forward"
927 msgstr "Navegador avant"
929 #: src/config/keys.c:62
930 msgid "Browser Home"
931 msgstr "Navegador inici"
933 #: src/config/keys.c:63
934 msgid "Browser Refresh"
935 msgstr "Navegador refresca"
937 #: src/config/keys.c:64
938 msgid "Browser Search"
939 msgstr "Cerca del navegador"
941 #: src/config/keys.c:65
942 msgid "Browser Stop"
943 msgstr "Atura el navegador"
945 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
946 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
947 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
949 msgid "Delete"
950 msgstr "Elimina"
952 #: src/config/keys.c:67
953 msgid "Down"
954 msgstr "Avall"
956 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
957 msgid "End"
958 msgstr "Fi"
960 #: src/config/keys.c:69
961 msgid "Enter"
962 msgstr "Intro"
964 #: src/config/keys.c:70
965 msgid "Esc"
966 msgstr "Esc"
968 #: src/config/keys.c:71
969 msgid "F1"
970 msgstr "F1"
972 #: src/config/keys.c:72
973 msgid "F10"
974 msgstr "F10"
976 #: src/config/keys.c:73
977 msgid "F11"
978 msgstr "F11"
980 #: src/config/keys.c:74
981 msgid "F12"
982 msgstr "F12"
984 #: src/config/keys.c:75
985 msgid "F2"
986 msgstr "F2"
988 #: src/config/keys.c:76
989 msgid "F3"
990 msgstr "F3"
992 #: src/config/keys.c:77
993 msgid "F4"
994 msgstr "F4"
996 #: src/config/keys.c:78
997 msgid "F5"
998 msgstr "F5"
1000 #: src/config/keys.c:79
1001 msgid "F6"
1002 msgstr "F6"
1004 #: src/config/keys.c:80
1005 msgid "F7"
1006 msgstr "F7"
1008 #: src/config/keys.c:81
1009 msgid "F8"
1010 msgstr "F8"
1012 #: src/config/keys.c:82
1013 msgid "F9"
1014 msgstr "F9"
1016 #: src/config/keys.c:83
1017 msgid "Home"
1018 msgstr "Inici"
1020 #: src/config/keys.c:84
1021 msgid "Insert"
1022 msgstr "Insereix"
1024 #: src/config/keys.c:86
1025 msgid "Media Angle"
1026 msgstr "Multimèdia Angle"
1028 #: src/config/keys.c:87
1029 msgid "Media Audio Track"
1030 msgstr "Multimèdia Pista d'àudio"
1032 #: src/config/keys.c:88
1033 msgid "Media Forward"
1034 msgstr "Multimèdia Avant"
1036 #: src/config/keys.c:89
1037 msgid "Media Menu"
1038 msgstr "Multimèdia Menú"
1040 #: src/config/keys.c:90
1041 msgid "Media Next Frame"
1042 msgstr "Multimèdia Fotograma següent"
1044 #: src/config/keys.c:91
1045 msgid "Media Next Track"
1046 msgstr "Multimèdia Pista següent"
1048 #: src/config/keys.c:92
1049 msgid "Media Play Pause"
1050 msgstr "Multimèdia Reprodueix atura"
1052 #: src/config/keys.c:93
1053 msgid "Media Prev Frame"
1054 msgstr "Multimèdia Fotograma anterior"
1056 #: src/config/keys.c:94
1057 msgid "Media Prev Track"
1058 msgstr "Multimèdia Pista anterior"
1060 #: src/config/keys.c:95
1061 msgid "Media Record"
1062 msgstr "Multimèdia Enregistrament"
1064 #: src/config/keys.c:96
1065 msgid "Media Repeat"
1066 msgstr "Multimèdia Repetició"
1068 #: src/config/keys.c:97
1069 msgid "Media Rewind"
1070 msgstr "Multimèdia Rebobina"
1072 #: src/config/keys.c:98
1073 msgid "Media Select"
1074 msgstr "Multimèdia Selecció"
1076 #: src/config/keys.c:99
1077 msgid "Media Shuffle"
1078 msgstr "Multimèdia Aleatori"
1080 #: src/config/keys.c:100
1081 msgid "Media Stop"
1082 msgstr "Multimèdia Atura"
1084 #: src/config/keys.c:101
1085 msgid "Media Subtitle"
1086 msgstr "Multimèdia Subtítol"
1088 #: src/config/keys.c:102
1089 msgid "Media Time"
1090 msgstr "Multimèdia Temps"
1092 #: src/config/keys.c:103
1093 msgid "Media View"
1094 msgstr "Multimèdia Visualització"
1096 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1097 msgid "Menu"
1098 msgstr "Menú"
1100 #: src/config/keys.c:105
1101 msgid "Mouse Wheel Down"
1102 msgstr "Multimèdia Rodeta avall"
1104 #: src/config/keys.c:106
1105 msgid "Mouse Wheel Left"
1106 msgstr "Multimèdia Rodeta esquerra"
1108 #: src/config/keys.c:107
1109 msgid "Mouse Wheel Right"
1110 msgstr "Multimèdia Rodeta dreta"
1112 #: src/config/keys.c:108
1113 msgid "Mouse Wheel Up"
1114 msgstr "Multimèdia Rodeta amunt"
1116 #: src/config/keys.c:109
1117 msgid "Page Down"
1118 msgstr "Pàgina avall"
1120 #: src/config/keys.c:110
1121 msgid "Page Up"
1122 msgstr "Pàgina amunt"
1124 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1125 msgid "Space"
1126 msgstr "Space"
1128 #: src/config/keys.c:113
1129 msgid "Tab"
1130 msgstr "Tabulació"
1132 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1133 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1134 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1135 msgid "Unset"
1136 msgstr "Desconfigura"
1138 #: src/config/keys.c:115
1139 msgid "Up"
1140 msgstr "Amunt"
1142 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1143 msgid "Volume Down"
1144 msgstr "Baixa el volum"
1146 #: src/config/keys.c:117
1147 msgid "Volume Mute"
1148 msgstr "Àudio Silencia"
1150 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1151 msgid "Volume Up"
1152 msgstr "Puja el volum"
1154 #: src/config/keys.c:119
1155 msgid "Zoom In"
1156 msgstr "Amplia"
1158 #: src/config/keys.c:120
1159 msgid "Zoom Out"
1160 msgstr "Redueix"
1162 #: src/config/keys.c:248
1163 msgid "Ctrl+"
1164 msgstr "Ctrl+"
1166 #: src/config/keys.c:249
1167 msgid "Alt+"
1168 msgstr "Alt+"
1170 #: src/config/keys.c:250
1171 msgid "Shift+"
1172 msgstr "Maj+"
1174 #: src/config/keys.c:251
1175 msgid "Meta+"
1176 msgstr "Meta+"
1178 #: src/config/keys.c:252
1179 msgid "Command+"
1180 msgstr "Orde+"
1182 #: src/input/control.c:226
1183 #, c-format
1184 msgid "Bookmark %i"
1185 msgstr "Preferit %i"
1187 #: src/input/decoder.c:267
1188 msgid "packetizer"
1189 msgstr "empaquetador"
1191 #: src/input/decoder.c:267
1192 msgid "decoder"
1193 msgstr "descodificador"
1195 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1197 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1199 #: modules/stream_out/es.c:377
1200 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1201 msgstr "S'ha produït un error en la transmissió/transcodificació"
1203 #: src/input/decoder.c:277
1204 #, c-format
1205 msgid "VLC could not open the %s module."
1206 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul %s."
1208 #: src/input/decoder.c:468
1209 msgid "VLC could not open the decoder module."
1210 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de descodificació."
1212 #: src/input/decoder.c:723
1213 msgid "No suitable decoder module"
1214 msgstr "No hi ha un descodificador adient"
1216 #: src/input/decoder.c:724
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1220 "there is no way for you to fix this."
1221 msgstr ""
1222 "El VLC no admet este format de vídeo o àudio «%4.4s». Malauradament no és "
1223 "possible solucionar-ho."
1225 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1226 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1228 msgid "Track"
1229 msgstr "Pista"
1231 #: src/input/es_out.c:1133
1232 #, c-format
1233 msgid "%s [%s %d]"
1234 msgstr "%s [%s %d]"
1236 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1237 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1239 msgid "Program"
1240 msgstr "Programa"
1242 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1243 msgid "Scrambled"
1244 msgstr "Barrejat"
1246 #: src/input/es_out.c:1336
1247 msgid "Yes"
1248 msgstr "Sí"
1250 #: src/input/es_out.c:1989
1251 #, c-format
1252 msgid "Closed captions %u"
1253 msgstr "Títols tancats %u"
1255 #: src/input/es_out.c:2840
1256 #, c-format
1257 msgid "Stream %d"
1258 msgstr "Flux %d"
1260 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1261 msgid "Subtitle"
1262 msgstr "Subtítol"
1264 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1265 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1266 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1267 msgid "Type"
1268 msgstr "Tipus"
1270 #: src/input/es_out.c:2867
1271 msgid "Original ID"
1272 msgstr "Identificador original"
1274 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1275 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1277 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1279 msgid "Codec"
1280 msgstr "Còdec"
1282 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1284 msgid "Language"
1285 msgstr "Idioma"
1287 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1289 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1290 msgid "Description"
1291 msgstr "Descripció"
1293 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1294 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1295 msgid "Channels"
1296 msgstr "Canals"
1298 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1299 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1300 msgid "Sample rate"
1301 msgstr "Freqüència de mostratge"
1303 #: src/input/es_out.c:2899
1304 #, c-format
1305 msgid "%u Hz"
1306 msgstr "%u Hz"
1308 #: src/input/es_out.c:2909
1309 msgid "Bits per sample"
1310 msgstr "Bits per mostra"
1312 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1313 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1317 msgid "Bitrate"
1318 msgstr "Taxa de bits "
1320 #: src/input/es_out.c:2914
1321 #, c-format
1322 msgid "%u kb/s"
1323 msgstr "%u kb/s"
1325 #: src/input/es_out.c:2926
1326 msgid "Track replay gain"
1327 msgstr "Guany de reproducció de la pista"
1329 #: src/input/es_out.c:2928
1330 msgid "Album replay gain"
1331 msgstr "Guany de reproducció de l'àlbum"
1333 #: src/input/es_out.c:2929
1334 #, c-format
1335 msgid "%.2f dB"
1336 msgstr "%.2f dB"
1338 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1340 msgid "Resolution"
1341 msgstr "Resolució"
1343 #: src/input/es_out.c:2943
1344 msgid "Display resolution"
1345 msgstr "Resolució de la pantalla"
1347 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1348 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1349 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1350 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1351 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1352 msgid "Frame rate"
1353 msgstr "Fotogrames per segon"
1355 #: src/input/es_out.c:2964
1356 msgid "Decoded format"
1357 msgstr "Format descodificat"
1359 #: src/input/input.c:2426
1360 msgid "Your input can't be opened"
1361 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1363 #: src/input/input.c:2427
1364 #, c-format
1365 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1366 msgstr "El VLC no pot obrir l'MRL '%s'.Per a més detalls reviseu el registre."
1368 #: src/input/input.c:2548
1369 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1370 msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
1372 #: src/input/input.c:2549
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1376 msgstr ""
1377 "No es pot detectar el format de «%s». Per a més detalls vegeu el registre."
1379 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1381 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1383 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1385 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1386 msgid "Title"
1387 msgstr "Títol"
1389 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1390 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1391 msgid "Artist"
1392 msgstr "Artista"
1394 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1396 msgid "Genre"
1397 msgstr "Gènere"
1399 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1400 msgid "Copyright"
1401 msgstr "Copyright:"
1403 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1405 msgid "Album"
1406 msgstr "Àlbum"
1408 #: src/input/meta.c:60
1409 msgid "Track number"
1410 msgstr "Número de la pista"
1412 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1413 msgid "Rating"
1414 msgstr "Valoració"
1416 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1417 msgid "Date"
1418 msgstr "Data"
1420 #: src/input/meta.c:64
1421 msgid "Setting"
1422 msgstr "Paràmetres"
1424 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1425 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1426 msgid "URL"
1427 msgstr "URL"
1429 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1430 msgid "Now Playing"
1431 msgstr "S'està reproduint"
1433 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1435 msgid "Publisher"
1436 msgstr "Editor"
1438 #: src/input/meta.c:69
1439 msgid "Encoded by"
1440 msgstr "Codificat per"
1442 #: src/input/meta.c:70
1443 msgid "Artwork URL"
1444 msgstr "URL de la fotografia"
1446 #: src/input/meta.c:71
1447 msgid "Track ID"
1448 msgstr "Identificador de la pista"
1450 #: src/input/var.c:158
1451 msgid "Bookmark"
1452 msgstr "Preferit"
1454 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1455 msgid "Programs"
1456 msgstr "Programes"
1458 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1460 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1461 msgid "Chapter"
1462 msgstr "Capítol"
1464 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1465 msgid "Navigation"
1466 msgstr "Navegació"
1468 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1470 msgid "Video Track"
1471 msgstr "Pista de vídeo"
1473 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1475 msgid "Audio Track"
1476 msgstr "Pista d'àudio"
1478 #: src/input/var.c:210
1479 msgid "Subtitle Track"
1480 msgstr "Pista de subtítols"
1482 #: src/input/var.c:273
1483 msgid "Next title"
1484 msgstr "Títol següent"
1486 #: src/input/var.c:278
1487 msgid "Previous title"
1488 msgstr "Títol anterior"
1490 #: src/input/var.c:312
1491 #, c-format
1492 msgid "Title %i%s"
1493 msgstr "Títol %i%s"
1495 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1496 #, c-format
1497 msgid "Chapter %i"
1498 msgstr "Capítol %i"
1500 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1501 msgid "Next chapter"
1502 msgstr "Capítol següent"
1504 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1505 msgid "Previous chapter"
1506 msgstr "Capítol anterior"
1508 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1509 #, c-format
1510 msgid "Media: %s"
1511 msgstr "Suport: %s"
1513 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1515 msgid "Add Interface"
1516 msgstr "Afig una interfície"
1518 #: src/interface/interface.c:88
1519 msgid "Console"
1520 msgstr "Consola"
1522 #: src/interface/interface.c:92
1523 msgid "Telnet"
1524 msgstr "Telnet"
1526 #: src/interface/interface.c:95
1527 msgid "Web"
1528 msgstr "Web"
1530 #: src/interface/interface.c:98
1531 msgid "Debug logging"
1532 msgstr "Registre de depuració"
1534 #: src/interface/interface.c:101
1535 msgid "Mouse Gestures"
1536 msgstr "Moviments del ratolí"
1538 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1539 #: src/libvlc.c:191
1540 msgid "C"
1541 msgstr "ca@valencia"
1543 #: src/libvlc.c:611
1544 msgid ""
1545 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1546 "interface."
1547 msgstr ""
1548 "S'està executant el VLC amb la interfície per defecte. Feu servir «cvlc» per "
1549 "utilitzar el VLC sense interfície."
1551 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1552 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1553 msgid "Zoom"
1554 msgstr "Zoom"
1556 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1557 msgid "1:4 Quarter"
1558 msgstr "1:4 Quart"
1560 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1561 msgid "1:2 Half"
1562 msgstr "1:2 Meitat"
1564 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1565 msgid "1:1 Original"
1566 msgstr "1:1 Original"
1568 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1569 msgid "2:1 Double"
1570 msgstr "2:1 Doble"
1572 #: src/libvlc-module.c:64
1573 msgid ""
1574 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1575 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1576 "related options."
1577 msgstr ""
1578 "Estes opcions vos permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1579 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals i "
1580 "definir vàries opcions relacionades."
1582 #: src/libvlc-module.c:68
1583 msgid "Interface module"
1584 msgstr "Mòdul de la interfície"
1586 #: src/libvlc-module.c:70
1587 msgid ""
1588 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1589 "automatically select the best module available."
1590 msgstr ""
1591 "Esta és la interfície principal utilitzada pel VLC. El comportament per "
1592 "defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul disponible."
1594 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1595 msgid "Extra interface modules"
1596 msgstr "Mòduls de la interfície addicional"
1598 #: src/libvlc-module.c:76
1599 msgid ""
1600 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1601 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1602 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1603 "\", \"gestures\" ...)"
1604 msgstr ""
1605 "Esta opció vos permet seleccionar «interfícies addicionals» per al VLC. "
1606 "S'executen en segon pla, unides a la interfície per defecte. Utilitzeu una "
1607 "llista de mòduls d'interfície separats per comes (els valors comuns són "
1608 "«rc» (control remot), «http» «gestures»...)"
1610 #: src/libvlc-module.c:83
1611 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1612 msgstr "Esta opció vos permet seleccionar interfícies de control per al VLC."
1614 #: src/libvlc-module.c:85
1615 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1616 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1618 #: src/libvlc-module.c:87
1619 msgid ""
1620 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1621 "1=warnings, 2=debug)."
1622 msgstr ""
1623 "Esta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1624 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1626 #: src/libvlc-module.c:90
1627 msgid "Be quiet"
1628 msgstr "Mode silenciós "
1630 #: src/libvlc-module.c:92
1631 msgid "Turn off all warning and information messages."
1632 msgstr "Esta opció desactiva tots els missatges d'avís i d'informació."
1634 #: src/libvlc-module.c:94
1635 msgid "Default stream"
1636 msgstr "Flux per defecte"
1638 #: src/libvlc-module.c:96
1639 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1640 msgstr "Este flux sempre s'obrirà quan s'inicie el VLC."
1642 #: src/libvlc-module.c:98
1643 msgid "Color messages"
1644 msgstr "Missatges de color"
1646 #: src/libvlc-module.c:100
1647 msgid ""
1648 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1649 "needs Linux color support for this to work."
1650 msgstr ""
1651 "Esta opció vos permet acolorir els missatges que s'envien a la consola. El "
1652 "vostre terminal ha d'admetre el color de Linux perquè funcione."
1654 #: src/libvlc-module.c:103
1655 msgid "Show advanced options"
1656 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1658 #: src/libvlc-module.c:105
1659 msgid ""
1660 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1661 "available options, including those that most users should never touch."
1662 msgstr ""
1663 "Quan s'active esta opció, les preferències i/o interfícies mostraran totes "
1664 "les opcions disponibles.També es mostraran aquelles opcions que es recomana "
1665 "a la majoria dels usuaris no toquin."
1667 #: src/libvlc-module.c:109
1668 msgid "Interface interaction"
1669 msgstr "Interacció de la interfície"
1671 #: src/libvlc-module.c:111
1672 msgid ""
1673 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1674 "user input is required."
1675 msgstr ""
1676 "Quan s'active esta opció, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es "
1677 "necessiti una entrada de l'usuari."
1679 #: src/libvlc-module.c:121
1680 msgid ""
1681 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1682 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1683 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1684 "the \"audio filters\" modules section."
1685 msgstr ""
1686 "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema d'àudio "
1687 "i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-processament o pels "
1688 "efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu estos filtres ací i "
1689 "configureu-los a la secció de mòduls «filtres d'àudio»."
1691 #: src/libvlc-module.c:127
1692 msgid "Audio output module"
1693 msgstr "Mòdul d'eixida d'àudio"
1695 #: src/libvlc-module.c:129
1696 msgid ""
1697 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1698 "automatically select the best method available."
1699 msgstr ""
1700 "Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida d'àudio utilitzat pel "
1701 "VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor mètode "
1702 "possible."
1704 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1705 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1706 msgid "Enable audio"
1707 msgstr "Habilita l'àudio"
1709 #: src/libvlc-module.c:135
1710 msgid ""
1711 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1712 "not take place, thus saving some processing power."
1713 msgstr ""
1714 "Esta opció vos permet desactivar completament l'eixida d'àudio. En este cas, "
1715 "no succeeix la descodificació d'àudio i s'estalvia així potència del "
1716 "processament."
1718 #: src/libvlc-module.c:138
1719 msgid "Audio gain"
1720 msgstr "Guany d'àudio"
1722 #: src/libvlc-module.c:140
1723 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1724 msgstr "Este guany lineal s'aplicarà a l'àudio d'eixida."
1726 #: src/libvlc-module.c:142
1727 msgid "Audio output volume step"
1728 msgstr "Pas del volum de l'eixida d'àudio"
1730 #: src/libvlc-module.c:144
1731 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1732 msgstr "Esta opció vos permet definir la mida del pas del volum de l'eixida."
1734 #: src/libvlc-module.c:147
1735 msgid "Remember the audio volume"
1736 msgstr "Recorda el volum de l'àudio"
1738 #: src/libvlc-module.c:149
1739 msgid ""
1740 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1741 msgstr ""
1742 "El volum es pot enregistrar i restaurar automàticament la propera vegada que "
1743 "s'utilitze el VLC."
1745 #: src/libvlc-module.c:152
1746 msgid "Audio desynchronization compensation"
1747 msgstr "Compensació de la falta de sincronització de l'àudio"
1749 #: src/libvlc-module.c:154
1750 msgid ""
1751 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1752 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1753 msgstr ""
1754 "Esta opció vos permet retardar l'eixida d'àudio. Heu de donar un nombre de "
1755 "mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1757 #: src/libvlc-module.c:157
1758 msgid "Audio resampler"
1759 msgstr "Remostrador d'àudio"
1761 #: src/libvlc-module.c:159
1762 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1763 msgstr ""
1764 "Això selecciona el connector que es farà servir per al remostreig de l'àudio."
1766 #: src/libvlc-module.c:162
1767 msgid ""
1768 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1769 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1770 "played)."
1771 msgstr ""
1772 "Esta opció vos permet definir el mode de canals d'eixida d'àudio que "
1773 "s'utilitzarà per defecte quan siga possible (p. ex. si el vostre maquinari i "
1774 "el flux d'àudio que s'està executant ho admeten)."
1776 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1778 msgid "Use S/PDIF when available"
1779 msgstr "Utilitza l'eixida d'àudio S/PDIF si està disponible"
1781 #: src/libvlc-module.c:168
1782 msgid ""
1783 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1784 "audio stream being played."
1785 msgstr ""
1786 "Esta opció vos permet utilitzar l'eixida d'àudio S/PDIF per defecte quan el "
1787 "vostre maquinari i el flux d'àudio que s'està executant ho admeten."
1789 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1790 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1791 msgstr "Força la detecció de Dolby Surround"
1793 #: src/libvlc-module.c:173
1794 msgid ""
1795 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1796 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1797 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1798 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1799 msgstr ""
1800 "Utilitzeu-lo quan el flux de reproducció estiga (o no estiga) codificat amb "
1801 "Dolby Surround però falli quan es detecti com a tal. Fins i tot si el flux "
1802 "no està codificat amb Dolby Surround, si activeu esta opció millorarà la "
1803 "vostra experiència, especialment quan es combini amb el mesclador de canals "
1804 "dels auriculars."
1806 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1807 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1809 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1811 msgid "Auto"
1812 msgstr "Auto"
1814 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1816 msgid "On"
1817 msgstr "Actiu"
1819 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1821 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1822 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1823 msgid "Off"
1824 msgstr "Inactiu"
1826 #: src/libvlc-module.c:182
1827 msgid "Stereo audio output mode"
1828 msgstr "Mode d'eixida de l'àudio estère"
1830 #: src/libvlc-module.c:194
1831 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1832 msgstr ""
1833 "Esta opció vos permet afegir filtres de postprocessament, per modificar la "
1834 "renderització del so."
1836 #: src/libvlc-module.c:199
1837 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1838 msgstr ""
1839 "Esta opció vos permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, "
1840 "etc)."
1842 #: src/libvlc-module.c:203
1843 msgid "Replay gain mode"
1844 msgstr "Mode de guany de reproducció"
1846 #: src/libvlc-module.c:205
1847 msgid "Select the replay gain mode"
1848 msgstr "Seleccioneu el mode de guany de reproducció"
1850 #: src/libvlc-module.c:207
1851 msgid "Replay preamp"
1852 msgstr "Preamplificació de la reproducció"
1854 #: src/libvlc-module.c:209
1855 msgid ""
1856 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1857 "replay gain information"
1858 msgstr ""
1859 "Esta opció vos permet canviar el nivell establit per defecte (89 dB) per als "
1860 "fluxos amb informació de guany de reproducció"
1862 #: src/libvlc-module.c:212
1863 msgid "Default replay gain"
1864 msgstr "Guany de reproducció per defecte"
1866 #: src/libvlc-module.c:214
1867 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1868 msgstr ""
1869 "Este és el guany utilitzat per als fluxos sense informació de guany de "
1870 "reproducció"
1872 #: src/libvlc-module.c:216
1873 msgid "Peak protection"
1874 msgstr "Protecció als pics"
1876 #: src/libvlc-module.c:218
1877 msgid "Protect against sound clipping"
1878 msgstr "Protegeix contra la distorsió del so"
1880 #: src/libvlc-module.c:221
1881 msgid "Enable time stretching audio"
1882 msgstr "Habilita la modificació de la velocitat de l'àudio"
1884 #: src/libvlc-module.c:223
1885 msgid ""
1886 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1887 "audio pitch"
1888 msgstr ""
1889 "Esta opció vos permet reproduir l'àudio a una velocitat menor o major sense "
1890 "afectar el to de l'àudio"
1892 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1893 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1894 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1896 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1897 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1898 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1899 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1900 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1901 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1902 msgid "None"
1903 msgstr "Cap"
1905 #: src/libvlc-module.c:238
1906 msgid ""
1907 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1908 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1909 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1910 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1911 "options."
1912 msgstr ""
1913 "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de "
1914 "l'eixida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres de vídeo "
1915 "(desentrellaçat , ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los ací i configureu-los a "
1916 "la secció de mòduls «filtres de vídeo». També podeu definir diverses opcions "
1917 "de vídeo."
1919 #: src/libvlc-module.c:244
1920 msgid "Video output module"
1921 msgstr "Mòdul de l'eixida de vídeo"
1923 #: src/libvlc-module.c:246
1924 msgid ""
1925 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1926 "automatically select the best method available."
1927 msgstr ""
1928 "Esta opció vos permet seleccionar el mètode d'eixida de vídeo utilitzat pel "
1929 "VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1930 "mètode disponible."
1932 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1933 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1934 msgid "Enable video"
1935 msgstr "Habilita el vídeo"
1937 #: src/libvlc-module.c:251
1938 msgid ""
1939 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1940 "not take place, thus saving some processing power."
1941 msgstr ""
1942 "Esta opció vos permet inhabilitar totalment l'eixida de vídeo. En este cas, "
1943 "no succeeix la descodificació de vídeo i s'estalvia així alguna potència de "
1944 "processament."
1946 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1948 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1949 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1950 msgid "Video width"
1951 msgstr "Amplada del vídeo"
1953 #: src/libvlc-module.c:256
1954 msgid ""
1955 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1956 "characteristics."
1957 msgstr ""
1958 "Esta opció vos permet forçar ací una amplada de vídeo. Per defecte (-1) El "
1959 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
1961 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1963 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1964 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1965 msgid "Video height"
1966 msgstr "Alçada del vídeo"
1968 #: src/libvlc-module.c:261
1969 msgid ""
1970 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1971 "video characteristics."
1972 msgstr ""
1973 "Esta opció vos permet forçar ací una alçada de vídeo. Per defecte (-1) El "
1974 "VLC s'adaptarà a les característiques del vídeo."
1976 #: src/libvlc-module.c:264
1977 msgid "Video X coordinate"
1978 msgstr "Coordenada X del vídeo"
1980 #: src/libvlc-module.c:266
1981 msgid ""
1982 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1983 "coordinate)."
1984 msgstr ""
1985 "Esta opció vos permet forçar ací la posició de la cantonada superior "
1986 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada X)."
1988 #: src/libvlc-module.c:269
1989 msgid "Video Y coordinate"
1990 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
1992 #: src/libvlc-module.c:271
1993 msgid ""
1994 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1995 "coordinate)."
1996 msgstr ""
1997 "Esta opció vos permet forçar ací la posició de la cantonada superior "
1998 "esquerra de la finestra de vídeo (coordenada y)."
2000 #: src/libvlc-module.c:274
2001 msgid "Video title"
2002 msgstr "Títol del vídeo"
2004 #: src/libvlc-module.c:276
2005 msgid ""
2006 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2007 "interface)."
2008 msgstr ""
2009 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
2010 "estiga inclòs dins la interfície)."
2012 #: src/libvlc-module.c:279
2013 msgid "Video alignment"
2014 msgstr "Alineació del vídeo"
2016 #: src/libvlc-module.c:281
2017 msgid ""
2018 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2019 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2020 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2021 msgstr ""
2022 "Esta opció vos permet forçar l'alineació del vídeo a la seua finestra. Per "
2023 "defecte (0) estarà centrat(0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, "
2024 "8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos valors)."
2026 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2029 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2031 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2032 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2033 #: modules/video_filter/rss.c:173
2034 msgid "Center"
2035 msgstr "Centre"
2037 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2038 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2040 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2041 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2042 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2045 msgid "Top"
2046 msgstr "Superior"
2048 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2049 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2052 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2053 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2054 msgid "Bottom"
2055 msgstr "Inferior"
2057 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2058 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2060 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2061 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2062 #: modules/video_filter/rss.c:174
2063 msgid "Top-Left"
2064 msgstr "Superior esquerra"
2066 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2067 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2069 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2070 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2071 #: modules/video_filter/rss.c:174
2072 msgid "Top-Right"
2073 msgstr "Superior dreta"
2075 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2076 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2077 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2078 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2079 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2080 #: modules/video_filter/rss.c:174
2081 msgid "Bottom-Left"
2082 msgstr "Inferior esquerra"
2084 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2085 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2087 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2088 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2089 #: modules/video_filter/rss.c:174
2090 msgid "Bottom-Right"
2091 msgstr "Inferior dreta"
2093 #: src/libvlc-module.c:289
2094 msgid "Zoom video"
2095 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
2097 #: src/libvlc-module.c:291
2098 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2099 msgstr "Esta opció vos permet fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
2101 #: src/libvlc-module.c:293
2102 msgid "Grayscale video output"
2103 msgstr "Eixida de vídeo en escala de grisos"
2105 #: src/libvlc-module.c:295
2106 msgid ""
2107 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2108 "save some processing power."
2109 msgstr ""
2110 "Eixida de vídeo en escala de grisos. Com que la informació de color no es "
2111 "descodifica, es pot estalviar potència de processament."
2113 #: src/libvlc-module.c:298
2114 msgid "Embedded video"
2115 msgstr "Vídeo incrustat"
2117 #: src/libvlc-module.c:300
2118 msgid "Embed the video output in the main interface."
2119 msgstr "Incrusta l'eixida del vídeo a la interfície principal."
2121 #: src/libvlc-module.c:302
2122 msgid "Fullscreen video output"
2123 msgstr "Eixida de vídeo en pantalla completa"
2125 #: src/libvlc-module.c:304
2126 msgid "Start video in fullscreen mode"
2127 msgstr "Comença en mode de pantalla completa"
2129 #: src/libvlc-module.c:306
2130 msgid "Overlay video output"
2131 msgstr "Eixida de vídeo superposada"
2133 #: src/libvlc-module.c:308
2134 msgid ""
2135 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2136 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2137 msgstr ""
2138 "La superposició és la capacitat d'acceleració del maquinari de la targeta de "
2139 "vídeo (capacitat per renderitzar vídeo directament). El VLC intentarà "
2140 "utilitzar-lo per defecte."
2142 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2144 msgid "Always on top"
2145 msgstr "Sempre a dalt"
2147 #: src/libvlc-module.c:313
2148 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2149 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2151 #: src/libvlc-module.c:315
2152 msgid "Enable wallpaper mode "
2153 msgstr "Habilita el mode de fons de pantalla"
2155 #: src/libvlc-module.c:317
2156 msgid ""
2157 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2158 msgstr ""
2159 "El mode de fons de pantalla vos permet mostrar el vídeo com si fos el fons "
2160 "d'escriptori."
2162 #: src/libvlc-module.c:320
2163 msgid "Show media title on video"
2164 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia en el vídeo"
2166 #: src/libvlc-module.c:322
2167 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2168 msgstr "Mostra el títol del vídeo a la part superior de la pel·lícula."
2170 #: src/libvlc-module.c:324
2171 msgid "Show video title for x milliseconds"
2172 msgstr "Mostra el títol del vídeo durant x mil·lisegons"
2174 #: src/libvlc-module.c:326
2175 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2176 msgstr ""
2177 "Mostra el títol del vídeo durant n mil·lisegons; per defecte, 5000 ms (5 s)"
2179 #: src/libvlc-module.c:328
2180 msgid "Position of video title"
2181 msgstr "Posició del títol del vídeo"
2183 #: src/libvlc-module.c:330
2184 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2185 msgstr ""
2186 "Lloc al vídeo on es mostra el títol (per defecte al centre de la part "
2187 "inferior)."
2189 #: src/libvlc-module.c:332
2190 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2191 msgstr ""
2192 "Amaga el punter i el controlador de pantalla completa després de x "
2193 "mil·lisegons"
2195 #: src/libvlc-module.c:335
2196 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2197 msgstr ""
2198 "Amaga el punter i els controls de pantalla completa després de n "
2199 "mil·lisegons."
2201 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2202 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2203 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2204 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2205 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2206 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2207 msgid "Deinterlace"
2208 msgstr "Desentrellaça"
2210 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2213 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2214 msgid "Deinterlace mode"
2215 msgstr "Mode de desentrellaçat"
2217 #: src/libvlc-module.c:350
2218 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2219 msgstr "Mètode de desentrellaçat per al processament del vídeo."
2221 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2222 msgid "Discard"
2223 msgstr "Descarta"
2225 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2226 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2227 msgid "Blend"
2228 msgstr "Barreja"
2230 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2231 msgid "Mean"
2232 msgstr "Mitjana"
2234 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2235 msgid "Bob"
2236 msgstr "Bob"
2238 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2239 msgid "Linear"
2240 msgstr "Lineal"
2242 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2243 msgid "Phosphor"
2244 msgstr "Fòsfor"
2246 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2247 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2248 msgstr "Pel·lícula NTSC (IVTC)"
2250 #: src/libvlc-module.c:367
2251 msgid "Disable screensaver"
2252 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla"
2254 #: src/libvlc-module.c:368
2255 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2256 msgstr "Inhabilita l'estalvi de pantalla durant la reproducció de vídeo."
2258 #: src/libvlc-module.c:370
2259 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2260 msgstr ""
2261 "Inhibeix el dimoni del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo."
2263 #: src/libvlc-module.c:371
2264 msgid ""
2265 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2266 "computer being suspended because of inactivity."
2267 msgstr ""
2268 "Inhibeix el dimoni  del gestor d'energia durant la reproducció de vídeo per "
2269 "evitar que l'ordinador entri en suspensió a causa de la inactivitat."
2271 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2273 msgid "Window decorations"
2274 msgstr "Decoracions de la finestra"
2276 #: src/libvlc-module.c:376
2277 msgid ""
2278 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2279 "giving a \"minimal\" window."
2280 msgstr ""
2281 "El VLC evita crear un títol de finestra,marcs, etc... al voltant del vídeo "
2282 "mitjançant una finestra més «petita»."
2284 #: src/libvlc-module.c:379
2285 msgid "Video splitter module"
2286 msgstr "Mòdul del divisor de vídeo"
2288 #: src/libvlc-module.c:381
2289 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2290 msgstr "Esta opció vos permet afegir divisors de vídeo com ara clon o mur"
2292 #: src/libvlc-module.c:383
2293 msgid "Video filter module"
2294 msgstr "Mòdul del filtre de vídeo"
2296 #: src/libvlc-module.c:385
2297 msgid ""
2298 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2299 "instance deinterlacing, or distort the video."
2300 msgstr ""
2301 "Esta opció vos permet afegir un filtre de postprocessament per millorar la "
2302 "qualitat de la imatge (per exemple, desentrellaçat) o distorsionar la "
2303 "finestra de vídeo."
2305 #: src/libvlc-module.c:389
2306 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2307 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2309 #: src/libvlc-module.c:391
2310 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2311 msgstr ""
2312 "Esta opció vos permet especificar el directori on les instantànies del vídeo "
2313 "s'emmagatzemaran."
2315 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2316 msgid "Video snapshot file prefix"
2317 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2319 #: src/libvlc-module.c:397
2320 msgid "Video snapshot format"
2321 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2323 #: src/libvlc-module.c:399
2324 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2325 msgstr ""
2326 "Format d'imatge que s'utilitzarà per emmagatzemar les instantànies del vídeo"
2328 #: src/libvlc-module.c:401
2329 msgid "Display video snapshot preview"
2330 msgstr "Mostra la previsualització de la instantània del vídeo"
2332 #: src/libvlc-module.c:403
2333 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2334 msgstr ""
2335 "Mostra la previsualització de la instantània a la cantonada superior "
2336 "esquerra de la pantalla."
2338 #: src/libvlc-module.c:405
2339 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2340 msgstr "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries"
2342 #: src/libvlc-module.c:407
2343 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2344 msgstr ""
2345 "Utilitza la numeració seqüencial en comptes de les marques horàries per a la "
2346 "numeració de les instantànies del vídeo"
2348 #: src/libvlc-module.c:409
2349 msgid "Video snapshot width"
2350 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2352 #: src/libvlc-module.c:411
2353 msgid ""
2354 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2355 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2356 msgstr ""
2357 "Esta opció vos permet forçar l'amplada de la instantània del vídeo. Per "
2358 "defecte es mantindrà l'amplada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2359 "tal de mantindre la relació d'aspecte."
2361 #: src/libvlc-module.c:415
2362 msgid "Video snapshot height"
2363 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2365 #: src/libvlc-module.c:417
2366 msgid ""
2367 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2368 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2369 "ratio."
2370 msgstr ""
2371 "Esta opció vos permet forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per "
2372 "defecte es mantindrà l'alçada original (-1). Si s'utilitza 0 s'escalarà per "
2373 "tal de mantindre la relació d'aspecte."
2375 #: src/libvlc-module.c:421
2376 msgid "Video cropping"
2377 msgstr "Escapçament del vídeo"
2379 #: src/libvlc-module.c:423
2380 msgid ""
2381 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2382 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2383 msgstr ""
2384 "Esta opció vos permet forçar l'escapçament del vídeo d'origen. Els formats "
2385 "acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per tal d'expressar l'aspecte global de "
2386 "la imatge."
2388 #: src/libvlc-module.c:427
2389 msgid "Source aspect ratio"
2390 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2392 #: src/libvlc-module.c:429
2393 msgid ""
2394 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2395 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2396 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2397 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2398 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2399 msgstr ""
2400 "Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte de la font. Per exemple, "
2401 "alguns DVD es reconeixen com a 16:9 mentre que realment són 4:3. També es "
2402 "pot utilitzar com a suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació "
2403 "sobre relació d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per "
2404 "expressar l'aspecte global de la imatge, o un valor coma flotant (1.25, "
2405 "1.3333, etc.) per expressar la relació quadràtica del píxel."
2407 #: src/libvlc-module.c:436
2408 msgid "Video Auto Scaling"
2409 msgstr "Escalat automàtic del vídeo"
2411 #: src/libvlc-module.c:438
2412 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2413 msgstr ""
2414 "Esta opció permet que el vídeo s'escali per tal d'encabir-se a la finestra o "
2415 "a la pantalla completa."
2417 #: src/libvlc-module.c:440
2418 msgid "Video scaling factor"
2419 msgstr "Factor d'escalat del vídeo"
2421 #: src/libvlc-module.c:442
2422 msgid ""
2423 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2424 "Default value is 1.0 (original video size)."
2425 msgstr ""
2426 "Factor d'escalat emprat quan l'escalat automàtic està inhabilitat. El valor "
2427 "per defecte és 1.0 (mida original del vídeo)."
2429 #: src/libvlc-module.c:445
2430 msgid "Custom crop ratios list"
2431 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'escapçament"
2433 #: src/libvlc-module.c:447
2434 msgid ""
2435 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2436 "crop ratios list."
2437 msgstr ""
2438 "Llista separada per comes de les relacions d'escapçament que s'afegiran a la "
2439 "llista de relacions d'escapçament  de la interfície."
2441 #: src/libvlc-module.c:450
2442 msgid "Custom aspect ratios list"
2443 msgstr "Llista personalitzada de les relacions d'aspecte"
2445 #: src/libvlc-module.c:452
2446 msgid ""
2447 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2448 "aspect ratio list."
2449 msgstr ""
2450 "Llista separada per comes de les relacions d'aspecte que s'afegiran a la "
2451 "llista de relacions d'aspecte de la interfície."
2453 #: src/libvlc-module.c:455
2454 msgid "Fix HDTV height"
2455 msgstr "Fixa l'alçada HDTV"
2457 #: src/libvlc-module.c:457
2458 msgid ""
2459 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2460 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2461 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2462 msgstr ""
2463 "Esta opció vos permet gestionar de forma adequada el format del vídeo "
2464 "HDTV-1080 fins i tot quan un codificador espatllat estableix l'alçada a 1088 "
2465 "línies. Només heu d'inhabilitar esta opció si el vídeo té un format no "
2466 "estàndard que requereix realment 1088 línies."
2468 #: src/libvlc-module.c:462
2469 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2470 msgstr "Relació d'aspecte dels píxels del monitor"
2472 #: src/libvlc-module.c:464
2473 msgid ""
2474 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2475 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2476 "order to keep proportions."
2477 msgstr ""
2478 "Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte del monitor. La majoria de "
2479 "monitors tenen píxels quadrats (1:1). Si teniu una pantalla 16:9, potser "
2480 "l'heu de canviar a 4:3 per tal de mantindre les proporcions."
2482 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2483 msgid "Skip frames"
2484 msgstr "Omet els fotogrames"
2486 #: src/libvlc-module.c:470
2487 msgid ""
2488 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2489 "computer is not powerful enough"
2490 msgstr ""
2491 "Habilita l'eliminació de fotogrames als fluxos MPEG2. Això succeeix quan "
2492 "l'ordinador no és prou potent"
2494 #: src/libvlc-module.c:473
2495 msgid "Drop late frames"
2496 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2498 #: src/libvlc-module.c:475
2499 msgid ""
2500 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2501 "intended display date)."
2502 msgstr ""
2503 "Esta opció vos permet ometre els darrers fotogrames (arriben a l'eixida del "
2504 "vídeo més tard del qual haurien d'haver arribat)."
2506 #: src/libvlc-module.c:478
2507 msgid "Quiet synchro"
2508 msgstr "Sincronització silenciosa"
2510 #: src/libvlc-module.c:480
2511 msgid ""
2512 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2513 "synchronization mechanism."
2514 msgstr ""
2515 "Esta opció vos permet evitar que el registre de missatges s'òmpliga amb "
2516 "informació de depuració del mecanisme de sincronització de l'eixida del "
2517 "vídeo."
2519 #: src/libvlc-module.c:483
2520 msgid "Key press events"
2521 msgstr "Esdeveniments del teclat"
2523 #: src/libvlc-module.c:485
2524 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2525 msgstr ""
2526 "Habilita les tecles de drecera del VLC de la finestra de vídeo (no "
2527 "incrustada)."
2529 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2530 msgid "Mouse events"
2531 msgstr "Esdeveniments del ratolí"
2533 #: src/libvlc-module.c:489
2534 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2535 msgstr "Habilita la gestió de clics del ratolí al vídeo."
2537 #: src/libvlc-module.c:497
2538 msgid ""
2539 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2540 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2541 "channel."
2542 msgstr ""
2543 "Esta opció vos permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2544 "com per exemple el del dispositiu de DVD o VCD, els paràmetres de la "
2545 "interfície de xarxa o el canal de subtítol."
2547 #: src/libvlc-module.c:501
2548 msgid "File caching (ms)"
2549 msgstr "Memòria cau dels fitxers (ms)"
2551 #: src/libvlc-module.c:503
2552 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2553 msgstr "Valor de memòria cau per als fitxers locals, en mil·lisegons."
2555 #: src/libvlc-module.c:505
2556 msgid "Live capture caching (ms)"
2557 msgstr "Memòria cau dels enregistraments en directe (ms)"
2559 #: src/libvlc-module.c:507
2560 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2561 msgstr "Valor de memòria cau per a càmeres i micròfons, en mil·lisegons."
2563 #: src/libvlc-module.c:509
2564 msgid "Disc caching (ms)"
2565 msgstr "Memòria cau dels discs (ms)"
2567 #: src/libvlc-module.c:511
2568 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2569 msgstr "Valor de memòria cau per als suports òptics, en mil·lisegons."
2571 #: src/libvlc-module.c:513
2572 msgid "Network caching (ms)"
2573 msgstr "Memòria cau de la xarxa (ms)"
2575 #: src/libvlc-module.c:515
2576 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2577 msgstr "Valor de memòria cau per a recursos de la xarxa, en mil·lisegons."
2579 #: src/libvlc-module.c:517
2580 msgid "Clock reference average counter"
2581 msgstr "Comptador de la mitjana de referència del rellotge"
2583 #: src/libvlc-module.c:519
2584 msgid ""
2585 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2586 "to 10000."
2587 msgstr ""
2588 "Quan utilitzeu l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho heu de posar a "
2589 "10000."
2591 #: src/libvlc-module.c:522
2592 msgid "Clock synchronisation"
2593 msgstr "Sincronització del rellotge"
2595 #: src/libvlc-module.c:524
2596 msgid ""
2597 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2598 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2599 msgstr ""
2600 "Esta opció vos permet inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada "
2601 "per a fonts de temps real.Utilitzeu-lo si experimenteu problemes amb els "
2602 "fluxos de la xarxa."
2604 #: src/libvlc-module.c:528
2605 msgid "Clock jitter"
2606 msgstr "Fluctuació del rellotge"
2608 #: src/libvlc-module.c:530
2609 msgid ""
2610 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2611 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2612 msgstr ""
2613 "Esta opció vos permet definir la fluctuació del retard d'entrada màxima que "
2614 "els algoritmes de sincronització han d'intentar compensar (en mil·lisegons)."
2616 #: src/libvlc-module.c:533
2617 msgid "Network synchronisation"
2618 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2620 #: src/libvlc-module.c:534
2621 msgid ""
2622 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2623 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2624 msgstr ""
2625 "Esta opció vos permet sincronitzar els rellotges del servidor i del client "
2626 "de forma remota. Els paràmetres avançats es poden trobar a Avançat / "
2627 "Sincronització de la Xarxa."
2629 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2630 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2633 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2634 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2637 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2638 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2639 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2640 msgid "Default"
2641 msgstr "Per defecte"
2643 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2644 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2646 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2647 msgid "Enable"
2648 msgstr "Habilita"
2650 #: src/libvlc-module.c:542
2651 msgid "MTU of the network interface"
2652 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2654 #: src/libvlc-module.c:544
2655 msgid ""
2656 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2657 "over the network (in bytes)."
2658 msgstr ""
2659 "Esta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2660 "transmetre per la xarxa (en bytes)."
2662 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2663 msgid "Hop limit (TTL)"
2664 msgstr "Límit de salt (TTL)"
2666 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2667 msgid ""
2668 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2669 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2670 "in default)."
2671 msgstr ""
2672 "Este és el límit de salt (també conegut com a temps de vida o TTL) dels "
2673 "paquets de transmissió a grups enviats per l'eixida de flux (-1 = utilitza "
2674 "el sistema operatiu per defecte)."
2676 #: src/libvlc-module.c:555
2677 msgid "Multicast output interface"
2678 msgstr "Interfície de l'eixida de la transmissió a grups"
2680 #: src/libvlc-module.c:557
2681 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2682 msgstr ""
2683 "Interfície de la transmissió a grups per defecte. Substitueix la taula "
2684 "d'encaminaments."
2686 #: src/libvlc-module.c:559
2687 msgid "DiffServ Code Point"
2688 msgstr "Punt de codi de serveis diferenciats"
2690 #: src/libvlc-module.c:560
2691 msgid ""
2692 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2693 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2694 msgstr ""
2695 "Punt de codi de serveis diferenciats per als fluxos UDP d'eixida (o tipus de "
2696 "servei IPv4 o classe de trànsit IPv6). Es fa servir per a la qualitat de "
2697 "servei de la xarxa (QoS)."
2699 #: src/libvlc-module.c:566
2700 msgid ""
2701 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2702 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2703 msgstr ""
2704 "Trieu el programa que voleu seleccionar proporcionant el seu identificador "
2705 "de servei. Utilitzeu esta opció només si voleu llegir un flux multiprograma "
2706 "(com per exemple fluxos DVB)."
2708 #: src/libvlc-module.c:572
2709 msgid ""
2710 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2711 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2712 "(like DVB streams for example)."
2713 msgstr ""
2714 "Trieu els programes que voleu seleccionar proporcionant una llista "
2715 "d'identificadors de servei (SID) separada per comes. Utilitzeu esta opció "
2716 "només si voleu llegir un flux multiprograma (com per exemple fluxos DVB)."
2718 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2719 msgid "Audio track"
2720 msgstr "Pista d'àudio"
2722 #: src/libvlc-module.c:580
2723 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2724 msgstr ""
2725 "Proporciona el nombre del flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar (de 0 "
2726 "a n)."
2728 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2729 msgid "Subtitle track"
2730 msgstr "Pista de subtítol"
2732 #: src/libvlc-module.c:585
2733 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2734 msgstr ""
2735 "Proporciona el nombre de flux de la pista de subtítol que voleu utilitzar "
2736 "(de 0 a n)."
2738 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2739 msgid "Audio language"
2740 msgstr "Idioma de l'àudio"
2742 #: src/libvlc-module.c:590
2743 msgid ""
2744 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2745 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2746 "language)."
2747 msgstr ""
2748 "Idioma de la pista d'àudio que voleu utilitzar (codi de país separat per "
2749 "comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «cap» per evitar que "
2750 "recorri a un altre idioma)."
2752 #: src/libvlc-module.c:593
2753 msgid "Subtitle language"
2754 msgstr "Idioma dels subtítols"
2756 #: src/libvlc-module.c:595
2757 msgid ""
2758 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2759 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2760 msgstr ""
2761 "Idioma de la pista de subtítols que voleu utilitzar (codi de país separat "
2762 "per comes, de dos o tres lletres, és possible que utilitzeu «qualsevol» com "
2763 "a alternativa)."
2765 #: src/libvlc-module.c:599
2766 msgid "Audio track ID"
2767 msgstr "Identificador de la pista d'àudio"
2769 #: src/libvlc-module.c:601
2770 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2771 msgstr ""
2772 "Proporciona l'identificador de flux de la pista d'àudio que voleu utilitzar."
2774 #: src/libvlc-module.c:603
2775 msgid "Subtitle track ID"
2776 msgstr "Identificador de la pista de subtítol"
2778 #: src/libvlc-module.c:605
2779 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2780 msgstr ""
2781 "Proporciona l'identificador de flux de la pista de subtítols que voleu "
2782 "utilitzar."
2784 #: src/libvlc-module.c:607
2785 msgid "Preferred video resolution"
2786 msgstr "Resolució de vídeo preferida"
2788 #: src/libvlc-module.c:609
2789 msgid ""
2790 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2791 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2792 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2793 "higher resolutions."
2794 msgstr ""
2795 "Quan hi ha diversos formats de vídeo disponibles, seleccioneu el format que "
2796 "tinga una resolució paregut (però no més gran) a la d'este paràmetre, en "
2797 "nombre de línies. Utilitzeu esta opció si la vostra CPU no té suficient "
2798 "potència o amplada de banda de xarxa per reproduir resolucions altes. "
2800 #: src/libvlc-module.c:615
2801 msgid "Best available"
2802 msgstr "El millor disponible"
2804 #: src/libvlc-module.c:615
2805 msgid "Full HD (1080p)"
2806 msgstr "Full HD (1080p)"
2808 #: src/libvlc-module.c:615
2809 msgid "HD (720p)"
2810 msgstr "HD (720p)"
2812 #: src/libvlc-module.c:616
2813 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2814 msgstr "Definició estàndard (576 o 480 línies)"
2816 #: src/libvlc-module.c:617
2817 msgid "Low Definition (360 lines)"
2818 msgstr "Definició baixa (360 línies)"
2820 #: src/libvlc-module.c:618
2821 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2822 msgstr "Definició molt baixa (240 línies)"
2824 #: src/libvlc-module.c:621
2825 msgid "Input repetitions"
2826 msgstr "Repeticions d'entrada"
2828 #: src/libvlc-module.c:623
2829 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2830 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2832 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2833 msgid "Start time"
2834 msgstr "Inici"
2836 #: src/libvlc-module.c:627
2837 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2838 msgstr "El flux començarà en esta posició (en segons)."
2840 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2841 msgid "Stop time"
2842 msgstr "Aturada"
2844 #: src/libvlc-module.c:631
2845 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2846 msgstr "El flux s'aturarà en esta posició (en segons)."
2848 #: src/libvlc-module.c:633
2849 msgid "Run time"
2850 msgstr "Temps d'execució"
2852 #: src/libvlc-module.c:635
2853 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2854 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb esta durada (en segons)."
2856 #: src/libvlc-module.c:637
2857 msgid "Fast seek"
2858 msgstr "Cerca ràpida"
2860 #: src/libvlc-module.c:639
2861 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2862 msgstr "Afavoreix la velocitat per sobre de la precisió durant la cerca"
2864 #: src/libvlc-module.c:641
2865 msgid "Playback speed"
2866 msgstr "Velocitat de reproducció"
2868 #: src/libvlc-module.c:643
2869 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2870 msgstr ""
2871 "Esta opció vos permet definir la velocitat de reproducció (la velocitat "
2872 "normal és 1.0)."
2874 #: src/libvlc-module.c:645
2875 msgid "Input list"
2876 msgstr "Llista d'entrada"
2878 #: src/libvlc-module.c:647
2879 msgid ""
2880 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2881 "together after the normal one."
2882 msgstr ""
2883 "Esta opció vos permet especificar una llista d'entrades separades per comes "
2884 "que es concatenarà  després de la llista normal."
2886 #: src/libvlc-module.c:650
2887 msgid "Input slave (experimental)"
2888 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2890 #: src/libvlc-module.c:652
2891 msgid ""
2892 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2893 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2894 "inputs."
2895 msgstr ""
2896 "Esta opció vos permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. "
2897 "Experimental, no tots els formats ho admeten.Fes servir «#» per separar la "
2898 "llista d'entrades."
2900 #: src/libvlc-module.c:656
2901 msgid "Bookmarks list for a stream"
2902 msgstr "Llista de preferits per a un flux"
2904 #: src/libvlc-module.c:658
2905 msgid ""
2906 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2907 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2908 "{...}\""
2909 msgstr ""
2910 "Esta opció vos permet especificar una llista de preferits per a un flux de "
2911 "la següent forma «{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps "
2912 "opcional, bytes=desplaçament de bytes opcional}{etc...}»"
2914 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2916 msgid "Record directory or filename"
2917 msgstr "Directori o nom del fitxer dels enregistraments"
2919 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2920 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2921 msgstr "Directori o fitxer on s'alçaran els enregistraments"
2923 #: src/libvlc-module.c:666
2924 msgid "Prefer native stream recording"
2925 msgstr "Es prefereix l'enregistrament de flux natiu "
2927 #: src/libvlc-module.c:668
2928 msgid ""
2929 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2930 "output module"
2931 msgstr ""
2932 "Quan siga possible, el flux d'entrada s'enregistrarà en comptes d'utilitzar "
2933 "el mòdul de  eixida de flux"
2935 #: src/libvlc-module.c:671
2936 msgid "Timeshift directory"
2937 msgstr "Directori de la pausa en directe"
2939 #: src/libvlc-module.c:673
2940 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2941 msgstr ""
2942 "Directori que s'utilitza per emmagatzemar els fitxers temporals de la pausa "
2943 "en directe."
2945 #: src/libvlc-module.c:675
2946 msgid "Timeshift granularity"
2947 msgstr "Granularitat de la pausa en directe"
2949 #: src/libvlc-module.c:677
2950 msgid ""
2951 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2952 "to store the timeshifted streams."
2953 msgstr ""
2954 "Esta és la mida màxima dels bytes dels fitxers temporals que s'utilitzaran "
2955 "per emmagatzemar els fluxos de la pausa en directe."
2957 #: src/libvlc-module.c:680
2958 msgid "Change title according to current media"
2959 msgstr "Canvia el títol segons l'element multimèdia actual"
2961 #: src/libvlc-module.c:681
2962 msgid ""
2963 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2964 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2965 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2966 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2967 msgstr ""
2968 "Esta opció vos permet  definir el títol segons allò que s'està reproduint en "
2969 "aquell moment<br>$a: Artista<br>$b: Àlbum<br>$c: Copyright<br>$t: Títol<br>"
2970 "$g: Gènere<br>$n: Número de la pista<br>$p: S'està reproduint<br>$A: Data<br>"
2971 "$D: Durada<br>$Z: «S'està reproduint» (Alternativa per al Títol - Artista)"
2973 #: src/libvlc-module.c:688
2974 msgid ""
2975 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2976 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2977 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2978 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2979 msgstr ""
2980 "Estes opcions vos permeten modificar el comportament del subsistema de "
2981 "subimatges. Podeu per exemple habilitar els filtres de les subimatges  "
2982 "(logotip, etc.) Habiliteu estos filtres ací i configureu-los a la secció de "
2983 "mòduls «filtres de les subfonts».També podeu definir diverses opcions de "
2984 "subimatges."
2986 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2987 msgid "Force subtitle position"
2988 msgstr "Força la posició dels subtítols"
2990 #: src/libvlc-module.c:696
2991 msgid ""
2992 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2993 "over the movie. Try several positions."
2994 msgstr ""
2995 "Esta opció vos permet posar els subtítols sota la pel·lícula, en comptes d'a "
2996 "sobre. Proveu diferents posicions."
2998 #: src/libvlc-module.c:699
2999 msgid "Enable sub-pictures"
3000 msgstr "Habilita les subimatges"
3002 #: src/libvlc-module.c:701
3003 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3004 msgstr ""
3005 "Esta opció vos permet desactivar completament el processament de subimatges."
3007 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
3008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
3009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
3010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
3011 msgid "On Screen Display"
3012 msgstr "En pantalla"
3014 #: src/libvlc-module.c:705
3015 msgid ""
3016 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3017 "Display)."
3018 msgstr ""
3019 "El VLC pot mostrar missatges al vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
3020 "Display)."
3022 #: src/libvlc-module.c:708
3023 msgid "Text rendering module"
3024 msgstr "Mòdul de renderització del text"
3026 #: src/libvlc-module.c:710
3027 msgid ""
3028 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3029 "instance."
3030 msgstr ""
3031 "Normalment el VLC utilitza el Freetype per renderitzar, però ací podeu triar "
3032 "l'svg, per exemple."
3034 #: src/libvlc-module.c:712
3035 msgid "Subpictures source module"
3036 msgstr "Mòdul de la font de les subimatges"
3038 #: src/libvlc-module.c:714
3039 msgid ""
3040 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3041 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3042 msgstr ""
3043 "Esta opció vos permet afegir les anomenades «fonts de les subimatges». Estes "
3044 "fonts superposen imatges o text sobre el vídeo (com per exemple un logotip, "
3045 "text arbitrari...)."
3047 #: src/libvlc-module.c:717
3048 msgid "Subpictures filter module"
3049 msgstr "Mòdul del filtre de les subimatges"
3051 #: src/libvlc-module.c:719
3052 msgid ""
3053 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3054 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3055 msgstr ""
3056 "Esta opció vos permet afegir els anomenats «filtres de subimatges». Esta "
3057 "opció filtra les subimatges creades pels descodificadors de subtítols o per "
3058 "altres fonts de subimatges."
3060 #: src/libvlc-module.c:722
3061 msgid "Autodetect subtitle files"
3062 msgstr "Detecta els fitxers de subtítols automàticament"
3064 #: src/libvlc-module.c:724
3065 msgid ""
3066 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3067 "(based on the filename of the movie)."
3068 msgstr ""
3069 "Detecta automàticament un fitxer de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
3070 "en el nom del fitxer de la pel·lícula)."
3072 #: src/libvlc-module.c:727
3073 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3074 msgstr "Aproximació en la detecció automàtica de subtítols"
3076 #: src/libvlc-module.c:729
3077 msgid ""
3078 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3079 "Options are:\n"
3080 "0 = no subtitles autodetected\n"
3081 "1 = any subtitle file\n"
3082 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3083 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3084 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3085 msgstr ""
3086 "Esta opció vos permet determinar l'aproximació de la cerca de coincidències "
3087 "entre els noms dels fitxers de subtítols i de la pel·lícula. Les opcions "
3088 "són:\n"
3089 "0 = no detectar subtítols\n"
3090 "1 = qualsevol fitxer de subtítols\n"
3091 "2 = qualsevol fitxer de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
3092 "3 = fitxer de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
3093 "addicionals\n"
3094 "4 = fitxer de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula."
3096 #: src/libvlc-module.c:737
3097 msgid "Subtitle autodetection paths"
3098 msgstr "Camins per la detecció automàtica dels subtítols"
3100 #: src/libvlc-module.c:739
3101 msgid ""
3102 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3103 "found in the current directory."
3104 msgstr ""
3105 "Cerca un fitxer de subtítols en estos camins, si el fitxer no s'ha trobat en "
3106 "el directori actual."
3108 #: src/libvlc-module.c:742
3109 msgid "Use subtitle file"
3110 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
3112 #: src/libvlc-module.c:744
3113 msgid ""
3114 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3115 "subtitle file."
3116 msgstr ""
3117 "Carrega este fitxer de subtítols per utilitzar-lo quan la detecció "
3118 "automàtica no puga detectar el vostre."
3120 #: src/libvlc-module.c:748
3121 msgid "DVD device"
3122 msgstr "Dispositiu de DVD"
3124 #: src/libvlc-module.c:749
3125 msgid "VCD device"
3126 msgstr "Dispositiu de VCD"
3128 #: src/libvlc-module.c:750
3129 msgid "Audio CD device"
3130 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio"
3132 #: src/libvlc-module.c:754
3133 msgid ""
3134 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3135 "the drive letter (e.g. D:)"
3136 msgstr ""
3137 "Unitat (o fitxer) DVD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3138 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3140 #: src/libvlc-module.c:757
3141 msgid ""
3142 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3143 "the drive letter (e.g. D:)"
3144 msgstr ""
3145 "Unitat (o fitxer) VCD que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu els dos "
3146 "punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3148 #: src/libvlc-module.c:760
3149 msgid ""
3150 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3151 "after the drive letter (e.g. D:)"
3152 msgstr ""
3153 "Unitat (o fitxer) CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte. No oblideu "
3154 "els dos punts després de la lletra d'unitat (p.e. D:)"
3156 #: src/libvlc-module.c:767
3157 msgid "This is the default DVD device to use."
3158 msgstr "Dispositiu de DVD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3160 #: src/libvlc-module.c:769
3161 msgid "This is the default VCD device to use."
3162 msgstr "Dispositiu de VCD que s'ha d'utilitzar per defecte."
3164 #: src/libvlc-module.c:771
3165 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3166 msgstr "Dispositiu de CD d'àudio que s'ha d'utilitzar per defecte."
3168 #: src/libvlc-module.c:788
3169 msgid "TCP connection timeout"
3170 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP."
3172 #: src/libvlc-module.c:790
3173 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3174 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP per defecte (en mil·lisegons)."
3176 #: src/libvlc-module.c:792
3177 msgid "HTTP server address"
3178 msgstr "Adreça del servidor HTTP"
3180 #: src/libvlc-module.c:794
3181 msgid ""
3182 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3183 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3184 "them to a specific network interface."
3185 msgstr ""
3186 "Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. Especifiqueu una "
3187 "adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p.e. localhost) per "
3188 "restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3190 #: src/libvlc-module.c:798
3191 msgid "RTSP server address"
3192 msgstr "Adreça del servidor RTSP"
3194 #: src/libvlc-module.c:800
3195 msgid ""
3196 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3197 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3198 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3199 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3200 "network interface."
3201 msgstr ""
3202 "El servidor RTSP escoltarà l'adreça que s'especifique ací.També defineix el "
3203 "camí per defecte dels elements multimèdia VoD RTSP. La sintaxi és adreça/"
3204 "camí. Per defecte, el servidor escolta qualsevol adreça IP local. "
3205 "Especifiqueu una adreça IP (p.e.::1 or 127.0.0.1) o un nom de servidor (p."
3206 "ex. localhost) per restringir-los a una interfície de xarxa específica."
3208 #: src/libvlc-module.c:806
3209 msgid "HTTP server port"
3210 msgstr "Port del servidor HTTP"
3212 #: src/libvlc-module.c:808
3213 msgid ""
3214 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3215 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3216 "by the operating system."
3217 msgstr ""
3218 "El servidor HTTP escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port HTTP "
3219 "és 80. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3220 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3222 #: src/libvlc-module.c:813
3223 msgid "HTTPS server port"
3224 msgstr "Port del servidor HTTPS"
3226 #: src/libvlc-module.c:815
3227 msgid ""
3228 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3229 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3230 "restricted by the operating system."
3231 msgstr ""
3232 "El servidor HTTPS escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port "
3233 "HTTPS és 443. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3234 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3236 #: src/libvlc-module.c:820
3237 msgid "RTSP server port"
3238 msgstr "Port del servidor RTSP"
3240 #: src/libvlc-module.c:822
3241 msgid ""
3242 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3243 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3244 "by the operating system."
3245 msgstr ""
3246 "El servidor RTSP escoltarà este port TCP. El nombre estàndard del port RTSP "
3247 "és 554. Tot i així, els sistemes operatius normalment restringeixen "
3248 "l'assignació de nombres de port inferiors a 1025."
3250 #: src/libvlc-module.c:827
3251 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3252 msgstr "Certificat del servidor HTTP/TLS"
3254 #: src/libvlc-module.c:829
3255 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3256 msgstr ""
3257 "Este fitxer de certificat X.509 (format PEM) s'utilitza per als TLS del "
3258 "costat del servidor."
3260 #: src/libvlc-module.c:831
3261 msgid "HTTP/TLS server private key"
3262 msgstr "Clau privada del servidor HTTP/TLS"
3264 #: src/libvlc-module.c:833
3265 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3266 msgstr ""
3267 "Este fitxer de clau privada (format PEM) s'utilitza per als TLS del costat "
3268 "del servidor."
3270 #: src/libvlc-module.c:835
3271 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3272 msgstr "Entitat certificadora HTTP/TLS"
3274 #: src/libvlc-module.c:837
3275 msgid ""
3276 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3277 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3278 msgstr ""
3279 "També hi ha l'opció  d'utilitzar este fitxer de certificat X.509 (format "
3280 "PEM)  per autenticar clients remots a les sessions TLS."
3282 #: src/libvlc-module.c:840
3283 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3284 msgstr "Llista de revocació de certificats HTTP/TLS"
3286 #: src/libvlc-module.c:842
3287 #, fuzzy
3288 msgid ""
3289 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3290 "revoked certificates in TLS sessions."
3291 msgstr ""
3292 "Este fitxer conté un CRL opcional per evitar que clients remots utilitzen "
3293 "certificats revocats en sessions TLS."
3295 #: src/libvlc-module.c:845
3296 msgid "SOCKS server"
3297 msgstr "Servidor del SOCKS"
3299 #: src/libvlc-module.c:847
3300 msgid ""
3301 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3302 "used for all TCP connections"
3303 msgstr ""
3304 "Servidor proxy del SOCKS que voleu utilitzar. Ha de ser amb la forma adreça:"
3305 "port. S'utilitzarà per a totes les connexions TCP."
3307 #: src/libvlc-module.c:850
3308 msgid "SOCKS user name"
3309 msgstr "Nom d'usuari del SOCKS"
3311 #: src/libvlc-module.c:852
3312 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3313 msgstr "Nom d'usuari que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3315 #: src/libvlc-module.c:854
3316 msgid "SOCKS password"
3317 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
3319 #: src/libvlc-module.c:856
3320 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3321 msgstr "Contrasenya que s'utilitzarà per a la connexió al proxy del SOCKS."
3323 #: src/libvlc-module.c:858
3324 msgid "Title metadata"
3325 msgstr "Metadada del títol"
3327 #: src/libvlc-module.c:860
3328 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3329 msgstr ""
3330 "Esta opció vos permet especificar la metadada del «títol» per a l'entrada."
3332 #: src/libvlc-module.c:862
3333 msgid "Author metadata"
3334 msgstr "Metadada de l'autor"
3336 #: src/libvlc-module.c:864
3337 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3338 msgstr ""
3339 "Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«autor» per a l'entrada."
3341 #: src/libvlc-module.c:866
3342 msgid "Artist metadata"
3343 msgstr "Metadada de l'artista"
3345 #: src/libvlc-module.c:868
3346 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3347 msgstr ""
3348 "Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«artista» per a l'entrada."
3350 #: src/libvlc-module.c:870
3351 msgid "Genre metadata"
3352 msgstr "Metadada del gènere"
3354 #: src/libvlc-module.c:872
3355 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3356 msgstr ""
3357 "Esta opció vos permet especificar la metadada del «gènere» per a l'entrada."
3359 #: src/libvlc-module.c:874
3360 msgid "Copyright metadata"
3361 msgstr "Metadada del copyright"
3363 #: src/libvlc-module.c:876
3364 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3365 msgstr ""
3366 "Esta opció vos permet especificar la metadada del «copyright» per a "
3367 "l'entrada."
3369 #: src/libvlc-module.c:878
3370 msgid "Description metadata"
3371 msgstr "Metadada de la descripció"
3373 #: src/libvlc-module.c:880
3374 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3375 msgstr ""
3376 "Esta opció vos permet especificar la metadada de la «descripció» per a "
3377 "l'entrada."
3379 #: src/libvlc-module.c:882
3380 msgid "Date metadata"
3381 msgstr "Metadada de la data"
3383 #: src/libvlc-module.c:884
3384 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3385 msgstr ""
3386 "Esta opció vos permet especificar la metadada de la «data» per a l'entrada."
3388 #: src/libvlc-module.c:886
3389 msgid "URL metadata"
3390 msgstr "Metadada de l'URL"
3392 #: src/libvlc-module.c:888
3393 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3394 msgstr ""
3395 "Esta opció vos permet especificar la metadada de l'«url» per a l'entrada."
3397 #: src/libvlc-module.c:892
3398 msgid ""
3399 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3400 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3401 "can break playback of all your streams."
3402 msgstr ""
3403 "Esta opció es pot utilitzar per alterar la forma  de  triar els còdecs del "
3404 "VLC (mètodes de descompressió). És recomanable que només usuaris avançats "
3405 "alterin esta opció, ja que pot interrompre la reproducció de tots els fluxos."
3407 #: src/libvlc-module.c:896
3408 msgid "Preferred decoders list"
3409 msgstr "Llista dels descodificadors preferits"
3411 #: src/libvlc-module.c:898
3412 msgid ""
3413 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3414 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3415 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3416 msgstr ""
3417 "Llista de còdecs prioritaris que el VLC utilitza. Per exemple, «dummy,a52» "
3418 "prova els còdecs dummy i els a52 abans que els altres. És recomanable que "
3419 "només usuaris avançats alterin esta opció, ja que pot interrompre la "
3420 "reproducció de tots els fluxos."
3422 #: src/libvlc-module.c:903
3423 msgid "Preferred encoders list"
3424 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3426 #: src/libvlc-module.c:905
3427 msgid ""
3428 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3429 msgstr ""
3430 "Esta opció vos permet seleccionar la llista de codificadors prioritaris que "
3431 "el VLC utilitza."
3433 #: src/libvlc-module.c:914
3434 msgid ""
3435 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3436 "subsystem."
3437 msgstr ""
3438 "Estes opcions vos permeten configurar les opcions globals per defecte per al "
3439 "subsistema d'eixida de flux."
3441 #: src/libvlc-module.c:917
3442 msgid "Default stream output chain"
3443 msgstr "Cadena de flux d'eixida per defecte"
3445 #: src/libvlc-module.c:919
3446 msgid ""
3447 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3448 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3449 "all streams."
3450 msgstr ""
3451 "Esta opció vos permet introduir ací una cadena d'eixida de flux per defecte. "
3452 "Dirigiu-vos a la documentació per aprendre a crear este tipus de cadenes. "
3453 "Avís: esta cadena s'habilitarà per a tots els fluxos."
3455 #: src/libvlc-module.c:923
3456 msgid "Enable streaming of all ES"
3457 msgstr "Habilita la transmissió per a tots els ES (fluxos bàsics)"
3459 #: src/libvlc-module.c:925
3460 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3461 msgstr ""
3462 "Esta opció vos permet enviar tots els fluxos bàsics (vídeo, àudio i "
3463 "subtítols)"
3465 #: src/libvlc-module.c:927
3466 msgid "Display while streaming"
3467 msgstr "Mostra mentre es transmet"
3469 #: src/libvlc-module.c:929
3470 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3471 msgstr ""
3472 "Esta opció vos permet reproduir el flux localment mentre ho transmeteu."
3474 #: src/libvlc-module.c:931
3475 msgid "Enable video stream output"
3476 msgstr "Habilita l'eixida de flux de vídeo"
3478 #: src/libvlc-module.c:933
3479 msgid ""
3480 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3481 "facility when this last one is enabled."
3482 msgstr ""
3483 "Esta opció vos permet triar si el flux de vídeo s'ha de redirigir a "
3484 "l'equipament d'eixida de flux quan este últim es permet."
3486 #: src/libvlc-module.c:936
3487 msgid "Enable audio stream output"
3488 msgstr "Habilita l'eixida de flux d'àudio"
3490 #: src/libvlc-module.c:938
3491 msgid ""
3492 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3493 "facility when this last one is enabled."
3494 msgstr ""
3495 "Esta opció vos permet triar si el flux d'àudio s'ha de redirigir a "
3496 "l'equipament d'eixida de flux quan este últim es permet."
3498 #: src/libvlc-module.c:941
3499 msgid "Enable SPU stream output"
3500 msgstr "Habilita l'eixida de flux SPU"
3502 #: src/libvlc-module.c:943
3503 msgid ""
3504 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3505 "facility when this last one is enabled."
3506 msgstr ""
3507 "Esta opció vos permet triar si el flux SPU s'ha de redirigir a l'equipament "
3508 "d'eixida de flux quan este últim es permet."
3510 #: src/libvlc-module.c:946
3511 msgid "Keep stream output open"
3512 msgstr "Conserva l'eixida de flux oberta"
3514 #: src/libvlc-module.c:948
3515 msgid ""
3516 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3517 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3518 "specified)"
3519 msgstr ""
3520 "Esta opció vos permet mantindre una única instància d'eixida de flux "
3521 "mitjançant múltiples elements de la llista de reproducció (insereix "
3522 "automàticament l'eixida de flux recollida si no s'especifica)"
3524 #: src/libvlc-module.c:952
3525 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3526 msgstr "Memòria cau del multiplexor de l'eixida de flux (ms)"
3528 #: src/libvlc-module.c:954
3529 msgid ""
3530 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3531 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3532 msgstr ""
3533 "Esta opció vos permet configurar el valor de la quantitat de memòria cau "
3534 "inicial pel multiplexor de l'eixida de flux. Este valor s'ha d'especificar "
3535 "en mil·lisegons."
3537 #: src/libvlc-module.c:957
3538 msgid "Preferred packetizer list"
3539 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3541 #: src/libvlc-module.c:959
3542 msgid ""
3543 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3544 msgstr ""
3545 "Esta opció vos permet seleccionar l'orde amb el qual el VLC triarà els seus "
3546 "empaquetadors."
3548 #: src/libvlc-module.c:962
3549 msgid "Mux module"
3550 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3552 #: src/libvlc-module.c:964
3553 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3554 msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls del multiplexor."
3556 #: src/libvlc-module.c:966
3557 msgid "Access output module"
3558 msgstr "Mòdul d'eixida d'accés"
3560 #: src/libvlc-module.c:968
3561 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3562 msgstr "Entrada que vos permet configurar els mòduls de l'eixida d'accés"
3564 #: src/libvlc-module.c:971
3565 msgid ""
3566 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3567 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3568 msgstr ""
3569 "Si s'habilita esta opció, es controlarà el flux a l'adreça de "
3570 "multidestinació SAP. És necessari si voleu fer anuncis a l'MBone."
3572 #: src/libvlc-module.c:975
3573 msgid "SAP announcement interval"
3574 msgstr "Interval d'anunci SAP"
3576 #: src/libvlc-module.c:977
3577 msgid ""
3578 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3579 "between SAP announcements."
3580 msgstr ""
3581 "Quan s'inhabilita el control de flux SAP, vos permet posar l'interval fix "
3582 "entre anuncis SAP."
3584 #: src/libvlc-module.c:986
3585 msgid ""
3586 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3587 "you really know what you are doing."
3588 msgstr ""
3589 "Estes opcions vos permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3590 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3592 #: src/libvlc-module.c:989
3593 msgid "Access module"
3594 msgstr "Mòdul d'accés"
3596 #: src/libvlc-module.c:991
3597 msgid ""
3598 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3599 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3600 "option unless you really know what you are doing."
3601 msgstr ""
3602 "Esta opció vos permet forçar un mòdul d'accés. Utilitzeu-lo si no es detecta "
3603 "automàticament l'accés correcte. És recomanable que no habiliteu esta opció "
3604 "com a global si no sabeu el que esteu fent."
3606 #: src/libvlc-module.c:995
3607 msgid "Stream filter module"
3608 msgstr "Mòdul dels filtres de flux"
3610 #: src/libvlc-module.c:997
3611 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3612 msgstr ""
3613 "Els filtres de flux s'utilitzen per modificar el flux que s'està llegint."
3615 #: src/libvlc-module.c:999
3616 msgid "Demux module"
3617 msgstr "Mòdul del desmultiplexor"
3619 #: src/libvlc-module.c:1001
3620 msgid ""
3621 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3622 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3623 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3624 "you really know what you are doing."
3625 msgstr ""
3626 "Els desmultiplexors s'utilitzen per separar els fluxos «bàsics» (com ara "
3627 "fluxos d'àudio i vídeo).Utilitzeu-los si el desmultiplexor correcte no es "
3628 "detecta automàticament. És recomanable que no habiliteu esta opció com a "
3629 "global si no sabeu el que esteu fent."
3631 #: src/libvlc-module.c:1006
3632 msgid "VoD server module"
3633 msgstr "Mòdul del servidor VoD"
3635 #: src/libvlc-module.c:1008
3636 msgid ""
3637 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3638 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3639 msgstr ""
3640 "Esta opció vos permet seleccionar el mòdul del servidor VoD que voleu "
3641 "utilitzar. Introduïu ací «vod_rtsp» per tornar al mòdul antic."
3643 #: src/libvlc-module.c:1011
3644 msgid "Allow real-time priority"
3645 msgstr "Permet la prioritat a temps real."
3647 #: src/libvlc-module.c:1013
3648 msgid ""
3649 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3650 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3651 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3652 "only activate this if you know what you're doing."
3653 msgstr ""
3654 "Esta opció vos permet gaudir d'una planificació més precisa i un millor "
3655 "rendiment, especialment en la recepció de fluxos. Tot i així, també pot "
3656 "bloquejar la vostra màquina o fer que vagi molt lenta. És recomanable que "
3657 "activeu esta opció només si sabeu el que esteu fent."
3659 #: src/libvlc-module.c:1019
3660 msgid "Adjust VLC priority"
3661 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3663 #: src/libvlc-module.c:1021
3664 msgid ""
3665 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3666 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3667 "VLC instances."
3668 msgstr ""
3669 "Esta opció afig un òfset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3670 "predeterminades del VLC. Utilitzeu-la per ajustar la prioritat del VLC "
3671 "davant d'altres programes o instàncies del VLC."
3673 #: src/libvlc-module.c:1026
3674 msgid ""
3675 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3676 msgstr ""
3677 "Esta opció és útil si voleu abaixar la latència a l'hora de llegir un flux"
3679 #: src/libvlc-module.c:1030
3680 msgid ""
3681 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3682 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3683 msgstr ""
3684 "Camí addicional perquè el VLC puga cercar els seus mòduls. Podeu afegir "
3685 "diferents camins mitjançant la concatenació amb «PATH_SEP» per separar-los."
3687 #: src/libvlc-module.c:1033
3688 msgid "VLM configuration file"
3689 msgstr "Fitxer de configuració del VLM"
3691 #: src/libvlc-module.c:1035
3692 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3693 msgstr "Llig un fitxer de configuració del VLM tan bon punt el VLM s'inicie."
3695 #: src/libvlc-module.c:1037
3696 msgid "Use a plugins cache"
3697 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3699 #: src/libvlc-module.c:1039
3700 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3701 msgstr ""
3702 "Utilitza una memòria cau dels connectors que millorarà l'inici del VLC."
3704 #: src/libvlc-module.c:1041
3705 msgid "Locally collect statistics"
3706 msgstr "Recull estadístiques localment"
3708 #: src/libvlc-module.c:1043
3709 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3710 msgstr ""
3711 "Esta opció vos permet aplegar estadístiques locals diverses sobre l'element "
3712 "multimèdia que s'està reproduint. "
3714 #: src/libvlc-module.c:1045
3715 msgid "Run as daemon process"
3716 msgstr "Executa com un procés dimoni"
3718 #: src/libvlc-module.c:1047
3719 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3720 msgstr "Executa el VLC com un procés dimoni en segon pla."
3722 #: src/libvlc-module.c:1049
3723 msgid "Write process id to file"
3724 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3726 #: src/libvlc-module.c:1051
3727 msgid "Writes process id into specified file."
3728 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer especificat."
3730 #: src/libvlc-module.c:1053
3731 msgid "Log to file"
3732 msgstr "Registra-ho a un fitxer"
3734 #: src/libvlc-module.c:1055
3735 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3736 msgstr "Registra tots els missatges del VLC en un fitxer de text."
3738 #: src/libvlc-module.c:1057
3739 msgid "Log to syslog"
3740 msgstr "Registra-ho al registre del sistema"
3742 #: src/libvlc-module.c:1059
3743 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3744 msgstr ""
3745 "Registra tots els missatges del VLC al registre del sistema (sistemes UNIX)."
3747 #: src/libvlc-module.c:1061
3748 msgid "Allow only one running instance"
3749 msgstr "Permet que s'execute només una instància del VLC"
3751 #: src/libvlc-module.c:1064
3752 msgid ""
3753 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3754 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3755 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3756 "This option will allow you to play the file with the already running "
3757 "instance or enqueue it."
3758 msgstr ""
3759 "Que s'execute només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3760 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3761 "instància del VLC cada vegada que feu doble clic en un fitxer a "
3762 "l'explorador. Esta opció vos permet reproduir el fitxer a la instància "
3763 "activa o enviar-lo a la cua."
3765 #: src/libvlc-module.c:1071
3766 msgid ""
3767 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3768 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3769 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3770 "This option will allow you to play the file with the already running "
3771 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3772 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3773 msgstr ""
3774 "Que s'execute només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si va "
3775 "associat amb diversos tipus d'element multimèdia i no voleu una nova "
3776 "instància del VLC cada vegada que obriu un fitxer al gestor de fitxers. Esta "
3777 "opció vos permet reproduir el fitxer a la instància activa o enviar-lo a la "
3778 "cua. Cal que el dimoni de sessió D-Bus estiga actiu i que la instància del "
3779 "VLC que s'està executant utilitze la interfície de control D-Bus."
3781 #: src/libvlc-module.c:1080
3782 msgid "VLC is started from file association"
3783 msgstr "S'ha iniciat el VLC des d'una associació de fitxer"
3785 #: src/libvlc-module.c:1082
3786 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3787 msgstr ""
3788 "Diu al VLC que s'ha iniciat per una associació de fitxers al sistema operatiu"
3790 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3791 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3792 msgstr "Utilitza una instància única quan s'inicie des del gestor de fitxers"
3794 #: src/libvlc-module.c:1087
3795 msgid "Increase the priority of the process"
3796 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3798 #: src/libvlc-module.c:1089
3799 msgid ""
3800 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3801 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3802 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3803 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3804 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3805 "machine."
3806 msgstr ""
3807 "Si s'incrementa la prioritat del procés és probable que la vostra "
3808 "experiència millori perquè no permet que altres aplicacions que poden "
3809 "prendre massa temps de processador alterin el VLC. Tingueu en compte que en "
3810 "certes circumstàncies (errors) el VLC pot prendre tot el temps de "
3811 "processador i insensibilitzar el sistema. Este fet podria requerir arrencar "
3812 "de nou la vostra màquina."
3814 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3815 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3816 msgstr ""
3817 "Posa els elements a la qua de la llista de reproducció en el mode "
3818 "d'instància única"
3820 #: src/libvlc-module.c:1099
3821 msgid ""
3822 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3823 "playing current item."
3824 msgstr ""
3825 "Quan està en mode d'una sola instància, envia a la cua de la llista de "
3826 "reproducció els elements i continua la reproducció actual."
3828 #: src/libvlc-module.c:1108
3829 msgid ""
3830 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3831 "overridden in the playlist dialog box."
3832 msgstr ""
3833 "Estes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3834 "Algunes es poden substituir al quadre de diàleg de la llista de reproducció."
3836 #: src/libvlc-module.c:1111
3837 msgid "Automatically preparse files"
3838 msgstr "Preanalitza fitxers automàticament"
3840 #: src/libvlc-module.c:1113
3841 msgid ""
3842 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3843 "metadata)."
3844 msgstr ""
3845 "Preanalitza automàticament els fitxers afegits a la llista de reproducció "
3846 "(per recuperar metadades)."
3848 #: src/libvlc-module.c:1116
3849 msgid "Album art policy"
3850 msgstr "Política de la portada de l'àlbum"
3852 #: src/libvlc-module.c:1118
3853 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3854 msgstr "Trieu com baixar la portada de l'àlbum."
3856 #: src/libvlc-module.c:1124
3857 msgid "Manual download only"
3858 msgstr "Només la descàrrega manual"
3860 #: src/libvlc-module.c:1125
3861 msgid "When track starts playing"
3862 msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se"
3864 #: src/libvlc-module.c:1126
3865 msgid "As soon as track is added"
3866 msgstr "Quan s'afig la pista"
3868 #: src/libvlc-module.c:1128
3869 msgid "Services discovery modules"
3870 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3872 #: src/libvlc-module.c:1130
3873 msgid ""
3874 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3875 "Typical value is \"sap\"."
3876 msgstr ""
3877 "Esta opció vos permet definir els mòduls del descobriment de serveis que "
3878 "s'han de precarregar, separats per dos punts. El valor més habitual és «sap»."
3880 #: src/libvlc-module.c:1133
3881 msgid "Play files randomly forever"
3882 msgstr "Reprodueix sempre els fitxers aleatòriament"
3884 #: src/libvlc-module.c:1135
3885 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3886 msgstr ""
3887 "Habiliteu esta opció si voleu que el VLC reproduïsca els fitxers de la "
3888 "llista de reproducció aleatòriament fins que s'interrompi la reproducció."
3890 #: src/libvlc-module.c:1137
3891 msgid "Repeat all"
3892 msgstr "Repeteix-ho tot"
3894 #: src/libvlc-module.c:1139
3895 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3896 msgstr ""
3897 "Habiliteu esta opció si voleu que el VLC seguïsca executant la llista de "
3898 "reproducció indefinidament."
3900 #: src/libvlc-module.c:1141
3901 msgid "Repeat current item"
3902 msgstr "Repeteix l'element actual"
3904 #: src/libvlc-module.c:1143
3905 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3906 msgstr ""
3907 "Habiliteu esta opció si voleu que el VLC seguïsca executant l'actual element "
3908 "de la llista de reproducció una i altra vegada."
3910 #: src/libvlc-module.c:1145
3911 msgid "Play and stop"
3912 msgstr "Reprodueix i atura"
3914 #: src/libvlc-module.c:1147
3915 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3916 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3918 #: src/libvlc-module.c:1149
3919 msgid "Play and exit"
3920 msgstr "Reprodueix i ix"
3922 #: src/libvlc-module.c:1151
3923 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3924 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, ix."
3926 #: src/libvlc-module.c:1153
3927 msgid "Play and pause"
3928 msgstr "Reprodueix i posa en pausa"
3930 #: src/libvlc-module.c:1155
3931 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3932 msgstr ""
3933 "Posa en pausa cada element de la llista de reproducció a l'últim fotograma."
3935 #: src/libvlc-module.c:1157
3936 msgid "Auto start"
3937 msgstr "Inici automàtic"
3939 #: src/libvlc-module.c:1158
3940 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3941 msgstr ""
3942 "Inicia la reproducció automàtica del contingut de la llista de reproducció "
3943 "un cop s'ha carregat."
3945 #: src/libvlc-module.c:1161
3946 msgid "Pause on audio communication"
3947 msgstr "Pausa en produir-se una comunicació d'àudio"
3949 #: src/libvlc-module.c:1163
3950 msgid ""
3951 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3952 "automatically."
3953 msgstr ""
3954 "Si es detecta alguna comunicació d'àudio pendent, la reproducció es posarà "
3955 "en pausa automàticament."
3957 #: src/libvlc-module.c:1166
3958 msgid "Use media library"
3959 msgstr "Utilitza la biblioteca multimèdia"
3961 #: src/libvlc-module.c:1168
3962 msgid ""
3963 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3964 "VLC."
3965 msgstr ""
3966 "La biblioteca multimèdia s'alça i es torna a carregar cada vegada que "
3967 "s'inicia el VLC."
3969 #: src/libvlc-module.c:1171
3970 msgid "Load Media Library"
3971 msgstr "Carrega la biblioteca multimèdia"
3973 #: src/libvlc-module.c:1173
3974 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3975 msgstr ""
3976 "Habilita esta opció perquè la  biblioteca multimèdia basada en SQL es "
3977 "carregui quan s'inicie el VLC"
3979 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3980 msgid "Display playlist tree"
3981 msgstr "Mostra l'arbre de la llista de reproducció"
3983 #: src/libvlc-module.c:1177
3984 msgid ""
3985 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3986 "directory."
3987 msgstr ""
3988 "La llista de reproducció pot utilitzar la forma d'arbre per catalogar "
3989 "elements, com per exemple el contingut d'un directori."
3991 #: src/libvlc-module.c:1186
3992 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3993 msgstr ""
3994 "Estos són els paràmetres relacionats amb les vinculacions de tecles globals "
3995 "del VLC, conegudes com a «tecles de drecera»."
3997 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3998 msgid "Ignore"
3999 msgstr "Ignora"
4001 #: src/libvlc-module.c:1197
4002 msgid "Volume Control"
4003 msgstr "Control del volum"
4005 #: src/libvlc-module.c:1197
4006 msgid "Position Control"
4007 msgstr "Control de la posició"
4009 #: src/libvlc-module.c:1199
4010 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4011 msgstr "Control de l'eix vertical de la rodeta del ratolí"
4013 #: src/libvlc-module.c:1201
4014 msgid ""
4015 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4016 "mousewheel event can be ignored"
4017 msgstr ""
4018 "L'eix vertical (pujada/baixada) de la rodeta del ratolí controla el volum. "
4019 "Es poden ometre els esdeveniments de posició o de la rodeta del ratolí."
4021 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
4022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4023 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
4025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
4027 msgid "Fullscreen"
4028 msgstr "Pantalla completa"
4030 #: src/libvlc-module.c:1204
4031 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4032 msgstr ""
4033 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4034 "per canviar l'estat de pantalla completa."
4036 #: src/libvlc-module.c:1205
4037 msgid "Exit fullscreen"
4038 msgstr "Ix de la pantalla completa"
4040 #: src/libvlc-module.c:1206
4041 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4042 msgstr ""
4043 "Utilitza la tecla de drecera per eixir de l'estat de pantalla completa."
4045 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4046 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4047 msgid "Play/Pause"
4048 msgstr "Reprodueix/Posa en pausa"
4050 #: src/libvlc-module.c:1208
4051 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4052 msgstr ""
4053 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4054 "per canviar l'estat de pausa."
4056 #: src/libvlc-module.c:1209
4057 msgid "Pause only"
4058 msgstr "Només posa en pausa"
4060 #: src/libvlc-module.c:1210
4061 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4062 msgstr ""
4063 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4064 "per posar en pausa."
4066 #: src/libvlc-module.c:1211
4067 msgid "Play only"
4068 msgstr "Només reprodueix"
4070 #: src/libvlc-module.c:1212
4071 msgid "Select the hotkey to use to play."
4072 msgstr ""
4073 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4074 "per reproduir."
4076 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4079 msgid "Faster"
4080 msgstr "Més ràpid"
4082 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4083 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4084 msgstr ""
4085 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4086 "per avançar ràpid la reproducció."
4088 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4089 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4091 msgid "Slower"
4092 msgstr "Més lent"
4094 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4095 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4096 msgstr ""
4097 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4098 "per reproduir lent."
4100 #: src/libvlc-module.c:1217
4101 msgid "Normal rate"
4102 msgstr "Nivell normal"
4104 #: src/libvlc-module.c:1218
4105 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4106 msgstr ""
4107 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per tornar a la "
4108 "reproducció normal."
4110 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4111 msgid "Faster (fine)"
4112 msgstr "Més ràpid (lleuger)"
4114 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4115 msgid "Slower (fine)"
4116 msgstr "Més lent (lleuger)"
4118 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4119 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4120 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4125 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4126 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4127 msgid "Next"
4128 msgstr "Següent"
4130 #: src/libvlc-module.c:1224
4131 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4132 msgstr ""
4133 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4134 "per passar al següent element de la llista de reproducció."
4136 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4137 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4138 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4140 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4141 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4142 msgid "Previous"
4143 msgstr "Anterior"
4145 #: src/libvlc-module.c:1226
4146 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4147 msgstr ""
4148 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera que voleu utilitzar "
4149 "per passar a l'anterior element de la llista de reproducció."
4151 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4154 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4155 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4156 msgid "Stop"
4157 msgstr "Atura"
4159 #: src/libvlc-module.c:1228
4160 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4161 msgstr ""
4162 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per aturar la "
4163 "reproducció."
4165 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4166 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4167 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4168 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4169 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4171 msgid "Position"
4172 msgstr "Posició"
4174 #: src/libvlc-module.c:1230
4175 msgid "Select the hotkey to display the position."
4176 msgstr ""
4177 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per mostrar la posició."
4179 #: src/libvlc-module.c:1232
4180 msgid "Very short backwards jump"
4181 msgstr "Vés molt poc arrere"
4183 #: src/libvlc-module.c:1234
4184 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4185 msgstr ""
4186 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4187 "arrere."
4189 #: src/libvlc-module.c:1235
4190 msgid "Short backwards jump"
4191 msgstr "Vés un poc arrere"
4193 #: src/libvlc-module.c:1237
4194 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4195 msgstr ""
4196 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4197 "arrere."
4199 #: src/libvlc-module.c:1238
4200 msgid "Medium backwards jump"
4201 msgstr "Vés una mica més arrere"
4203 #: src/libvlc-module.c:1240
4204 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4205 msgstr ""
4206 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc més "
4207 "arrere."
4209 #: src/libvlc-module.c:1241
4210 msgid "Long backwards jump"
4211 msgstr "Vés molt arrere"
4213 #: src/libvlc-module.c:1243
4214 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4215 msgstr ""
4216 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt arrere."
4218 #: src/libvlc-module.c:1245
4219 msgid "Very short forward jump"
4220 msgstr "Vés molt poc avant"
4222 #: src/libvlc-module.c:1247
4223 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4224 msgstr ""
4225 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt poc "
4226 "avant."
4228 #: src/libvlc-module.c:1248
4229 msgid "Short forward jump"
4230 msgstr "Vés un poc avant"
4232 #: src/libvlc-module.c:1250
4233 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4234 msgstr ""
4235 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc "
4236 "avant."
4238 #: src/libvlc-module.c:1251
4239 msgid "Medium forward jump"
4240 msgstr "Vés un poc més avant"
4242 #: src/libvlc-module.c:1253
4243 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4244 msgstr ""
4245 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar un poc més "
4246 "avant."
4248 #: src/libvlc-module.c:1254
4249 msgid "Long forward jump"
4250 msgstr "Vés molt avant"
4252 #: src/libvlc-module.c:1256
4253 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4254 msgstr ""
4255 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per saltar molt avant."
4257 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4258 msgid "Next frame"
4259 msgstr "Següent fotograma"
4261 #: src/libvlc-module.c:1259
4262 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4263 msgstr ""
4264 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per anar al següent "
4265 "fotograma."
4267 #: src/libvlc-module.c:1261
4268 msgid "Very short jump length"
4269 msgstr "Longitud de salt molt curta"
4271 #: src/libvlc-module.c:1262
4272 msgid "Very short jump length, in seconds."
4273 msgstr "Longitud del salt molt curta, en segons."
4275 #: src/libvlc-module.c:1263
4276 msgid "Short jump length"
4277 msgstr "Longitud de salt curta"
4279 #: src/libvlc-module.c:1264
4280 msgid "Short jump length, in seconds."
4281 msgstr "Longitud del salt curta, en segons."
4283 #: src/libvlc-module.c:1265
4284 msgid "Medium jump length"
4285 msgstr "Longitud de salt mitjana"
4287 #: src/libvlc-module.c:1266
4288 msgid "Medium jump length, in seconds."
4289 msgstr "Longitud del salt mitjana, en segons."
4291 #: src/libvlc-module.c:1267
4292 msgid "Long jump length"
4293 msgstr "Longitud de salt llarga"
4295 #: src/libvlc-module.c:1268
4296 msgid "Long jump length, in seconds."
4297 msgstr "Longitud del salt llarga, en segons."
4299 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4300 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4301 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4302 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4303 msgid "Quit"
4304 msgstr "Ix"
4306 #: src/libvlc-module.c:1271
4307 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4308 msgstr ""
4309 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla de drecera per eixir de "
4310 "l'aplicació."
4312 #: src/libvlc-module.c:1272
4313 msgid "Navigate up"
4314 msgstr "Mou cap a dalt"
4316 #: src/libvlc-module.c:1273
4317 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4318 msgstr ""
4319 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure amunt el selector en "
4320 "els menús de DVD."
4322 #: src/libvlc-module.c:1274
4323 msgid "Navigate down"
4324 msgstr "Mou cap avall"
4326 #: src/libvlc-module.c:1275
4327 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4328 msgstr ""
4329 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure avall el selector en "
4330 "els menús de DVD."
4332 #: src/libvlc-module.c:1276
4333 msgid "Navigate left"
4334 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4336 #: src/libvlc-module.c:1277
4337 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4338 msgstr ""
4339 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure a l'esquerra el "
4340 "selector en els menús de DVD."
4342 #: src/libvlc-module.c:1278
4343 msgid "Navigate right"
4344 msgstr "Mou cap a la dreta"
4346 #: src/libvlc-module.c:1279
4347 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4348 msgstr ""
4349 "Esta opció vos permet seleccionar la tecla per moure a la dreta el selector "
4350 "en els menús de DVD."
4352 #: src/libvlc-module.c:1280
4353 msgid "Activate"
4354 msgstr "Activa"
4356 #: src/libvlc-module.c:1281
4357 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4358 msgstr ""
4359 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per activar l'element "
4360 "seleccionat en els menús de DVD."
4362 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4363 msgid "Go to the DVD menu"
4364 msgstr "Vés al menú del DVD"
4366 #: src/libvlc-module.c:1283
4367 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4368 msgstr ""
4369 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per anar al "
4370 "menú del DVD."
4372 #: src/libvlc-module.c:1284
4373 msgid "Select previous DVD title"
4374 msgstr "Selecciona el títol anterior del DVD"
4376 #: src/libvlc-module.c:1285
4377 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4378 msgstr ""
4379 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera  que voleu utilitzar per passar "
4380 "a l'anterior element del DVD."
4382 #: src/libvlc-module.c:1286
4383 msgid "Select next DVD title"
4384 msgstr "Selecciona el títol següent del DVD"
4386 #: src/libvlc-module.c:1287
4387 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4388 msgstr ""
4389 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
4390 "al següent element del DVD."
4392 #: src/libvlc-module.c:1288
4393 msgid "Select prev DVD chapter"
4394 msgstr "Selecciona el capítol anterior del DVD"
4396 #: src/libvlc-module.c:1289
4397 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4398 msgstr ""
4399 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
4400 "a l'anterior element del DVD"
4402 #: src/libvlc-module.c:1290
4403 msgid "Select next DVD chapter"
4404 msgstr "Selecciona el capítol següent del DVD"
4406 #: src/libvlc-module.c:1291
4407 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4408 msgstr ""
4409 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera que voleu utilitzar per passar "
4410 "al següent capítol del DVD."
4412 #: src/libvlc-module.c:1292
4413 msgid "Volume up"
4414 msgstr "Puja el volum"
4416 #: src/libvlc-module.c:1293
4417 msgid "Select the key to increase audio volume."
4418 msgstr ""
4419 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el volum de "
4420 "l'àudio."
4422 #: src/libvlc-module.c:1294
4423 msgid "Volume down"
4424 msgstr "Baixa el volum"
4426 #: src/libvlc-module.c:1295
4427 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4428 msgstr ""
4429 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el volum de "
4430 "l'àudio."
4432 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4433 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4436 msgid "Mute"
4437 msgstr "Silencia"
4439 #: src/libvlc-module.c:1297
4440 msgid "Select the key to mute audio."
4441 msgstr "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per silenciar el so."
4443 #: src/libvlc-module.c:1298
4444 msgid "Subtitle delay up"
4445 msgstr "Retarda més els subtítols"
4447 #: src/libvlc-module.c:1299
4448 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4449 msgstr ""
4450 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el retard dels "
4451 "subtítols."
4453 #: src/libvlc-module.c:1300
4454 msgid "Subtitle delay down"
4455 msgstr "Retarda menys els subtítols"
4457 #: src/libvlc-module.c:1301
4458 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4459 msgstr ""
4460 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el retard dels "
4461 "subtítols."
4463 #: src/libvlc-module.c:1302
4464 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4465 msgstr ""
4466 "Sincronització del subtítol / afig a les adreces d'interés la marca horària "
4467 "de l'àudio"
4469 #: src/libvlc-module.c:1303
4470 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4471 msgstr ""
4472 "Seleccioneu la tecla per alçar la marca horària de l'àudio en sincronitzar "
4473 "subtítols."
4475 #: src/libvlc-module.c:1304
4476 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4477 msgstr ""
4478 "Sincronització de subtítol / afig la marca horària del subtítol als preferits"
4480 #: src/libvlc-module.c:1305
4481 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4482 msgstr ""
4483 "Seleccioneu la tecla per afegir la marca horària dels subtítols als "
4484 "preferits en sincronitzar subtítols."
4486 #: src/libvlc-module.c:1306
4487 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4488 msgstr ""
4489 "Sincronització de subtítol / sincronitza les marques horàries del subtítol i "
4490 "de l'àudio"
4492 #: src/libvlc-module.c:1307
4493 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4494 msgstr ""
4495 "Seleccioneu la tecla per sincronitzar les marques horàries preferides dels "
4496 "subtítols i de l'àudio"
4498 #: src/libvlc-module.c:1308
4499 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4500 msgstr ""
4501 "Sincronització de subtítol / reinicia la sincronització del subtítol i de "
4502 "l'àudio"
4504 #: src/libvlc-module.c:1309
4505 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4506 msgstr ""
4507 "Seleccioneu la tecla per reiniciar la sincronització de les marques horàries "
4508 "d'àudio i subtítols."
4510 #: src/libvlc-module.c:1310
4511 msgid "Subtitle position up"
4512 msgstr "Puja els subtítols"
4514 #: src/libvlc-module.c:1311
4515 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4516 msgstr ""
4517 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4518 "amunt."
4520 #: src/libvlc-module.c:1312
4521 msgid "Subtitle position down"
4522 msgstr "Posició dels subtítols baixa"
4524 #: src/libvlc-module.c:1313
4525 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4526 msgstr ""
4527 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per moure els subtítols més "
4528 "avall."
4530 #: src/libvlc-module.c:1314
4531 msgid "Audio delay up"
4532 msgstr "Retarda més l'àudio"
4534 #: src/libvlc-module.c:1315
4535 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4536 msgstr ""
4537 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per augmentar el retard de "
4538 "l'àudio."
4540 #: src/libvlc-module.c:1316
4541 msgid "Audio delay down"
4542 msgstr "Retarda menys l'àudio"
4544 #: src/libvlc-module.c:1317
4545 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4546 msgstr ""
4547 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per disminuir el retard de "
4548 "l'àudio."
4550 #: src/libvlc-module.c:1324
4551 msgid "Play playlist bookmark 1"
4552 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4554 #: src/libvlc-module.c:1325
4555 msgid "Play playlist bookmark 2"
4556 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4558 #: src/libvlc-module.c:1326
4559 msgid "Play playlist bookmark 3"
4560 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4562 #: src/libvlc-module.c:1327
4563 msgid "Play playlist bookmark 4"
4564 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4566 #: src/libvlc-module.c:1328
4567 msgid "Play playlist bookmark 5"
4568 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4570 #: src/libvlc-module.c:1329
4571 msgid "Play playlist bookmark 6"
4572 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4574 #: src/libvlc-module.c:1330
4575 msgid "Play playlist bookmark 7"
4576 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4578 #: src/libvlc-module.c:1331
4579 msgid "Play playlist bookmark 8"
4580 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4582 #: src/libvlc-module.c:1332
4583 msgid "Play playlist bookmark 9"
4584 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4586 #: src/libvlc-module.c:1333
4587 msgid "Play playlist bookmark 10"
4588 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4590 #: src/libvlc-module.c:1334
4591 msgid "Select the key to play this bookmark."
4592 msgstr "Seleccioneu la drecera per reproduir este preferit."
4594 #: src/libvlc-module.c:1335
4595 msgid "Set playlist bookmark 1"
4596 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4598 #: src/libvlc-module.c:1336
4599 msgid "Set playlist bookmark 2"
4600 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4602 #: src/libvlc-module.c:1337
4603 msgid "Set playlist bookmark 3"
4604 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4606 #: src/libvlc-module.c:1338
4607 msgid "Set playlist bookmark 4"
4608 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4610 #: src/libvlc-module.c:1339
4611 msgid "Set playlist bookmark 5"
4612 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4614 #: src/libvlc-module.c:1340
4615 msgid "Set playlist bookmark 6"
4616 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4618 #: src/libvlc-module.c:1341
4619 msgid "Set playlist bookmark 7"
4620 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció"
4622 #: src/libvlc-module.c:1342
4623 msgid "Set playlist bookmark 8"
4624 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció"
4626 #: src/libvlc-module.c:1343
4627 msgid "Set playlist bookmark 9"
4628 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció"
4630 #: src/libvlc-module.c:1344
4631 msgid "Set playlist bookmark 10"
4632 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4634 #: src/libvlc-module.c:1345
4635 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4636 msgstr ""
4637 "Esta opció vos permet seleccionar la drecera per definir este preferit de la "
4638 "llista de reproducció."
4640 #: src/libvlc-module.c:1346
4641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4642 msgid "Clear the playlist"
4643 msgstr "Neteja la llista de reproducció"
4645 #: src/libvlc-module.c:1347
4646 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4647 msgstr "Seleccioneu la tecla per netejar la llista de reproducció actual."
4649 #: src/libvlc-module.c:1349
4650 msgid "Playlist bookmark 1"
4651 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4653 #: src/libvlc-module.c:1350
4654 msgid "Playlist bookmark 2"
4655 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4657 #: src/libvlc-module.c:1351
4658 msgid "Playlist bookmark 3"
4659 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció"
4661 #: src/libvlc-module.c:1352
4662 msgid "Playlist bookmark 4"
4663 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4665 #: src/libvlc-module.c:1353
4666 msgid "Playlist bookmark 5"
4667 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4669 #: src/libvlc-module.c:1354
4670 msgid "Playlist bookmark 6"
4671 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4673 #: src/libvlc-module.c:1355
4674 msgid "Playlist bookmark 7"
4675 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4677 #: src/libvlc-module.c:1356
4678 msgid "Playlist bookmark 8"
4679 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4681 #: src/libvlc-module.c:1357
4682 msgid "Playlist bookmark 9"
4683 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4685 #: src/libvlc-module.c:1358
4686 msgid "Playlist bookmark 10"
4687 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4689 #: src/libvlc-module.c:1360
4690 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4691 msgstr ""
4692 "Esta opció vos permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4694 #: src/libvlc-module.c:1362
4695 msgid "Cycle audio track"
4696 msgstr "Intercanvia la pista d'àudio"
4698 #: src/libvlc-module.c:1363
4699 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4700 msgstr "Es mou per les pistes d'àudio disponibles (idiomes)."
4702 #: src/libvlc-module.c:1364
4703 msgid "Cycle subtitle track"
4704 msgstr "Intercanvia la pista de subtítols"
4706 #: src/libvlc-module.c:1365
4707 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4708 msgstr "Es mou per les pistes de subtítols disponibles."
4710 #: src/libvlc-module.c:1366
4711 msgid "Cycle next program Service ID"
4712 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa següent"
4714 #: src/libvlc-module.c:1367
4715 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4716 msgstr ""
4717 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4718 "disponibles següents."
4720 #: src/libvlc-module.c:1368
4721 msgid "Cycle previous program Service ID"
4722 msgstr "Intercanvia l'identificador de servei de programa anterior"
4724 #: src/libvlc-module.c:1369
4725 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4726 msgstr ""
4727 "Intercanvia a través dels identificadors de servei (SID) de programa "
4728 "disponibles anteriors."
4730 #: src/libvlc-module.c:1370
4731 msgid "Cycle source aspect ratio"
4732 msgstr "Intercanvia la relació d'aspecte de la font"
4734 #: src/libvlc-module.c:1371
4735 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4736 msgstr "Es mou per una llista predefinida de relacions d'aspecte de la font."
4738 #: src/libvlc-module.c:1372
4739 msgid "Cycle video crop"
4740 msgstr "Intercanvia l'escapçament del vídeo"
4742 #: src/libvlc-module.c:1373
4743 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4744 msgstr "Es mou per una llista predefinida de formats d'escapçament."
4746 #: src/libvlc-module.c:1374
4747 msgid "Toggle autoscaling"
4748 msgstr "Commuta l'escalat automàtic"
4750 #: src/libvlc-module.c:1375
4751 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4752 msgstr "Activa o desactiva l'escalat automàtic."
4754 #: src/libvlc-module.c:1376
4755 msgid "Increase scale factor"
4756 msgstr "Incrementa el factor d'escalat"
4758 #: src/libvlc-module.c:1378
4759 msgid "Decrease scale factor"
4760 msgstr "Redueix el factor d'escalat"
4762 #: src/libvlc-module.c:1380
4763 msgid "Toggle deinterlacing"
4764 msgstr "Commuta el desentrellaçat"
4766 #: src/libvlc-module.c:1381
4767 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4768 msgstr "Activa o desactiva el desentrellaçat."
4770 #: src/libvlc-module.c:1382
4771 msgid "Cycle deinterlace modes"
4772 msgstr "Intercanvia el mode de desentrellaçat"
4774 #: src/libvlc-module.c:1383
4775 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4776 msgstr "Intercanvia a través dels modes de desentrellaçat."
4778 #: src/libvlc-module.c:1384
4779 msgid "Show controller in fullscreen"
4780 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
4782 #: src/libvlc-module.c:1385
4783 msgid "Boss key"
4784 msgstr "Tecla mestra "
4786 #: src/libvlc-module.c:1386
4787 msgid "Hide the interface and pause playback."
4788 msgstr "Amaga la interfície i posa en pausa la reproducció."
4790 #: src/libvlc-module.c:1387
4791 msgid "Context menu"
4792 msgstr "Menú contextual"
4794 #: src/libvlc-module.c:1388
4795 msgid "Show the contextual popup menu."
4796 msgstr "Mostra el menú contextual."
4798 #: src/libvlc-module.c:1389
4799 msgid "Take video snapshot"
4800 msgstr "Obtén una instantània del vídeo"
4802 #: src/libvlc-module.c:1390
4803 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4804 msgstr "Obté una instantània de vídeo i l'escriu al disc."
4806 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4807 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4809 #: modules/stream_out/record.c:60
4810 msgid "Record"
4811 msgstr "Enregistra"
4813 #: src/libvlc-module.c:1393
4814 msgid "Record access filter start/stop."
4815 msgstr "Enregistra el filtre d'accés inici/atura."
4817 #: src/libvlc-module.c:1395
4818 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4819 msgstr "Normal/Bucle/Repetició"
4821 #: src/libvlc-module.c:1396
4822 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4823 msgstr "Commuta els modes de llista de reproducció Normal/Repetició/Bucle"
4825 #: src/libvlc-module.c:1399
4826 msgid "Toggle random playlist playback"
4827 msgstr "Commuta la reproducció aleatòria de la llista de reproducció"
4829 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4830 msgid "Un-Zoom"
4831 msgstr "Allunya"
4833 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4834 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4835 msgstr "Escapça un píxel de la part superior del vídeo"
4837 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4838 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4839 msgstr "Afig un píxel de la part superior del vídeo"
4841 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4842 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4843 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra del vídeo"
4845 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4846 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4847 msgstr "Afig un píxel de la part esquerra del vídeo"
4849 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4850 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4851 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior del vídeo"
4853 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4854 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4855 msgstr "Afig un píxel de la part inferior del vídeo"
4857 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4858 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4859 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta del vídeo"
4861 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4862 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4863 msgstr "Afig un píxel de la part dreta del vídeo"
4865 #: src/libvlc-module.c:1427
4866 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4867 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo"
4869 #: src/libvlc-module.c:1429
4870 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4871 msgstr "Commuta al mode de fons de pantalla en l'eixida de vídeo."
4873 #: src/libvlc-module.c:1431
4874 msgid "Cycle through audio devices"
4875 msgstr "Intercanvia els dispositius d'àudio"
4877 #: src/libvlc-module.c:1432
4878 msgid "Cycle through available audio devices"
4879 msgstr "Es mou pels dispositius d'àudio disponibles"
4881 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4885 msgid "Snapshot"
4886 msgstr "Instantània"
4888 #: src/libvlc-module.c:1577
4889 msgid "Window properties"
4890 msgstr "Propietats de la finestra"
4892 #: src/libvlc-module.c:1635
4893 msgid "Subpictures"
4894 msgstr "Subimatges"
4896 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4897 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4898 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4899 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4900 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4901 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4902 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4903 msgid "Subtitles"
4904 msgstr "Subtítols"
4906 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4907 msgid "Overlays"
4908 msgstr "Superposats"
4910 #: src/libvlc-module.c:1670
4911 msgid "Track settings"
4912 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4914 #: src/libvlc-module.c:1702
4915 msgid "Playback control"
4916 msgstr "Control de la reproducció"
4918 #: src/libvlc-module.c:1730
4919 msgid "Default devices"
4920 msgstr "Dispositius per defecte"
4922 #: src/libvlc-module.c:1739
4923 msgid "Network settings"
4924 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4926 #: src/libvlc-module.c:1764
4927 msgid "Socks proxy"
4928 msgstr "Proxy del Socks"
4930 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4931 msgid "Metadata"
4932 msgstr "Metadada"
4934 #: src/libvlc-module.c:1872
4935 msgid "Decoders"
4936 msgstr "Descodificadors"
4938 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4940 msgid "Input"
4941 msgstr "Entrada"
4943 #: src/libvlc-module.c:1915
4944 msgid "VLM"
4945 msgstr "VLM"
4947 #: src/libvlc-module.c:1961
4948 msgid "Special modules"
4949 msgstr "Mòduls especials"
4951 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4952 msgid "Plugins"
4953 msgstr "Connectors"
4955 #: src/libvlc-module.c:1972
4956 msgid "Performance options"
4957 msgstr "Opcions de rendiment"
4959 #: src/libvlc-module.c:1993
4960 msgid "Clock source"
4961 msgstr "Origen del rellotge"
4963 #: src/libvlc-module.c:2103
4964 msgid "Hot keys"
4965 msgstr "Tecles de drecera"
4967 #: src/libvlc-module.c:2542
4968 msgid "Jump sizes"
4969 msgstr "Mida del salt"
4971 #: src/libvlc-module.c:2621
4972 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4973 msgstr ""
4974 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
4976 #: src/libvlc-module.c:2624
4977 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4978 msgstr "Ajuda exhaustiva per al VLC i els seus mòduls"
4980 #: src/libvlc-module.c:2626
4981 msgid ""
4982 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4983 "--help-verbose)"
4984 msgstr ""
4985 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
4986 "i --help-verbose)"
4988 #: src/libvlc-module.c:2629
4989 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4990 msgstr "demana loquacitat extra quan es mostre l'ajuda"
4992 #: src/libvlc-module.c:2631
4993 msgid "print a list of available modules"
4994 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4996 #: src/libvlc-module.c:2633
4997 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4998 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls extres"
5000 #: src/libvlc-module.c:2635
5001 msgid ""
5002 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5003 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5004 msgstr ""
5005 "imprimeix l'ajuda sobre un mòdul específic (es pot combinar amb --advanced i "
5006 "--help-verbose). Prefixa el nom del mòdul amb = per obtindre coincidències "
5007 "exactes."
5009 #: src/libvlc-module.c:2639
5010 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5011 msgstr ""
5012 "cap opció de configuració es carregarà ni s'alçarà al fitxer de configuració"
5014 #: src/libvlc-module.c:2641
5015 msgid "reset the current config to the default values"
5016 msgstr "restableix els valors per defecte de la configuració actual"
5018 #: src/libvlc-module.c:2643
5019 msgid "use alternate config file"
5020 msgstr "utilitza el fitxer de configuració alternatiu"
5022 #: src/libvlc-module.c:2645
5023 msgid "resets the current plugins cache"
5024 msgstr "restableix la memòria cau dels connectors actuals"
5026 #: src/libvlc-module.c:2647
5027 msgid "print version information"
5028 msgstr "imprimeix la informació de la versió"
5030 #: src/libvlc-module.c:2685
5031 msgid "main program"
5032 msgstr "programa principal"
5034 #: src/misc/update.c:468
5035 #, c-format
5036 msgid "%.1f GiB"
5037 msgstr "%.1f Gb"
5039 #: src/misc/update.c:470
5040 #, c-format
5041 msgid "%.1f MiB"
5042 msgstr "%.1f MiB"
5044 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5046 #, c-format
5047 msgid "%.1f KiB"
5048 msgstr "%.1f KiB"
5050 #: src/misc/update.c:474
5051 #, c-format
5052 msgid "%ld B"
5053 msgstr "%ld B"
5055 #: src/misc/update.c:566
5056 msgid "Saving file failed"
5057 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer"
5059 #: src/misc/update.c:567
5060 #, c-format
5061 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5062 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per escriure-hi"
5064 #: src/misc/update.c:580
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "%s\n"
5068 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5069 msgstr ""
5070 "%s\n"
5071 "S'està baixant... %s/%s %.1f%% fet"
5073 #: src/misc/update.c:584
5074 msgid "Downloading ..."
5075 msgstr "S'està baixant..."
5077 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
5078 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
5079 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
5080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
5081 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
5082 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
5083 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5084 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
5085 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
5086 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
5087 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
5088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
5089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
5090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
5092 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
5093 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
5094 msgid "Cancel"
5095 msgstr "Cancel·la"
5097 #: src/misc/update.c:605
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "%s\n"
5101 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5102 msgstr ""
5103 "%s\n"
5104 "S'està baixant... %s/%s - %.1f%% fet"
5106 #: src/misc/update.c:637
5107 msgid "File could not be verified"
5108 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5110 #: src/misc/update.c:638
5111 #, c-format
5112 msgid ""
5113 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5114 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5115 msgstr ""
5116 "No s'ha pogut baixar la signatura criptogràfica del fitxer baixat \"%s\". "
5117 "Per tant, s'ha eliminat."
5119 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5120 msgid "Invalid signature"
5121 msgstr "La signatura no és vàlida"
5123 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5124 #, c-format
5125 msgid ""
5126 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5127 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5128 msgstr ""
5129 "La signatura criptogràfica per al fitxer baixat \"%s\" no és vàlida i no es "
5130 "pot utilitzar per verificar-la.Per tant, s'ha eliminat."
5132 #: src/misc/update.c:674
5133 msgid "File not verifiable"
5134 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
5136 #: src/misc/update.c:675
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5140 "was deleted."
5141 msgstr ""
5142 "S'ha eliminat el fitxer baixat  «%s»  perquè no s'ha pogut verificar amb "
5143 "seguretat."
5145 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5146 msgid "File corrupted"
5147 msgstr "El fitxer està malmés"
5149 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5150 #, c-format
5151 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5152 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmés. Per tant, s'ha eliminat. "
5154 #: src/misc/update.c:710
5155 msgid "Update VLC media player"
5156 msgstr "Actualitza el reproductor multimèdia VLC"
5158 #: src/misc/update.c:711
5159 msgid ""
5160 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5161 "install it now?"
5162 msgstr ""
5163 "La nova versió s'ha baixat correctament. Voleu tancar el VLC i instal·lar-la "
5164 "ara?"
5166 #: src/misc/update.c:712
5167 msgid "Install"
5168 msgstr "Instal·la"
5170 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5171 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5173 msgid "Media Library"
5174 msgstr "Biblioteca multimèdia"
5176 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5178 msgid "Undefined"
5179 msgstr "No definit"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:40
5182 msgid "Afar"
5183 msgstr "Àfar"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:41
5186 msgid "Abkhazian"
5187 msgstr "Abkhaz"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:42
5190 msgid "Afrikaans"
5191 msgstr "Afrikaans"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:43
5194 msgid "Albanian"
5195 msgstr "Albanés"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:44
5198 msgid "Amharic"
5199 msgstr "Amhàric"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:45
5202 msgid "Arabic"
5203 msgstr "Àrab"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:46
5206 msgid "Armenian"
5207 msgstr "Armeni"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:47
5210 msgid "Assamese"
5211 msgstr "Assamés"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:48
5214 msgid "Avestan"
5215 msgstr "Avèstic"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:49
5218 msgid "Aymara"
5219 msgstr "Aymara"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:50
5222 msgid "Azerbaijani"
5223 msgstr "Àzeri"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:51
5226 msgid "Bashkir"
5227 msgstr "Baixkir"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:52
5230 msgid "Basque"
5231 msgstr "Basc"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:53
5234 msgid "Belarusian"
5235 msgstr "Bielorús"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:54
5238 msgid "Bengali"
5239 msgstr "Bengalí"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:55
5242 msgid "Bihari"
5243 msgstr "Bihari"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:56
5246 msgid "Bislama"
5247 msgstr "Bislama"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:57
5250 msgid "Bosnian"
5251 msgstr "Bosnià"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:58
5254 msgid "Breton"
5255 msgstr "Bretó"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:59
5258 msgid "Bulgarian"
5259 msgstr "Búlgar"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:60
5262 msgid "Burmese"
5263 msgstr "Birmà"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:61
5266 msgid "Catalan"
5267 msgstr "Català"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:62
5270 msgid "Chamorro"
5271 msgstr "Chamorro"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:63
5274 msgid "Chechen"
5275 msgstr "Txetxè"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:64
5278 msgid "Chinese"
5279 msgstr "Xinés"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:65
5282 msgid "Church Slavic"
5283 msgstr "Eslau eclesiàstic"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:66
5286 msgid "Chuvash"
5287 msgstr "Txuvaix"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:67
5290 msgid "Cornish"
5291 msgstr "Còrnic"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:68
5294 msgid "Corsican"
5295 msgstr "Cors"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:69
5298 msgid "Czech"
5299 msgstr "Txec"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:70
5302 msgid "Danish"
5303 msgstr "Danés"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:71
5306 msgid "Dutch"
5307 msgstr "Holandés"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:72
5310 msgid "Dzongkha"
5311 msgstr "Dzongka"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:73
5314 msgid "English"
5315 msgstr "Anglés"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:74
5318 msgid "Esperanto"
5319 msgstr "Esperanto"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:75
5322 msgid "Estonian"
5323 msgstr "Estonià"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:76
5326 msgid "Faroese"
5327 msgstr "Feroés"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:77
5330 msgid "Fijian"
5331 msgstr "Fijià"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:78
5334 msgid "Finnish"
5335 msgstr "Finés"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:79
5338 msgid "French"
5339 msgstr "Francés"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:80
5342 msgid "Frisian"
5343 msgstr "Frisó"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:81
5346 msgid "Georgian"
5347 msgstr "Georgià"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:82
5350 msgid "German"
5351 msgstr "Alemany"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:83
5354 msgid "Gaelic (Scots)"
5355 msgstr "Gaèlic (escocés) "
5357 #: src/text/iso-639_def.h:84
5358 msgid "Irish"
5359 msgstr "Irlandés"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:85
5362 msgid "Gallegan"
5363 msgstr "Gallec"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:86
5366 msgid "Manx"
5367 msgstr "Manx"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:87
5370 msgid "Greek, Modern"
5371 msgstr "Grec, Modern"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:88
5374 msgid "Guarani"
5375 msgstr "Guaraní"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:89
5378 msgid "Gujarati"
5379 msgstr "Gujarati"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:90
5382 msgid "Hebrew"
5383 msgstr "Hebreu"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:91
5386 msgid "Herero"
5387 msgstr "Herero"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:92
5390 msgid "Hindi"
5391 msgstr "Hindi"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:93
5394 msgid "Hiri Motu"
5395 msgstr "Hiri Motu"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:94
5398 msgid "Hungarian"
5399 msgstr "Hongarés"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:95
5402 msgid "Icelandic"
5403 msgstr "Islandés"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:96
5406 msgid "Inuktitut"
5407 msgstr "Inuktitut"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:97
5410 msgid "Interlingue"
5411 msgstr "Interlingue"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:98
5414 msgid "Interlingua"
5415 msgstr "Interlingua"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:99
5418 msgid "Indonesian"
5419 msgstr "Indonesi"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:100
5422 msgid "Inupiaq"
5423 msgstr "Inupiaq"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:101
5426 msgid "Italian"
5427 msgstr "Italià"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:102
5430 msgid "Javanese"
5431 msgstr "Javanés"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:103
5434 msgid "Japanese"
5435 msgstr "Japonés"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:104
5438 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5439 msgstr "Grenlandés, Kalaallisut"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:105
5442 msgid "Kannada"
5443 msgstr "Kannada"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:106
5446 msgid "Kashmiri"
5447 msgstr "Caixmiri"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:107
5450 msgid "Kazakh"
5451 msgstr "Kazakh"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:108
5454 msgid "Khmer"
5455 msgstr "Khmer"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:109
5458 msgid "Kikuyu"
5459 msgstr "Kikuyu"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:110
5462 msgid "Kinyarwanda"
5463 msgstr "Kinyarwanda"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:111
5466 msgid "Kirghiz"
5467 msgstr "Kirguís"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:112
5470 msgid "Komi"
5471 msgstr "Komi"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:113
5474 msgid "Korean"
5475 msgstr "Coreà"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:114
5478 msgid "Kuanyama"
5479 msgstr "Kuanyama"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:115
5482 msgid "Kurdish"
5483 msgstr "Kurd"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:116
5486 msgid "Lao"
5487 msgstr "Laosià"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5490 msgid "Latin"
5491 msgstr "Llatí"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:118
5494 msgid "Latvian"
5495 msgstr "Letó"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:119
5498 msgid "Lingala"
5499 msgstr "Lingala"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:120
5502 msgid "Lithuanian"
5503 msgstr "Lituà"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:121
5506 msgid "Letzeburgesch"
5507 msgstr "Luxemburgués"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:122
5510 msgid "Macedonian"
5511 msgstr "Macedònic"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:123
5514 msgid "Marshall"
5515 msgstr "Marshall"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:124
5518 msgid "Malayalam"
5519 msgstr "Malaialam"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:125
5522 msgid "Maori"
5523 msgstr "Maori"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:126
5526 msgid "Marathi"
5527 msgstr "Marathi"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:127
5530 msgid "Malay"
5531 msgstr "Malai"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:128
5534 msgid "Malagasy"
5535 msgstr "Malgaix"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:129
5538 msgid "Maltese"
5539 msgstr "Maltés"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:130
5542 msgid "Moldavian"
5543 msgstr "Moldau"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:131
5546 msgid "Mongolian"
5547 msgstr "Mongol"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:132
5550 msgid "Nauru"
5551 msgstr "Nauruà"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:133
5554 msgid "Navajo"
5555 msgstr "Navajo"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:134
5558 msgid "Ndebele, South"
5559 msgstr "Ndebele, Sud"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:135
5562 msgid "Ndebele, North"
5563 msgstr "Ndebele, Nord"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:136
5566 msgid "Ndonga"
5567 msgstr "Ndonga"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:137
5570 msgid "Nepali"
5571 msgstr "Nepalés"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:138
5574 msgid "Norwegian"
5575 msgstr "Noruec"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:139
5578 msgid "Norwegian Nynorsk"
5579 msgstr "Noruec Nynorsk"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:140
5582 msgid "Norwegian Bokmaal"
5583 msgstr "Noruec Bokmaal"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:141
5586 msgid "Chichewa; Nyanja"
5587 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:142
5590 msgid "Occitan; Provençal"
5591 msgstr "Occità; Provençal"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:143
5594 msgid "Oriya"
5595 msgstr "Oriya"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:144
5598 msgid "Oromo"
5599 msgstr "Oromo (Galla)"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:146
5602 msgid "Ossetian; Ossetic"
5603 msgstr "Osset"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:147
5606 msgid "Panjabi"
5607 msgstr "Panjabi"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:148
5610 msgid "Persian"
5611 msgstr "Persa"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:149
5614 msgid "Pali"
5615 msgstr "Pali"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:150
5618 msgid "Polish"
5619 msgstr "Polonés"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:151
5622 msgid "Portuguese"
5623 msgstr "Portugués"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:152
5626 msgid "Pushto"
5627 msgstr "Paixtú"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:153
5630 msgid "Quechua"
5631 msgstr "Quítxua"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:154
5634 msgid "Original audio"
5635 msgstr "Pista original d'àudio"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:155
5638 msgid "Raeto-Romance"
5639 msgstr "Reto-romànic"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:156
5642 msgid "Romanian"
5643 msgstr "Romanés"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:157
5646 msgid "Rundi"
5647 msgstr "Rundi"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:158
5650 msgid "Russian"
5651 msgstr "Rus"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:159
5654 msgid "Sango"
5655 msgstr "Sango"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:160
5658 msgid "Sanskrit"
5659 msgstr "Sànscrit"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:161
5662 msgid "Serbian"
5663 msgstr "Serbi"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:162
5666 msgid "Croatian"
5667 msgstr "Croat"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:163
5670 msgid "Sinhalese"
5671 msgstr "Singalés"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:164
5674 msgid "Slovak"
5675 msgstr "Eslovac"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:165
5678 msgid "Slovenian"
5679 msgstr "Eslovè"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:166
5682 msgid "Northern Sami"
5683 msgstr "Sami del nord"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:167
5686 msgid "Samoan"
5687 msgstr "Samoà"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:168
5690 msgid "Shona"
5691 msgstr "Shona"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:169
5694 msgid "Sindhi"
5695 msgstr "Sindhi"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:170
5698 msgid "Somali"
5699 msgstr "Somali"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:171
5702 msgid "Sotho, Southern"
5703 msgstr "Sotho del sud"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:172
5706 msgid "Spanish"
5707 msgstr "Espanyol"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:173
5710 msgid "Sardinian"
5711 msgstr "Sard"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:174
5714 msgid "Swati"
5715 msgstr "Swati"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:175
5718 msgid "Sundanese"
5719 msgstr "Sondanés"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:176
5722 msgid "Swahili"
5723 msgstr "Swahili"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:177
5726 msgid "Swedish"
5727 msgstr "Suec"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:178
5730 msgid "Tahitian"
5731 msgstr "Tahitià"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:179
5734 msgid "Tamil"
5735 msgstr "Tàmil"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:180
5738 msgid "Tatar"
5739 msgstr "Tàtar"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:181
5742 msgid "Telugu"
5743 msgstr "Telugu"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:182
5746 msgid "Tajik"
5747 msgstr "Tadjik"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:183
5750 msgid "Tagalog"
5751 msgstr "Tagàlog"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:184
5754 msgid "Thai"
5755 msgstr "Tailandés"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:185
5758 msgid "Tibetan"
5759 msgstr "Tibetà"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:186
5762 msgid "Tigrinya"
5763 msgstr "Tigrinya"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:187
5766 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5767 msgstr "Tongà"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:188
5770 msgid "Tswana"
5771 msgstr "Tswana"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:189
5774 msgid "Tsonga"
5775 msgstr "Tsonga"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:190
5778 msgid "Turkish"
5779 msgstr "Turc"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:191
5782 msgid "Turkmen"
5783 msgstr "Turcman"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:192
5786 msgid "Twi"
5787 msgstr "Twi"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:193
5790 msgid "Uighur"
5791 msgstr "Uigur"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:194
5794 msgid "Ukrainian"
5795 msgstr "Ucraïnés"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:195
5798 msgid "Urdu"
5799 msgstr "Urdú"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:196
5802 msgid "Uzbek"
5803 msgstr "Uzbek"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:197
5806 msgid "Vietnamese"
5807 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:198
5810 msgid "Volapuk"
5811 msgstr "Volapük"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:199
5814 msgid "Welsh"
5815 msgstr "Gal·lès"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:200
5818 msgid "Wolof"
5819 msgstr "Wolof"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:201
5822 msgid "Xhosa"
5823 msgstr "Xhosa"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:202
5826 msgid "Yiddish"
5827 msgstr "Jiddisch"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:203
5830 msgid "Yoruba"
5831 msgstr "Ioruba"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:204
5834 msgid "Zhuang"
5835 msgstr "Zhuang"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:205
5838 msgid "Zulu"
5839 msgstr "Zulu"
5841 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5842 msgid "Autoscale video"
5843 msgstr "Escala el vídeo automàticament"
5845 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5846 msgid "Scale factor"
5847 msgstr "Factor d'escalat"
5849 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5851 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5852 msgid "Crop"
5853 msgstr "Escapça"
5855 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5856 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5857 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5860 msgid "Aspect ratio"
5861 msgstr "Relació d'aspecte"
5863 #: modules/access/alsa.c:36
5864 msgid ""
5865 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5866 "open a specific device named SOURCE."
5867 msgstr ""
5868 "Introduïu alsa:// per obrir el dispositiu de captura ALSA per defecte, o "
5869 "alsa://ORIGEN per obrir un dispositiu específic anomenat «ORIGEN»."
5871 #: modules/access/alsa.c:49
5872 msgid "192000 Hz"
5873 msgstr "192000 Hz"
5875 #: modules/access/alsa.c:49
5876 msgid "176400 Hz"
5877 msgstr "176400 Hz"
5879 #: modules/access/alsa.c:50
5880 msgid "96000 Hz"
5881 msgstr "96000 Hz"
5883 #: modules/access/alsa.c:50
5884 msgid "88200 Hz"
5885 msgstr "88200 Hz"
5887 #: modules/access/alsa.c:50
5888 msgid "48000 Hz"
5889 msgstr "48000 Hz"
5891 #: modules/access/alsa.c:50
5892 msgid "44100 Hz"
5893 msgstr "44100 Hz"
5895 #: modules/access/alsa.c:51
5896 msgid "32000 Hz"
5897 msgstr "32000 Hz"
5899 #: modules/access/alsa.c:51
5900 msgid "22050 Hz"
5901 msgstr "22050 Hz"
5903 #: modules/access/alsa.c:51
5904 msgid "24000 Hz"
5905 msgstr "24000 Hz"
5907 #: modules/access/alsa.c:51
5908 msgid "16000 Hz"
5909 msgstr "16000 Hz"
5911 #: modules/access/alsa.c:52
5912 msgid "11025 Hz"
5913 msgstr "11025 Hz"
5915 #: modules/access/alsa.c:52
5916 msgid "8000 Hz"
5917 msgstr "8000 Hz"
5919 #: modules/access/alsa.c:52
5920 msgid "4000 Hz"
5921 msgstr "4000 Hz"
5923 #: modules/access/alsa.c:56
5924 msgid "ALSA"
5925 msgstr "ALSA"
5927 #: modules/access/alsa.c:57
5928 msgid "ALSA audio capture"
5929 msgstr "Captura d'àudio ALSA"
5931 #: modules/access/attachment.c:44
5932 msgid "Attachment"
5933 msgstr "Adjunt"
5935 #: modules/access/attachment.c:45
5936 msgid "Attachment input"
5937 msgstr "Entrada de l'adjunt"
5939 #: modules/access/avio.h:39
5940 msgid "FFmpeg"
5941 msgstr "FFmpeg"
5943 #: modules/access/avio.h:40
5944 msgid "FFmpeg access"
5945 msgstr "Accés FFmpeg"
5947 #: modules/access/avio.h:49
5948 msgid "libavformat access output"
5949 msgstr "Eixida d'accés libavformat"
5951 #: modules/access/bd/bd.c:54
5952 msgid "BD"
5953 msgstr "BD"
5955 #: modules/access/bd/bd.c:55
5956 msgid "Blu-ray Disc Input"
5957 msgstr "Entrada de disc Blue-ray"
5959 #: modules/access/bluray.c:60
5960 msgid "Blu-ray menus"
5961 msgstr "Menús Blu-ray"
5963 #: modules/access/bluray.c:61
5964 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5965 msgstr ""
5966 "Utilitza els menús Blu-ray. Si esta opció està inhabilitada, la pel·lícula "
5967 "començarà directament."
5969 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5970 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5971 msgid "Blu-ray"
5972 msgstr "Blue-ray"
5974 #: modules/access/bluray.c:70
5975 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5976 msgstr "Compatibilitat Blu-ray (libbluray)"
5978 #: modules/access/bluray.c:263
5979 msgid ""
5980 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5981 "not have it."
5982 msgstr ""
5983 "Este disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar l'AACS i el "
5984 "vostre sistema no la té."
5986 #: modules/access/bluray.c:272
5987 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5988 msgstr "El disc Blu-ray està malmés."
5990 #: modules/access/bluray.c:275
5991 msgid "Missing AACS configuration file!"
5992 msgstr "Falta el fitxer de configuració de l'AACS"
5994 #: modules/access/bluray.c:278
5995 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5996 msgstr ""
5997 "No s'ha trobat una clau de processament vàlida al fitxer de configuració de "
5998 "l'AACS."
6000 #: modules/access/bluray.c:281
6001 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6002 msgstr ""
6003 "No s'ha trobat un certificat de servidor vàlid al fitxer de configuració de "
6004 "l'AACS."
6006 #: modules/access/bluray.c:284
6007 msgid "AACS Host certificate revoked."
6008 msgstr "S'ha revocat el certificat de servidor de l'AACS."
6010 #: modules/access/bluray.c:287
6011 msgid "AACS MMC failed."
6012 msgstr "S'ha produït un error a l'MMC de l'AACS."
6014 #: modules/access/bluray.c:293
6015 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
6016 msgstr ""
6017 "La biblioteca de descodificació de l'AACS del vostre sistema no funciona. "
6018 "Potser falten claus."
6020 #: modules/access/bluray.c:303
6021 msgid ""
6022 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6023 "have it."
6024 msgstr ""
6025 "Este disc Blu-ray necessita una biblioteca per descodificar el BD+ i el "
6026 "vostre sistema no la té."
6028 #: modules/access/bluray.c:308
6029 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6030 msgstr ""
6031 "La biblioteca de descodificació BD+ del vostre sistema no funciona. Potser "
6032 "falten claus."
6034 #: modules/access/bluray.c:370
6035 msgid "Blu-ray error"
6036 msgstr "Error del Blu-ray"
6038 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6039 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6040 msgid "Audio CD"
6041 msgstr "CD d'àudio"
6043 #: modules/access/cdda.c:63
6044 msgid "Audio CD input"
6045 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
6047 #: modules/access/cdda.c:69
6048 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6049 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
6051 #: modules/access/cdda.c:78
6052 msgid "CDDB Server"
6053 msgstr "Servidor CDDB"
6055 #: modules/access/cdda.c:79
6056 msgid "Address of the CDDB server to use."
6057 msgstr "Adreça del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6059 #: modules/access/cdda.c:80
6060 msgid "CDDB port"
6061 msgstr "Port CDDB"
6063 #: modules/access/cdda.c:81
6064 msgid "CDDB Server port to use."
6065 msgstr "Port del servidor CDDB que s'ha d'utilitzar."
6067 #: modules/access/cdda.c:491
6068 #, c-format
6069 msgid "Audio CD - Track %02i"
6070 msgstr "CD d'àudio - Pista %02i"
6072 #: modules/access/dc1394.c:51
6073 msgid "DC1394"
6074 msgstr "DC1394"
6076 #: modules/access/dc1394.c:52
6077 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6078 msgstr "Entrada de càmera digital IIDC (firewire)"
6080 #: modules/access/decklink.cpp:44
6081 msgid "Input card to use"
6082 msgstr "Targeta d'entrada que s'ha d'utilitzar "
6084 #: modules/access/decklink.cpp:46
6085 msgid ""
6086 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6087 "0."
6088 msgstr ""
6089 "Targeta de captura DeckLink que s'ha d'utilitzar si hi ha diverses targetes. "
6090 "Es numeren des de 0."
6092 #: modules/access/decklink.cpp:49
6093 msgid "Desired input video mode"
6094 msgstr "Mode d'entrada de vídeo desitjat"
6096 #: modules/access/decklink.cpp:51
6097 msgid ""
6098 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6099 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6100 msgstr ""
6101 "Mode d'entrada de vídeo desitjat per a les captures DeckLink. Este valor ha "
6102 "de ser un codi FourCC en forma de text, p. ex. \"ntsc\"."
6104 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
6105 msgid "Audio connection"
6106 msgstr "Connexió d'àudio"
6108 #: modules/access/decklink.cpp:57
6109 msgid ""
6110 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6111 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6112 msgstr ""
6113 "Connexió d'àudio que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6114 "vàlides: incrustat, AES/EBU, analògic. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
6115 "predeterminada. "
6117 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6118 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6119 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6120 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio (Hz)"
6122 #: modules/access/decklink.cpp:63
6123 msgid ""
6124 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6125 msgstr ""
6126 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
6127 "inhabilita l'entrada d'àudio."
6129 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6130 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6131 msgid "Number of audio channels"
6132 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
6134 #: modules/access/decklink.cpp:68
6135 msgid ""
6136 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6137 "disables audio input."
6138 msgstr ""
6139 "Nombre de canals d'entrada d'àudio per a les captures DeckLink. Ha de ser 2, "
6140 "8 o 16. 0 inhabilita l'entrada d'àudio."
6142 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6143 msgid "Video connection"
6144 msgstr "Connexió de vídeo"
6146 #: modules/access/decklink.cpp:73
6147 msgid ""
6148 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6149 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6150 msgstr ""
6151 "Connexió de vídeo que s'ha d'utilitzar per a les captures DeckLink. Opcions "
6152 "vàlides: SDI, HDMI, SDI òptic, per components, vídeo compost, S-video. "
6153 "Deixeu-ho en blanc per utilitzar la predeterminada."
6155 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6156 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6157 msgid "SDI"
6158 msgstr "SDI"
6160 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6161 msgid "HDMI"
6162 msgstr "HDMI"
6164 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6165 msgid "Optical SDI"
6166 msgstr "SDI òptic"
6168 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6169 msgid "Component"
6170 msgstr "Per components"
6172 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6173 msgid "Composite"
6174 msgstr "Vídeo compost"
6176 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6177 msgid "S-video"
6178 msgstr "S-video "
6180 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6181 msgid "Embedded"
6182 msgstr "Incrustat"
6184 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6185 msgid "AES/EBU"
6186 msgstr "AES/EBU"
6188 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6189 msgid "Analog"
6190 msgstr "Analògic"
6192 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6193 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6194 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9). Per defecte, assumeix píxels quadrats ."
6196 #: modules/access/decklink.cpp:97
6197 msgid "DeckLink"
6198 msgstr "DeckLink"
6200 #: modules/access/decklink.cpp:98
6201 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6202 msgstr "Entrada de la DeckLink SDI de Blackmagic"
6204 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6205 msgid "10 bits"
6206 msgstr "10 bits"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6209 msgid "Cable"
6210 msgstr "Cable"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6213 msgid "Antenna"
6214 msgstr "Antena"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6217 msgid "TV"
6218 msgstr "TV"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6221 msgid "FM radio"
6222 msgstr "Ràdio FM"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6225 msgid "AM radio"
6226 msgstr "Ràdio AM"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6229 msgid "DSS"
6230 msgstr "DSS"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6234 msgid "Video device name"
6235 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6238 msgid ""
6239 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6240 "don't specify anything, the default device will be used."
6241 msgstr ""
6242 "Esta opció vos permet especificar el nom del dispositiu de vídeo que "
6243 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6244 "dispositiu predeterminat."
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6249 msgid "Audio device name"
6250 msgstr "Nom del dispositiu d'àudio"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6253 msgid ""
6254 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6255 "don't specify anything, the default device will be used. "
6256 msgstr ""
6257 "Esta opció vos permet especificar el nom del dispositiu d'àudio que "
6258 "utilitzarà el connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el "
6259 "dispositiu predeterminat."
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6263 msgid "Video size"
6264 msgstr "Mida del vídeo"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6267 msgid ""
6268 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6269 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6270 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6271 msgstr ""
6272 "Esta opció vos permet especificar la mida del vídeo que mostrarà el "
6273 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per "
6274 "defecte del vostre dispositiu. Podeu especificar una mida estàndard (cif, "
6275 "d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6278 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6279 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge n:m"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6282 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6283 msgstr ""
6284 "Esta opció vos permet definir la relació d'aspecte de la imatge d'entrada "
6285 "que s'ha d'utilitzar. Per defecte és 4:3"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6288 msgid "Video input chroma format"
6289 msgstr "Format de crominància de l'entrada de vídeo"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6292 msgid ""
6293 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6294 "(default), RV24, etc.)"
6295 msgstr ""
6296 "Esta opció vos permet forçar un format de crominància específic per a "
6297 "l'entrada de vídeo DirectShow  (p. ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6300 msgid "Video input frame rate"
6301 msgstr "Fotogrames per segon de l'entrada de vídeo"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6304 msgid ""
6305 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6306 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6307 msgstr ""
6308 "Esta opció vos permet forçar els fotogrames per segon que utilitzarà "
6309 "l'entrada de vídeo DirectShow (p. ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, "
6310 "50, 59.94, etc.)"
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6313 msgid "Device properties"
6314 msgstr "Propietats del dispositiu"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6317 msgid ""
6318 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6319 msgstr ""
6320 "Esta opció vos permet mostrar el diàleg de les propietats del dispositiu "
6321 "seleccionat abans de començar el flux."
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6324 msgid "Tuner properties"
6325 msgstr "Propietats del sintonitzador"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6328 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6329 msgstr ""
6330 "Esta opció vos permet mostrar la pàgina de propietats del sintonitzador "
6331 "[selecció de canals]."
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6334 msgid "Tuner TV Channel"
6335 msgstr "Canal de TV del sintonitzador"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6338 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6339 msgstr ""
6340 "Esta opció vos permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà "
6341 "passar a primer pla (0 significa per defecte)."
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6344 msgid "Tuner Frequency"
6345 msgstr "Freqüència del sintonitzador"
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6348 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6349 msgstr "Esta opció vos permet substituir el canal. Es mesura en Hz. "
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6353 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6354 msgid "Video standard"
6355 msgstr "Estàndard del vídeo"
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6358 msgid "Tuner country code"
6359 msgstr "Codi del país del sintonitzador"
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6362 msgid ""
6363 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6364 "mapping (0 means default)."
6365 msgstr ""
6366 "Esta opció vos permet definir el codi del país del sintonitzador que "
6367 "estableix l'actual mapatge canal/freqüència (0 significa per defecte)."
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6370 msgid "Tuner input type"
6371 msgstr "Tipus d'entrada del sintonitzador"
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6374 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6375 msgstr ""
6376 "Esta opció vos permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador "
6377 "(Cable/Antena)."
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6380 msgid "Video input pin"
6381 msgstr "Clavilla de l'entrada de vídeo"
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6384 msgid ""
6385 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6386 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6387 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6388 "will not be changed."
6389 msgstr ""
6390 "Seleccioneu la font d'entrada de vídeo,com per exemple vídeo compost, S-"
6391 "vídeo o sintonitzador. Tenint en compte que estos paràmetres són específics "
6392 "del maquinari, trobareu els paràmetres adequats a l'àrea de «Configuració de "
6393 "dispositiu», feu servir estos paràmetres. -1 significa que no es canviaran "
6394 "els paràmetres."
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6397 msgid "Audio input pin"
6398 msgstr "Clavilla d'entrada d'àudio"
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6401 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6402 msgstr ""
6403 "Seleccioneu la font de l'entrada de l'àudio. Vegeu l'opció «entrada de "
6404 "vídeo»."
6406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6407 msgid "Video output pin"
6408 msgstr "Clavilla de l'eixida de vídeo"
6410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6411 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6412 msgstr ""
6413 "Seleccioneu el tipus de l'eixida de vídeo. Vegeu l'opció «entrada de vídeo»."
6415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6416 msgid "Audio output pin"
6417 msgstr "Clavilla de l'eixida d'àudio"
6419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6420 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6421 msgstr ""
6422 "Seleccioneu el tipus d'eixida d'àudio. Vegeu l'opció «entrada d'àudio»."
6424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6425 msgid "AM Tuner mode"
6426 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
6428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6429 msgid ""
6430 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6431 "or DSS (4)."
6432 msgstr ""
6433 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser per defecte (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
6434 "Ràdio FM (3) o DSS (4)."
6436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6437 msgid ""
6438 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6439 msgstr ""
6440 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un determinat nombre de canals "
6441 "d'àudio (si no és 0)"
6443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6445 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6446 msgid "Audio sample rate"
6447 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio"
6449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6450 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6451 msgstr ""
6452 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb una determinada freqüència de "
6453 "mostratge (si no és 0)"
6455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6456 msgid "Audio bits per sample"
6457 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
6459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6460 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6461 msgstr ""
6462 "Seleccioneu el format d'entrada d'àudio amb un valor determinat de bits/"
6463 "mostra (si no és 0)"
6465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6466 msgid "DirectShow"
6467 msgstr "DirectShow"
6469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6470 msgid "DirectShow input"
6471 msgstr "Entrada DirectShow"
6473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6474 msgid "Configure"
6475 msgstr "Configura"
6477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6479 msgid "Capture failed"
6480 msgstr "S'ha produït un error a la captura"
6482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6483 msgid "No video or audio device selected."
6484 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu de vídeo o àudio."
6486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6487 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6488 msgstr ""
6489 "El VLC no pot obrir CAP dispositiu de captura. Comproveu el registre "
6490 "d'errors per a més detalls."
6492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6493 msgid ""
6494 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6495 msgstr ""
6496 "No es pot utilitzar el dispositiu que heu seleccionat ja que este tipus no "
6497 "és compatible."
6499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6500 #, c-format
6501 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6502 msgstr "El dispositiu de captura «%s» no admet els paràmetres requerits."
6504 #: modules/access/dtv/access.c:36
6505 msgid "DVB adapter"
6506 msgstr "Adaptador DVB"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:38
6509 msgid ""
6510 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6511 "must be selected. Numbering starts from zero."
6512 msgstr ""
6513 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si n'hi ha més d'un. La "
6514 "numeració comença des de zero."
6516 #: modules/access/dtv/access.c:41
6517 msgid "DVB device"
6518 msgstr "Dispositiu DVB"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:43
6521 msgid ""
6522 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6523 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6524 msgstr ""
6525 "El nombre de l'adaptador DVB ha d'estar seleccionat si l'adaptador "
6526 "proporciona diversos dispositius de sintonització independents. La numeració "
6527 "comença des de zero."
6529 #: modules/access/dtv/access.c:45
6530 msgid "Do not demultiplex"
6531 msgstr "Inhabilita la desmultiplexació"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:47
6534 msgid ""
6535 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6536 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6537 msgstr ""
6538 "Normalment només els programes útils es demultiplexen des del transponedor. "
6539 "Esta opció vos permet inhabilitar la desmultiplexació per poder rebre tots "
6540 "els programes."
6542 #: modules/access/dtv/access.c:50
6543 msgid "Network name"
6544 msgstr "Nom de la xarxa"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:51
6547 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6548 msgstr ""
6549 "Nom únic de la xarxa als espais de sintonització del sistema (System Tuning "
6550 "Spaces)"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:53
6553 msgid "Network name to create"
6554 msgstr "Nom de la xarxa que es crearà"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:54
6557 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6558 msgstr ""
6559 "Esta opció vos permet crear un únic nom en els espais de sintonització del "
6560 "sistema (System Tuning Spaces)"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:56
6563 msgid "Frequency (Hz)"
6564 msgstr "Freqüència (Hz)"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:58
6567 msgid ""
6568 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6569 "frequency. This is required to tune the receiver."
6570 msgstr ""
6571 "Els transponedors agrupen els canals de TV (és a dir, els multiplexen) en "
6572 "una freqüència específica. Esta opció és necessària per sintonitzar el "
6573 "receptor."
6575 #: modules/access/dtv/access.c:61
6576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6577 msgid "Modulation / Constellation"
6578 msgstr "Modulació / Constel·lació"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:62
6581 msgid "Layer A modulation"
6582 msgstr "Modulació de la capa A"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:63
6585 msgid "Layer B modulation"
6586 msgstr "Modulació de la capa B"
6588 #: modules/access/dtv/access.c:64
6589 msgid "Layer C modulation"
6590 msgstr "Modulació de la capa C"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:66
6593 msgid ""
6594 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6595 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6596 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6597 msgstr ""
6598 "El senyal digital es pot modificar segons les diferents constel·lacions "
6599 "(d'acord amb el sistema de lliurament). Si el desmodulador no pot detectar "
6600 "la constel·lació automàticament, s'ha de configurar manualment. "
6602 #: modules/access/dtv/access.c:81
6603 msgid "Symbol rate (bauds)"
6604 msgstr "Velocitat de símbol (bauds)"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:83
6607 msgid ""
6608 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6609 "DVB-S and DVB-S2."
6610 msgstr ""
6611 "La velocitat de símbol s'ha d'especificar manualment en alguns sistemes, en "
6612 "concret al DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6614 #: modules/access/dtv/access.c:86
6615 msgid "Spectrum inversion"
6616 msgstr "Inversió de l'espectre"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:88
6619 msgid ""
6620 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6621 "be configured manually."
6622 msgstr ""
6623 "Si el desmodulador no pot detectar la inversió espectral correctament s'ha "
6624 "de configurar manualment."
6626 #: modules/access/dtv/access.c:94
6627 msgid "FEC code rate"
6628 msgstr "Taxa de codi FEC "
6630 #: modules/access/dtv/access.c:95
6631 msgid "High-priority code rate"
6632 msgstr "Taxa de codi d'alta prioritat "
6634 #: modules/access/dtv/access.c:96
6635 msgid "Low-priority code rate"
6636 msgstr "Taxa de codi de baixa prioritat "
6638 #: modules/access/dtv/access.c:97
6639 msgid "Layer A code rate"
6640 msgstr "Taxa de codi de la capa A"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:98
6643 msgid "Layer B code rate"
6644 msgstr "Taxa de codi de la capa B"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:99
6647 msgid "Layer C code rate"
6648 msgstr "Taxa de codi de la capa C"
6650 #: modules/access/dtv/access.c:101
6651 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6652 msgstr ""
6653 "Es pot especificar la taxa de codi per al FEC (Forward Error Correction)."
6655 #: modules/access/dtv/access.c:111
6656 msgid "Transmission mode"
6657 msgstr "Mode de transmissió"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:119
6660 msgid "Bandwidth (MHz)"
6661 msgstr "Amplada de banda (MHz)"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:124
6664 msgid "10 MHz"
6665 msgstr "10 MHz"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:124
6668 msgid "8 MHz"
6669 msgstr "8 MHz"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:124
6672 msgid "7 MHz"
6673 msgstr "7 MHz"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:124
6676 msgid "6 MHz"
6677 msgstr "6 MHz"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:125
6680 msgid "5 MHz"
6681 msgstr "5 MHz"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:125
6684 msgid "1.712 MHz"
6685 msgstr "1,712 MHz"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:128
6688 msgid "Guard interval"
6689 msgstr "Interval de guàrdia "
6691 #: modules/access/dtv/access.c:136
6692 msgid "Hierarchy mode"
6693 msgstr "Mode de jerarquia"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:144
6696 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6697 msgstr "Conducte de capa física DVB-T2"
6699 #: modules/access/dtv/access.c:146
6700 msgid "Layer A segments count"
6701 msgstr "Recompte de segments de la cara A"
6703 #: modules/access/dtv/access.c:147
6704 msgid "Layer B segments count"
6705 msgstr "Recompte de segments de la cara B"
6707 #: modules/access/dtv/access.c:148
6708 msgid "Layer C segments count"
6709 msgstr "Recompte de segments de la cara C"
6711 #: modules/access/dtv/access.c:150
6712 msgid "Layer A time interleaving"
6713 msgstr "Enllaç temporal de la cara A"
6715 #: modules/access/dtv/access.c:151
6716 msgid "Layer B time interleaving"
6717 msgstr "Enllaç temporal de la cara B"
6719 #: modules/access/dtv/access.c:152
6720 msgid "Layer C time interleaving"
6721 msgstr "Enllaç temporal de la cara C"
6723 #: modules/access/dtv/access.c:154
6724 msgid "Pilot"
6725 msgstr "Pilot"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:156
6728 msgid "Roll-off factor"
6729 msgstr "Factor d'excés de banda"
6731 #: modules/access/dtv/access.c:161
6732 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6733 msgstr "0,35 (el mateix que DVB-S)"
6735 #: modules/access/dtv/access.c:161
6736 msgid "0.20"
6737 msgstr "0,20"
6739 #: modules/access/dtv/access.c:161
6740 msgid "0.25"
6741 msgstr "0,25"
6743 #: modules/access/dtv/access.c:164
6744 msgid "Transport stream ID"
6745 msgstr "Identificador de flux de transport "
6747 #: modules/access/dtv/access.c:166
6748 msgid "Polarization (Voltage)"
6749 msgstr "Polarització (voltatge)"
6751 #: modules/access/dtv/access.c:168
6752 msgid ""
6753 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6754 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6755 msgstr ""
6756 "Per seleccionar la polarització del transponedor s'aplica normalment un "
6757 "voltatge diferent al del convertidor del bloc de baix soroll (LNB). "
6759 #: modules/access/dtv/access.c:171
6760 msgid "Unspecified (0V)"
6761 msgstr "Sense especificar (0V)"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:172
6764 msgid "Vertical (13V)"
6765 msgstr "Vertical (13V)"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:172
6768 msgid "Horizontal (18V)"
6769 msgstr "Horitzontal (18V)"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:173
6772 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6773 msgstr "Circular a dretes (13V)"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:173
6776 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6777 msgstr "Circular a esquerres (18V)"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:175
6780 msgid "High LNB voltage"
6781 msgstr "Voltatge LNB alt"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:177
6784 msgid ""
6785 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6786 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6787 "Not all receivers support this."
6788 msgstr ""
6789 "Potser necessitem un voltatge més alt si els cables entre el satèl·lit LNB i "
6790 "el receptor són llargs.\n"
6791 " No tots els receptors ho admeten."
6793 #: modules/access/dtv/access.c:181
6794 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6795 msgstr "Baixa freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
6797 #: modules/access/dtv/access.c:182
6798 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6799 msgstr "Alta freqüència de l'oscil·lador local (kHz)"
6801 #: modules/access/dtv/access.c:184
6802 msgid ""
6803 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6804 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6805 "RF cable is the result."
6806 msgstr ""
6807 "L'LNB resta la freqüència de l'oscil·lador local de la freqüència de "
6808 "transmissió del satèl·lit. El resultat és una freqüència intermèdia (FI) al "
6809 "cable RF."
6811 #: modules/access/dtv/access.c:187
6812 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6813 msgstr "Freqüència de commutació de l'LNB universal (kHz)"
6815 #: modules/access/dtv/access.c:189
6816 msgid ""
6817 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6818 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6819 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6820 msgstr ""
6821 "Si la freqüència de transmissió del satèl·lit excedeix la freqüència de "
6822 "commutació, l'alta freqüència de l'oscil·lador s'utilitzarà com a "
6823 "referència. A més, s'enviarà el to automàtic continu de 22kHz."
6825 #: modules/access/dtv/access.c:192
6826 msgid "Continuous 22kHz tone"
6827 msgstr "To continu de 22kHz"
6829 #: modules/access/dtv/access.c:194
6830 msgid ""
6831 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6832 "the higher frequency band from a universal LNB."
6833 msgstr ""
6834 "Un to continu de 22kHz es pot enviar al cable. Esta opció normalment "
6835 "selecciona la freqüència de banda més alta d'un LNB universal."
6837 #: modules/access/dtv/access.c:197
6838 msgid "DiSEqC LNB number"
6839 msgstr "Nombre LNB DiSEqC"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:199
6842 msgid ""
6843 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6844 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6845 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6846 msgstr ""
6847 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
6848 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
6849 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
6851 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6853 msgid "Unspecified"
6854 msgstr "Sense especificar"
6856 #: modules/access/dtv/access.c:209
6857 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6858 msgstr "No s'ha enviat el nombre DiSEqC LNB"
6860 #: modules/access/dtv/access.c:211
6861 msgid ""
6862 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6863 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6864 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6865 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6866 "be 0."
6867 msgstr ""
6868 "Podeu seleccionar l'LNB correcte (1 a 4) si el receptor del satèl·lit està "
6869 "connectat a múltiples LNB a través d'un commutador DiSEqC 1.0. Si no hi ha "
6870 "commutació, el paràmetre ha de ser 0."
6872 #: modules/access/dtv/access.c:218
6873 msgid "Network identifier"
6874 msgstr "Identificador de la xarxa"
6876 #: modules/access/dtv/access.c:219
6877 msgid "Satellite azimuth"
6878 msgstr "Azimut del satèl·lit"
6880 #: modules/access/dtv/access.c:220
6881 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6882 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de grau"
6884 #: modules/access/dtv/access.c:221
6885 msgid "Satellite elevation"
6886 msgstr "Elevació del satèl·lit"
6888 #: modules/access/dtv/access.c:222
6889 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6890 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de grau"
6892 #: modules/access/dtv/access.c:223
6893 msgid "Satellite longitude"
6894 msgstr "Longitud del satèl·lit"
6896 #: modules/access/dtv/access.c:225
6897 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6898 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de grau. L'oest és negatiu."
6900 #: modules/access/dtv/access.c:227
6901 msgid "Satellite range code"
6902 msgstr "Codi de la distància del satèl·lit"
6904 #: modules/access/dtv/access.c:228
6905 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6906 msgstr ""
6907 "Codi de la distància del satèl·lit com el definit pel fabricant, p.e. codi "
6908 "de commutació DISEqC"
6910 #: modules/access/dtv/access.c:232
6911 msgid "Major channel"
6912 msgstr "Canal principal"
6914 #: modules/access/dtv/access.c:233
6915 msgid "ATSC minor channel"
6916 msgstr "Canal secundari ATSC"
6918 #: modules/access/dtv/access.c:234
6919 msgid "Physical channel"
6920 msgstr "Canal físic"
6922 #: modules/access/dtv/access.c:240
6923 msgid "DTV"
6924 msgstr "DTV"
6926 #: modules/access/dtv/access.c:241
6927 msgid "Digital Television and Radio"
6928 msgstr "Televisió i ràdio digital"
6930 #: modules/access/dtv/access.c:279
6931 msgid "Terrestrial reception parameters"
6932 msgstr "Paràmetres de recepció terrestre"
6934 #: modules/access/dtv/access.c:291
6935 msgid "DVB-T reception parameters"
6936 msgstr "Paràmetres de recepció DVB-T"
6938 #: modules/access/dtv/access.c:307
6939 msgid "ISDB-T reception parameters"
6940 msgstr "Paràmetres de recepció ISDB-T"
6942 #: modules/access/dtv/access.c:348
6943 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6944 msgstr "Paràmetres de recepció del cable i del satèl·lit"
6946 #: modules/access/dtv/access.c:360
6947 msgid "DVB-S2 parameters"
6948 msgstr "Paràmetres DVB-S2"
6950 #: modules/access/dtv/access.c:368
6951 msgid "ISDB-S parameters"
6952 msgstr "Paràmetres ISDB-S"
6954 #: modules/access/dtv/access.c:373
6955 msgid "Satellite equipment control"
6956 msgstr "Control de l'equip del satèl·lit"
6958 #: modules/access/dtv/access.c:415
6959 msgid "ATSC reception parameters"
6960 msgstr "Paràmetres de recepció ATSC"
6962 #: modules/access/dtv/access.c:471
6963 msgid "Digital broadcasting"
6964 msgstr "Radiodifusió digital"
6966 #: modules/access/dtv/access.c:472
6967 msgid ""
6968 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6969 "Please check the preferences."
6970 msgstr ""
6971 "El sintonitzador digital seleccionat no admet els paràmetres especificats.\n"
6972 " Verifiqueu les preferències."
6974 #: modules/access/dv.c:60
6975 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6976 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6978 #: modules/access/dv.c:61
6979 msgid "DV"
6980 msgstr "DV"
6982 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6983 msgid "DVD angle"
6984 msgstr "Angle del DVD"
6986 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6987 msgid "Default DVD angle."
6988 msgstr "Angle del DVD per defecte."
6990 #: modules/access/dvdnav.c:76
6991 msgid "Start directly in menu"
6992 msgstr "Inicia directament al menú"
6994 #: modules/access/dvdnav.c:78
6995 msgid ""
6996 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6997 "useless warning introductions."
6998 msgstr ""
6999 "Esta opció vos permet iniciar el DVD directament al menú principal. "
7000 "Intentarà eliminar totes les instruccions d'avís innecessàries."
7002 #: modules/access/dvdnav.c:87
7003 msgid "DVD with menus"
7004 msgstr "DVD amb menús"
7006 #: modules/access/dvdnav.c:88
7007 msgid "DVDnav Input"
7008 msgstr "Entrada DVDnav"
7010 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
7011 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
7012 msgid "Playback failure"
7013 msgstr "S'ha produït un error a la reproducció"
7015 #: modules/access/dvdnav.c:335
7016 msgid ""
7017 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7018 msgstr ""
7019 "El VLC no pot esbrinar el títol del DVD. Possiblement no es pot desencriptar "
7020 "el disc sencer."
7022 #: modules/access/dvdread.c:78
7023 msgid "DVD without menus"
7024 msgstr "DVD sense menús"
7026 #: modules/access/dvdread.c:79
7027 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7028 msgstr "Entrada DVDRead (menú no compatible)"
7030 #: modules/access/dvdread.c:204
7031 #, c-format
7032 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7033 msgstr "El DVDRead no ha pogut obrir el disc «%s»."
7035 #: modules/access/dvdread.c:466
7036 #, c-format
7037 msgid "DVDRead could not read block %d."
7038 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir el bloc %d."
7040 #: modules/access/dvdread.c:528
7041 #, c-format
7042 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7043 msgstr "El DVDRead no ha pogut llegir els blocs %d/%d a 0x%02x."
7045 #: modules/access/eyetv.m:56
7046 msgid "Channel number"
7047 msgstr "Número de canal"
7049 #: modules/access/eyetv.m:58
7050 msgid ""
7051 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7052 "for Composite input"
7053 msgstr ""
7054 "Número de programa de l'EyeTV, o empreu 0 per a l'últim canal, -1 per a "
7055 "l'entrada d'S-Video, -2 per a l'entrada de vídeo compost"
7057 #: modules/access/eyetv.m:63
7058 msgid "EyeTV input"
7059 msgstr "Entrada de l'EyeTV"
7061 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
7062 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
7063 #: modules/access/vdr.c:538
7064 msgid "File reading failed"
7065 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
7067 #: modules/access/file.c:177
7068 #, c-format
7069 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
7070 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» (%m)."
7072 #: modules/access/file.c:299
7073 #, c-format
7074 msgid "VLC could not read the file (%m)."
7075 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer (%m)."
7077 #: modules/access/fs.c:33
7078 msgid "Subdirectory behavior"
7079 msgstr "Comportament del subdirectori"
7081 #: modules/access/fs.c:35
7082 msgid ""
7083 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7084 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7085 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7086 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7087 msgstr ""
7088 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
7089 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
7090 "redueix: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
7091 "reproducció.\n"
7092 "expandeix: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
7094 #: modules/access/fs.c:42
7095 msgid "Collapse"
7096 msgstr "Redueix"
7098 #: modules/access/fs.c:42
7099 msgid "Expand"
7100 msgstr "Expandeix"
7102 #: modules/access/fs.c:44
7103 msgid "Ignored extensions"
7104 msgstr "Extensions ignorades"
7106 #: modules/access/fs.c:46
7107 msgid ""
7108 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7109 "directory.\n"
7110 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7111 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7112 msgstr ""
7113 "Els fitxers amb estes extensions no s'afegiran a la llista quan s'òbriga un "
7114 "directori.\n"
7115 " Això és útil si afegiu directoris que contenen fitxers de llistes de "
7116 "reproducció, per exemple. Utilitzeu una llista d'extensions separades per "
7117 "comes."
7119 #: modules/access/fs.c:53
7120 msgid ""
7121 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7122 msgstr ""
7123 "Ordena alfabèticament segons les regles de col·lació de l'idioma actual."
7125 #: modules/access/fs.c:54
7126 msgid ""
7127 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7128 "does not take the current language's collation rules into account."
7129 msgstr ""
7130 "Ordena els elements en orde natural (per exemple: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
7131 "mètode no té en compte les regles de col·lació de l'idioma actual."
7133 #: modules/access/fs.c:55
7134 msgid "Do not sort the items."
7135 msgstr "No ordenis els elements."
7137 #: modules/access/fs.c:57
7138 msgid "Directory sort order"
7139 msgstr "Orde d'ordenació del directori"
7141 #: modules/access/fs.c:59
7142 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7143 msgstr ""
7144 "Defineux l'algoritme d'ordenació que s'utilitza en afegir elements des d'un "
7145 "directori."
7147 #: modules/access/fs.c:62
7148 msgid "File input"
7149 msgstr "Entrada del fitxer"
7151 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7152 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7153 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7154 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7155 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7156 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7158 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7159 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7160 msgid "File"
7161 msgstr "Fitxer"
7163 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7164 msgid "Directory"
7165 msgstr "Directori"
7167 #: modules/access/ftp.c:58
7168 msgid "FTP user name"
7169 msgstr "Nom d'usuari FTP"
7171 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7172 msgid "User name that will be used for the connection."
7173 msgstr ""
7174 "Esta opció vos permet modificar el nom d'usuari que s'utilitza per a la "
7175 "connexió."
7177 #: modules/access/ftp.c:61
7178 msgid "FTP password"
7179 msgstr "Contrasenya FTP"
7181 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7182 msgid "Password that will be used for the connection."
7183 msgstr ""
7184 "Esta opció vos permet modificar la contrasenya que s'utilitza per a la "
7185 "connexió."
7187 #: modules/access/ftp.c:64
7188 msgid "FTP account"
7189 msgstr "Compte FTP"
7191 #: modules/access/ftp.c:65
7192 msgid "Account that will be used for the connection."
7193 msgstr ""
7194 "Esta opció vos permet modificar el compte que s'utilitza per a la connexió."
7196 #: modules/access/ftp.c:70
7197 msgid "FTP input"
7198 msgstr "Entrada FTP"
7200 #: modules/access/ftp.c:85
7201 msgid "FTP upload output"
7202 msgstr "Eixida de càrrega FTP"
7204 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7205 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7206 msgid "Network interaction failed"
7207 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
7209 #: modules/access/ftp.c:247
7210 msgid "VLC could not connect with the given server."
7211 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
7213 #: modules/access/ftp.c:257
7214 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7215 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
7217 #: modules/access/ftp.c:322
7218 msgid "Your account was rejected."
7219 msgstr "S'ha rebutjat el compte"
7221 #: modules/access/ftp.c:331
7222 msgid "Your password was rejected."
7223 msgstr "S'ha rebutjat la contrasenya"
7225 #: modules/access/ftp.c:338
7226 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7227 msgstr "S'ha rebutjat l'ntent de connexió amb el servidor."
7229 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7230 msgid "GnomeVFS input"
7231 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7233 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7234 msgid "HTTP proxy"
7235 msgstr "Proxy de l'HTTP"
7237 #: modules/access/http.c:66
7238 msgid ""
7239 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7240 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7241 msgstr ""
7242 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP és http://[user@]elmeuservidor."
7243 "elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà la variable "
7244 "d'entorn http_proxy."
7246 #: modules/access/http.c:70
7247 msgid "HTTP proxy password"
7248 msgstr "Contrasenya del proxy de l'HTTP"
7250 #: modules/access/http.c:72
7251 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7252 msgstr "Si el proxy de l'HTTP requereix contrasenya, establiu-la ací."
7254 #: modules/access/http.c:74
7255 msgid "Auto re-connect"
7256 msgstr "Torna a connectar automàticament"
7258 #: modules/access/http.c:76
7259 msgid ""
7260 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7261 msgstr ""
7262 "Intenta tornar-se a connectar al flux automàticament en cas que es "
7263 "desconnecte de colp."
7265 #: modules/access/http.c:79
7266 msgid "Continuous stream"
7267 msgstr "Flux continuat"
7269 #: modules/access/http.c:80
7270 msgid ""
7271 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7272 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7273 "other types of HTTP streams."
7274 msgstr ""
7275 "Habilita esta opció per llegir un fitxer que s'està actualitzant "
7276 "constantment (per exemple, un fitxer JPG en un servidor).No és recomanable "
7277 "que habiliteu esta opció d'una manera global perquè tallarà tots els altres "
7278 "tipus de fluxos HTTP."
7280 #: modules/access/http.c:85
7281 msgid "Forward Cookies"
7282 msgstr "Reenvia les galetes"
7284 #: modules/access/http.c:86
7285 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7286 msgstr "Reenvia les galetes a través de les redireccions http."
7288 #: modules/access/http.c:88
7289 msgid "HTTP referer value"
7290 msgstr "Valor del referent HTTP"
7292 #: modules/access/http.c:89
7293 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7294 msgstr ""
7295 "Esta opció vos permet personalitzar el referent HTTP, mitjançant la "
7296 "simulació d'un document previ"
7298 #: modules/access/http.c:91
7299 msgid "User Agent"
7300 msgstr "Agent d'usuari"
7302 #: modules/access/http.c:92
7303 msgid ""
7304 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7305 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7306 "can only be specified per input item, not globally."
7307 msgstr ""
7308 "El nom i la versió del programa que es proveirà al servidor HTTP. Han "
7309 "d'estar separat per una barra inclinada, p.e. FooBar/1.2.3. Esta opció només "
7310 "s'especifica per element d'entrada, no de forma global."
7312 #: modules/access/http.c:98
7313 msgid "HTTP input"
7314 msgstr "Entrada HTTP"
7316 #: modules/access/http.c:100
7317 msgid "HTTP(S)"
7318 msgstr "HTTP(S)"
7320 #: modules/access/http.c:457
7321 msgid "HTTP authentication"
7322 msgstr "Autenticació HTTP"
7324 #: modules/access/http.c:458
7325 #, c-format
7326 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7327 msgstr ""
7328 "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya d'inci de sessió vàlids per al "
7329 "domini %s."
7331 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7332 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7333 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7334 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7335 msgid "Dummy"
7336 msgstr "Dummy"
7338 #: modules/access/idummy.c:43
7339 msgid "Dummy input"
7340 msgstr "Entrada qualsevol"
7342 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7343 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7344 msgid "ID"
7345 msgstr "Identificador"
7347 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7348 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7349 msgstr "Defineix l'identificador del flux bàsic"
7351 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7352 msgid "Group"
7353 msgstr "Grup"
7355 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7356 msgid "Set the group of the elementary stream"
7357 msgstr "Defineix el grup del flux bàsic"
7359 #: modules/access/imem.c:57
7360 msgid "Category"
7361 msgstr "Categoria"
7363 #: modules/access/imem.c:59
7364 msgid "Set the category of the elementary stream"
7365 msgstr "Defineix la categoria del flux bàsic"
7367 #: modules/access/imem.c:64
7368 msgid "Unknown"
7369 msgstr "Desconegut"
7371 #: modules/access/imem.c:64
7372 msgid "Data"
7373 msgstr "Dades"
7375 #: modules/access/imem.c:69
7376 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7377 msgstr "Defineix el còdec del flux bàsic"
7379 #: modules/access/imem.c:73
7380 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7381 msgstr "La llengua del flux bàsic, tal com es descriu a l'ISO639"
7383 #: modules/access/imem.c:77
7384 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7385 msgstr "Freqüència de mostratge d'un flux bàsic d'àudio"
7387 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7388 msgid "Channels count"
7389 msgstr "Recompte de canals"
7391 #: modules/access/imem.c:81
7392 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7393 msgstr "Recompte de canals d'un flux bàsic d'àudio"
7395 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7396 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7397 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7399 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7400 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7401 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7402 msgid "Width"
7403 msgstr "Amplada"
7405 #: modules/access/imem.c:84
7406 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7407 msgstr "Amplada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7409 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7410 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7411 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7412 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7413 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7414 msgid "Height"
7415 msgstr "Alçada"
7417 #: modules/access/imem.c:87
7418 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7419 msgstr "Alçada dels fluxos bàsics de vídeo o subtítol"
7421 #: modules/access/imem.c:89
7422 msgid "Display aspect ratio"
7423 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla"
7425 #: modules/access/imem.c:91
7426 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7427 msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla del flux bàsic de vídeo"
7429 #: modules/access/imem.c:95
7430 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7431 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic de vídeo"
7433 #: modules/access/imem.c:97
7434 msgid "Callback cookie string"
7435 msgstr "Cadena de la galeta de la crida de retorn"
7437 #: modules/access/imem.c:99
7438 msgid "Text identifier for the callback functions"
7439 msgstr "Identificador de text per a les funcions de crida de retorn"
7441 #: modules/access/imem.c:101
7442 msgid "Callback data"
7443 msgstr "Dades de la crida de retorn"
7445 #: modules/access/imem.c:103
7446 msgid "Data for the get and release functions"
7447 msgstr "Dades per a les funcions d'obtenció i alliberament"
7449 #: modules/access/imem.c:105
7450 msgid "Get function"
7451 msgstr "Funció d'obtenció"
7453 #: modules/access/imem.c:107
7454 msgid "Address of the get callback function"
7455 msgstr "Adreça de la funció d'obtenció de la crida de retorn"
7457 #: modules/access/imem.c:109
7458 msgid "Release function"
7459 msgstr "Funció d'alliberament"
7461 #: modules/access/imem.c:111
7462 msgid "Address of the release callback function"
7463 msgstr "Adreça de la funció d'alliberament de la crida de retorn"
7465 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7466 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7467 msgid "Size"
7468 msgstr "Mida"
7470 #: modules/access/imem.c:115
7471 msgid "Size of stream in bytes"
7472 msgstr "Mida del paquet en bytes "
7474 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7475 msgid "Memory input"
7476 msgstr "Entrada de la memòria"
7478 #: modules/access/jack.c:59
7479 msgid "Pace"
7480 msgstr "Ritme"
7482 #: modules/access/jack.c:61
7483 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7484 msgstr ""
7485 "Fes servir el ritme del VLC en comptes del ritme del Jack per llegir el flux "
7486 "d'àudio."
7488 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7489 msgid "Auto connection"
7490 msgstr "Connexió automàtica"
7492 #: modules/access/jack.c:64
7493 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7494 msgstr ""
7495 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports d'eixida "
7496 "disponibles."
7498 #: modules/access/jack.c:67
7499 msgid "JACK audio input"
7500 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
7502 #: modules/access/jack.c:69
7503 msgid "JACK Input"
7504 msgstr "Entrada JACK"
7506 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7507 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7508 msgid "Link #"
7509 msgstr "Enllaç #"
7511 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7512 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7513 msgid ""
7514 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7515 "0)."
7516 msgstr ""
7517 "Esta opció vos permet definir l'enllaç desitjat del tauler per a la captura "
7518 "(comença al 0)."
7520 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7521 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7522 msgid "Video ID"
7523 msgstr "Identificador de vídeo"
7525 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7526 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7527 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7528 msgstr ""
7529 "Esta opció vos permet definir l'identificador del flux bàsic (ES) del vídeo."
7531 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7532 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7533 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7534 msgstr "Esta opció vos permet forçar la relació d'aspecte del vídeo."
7536 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7537 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7538 msgid "Audio configuration"
7539 msgstr "Configuració de l'àudio"
7541 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7542 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7543 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7544 msgstr ""
7545 "Esta opció vos permet definir la configuració de l'àudio (id=grup,parell:"
7546 "id=grup, parell...)."
7548 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7549 msgid "HD-SDI Input"
7550 msgstr "Entrada HD-SDI"
7552 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7553 msgid "HD-SDI"
7554 msgstr "HD-SDI"
7556 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7557 msgid "Teletext configuration"
7558 msgstr "Configuració del teletext"
7560 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7561 msgid ""
7562 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7563 msgstr ""
7564 "Esta opció vos permet definir la configuració del teletext (id=línia1-líniaN "
7565 "amb els dos camps)."
7567 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7568 msgid "Teletext language"
7569 msgstr "Idioma del teletext"
7571 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7572 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7573 msgstr ""
7574 "Esta opció vos permet definir l'idioma del teletext (page=idioma/tipus,...)."
7576 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7577 msgid "SDI Input"
7578 msgstr "Entrada SDI"
7580 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7581 msgid "SDI Demux"
7582 msgstr "Desmultiplexor SDI"
7584 #: modules/access/live555.cpp:78
7585 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7586 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7588 #: modules/access/live555.cpp:79
7589 msgid ""
7590 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7591 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7592 "RTSP servers."
7593 msgstr ""
7594 "Els servidors Kasenna utilitzen un dialecte antic i no estàndard d'RTSP. Amb "
7595 "este paràmetre el VLC prova d'utilitzar este dialecte, però després no es "
7596 "pot connectar als servidors RTPS normals."
7598 #: modules/access/live555.cpp:83
7599 msgid "WMServer RTSP dialect"
7600 msgstr "Dialecte RTSP de WMServer"
7602 #: modules/access/live555.cpp:84
7603 msgid ""
7604 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7605 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7606 msgstr ""
7607 "L'WMServer utilitza un dialecte no estàndard d'RTSP. Si seleccioneu este "
7608 "paràmetre el VLC assumirà algunes opcions contràries a les directrius RFC "
7609 "2326."
7611 #: modules/access/live555.cpp:88
7612 msgid "RTSP user name"
7613 msgstr "Nom d'usuari RTSP"
7615 #: modules/access/live555.cpp:89
7616 msgid ""
7617 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7618 "the url."
7619 msgstr ""
7620 "Defineix el nom de l'usuari per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7621 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7623 #: modules/access/live555.cpp:91
7624 msgid "RTSP password"
7625 msgstr "Contrasenya RTSP"
7627 #: modules/access/live555.cpp:92
7628 msgid ""
7629 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7630 "the url."
7631 msgstr ""
7632 "Defineix la contrasenya per a la connexió si no s'ha especificat cap nom "
7633 "d'usuari ni cap o contrasenya a l'url."
7635 #: modules/access/live555.cpp:94
7636 msgid "RTSP frame buffer size"
7637 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del fotograma RTSP"
7639 #: modules/access/live555.cpp:95
7640 msgid ""
7641 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7642 "broken pictures due to too small buffer."
7643 msgstr ""
7644 "Mida de la memòria intermèdia del fotograma d'inici RTSP, es pot augmentar "
7645 "en cas d'imatges trencades degut a una memòria intermèdia massa petita."
7647 #: modules/access/live555.cpp:101
7648 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7649 msgstr "Desmutiplexor RTP/RTSP/SDP  (utilitza Live555)"
7651 #: modules/access/live555.cpp:110
7652 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7653 msgstr "Accés i desmultiplexor RTSP/RTP"
7655 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7657 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7658 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
7660 #: modules/access/live555.cpp:119
7661 msgid "Client port"
7662 msgstr "Port del client"
7664 #: modules/access/live555.cpp:120
7665 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7666 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per a la font RTP de la sessió"
7668 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7669 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7670 msgstr "Força la transmissió a grups RTP a través d'RTSP"
7672 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7673 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7674 msgstr "Túnel RTSP i RTP sobre HTTP"
7676 #: modules/access/live555.cpp:130
7677 msgid "HTTP tunnel port"
7678 msgstr "Port del túnel HTTP"
7680 #: modules/access/live555.cpp:131
7681 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7682 msgstr "Port que s'ha d'utilitzar per al túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7684 #: modules/access/live555.cpp:626
7685 msgid "RTSP authentication"
7686 msgstr "Autentificació RTSP"
7688 #: modules/access/live555.cpp:627
7689 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7690 msgstr "Introduïu un nom d'inici de sessió i contrasenya vàlids."
7692 #: modules/access/live555.cpp:651
7693 msgid "RTSP connection failed"
7694 msgstr "Ha fallat la connexió RTSP"
7696 #: modules/access/live555.cpp:652
7697 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7698 msgstr "S'ha denegat l'accés al flux a causa de la configuració del servidor."
7700 #: modules/access/mms/mms.c:49
7701 msgid "Force selection of all streams"
7702 msgstr "Força la selecció de tots els fluxos"
7704 #: modules/access/mms/mms.c:51
7705 msgid ""
7706 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7707 "You can choose to select all of them."
7708 msgstr ""
7709 "Els fluxos d'MMS poden contindre alguns fluxos bàsics amb diferents taxes de "
7710 "bits. Podeu triar seleccionar-los tots."
7712 #: modules/access/mms/mms.c:54
7713 msgid "Maximum bitrate"
7714 msgstr "Taxa de bits màxima"
7716 #: modules/access/mms/mms.c:56
7717 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7718 msgstr "Selecciona el flux amb la màxima taxa de bits permesa."
7720 #: modules/access/mms/mms.c:60
7721 msgid ""
7722 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7723 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7724 "tried."
7725 msgstr ""
7726 "La forma per utilitzar el proxy de l'HTTP ha de ser http://[user[:"
7727 "contrasenya]@]elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, "
7728 "s'utilitza la variable d'entorn http_proxy."
7730 #: modules/access/mms/mms.c:64
7731 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7732 msgstr "Temps d'espera TCP/UDP (ms)"
7734 #: modules/access/mms/mms.c:65
7735 msgid ""
7736 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7737 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7738 msgstr ""
7739 "Quantitat de temps d'espera (en ms) abans d'interrompre la recepció de dades "
7740 "de la xarxa. Hi haurà 10 intents abans de l'abandonament complet."
7742 #: modules/access/mms/mms.c:69
7743 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7744 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7746 #: modules/access/mtp.c:57
7747 msgid "MTP input"
7748 msgstr "Entrada MPT"
7750 #: modules/access/mtp.c:58
7751 msgid "MTP"
7752 msgstr "MTP"
7754 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7755 msgid "VLC could not read the file."
7756 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
7758 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7759 #, c-format
7760 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7761 msgstr "L'VLC no ha pogut obrir el fitxer «%s»."
7763 #: modules/access/oss.c:66
7764 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7765 msgstr "Captura el flux d'àudio en estèreo."
7767 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7768 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7769 msgid "Samplerate"
7770 msgstr "Freqüència de mostratge"
7772 #: modules/access/oss.c:69
7773 msgid ""
7774 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7775 "48000)"
7776 msgstr ""
7777 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio capturat, en Hz (p. ex. 11025, "
7778 "22050, 44100, 48000)"
7780 #: modules/access/oss.c:76
7781 msgid "OSS"
7782 msgstr "OSS"
7784 #: modules/access/oss.c:77
7785 msgid "OSS input"
7786 msgstr "Entrada OSS"
7788 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7789 msgid "Dummy stream output"
7790 msgstr "Eixida de flux Dummy"
7792 #: modules/access_output/file.c:65
7793 msgid "Overwrite existing file"
7794 msgstr "Sobreescriu el fitxer existent"
7796 #: modules/access_output/file.c:67
7797 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7798 msgstr "Si el fitxer existeix, se sobreescriurà."
7800 #: modules/access_output/file.c:68
7801 msgid "Append to file"
7802 msgstr "Afig a un fitxer"
7804 #: modules/access_output/file.c:69
7805 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7806 msgstr "Afig a un fitxer si existeix, en comptes de reemplaçar."
7808 #: modules/access_output/file.c:71
7809 msgid "Format time and date"
7810 msgstr "Format de l'hora i la data"
7812 #: modules/access_output/file.c:72
7813 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7814 msgstr "Aplica el format de data i hora ISO C al camí del fitxer"
7816 #: modules/access_output/file.c:74
7817 msgid "Synchronous writing"
7818 msgstr "Escriptura síncrona "
7820 #: modules/access_output/file.c:75
7821 msgid "Open the file with synchronous writing."
7822 msgstr "Obri el fitxer amb l'escriptura síncrona."
7824 #: modules/access_output/file.c:78
7825 msgid "File stream output"
7826 msgstr "Eixida de flux del fitxer"
7828 #: modules/access_output/file.c:200
7829 msgid ""
7830 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7831 "overridden and its content will be lost."
7832 msgstr ""
7833 "El fitxer d'eixida ja existeix. Si l'enregistrament continu, el fitxer se "
7834 "sobreescriurà i es perdrà el seu contingut."
7836 #: modules/access_output/file.c:203
7837 msgid "Keep existing file"
7838 msgstr "Mantén el fitxer existent"
7840 #: modules/access_output/file.c:204
7841 msgid "Overwrite"
7842 msgstr "Sobreescriu"
7844 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7846 msgid "Username"
7847 msgstr "Nom d'usuari"
7849 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7850 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7851 msgstr ""
7852 "Esta opció vos permet determinar el nom d'usuari que necessitareu per "
7853 "accedir al flux."
7855 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7856 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7857 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7858 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7859 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7860 msgid "Password"
7861 msgstr "Contrasenya"
7863 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7864 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7865 msgstr ""
7866 "Esta opció vos permet determinar la contrasenya que necessitareu per accedir "
7867 "al flux."
7869 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7870 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7871 msgid "Mime"
7872 msgstr "MIME"
7874 #: modules/access_output/http.c:58
7875 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7876 msgstr ""
7877 "MIME retornat pel servidor (es detecta automàticament si no s'especifica "
7878 "res)."
7880 #: modules/access_output/http.c:63
7881 msgid "HTTP stream output"
7882 msgstr "Eixida de flux HTTP"
7884 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7885 msgid "Segment length"
7886 msgstr "Longitud del segment"
7888 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7889 msgid "Length of TS stream segments"
7890 msgstr "Longitud dels segments del flux TS"
7892 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7893 msgid "Split segments anywhere"
7894 msgstr "Divideix els segments per qualsevol lloc"
7896 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7897 msgid ""
7898 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7899 msgstr ""
7900 "No cal un fotograma clau abans de dividir el segment. Només ho necessita "
7901 "l'àudio."
7903 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7904 msgid "Number of segments"
7905 msgstr "Nombre de segments"
7907 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7908 msgid "Number of segments to include in index"
7909 msgstr "Nombre de segments per incloure a l'índex"
7911 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7912 msgid "Allow cache"
7913 msgstr "Permet la memòria cau"
7915 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7916 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7917 msgstr ""
7918 "Afig la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO a la llista de reproducció si està "
7919 "inhabilitat"
7921 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7922 msgid "Index file"
7923 msgstr "Fitxer índex"
7925 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7926 msgid "Path to the index file to create"
7927 msgstr "Camí cap al fitxer índex que s'ha de crear"
7929 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7930 msgid "Full URL to put in index file"
7931 msgstr "URL complet que s'ha de posar al fitxer índex"
7933 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7934 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7935 msgstr ""
7936 "URL complet per al fitxer índex. Utilitzeu #'s per representar el nombre del "
7937 "segment."
7939 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7940 msgid "Delete segments"
7941 msgstr "Elimina els segments"
7943 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7944 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7945 msgstr "Elimina els segments quan ja no són necessaris"
7947 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7948 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7949 msgstr "Utilitza el mecanisme de control de la velocitat dels multiplexors"
7951 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7952 msgid "AES key URI to place in playlist"
7953 msgstr "Tecla URI AES per posar a la llista de reproducció"
7955 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7956 msgid "AES key file"
7957 msgstr "Fitxer clau AES"
7959 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7960 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7961 msgstr "Fitxer que conté la clau d'encriptatge de 16 bits"
7963 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7964 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7965 msgstr "Fitxer on el VLC llig la URI clau i la ubicació del fitxer clau"
7967 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7968 msgid ""
7969 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7970 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7971 "segment."
7972 msgstr ""
7973 "El fitxer es llig quan el segment comença i s'assumeix que està en el "
7974 "format:  key-uri\\nkey-file. El fitxer es llig al segment que s'obri i els "
7975 "valors s'utilitzen en este segment."
7977 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7978 msgid "Use randomized IV for encryption"
7979 msgstr "Utilitza aleatorietat IV per a l'encriptatge"
7981 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7982 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7983 msgstr "Genera IV en lloc d'utilitzar segment-nombre com a IV"
7985 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7986 msgid "HTTP Live streaming output"
7987 msgstr "Eixida del protocol HTTP Live Streaming "
7989 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7990 msgid "LiveHTTP"
7991 msgstr "LiveHTTP"
7993 #: modules/access_output/shout.c:64
7994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7995 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7996 msgid "Stream name"
7997 msgstr "Nom del flux"
7999 #: modules/access_output/shout.c:65
8000 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8001 msgstr "Nom per a este flux/canal al servidor Shoutcast/Icecast."
8003 #: modules/access_output/shout.c:68
8004 msgid "Stream description"
8005 msgstr "Descripció del flux"
8007 #: modules/access_output/shout.c:69
8008 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8009 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el canal."
8011 #: modules/access_output/shout.c:72
8012 msgid "Stream MP3"
8013 msgstr "Flux MP3"
8015 #: modules/access_output/shout.c:73
8016 msgid ""
8017 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8018 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8019 "shoutcast/icecast server."
8020 msgstr ""
8021 "S'acostuma a alimentar el mòdul Shoutcast amb fluxos Oggs. Tot i així, també "
8022 "és possible transmetre MP3 per poder remetre fluxos MP3 al servidor "
8023 "Shoutcast/Icecast."
8025 #: modules/access_output/shout.c:82
8026 msgid "Genre description"
8027 msgstr "Descripció del gènere"
8029 #: modules/access_output/shout.c:83
8030 msgid "Genre of the content. "
8031 msgstr "Gènere del contingut. "
8033 #: modules/access_output/shout.c:85
8034 msgid "URL description"
8035 msgstr "Descripció de l'URL"
8037 #: modules/access_output/shout.c:86
8038 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8039 msgstr "URL amb la informació del flux o del vostre canal."
8041 #: modules/access_output/shout.c:93
8042 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8043 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del flux transcodificat."
8045 #: modules/access_output/shout.c:96
8046 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8047 msgstr "Informació sobre la freqüència de mostratge del flux transcodificat."
8049 #: modules/access_output/shout.c:98
8050 msgid "Number of channels"
8051 msgstr "Nombre de canals"
8053 #: modules/access_output/shout.c:99
8054 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8055 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del flux transcodificat."
8057 #: modules/access_output/shout.c:101
8058 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8059 msgstr "Qualitat de l'Ogg Vorbis"
8061 #: modules/access_output/shout.c:102
8062 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8063 msgstr "Informació sobre la qualitat de l'Ogg Vorbis del flux transcodificat."
8065 #: modules/access_output/shout.c:104
8066 msgid "Stream public"
8067 msgstr "Flux públic"
8069 #: modules/access_output/shout.c:105
8070 msgid ""
8071 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8072 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8073 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8074 msgstr ""
8075 "Esta opció permet que el servidor estiga disponible per a tothom a les "
8076 "«Pàgines grogues» (llistat de carpetes de fluxos) al lloc web de l'Icecast/"
8077 "Shoutcast. Requereix la informació de la taxa de bits  especifica per a "
8078 "Shoutcast i la transmissió Ogg per a Icecast."
8080 #: modules/access_output/shout.c:111
8081 msgid "IceCAST output"
8082 msgstr "Eixida IceCAST"
8084 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
8085 msgid "Caching value (ms)"
8086 msgstr "Valor de memòria cau (ms)"
8088 #: modules/access_output/udp.c:66
8089 msgid ""
8090 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8091 "milliseconds."
8092 msgstr ""
8093 "Esta opció vos permet modificar el valor de memòria cau predeterminat per "
8094 "als fluxos UDP. Este valor s'ha d'especificar en unitats de mil·lisegon."
8096 #: modules/access_output/udp.c:69
8097 msgid "Group packets"
8098 msgstr "Agrupa paquets"
8100 #: modules/access_output/udp.c:70
8101 msgid ""
8102 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8103 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8104 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8105 msgstr ""
8106 "Els paquets poden enviar-se un per un al moment exacte o per grups. Podeu "
8107 "triar el nombre de paquets que s'enviaran a la vegada. Ajuda a reduir la "
8108 "càrrega de planificació als sistemes molt carregats."
8110 #: modules/access_output/udp.c:77
8111 msgid "UDP stream output"
8112 msgstr "Flux d'eixida UDP"
8114 #: modules/access/pulse.c:35
8115 msgid ""
8116 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8117 "open a specific source named SOURCE."
8118 msgstr ""
8119 "Introdueix pulse:// per obrir la font del PulseAudio per defecte o pulse://"
8120 "SOURCE per obrir una font específica anomenada SOURCE. "
8122 #: modules/access/pulse.c:42
8123 msgid "PulseAudio"
8124 msgstr "PulseAudio"
8126 #: modules/access/pulse.c:43
8127 msgid "PulseAudio input"
8128 msgstr "Entrada PulseAudio"
8130 #: modules/access/qtcapture.m:43
8131 msgid "Video Capture width"
8132 msgstr "Amplada de la captura de vídeo"
8134 #: modules/access/qtcapture.m:44
8135 msgid "Video Capture width in pixel"
8136 msgstr "L'amplada de la captura de vídeo, en píxels"
8138 #: modules/access/qtcapture.m:45
8139 msgid "Video Capture height"
8140 msgstr "Alçada de la captura de vídeo"
8142 #: modules/access/qtcapture.m:46
8143 msgid "Video Capture height in pixel"
8144 msgstr "L'alçada de la captura de vídeo, en píxels"
8146 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8147 msgid "Quicktime Capture"
8148 msgstr "Captura del Quicktime"
8150 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8151 msgid "No Input device found"
8152 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
8154 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8155 msgid ""
8156 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8157 "check your connectors and drivers."
8158 msgstr ""
8159 "Pareix que el vostre Mac no està equipat amb un dispositiu d'entrada adient. "
8160 "Comproveu els connectors i els controladors."
8162 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8163 msgid "Uncompressed RAR"
8164 msgstr "RAR sense comprimir"
8166 #: modules/access/rdp.c:49
8167 msgid "RDP auth username"
8168 msgstr "Nom d'usuari d'autenticació RDP"
8170 #: modules/access/rdp.c:50
8171 msgid "RDP auth password"
8172 msgstr "Contrasenya d'autenticació RDP"
8174 #: modules/access/rdp.c:51
8175 msgid "RDP Password"
8176 msgstr "Contrasenya RDP"
8178 #: modules/access/rdp.c:52
8179 msgid "Encrypted connexion"
8180 msgstr "Connexió xifrada"
8182 #: modules/access/rdp.c:54
8183 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8184 msgstr "Freqüència d'adquisició (en fps)"
8186 #: modules/access/rdp.c:65
8187 msgid "RDP"
8188 msgstr "RDP"
8190 #: modules/access/rdp.c:69
8191 msgid "RDP Remote Desktop"
8192 msgstr "Escriptori remot RDP"
8194 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8195 msgid "RTCP (local) port"
8196 msgstr "Port RTCP (local)"
8198 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8199 msgid ""
8200 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8201 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8202 msgstr ""
8203 "Els paquets RTCP es rebran en este port del protocol de transport. Si el "
8204 "valor és zero s'emprarà el multiplexat RTP/RTCP."
8206 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8207 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8208 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
8210 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8211 msgid ""
8212 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8213 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8214 msgstr ""
8215 "Els paquets RTP s'autenticaran i es desxifraran amb esta clau mestra secreta "
8216 "i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 caràcters "
8217 "hexadecimals. "
8219 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8220 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8221 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
8223 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8224 msgid ""
8225 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8226 "character-long hexadecimal string."
8227 msgstr ""
8228 "El Secure RTP requereix un valor salt mestre (no secret). Ha de ser una "
8229 "cadena de 28 caràcters hexadecimals."
8231 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8232 msgid "Maximum RTP sources"
8233 msgstr "Fonts RTP màximes"
8235 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8236 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8237 msgstr "Nombre de fonts RTP diferents que es permeten alhora."
8239 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8240 msgid "RTP source timeout (sec)"
8241 msgstr "Temps d'espera de la font RTP (segon)"
8243 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8244 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8245 msgstr "Temps d'espera per a qualsevol paquet abans que la font caduqui."
8247 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8248 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8249 msgstr "Nombre màxim de pèrdues de la seqüència de nombres RTP"
8251 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8252 msgid ""
8253 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8254 "future) by this many packets from the last received packet."
8255 msgstr ""
8256 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa avant (p.e. en el futur) "
8257 "respecte a estos paquets del darrer paquet rebut."
8259 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8260 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8261 msgstr "Desordre màxim de la seqüència de nombres RTP"
8263 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8264 msgid ""
8265 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8266 "by this many packets from the last received packet."
8267 msgstr ""
8268 "Els paquets RTP es descartaran si es troben massa endarrerits (p.e. en el "
8269 "passat) respecte a estos paquets del darrer paquet rebut."
8271 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8272 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8273 msgstr "Format de càrrega útil RTP assumit per les càrregues útils dinàmiques"
8275 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8276 msgid ""
8277 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8278 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8279 msgstr ""
8280 "Els tipus de càrregues útils dinàmiques (entre 96 i 127) assumiran este "
8281 "format de càrrega útil  si no es poden determinar d'una altra manera amb "
8282 "mapatges fora de banda (SDP)"
8284 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8285 msgid "RTP"
8286 msgstr "RTP"
8288 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8289 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8290 msgstr "Entrada del protocol en temps real (RTP)"
8292 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8293 msgid "SDP required"
8294 msgstr "Es requereix l'SDP"
8296 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8300 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8301 msgstr ""
8302 "Es requereix una descripció en format SDP per rebre el flux RTP. Els URL "
8303 "rtp://  no funcionen amb el format dinàmic de càrrega útil RTP (%<PRIu8>)."
8305 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8306 msgid "Real RTSP"
8307 msgstr "RTSP real"
8309 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8310 msgid "Connection failed"
8311 msgstr "S'ha produït un error a la connexió"
8313 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8314 #, c-format
8315 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8316 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
8318 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8319 msgid "Session failed"
8320 msgstr "S'ha produït un error a la sessió"
8322 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8323 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8324 msgstr "No es pot establir la connexió RTSP sol·licitada."
8326 #: modules/access/screen/screen.c:43
8327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8328 msgid "Desired frame rate for the capture."
8329 msgstr ""
8330 "Esta opció vos permet especificar els fotogrames per segon desitjats per a "
8331 "la captura."
8333 #: modules/access/screen/screen.c:46
8334 msgid "Capture fragment size"
8335 msgstr "Captura la mida del fragment"
8337 #: modules/access/screen/screen.c:48
8338 msgid ""
8339 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8340 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8341 msgstr ""
8342 "Esta opció vos permet optimitzar la captura mitjançant la divisió de la "
8343 "pantalla en fragments d'alçada predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 "
8344 "significa inhabilitat)."
8346 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8347 msgid "Subscreen top left corner"
8348 msgstr "Cantonada superior esquerra de la subpantalla"
8350 #: modules/access/screen/screen.c:55
8351 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8352 msgstr ""
8353 "Coordenada superior de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
8355 #: modules/access/screen/screen.c:59
8356 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8357 msgstr ""
8358 "Coordenada esquerra de la cantonada superior esquerra de la subpantalla."
8360 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8361 msgid "Subscreen width"
8362 msgstr "Amplada de la subpantalla"
8364 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8365 msgid "Subscreen height"
8366 msgstr "Alçada de la subpantalla"
8368 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8369 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8370 msgid "Follow the mouse"
8371 msgstr "Segueix el ratolí"
8373 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8374 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8375 msgstr "Segueix el ratolí quan es capturi una subpantalla."
8377 #: modules/access/screen/screen.c:71
8378 msgid "Mouse pointer image"
8379 msgstr "Imatge del punter del ratolí"
8381 #: modules/access/screen/screen.c:73
8382 msgid ""
8383 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8384 msgstr ""
8385 "Esta opció vos permet utilitzar les imatges per dibuixar el punter del "
8386 "ratolí a la captura."
8388 #: modules/access/screen/screen.c:78
8389 msgid "Display ID"
8390 msgstr "Identificador de pantalla"
8392 #: modules/access/screen/screen.c:80
8393 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8394 msgstr ""
8395 "Identificador de pantalla. Si no s'especifica, s'utilitzarà l'identificador "
8396 "de pantalla principal."
8398 #: modules/access/screen/screen.c:81
8399 msgid "Screen index"
8400 msgstr "Índex de pantalles"
8402 #: modules/access/screen/screen.c:83
8403 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8404 msgstr ""
8405 "Índex de pantalles (1, 2, 3, etc.). Alternativa a l'identificador de "
8406 "pantalla."
8408 #: modules/access/screen/screen.c:96
8409 msgid "Screen Input"
8410 msgstr "Entrada de la pantalla"
8412 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8414 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8415 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8416 msgid "Screen"
8417 msgstr "Pantalla"
8419 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8420 #: modules/access/vnc.c:60
8421 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8422 msgstr ""
8423 "Quantes vegades per segon s'ha d'actualitzar el contingut de la pantalla."
8425 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8426 msgid "Region left column"
8427 msgstr "Columna esquerra de la regió"
8429 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8430 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8431 msgstr "Abscissa de la regió de captura  en píxels."
8433 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8434 msgid "Region top row"
8435 msgstr "Fila superior de la regió"
8437 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8438 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8439 msgstr "Ordenada de la regió de captura en píxels."
8441 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8442 msgid "Capture region width"
8443 msgstr "Amplada de la regió de captura "
8445 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8446 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8447 msgstr ""
8448 "Amplada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una amplada completa."
8450 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8451 msgid "Capture region height"
8452 msgstr "Alçada de la regió de captura"
8454 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8455 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8456 msgstr ""
8457 "Alçada del píxel de la regió de captura, o 0 si voleu una alçada completa."
8459 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8460 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8461 msgstr "Captura de pantalla (amb X11/XCB)"
8463 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8464 msgid "SDP"
8465 msgstr "SDP"
8467 #: modules/access/sdp.c:34
8468 msgid "Session Description Protocol"
8469 msgstr "Session Description Protocol"
8471 #: modules/access/sftp.c:51
8472 msgid "SFTP port"
8473 msgstr "Port SFTP"
8475 #: modules/access/sftp.c:52
8476 msgid "SFTP port number to use on the server"
8477 msgstr "Nombre del port SFTP que s'ha d'utilitzar al servidor"
8479 #: modules/access/sftp.c:53
8480 msgid "Read size"
8481 msgstr "Mida de la lectura"
8483 #: modules/access/sftp.c:54
8484 msgid "Size of the request for reading access"
8485 msgstr "Mida de la sol·licitud per a l'accés de lectura"
8487 #: modules/access/sftp.c:58
8488 msgid "SFTP input"
8489 msgstr "Entrada SFTP"
8491 #: modules/access/sftp.c:130
8492 msgid "SFTP authentication"
8493 msgstr "Autenticació SFTP"
8495 #: modules/access/sftp.c:131
8496 #, c-format
8497 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8498 msgstr ""
8499 "Introduïu unes dades d'inici de sessió i una contrasenya vàlides perquè la "
8500 "connexió SFTP %s"
8502 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8503 msgid "Frame buffer depth"
8504 msgstr "Profunditat de la memòria intermèdia gràfica"
8506 #: modules/access/shm.c:47
8507 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8508 msgstr ""
8509 "Profunditat dels píxels de la memòria intermèdia gràfica, o cero per al "
8510 "fitxer XWD"
8512 #: modules/access/shm.c:49
8513 msgid "Frame buffer width"
8514 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia gràfica"
8516 #: modules/access/shm.c:51
8517 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8518 msgstr ""
8519 "Amplada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8520 "XWD)"
8522 #: modules/access/shm.c:53
8523 msgid "Frame buffer height"
8524 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia gràfica"
8526 #: modules/access/shm.c:55
8527 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8528 msgstr ""
8529 "Alçada dels píxels de la memòria intermèdia gràfica (s'ignora per al fitxer "
8530 "XWD)"
8532 #: modules/access/shm.c:57
8533 msgid "Frame buffer segment ID"
8534 msgstr "Identificador dels segments de la memòria intermèdia gràfica"
8536 #: modules/access/shm.c:59
8537 msgid ""
8538 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8539 "shm-file is specified)."
8540 msgstr ""
8541 "Identificador del segment de la memòria compartida del System V de la "
8542 "memòria intermèdia gràfica (s'ignora si s'especifica el --shm-file)."
8544 #: modules/access/shm.c:62
8545 msgid "Frame buffer file"
8546 msgstr "Fitxer de la memòria intermèdia gràfica"
8548 #: modules/access/shm.c:64
8549 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8550 msgstr ""
8551 "Camí del fitxer projectat a la memòria de la memòria intermèdia gràfica"
8553 #: modules/access/shm.c:74
8554 msgid "XWD file (autodetect)"
8555 msgstr "Fitxer XWD (detecció automàtica)"
8557 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8558 msgid "8 bits"
8559 msgstr "8 bits"
8561 #: modules/access/shm.c:75
8562 msgid "15 bits"
8563 msgstr "15 bits"
8565 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8566 msgid "16 bits"
8567 msgstr "16 bits"
8569 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8570 msgid "24 bits"
8571 msgstr "24 bits"
8573 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8574 msgid "32 bits"
8575 msgstr "32 bits"
8577 #: modules/access/shm.c:82
8578 msgid "Framebuffer input"
8579 msgstr "Entrada de la memòria intermèdia gràfica"
8581 #: modules/access/shm.c:83
8582 msgid "Shared memory framebuffer"
8583 msgstr "Memòria intermèdia gràfica de la memòria compartida"
8585 #: modules/access/smb.c:56
8586 msgid "SMB user name"
8587 msgstr "Nom d'usuari SMB"
8589 #: modules/access/smb.c:59
8590 msgid "SMB password"
8591 msgstr "Contrasenya SMB"
8593 #: modules/access/smb.c:62
8594 msgid "SMB domain"
8595 msgstr "Domini SMB"
8597 #: modules/access/smb.c:63
8598 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8599 msgstr ""
8600 "Esta opció vos permet modificar el domini/grup de treball que s'utilitzarà "
8601 "per a la connexió."
8603 #: modules/access/smb.c:66
8604 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8605 msgstr "Entrada Samba (xarxes compartides de Windows)"
8607 #: modules/access/smb.c:69
8608 msgid "SMB input"
8609 msgstr "Entrada SMB"
8611 #: modules/access/tcp.c:45
8612 msgid "TCP"
8613 msgstr "TCP"
8615 #: modules/access/tcp.c:46
8616 msgid "TCP input"
8617 msgstr "Entrada TCP"
8619 #: modules/access/timecode.c:43
8620 msgid "Time code"
8621 msgstr "Codi de temps"
8623 #: modules/access/timecode.c:44
8624 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8625 msgstr "Codi de temps del generador de flux elemental de subimatge"
8627 #: modules/access/udp.c:53
8628 msgid "UDP"
8629 msgstr "UDP"
8631 #: modules/access/udp.c:54
8632 msgid "UDP input"
8633 msgstr "Entrada UDP"
8635 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8636 msgid "Reset defaults"
8637 msgstr "Restableix els valors per defecte"
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8640 msgid "Video capture device"
8641 msgstr "Dispositiu de captura de vídeo"
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8644 msgid "Video capture device node."
8645 msgstr "Node de dispositiu de captura de vídeo."
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8648 msgid "VBI capture device"
8649 msgstr "Dispositiu de captura VBI"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8652 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8653 msgstr ""
8654 "El node del dispositiu on es lligen les dades VBI (per a títols tancats)"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8657 msgid "Standard"
8658 msgstr "Estàndard"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8661 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8662 msgstr "Estàndard del vídeo (Per defecte, SECAM, PAL, o NTSC)."
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8665 msgid ""
8666 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8667 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8668 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8669 "I420, I411, I410, MJPG)"
8670 msgstr ""
8671 "Força al dispositiu de vídeo Video4Linux2 un format de crominància (p.e. "
8672 "I420 o I422 per a imatges crues, MJPG per a entrada comprimida M-JPEG) "
8673 "(Llistat complet: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8674 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8677 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8678 msgstr "Entrada de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8681 msgid "Audio input"
8682 msgstr "Entrada d'àudio"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8685 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8686 msgstr ""
8687 "Entrada d'àudio de la targeta que s'ha d'utilitzar (vegeu la depuració)."
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8690 msgid ""
8691 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8692 "strictly positive)."
8693 msgstr ""
8694 "Es força la resolució de píxel especificada (si tant l'amplada com l'alçada "
8695 "són positives)"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8698 msgid "Radio device"
8699 msgstr "Dispositiu de ràdio"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8702 msgid "Radio tuner device node."
8703 msgstr "Node del dispositiu del sintonitzador de ràdio."
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8707 msgid "Frequency"
8708 msgstr "Freqüència"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8711 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8712 msgstr "Freqüència del sintonitzador en Hz o kHz (vegeu l'eixida de depuració)"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8715 msgid "Audio mode"
8716 msgstr "Mode d'àudio"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8719 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8720 msgstr "Sintonitzador d'àudio mono/estèreo i selecció de pistes."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8723 msgid "Reset controls"
8724 msgstr "Restableix els controls "
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8727 msgid "Reset controls to defaults."
8728 msgstr "Restableix els valors per defecte dels controls."
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8733 msgid "Brightness"
8734 msgstr "Brillantor"
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8737 msgid "Picture brightness or black level."
8738 msgstr "Brillantor de la imatge o nivell de negre."
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8741 msgid "Automatic brightness"
8742 msgstr "Brillantor automàtica"
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8745 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8746 msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge automàticament."
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8750 msgid "Contrast"
8751 msgstr "Contrast"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8754 msgid "Picture contrast or luma gain."
8755 msgstr "Contrast de la imatge o guany de luminància. "
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8758 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8761 msgid "Saturation"
8762 msgstr "Saturació"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8765 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8766 msgstr "Saturació de la imatge o guany de crominància."
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8770 msgid "Hue"
8771 msgstr "To de color"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8774 msgid "Hue or color balance."
8775 msgstr "To o balanç de color."
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8778 msgid "Automatic hue"
8779 msgstr "To de color automàtic"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8782 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8783 msgstr "Ajusta el to de color de la imatge automàticament."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8786 msgid "White balance temperature (K)"
8787 msgstr "Temperatura de l'equilibri de blancs (K)"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8790 msgid ""
8791 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8792 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8793 msgstr ""
8794 "Temperatura de l'equilibri de blancs que actua com a moderadora del color, "
8795 "en graus Kelvin (2800 significa incandescència mínima, 6500, llum natural "
8796 "màxima)."
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8799 msgid "Automatic white balance"
8800 msgstr "Equilibri de blancs automàtic"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8803 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8804 msgstr "Ajusta l'equilibri de blancs de la imatge automàticament."
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8807 msgid "Red balance"
8808 msgstr "Equilibri de rojos"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8811 msgid "Red chroma balance."
8812 msgstr "Equilibri de la crominància dels rojos."
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8815 msgid "Blue balance"
8816 msgstr "Equilibri de blaus"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8819 msgid "Blue chroma balance."
8820 msgstr "Equilibri de la crominància dels blaus."
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8824 msgid "Gamma"
8825 msgstr "Gamma"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8828 msgid "Gamma adjust."
8829 msgstr "Ajust de la gamma."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8832 msgid "Automatic gain"
8833 msgstr "Guany automàtic"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8836 msgid "Automatically set the video gain."
8837 msgstr "Defineix el guany de vídeo automàticament."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8840 msgid "Gain"
8841 msgstr "Guany"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8844 msgid "Picture gain."
8845 msgstr "Guany de la imatge."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8848 msgid "Sharpness"
8849 msgstr "Nitidesa"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8852 msgid "Sharpness filter adjust."
8853 msgstr "Ajust del filtre de nitidesa."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8856 msgid "Chroma gain"
8857 msgstr "Guany de crominància"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8860 msgid "Chroma gain control."
8861 msgstr "Control del guany de crominància."
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8864 msgid "Automatic chroma gain"
8865 msgstr "Guany automàtic de la crominància"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8868 msgid "Automatically control the chroma gain."
8869 msgstr "Controla el guany de la crominància automàticament."
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8872 msgid "Power line frequency"
8873 msgstr "Freqüència de la xarxa d'alimentació"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8876 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8877 msgstr "Filtre antiparpelleig de la freqüència de la xarxa d'alimentació."
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8880 msgid "50 Hz"
8881 msgstr "50 Hz"
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8885 msgid "60 Hz"
8886 msgstr "60 Hz"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8889 msgid "Backlight compensation"
8890 msgstr "Compensació del contrallum"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8893 msgid "Band-stop filter"
8894 msgstr "Filtre de banda eliminada"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8897 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8898 msgstr ""
8899 "Talla una banda de llum induïda per la il·luminació fluorescent (unitat no "
8900 "documentada)."
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8903 msgid "Horizontal flip"
8904 msgstr "Inverteix horitzontalment"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8907 msgid "Flip the picture horizontally."
8908 msgstr "Inverteix la imatge horitzontalment."
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8911 msgid "Vertical flip"
8912 msgstr "Inverteix verticalment"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8915 msgid "Flip the picture vertically."
8916 msgstr "Inverteix la imatge verticalment."
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8919 msgid "Rotate (degrees)"
8920 msgstr "Rota (graus)"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8923 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8924 msgstr "Angle de rotació de la imatge (en graus)."
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8927 msgid "Color killer"
8928 msgstr "Eliminació de colors"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8931 msgid ""
8932 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8933 "signal is weak."
8934 msgstr ""
8935 "Habilita l'eliminació de colors, p.e. canvia a imatge en blanc i negre quan "
8936 "la senyal és dèbil."
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8939 msgid "Color effect"
8940 msgstr "Efecte de color"
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8943 msgid "Select a color effect."
8944 msgstr "Selecciona un efecte de color."
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8947 msgid "Black & white"
8948 msgstr "Blanc i negre"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8951 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8952 msgid "Sepia"
8953 msgstr "Sèpia"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8956 msgid "Negative"
8957 msgstr "Negatiu"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8960 msgid "Emboss"
8961 msgstr "Relleu"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8964 msgid "Sketch"
8965 msgstr "Esbós"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8968 msgid "Sky blue"
8969 msgstr "Blau cel"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8972 msgid "Grass green"
8973 msgstr "Verd gespa"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8976 msgid "Skin whiten"
8977 msgstr "Blanqueig"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8980 msgid "Vivid"
8981 msgstr "Viu"
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8984 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8985 msgid "Audio volume"
8986 msgstr "Volum d'àudio "
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8989 msgid "Volume of the audio input."
8990 msgstr "Entrada del volum d'àudio."
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8993 msgid "Audio balance"
8994 msgstr "Equilibri d'àudio"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8997 msgid "Balance of the audio input."
8998 msgstr "Entrada de l'equilibri d'àudio."
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9001 msgid "Bass level"
9002 msgstr "Nivell dels greus"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9005 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9006 msgstr "Ajust dels greus de l'entrada d'àudio."
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9009 msgid "Treble level"
9010 msgstr "Nivell dels aguts"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9013 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9014 msgstr "Ajust dels aguts de l'entrada d'àudio."
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9017 msgid "Mute the audio."
9018 msgstr "Silencia l'àudio."
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9021 msgid "Loudness mode"
9022 msgstr "Mode de sonoritat"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9025 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9026 msgstr "Mode de sonoritat (també conegut com potència de greus)."
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9029 msgid "v4l2 driver controls"
9030 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9033 msgid ""
9034 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9035 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9036 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9037 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9038 msgstr ""
9039 "Fixa els controls del controlador del v4l2 als valors especificats "
9040 "mitjançant una llista separada per comes  encapsulada, opcionalment,entre "
9041 "claus (p.e.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
9042 "llistar els controls disponibles, incrementeu la loquacitat (-vvv) o feu "
9043 "servir l'aplicació v4l2-ctl."
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9046 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
9047 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
9048 msgid "All"
9049 msgstr "Tot"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9052 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9053 msgstr "So de televisió multicanal (MTS)"
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9056 msgid "525 lines / 60 Hz"
9057 msgstr "525 línies / 60 Hz"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9060 msgid "625 lines / 50 Hz"
9061 msgstr "625 línies / 50 Hz"
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9064 msgid "PAL N Argentina"
9065 msgstr "PAL N Argentina"
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9068 msgid "NTSC M Japan"
9069 msgstr "NTSC M Japó"
9071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9072 msgid "NTSC M South Korea"
9073 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9076 msgid "Mono"
9077 msgstr "Mono"
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9080 msgid "Primary language"
9081 msgstr "Llengua primària"
9083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9084 msgid "Secondary language or program"
9085 msgstr "Llengua secundària o programa"
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9088 msgid "Dual mono"
9089 msgstr "Dual mono"
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9092 msgid "V4L"
9093 msgstr "V4L"
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9096 msgid "Video4Linux input"
9097 msgstr "Entrada Video4Linux"
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9100 msgid "Video input"
9101 msgstr "Entrada de vídeo"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
9104 msgid "Tuner"
9105 msgstr "Sintonitzador"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9108 msgid "Controls"
9109 msgstr "Controls"
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
9112 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9113 msgstr "Controls de la captura de vídeo (si ho admet el dispositiu)"
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
9116 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9117 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
9120 msgid "Video4Linux radio tuner"
9121 msgstr "Sintonitzador de ràdio Video4Linux"
9123 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9124 msgid "VCD"
9125 msgstr "VCD"
9127 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9128 msgid "VCD input"
9129 msgstr "Entrada VCD"
9131 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9132 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9133 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9135 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
9136 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
9137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
9138 msgid "Entry"
9139 msgstr "Entrada"
9141 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
9142 msgid "Segments"
9143 msgstr "Segments"
9145 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
9146 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
9147 msgid "Segment"
9148 msgstr "Segment"
9150 #: modules/access/vcdx/access.c:517
9151 msgid "LID"
9152 msgstr "LID"
9154 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9155 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9156 msgid "Disc"
9157 msgstr "Disc"
9159 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9160 msgid "VCD Format"
9161 msgstr "Format VCD"
9163 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9164 msgid "Application"
9165 msgstr "Aplicació"
9167 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9168 msgid "Preparer"
9169 msgstr "Preparador"
9171 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9172 msgid "Vol #"
9173 msgstr "Vol #"
9175 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9176 msgid "Vol max #"
9177 msgstr "Volum màxim #"
9179 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9180 msgid "Volume Set"
9181 msgstr "Configuració del volum"
9183 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9184 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9185 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9186 msgid "Volume"
9187 msgstr "Volum"
9189 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9190 msgid "System Id"
9191 msgstr "Identificador del sistema"
9193 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9194 msgid "Entries"
9195 msgstr "Entrades"
9197 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9198 msgid "Tracks"
9199 msgstr "Pistes"
9201 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9202 msgid "Audio Channels"
9203 msgstr "Canals d'àudio"
9205 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9206 msgid "First Entry Point"
9207 msgstr "Primer punt d'entrada"
9209 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9210 msgid "Last Entry Point"
9211 msgstr "Últim punt d'entrada"
9213 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9214 msgid "Track size (in sectors)"
9215 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
9217 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9218 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9219 msgid "type"
9220 msgstr "tipus"
9222 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9223 msgid "end"
9224 msgstr "fi"
9226 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9227 msgid "play list"
9228 msgstr "reprodueix la llista"
9230 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9231 msgid "extended selection list"
9232 msgstr "llista de selecció ampliada"
9234 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9235 msgid "selection list"
9236 msgstr "llista de selecció"
9238 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9239 msgid "unknown type"
9240 msgstr "tipus de fitxer desconegut"
9242 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9243 msgid "List ID"
9244 msgstr "Identificador de la llista"
9246 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9247 msgid "(Super) Video CD"
9248 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
9250 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9251 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9252 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9254 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9255 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9256 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
9258 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9259 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9260 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
9262 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9263 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9264 msgstr "Nombre de blocs de CD que s'han d'aconseguir en una lectura."
9266 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9267 msgid "Use playback control?"
9268 msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
9270 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9271 msgid ""
9272 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9273 "tracks."
9274 msgstr ""
9275 "Si el VCD es va crear amb el control de la reproducció, utilitza'l. "
9276 "Altrament, es fa servir la reproducció per pistes."
9278 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9279 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9280 msgstr "Voleu utilitzar la durada de la pista com a unitat màxima a la cerca?"
9282 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9283 msgid ""
9284 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9285 "entry."
9286 msgstr ""
9287 "Si està definit, la longitud de la barra de cerca és la pista en comptes de "
9288 "la longitud de l'entrada."
9290 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9291 msgid "Show extended VCD info?"
9292 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
9294 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9295 msgid ""
9296 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9297 "for example playback control navigation."
9298 msgstr ""
9299 "Mostra la quantitat màxima d'informació dels elements multimèdia i del flux. "
9300 "Mostra per exemple la navegació del control de reproducció."
9302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9303 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9304 msgstr ""
9305 "Format que s'ha d'utilitzar al camp «autor» de la llista de reproducció."
9307 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9308 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9309 msgstr ""
9310 "Format que s'ha d'utilitzar al camp «títol» de la llista de reproducció ."
9312 #: modules/access/vdr.c:76
9313 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9314 msgstr "Assistència per als enregistraments del VDR (http://www.tvdr.de/)."
9316 #: modules/access/vdr.c:78
9317 msgid "Chapter offset in ms"
9318 msgstr "Òfset del capítol en ms"
9320 #: modules/access/vdr.c:80
9321 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9322 msgstr "Mou tots els capítols. Este valor s'ha de definir en mil·lisegons. "
9324 #: modules/access/vdr.c:84
9325 msgid "Default frame rate for chapter import."
9326 msgstr "Fotogrames per segon predeterminats per a la importació de capítols."
9328 #: modules/access/vdr.c:88
9329 msgid "VDR"
9330 msgstr "VDR"
9332 #: modules/access/vdr.c:91
9333 msgid "VDR recordings"
9334 msgstr "Enregistraments del VDR"
9336 #: modules/access/vdr.c:811
9337 msgid "VDR Cut Marks"
9338 msgstr "Línies de tall del VDR "
9340 #: modules/access/vdr.c:874
9341 msgid "Start"
9342 msgstr "Inicia"
9344 #: modules/access/vnc.c:48
9345 msgid "X.509 Certificate Authority"
9346 msgstr "Entitat certificadora X.509"
9348 #: modules/access/vnc.c:49
9349 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9350 msgstr "Certificat de l'entitat contra la qual verificar el servidor"
9352 #: modules/access/vnc.c:50
9353 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9354 msgstr "Llista de revocació de certificat X.509"
9356 #: modules/access/vnc.c:51
9357 msgid "List of revoked servers certificates"
9358 msgstr "Llista de certificats de servidors revocats"
9360 #: modules/access/vnc.c:52
9361 msgid "X.509 Client certificate"
9362 msgstr "Certificat del client X.509"
9364 #: modules/access/vnc.c:53
9365 msgid "Certificate for client authentification"
9366 msgstr "Certificat per a l'autenticació del client"
9368 #: modules/access/vnc.c:54
9369 msgid "X.509 Client private key"
9370 msgstr "Clau privada del client X.509"
9372 #: modules/access/vnc.c:55
9373 msgid "Private key for authentification by certificate"
9374 msgstr "Clau privada per a l'autenticació mitjançant certificat"
9376 #: modules/access/vnc.c:58
9377 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9378 msgstr "Crominància RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9380 #: modules/access/vnc.c:61
9381 msgid "Compression level"
9382 msgstr "Nivell de compressió"
9384 #: modules/access/vnc.c:62
9385 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9386 msgstr "Nivell de compressió de transferència des de 0 (cap) fins 9 (màxim)"
9388 #: modules/access/vnc.c:63
9389 msgid "Image quality"
9390 msgstr "Qualitat de la imatge"
9392 #: modules/access/vnc.c:64
9393 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9394 msgstr "Qualitat de la imatge de 1 a 9 (màxima)"
9396 #: modules/access/vnc.c:78
9397 msgid "VNC"
9398 msgstr "VNC"
9400 #: modules/access/vnc.c:82
9401 msgid "VNC client access"
9402 msgstr "Accés del client VNC"
9404 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9405 msgid "Media in Zip"
9406 msgstr "Elements multimèdia en Zip"
9408 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9409 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9410 msgstr "Camí cap als elements multimèdia del fitxer Zip"
9412 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9413 msgid "Zip files filter"
9414 msgstr "Filtre dels fitxers zip"
9416 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9417 msgid "Zip access"
9418 msgstr "Accés al zip"
9420 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9421 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9422 msgstr "Conversions de la crominància del vídeo ARM NEON"
9424 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9425 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9426 msgstr ""
9427 "Filtre d'àudio per a  la mescla de canal simple utilitzant l'assemblatge NEON"
9429 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9430 msgid "ARM NEON audio volume"
9431 msgstr "Volum del so ARM NEON"
9433 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9434 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9435 msgstr "Crominància del vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9437 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9438 msgid "TCP address to use"
9439 msgstr "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar"
9441 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9442 msgid ""
9443 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9444 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9445 msgstr ""
9446 "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de la "
9447 "gràfica de barres (màquina local per defecte). En cas que la gràfica de "
9448 "barres estiga incrustada, utilitzeu la màquina local."
9450 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9451 msgid "TCP port to use"
9452 msgstr "Port TCP que s'ha d'utilitzar"
9454 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9455 msgid ""
9456 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9457 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9458 msgstr ""
9459 "Adreça TCP que s'ha d'utilitzar per comunicar-se amb la part del vídeo de la "
9460 "gràfica de barres (12345 per defecte). En cas que la gràfica de barres "
9461 "estiga incrustada, utilitzeu la màquina local."
9463 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9464 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9465 msgstr "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar"
9467 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9468 msgid ""
9469 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9470 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9471 msgstr ""
9472 "Determina si la informació de la gràfica de barres s'ha d'enviar. 1 si la "
9473 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1).  "
9475 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9476 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9477 msgstr "Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio"
9479 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9480 msgid ""
9481 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9482 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9483 msgstr ""
9484 "Determina amb quina freqüència s'ha d'enviar la informació de la gràfica de "
9485 "barres. Envia la informació de la gràfica de barres cada n paquets d'àudio "
9486 "(per defecte 4)."
9488 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9489 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9490 msgstr "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar"
9492 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9493 msgid ""
9494 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9495 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9496 msgstr ""
9497 "Determina si la informació de l'alarma silenciosa s'ha d'enviar. 1 si la "
9498 "informació s'ha d'enviar, 0 altrament (per defecte 1)."
9500 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9501 msgid "Time window to use in ms"
9502 msgstr "Finestra de temps que s'ha d'utilitzar en ms"
9504 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9505 msgid ""
9506 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9507 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9508 "alarm is sent (default 5000)."
9509 msgstr ""
9510 "La finestra de temps durant la qual el nivell d'àudio es mesura en ms per "
9511 "detectar el silenci. Si el nivell d'àudio està per sota del límit durant "
9512 "este temps s'enviarà una alarma (per defecte 5000)."
9514 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9515 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9516 msgstr "Nivell mínim d'àudio per activar l'alarma"
9518 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9519 msgid ""
9520 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9521 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9522 msgstr ""
9523 "Límit al qual s'ha d'arribar per activar l'alarma. Si el nivell d'àudio està "
9524 "per sota del límit durant este temps s'enviarà l'alarma (per defecte 0,1) ."
9526 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9527 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9528 msgstr "Temps entre dos missatges d'alarma en ms"
9530 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9531 msgid ""
9532 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9533 "saturation (default 2000)."
9534 msgstr ""
9535 "Temps entre dos missatges d'alarma en ms. Este valor s'utilitza per evitar "
9536 "la saturació de l'alarma (per defecte 2000)."
9538 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9539 msgid "Force connection reset regularly"
9540 msgstr "Fes que la connexió es reinicii regularment"
9542 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9543 msgid ""
9544 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9545 "with audiobargraph_v (default 1)."
9546 msgstr ""
9547 "Determina si la connexió TCP s'ha de reiniciar. S'ha d'utilitzar amb "
9548 "audiobargraph_v (per defecte 1)."
9550 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9551 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9552 msgstr "Part de l'àudio de la funció de gràfica de barres"
9554 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9555 msgid "Audiobar Graph"
9556 msgstr "Gràfica de barres de l'àudio"
9558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9559 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9560 msgstr "Codificador simple per als fluxos codificats del Dolby Surround"
9562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9563 msgid "Dolby Surround decoder"
9564 msgstr "Descodificador del Dolby Surround"
9566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9567 msgid ""
9568 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9569 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9570 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9571 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9572 "It works with any source format from mono to 7.1."
9573 msgstr ""
9574 "Este efecte vos fa sentir com si estiguéreu a una habitació amb un conjunt "
9575 "complet d'altaveus 7.1 mentre només esteu utilitzant uns auriculars, de "
9576 "manera que es produeix una experiència més real. Heu de sentir-vos més "
9577 "còmodes i menys cansats quan escolteu música durant un llarg període de "
9578 "temps .\n"
9579 " Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
9581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9582 msgid "Characteristic dimension"
9583 msgstr "Dimensió característica"
9585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9586 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9587 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
9589 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9590 msgid "Compensate delay"
9591 msgstr "Compensa el retard"
9593 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9594 msgid ""
9595 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9596 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9597 "case, turn this on to compensate."
9598 msgstr ""
9599 "L'algorisme físic ha introduït un retard que pot perjudicar de vegades a la "
9600 "sincronització entre el moviment de llavis i la parla. En este cas, "
9601 "habiliteu esta opció per compensar."
9603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9604 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9605 msgstr "Que no es descodifiqui el Dolby Surround"
9607 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9608 msgid ""
9609 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9610 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9611 msgstr ""
9612 "Els fluxos codificats de Dolby Surround no es descodificaran abans d'ésser "
9613 "processats per este filtre. No és recomanable habilitar esta opció."
9615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9616 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9617 msgstr "Efecte d'espacialització virtual dels auriculars"
9619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9620 msgid "Headphone effect"
9621 msgstr "Efecte d'auriculars"
9623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9624 msgid "Use downmix algorithm"
9625 msgstr "Utilitza l'algoritme downmix"
9627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9628 msgid ""
9629 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9630 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9631 "speakers."
9632 msgstr ""
9633 "Selecciona un algoritme downmix d'estèreo a mono que s'utilitza al mesclador "
9634 "de canals per als auriculars. Fa que ens sentim com si estiguérem en una "
9635 "habitació plena de gent parlant."
9637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9638 msgid "Select channel to keep"
9639 msgstr "Seleccioneu el canal que voleu mantindre"
9641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9642 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9643 msgstr "Silencia tots els canals menys el canal seleccionat."
9645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9646 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9647 msgid "Rear left"
9648 msgstr "Posterior esquerra"
9650 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9651 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9652 msgid "Rear right"
9653 msgstr "Posterior dret"
9655 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9656 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9657 msgid "Low-frequency effects"
9658 msgstr "Efectes de baixa freqüència"
9660 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9661 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9662 msgid "Side left"
9663 msgstr "Lateral esquerre"
9665 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9666 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9667 msgid "Side right"
9668 msgstr "Lateral dret"
9670 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9672 msgid "Rear center"
9673 msgstr "Posterior centre"
9675 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9676 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9677 msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió d'estèreo a mono"
9679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9680 msgid "Audio channel remapper"
9681 msgstr "Reassignador del canal d'àudio"
9683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9684 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9685 msgstr "Filtre d'àudio per a  la mescla de canal simple"
9687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9688 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9689 msgstr "Filtre d'àudio per a la mescla de canal trivial"
9691 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9692 msgid "Sound Delay"
9693 msgstr "Retard de so"
9695 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9696 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9697 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9698 msgid "Delay"
9699 msgstr "Retard"
9701 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9702 msgid "Add a delay effect to the sound"
9703 msgstr "Afig un efecte de retard al so"
9705 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9706 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9707 msgid "Delay time"
9708 msgstr "Temps de retard"
9710 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9711 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9712 msgstr ""
9713 "Temps en mil·lisegons de la mitjana de retard. Tingueu en compte la mitjana"
9715 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9716 msgid "Sweep Depth"
9717 msgstr "Profunditat de l'escombrat"
9719 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9720 msgid ""
9721 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9722 "be delay-time +/- sweep-depth."
9723 msgstr ""
9724 "Temps en mil·lisegons de la profunditat màxima de l'escombrat. És per això "
9725 "que l'interval de l'escombrat serà retard-temps +/- escombrat-profunditat."
9727 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9728 msgid "Sweep Rate"
9729 msgstr "Taxa de l'escombrat"
9731 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9732 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9733 msgstr ""
9734 "Taxa de canvi de la profunditat de l'escombrat de mil·lisegons a per segons "
9735 "de reproducció "
9737 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9738 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9739 msgid "Feedback gain"
9740 msgstr "Guany de la retroacció"
9742 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9743 msgid "Gain on Feedback loop"
9744 msgstr "Guany al bucle de retroacció"
9746 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9747 msgid "Wet mix"
9748 msgstr "Senyal alterada (wet)"
9750 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9751 msgid "Level of delayed signal"
9752 msgstr "Nivell de la senyal retardada"
9754 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9755 msgid "Dry Mix"
9756 msgstr "Senyal original (dry)"
9758 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9759 msgid "Level of input signal"
9760 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada"
9762 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9764 msgid "RMS/peak"
9765 msgstr "RMS/pic"
9767 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9768 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9769 msgstr "Defineix l'RMS/pic (0 ... 1)."
9771 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9772 msgid "Attack time"
9773 msgstr "Temps d'atac"
9775 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9776 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9777 msgstr "Defineix el temps d'atac en mil·lisegons (1.5 ... 400)."
9779 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9780 msgid "Release time"
9781 msgstr "Temps d'alliberament"
9783 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9784 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9785 msgstr "Defineix el temps d'alliberament en mil·lisegons (2 ... 800)."
9787 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9788 msgid "Threshold level"
9789 msgstr "Nivell del llindar"
9791 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9792 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9793 msgstr "Defineix el nivell del llindar en dB (-30 ... 0)."
9795 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9796 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9797 msgid "Ratio"
9798 msgstr "Ràtio"
9800 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9801 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9802 msgstr "Defineix la ràtio (n:1) (1 ... 20)."
9804 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9805 msgid "Knee radius"
9806 msgstr "Radi de l'angle de curvatura "
9808 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9809 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9810 msgstr "Defineix el radi de l'angle de curvatura en dB (1 ... 10)."
9812 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9813 msgid "Makeup gain"
9814 msgstr "Etapa de guany"
9816 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9817 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9818 msgstr "Defineix l'etapa de guany en dB (0 ... 24)."
9820 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9821 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9822 msgid "Compressor"
9823 msgstr "Compressor"
9825 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9826 msgid "Dynamic range compressor"
9827 msgstr "Compressor de rang dinàmic "
9829 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9830 msgid "A/52 dynamic range compression"
9831 msgstr "Compressor de rang dinàmic A/52"
9833 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9834 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9835 msgid ""
9836 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9837 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9838 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9839 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9840 msgstr ""
9841 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
9842 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
9843 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, la reproducció estarà "
9844 "més adaptada a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
9846 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9847 msgid "Enable internal upmixing"
9848 msgstr "Habilita l'upmix intern"
9850 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9851 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9852 msgstr "Habilita l'algoritme d'upmixing intern (no recomanat)."
9854 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9855 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9856 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
9858 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9859 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9860 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació A/52->S/PDIF"
9862 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9863 msgid "DTS dynamic range compression"
9864 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9866 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9867 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9868 msgstr "Descodificador d'àudio DTS Coherent Acoustics"
9870 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9871 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9872 msgstr "Filtre d'àudio per a l'encapsulació DTS->S/PDIF"
9874 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9875 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9876 msgstr "Filtre d'àudio per a la conversió de format PCM"
9878 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9879 msgid "MPEG audio decoder"
9880 msgstr "Descodificador d'àudio MPEG"
9882 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9883 msgid "Equalizer preset"
9884 msgstr "Valors predefinits de l'equalitzador "
9886 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9887 msgid "Preset to use for the equalizer."
9888 msgstr "Valors predefinits que s'han d'utilitzar amb l'equalitzador."
9890 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9891 msgid "Bands gain"
9892 msgstr "Guany de les bandes"
9894 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9895 msgid ""
9896 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9897 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9898 "-2 0 2\"."
9899 msgstr ""
9900 "No utilitzeu els valors predeterminats, excepte les bandes especificades "
9901 "manualment. Heu de proporcionar 10 valors entre -20dB i 20dB, separats per "
9902 "espais, p.e. «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9904 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9905 msgid "Use VLC frequency bands"
9906 msgstr "Utilitza les bandes de freqüència del VLC"
9908 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9909 msgid ""
9910 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9911 msgstr ""
9912 "Utilitza les bandes de freqüència del VLC. Altrament, utilitza les bandes de "
9913 "freqüència estàndards ISO."
9915 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9916 msgid "Two pass"
9917 msgstr "Dues passades"
9919 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9920 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9921 msgstr "Filtra l'àudio dues vegades. Això proporciona un efecte més intens."
9923 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9924 msgid "Global gain"
9925 msgstr "Guany global"
9927 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9928 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9929 msgstr "Defineix el guany global en dB (-20 ... 20)."
9931 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9932 msgid "Equalizer with 10 bands"
9933 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
9935 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9936 msgid "Flat"
9937 msgstr "Pla"
9939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9941 msgid "Classical"
9942 msgstr "Clàssic "
9944 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9946 msgid "Club"
9947 msgstr "Club"
9949 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9951 msgid "Dance"
9952 msgstr "Dance"
9954 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9955 msgid "Full bass"
9956 msgstr "Greu total"
9958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9959 msgid "Full bass and treble"
9960 msgstr "Greu total i agut"
9962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9963 msgid "Full treble"
9964 msgstr "Agut total"
9966 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9967 msgid "Headphones"
9968 msgstr "Auriculars"
9970 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9971 msgid "Large Hall"
9972 msgstr "Sala gran"
9974 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9975 msgid "Live"
9976 msgstr "En viu"
9978 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9979 msgid "Party"
9980 msgstr "Festa"
9982 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9984 msgid "Pop"
9985 msgstr "Pop"
9987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9989 msgid "Reggae"
9990 msgstr "Reggae"
9992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9994 msgid "Rock"
9995 msgstr "Rock"
9997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9999 msgid "Ska"
10000 msgstr "Ska"
10002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
10003 msgid "Soft"
10004 msgstr "Suau"
10006 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
10007 msgid "Soft rock"
10008 msgstr "Rock suau"
10010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
10011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
10012 msgid "Techno"
10013 msgstr "Techno"
10015 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10016 msgid "Gain multiplier"
10017 msgstr "Multiplicador de guany"
10019 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10020 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10021 msgstr "Incrementa o decrementa el guany (per defecte 1.0)"
10023 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10024 msgid "Gain control filter"
10025 msgstr "Filtre de control de guany"
10027 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
10028 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
10029 msgid "Karaoke"
10030 msgstr "Karaoke"
10032 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
10033 msgid "Simple Karaoke filter"
10034 msgstr "Filtre de karaoke simple"
10036 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10037 msgid "Number of audio buffers"
10038 msgstr "Nombre de memòries intermèdies d'àudio"
10040 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10041 msgid ""
10042 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10043 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10044 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10045 msgstr ""
10046 "Nombre de memòries intermèdies sobre les quals es fa la mesura de potència. "
10047 "Un nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència "
10048 "alta, però el farà menys sensible a petites variacions."
10050 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10051 msgid "Maximal volume level"
10052 msgstr "Nivell de volum màxim"
10054 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10055 msgid ""
10056 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10057 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10058 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10059 msgstr ""
10060 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies N és major que "
10061 "este valor, es normalitzarà el volum. Este valor és un nombre positiu en "
10062 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 pareix sensible."
10064 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10065 msgid "Volume normalizer"
10066 msgstr "Normalitzador de volum"
10068 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10069 msgid "Parametric Equalizer"
10070 msgstr "Equalitzador paramètric"
10072 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10073 msgid "Low freq (Hz)"
10074 msgstr "Baixa freq (Hz)"
10076 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10077 msgid "Low freq gain (dB)"
10078 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
10080 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10081 msgid "High freq (Hz)"
10082 msgstr "Alta freq (Hz)"
10084 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10085 msgid "High freq gain (dB)"
10086 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
10088 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10089 msgid "Freq 1 (Hz)"
10090 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10092 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10093 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10094 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
10096 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10097 msgid "Freq 1 Q"
10098 msgstr "Freq 1 Q"
10100 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10101 msgid "Freq 2 (Hz)"
10102 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10104 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10105 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10106 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
10108 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10109 msgid "Freq 2 Q"
10110 msgstr "Freq 2 Q"
10112 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10113 msgid "Freq 3 (Hz)"
10114 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10116 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10117 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10118 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
10120 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10121 msgid "Freq 3 Q"
10122 msgstr "Freq 3 Q"
10124 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10125 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10126 msgstr "Filtre d'àudio per al remostreig d'interpolació limitat per banda"
10128 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10129 msgid "Resampling quality"
10130 msgstr "Qualitat del remostreig"
10132 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10133 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10134 msgstr ""
10135 "Qualitat del remostreig (0= pitjor i més ràpid, 10= millor i més lent)."
10137 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10138 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10139 msgid "Speex resampler"
10140 msgstr "Remostrador Speex"
10142 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10143 msgid "Sample rate converter type"
10144 msgstr "Tipus de convertidor de la freqüència de mostratge"
10146 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10147 msgid ""
10148 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10149 "the fast one exhibits low quality."
10150 msgstr ""
10151 "Pot admetre diversos algoritmes de remostratge. El millor és més lent, "
10152 "mentre que el més ràpid mostra baixa qualitat."
10154 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10155 msgid "Sinc function (best quality)"
10156 msgstr "Funció sinc (millor qualitat)"
10158 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10159 msgid "Sinc function (medium quality)"
10160 msgstr "Funció sinc (qualitat mitjana)"
10162 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10163 msgid "Sinc function (fast)"
10164 msgstr "Funció sinc (ràpid)"
10166 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10167 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10168 msgstr "Zero Order Hold (el més ràpid)"
10170 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10171 msgid "Linear (fastest)"
10172 msgstr "Lineal (més ràpid)"
10174 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10175 msgid "SRC resampler"
10176 msgstr "Remostrador SRC"
10178 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10179 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10180 msgstr "Remostrador Secret Rabbit Code (libsamplerate) "
10182 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10183 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10184 msgstr "Remostrador d'àudio del veí més proper"
10186 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10187 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10188 msgstr "Escalador del tempo de l'àudio sincronitzat amb el ritme"
10190 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10191 msgid "Scaletempo"
10192 msgstr "Scaletempo"
10194 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10195 msgid "Stride Length"
10196 msgstr "Longitud de pas"
10198 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10199 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10200 msgstr "Durada en mil·lisegons per a l'eixida de cada pas"
10202 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10203 msgid "Overlap Length"
10204 msgstr "Longitud de la superposició"
10206 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10207 msgid "Percentage of stride to overlap"
10208 msgstr "Percentatge de pas per superposar"
10210 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10211 msgid "Search Length"
10212 msgstr "Longitud de la cerca"
10214 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10215 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10216 msgstr "Durada en mil·lisegons per cercar la millor posició de superposició"
10218 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10219 msgid "Room size"
10220 msgstr "Mida de l'habitació"
10222 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10223 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10224 msgstr "Defineix la superfície virtual de l'habitació emulada pel filtre ."
10226 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10227 msgid "Room width"
10228 msgstr "Amplada de l'habitació"
10230 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10231 msgid "Width of the virtual room"
10232 msgstr "Amplada de l'habitació virtual"
10234 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10235 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10237 msgid "Wet"
10238 msgstr "Humit"
10240 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10241 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10243 msgid "Dry"
10244 msgstr "Sec"
10246 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10247 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10249 msgid "Damp"
10250 msgstr "Bolca"
10252 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10253 msgid "Audio Spatializer"
10254 msgstr "Espaiador d'àudio"
10256 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10257 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10258 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10259 msgid "Spatializer"
10260 msgstr "Espaiador"
10262 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10263 msgid ""
10264 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10265 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10266 "thereby widening the stereo effect."
10267 msgstr ""
10268 "Este filtre millora l'efecte estèreo en suprimir mono (senyal comú als dos "
10269 "canals) i retardant la senyal de l'esquerra respecte a la dreta i viceversa. "
10270 "ampliant així l'efecte estèreo."
10272 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10273 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10274 msgstr ""
10275 "Temps en ms del retard de la senyal esquerra respecte a la dreta i viceversa."
10277 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10278 msgid ""
10279 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10280 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10281 "widening effect."
10282 msgstr ""
10283 "Quantitat de guany a la senyal esquerra retardada respecte a la dreta i "
10284 "viceversa. Dóna un efecte de retard de l'eixida esquerra sobre la dreta i "
10285 "viceversa, cosa que produeix un efecte d'ampliació."
10287 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10288 msgid "Crossfeed"
10289 msgstr "Crossfeed"
10291 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10292 msgid ""
10293 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10294 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10295 "channels."
10296 msgstr ""
10297 "Crossfeed de l'esquerra sobre la dreta amb fase invertida. Això ajuda a "
10298 "suprimir el mono. Si el valor és 1 cancel·larà tota la senyal comuna als dos "
10299 "canals."
10301 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10302 msgid "Dry mix"
10303 msgstr "Senyal original"
10305 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10306 msgid "Level of input signal of original channel."
10307 msgstr "Nivell de la senyal d'entrada del canal original."
10309 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10310 msgid "Stereo Enhancer"
10311 msgstr "Potenciador de l'estèreo"
10313 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10314 msgid "Simple stereo widening effect"
10315 msgstr "Efecte d'ampliació estèreo simple"
10317 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10318 msgid "Single precision audio volume"
10319 msgstr "Volum d'àudio de precisió senzilla"
10321 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10322 msgid "Integer audio volume"
10323 msgstr "Volum de l'àudio sencer"
10325 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10326 msgid "Dummy audio output"
10327 msgstr "Eixida d'àudio Dummy"
10329 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10330 msgid "Audio output device"
10331 msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio"
10333 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10334 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10335 msgstr "Dispositiu d'eixida d'àudio (amb sintaxi ALSA)."
10337 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10338 msgid "Audio output channels"
10339 msgstr "Canals d'eixida d'àudio"
10341 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10342 msgid ""
10343 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10344 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10345 "through is active."
10346 msgstr ""
10347 "anals disponibles per a l'eixida d'àudio. Si l'entrada té més canals que "
10348 "l'eixida, es mesclarà cap avall. Este paràmetre s'ignora quan està activada "
10349 "la traspassada digital."
10351 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10352 msgid "Surround 4.0"
10353 msgstr "So envoltant 4.0"
10355 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10356 msgid "Surround 4.1"
10357 msgstr "So envoltant 4.1"
10359 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10360 msgid "Surround 5.0"
10361 msgstr "So envoltant 5.0"
10363 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10364 msgid "Surround 5.1"
10365 msgstr "So envoltant 5.1"
10367 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10368 msgid "Surround 7.1"
10369 msgstr "Surround 7.1"
10371 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10372 msgid "ALSA audio output"
10373 msgstr "Eixida d'àudio ALSA"
10375 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10376 msgid "Audio output failed"
10377 msgstr "S'ha produït un error en l'eixida d'àudio"
10379 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10380 #, c-format
10381 msgid ""
10382 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10383 "%s."
10384 msgstr ""
10385 "El dispositiu d'àudio \"%s\" no s'ha pogut utilitzar:\n"
10386 "%s."
10388 #: modules/audio_output/amem.c:34
10389 msgid "Audio memory"
10390 msgstr "Memòria d'àudio"
10392 #: modules/audio_output/amem.c:35
10393 msgid "Audio memory output"
10394 msgstr "Eixida de la memòria d'àudio"
10396 #: modules/audio_output/amem.c:42
10397 msgid "Sample format"
10398 msgstr "Format de mostra"
10400 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10401 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10402 msgstr "Eixida d'àudio AudioQueue (iOS/Mac OS)"
10404 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10405 msgid "Android AudioTrack audio output"
10406 msgstr "Eixida d'àudio AudioTrack Android"
10408 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10409 msgid "AudioUnit output for iOS"
10410 msgstr "Eixida AudioUnit per iOS"
10412 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10413 msgid "Last audio device"
10414 msgstr "Darrer dispositiu d'àudio"
10416 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10417 msgid "HAL AudioUnit output"
10418 msgstr "Eixida HAL AudioUnit"
10420 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10421 msgid ""
10422 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10423 msgstr ""
10424 "Un altre programa està utilitzant  de forma exclusiva el dispositiu d'eixida "
10425 "d'àudio seleccionat. "
10427 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10428 msgid "Audio device is not configured"
10429 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
10431 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10432 msgid ""
10433 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10434 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10435 msgstr ""
10436 "És recomanable que configureu la disposició dels altaveus amb la utilitat "
10437 "«Configuració d'àudio MIDI» a Aplicacions/Utilitats. Ara s'està utilitzant "
10438 "el mode estèreo."
10440 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10441 msgid "System Sound Output Device"
10442 msgstr "Dispositiu d'eixida de so del sistema"
10444 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10445 #, c-format
10446 msgid "%s (Encoded Output)"
10447 msgstr "%s (eixida codificada)"
10449 #: modules/audio_output/directx.c:108
10450 msgid "Output device"
10451 msgstr "Dispositiu d'eixida"
10453 #: modules/audio_output/directx.c:109
10454 msgid "Select your audio output device"
10455 msgstr "Seleccioneu un dispositiu d'eixida d'àudio"
10457 #: modules/audio_output/directx.c:111
10458 msgid "Speaker configuration"
10459 msgstr "Configuració de l'altaveu"
10461 #: modules/audio_output/directx.c:112
10462 msgid ""
10463 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10464 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10465 msgstr ""
10466 "Selecciona la configuració de l'altaveu que voleu fer servir. Esta opció no "
10467 "fa upmix i per tant no hi ha, per exemple, conversió estèreo > 5.1."
10469 #: modules/audio_output/directx.c:116
10470 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10471 msgstr "Volum de l'àudio en cents de decibels (dB)."
10473 #: modules/audio_output/directx.c:119
10474 msgid "DirectX audio output"
10475 msgstr "Eixida d'àudio DirectX"
10477 #: modules/audio_output/file.c:80
10478 msgid "Output format"
10479 msgstr "Format d'eixida"
10481 #: modules/audio_output/file.c:82
10482 msgid "Number of output channels"
10483 msgstr "Nombre de canals d'eixida"
10485 #: modules/audio_output/file.c:83
10486 msgid ""
10487 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10488 "restrict the number of channels here."
10489 msgstr ""
10490 "Per defecte (0), tots els canals d'entrada s'alçaran però podeu restringir "
10491 "el nombre de canals ací."
10493 #: modules/audio_output/file.c:86
10494 msgid "Add WAVE header"
10495 msgstr "Afig una capçalera WAVE"
10497 #: modules/audio_output/file.c:87
10498 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10499 msgstr ""
10500 "En comptes d'escriure un fitxer cru, podeu afegir una capçalera WAV al "
10501 "fitxer."
10503 #: modules/audio_output/file.c:105
10504 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10505 msgid "Output file"
10506 msgstr "Fitxer d'eixida"
10508 #: modules/audio_output/file.c:106
10509 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10510 msgstr "Fitxer on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
10512 #: modules/audio_output/file.c:109
10513 msgid "File audio output"
10514 msgstr "Eixida d'àudio del fitxer"
10516 #: modules/audio_output/jack.c:81
10517 msgid "Automatically connect to writable clients"
10518 msgstr "Connecta automàticament als clients enregistrables"
10520 #: modules/audio_output/jack.c:83
10521 msgid ""
10522 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10523 "writable JACK clients found."
10524 msgstr ""
10525 "Si està habilitada, esta opció automàticament connectarà l'eixida d'àudio al "
10526 "primer client JACK enregistrable que trobe."
10528 #: modules/audio_output/jack.c:87
10529 msgid "Connect to clients matching"
10530 msgstr "Connecta als clients que coincidisquen"
10532 #: modules/audio_output/jack.c:89
10533 msgid ""
10534 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10535 "regular expression will be considered for connection."
10536 msgstr ""
10537 "Si la connexió automàtica està habilitada, només els clients JACK els noms "
10538 "dels quals coincidisquen amb esta expressió regular es tindran en compte per "
10539 "a la connexió."
10541 #: modules/audio_output/jack.c:97
10542 msgid "JACK audio output"
10543 msgstr "Eixida d'àudio JACK"
10545 #: modules/audio_output/kai.c:93
10546 msgid "Device"
10547 msgstr "Dispositiu"
10549 #: modules/audio_output/kai.c:95
10550 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10551 msgstr "Selecciona un dispositiu d'àudio adequat perquè l'utilitze KAI."
10553 #: modules/audio_output/kai.c:98
10554 msgid "Open audio in exclusive mode."
10555 msgstr "Obri l'àudio en mode exclusiu."
10557 #: modules/audio_output/kai.c:100
10558 msgid ""
10559 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10560 "audio."
10561 msgstr ""
10562 "Habiliteu esta opció si voleu que cap altre àudio interrompi el vostre "
10563 "àudio. "
10565 #: modules/audio_output/kai.c:110
10566 msgid "K Audio Interface audio output"
10567 msgstr "Eixida d'àudio de la K Audio Interface"
10569 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10570 msgid "OpenSLES audio output"
10571 msgstr "Eixida d'àudio OpenSLES"
10573 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10574 msgid "OpenSLES"
10575 msgstr "OpenSLES"
10577 #: modules/audio_output/oss.c:68
10578 msgid "OSS device node path."
10579 msgstr "Camí al node del dispositiu OSS."
10581 #: modules/audio_output/oss.c:72
10582 msgid "Open Sound System audio output"
10583 msgstr "Eixida d'àudio Open Sound System"
10585 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10586 msgid "Pulseaudio audio output"
10587 msgstr "Eixida d'àudio PulseAudio"
10589 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10590 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10591 msgstr "Eixida d'àudio OpenBSD sndio"
10593 #: modules/audio_output/volume.h:30
10594 msgid "Software gain"
10595 msgstr "Guany per programari"
10597 #: modules/audio_output/volume.h:31
10598 msgid "This linear gain will be applied in software."
10599 msgstr "Este guany lineal s'aplicarà al programari."
10601 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10602 msgid "Select Audio Device"
10603 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
10605 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10606 msgid ""
10607 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10608 "VLC restart to apply."
10609 msgstr ""
10610 "Seleccioneu un dispositiu especial d'àudio, o deixeu que Windows decidisca "
10611 "(per defecte), per aplicar els canvis es requereix reiniciar el VLC."
10613 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10614 msgid "WaveOut audio output"
10615 msgstr "Eixida d'àudio WaveOut"
10617 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10618 msgid "Microsoft Soundmapper"
10619 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10621 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10622 msgid "Use float32 output"
10623 msgstr "Utilitza l'eixida de float32"
10625 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10626 msgid ""
10627 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10628 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10629 msgstr ""
10630 "L'opció vos permet habilitar o inhabilitar el mode d'eixida d'àudio float32 "
10631 "d'alta qualitat (que algunes targetes no admeten)."
10633 #: modules/codec/a52.c:51
10634 msgid "A/52 parser"
10635 msgstr "Analitzador A/52"
10637 #: modules/codec/a52.c:58
10638 msgid "A/52 audio packetizer"
10639 msgstr "Empaquetador d'àudio A/52"
10641 #: modules/codec/adpcm.c:47
10642 msgid "ADPCM audio decoder"
10643 msgstr "Descodificador d'àudio ADPCM"
10645 #: modules/codec/aes3.c:47
10646 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10647 msgstr "Descodificador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10649 #: modules/codec/aes3.c:52
10650 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10651 msgstr "Empaquetador d'àudio AES3/SMPTE 302M"
10653 #: modules/codec/araw.c:50
10654 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10655 msgstr "Descodificador d'àudio Raw/Log"
10657 #: modules/codec/araw.c:59
10658 msgid "Raw audio encoder"
10659 msgstr "Codificador d'àudio cru"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10662 msgid "Non-ref"
10663 msgstr "Sense Referència"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10666 msgid "Bidir"
10667 msgstr "Bidireccional "
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10670 msgid "Non-key"
10671 msgstr "Sense clau"
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10674 msgid "rd"
10675 msgstr "rd"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10678 msgid "bits"
10679 msgstr "bits"
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10682 msgid "simple"
10683 msgstr "senzill"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10686 msgid ""
10687 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10688 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10689 "MJPEG and other codecs"
10690 msgstr ""
10691 "Diversos descodificadors/codificadors d'àudio i vídeo lliurats per la "
10692 "biblioteca FFmpeg. Inclou (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10693 "AAC, AMR, DV, MJPEG i altres còdecs."
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10696 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10697 msgstr "Descodificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10700 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10701 msgid "Decoding"
10702 msgstr "S'està descodificant"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10705 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10706 msgid "Encoding"
10707 msgstr "S'està codificant"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10710 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10711 msgstr "Codificador d'àudio/vídeo FFmpeg"
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10714 msgid "Direct rendering"
10715 msgstr "Renderització directa"
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10718 msgid "Error resilience"
10719 msgstr "Reconeixement d'errors"
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10722 msgid ""
10723 "libavcodec can do error resilience.\n"
10724 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10725 "can produce a lot of errors.\n"
10726 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10727 msgstr ""
10728 "libavcodec can do error resilience.\n"
10729 "Tot i així, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 del "
10730 "M$) esta opció pot produir molts errors.\n"
10731 "Els valors vàlids estan entre 0 i 4 (0 inhabilita el reconeixement d'errors)."
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10734 msgid "Workaround bugs"
10735 msgstr "Solució temporal d'errors"
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10738 msgid ""
10739 "Try to fix some bugs:\n"
10740 "1  autodetect\n"
10741 "2  old msmpeg4\n"
10742 "4  xvid interlaced\n"
10743 "8  ump4 \n"
10744 "16 no padding\n"
10745 "32 ac vlc\n"
10746 "64 Qpel chroma.\n"
10747 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10748 "\"ump4\", enter 40."
10749 msgstr ""
10750 "Intenta solucionar alguns errors:\n"
10751 "1 detecció automàtica\n"
10752 "2 msmpeg4 antic\n"
10753 "4 xvid entrellaçat\n"
10754 "8 ump4 \n"
10755 "16 sense separació\n"
10756 "32 ac vlc\n"
10757 "64 Qpel crominància. Això ha de ser la suma dels valors. Per exemple, per "
10758 "arreglar «ac vlc» i  «ump4», introdueix 40."
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10761 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10762 msgid "Hurry up"
10763 msgstr "De pressa"
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10766 msgid ""
10767 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10768 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10769 msgstr ""
10770 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
10771 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
10772 "produir imatges distorsionades."
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10775 msgid "Allow speed tricks"
10776 msgstr "Permet trucs de velocitat"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10779 msgid ""
10780 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10781 msgstr ""
10782 "Permet la no especificació de trucs per augmentar la velocitat. Més ràpid, "
10783 "però amb tendència a fallar."
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10786 msgid "Skip frame (default=0)"
10787 msgstr "Omet el fotograma (per defecte = 0)"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10790 msgid ""
10791 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10792 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10793 msgstr ""
10794 "Força l'omissió de fotogrames per tal d'augmentar la velocitat de la "
10795 "descodificació (-1=cap, 0=per defecte, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, "
10796 "3=fotogrames B+P, 4=tots els fotogrames)."
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10799 msgid "Skip idct (default=0)"
10800 msgstr "Omet l'idct (per defecte = 0)"
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10803 msgid ""
10804 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10805 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10806 msgstr ""
10807 "Força l'omissió d'idct per augmentar la velocitat de la descodificació dels "
10808 "tipus de fotogrames (-1=Cap, 0=Per defecte, 1=Fotogrames B, 2=Fotogrames P, "
10809 "3=Fotogrames B+P, 4=Tots els fotogrames)."
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10812 msgid "Discard cropping information"
10813 msgstr "Descarta la informació d'escapçament"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10816 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10817 msgstr "Descarta els paràmetres interns d'escapçament (p.e. de H.264 SPS)."
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10820 msgid "Debug mask"
10821 msgstr "Màscara de depuració"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10824 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10825 msgstr "Defineix la màscara de depuració FFmpeg"
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10828 msgid "Codec name"
10829 msgstr "Nom del còdec"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10832 msgid "Internal libavcodec codec name"
10833 msgstr "Nom del còdec intern del libavcodec"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10836 msgid "Visualize motion vectors"
10837 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10840 msgid ""
10841 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10842 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10843 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10844 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10845 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10846 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10847 msgstr ""
10848 "Podeu superposar els vectors de moviment (les fletxes que mostren com es "
10849 "mouen les imatges) a la imatge. Este valor és una màscara basada en estos "
10850 "valors:\n"
10851 "1 - visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames P\n"
10852 "2 – visualitzeu els VM anteriors dels fotogrames B\n"
10853 "4 – visualitzeu els VM posteriors dels fotogrames B\n"
10854 "Per veure tots els vectors, el valor és 7."
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10857 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10858 msgstr "Omet el filtre de bucle per a la descodificació H.264"
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10861 msgid ""
10862 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10863 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10864 msgstr ""
10865 "L'omissió del filtre de bucle (també coneguda com desblocatge) normalment té "
10866 "un efecte reductor de la qualitat. Malgrat això, proporciona un augment gran "
10867 "de la velocitat per a fluxos d'alta definició."
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10870 msgid "Hardware decoding"
10871 msgstr "Descodificació del maquinari"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10874 msgid "This allows hardware decoding when available."
10875 msgstr "Permet la descodificació del maquinari quan està disponible."
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10878 msgid "VDA output pixel format"
10879 msgstr "Format del píxel d'eixida VDA"
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10882 msgid "The pixel format for output image buffers."
10883 msgstr ""
10884 "El format de píxel per a les memòries intermèdies de la imatge d'eixida."
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10887 msgid "Threads"
10888 msgstr "Fils"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10891 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10892 msgstr ""
10893 "Nombre de fils que s'utilitzen per a la descodificació. 0 significa automàtic"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10896 msgid "Ratio of key frames"
10897 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10900 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10901 msgstr "Nombre de fotogrames que es codificaran per un fotograma clau."
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10904 msgid "Ratio of B frames"
10905 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10908 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10909 msgstr ""
10910 "Nombre de fotogrames B que es codificaran entre dos fotogrames de referència."
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10913 msgid "Video bitrate tolerance"
10914 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo"
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10917 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10918 msgstr "Tolerància de la taxa de bits del vídeo en kbits/s."
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10921 msgid "Interlaced encoding"
10922 msgstr "Codificació entrellaçada"
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10925 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10926 msgstr ""
10927 "Esta opció vos permet habilitar els algoritmes dedicats a fotogrames "
10928 "entrellaçats."
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10931 msgid "Interlaced motion estimation"
10932 msgstr "Estimació de moviment entrellaçat"
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10935 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10936 msgstr ""
10937 "Esta opció vos permet habilitar els algoritmes d'estimació de moviment "
10938 "entrellaçat.Necessita més CPU."
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10941 msgid "Pre-motion estimation"
10942 msgstr "Estimació de premoviment"
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10945 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10946 msgstr ""
10947 "Esta opció vos permet habilitar l'algoritme d'estimació de premoviment."
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10950 msgid "Rate control buffer size"
10951 msgstr "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa"
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10954 msgid ""
10955 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10956 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10957 msgstr ""
10958 "Mida de la memòria intermèdia del control de taxa (en kbytes). Una memòria "
10959 "intermèdia més gran permetrà controlar millor la taxa, però causarà un "
10960 "retard al flux."
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10963 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10964 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa"
10966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10967 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10968 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia del control de taxa."
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10971 msgid "I quantization factor"
10972 msgstr "Factor de quantificació I"
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10975 msgid ""
10976 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10977 "same qscale for I and P frames)."
10978 msgstr ""
10979 "Esta opció vos permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames "
10980 "I, comparats amb els fotogrames P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala del "
10981 "quantificador per als fotogrames I i P)."
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10984 #: modules/demux/mod.c:78
10985 msgid "Noise reduction"
10986 msgstr "Reducció del soroll"
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10989 msgid ""
10990 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10991 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10992 msgstr ""
10993 "Esta opció vos permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll "
10994 "per tal de reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de "
10995 "fotogrames de menor qualitat."
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10998 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10999 msgstr "Matriu de quantificació MPEG4"
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11002 msgid ""
11003 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11004 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11005 "standard MPEG2 decoders."
11006 msgstr ""
11007 "Esta opció vos permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per a la "
11008 "codificació del MPEG2. Generalment, això aporta una imatge amb una millor "
11009 "aparença i, a més a més, segueix mantenint la compatibilitat amb els "
11010 "descodificadors de MPEG-2 estàndards."
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
11013 msgid "Quality level"
11014 msgstr "Nivell de qualitat"
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
11017 msgid ""
11018 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11019 "encoding very much)."
11020 msgstr ""
11021 "Esta opció vos permet especificar el nivell de qualitat per a la codificació "
11022 "dels vectors de moviment (pot retardar molt la codificació)."
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11025 msgid ""
11026 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11027 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11028 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11029 "to ease the encoder's task."
11030 msgstr ""
11031 "Esta opció vos permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la "
11032 "qualitat al moment perquè la vostra CPU no pot mantindre la taxa de "
11033 "codificació. Inhabilitarà la quantificació d'enreixat, la distorsió de la "
11034 "velocitat dels vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció "
11035 "de soroll per facilitar les tasques del codificador."
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
11038 msgid "Minimum video quantizer scale"
11039 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11042 msgid "Minimum video quantizer scale."
11043 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo."
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
11046 msgid "Maximum video quantizer scale"
11047 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11050 msgid "Maximum video quantizer scale."
11051 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo."
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
11054 msgid "Trellis quantization"
11055 msgstr "Quantificació d'enreixat"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11058 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11059 msgstr ""
11060 "Esta opció vos permet habilitar la quantificació d'enreixat (distorsió de la "
11061 "taxa per coeficients de bloc)."
11063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
11064 msgid "Fixed quantizer scale"
11065 msgstr "Escala del quantificador fixa"
11067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11068 msgid ""
11069 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11070 "255.0)."
11071 msgstr ""
11072 "Esta opció vos permet especificar una escala del quantificador de vídeo fixa "
11073 "per a la codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)."
11075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11076 msgid "Strict standard compliance"
11077 msgstr "Compliment de l'estàndard estricte"
11079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11080 msgid ""
11081 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11082 msgstr ""
11083 "Esta opció vos permet forçar un compliment de l'estàndard estricte a la "
11084 "codificació (valors acceptats: -2 a 2)."
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11087 msgid "Luminance masking"
11088 msgstr "Màscara de luminància"
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11091 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11092 msgstr ""
11093 "Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs molt "
11094 "lluminosos (per defecte: 0.0)."
11096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
11097 msgid "Darkness masking"
11098 msgstr "Màscara de foscor"
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11101 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11102 msgstr ""
11103 "Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs molt foscos "
11104 "(per defecte: 0.0)."
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
11107 msgid "Motion masking"
11108 msgstr "Màscara de moviment"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11111 msgid ""
11112 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11113 "(default: 0.0)."
11114 msgstr ""
11115 "Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs amb una "
11116 "complexitat temporal alta (per defecte: 0.0)."
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
11119 msgid "Border masking"
11120 msgstr "Màscara de vora"
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11123 msgid ""
11124 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11125 "0.0)."
11126 msgstr ""
11127 "Esta opció vos permet alçar el quantificador per a macroblocs a la vora del "
11128 "fotograma (per defecte: 0.0)."
11130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
11131 msgid "Luminance elimination"
11132 msgstr "Eliminació de la luminància"
11134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
11135 msgid ""
11136 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11137 "The H264 specification recommends -4."
11138 msgstr ""
11139 "Esta opció vos permet eliminar els blocs de luminància quan el PSRN no ha "
11140 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana -4."
11142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
11143 msgid "Chrominance elimination"
11144 msgstr "Eliminació de la crominància"
11146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
11147 msgid ""
11148 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11149 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11150 msgstr ""
11151 "Esta opció vos permet eliminar els blocs de crominància quan el PSRN no ha "
11152 "canviat gaire (per defecte: 0.0). L'especificació H264 recomana 7."
11154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11155 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11156 msgstr "Especifica el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar"
11158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11159 msgid ""
11160 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11161 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11162 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11163 "enabled libavcodec"
11164 msgstr ""
11165 "Esta opció vos permet especificar el perfil d'àudio AAC que s'ha d'utilitzar "
11166 "per a la codificació del flux de bits de l'àudio. Inclou les opcions "
11167 "següents: main, low, ssr (no admés), ltp, hev1, hev2 (per defecte: low). "
11168 "hev1 i hev2 només són compatibles amb el còdec libavcodec libfdk-aac "
11169 "habilitat."
11171 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11172 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11173 msgstr "Acceleració de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11175 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11176 #, c-format
11177 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11178 msgstr "«%s» no és un codificador de vídeo."
11180 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11181 #, c-format
11182 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11183 msgstr "«%s» no és un codificador d'àudio."
11185 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11186 #, c-format
11187 msgid ""
11188 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11189 "encoder:\n"
11190 "%s.\n"
11191 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11192 "\n"
11193 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11194 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11195 msgstr ""
11196 "La instal·lació de l'FFMPEG (libavcodec) no té els següents codificadors:\n"
11197 "%s.\n"
11198 "Si no sabeu com solucionar això, demaneu assistència per a la vostra "
11199 "distribució.\n"
11200 "\n"
11201 "No és un error intern del VLC.\n"
11202 "No contacteu amb el projecte VideoLAN per preguntar sobre este problema.\n"
11204 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11205 msgid "VLC could not open the encoder."
11206 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
11208 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11209 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11210 msgstr "Acceleració de vídeo (VA) API"
11212 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11213 msgid "420YpCbCr8Planar"
11214 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11216 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11217 msgid "422YpCbCr8"
11218 msgstr "422YpCbCr8"
11220 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11221 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11222 msgstr "Entorn de treball d'acceleració de descodificació de vídeo (VDA)"
11224 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11225 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11226 msgstr "Descodificador de vídeo i API de presentació per a UNIX (VDPAU)"
11228 #: modules/codec/cc.c:55
11229 msgid "CC 608/708"
11230 msgstr "CC 608/708"
11232 #: modules/codec/cc.c:56
11233 msgid "Closed Captions decoder"
11234 msgstr "Descodificador de títols tancats"
11236 #: modules/codec/cdg.c:87
11237 msgid "CDG video decoder"
11238 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11240 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11241 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11242 msgstr "Descodificador de vídeo del maquinari Crystal HD "
11244 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11245 msgid "CVD subtitle decoder"
11246 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
11248 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11249 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11250 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
11252 #: modules/codec/ddummy.c:36
11253 msgid "Save raw codec data"
11254 msgstr "Alça les dades del còdec cru"
11256 #: modules/codec/ddummy.c:38
11257 msgid ""
11258 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11259 "main options."
11260 msgstr ""
11261 "Esta opció vos permet alçar les dades del còdec cru si s'ha seleccionat/"
11262 "forçat el descodificador dummy a les opcions principals."
11264 #: modules/codec/ddummy.c:47
11265 msgid "Dummy decoder"
11266 msgstr "Descodificador Dummy"
11268 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11269 msgid "Dump decoder"
11270 msgstr "Descodificador de buidatge"
11272 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11273 msgid "Constant quality factor"
11274 msgstr "Factor de qualitat constant"
11276 #: modules/codec/dirac.c:62
11277 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11278 msgstr ""
11279 "Si la taxa de bits és 0, feu servir este valor per a una qualitat constant"
11281 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11282 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11283 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
11285 #: modules/codec/dirac.c:66
11286 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11287 msgstr "Un valor més gran que 0 habilita el mode de taxa de bits constant"
11289 #: modules/codec/dirac.c:69
11290 msgid "Enable lossless coding"
11291 msgstr "Habilita la codificació sense pèrdues"
11293 #: modules/codec/dirac.c:70
11294 msgid ""
11295 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11296 "reproduction of the original"
11297 msgstr ""
11298 "La codificació sense pèrdues ignora els paràmetres de qualitat i taxa de "
11299 "bits, així s'aconsegueix una reproducció perfecta de l'original."
11301 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11302 msgid "Prefilter"
11303 msgstr "Filtre previ"
11305 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11306 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11307 msgstr "Habilita la filtració prèvia adaptable"
11309 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11310 msgid "Centre Weighted Median"
11311 msgstr "Mitjana ponderada central"
11313 #: modules/codec/dirac.c:80
11314 msgid "Rectangular Linear Phase"
11315 msgstr "Fase lineal rectangular"
11317 #: modules/codec/dirac.c:80
11318 msgid "Diagonal Linear Phase"
11319 msgstr "Fase lineal diagonal"
11321 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11322 msgid "Amount of prefiltering"
11323 msgstr "Quantitat de filtració prèvia"
11325 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11326 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11327 msgstr "Els valors grans suposen més filtració prèvia"
11329 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11330 msgid "Chroma format"
11331 msgstr "Format de crominància"
11333 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11334 msgid ""
11335 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11336 msgstr ""
11337 "Si es marca el format de la crominància, forçarà la conversió del vídeo a "
11338 "este format."
11340 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11341 msgid "4:2:0"
11342 msgstr "4:2:0"
11344 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11345 msgid "4:2:2"
11346 msgstr "4:2:2"
11348 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11349 msgid "4:4:4"
11350 msgstr "4:4:4"
11352 #: modules/codec/dirac.c:96
11353 msgid "Distance between 'P' frames"
11354 msgstr "Distància entre fotogrames «P»"
11356 #: modules/codec/dirac.c:100
11357 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11358 msgstr "Nombre de fotogrames «P» per GOP"
11360 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11361 msgid "Picture coding mode"
11362 msgstr "Mode de codificació d'imatge"
11364 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11365 msgid ""
11366 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11367 "pseudo-progressive frame"
11368 msgstr ""
11369 "La codificació de camp és on els camps entrellaçats es codifiquen per "
11370 "separat, al contrari d'un fotograma pseudoprogressiu"
11372 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11373 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11374 msgstr ""
11375 "auto - permet al codificador decidir basant-se en les millors entrades (el "
11376 "millor)"
11378 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11379 msgid "force coding frame as single picture"
11380 msgstr "força la codificació de fotogrames com a imatge única"
11382 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11383 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11384 msgstr "força la codificació de fotogrames com a camps entrellaçats separats"
11386 #: modules/codec/dirac.c:116
11387 msgid "Width of motion compensation blocks"
11388 msgstr "Amplada dels blocs de compensació de moviment"
11390 #: modules/codec/dirac.c:120
11391 msgid "Height of motion compensation blocks"
11392 msgstr "Alçada dels blocs de compensació de moviment"
11394 #: modules/codec/dirac.c:125
11395 msgid "Block overlap (%)"
11396 msgstr "Superposició dels blocs (%)"
11398 #: modules/codec/dirac.c:126
11399 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11400 msgstr "Percentatge de cada bloc de moviment que els seus veïns superposaran."
11402 #: modules/codec/dirac.c:131
11403 msgid "xblen"
11404 msgstr "xblen"
11406 #: modules/codec/dirac.c:132
11407 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11408 msgstr "Longitud total de blocs horitzontals amb les superposicions incloses"
11410 #: modules/codec/dirac.c:136
11411 msgid "yblen"
11412 msgstr "yblen"
11414 #: modules/codec/dirac.c:137
11415 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11416 msgstr "Longitud total de blocs verticals amb les superposicions incloses"
11418 #: modules/codec/dirac.c:140
11419 msgid "Motion vector precision"
11420 msgstr "Precisió del vector de moviment"
11422 #: modules/codec/dirac.c:141
11423 msgid "Motion vector precision in pels."
11424 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels."
11426 #: modules/codec/dirac.c:146
11427 msgid "Simple ME search area x:y"
11428 msgstr "Àrea de cerca Simple ME x:y"
11430 #: modules/codec/dirac.c:147
11431 msgid ""
11432 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11433 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11434 msgstr ""
11435 "(No recomanat) Realitza una cerca simple de vectors de moviment amb una "
11436 "coincidència de blocs no jeràrquics amb un interval de cerca de +/-x, +/-y"
11438 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11439 msgid "Three component motion estimation"
11440 msgstr "Tres components d'estimació de moviment"
11442 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11443 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11444 msgstr "Utilitza la crominància com a part del procés d'estimació de moviment"
11446 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11447 msgid "Intra picture DWT filter"
11448 msgstr "Filtre DWT de la imatge intra"
11450 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11451 msgid "Inter picture DWT filter"
11452 msgstr "Filtre DWT de la imatge inter"
11454 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11455 msgid "Number of DWT iterations"
11456 msgstr "Nombre d'iteracions DWT"
11458 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11459 msgid "Also known as DWT levels"
11460 msgstr "També coneguts com a nivells DWT"
11462 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11463 msgid "Enable multiple quantizers"
11464 msgstr "Habilita els quantificadors múltiples"
11466 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11467 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11468 msgstr ""
11469 "Habilita els quantificadors múltiples per subbanda (un per bloc codificat)"
11471 #: modules/codec/dirac.c:174
11472 msgid "Enable spatial partitioning"
11473 msgstr "Habilita la partició espacial"
11475 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11476 msgid "Disable arithmetic coding"
11477 msgstr "Inhabilita la codificació aritmètica"
11479 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11480 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11481 msgstr ""
11482 "Utilitza codis de longitud variable. Això és útil per taxes de bits molt "
11483 "altes"
11485 #: modules/codec/dirac.c:184
11486 msgid "cycles per degree"
11487 msgstr "cicles per grau"
11489 #: modules/codec/dirac.c:206
11490 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11491 msgstr "Codificador de vídeo Dirac que fa servir la biblioteca dirac-research"
11493 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11494 msgid "DirectMedia Object decoder"
11495 msgstr "Descodificador d'objectes DirectMedia"
11497 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11498 msgid "DirectMedia Object encoder"
11499 msgstr "Codificador d'objectes DirectMedia"
11501 #: modules/codec/dts.c:53
11502 msgid "DTS parser"
11503 msgstr "Analitzador DTS"
11505 #: modules/codec/dts.c:58
11506 msgid "DTS audio packetizer"
11507 msgstr "Empaquetador d'àudio DTS"
11509 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11510 msgid "Decoding X coordinate"
11511 msgstr "Coordenada X de la descodificació"
11513 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11514 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11515 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
11517 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11518 msgid "Decoding Y coordinate"
11519 msgstr "Coordenada Y de la descodificació"
11521 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11522 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11523 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
11525 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11526 msgid "Subpicture position"
11527 msgstr "Posició de les subimatges"
11529 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11530 msgid ""
11531 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11532 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11533 "g. 6=top-right)."
11534 msgstr ""
11535 "Esta opció vos permet forçar la posició de la subimatge al vídeo (0=centre, "
11536 "1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
11537 "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
11539 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11540 msgid "Encoding X coordinate"
11541 msgstr "Coordenada X de la codificació"
11543 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11544 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11545 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
11547 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11548 msgid "Encoding Y coordinate"
11549 msgstr "Coordenada Y de la codificació"
11551 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11552 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11553 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
11555 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11556 msgid "DVB subtitles decoder"
11557 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
11559 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11560 msgid "DVB subtitles"
11561 msgstr "Subtítols DVB"
11563 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11564 msgid "DVB subtitles encoder"
11565 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
11567 #: modules/codec/edummy.c:40
11568 msgid "Dummy encoder"
11569 msgstr "Codificador Dummy"
11571 #: modules/codec/faad.c:52
11572 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11573 msgstr "Descodificador d'àudio AAC (amb libfaad2)"
11575 #: modules/codec/faad.c:430
11576 msgid "AAC extension"
11577 msgstr "Extensió AAC"
11579 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11580 msgid "Encoder Profile"
11581 msgstr "Perfil del codificador"
11583 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11584 msgid "Encoder Algorithm to use"
11585 msgstr "Algoritme de codificació que s'utilitzarà"
11587 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11588 msgid "Enable spectral band replication"
11589 msgstr "Habilita la replicació de banda espectral"
11591 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11592 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11593 msgstr "Esta és una característica opcional només per al perfil AAC-ELD"
11595 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11596 msgid "VBR Quality"
11597 msgstr "Qualitat VBR"
11599 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11600 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11601 msgstr ""
11602 "Qualitat de la codificació VBR (0=cbr, 1-5 qualitat constant vbr, 5 és "
11603 "millor)"
11605 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11606 msgid "Enable afterburner library"
11607 msgstr "Habilita la biblioteca afterburner"
11609 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11610 msgid ""
11611 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11612 "CPU usage (default is enabled)"
11613 msgstr ""
11614 "Esta biblioteca produirà una qualitat d'àudio més gran a expenses de "
11615 "consumir més CPU (per defecte està habilitada)"
11617 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11618 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11619 msgstr "Mode de senyalització de l'extensió AOT"
11621 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11622 msgid ""
11623 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11624 "hierarchical"
11625 msgstr ""
11626 "1 és explícit per a SBR i implícit per a PS (per defecte), 2 és explícit "
11627 "jeràrquic"
11629 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11630 msgid "AAC-LC"
11631 msgstr "AAC-LC"
11633 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11634 msgid "HE-AAC"
11635 msgstr "HE-AAC"
11637 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11638 msgid "HE-AAC-v2"
11639 msgstr "HE-AAC-v2"
11641 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11642 msgid "AAC-LD"
11643 msgstr "AAC-LD"
11645 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11646 msgid "AAC-ELD"
11647 msgstr "AAC-ELD"
11649 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11650 msgid "FDKAAC"
11651 msgstr "FDKAAC"
11653 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11654 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11655 msgstr "Codificador d'àudio FDK-AAC"
11657 #: modules/codec/flac.c:112
11658 msgid "Flac audio decoder"
11659 msgstr "Descodificador d'àudio Flac"
11661 #: modules/codec/flac.c:119
11662 msgid "Flac audio encoder"
11663 msgstr "Codificador d'àudio Flac"
11665 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11666 msgid "Sound fonts"
11667 msgstr "Sound fonts"
11669 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11670 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11671 msgstr "És necessari un fitxer sound fonts per a la síntesi de programari."
11673 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11674 msgid "Chorus"
11675 msgstr "Cor"
11677 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11678 msgid "Synthesis gain"
11679 msgstr "Guany de la síntesi"
11681 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11682 msgid ""
11683 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11684 "when many notes are played at a time."
11685 msgstr ""
11686 "Este guany s'aplica a l'eixida de síntesi. Els valors alts poden causar "
11687 "saturació quan es reprodueixen moltes notes a la vegada."
11689 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11690 msgid "Polyphony"
11691 msgstr "Polifonia"
11693 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11694 msgid ""
11695 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11696 "require more processing power."
11697 msgstr ""
11698 "La polifonia defineix com moltes veus es poden reproduir alhora. Valors més "
11699 "grans requeriran més poder de processat."
11701 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11702 msgid "Reverb"
11703 msgstr "Reverbera"
11705 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11706 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11707 msgstr "Sintetitzador FluidSynth MIDI"
11709 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11710 msgid "FluidSynth"
11711 msgstr "FluidSynth"
11713 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11714 msgid "MIDI synthesis not set up"
11715 msgstr "La síntesi MIDI no està configurada"
11717 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11718 msgid ""
11719 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11720 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11721 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11722 msgstr ""
11723 "És necessari un fitxer sound font (.SF2) per a la síntesi MIDI.\n"
11724 "Instal·leu un sound font i configureu-lo des de les preferències del VLC "
11725 "(Entrada/ Còdecs > Còdecs d'àudio > FluidSynth).\n"
11727 #: modules/codec/g711.c:45
11728 msgid "G.711 decoder"
11729 msgstr "Descodificador G.711"
11731 #: modules/codec/g711.c:53
11732 msgid "G.711 encoder"
11733 msgstr "Codificador G.711"
11735 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11736 msgid "Formatted Subtitles"
11737 msgstr "Subtítols formatats"
11739 #: modules/codec/kate.c:195
11740 msgid ""
11741 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11742 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11743 "rendering via Tiger is enabled."
11744 msgstr ""
11745 "Els fluxos Kate permeten la formatació del text. El VLC l'implementa "
11746 "parcialment, però es pot triar inhabilitar-lo tot. Tingueu en compte que no "
11747 "té cap efecte si la renderització a través del Tiger està habilitada."
11749 #: modules/codec/kate.c:202
11750 msgid "Shadow"
11751 msgstr "Ombra"
11753 #: modules/codec/kate.c:202
11754 msgid "Outline"
11755 msgstr "Contorn"
11757 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11758 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11759 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11760 msgid "Black"
11761 msgstr "Negre"
11763 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11764 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11765 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11766 msgid "Gray"
11767 msgstr "Gris"
11769 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11770 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11771 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11772 msgid "Silver"
11773 msgstr "Plata"
11775 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11776 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11777 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11778 #: modules/video_filter/rss.c:72
11779 msgid "White"
11780 msgstr "Blanc"
11782 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11783 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11784 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11785 msgid "Maroon"
11786 msgstr "Granat"
11788 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11790 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11791 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11792 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11793 msgid "Red"
11794 msgstr "Roig"
11796 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11797 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11798 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11799 #: modules/video_filter/rss.c:73
11800 msgid "Fuchsia"
11801 msgstr "Fúcsia"
11803 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11805 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11806 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11807 #: modules/video_filter/rss.c:73
11808 msgid "Yellow"
11809 msgstr "Groc"
11811 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11812 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11813 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11814 msgid "Olive"
11815 msgstr "Oliva"
11817 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11819 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11820 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11821 #: modules/video_filter/rss.c:73
11822 msgid "Green"
11823 msgstr "Verd"
11825 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11826 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11827 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11828 msgid "Teal"
11829 msgstr "Xarxet"
11831 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11832 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11833 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11834 #: modules/video_filter/rss.c:74
11835 msgid "Lime"
11836 msgstr "Llima"
11838 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11839 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11840 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11841 msgid "Purple"
11842 msgstr "Porpra"
11844 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11845 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11846 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11847 msgid "Navy"
11848 msgstr "Blau marí"
11850 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11852 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11853 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11854 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11855 msgid "Blue"
11856 msgstr "Blau"
11858 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11859 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11860 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11861 #: modules/video_filter/rss.c:75
11862 msgid "Aqua"
11863 msgstr "Turquesa"
11865 #: modules/codec/kate.c:214
11866 msgid "Use Tiger for rendering"
11867 msgstr "Utilitza Tiger per renderitzar"
11869 #: modules/codec/kate.c:215
11870 msgid ""
11871 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11872 "only render static text and bitmap based streams."
11873 msgstr ""
11874 "Els fluxos Kate es poden renderitzar mitjançant la biblioteca Tiger. Si "
11875 "inhabiliteu això, només es renderitzarà el text estàtic i el mapa de bits "
11876 "basat en fluxos."
11878 #: modules/codec/kate.c:219
11879 msgid "Rendering quality"
11880 msgstr "Qualitat de renderització"
11882 #: modules/codec/kate.c:220
11883 msgid ""
11884 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11885 "highest quality."
11886 msgstr ""
11887 "Seleccioneu la qualitat de renderització, en detriment de la velocitat. 0 la "
11888 "més ràpida, 1 la de més qualitat."
11890 #: modules/codec/kate.c:224
11891 msgid "Default font effect"
11892 msgstr "Efecte de lletra per defecte"
11894 #: modules/codec/kate.c:225
11895 msgid ""
11896 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11897 "backgrounds."
11898 msgstr ""
11899 "Afig un efecte de lletra al text per millorar la lectura amb diferents fons "
11900 "de pantalla."
11902 #: modules/codec/kate.c:229
11903 msgid "Default font effect strength"
11904 msgstr "Intensitat de l'efecte de lletra per defecte"
11906 #: modules/codec/kate.c:230
11907 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11908 msgstr "Pronunciació per fer l'efecte de lletra triat (depèn de l'efecte)."
11910 #: modules/codec/kate.c:234
11911 msgid "Default font description"
11912 msgstr "Descripció de la lletra per defecte"
11914 #: modules/codec/kate.c:235
11915 msgid ""
11916 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11917 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11918 "font parameters where appropriate."
11919 msgstr ""
11920 "Descripció de la lletra que s'ha d'utilitzar si el flux Kate no especifica "
11921 "cap paràmetre de lletra (nom, mida, etc). Si es deixa en blanc, el Tiger "
11922 "triarà els paràmetres de lletra apropiats."
11924 #: modules/codec/kate.c:240
11925 msgid "Default font color"
11926 msgstr "Color de lletra per defecte"
11928 #: modules/codec/kate.c:241
11929 msgid ""
11930 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11931 "font color to use."
11932 msgstr ""
11933 "Color de lletra per defecte que s'ha d'utilitzar quan el flux Kate no "
11934 "especifique el color de lletra."
11936 #: modules/codec/kate.c:245
11937 msgid "Default font alpha"
11938 msgstr "Alfa de la lletra per defecte"
11940 #: modules/codec/kate.c:246
11941 msgid ""
11942 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11943 "particular font color to use."
11944 msgstr ""
11945 "Transparència del color de lletra per defecte si el flux Kate no específica "
11946 "un color concret."
11948 #: modules/codec/kate.c:250
11949 msgid "Default background color"
11950 msgstr "Color de fons per defecte"
11952 #: modules/codec/kate.c:251
11953 msgid ""
11954 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11955 "color to use."
11956 msgstr ""
11957 "Color de fons per defecte si el flux Kate no específica el color de fons que "
11958 "s'ha d'utilitzar."
11960 #: modules/codec/kate.c:255
11961 msgid "Default background alpha"
11962 msgstr "Alfa del fons per defecte"
11964 #: modules/codec/kate.c:256
11965 msgid ""
11966 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11967 "specify a particular background color to use."
11968 msgstr ""
11969 "Transparència  del color de fons per defecte si el flux Kate no determina el "
11970 "color de fons específic que s'ha d'utilitzar."
11972 #: modules/codec/kate.c:262
11973 msgid ""
11974 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11975 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11976 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11977 "available.\n"
11978 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11979 "played. This will hopefully be fixed soon."
11980 msgstr ""
11981 "Kate és un còdec de text i imatge basat en la superposició.\n"
11982 "La biblioteca de renderització Tiger és necessària per renderitzar els "
11983 "fluxos  Kate complexos, però el VLC és capaç de renderitzar text estàtic i "
11984 "imatge basats en subtítols si no està habilitat.\n"
11985 "Tingueu en compte que el canvi dels paràmetres de sota no tindran efecte "
11986 "fins que es reproduïsca un nou flux. Esperem que es solucione prompte."
11988 #: modules/codec/kate.c:271
11989 msgid "Kate"
11990 msgstr "Kate"
11992 #: modules/codec/kate.c:272
11993 msgid "Kate overlay decoder"
11994 msgstr "Descodificador de superposició Kate "
11996 #: modules/codec/kate.c:291
11997 msgid "Tiger rendering defaults"
11998 msgstr "Estàndards de la renderització Tiger"
12000 #: modules/codec/kate.c:326
12001 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12002 msgstr "Empaquetador dels subtítols Kate"
12004 #: modules/codec/libass.c:56
12005 msgid "Subtitles (advanced)"
12006 msgstr "Subtítols (avançat)"
12008 #: modules/codec/libass.c:57
12009 msgid "Subtitle renderers using libass"
12010 msgstr "Renderitzador de subtítols amb libass"
12012 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
12013 msgid "Building font cache"
12014 msgstr "S'està construint la memòria cau de la lletra"
12016 #: modules/codec/libass.c:226
12017 msgid ""
12018 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12019 "This should take less than a minute."
12020 msgstr ""
12021 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra. \n"
12022 "No triga més d'un minut."
12024 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
12025 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12026 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (amb libmpeg2)"
12028 #: modules/codec/lpcm.c:60
12029 msgid "Linear PCM audio decoder"
12030 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
12032 #: modules/codec/lpcm.c:65
12033 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12034 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
12036 #: modules/codec/lpcm.c:71
12037 msgid "Linear PCM audio encoder"
12038 msgstr "Codificador d'àudio PCM lineal"
12040 #: modules/codec/mash.cpp:70
12041 msgid "Video decoder using openmash"
12042 msgstr "Descodificador de vídeo amb openmash"
12044 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
12045 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12046 msgstr "Descodificador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12048 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
12049 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
12050 msgstr "Empaquetador de l'MPEG Audio Layer I/II/III"
12052 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
12053 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
12054 msgstr "Descodificador de vídeo que fa servir Android MediaCodec"
12056 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
12057 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12058 msgstr "Descodificador Àudio/Vídeo (amb OpenMAX IL)"
12060 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
12061 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12062 msgstr "Codificador de vídeo (amb OpenMAX IL)"
12064 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12065 msgid "OpenMAX IL video output"
12066 msgstr "Eixida de vídeo OpenMAX IL"
12068 #: modules/codec/opus.c:62
12069 msgid "Opus audio decoder"
12070 msgstr "Descodificador d'àudio Opus"
12072 #: modules/codec/opus.c:64
12073 msgid "Opus"
12074 msgstr "Opus"
12076 #: modules/codec/png.c:58
12077 msgid "PNG video decoder"
12078 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12080 #: modules/codec/quicktime.c:66
12081 msgid "QuickTime library decoder"
12082 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
12084 #: modules/codec/rawvideo.c:72
12085 msgid "Pseudo raw video decoder"
12086 msgstr "Descodificador d'àudio pseudocru"
12088 #: modules/codec/rawvideo.c:79
12089 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12090 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudocru"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12093 msgid "Rate control method"
12094 msgstr "Mètode del control de la taxa"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12097 msgid "Method used to encode the video sequence"
12098 msgstr "Mètode que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12101 msgid "Constant noise threshold mode"
12102 msgstr "Mode del llindar de soroll constant"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12105 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12106 msgstr "Mode de taxa de bits constant (CBR)"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12109 msgid "Low Delay mode"
12110 msgstr "Mode de retard baix"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12113 msgid "Lossless mode"
12114 msgstr "Mode sense pèrdues "
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12117 msgid "Constant lambda mode"
12118 msgstr "Mode de lambda constant"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12121 msgid "Constant error mode"
12122 msgstr "Mode d'error constant"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12125 msgid "Constant quality mode"
12126 msgstr "Mode de qualitat constant"
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12129 msgid "GOP structure"
12130 msgstr "Estructura GOP"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12133 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12134 msgstr "Estructura GOP que s'utilitza per codificar la seqüència de vídeo"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12137 msgid ""
12138 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12139 "previous or future pictures."
12140 msgstr ""
12141 "No hi ha una estructura gop fixa. Una imatge pot ser intra o inter i es pot "
12142 "referir a imatges anteriors o posteriors."
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12145 msgid "I-frame only sequence"
12146 msgstr "Seqüència de només fotogrames I"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12149 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12150 msgstr "Les imatges inter només es refereixen a imatges anteriors."
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12153 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12154 msgstr "Les imatges inter es poden referir a imatges anteriors o posteriors"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12157 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12158 msgstr "Factor de qualitat que s'ha d'utilitzar al mode de qualitat constant"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12161 msgid "Noise Threshold"
12162 msgstr "Llindar de soroll"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12165 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12166 msgstr ""
12167 "Llindar de soroll que s'ha d'utilitzar al mode del llindar de soroll constant"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12170 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12171 msgstr ""
12172 "Taxa de bits de destí en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12173 "constant"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12176 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12177 msgstr "Taxa de bits màxima (kbps)a"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12180 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12181 msgstr ""
12182 "Taxa de bits màxima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12183 "constant"
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12186 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12187 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12190 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12191 msgstr ""
12192 "Taxa de bits mínima en kbps quan es codifica al mode de la taxa de bits "
12193 "constant"
12195 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12196 msgid "GOP length"
12197 msgstr "Longitud del GOP"
12199 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12200 msgid ""
12201 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12202 "group of pictures"
12203 msgstr ""
12204 "Nombre d'imatges entre les capçaleres de seqüència successives p. ex. la "
12205 "longitud del grup d'imatges"
12207 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12208 msgid "No pre-filtering"
12209 msgstr "Sense filtració prèvia"
12211 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12212 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12213 msgstr "Filtre passabaix gaussià"
12215 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12216 msgid "Add Noise"
12217 msgstr "Afig soroll"
12219 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12220 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12221 msgstr "Filtre passabaix adaptatiu gaussià"
12223 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12224 msgid "Low Pass Filter"
12225 msgstr "Filtre passabaix"
12227 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12228 msgid "Size of motion compensation blocks"
12229 msgstr "Mida dels blocs de compensació de moviment"
12231 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12233 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12234 msgstr ""
12235 "automàtic - permet decidir al codificador basant-se en les entrades (el "
12236 "millor)"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12239 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12240 msgstr "petit - utilitza un bloc de compensació de moviment petit"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12243 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12244 msgstr "mitjà - utilitza un bloc de compensació de moviment mitjà"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12247 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12248 msgstr "gran - utilitza un bloc de compensació de moviment gran"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12251 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12252 msgstr "Superposició dels blocs de compensació de moviment"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12255 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12256 msgstr "cap - Els blocs de compensació de moviment no es superposen"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12259 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12260 msgstr ""
12261 "parcial - Els blocs de compensació de moviment es superposen parcialment"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12264 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12265 msgstr ""
12266 "total - Els blocs de compensació de moviment es superposen completament"
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12269 msgid "Motion Vector precision"
12270 msgstr "Precisió del vector de moviment"
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12273 msgid "Motion Vector precision in pels"
12274 msgstr "Precisió del vector de moviment en píxels"
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12277 msgid "perceptual weighting method"
12278 msgstr "mode de ponderació perceptiva"
12280 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12281 msgid "perceptual distance"
12282 msgstr "distancia perceptiva"
12284 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12285 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12286 msgstr "distancia perceptiva per calcular el pes perceptiu"
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12289 msgid "Horizontal slices per frame"
12290 msgstr "Fragments horitzontals per fotograma"
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12293 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12294 msgstr "Nombre de fragments horitzontals per fotograma al mode de retard baix"
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12297 msgid "Vertical slices per frame"
12298 msgstr "Fragments verticals per fotograma"
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12301 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12302 msgstr "Nombre de fragments verticals per fotograma al mode de retard baix"
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12305 msgid "Size of code blocks in each subband"
12306 msgstr "Mida dels blocs de codi a cada subbanda"
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12309 msgid "small - use small code blocks"
12310 msgstr "petit - utilitza blocs de codi petits"
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12313 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12314 msgstr "mitjà - utilitza blocs de codi mitjans"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12317 msgid "large - use large code blocks"
12318 msgstr "gran - utilitza blocs de codi grans"
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12321 msgid "full - One code block per subband"
12322 msgstr "total - Un bloc de codi per subbanda"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12325 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12326 msgstr "Habilita l'estimació de moviment jeràrquica"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12329 msgid "Number of levels of downsampling"
12330 msgstr "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12333 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12334 msgstr ""
12335 "Nombre de nivells de reducció de la freqüència de mostratge al mode "
12336 "d'estimació de moviment jeràrquica"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12339 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12340 msgstr "Habilita l'estimació de moviment global"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12343 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12344 msgstr "Habilita l'estimació de la correlació de fase"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12347 msgid "Enable Scene Change Detection"
12348 msgstr "Habilita la detecció de canvi d'escena"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12351 msgid "Force Profile"
12352 msgstr "Força el perfil"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12355 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12356 msgstr "Perfil de retard baix VC2"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12359 msgid "VC2 Simple Profile"
12360 msgstr "Perfil simple VC2"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12363 msgid "VC2 Main Profile"
12364 msgstr "Perfil principal VC2"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12367 msgid "Main Profile"
12368 msgstr "Perfil principal"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12371 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12372 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12375 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12376 msgstr "Codificador de vídeo Dirac amb libschroedinger"
12378 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12379 msgid "SDL Image decoder"
12380 msgstr "Descodificador d'imatge SDL"
12382 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12383 msgid "SDL_image video decoder"
12384 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12386 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12387 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12388 msgstr "Codificador d'àudio de punt fix MP3"
12390 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12391 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12394 msgid "Mode"
12395 msgstr "Mode"
12397 #: modules/codec/speex.c:61
12398 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12399 msgstr "Força el mode del codificador."
12401 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12402 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12403 msgid "Encoding quality"
12404 msgstr "Qualitat de la codificació"
12406 #: modules/codec/speex.c:65
12407 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12408 msgstr "Força una qualitat entre 0 (baixa) i 10 (alta)."
12410 #: modules/codec/speex.c:67
12411 msgid "Encoding complexity"
12412 msgstr "Complexitat de la codificació"
12414 #: modules/codec/speex.c:69
12415 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12416 msgstr "Força la complexitat del codificador."
12418 #: modules/codec/speex.c:71
12419 msgid "Maximal bitrate"
12420 msgstr "Taxa de bits màxima"
12422 #: modules/codec/speex.c:73
12423 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12424 msgstr "Força la màxima taxa de bits VBR"
12426 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12427 msgid "CBR encoding"
12428 msgstr "Codificació CBR"
12430 #: modules/codec/speex.c:77
12431 msgid ""
12432 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12433 "bitrate encoding (VBR)."
12434 msgstr ""
12435 "Força la codificació de taxa de bits constant (CBR) en comptes de la "
12436 "codificació de taxa de bits variable per defecte (VBR)."
12438 #: modules/codec/speex.c:80
12439 msgid "Voice activity detection"
12440 msgstr "Detecció d'activitat de veu"
12442 #: modules/codec/speex.c:82
12443 msgid ""
12444 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12445 "mode."
12446 msgstr ""
12447 "Habilita la detecció d'activitat de veu (VAD). S'activa automàticament al "
12448 "mode VBR."
12450 #: modules/codec/speex.c:85
12451 msgid "Discontinuous Transmission"
12452 msgstr "Transmissió discontinua"
12454 #: modules/codec/speex.c:87
12455 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12456 msgstr "Habilita la transmissió discontinua (DTX)."
12458 #: modules/codec/speex.c:91
12459 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12460 msgstr "Banda estreta (8kHz)"
12462 #: modules/codec/speex.c:91
12463 msgid "Wide-band (16kHz)"
12464 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12466 #: modules/codec/speex.c:91
12467 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12468 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12470 #: modules/codec/speex.c:98
12471 msgid "Speex audio decoder"
12472 msgstr "Descodificador d'àudio Speex"
12474 #: modules/codec/speex.c:100
12475 msgid "Speex"
12476 msgstr "Speex"
12478 #: modules/codec/speex.c:104
12479 msgid "Speex audio packetizer"
12480 msgstr "Empaquetador d'àudio Speex"
12482 #: modules/codec/speex.c:110
12483 msgid "Speex audio encoder"
12484 msgstr "Codificador d'àudio Speex"
12486 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12487 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12488 msgstr "Inhabilita la transparència dels subtítols de DVD"
12490 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12491 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12492 msgstr ""
12493 "Elimina tots els efectes de transparència que s'utilitzen als subtítols de "
12494 "DVD."
12496 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12497 msgid "DVD subtitles decoder"
12498 msgstr "Descodificador de subtítols de DVD"
12500 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12501 msgid "DVD subtitles"
12502 msgstr "Subtítols de DVD"
12504 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12505 msgid "DVD subtitles packetizer"
12506 msgstr "Empaquetador de subtítols de DVD"
12508 #: modules/codec/stl.c:45
12509 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12510 msgstr "Descodificador de subtítols EBU STL"
12512 #. xgettext:
12513 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12514 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12515 #. languages using the Latin alphabet.
12516 #: modules/codec/subsdec.c:97
12517 msgid "Default (Windows-1252)"
12518 msgstr "Per defecte (Windows-1252)"
12520 #: modules/codec/subsdec.c:98
12521 msgid "System codeset"
12522 msgstr "Codificació del sistema"
12524 #: modules/codec/subsdec.c:99
12525 msgid "Universal (UTF-8)"
12526 msgstr "Universal (UTF-8)"
12528 #: modules/codec/subsdec.c:100
12529 msgid "Universal (UTF-16)"
12530 msgstr "Universal (UTF-16)"
12532 #: modules/codec/subsdec.c:101
12533 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12534 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12536 #: modules/codec/subsdec.c:102
12537 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12538 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12540 #: modules/codec/subsdec.c:103
12541 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12542 msgstr "Universal, Xinés (GB18030)"
12544 #: modules/codec/subsdec.c:107
12545 msgid "Western European (Latin-9)"
12546 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
12548 #: modules/codec/subsdec.c:108
12549 msgid "Western European (Windows-1252)"
12550 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
12552 #: modules/codec/subsdec.c:109
12553 msgid "Western European (IBM 00850)"
12554 msgstr "Europa Occidental (IBM 00850)"
12556 #: modules/codec/subsdec.c:111
12557 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12558 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
12560 #: modules/codec/subsdec.c:112
12561 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12562 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
12564 #: modules/codec/subsdec.c:114
12565 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12566 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12568 #: modules/codec/subsdec.c:116
12569 msgid "Nordic (Latin-6)"
12570 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
12572 #: modules/codec/subsdec.c:118
12573 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12574 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
12576 #: modules/codec/subsdec.c:119
12577 msgid "Russian (KOI8-R)"
12578 msgstr "Rus (KOI8-R)"
12580 #: modules/codec/subsdec.c:120
12581 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12582 msgstr "Ucraïnés (KOI8-U)"
12584 #: modules/codec/subsdec.c:122
12585 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12586 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
12588 #: modules/codec/subsdec.c:123
12589 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12590 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
12592 #: modules/codec/subsdec.c:125
12593 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12594 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
12596 #: modules/codec/subsdec.c:126
12597 msgid "Greek (Windows-1253)"
12598 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12600 #: modules/codec/subsdec.c:128
12601 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12602 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
12604 #: modules/codec/subsdec.c:129
12605 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12606 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
12608 #: modules/codec/subsdec.c:131
12609 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12610 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
12612 #: modules/codec/subsdec.c:132
12613 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12614 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12616 #: modules/codec/subsdec.c:135
12617 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12618 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12620 #: modules/codec/subsdec.c:136
12621 msgid "Thai (Windows-874)"
12622 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12624 #: modules/codec/subsdec.c:138
12625 msgid "Baltic (Latin-7)"
12626 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
12628 #: modules/codec/subsdec.c:139
12629 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12630 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
12632 #: modules/codec/subsdec.c:142
12633 msgid "Celtic (Latin-8)"
12634 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
12636 #: modules/codec/subsdec.c:145
12637 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12638 msgstr "Sud-Oriental Europeu (Latin-10)"
12640 #: modules/codec/subsdec.c:147
12641 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12642 msgstr "Xinés Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
12644 #: modules/codec/subsdec.c:148
12645 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12646 msgstr "Xinés Simplificat Unix (EUC-CN)"
12648 #: modules/codec/subsdec.c:149
12649 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12650 msgstr "Japonés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12652 #: modules/codec/subsdec.c:150
12653 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12654 msgstr "Japonés Unix (EUC-JP)"
12656 #: modules/codec/subsdec.c:151
12657 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12658 msgstr "Japonés (Shift JIS)"
12660 #: modules/codec/subsdec.c:152
12661 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12662 msgstr "Coreà (EUC-KR/CP949)"
12664 #: modules/codec/subsdec.c:153
12665 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12666 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
12668 #: modules/codec/subsdec.c:154
12669 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12670 msgstr "Xinés tradicional (Big5)"
12672 #: modules/codec/subsdec.c:155
12673 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12674 msgstr "Xinés tradicional Unix (EUC-TW)"
12676 #: modules/codec/subsdec.c:156
12677 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12678 msgstr "Hong-Kong suplementari (HKSCS)"
12680 #: modules/codec/subsdec.c:158
12681 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12682 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12684 #: modules/codec/subsdec.c:159
12685 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12686 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12688 #: modules/codec/subsdec.c:166
12689 msgid "Subtitle text encoding"
12690 msgstr "Codificació del text del subtítol"
12692 #: modules/codec/subsdec.c:167
12693 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12694 msgstr "Defineix la codificació utilitzada als subtítols de text"
12696 #: modules/codec/subsdec.c:168
12697 msgid "Subtitle justification"
12698 msgstr "Justificació del subtítol"
12700 #: modules/codec/subsdec.c:169
12701 msgid "Set the justification of subtitles"
12702 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
12704 #: modules/codec/subsdec.c:170
12705 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12706 msgstr "Detecció automàtica del subtítol UTF-8"
12708 #: modules/codec/subsdec.c:171
12709 msgid ""
12710 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12711 msgstr ""
12712 "Permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels fitxers de "
12713 "subtítols."
12715 #: modules/codec/subsdec.c:174
12716 msgid ""
12717 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12718 "but you can choose to disable all formatting."
12719 msgstr ""
12720 "Alguns formats de subtítols permeten formatar el text. El VLC els implementa "
12721 "parcialment, però es pot triar inhabilitar tota la formatació."
12723 #: modules/codec/subsdec.c:182
12724 msgid "Text subtitle decoder"
12725 msgstr "Descodificador del subtítol de text"
12727 #. xgettext:
12728 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12729 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12730 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12731 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12732 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12733 #. Other scripts use other code pages.
12735 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12736 #. the VideoLAN translators mailing list.
12737 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12738 msgctxt "GetACP"
12739 msgid "CP1252"
12740 msgstr "CP1252"
12742 #: modules/codec/subsusf.c:46
12743 msgid "USFSubs"
12744 msgstr "USFSubs"
12746 #: modules/codec/subsusf.c:47
12747 msgid "USF subtitles decoder"
12748 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
12750 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12751 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12752 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítols SVCD)"
12754 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12755 msgid "SVCD subtitles"
12756 msgstr "Subtítols SVCD"
12758 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12759 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12760 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
12762 #: modules/codec/t140.c:35
12763 msgid "T.140 text encoder"
12764 msgstr "Codificador de text T.140"
12766 #: modules/codec/telx.c:54
12767 msgid "Override page"
12768 msgstr "Sobreescriu la pàgina"
12770 #: modules/codec/telx.c:55
12771 msgid ""
12772 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12773 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12774 "usually 888 or 889)."
12775 msgstr ""
12776 "Sobreescriu la pàgina indicada. Proveu-ho si els subtítols no apareixen (-1 "
12777 "= detecció automàtica des de TS. 0 = detecció automàtica des de teletext, >0 "
12778 "= número de pàgina actual, normalment 888 o 889)."
12780 #: modules/codec/telx.c:60
12781 msgid "Ignore subtitle flag"
12782 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
12784 #: modules/codec/telx.c:61
12785 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12786 msgstr ""
12787 "Ignora l'indicador dels subtítols. Proveu-ho si no apareixen els subtítols."
12789 #: modules/codec/telx.c:64
12790 msgid "Workaround for France"
12791 msgstr "Solució temporal per a França"
12793 #: modules/codec/telx.c:65
12794 msgid ""
12795 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12796 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12797 "your subtitles don't appear."
12798 msgstr ""
12799 "Alguns canals francesos no indiquen correctament les pàgines de subtítols a "
12800 "cause d'un error d'interpretació històric. Proveu d'utilitzar esta "
12801 "interpretació incorrecta si els subtítols no apareixen."
12803 #: modules/codec/telx.c:71
12804 msgid "Teletext subtitles decoder"
12805 msgstr "Descodificador dels subtítols del teletext"
12807 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12808 msgid ""
12809 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12810 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12811 msgstr ""
12812 "Esta opció vos permet forçar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en "
12813 "lloc d'especificar una taxa de bits particular. Produirà un flux VBR."
12815 #: modules/codec/theora.c:112
12816 msgid "Theora video decoder"
12817 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12819 #: modules/codec/theora.c:118
12820 msgid "Theora video packetizer"
12821 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12823 #: modules/codec/theora.c:125
12824 msgid "Theora video encoder"
12825 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12827 #: modules/codec/twolame.c:56
12828 msgid ""
12829 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12830 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12831 msgstr ""
12832 "Esta opció vos permet especificar una qualitat entre 0,0 (baixa) i 50,0 "
12833 "(alta), en comptes d'especificar una taxa de bits particular. Això produirà "
12834 "un flux VBR."
12836 #: modules/codec/twolame.c:59
12837 msgid "Stereo mode"
12838 msgstr "Mode estèreo"
12840 #: modules/codec/twolame.c:60
12841 msgid "Handling mode for stereo streams"
12842 msgstr "Mode de gestió per a fluxos en estèreo"
12844 #: modules/codec/twolame.c:61
12845 msgid "VBR mode"
12846 msgstr "Mode VBR"
12848 #: modules/codec/twolame.c:63
12849 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12850 msgstr "Utilitza la taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
12852 #: modules/codec/twolame.c:64
12853 msgid "Psycho-acoustic model"
12854 msgstr "Model psicoacústic"
12856 #: modules/codec/twolame.c:66
12857 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12858 msgstr "Enter des de -1 (cap model) a 4."
12860 #: modules/codec/twolame.c:70
12861 msgid "Joint stereo"
12862 msgstr "Estèreo conjunt"
12864 #: modules/codec/twolame.c:75
12865 msgid "Libtwolame audio encoder"
12866 msgstr "Codificador d'àudio Libtwolame"
12868 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12869 msgid "Ulead DV audio decoder"
12870 msgstr "Descodificador d'àudio Ulead DV"
12872 #: modules/codec/vorbis.c:175
12873 msgid "Maximum encoding bitrate"
12874 msgstr "Taxa de bits màxima de la codificació"
12876 #: modules/codec/vorbis.c:177
12877 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12878 msgstr ""
12879 "Esta opció vos permet especificar una taxa de bits màxima en kbps. Útil per "
12880 "a aplicacions de fluxos."
12882 #: modules/codec/vorbis.c:178
12883 msgid "Minimum encoding bitrate"
12884 msgstr "Taxa de bits mínima de la codificació"
12886 #: modules/codec/vorbis.c:180
12887 msgid ""
12888 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12889 "channel."
12890 msgstr ""
12891 "Esta opció vos permet especificar una taxa de bits mínima en kbps. Útil per "
12892 "a la codificació d'un canal de mida fixa."
12894 #: modules/codec/vorbis.c:183
12895 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12896 msgstr ""
12897 "Força una codificació de taxa de bits constant (CBR, taxa de bits constant)."
12899 #: modules/codec/vorbis.c:187
12900 msgid "Vorbis audio decoder"
12901 msgstr "Descodificador d'àudio Vorbis"
12903 #: modules/codec/vorbis.c:198
12904 msgid "Vorbis audio packetizer"
12905 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
12907 #: modules/codec/vorbis.c:205
12908 msgid "Vorbis audio encoder"
12909 msgstr "Codificador d'àudio Vorbis"
12911 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12912 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12913 msgstr "Descodificador d'àudio de punt fix WMA v1/v2"
12915 #: modules/codec/x264.c:62
12916 msgid "Maximum GOP size"
12917 msgstr "Mida del GOP màxima"
12919 #: modules/codec/x264.c:63
12920 msgid ""
12921 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12922 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12923 "-1 for infinite."
12924 msgstr ""
12925 "Defineix l'interval màxim entre els fotogrames IDR. Els valors més grans "
12926 "estalvien bits i d'esta manera milloren la qualitat per a una taxa de bits "
12927 "concreta. Feu servir -1 per infinit."
12929 #: modules/codec/x264.c:67
12930 msgid "Minimum GOP size"
12931 msgstr "Mida del GOP mínima "
12933 #: modules/codec/x264.c:68
12934 msgid ""
12935 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12936 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12937 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12938 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12939 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12940 "the IDR-frame. \n"
12941 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12942 "frames, but do not start a new GOP."
12943 msgstr ""
12944 "Defineix l'interval mínim entre els fotogrames IDR. A l'H.264, els "
12945 "fotogrames I no limiten necessàriament un GOP tancat perquè els fotogrames P "
12946 "poden ser predits per més d'un fotograma anterior (vegeu també l'opció "
12947 "fotograma de referència). Per tant els fotogrames I no es troben "
12948 "necessàriament . Els fotogrames IDR fan que els fotogrames P posteriors no "
12949 "puguen referir-se a cap fotograma anterior al fotograma IDR. Si els talls "
12950 "d'escena apareixen dins l'interval, encara es poden codificar com a "
12951 "fotogrames I, però no es pot iniciar un GOP nou."
12953 #: modules/codec/x264.c:77
12954 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12955 msgstr "Utilitza els punts de recuperació per tancar els GOP"
12957 #: modules/codec/x264.c:79
12958 msgid ""
12959 "none: use closed GOPs only\n"
12960 "normal: use standard open GOPs\n"
12961 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12962 msgstr ""
12963 "cap: només utilitza els GOP tancats\n"
12964 "normal: utilitza els GOP  oberts estàndard\n"
12965 "bluray: utilitza els GOP compatibles amb Blu-ray"
12967 #: modules/codec/x264.c:83
12968 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12969 msgstr ""
12970 "Utilitza el GOP obert, perquè siga compatible amb Blu-ray utilitza també la "
12971 "opció de compatibilitat amb Blu-ray"
12973 #: modules/codec/x264.c:86
12974 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12975 msgstr "Habilita els pedaços de compatibilitat perquè admetin el Blu-ray"
12977 #: modules/codec/x264.c:87
12978 msgid ""
12979 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12980 "ray compatibility\n"
12981 "e.g. resolution, framerate, level"
12982 msgstr ""
12983 "Habilita els pedaços perquè s'admeti el Blu-ray. Esta opció no força totes "
12984 "les opcions de compatibilitat del Blu-ray\n"
12985 "p. ex. resolució, fotogrames per segon, nivell"
12987 #: modules/codec/x264.c:90
12988 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12989 msgstr "Agressivitat dels fotogrames I addicionals"
12991 #: modules/codec/x264.c:91
12992 msgid ""
12993 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12994 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12995 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12996 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12997 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12998 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12999 "1 to 100."
13000 msgstr ""
13001 "Detecció de tall d'escena. Controla l'agressivitat amb la qual "
13002 "s'introdueixen els fotogrames I addicionals. Amb valors petits de tall "
13003 "d'escena, el còdec sovint ha de forçar un fotograma I quan s'excedeix "
13004 "l'interval clau. Uns valors adequats de tall d'escena aconseguiran una "
13005 "ubicació millor  per al fotograma I. Els valors elevats utilitzen més "
13006 "fotogrames I dels necessaris, per tant es malgasten bits. -1 inhabilita la "
13007 "detecció de tall d'escena, per tant els fotogrames I s'insereixen només cada "
13008 "dos fotogrames de l'interval clau, cosa que produirà defectes de codificació "
13009 "poc estètics. Interval d'1 a 100."
13011 #: modules/codec/x264.c:102
13012 msgid "B-frames between I and P"
13013 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
13015 #: modules/codec/x264.c:103
13016 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13017 msgstr ""
13018 "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P. Interval d'1 a 16."
13020 #: modules/codec/x264.c:106
13021 msgid "Adaptive B-frame decision"
13022 msgstr "Decisió adaptativa de fotogrames B"
13024 #: modules/codec/x264.c:107
13025 msgid ""
13026 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13027 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13028 msgstr ""
13029 "Força el nombre específic de fotogrames B consecutius que s'han d'utilitzar, "
13030 "excepte, possiblement, davant d'un fotograma I. Interval de 0 a 2."
13032 #: modules/codec/x264.c:111
13033 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13034 msgstr "Influencia (polaritza) l'ús de fotogrames B"
13036 #: modules/codec/x264.c:112
13037 msgid ""
13038 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13039 "negative values cause less B-frames."
13040 msgstr ""
13041 "Polaritza l'opció per utilitzar fotogrames B. Els valors positius provoquen "
13042 "més fotogrames B, els valors negatius provoquen menys fotogrames B."
13044 #: modules/codec/x264.c:116
13045 msgid "Keep some B-frames as references"
13046 msgstr "Mantén alguns fotogrames B com a referència"
13048 #: modules/codec/x264.c:117
13049 msgid ""
13050 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13051 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13052 "appropriately.\n"
13053 " - none: Disabled\n"
13054 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13055 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13056 msgstr ""
13057 "Esta opció permet que els fotogrames B s'utilitzen com a referència per "
13058 "predir altres fotogrames. Manté la meitat de 2+ fotogrames B consecutius com "
13059 "a referència i reordena el fotograma de forma adequada.\n"
13060 " - cap:Inhabilitat\n"
13061 " -estricte: Piràmide estrictament jeràrquica\n"
13062 " - normal: No estricte (no és compatible amb Blu-ray)\n"
13064 #: modules/codec/x264.c:125
13065 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13066 msgstr "Utilitza el rang complet en lloc del rang de color de TV"
13068 #: modules/codec/x264.c:126
13069 msgid ""
13070 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13071 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13072 msgstr ""
13073 "TV-rang és normalment el rang de color utilitzat, l'activació habilitarà "
13074 "libx264 per utilitzar el rang de color complet per a la codificació"
13076 #: modules/codec/x264.c:129
13077 msgid "CABAC"
13078 msgstr "CABAC"
13080 #: modules/codec/x264.c:130
13081 msgid ""
13082 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13083 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13084 msgstr ""
13085 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificació Aritmètica "
13086 "Binària Adaptable al Context). Disminueix lleugerament la codificació i "
13087 "descodificació, però hauria d'alçar entre un 10% i un 15% la taxa de bits."
13089 #: modules/codec/x264.c:134
13090 msgid "Number of reference frames"
13091 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
13093 #: modules/codec/x264.c:135
13094 msgid ""
13095 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13096 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13097 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13098 msgstr ""
13099 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats per a la predicció. És efectiu en "
13100 "Anime però pareix provocar poca diferència a les imatges reals. Alguns "
13101 "descodificadors són incapaços de tractar amb valors «frameref» grans. "
13102 "Interval d'1 a 16."
13104 #: modules/codec/x264.c:140
13105 msgid "Skip loop filter"
13106 msgstr "Omet el filtre de bucle"
13108 #: modules/codec/x264.c:141
13109 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13110 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
13112 #: modules/codec/x264.c:143
13113 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13114 msgstr "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle alpha:beta"
13116 #: modules/codec/x264.c:144
13117 msgid ""
13118 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13119 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13120 msgstr ""
13121 "Paràmetres AlphaC0 i Beta del filtre de bucle. Interval de -6 a 6 per ambdós "
13122 "paràmetres alfa i beta. -6 significa filtre fluix. 6 significa filtre fort."
13124 #: modules/codec/x264.c:148
13125 msgid "H.264 level"
13126 msgstr "Nivell H.264"
13128 #: modules/codec/x264.c:149
13129 msgid ""
13130 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13131 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13132 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13133 "for letting x264 set level."
13134 msgstr ""
13135 "Especifica el nivell H.264 (tal com defineix l'Annex A de l'estàndard). Els "
13136 "nivells no es forcen; l'usuari és el responsable de seleccionar un nivell "
13137 "compatible amb la resta de les opcions de codificació. Interval d'1 a 5,1 "
13138 "(de 10 a 51 també es permet). Especifica 0 perquè l'x264 definisca el "
13139 "nivell. "
13141 #: modules/codec/x264.c:154
13142 msgid "H.264 profile"
13143 msgstr "Perfil H.264"
13145 #: modules/codec/x264.c:155
13146 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13147 msgstr ""
13148 "Especifica un perfil H.264 els límits del qual es forcen per davant d'altres "
13149 "paràmetres"
13151 #: modules/codec/x264.c:161
13152 msgid "Interlaced mode"
13153 msgstr "Mode d'entrellaçat"
13155 #: modules/codec/x264.c:162
13156 msgid "Pure-interlaced mode."
13157 msgstr "Mode d'entrellaçat pur."
13159 #: modules/codec/x264.c:164
13160 msgid "Frame packing"
13161 msgstr "Captura de fotogrames"
13163 #: modules/codec/x264.c:165
13164 msgid ""
13165 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13166 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13167 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13168 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13169 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13170 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13171 " 5: frame alternation - one view per frame"
13172 msgstr ""
13173 "Per a vídeos estereoscòpics, definició de l'arranjament dels fotogrames:\n"
13174 "0: checkerboard - els píxels són alternativament de L i de R\n"
13175 "1: alternança de columnes - L i R estan entrellaçats per columna\n"
13176 "2: alternança de files - L i R estan entrellaçats per fila\n"
13177 "3: banda a banda - L és a l'esquerra, R a la dreta\n"
13178 "4: dalt a baix - L és a dalt, R a baix\n"
13179 "5: alternança de fotogrames - una vista per fotograma"
13181 #: modules/codec/x264.c:173
13182 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13183 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic "
13185 #: modules/codec/x264.c:174
13186 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13187 msgstr "Utilitza el refrescament intra periòdic en comptes dels fotogrames IDR"
13189 #: modules/codec/x264.c:176
13190 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13191 msgstr "Utilitza el control de velocitat de l'arbre macrobloc"
13193 #: modules/codec/x264.c:177
13194 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13195 msgstr "Podeu inhabilitar l'ús de l'arbre macrobloc al control de velocitat"
13197 #: modules/codec/x264.c:179
13198 msgid "Force number of slices per frame"
13199 msgstr "Força el nombre de fragments per fotograma"
13201 #: modules/codec/x264.c:180
13202 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13203 msgstr ""
13204 "Força els fragments rectangulars i la substitueixen altres opcions de "
13205 "fragmentació"
13207 #: modules/codec/x264.c:182
13208 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13209 msgstr "Limita la mida de cada fragment en bytes "
13211 #: modules/codec/x264.c:183
13212 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13213 msgstr ""
13214 "Defineix una mida de fragmentació màxima en bytes. Inclou la sobrecàrrega de "
13215 "la mida del NAL"
13217 #: modules/codec/x264.c:185
13218 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13219 msgstr "Limita la mida de cada fragment en macroblocs"
13221 #: modules/codec/x264.c:186
13222 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13223 msgstr "Defineix el nombre màxim de macroblocs per fragment"
13225 #: modules/codec/x264.c:189
13226 msgid "Set QP"
13227 msgstr "Defineix PQ"
13229 #: modules/codec/x264.c:190
13230 msgid ""
13231 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13232 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13233 msgstr ""
13234 "Selecciona el quantificador que s'ha d'utilitzar. Els valors baixos milloren "
13235 "la fidelitat, però les taxes de bits altes. 26 és un bon valor per defecte. "
13236 "Interval de 0 (sense pèrdues) a 51."
13238 #: modules/codec/x264.c:194
13239 msgid "Quality-based VBR"
13240 msgstr "VBR basada en la qualitat"
13242 #: modules/codec/x264.c:195
13243 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13244 msgstr "VBR basada en qualitat d'1 passada. Interval de 0 a 51."
13246 #: modules/codec/x264.c:197
13247 msgid "Min QP"
13248 msgstr "PQ mínim "
13250 #: modules/codec/x264.c:198
13251 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13252 msgstr "Paràmetre mínim del quantificador. L'interval més útil és de 15 a 35."
13254 #: modules/codec/x264.c:201
13255 msgid "Max QP"
13256 msgstr "PQ màxim "
13258 #: modules/codec/x264.c:202
13259 msgid "Maximum quantizer parameter."
13260 msgstr "Paràmetre màxim del quantificador."
13262 #: modules/codec/x264.c:204
13263 msgid "Max QP step"
13264 msgstr "Pas PQ màxim "
13266 #: modules/codec/x264.c:205
13267 msgid "Max QP step between frames."
13268 msgstr "Pas PQ màxim entre fotogrames."
13270 #: modules/codec/x264.c:207
13271 msgid "Average bitrate tolerance"
13272 msgstr "Tolerància mitjana de la taxa de bits"
13274 #: modules/codec/x264.c:208
13275 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13276 msgstr "Variància permesa a la taxa de bits mitjana (en kbits/s)."
13278 #: modules/codec/x264.c:211
13279 msgid "Max local bitrate"
13280 msgstr "Taxa màxima de bits local"
13282 #: modules/codec/x264.c:212
13283 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13284 msgstr "Defineix una taxa de bits local màxima (en kbits/s)."
13286 #: modules/codec/x264.c:214
13287 msgid "VBV buffer"
13288 msgstr "Memòria intermèdia VBV"
13290 #: modules/codec/x264.c:215
13291 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13292 msgstr "Període mitjà per a la taxa de bits local màxima (en kbits)."
13294 #: modules/codec/x264.c:218
13295 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13296 msgstr "Ocupació inicial de la memòria intermèdia VBV"
13298 #: modules/codec/x264.c:219
13299 msgid ""
13300 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13301 "0.0 to 1.0."
13302 msgstr ""
13303 "Defineix l'ocupació inicial de la memòria intermèdia com una fracció de la "
13304 "mida de la memòria intermèdia. Interval de 0,0 a 1,0."
13306 #: modules/codec/x264.c:222
13307 msgid "How AQ distributes bits"
13308 msgstr "Com l'AQ distribueix els bits"
13310 #: modules/codec/x264.c:223
13311 msgid ""
13312 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13313 " - 0: Disabled\n"
13314 " - 1: Current x264 default mode\n"
13315 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13316 "frame"
13317 msgstr ""
13318 "Defineix el mode de distribució de bits per l'AQ, per defecte 1\n"
13319 " - 0: Inhabilitat\n"
13320 " - 1: Mode per defecte actual x264\n"
13321 " - 2: Utilitza log(var)^2 en comptes de log(var) i prova d'adaptar la força "
13322 "per fotograma"
13324 #: modules/codec/x264.c:228
13325 msgid "Strength of AQ"
13326 msgstr "Intensitat de l'AQ"
13328 #: modules/codec/x264.c:229
13329 msgid ""
13330 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13331 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13332 " - 0.5: weak AQ\n"
13333 " - 1.5: strong AQ"
13334 msgstr ""
13335 "Força per reduir el bloqueig i el difuminat a àrees planes i texturades. Per "
13336 "defecte 1,0 recomanable entre 0..2\n"
13337 " - 0,5: AQ dèbil\n"
13338 " - 1,5: AQ fort"
13340 #: modules/codec/x264.c:235
13341 msgid "QP factor between I and P"
13342 msgstr "Factor PQ entre I i P"
13344 #: modules/codec/x264.c:236
13345 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13346 msgstr "Factor PQ entre I i P. Interval de 1,0 a 2,0."
13348 #: modules/codec/x264.c:239
13349 msgid "QP factor between P and B"
13350 msgstr "Factor PQ entre P i B"
13352 #: modules/codec/x264.c:240
13353 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13354 msgstr "Factor PQ entre P i B. Interval de 1,0 a 2,0."
13356 #: modules/codec/x264.c:242
13357 msgid "QP difference between chroma and luma"
13358 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància"
13360 #: modules/codec/x264.c:243
13361 msgid "QP difference between chroma and luma."
13362 msgstr "Diferència PQ entre crominància i luminància."
13364 #: modules/codec/x264.c:245
13365 msgid "Multipass ratecontrol"
13366 msgstr "Control de velocitat multipassada"
13368 #: modules/codec/x264.c:246
13369 msgid ""
13370 "Multipass ratecontrol:\n"
13371 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13372 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13373 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13374 msgstr ""
13375 "Control de velocitat multipassada:\n"
13376 " - 1: Primera passada, crea el fitxer d'estadístiques\n"
13377 " - 2: Última passada, no sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
13378 " - 3: Enèsima passada, sobreescriu el fitxer d'estadístiques\n"
13380 #: modules/codec/x264.c:251
13381 msgid "QP curve compression"
13382 msgstr "Compressió de la corba PQ"
13384 #: modules/codec/x264.c:252
13385 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13386 msgstr "Compressió de la corba PQ. Interval de 0,0 (CBR) a 1,0 (QCP)."
13388 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13389 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13390 msgstr "Redueix les fluctuacions al PQ"
13392 #: modules/codec/x264.c:255
13393 msgid ""
13394 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13395 "blurs complexity."
13396 msgstr ""
13397 "Redueix les fluctuacions al PQ abans de la compressió de corba. Temporalment "
13398 "difumina la complexitat."
13400 #: modules/codec/x264.c:259
13401 msgid ""
13402 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13403 "blurs quants."
13404 msgstr ""
13405 "Redueix les fluctuacions al PQ després de la compressió de corba. "
13406 "Temporalment difumina els quantificadors."
13408 #: modules/codec/x264.c:264
13409 msgid "Partitions to consider"
13410 msgstr "Particions que s'han de considerar"
13412 #: modules/codec/x264.c:265
13413 msgid ""
13414 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13415 " - none  : \n"
13416 " - fast  : i4x4\n"
13417 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13418 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13419 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13420 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13421 msgstr ""
13422 "Particions que s'han de considerar al mode anàlisi: \n"
13423 " - cap :\n"
13424 " - ràpid : i4x4\n"
13425 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13426 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13427 " - tots : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13428 "(p4x4 requereix p8x8. i8x8 requereix 8x8dct)."
13430 #: modules/codec/x264.c:273
13431 msgid "Direct MV prediction mode"
13432 msgstr "Mode de predicció directa del vector de moviment"
13434 #: modules/codec/x264.c:276
13435 msgid "Direct prediction size"
13436 msgstr "Mida de predicció directa"
13438 #: modules/codec/x264.c:277
13439 msgid ""
13440 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13441 " -  1: 8x8\n"
13442 " - -1: smallest possible according to level\n"
13443 msgstr ""
13444 "Mida de predicció directa: - 0: 4x4\n"
13445 " - 1: 8x8\n"
13446 " --1: El més petit possible segons el nivell\n"
13448 #: modules/codec/x264.c:282
13449 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13450 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B"
13452 #: modules/codec/x264.c:283
13453 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13454 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames B."
13456 #: modules/codec/x264.c:285
13457 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13458 msgstr "Predicció ponderada per a fotogrames P"
13460 #: modules/codec/x264.c:286
13461 msgid ""
13462 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13463 " - 1: Blind offset\n"
13464 " - 2: Smart analysis\n"
13465 msgstr ""
13466 "Predicció ponderada per a fotogrames P: - 0: Inhabilitat\n"
13467 " - 1: Òfset cec\n"
13468 " - 2: Anàlisi intel·ligent\n"
13470 #: modules/codec/x264.c:291
13471 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13472 msgstr "Mètode d'estimació de moviment de píxel enter"
13474 #: modules/codec/x264.c:292
13475 msgid ""
13476 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13477 "(fast)\n"
13478 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13479 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13480 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13481 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13482 msgstr ""
13483 "Selecciona l'algoritme d'estimació de moviment: - dia: recerca romboïdal, "
13484 "radi 1 (ràpid)\n"
13485 " - hex: recerca hexagonal, radi 2\n"
13486 " - umh: recerca irregular multi-hexagonal (millor però més lent)\n"
13487 " - esa: recerca exhaustiva (extremadament lent, principalment per fer "
13488 "proves)\n"
13489 " - tesa: recerca exhaustiva hadamard (extremadament lent, principalment per "
13490 "fer proves)\n"
13492 #: modules/codec/x264.c:299
13493 msgid "Maximum motion vector search range"
13494 msgstr "Interval màxim de cerca del vector de moviment"
13496 #: modules/codec/x264.c:300
13497 msgid ""
13498 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13499 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13500 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13501 msgstr ""
13502 "Distància màxima per cercar estimació de moviment, mesurada a partir de les "
13503 "posicions predites. Per defecte 16 és adient per a la majoria de seqüències, "
13504 "les seqüències de moviment altes poden beneficiar-se dels paràmetres entre "
13505 "24 i 32. Interval de 0 a 64."
13507 #: modules/codec/x264.c:305
13508 msgid "Maximum motion vector length"
13509 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment"
13511 #: modules/codec/x264.c:306
13512 msgid ""
13513 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13514 msgstr ""
13515 "Longitud màxima del vector de moviment en píxels. -1 és automàtic, basat en "
13516 "el nivell."
13518 #: modules/codec/x264.c:309
13519 msgid "Minimum buffer space between threads"
13520 msgstr "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils "
13522 #: modules/codec/x264.c:310
13523 msgid ""
13524 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13525 "threads."
13526 msgstr ""
13527 "Espai de memòria intermèdia mínim entre fils. -1 és automàtic, basat en el "
13528 "nombre de fils."
13530 #: modules/codec/x264.c:313
13531 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13532 msgstr "Intensitat de l'optimització psicovisual, per defecte és \"1,0:0,0\""
13534 #: modules/codec/x264.c:314
13535 msgid ""
13536 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13537 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13538 "default off"
13539 msgstr ""
13540 "El primer paràmetre controla si l'RD està actiu (subme>=6) o inactiu.\n"
13541 " El segon paràmetre controla si el Trellis s'utilitza a l'optimització "
13542 "psicovisual, per defecte inactiu"
13544 #: modules/codec/x264.c:318
13545 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13546 msgstr ""
13547 "Estimació del moviment dels subpíxels i qualitat de la decisió de partició"
13549 #: modules/codec/x264.c:320
13550 msgid ""
13551 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13552 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13553 "quality). Range 1 to 9."
13554 msgstr ""
13555 "Este paràmetre controla la qualitat en oposició a la compensació de "
13556 "velocitat relativa al procés de decisió de l'estimació de moviment (menor = "
13557 "més ràpid i major = millor qualitat). Interval d'1 a 9."
13559 #: modules/codec/x264.c:324
13560 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13561 msgstr ""
13562 "Decisió de mode basada en RD per a fotogrames B. Requereix un subme de 6 (o "
13563 "superior)."
13565 #: modules/codec/x264.c:327
13566 msgid "Decide references on a per partition basis"
13567 msgstr "Decideix les referències basant-se en les particions."
13569 #: modules/codec/x264.c:328
13570 msgid ""
13571 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13572 "as opposed to only one ref per macroblock."
13573 msgstr ""
13574 "Permet que cada partició de 8x8 o 16x8 seleccioni de manera independent un "
13575 "fotograma de referència, en contraposició amb una sola referència per a cada "
13576 "macrobloc."
13578 #: modules/codec/x264.c:332
13579 msgid "Chroma in motion estimation"
13580 msgstr "Crominància a l'estimació de moviment"
13582 #: modules/codec/x264.c:333
13583 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13584 msgstr ""
13585 "Crominància de l'estimació de moviment per a subpíxels i decisió de mode als "
13586 "fotogrames P."
13588 #: modules/codec/x264.c:336
13589 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13590 msgstr "Refinament del moviment bidireccional conjunt."
13592 #: modules/codec/x264.c:338
13593 msgid "Adaptive spatial transform size"
13594 msgstr "Mida de transformació espacial adaptativa"
13596 #: modules/codec/x264.c:340
13597 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13598 msgstr "Decisió basada en SATD per a transformacions de 8x8 en MB inter."
13600 #: modules/codec/x264.c:342
13601 msgid "Trellis RD quantization"
13602 msgstr "Quantificació Trellis RD"
13604 #: modules/codec/x264.c:343
13605 msgid ""
13606 "Trellis RD quantization: \n"
13607 " - 0: disabled\n"
13608 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13609 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13610 "This requires CABAC."
13611 msgstr ""
13612 "Quantificació Trellis RD: \n"
13613 " - 0: inhabilitada\n"
13614 " - 1: habilitada només a la codificació final de MB\n"
13615 " - 2: habilitada en tots els modes de decisió\n"
13616 "Requereix CABAC."
13618 #: modules/codec/x264.c:349
13619 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13620 msgstr "Detecció SKIP prèvia  als fotogrames P"
13622 #: modules/codec/x264.c:350
13623 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13624 msgstr "Detecció SKIP prèvia als fotogrames P."
13626 #: modules/codec/x264.c:352
13627 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13628 msgstr "Llindaritació del coeficient als fotogrames P"
13630 #: modules/codec/x264.c:353
13631 msgid ""
13632 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13633 "small single coefficient."
13634 msgstr ""
13635 "Llindarització del coeficient als fotogrames P. Elimina els blocs DCT que "
13636 "només contenen un únic i petit coeficient."
13638 #: modules/codec/x264.c:356
13639 msgid "Use Psy-optimizations"
13640 msgstr "Utilitza les optimitzacions psicovisuals"
13642 #: modules/codec/x264.c:357
13643 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13644 msgstr ""
13645 "Utilitza totes les optimitzacions visuals que poden perjudicar tant el PSNR  "
13646 "com el SSIM"
13648 #: modules/codec/x264.c:361
13649 msgid ""
13650 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13651 "a useful range."
13652 msgstr ""
13653 "Reducció de soroll del domini DCT. Pseudozona morta adaptativa. L'interval "
13654 "entre 10 i 1000 pareix el correcte."
13656 #: modules/codec/x264.c:364
13657 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13658 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància inter "
13660 #: modules/codec/x264.c:365
13661 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13662 msgstr ""
13663 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància inter. "
13664 "Interval de 0 a 32."
13666 #: modules/codec/x264.c:368
13667 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13668 msgstr "Zona morta de la quantificació de luminància intra"
13670 #: modules/codec/x264.c:369
13671 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13672 msgstr ""
13673 "Defineix la mida de la zona morta de la quantificació de luminància intra. "
13674 "Interval de 0 a 32."
13676 #: modules/codec/x264.c:374
13677 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13678 msgstr "Optimitzacions no determinants quan s'encadenen"
13680 #: modules/codec/x264.c:375
13681 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13682 msgstr ""
13683 "Millora lleugerament la qualitat de l'SMO en detriment de la repetibilitat."
13685 #: modules/codec/x264.c:378
13686 msgid "CPU optimizations"
13687 msgstr "Optimitzacions de CPU"
13689 #: modules/codec/x264.c:379
13690 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13691 msgstr "Utilitza les optimitzacions de CPU de l'assemblador."
13693 #: modules/codec/x264.c:381
13694 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13695 msgstr "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades"
13697 #: modules/codec/x264.c:382
13698 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13699 msgstr ""
13700 "Nom del fitxer del fitxer d'estadístiques de 2 passades per a la codificació "
13701 "multipassada."
13703 #: modules/codec/x264.c:384
13704 msgid "PSNR computation"
13705 msgstr "Càlcul PSNR"
13707 #: modules/codec/x264.c:385
13708 msgid ""
13709 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13710 "quality."
13711 msgstr ""
13712 "Càlcul i impressió de les estadístiques PSNR. No afecta a la qualitat de "
13713 "codificació real."
13715 #: modules/codec/x264.c:388
13716 msgid "SSIM computation"
13717 msgstr "Càlcul SSIM"
13719 #: modules/codec/x264.c:389
13720 msgid ""
13721 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13722 "quality."
13723 msgstr ""
13724 "Càlcul i impressió de les estadístiques SSIM. No afecta a la qualitat de "
13725 "codificació real."
13727 #: modules/codec/x264.c:392
13728 msgid "Quiet mode"
13729 msgstr "Mode silenciós"
13731 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13732 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13733 msgid "Statistics"
13734 msgstr "Estadístiques"
13736 #: modules/codec/x264.c:395
13737 msgid "Print stats for each frame."
13738 msgstr "Imprimeix les estadístiques de cada fotograma."
13740 #: modules/codec/x264.c:397
13741 msgid "SPS and PPS id numbers"
13742 msgstr "Nombres identificadors SPS i PPS"
13744 #: modules/codec/x264.c:398
13745 msgid ""
13746 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13747 "settings."
13748 msgstr ""
13749 "Defineix els nombres identificadors SPS i PPS perquè es puguen concatenar "
13750 "els fluxos amb paràmetres diferents."
13752 #: modules/codec/x264.c:401
13753 msgid "Access unit delimiters"
13754 msgstr "Delimitadors d'unitats d'accés"
13756 #: modules/codec/x264.c:402
13757 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13758 msgstr "Genera delimitadors d'unitat d'accés d'unitats NAL. "
13760 #: modules/codec/x264.c:404
13761 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13762 msgstr ""
13763 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
13764 "fotograma"
13766 #: modules/codec/x264.c:405
13767 msgid ""
13768 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13769 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13770 msgstr ""
13771 "Recompte de fotogrames que s'ha d'utilitzar a l'anticipació del tipus de "
13772 "fotograma. Els valors per defecte actuals poden causar problemes de "
13773 "sincronització a l'eixida no multiplexable, com a l'eixida rstp sense el "
13774 "multiplexor ts"
13776 #: modules/codec/x264.c:408
13777 msgid "HRD-timing information"
13778 msgstr "Informació del cronometratge HDR"
13780 #: modules/codec/x264.c:409
13781 msgid "Default tune setting used"
13782 msgstr "Paràmetre d'ajust que s'utilitza per defecte"
13784 #: modules/codec/x264.c:410
13785 msgid "Default preset setting used"
13786 msgstr "Paràmetre de valor predefinit que s'utilitza per defecte"
13788 #: modules/codec/x264.c:412
13789 msgid "x264 advanced options."
13790 msgstr "Opcions avançades x264."
13792 #: modules/codec/x264.c:413
13793 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13794 msgstr "Opcions avançades del x264, de la forma {opt=val,op2=val2}."
13796 #: modules/codec/x264.c:418
13797 msgid "dia"
13798 msgstr "dia"
13800 #: modules/codec/x264.c:418
13801 msgid "hex"
13802 msgstr "hex"
13804 #: modules/codec/x264.c:418
13805 msgid "umh"
13806 msgstr "umh"
13808 #: modules/codec/x264.c:418
13809 msgid "esa"
13810 msgstr "esa"
13812 #: modules/codec/x264.c:418
13813 msgid "tesa"
13814 msgstr "tesa"
13816 #: modules/codec/x264.c:429
13817 msgid "Fast"
13818 msgstr "Ràpid"
13820 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13822 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13823 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13824 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13825 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13826 msgid "Normal"
13827 msgstr "Normal"
13829 #: modules/codec/x264.c:429
13830 msgid "Slow"
13831 msgstr "Lent"
13833 #: modules/codec/x264.c:434
13834 msgid "Spatial"
13835 msgstr "Espacial"
13837 #: modules/codec/x264.c:434
13838 msgid "Temporal"
13839 msgstr "Temporal"
13841 #: modules/codec/x264.c:439
13842 msgid "checkerboard"
13843 msgstr "escaquer"
13845 #: modules/codec/x264.c:439
13846 msgid "column alternation"
13847 msgstr "alternança de columnes"
13849 #: modules/codec/x264.c:439
13850 msgid "row alternation"
13851 msgstr "alternança de files"
13853 #: modules/codec/x264.c:439
13854 msgid "side by side"
13855 msgstr "banda a banda"
13857 #: modules/codec/x264.c:439
13858 msgid "top bottom"
13859 msgstr "dalt a baix"
13861 #: modules/codec/x264.c:439
13862 msgid "frame alternation"
13863 msgstr "alternança de fotogrames"
13865 #: modules/codec/x264.c:443
13866 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13867 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264 10-bit)"
13869 #: modules/codec/x264.c:446
13870 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13871 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13873 #: modules/codec/xwd.c:36
13874 msgid "XWD image decoder"
13875 msgstr "Descodificador d'imatge XWD"
13877 #: modules/codec/zvbi.c:58
13878 msgid "Teletext page"
13879 msgstr "Pàgina de teletext"
13881 #: modules/codec/zvbi.c:59
13882 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13883 msgstr ""
13884 "Obri la pàgina de teletext indicada. Per defecte la pàgina d'índex és 100"
13886 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13887 msgid "Teletext transparency"
13888 msgstr "Transparència del teletext"
13890 #: modules/codec/zvbi.c:63
13891 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13892 msgstr ""
13893 "Si es selecciona el vbi-opaque fals el quadre de text serà transparent."
13895 #: modules/codec/zvbi.c:66
13896 msgid "Teletext alignment"
13897 msgstr "Alineació del teletext"
13899 #: modules/codec/zvbi.c:68
13900 msgid ""
13901 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13902 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13903 "6 = top-right)."
13904 msgstr ""
13905 "Esta opció vos permet forçar la posició del teletext en el vídeo (0=centre, "
13906 "1=esquerra, 2=dreta, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
13907 "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
13909 #: modules/codec/zvbi.c:72
13910 msgid "Teletext text subtitles"
13911 msgstr "Subtítols de text del teletext"
13913 #: modules/codec/zvbi.c:73
13914 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13915 msgstr "Eixida dels subtítols del teletext com a text, no com a RGBA"
13917 #: modules/codec/zvbi.c:82
13918 msgid "VBI and Teletext decoder"
13919 msgstr "VBI i descodificador de teletext"
13921 #: modules/codec/zvbi.c:83
13922 msgid "VBI & Teletext"
13923 msgstr "VBI i Teletext"
13925 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13926 msgid "DBus"
13927 msgstr "DBus"
13929 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13930 msgid "D-Bus control interface"
13931 msgstr "Interfície del control del D-Bus"
13933 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13934 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13935 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13936 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13938 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13939 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13940 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13941 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13942 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13943 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13944 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13945 msgid "VLC media player"
13946 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
13948 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13949 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13950 msgstr "No òbrigues cap interfície de la finestra d'ordes DOS"
13952 #: modules/control/dummy.c:39
13953 msgid ""
13954 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13955 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13956 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13957 msgstr ""
13958 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordes de "
13959 "DOS. Si s'habilita el mode silenciós no apareixerà esta finestra, però pot "
13960 "resultar molest quan vulgueu aturar el VLC i no estiga oberta cap finestra "
13961 "de vídeo."
13963 #: modules/control/dummy.c:49
13964 msgid "Dummy interface"
13965 msgstr "Interfície Dummy"
13967 #: modules/control/gestures.c:71
13968 msgid "Motion threshold (10-100)"
13969 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
13971 #: modules/control/gestures.c:73
13972 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13973 msgstr ""
13974 "Quantitat de moviment necessari perquè s'enregistri un moviment del ratolí."
13976 #: modules/control/gestures.c:75
13977 msgid "Trigger button"
13978 msgstr "Botó d'activació"
13980 #: modules/control/gestures.c:77
13981 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13982 msgstr "Botó d'activació per als moviments del ratolí."
13984 #: modules/control/gestures.c:83
13985 msgid "Middle"
13986 msgstr "Mig"
13988 #: modules/control/gestures.c:86
13989 msgid "Gestures"
13990 msgstr "Moviments"
13992 #: modules/control/gestures.c:94
13993 msgid "Mouse gestures control interface"
13994 msgstr "Interfície de control dels moviments del ratolí"
13996 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13997 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13998 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13999 msgid "Global Hotkeys"
14000 msgstr "Tecles de drecera globals"
14002 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14003 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14004 msgid "Global Hotkeys interface"
14005 msgstr "Interfície de les tecles de drecera globals"
14007 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
14008 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
14009 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
14010 msgid "Hotkeys"
14011 msgstr "Tecles de drecera"
14013 #: modules/control/hotkeys.c:89
14014 msgid "Hotkeys management interface"
14015 msgstr "Interfície de gestió de les tecles de drecera"
14017 #: modules/control/hotkeys.c:188
14018 msgid "One"
14019 msgstr "Un"
14021 #: modules/control/hotkeys.c:195
14022 #, c-format
14023 msgid "Loop: %s"
14024 msgstr "Bucle: %s"
14026 #: modules/control/hotkeys.c:202
14027 #, c-format
14028 msgid "Random: %s"
14029 msgstr "Aleatori: %s"
14031 #: modules/control/hotkeys.c:325
14032 #, c-format
14033 msgid "Audio Device: %s"
14034 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
14036 #: modules/control/hotkeys.c:388
14037 msgid "Recording"
14038 msgstr "S'està enregistrant"
14040 #: modules/control/hotkeys.c:388
14041 msgid "Recording done"
14042 msgstr "Enregistrament realitzat"
14044 #: modules/control/hotkeys.c:403
14045 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14046 msgstr "Sincronització de subtítol: temps d'àudio preferit"
14048 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
14049 msgid "No active subtitle"
14050 msgstr "No hi ha cap subtítol actiu"
14052 #: modules/control/hotkeys.c:424
14053 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14054 msgstr "Sincronització de subtítol: temps de subtítol preferit"
14056 #: modules/control/hotkeys.c:444
14057 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14058 msgstr "Sincronització de subtítol: estableix els preferits primer"
14060 #: modules/control/hotkeys.c:453
14061 #, c-format
14062 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14063 msgstr "Sub sync: corregit %i ms (retard total = %i ms)"
14065 #: modules/control/hotkeys.c:466
14066 msgid "Sub sync: delay reset"
14067 msgstr "Sub sync: retarda el reinici"
14069 #: modules/control/hotkeys.c:495
14070 #, c-format
14071 msgid "Subtitle delay %i ms"
14072 msgstr "Retard del subtítol: %i ms"
14074 #: modules/control/hotkeys.c:511
14075 #, c-format
14076 msgid "Audio delay %i ms"
14077 msgstr "Retard de l'àudio: %i ms"
14079 #: modules/control/hotkeys.c:547
14080 #, c-format
14081 msgid "Audio track: %s"
14082 msgstr "Pista d'àudio: %s"
14084 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
14085 #, c-format
14086 msgid "Subtitle track: %s"
14087 msgstr "Pista de subtítols : %s"
14089 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
14090 msgid "N/A"
14091 msgstr "N/D"
14093 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
14094 #, c-format
14095 msgid "Program Service ID: %s"
14096 msgstr "Identificador del servei de programa: %s"
14098 #: modules/control/hotkeys.c:763
14099 #, c-format
14100 msgid "Aspect ratio: %s"
14101 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
14103 #: modules/control/hotkeys.c:793
14104 #, c-format
14105 msgid "Crop: %s"
14106 msgstr "Escapça: %s"
14108 #: modules/control/hotkeys.c:841
14109 msgid "Zooming reset"
14110 msgstr "Restableix el zoom"
14112 #: modules/control/hotkeys.c:848
14113 msgid "Scaled to screen"
14114 msgstr "Ajustat a la pantalla"
14116 #: modules/control/hotkeys.c:850
14117 msgid "Original Size"
14118 msgstr "Mida original"
14120 #: modules/control/hotkeys.c:919
14121 #, c-format
14122 msgid "Zoom mode: %s"
14123 msgstr "Mode zoom: %s"
14125 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
14126 msgid "Deinterlace off"
14127 msgstr "Desentrellaçat inactiu"
14129 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
14130 msgid "Deinterlace on"
14131 msgstr "Desentrellaçat actiu"
14133 #: modules/control/hotkeys.c:1016
14134 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14135 msgstr "Posició del subtítol: no hi ha cap subtítol actiu"
14137 #: modules/control/hotkeys.c:1028
14138 #, c-format
14139 msgid "Subtitle position %d px"
14140 msgstr "Posició del subtítol %d px"
14142 #: modules/control/hotkeys.c:1162
14143 #, c-format
14144 msgid "Volume %ld%%"
14145 msgstr "Volum %ld%%"
14147 #: modules/control/hotkeys.c:1167
14148 #, c-format
14149 msgid "Speed: %.2fx"
14150 msgstr "Velocitat: %.2fx"
14152 #: modules/control/lirc.c:46
14153 msgid "Change the lirc configuration file"
14154 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del lirc"
14156 #: modules/control/lirc.c:48
14157 msgid ""
14158 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14159 "users home directory."
14160 msgstr ""
14161 "Demaneu-li al lirc que llija este fitxer de configuració. Per defecte cerca "
14162 "al directori d'inici de l'usuari."
14164 #: modules/control/lirc.c:58
14165 msgid "Infrared"
14166 msgstr "Infraroig"
14168 #: modules/control/lirc.c:61
14169 msgid "Infrared remote control interface"
14170 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
14172 #: modules/control/motion.c:65
14173 msgid "motion"
14174 msgstr "moviment"
14176 #: modules/control/motion.c:68
14177 msgid "motion control interface"
14178 msgstr "Interfície del control de moviments"
14180 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14181 msgid ""
14182 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14183 msgstr ""
14184 "Utilitza els  sensors de moviment HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMPTION per rotar "
14185 "el vídeo"
14187 #: modules/control/netsync.c:57
14188 msgid "Network master clock"
14189 msgstr "Rellotge principal de la xarxa"
14191 #: modules/control/netsync.c:58
14192 msgid ""
14193 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14194 "for clients listening"
14195 msgstr ""
14196 "Quan es defineix, esta instància del VLC actua com a rellotge principal per "
14197 "a la sincronització dels clients que estiguen escoltant"
14199 #: modules/control/netsync.c:62
14200 msgid "Master server ip address"
14201 msgstr "Adreça IP del servidor principal"
14203 #: modules/control/netsync.c:63
14204 msgid ""
14205 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14206 msgstr ""
14207 "L'adreça IP del rellotge principal de la xarxa que s'ha d'utilitzar per a la "
14208 "sincronització del rellotge."
14210 #: modules/control/netsync.c:66
14211 msgid "UDP timeout (in ms)"
14212 msgstr "Temps d'espera UDP (en ms)"
14214 #: modules/control/netsync.c:67
14215 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14216 msgstr "Quant de temps (en ms) queda per interrompre la recepció de dades."
14218 #: modules/control/netsync.c:71
14219 msgid "Network Sync"
14220 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14222 #: modules/control/netsync.c:72
14223 msgid "Network synchronization"
14224 msgstr "Sincronització de la xarxa"
14226 #: modules/control/ntservice.c:44
14227 msgid "Install Windows Service"
14228 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
14230 #: modules/control/ntservice.c:46
14231 msgid "Install the Service and exit."
14232 msgstr "Instal·la el servei i ix."
14234 #: modules/control/ntservice.c:47
14235 msgid "Uninstall Windows Service"
14236 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
14238 #: modules/control/ntservice.c:49
14239 msgid "Uninstall the Service and exit."
14240 msgstr "Desinstal·la el Servei i ix."
14242 #: modules/control/ntservice.c:50
14243 msgid "Display name of the Service"
14244 msgstr "Nom de visualització del servei"
14246 #: modules/control/ntservice.c:52
14247 msgid "Change the display name of the Service."
14248 msgstr "Canvia el nom de visualització del servei ."
14250 #: modules/control/ntservice.c:53
14251 msgid "Configuration options"
14252 msgstr "Opcions de configuració"
14254 #: modules/control/ntservice.c:55
14255 msgid ""
14256 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14257 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14258 "configured."
14259 msgstr ""
14260 "Opcions de configuració que utilitzarà el Servei (p.e. --foo=bar --no-"
14261 "foobar). S'ha d'especificar a l'hora d'instal·lar perquè el Servei es "
14262 "configuri correctament."
14264 #: modules/control/ntservice.c:60
14265 msgid ""
14266 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14267 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14268 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14269 msgstr ""
14270 "Interfícies addicionals engendrades pel Servei. S'ha d'especificar a l'hora "
14271 "d'instal·lar perquè el Servei es configuri correctament. Utilitza una llista "
14272 "de mòduls d'interfície separats per comes. (Valors habituals: logger, sap, "
14273 "rc, http)"
14275 #: modules/control/ntservice.c:66
14276 msgid "NT Service"
14277 msgstr "Servei NT"
14279 #: modules/control/ntservice.c:67
14280 msgid "Windows Service interface"
14281 msgstr "Interfície del Servei de Windows"
14283 #: modules/control/rc.c:70
14284 msgid "Initializing"
14285 msgstr "S'està iniciant"
14287 #: modules/control/rc.c:71
14288 msgid "Opening"
14289 msgstr "S'està obrint"
14291 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14294 msgid "Pause"
14295 msgstr "Pausa"
14297 #: modules/control/rc.c:75
14298 msgid "Error"
14299 msgstr "Error"
14301 #: modules/control/rc.c:161
14302 msgid "Show stream position"
14303 msgstr "Mostra la posició del flux"
14305 #: modules/control/rc.c:162
14306 msgid ""
14307 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14308 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant."
14310 #: modules/control/rc.c:165
14311 msgid "Fake TTY"
14312 msgstr "TTY fals"
14314 #: modules/control/rc.c:166
14315 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14316 msgstr "Obliga al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY."
14318 #: modules/control/rc.c:168
14319 msgid "UNIX socket command input"
14320 msgstr "Entrada d'ordes del socket UNIX"
14322 #: modules/control/rc.c:169
14323 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14324 msgstr "Accepta ordes sobre un socket Unix, no de l'stdin."
14326 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14327 msgid "TCP command input"
14328 msgstr "Entrada d'ordes TCP"
14330 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14331 msgid ""
14332 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14333 "port the interface will bind to."
14334 msgstr ""
14335 "Accepta ordes sobre un socket, no de l'stdin. Podeu definir l'adreça i el "
14336 "port als quals es vincularà la interfície."
14338 #: modules/control/rc.c:179
14339 msgid ""
14340 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14341 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14342 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14343 msgstr ""
14344 "Per defecte el connector d'interfície cr iniciarà una finestra d'ordes de "
14345 "DOS. Si habiliteu el mode silenciós no apareixerà esta finestra, però pot "
14346 "ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estiga oberta cap finestra de "
14347 "vídeo."
14349 #: modules/control/rc.c:186
14350 msgid "RC"
14351 msgstr "CR"
14353 #: modules/control/rc.c:189
14354 msgid "Remote control interface"
14355 msgstr "Interfície del control remot"
14357 #: modules/control/rc.c:349
14358 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14359 msgstr ""
14360 "Interfície de control remot iniciada. Teclegeu «help» per demanar ajuda."
14362 #: modules/control/rc.c:761
14363 #, c-format
14364 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14365 msgstr "Orde desconeguda '%s'.Teclegeu «help» per demanar ajuda."
14367 #: modules/control/rc.c:779
14368 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14369 msgstr "+----[ Ordes del control remot ]"
14371 #: modules/control/rc.c:781
14372 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14373 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afig XYZ a la llista de reproducció"
14375 #: modules/control/rc.c:782
14376 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14377 msgstr ""
14378 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . envia XYZ a la cua de la llista de "
14379 "reproducció"
14381 #: modules/control/rc.c:783
14382 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14383 msgstr ""
14384 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
14386 #: modules/control/rc.c:784
14387 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14388 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
14390 #: modules/control/rc.c:785
14391 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14392 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
14394 #: modules/control/rc.c:786
14395 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14396 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
14398 #: modules/control/rc.c:787
14399 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14400 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista"
14402 #: modules/control/rc.c:788
14403 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14404 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
14406 #: modules/control/rc.c:789
14407 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14408 msgstr ""
14409 "| repeat [on|off] . . . . commuta la repetició dels elements de la llista de "
14410 "reproducció"
14412 #: modules/control/rc.c:790
14413 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14414 msgstr ""
14415 "| loop [on|off] . . . . . . . . commuta el bucle de la llista de reproducció"
14417 #: modules/control/rc.c:791
14418 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14419 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . commuta el salt aleatori"
14421 #: modules/control/rc.c:792
14422 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14423 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
14425 #: modules/control/rc.c:793
14426 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14427 msgstr ""
14428 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
14430 #: modules/control/rc.c:794
14431 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14432 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
14434 #: modules/control/rc.c:795
14435 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14436 msgstr "| title_n . . . . . . . . següent títol en l'element actual"
14438 #: modules/control/rc.c:796
14439 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14440 msgstr "| title_p . . . . . . títol anterior en l'element actual"
14442 #: modules/control/rc.c:797
14443 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14444 msgstr "| chapter [X] . . . . defineix/rep capítol en l'element actual"
14446 #: modules/control/rc.c:798
14447 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14448 msgstr "| chapter_n . . . . . . següent capítol en l'element actual"
14450 #: modules/control/rc.c:799
14451 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14452 msgstr "| chapter_p . . . . capítol anterior en l'element actual"
14454 #: modules/control/rc.c:801
14455 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14456 msgstr "| seek X . . . cerca en segons, per exemple «cerca 12»"
14458 #: modules/control/rc.c:802
14459 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14460 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
14462 #: modules/control/rc.c:803
14463 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14464 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estableix a la màxima velocitat"
14466 #: modules/control/rc.c:804
14467 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14468 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estableix a la mínima velocitat"
14470 #: modules/control/rc.c:805
14471 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14472 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reproducció del flux ràpida"
14474 #: modules/control/rc.c:806
14475 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14476 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reproducció de flux lenta"
14478 #: modules/control/rc.c:807
14479 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14480 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reproducció de flux normal"
14482 #: modules/control/rc.c:808
14483 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14484 msgstr "| frame. . . . . . . . . . reprodueix fotograma a fotograma"
14486 #: modules/control/rc.c:809
14487 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14488 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuta la pantalla completa"
14490 #: modules/control/rc.c:810
14491 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14492 msgstr "| info . . . . . informació sobre el flux actual"
14494 #: modules/control/rc.c:811
14495 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14496 msgstr "| stats . . . . . . . . mostra informació estadística"
14498 #: modules/control/rc.c:812
14499 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14500 msgstr "| get_time . . temps transcorregut des de l'inici del flux"
14502 #: modules/control/rc.c:813
14503 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14504 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un flux es reprodueix, 0 la resta"
14506 #: modules/control/rc.c:814
14507 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14508 msgstr "| get_title . . . . . el títol del flux actual"
14510 #: modules/control/rc.c:815
14511 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14512 msgstr "| get_length . . . . la longitud del flux actual"
14514 #: modules/control/rc.c:817
14515 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14516 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . . . defineix/rep volum de so"
14518 #: modules/control/rc.c:818
14519 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14520 msgstr "| volup [X] . . . . . . . augmenta el volum de so X passos"
14522 #: modules/control/rc.c:819
14523 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14524 msgstr "| voldown [X] . . . . . . disminueix el volum de so X passos"
14526 #: modules/control/rc.c:820
14527 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14528 msgstr ""
14529 "| adev [dispositiu]  . . . . . . . .  estableix/obtén el dispositiu d'àudio"
14531 #: modules/control/rc.c:821
14532 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14533 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . defineix/rep els canals de so"
14535 #: modules/control/rc.c:822
14536 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14537 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de so"
14539 #: modules/control/rc.c:823
14540 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14541 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep la pista de vídeo"
14543 #: modules/control/rc.c:824
14544 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14545 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . defineix/rep la relació d'aspecte de vídeo"
14547 #: modules/control/rc.c:825
14548 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14549 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep l'escapçament del vídeo"
14551 #: modules/control/rc.c:826
14552 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14553 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . defineix/rep el zoom de vídeo"
14555 #: modules/control/rc.c:827
14556 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14557 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . obtén una instantània de vídeo"
14559 #: modules/control/rc.c:828
14560 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14561 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  estableix/obté la pista de subtítol"
14563 #: modules/control/rc.c:829
14564 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14565 msgstr ""
14566 "| Tecla [nom de la tecla de drecera] . . . . . . simula la pulsació d'una "
14567 "tecla de drecera "
14569 #: modules/control/rc.c:830
14570 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14571 msgstr ""
14572 "| menu . . [on|off|amunt|avall|esquerra|dreta|selecciona] utilitza el menú"
14574 #: modules/control/rc.c:832
14575 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14576 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . missatge d'ajuda"
14578 #: modules/control/rc.c:833
14579 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14580 msgstr "| logout . . . . . . . eixir (a la connexió socket)"
14582 #: modules/control/rc.c:834
14583 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14584 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . eixir del vlc"
14586 #: modules/control/rc.c:836
14587 msgid "+----[ end of help ]"
14588 msgstr "+----[ fi de l'ajuda ]"
14590 #: modules/control/rc.c:963
14591 msgid "Press menu select or pause to continue."
14592 msgstr "Premeu «menu select» o «pause» per continuar."
14594 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14595 #: modules/control/rc.c:1487
14596 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14597 msgstr "Escriu «menu select» o «pause» per continuar."
14599 #: modules/control/rc.c:1281
14600 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14601 msgstr "Error: «goto» necessita un argument més gran que zero."
14603 #: modules/control/rc.c:1292
14604 #, c-format
14605 msgid "Playlist has only %u element"
14606 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14607 msgstr[0] "La llista de reproducció només té %u element"
14608 msgstr[1] "La llista de reproducció només té %u elements"
14610 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14611 msgid "+-[Incoming]"
14612 msgstr "+-[D'entrada]"
14614 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14615 #, c-format
14616 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14617 msgstr "| bytes d'entrada llegits : %8.0f KiB"
14619 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14620 #, c-format
14621 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14622 msgstr "| taxa de bits d'entrada : %6.0f kb/s"
14624 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14625 #, c-format
14626 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14627 msgstr "| bytes de desmultiplexació llegits  : %8.0f KiB"
14629 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14630 #, c-format
14631 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14632 msgstr "| taxa de bits de desmultiplexació : %6.0f kb/s"
14634 #: modules/control/rc.c:1752
14635 #, c-format
14636 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14637 msgstr "| el desmultiplexor està malmés : %5<PRIi64>"
14639 #: modules/control/rc.c:1754
14640 #, c-format
14641 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14642 msgstr "| discontinuïtats : %5<PRIi64>"
14644 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14645 msgid "+-[Video Decoding]"
14646 msgstr "+-[Descodificació de vídeo]"
14648 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14649 #, c-format
14650 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14651 msgstr "| vídeo descodificat : %5<PRIi64>"
14653 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14654 #, c-format
14655 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14656 msgstr "| fotogrames mostrats : %5<PRIi64>"
14658 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14659 #, c-format
14660 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14661 msgstr "| fotogrames perduts : %5<PRIi64>"
14663 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14664 msgid "+-[Audio Decoding]"
14665 msgstr "+-[Descodificació d'àudio]"
14667 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14668 #, c-format
14669 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14670 msgstr "| àudio descodificat : %5<PRIi64>"
14672 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14673 #, c-format
14674 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14675 msgstr "| memòries intermèdies reproduïdes : %5<PRIi64>"
14677 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14678 #, c-format
14679 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14680 msgstr "| memòries intermèdies perdudes : %5<PRIi64>"
14682 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14683 msgid "+-[Streaming]"
14684 msgstr "+-[Transmissió]"
14686 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14687 #, c-format
14688 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14689 msgstr "| paquets enviats : %5<PRIi64>"
14691 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14692 #, c-format
14693 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14694 msgstr "| bytes enviats : %8.0f KiB"
14696 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14697 #, c-format
14698 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14699 msgstr "| s'està enviant la taxa de bits : %6.0f kb/s"
14701 #: modules/demux/aiff.c:49
14702 msgid "AIFF demuxer"
14703 msgstr "Desmultiplexor AIFF"
14705 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14706 msgid "ASF/WMV demuxer"
14707 msgstr "Desmultiplexor ASF/WMV "
14709 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14710 msgid "Could not demux ASF stream"
14711 msgstr "No s'ha pogut desmultiplexar el flux ASF"
14713 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14714 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14715 msgstr "VLC ha fallat en carregar la capçalera ASF."
14717 #: modules/demux/au.c:50
14718 msgid "AU demuxer"
14719 msgstr "Desmultiplexor AU"
14721 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14722 msgid "Avformat demuxer"
14723 msgstr "Desmultiplexor Avformat"
14725 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14726 msgid "Avformat"
14727 msgstr "Avformat"
14729 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14730 msgid "Avformat muxer"
14731 msgstr "Multiplexor Avformat"
14733 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14734 msgid "Avformat mux"
14735 msgstr "Multiplexor Avformat"
14737 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14738 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14739 msgstr "Força l'ús d'un multiplexor avformat específic."
14741 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14742 msgid "Format name"
14743 msgstr "Nom del format"
14745 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14746 msgid "Internal libavcodec format name"
14747 msgstr "Nom del format del libavcodec intern"
14749 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14750 msgid "Force interleaved method"
14751 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
14753 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14754 msgid "Force index creation"
14755 msgstr "Força la creació d'un índex"
14757 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14758 msgid ""
14759 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14760 "incomplete (not seekable)."
14761 msgstr ""
14762 "Recrea un índex per al fitxer AVI.Utilitza això si el fitxer AVI està danyat "
14763 "o incomplet (sense recerca)."
14765 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14766 msgid "Ask for action"
14767 msgstr "Demana una acció"
14769 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14770 msgid "Always fix"
14771 msgstr "Arregla-ho sempre"
14773 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14774 msgid "Never fix"
14775 msgstr "No ho arreglis mai"
14777 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14778 msgid "Fix when necessary"
14779 msgstr "Arregla quan siga necessari"
14781 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14782 msgid "AVI demuxer"
14783 msgstr "Desmultiplexor AVI"
14785 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14786 msgid "Broken or missing AVI Index"
14787 msgstr "L'índex AVI manca o no és vàlid"
14789 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14790 msgid ""
14791 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14792 "correctly.\n"
14793 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14794 "index in memory.\n"
14795 "This step might take a long time on a large file.\n"
14796 "What do you want to do?"
14797 msgstr ""
14798 "La cerca no funcionarà correctament perquè l'índex del fitxer AVI manca o no "
14799 "és vàlid.\n"
14800 "El VLC no pot reparar el fitxer però pot solucionar temporalment el problema "
14801 "mitjançant la construcció d'un índex a la memòria.\n"
14802 "Aquest pas pot tardar bastant si el fitxer és gran.\n"
14803 "Què voleu fer?"
14805 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14806 msgid "Build index then play"
14807 msgstr "Construeix l'índex, després reprodueix"
14809 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14810 msgid "Play as is"
14811 msgstr "Reprodueix tal qual"
14813 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14814 msgid "Do not play"
14815 msgstr "Inhabilita la reproducció"
14817 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14818 msgid "Fixing AVI Index..."
14819 msgstr "S'està arreglant l'índex AVI..."
14821 #: modules/demux/cdg.c:43
14822 msgid "CDG demuxer"
14823 msgstr "Desmultiplexor CDG"
14825 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14826 msgid "Dump module"
14827 msgstr "Bolca el mòdul"
14829 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14830 msgid "Dump filename"
14831 msgstr "Nom del fitxer de bolcat"
14833 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14834 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14835 msgstr "El flux cru es bolcarà al nom del fitxer que s'especifique ací."
14837 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14838 msgid "Append to existing file"
14839 msgstr "Afig a un fitxer existent"
14841 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14842 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14843 msgstr "Si el fitxer existeix, no es sobreescriurà."
14845 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14846 msgid "File dumper"
14847 msgstr "Bolcador de fitxers"
14849 #: modules/demux/dirac.c:41
14850 msgid "Value to adjust dts by"
14851 msgstr "Valor per ajustar el dts"
14853 #: modules/demux/dirac.c:54
14854 msgid "Dirac video demuxer"
14855 msgstr "Desmultiplexor de vídeo Dirac"
14857 #: modules/demux/flac.c:50
14858 msgid "FLAC demuxer"
14859 msgstr "Desmultiplexor FLAC"
14861 #: modules/demux/image.c:44
14862 msgid "ES ID"
14863 msgstr "Identificador de l'ES (flux bàsic)"
14865 #: modules/demux/image.c:52
14866 msgid "Decode"
14867 msgstr "Descodifica"
14869 #: modules/demux/image.c:54
14870 msgid "Decode at the demuxer stage"
14871 msgstr "Descodifica a la fase de desmultiplexació"
14873 #: modules/demux/image.c:56
14874 msgid "Forced chroma"
14875 msgstr "Crominància forçada"
14877 #: modules/demux/image.c:58
14878 msgid ""
14879 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14880 "specified chroma."
14881 msgstr ""
14882 "Si no està buit i el codi de la imatge és vertader, la imatge es convertirà "
14883 "a la crominància especificada."
14885 #: modules/demux/image.c:61
14886 msgid "Duration in seconds"
14887 msgstr "Durada en segons"
14889 #: modules/demux/image.c:63
14890 msgid ""
14891 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14892 "an unlimited play time."
14893 msgstr ""
14894 "Durada en segons abans d'estimular el final d'un fitxer. Un valor negatiu "
14895 "significa un temps de reproducció sense límits."
14897 #: modules/demux/image.c:68
14898 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14899 msgstr "Fotogrames per segon del flux bàsic produït."
14901 #: modules/demux/image.c:70
14902 msgid "Real-time"
14903 msgstr "En temps real"
14905 #: modules/demux/image.c:72
14906 msgid ""
14907 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14908 "input slaves."
14909 msgstr ""
14910 "Utilitza un mode en temps real adequat per utilitzar-lo com a entrada "
14911 "principal i com a entrada d'esclaus a temps real."
14913 #: modules/demux/image.c:76
14914 msgid "Image demuxer"
14915 msgstr "Desmultiplexor d'imatge"
14917 #: modules/demux/image.c:77
14918 msgid "Image"
14919 msgstr "Imatge"
14921 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14922 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14923 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14924 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14925 msgid "Frames per Second"
14926 msgstr "Fotogrames per segon"
14928 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14929 msgid ""
14930 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14931 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14932 msgstr ""
14933 "Són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueix MJPEG des d'un "
14934 "fitxer. Utilitzeu 0 (valor per defecte) per a la transmissió en temps real "
14935 "(des d'una càmera)."
14937 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14938 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14939 msgstr "Desmultiplexor de càmera M-JPEG"
14941 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14942 msgid "---  DVD Menu"
14943 msgstr "--- Menú DVD"
14945 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14946 msgid "First Played"
14947 msgstr "Primera reproducció"
14949 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14950 msgid "Video Manager"
14951 msgstr "Gestor de vídeo"
14953 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14954 msgid "----- Title"
14955 msgstr "----- Títol"
14957 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14958 msgid "Matroska stream demuxer"
14959 msgstr "Desmultiplexor de fluxos Matroska"
14961 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14962 msgid "Respect ordered chapters"
14963 msgstr "Respecta els capítols ordenats"
14965 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14966 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14967 msgstr "Reproducció ordenada de capítols tal com s'especifica al segment."
14969 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14970 msgid "Chapter codecs"
14971 msgstr "Còdecs de capítol"
14973 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14974 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14975 msgstr "Utilitza els còdecs de capítol que s'han trobat al segment."
14977 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14979 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14980 msgstr "Precarrega els fitxers MKV al mateix directori"
14982 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14983 msgid ""
14984 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14985 "good for broken files)."
14986 msgstr ""
14987 "Precarrega els fitxers Matroska al mateix directori per trobar segments "
14988 "relacionats (no serveix per als fitxers malmesos)."
14990 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14991 msgid "Seek based on percent not time"
14992 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
14994 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14995 msgid "Seek based on percent not time."
14996 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
14998 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14999 msgid "Dummy Elements"
15000 msgstr "Elements Dummy"
15002 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15003 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15004 msgstr ""
15005 "Llig i descarta elements EBML desconeguts (no serveix per als fitxers "
15006 "malmesos)."
15008 #: modules/demux/mod.c:54
15009 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15010 msgstr "Habilita l'algoritme de reducció de soroll."
15012 #: modules/demux/mod.c:55
15013 msgid "Enable reverberation"
15014 msgstr "Habilita la reverberació"
15016 #: modules/demux/mod.c:56
15017 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15018 msgstr "Nivell de reverberació (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15020 #: modules/demux/mod.c:58
15021 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15022 msgstr "Retard de reverberació, en ms. Valors habituals entre 40 i 200 ms."
15024 #: modules/demux/mod.c:60
15025 msgid "Enable megabass mode"
15026 msgstr "Habilita el mode Mega Bass"
15028 #: modules/demux/mod.c:61
15029 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15030 msgstr "Nivell del mode Mega Bass (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15032 #: modules/demux/mod.c:63
15033 msgid ""
15034 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15035 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15036 msgstr ""
15037 "Mode Mega Bass de tancament de freqüència, en Hz. Màxima freqüència a la "
15038 "qual es pot aplicar l'efecte Mega Bass. Valors vàlids entre 10 i 100 Hz."
15040 #: modules/demux/mod.c:66
15041 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15042 msgstr ""
15043 "Nivell de l'efecte de so envoltant (de 0 a 100, el valor per defecte és 0)."
15045 #: modules/demux/mod.c:68
15046 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15047 msgstr "Retard del so envoltant en ms. Valors habituals entre 5 i 40 ms."
15049 #: modules/demux/mod.c:73
15050 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15051 msgstr "Desmultiplexor MOD (libmodplug)"
15053 #: modules/demux/mod.c:84
15054 msgid "Reverberation level"
15055 msgstr "Nivell de reverberació"
15057 #: modules/demux/mod.c:86
15058 msgid "Reverberation delay"
15059 msgstr "Retard de reverberació"
15061 #: modules/demux/mod.c:88
15062 msgid "Mega bass"
15063 msgstr "Mega Bass"
15065 #: modules/demux/mod.c:91
15066 msgid "Mega bass level"
15067 msgstr "Nivell Mega Bass"
15069 #: modules/demux/mod.c:93
15070 msgid "Mega bass cutoff"
15071 msgstr "Tancament Mega Bass"
15073 #: modules/demux/mod.c:95
15074 msgid "Surround"
15075 msgstr "So envoltant"
15077 #: modules/demux/mod.c:98
15078 msgid "Surround level"
15079 msgstr "Nivell del so envoltant"
15081 #: modules/demux/mod.c:100
15082 msgid "Surround delay (ms)"
15083 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15086 msgid "Blues"
15087 msgstr "Blues"
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15090 msgid "Classic Rock"
15091 msgstr "Rock clàssic"
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15094 msgid "Country"
15095 msgstr "Country"
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15098 msgid "Disco"
15099 msgstr "Disco"
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15102 msgid "Funk"
15103 msgstr "Funk"
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15106 msgid "Grunge"
15107 msgstr "Grunge"
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15110 msgid "Hip-Hop"
15111 msgstr "Hip-Hop"
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15114 msgid "Jazz"
15115 msgstr "Jazz"
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15118 msgid "Metal"
15119 msgstr "Metal"
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15122 msgid "New Age"
15123 msgstr "New Age"
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15126 msgid "Oldies"
15127 msgstr "Oldies"
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15130 msgid "Other"
15131 msgstr "Altres"
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15134 msgid "R&B"
15135 msgstr "R&B"
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15138 msgid "Rap"
15139 msgstr "Rap"
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15142 msgid "Industrial"
15143 msgstr "Industrial"
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15146 msgid "Alternative"
15147 msgstr "Alternatiu"
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15150 msgid "Death Metal"
15151 msgstr "Death Metal"
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15154 msgid "Pranks"
15155 msgstr "Pranks"
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15158 msgid "Soundtrack"
15159 msgstr "Banda sonora"
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15162 msgid "Euro-Techno"
15163 msgstr "Euro-Techno"
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15166 msgid "Ambient"
15167 msgstr "Ambient"
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15170 msgid "Trip-Hop"
15171 msgstr "Trip-Hop"
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15174 msgid "Vocal"
15175 msgstr "Vocal"
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15178 msgid "Jazz+Funk"
15179 msgstr "Jazz+Funk"
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15182 msgid "Fusion"
15183 msgstr "Fusió"
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15186 msgid "Trance"
15187 msgstr "Trance"
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15190 msgid "Instrumental"
15191 msgstr "Instrumental"
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15194 msgid "Acid"
15195 msgstr "Acid"
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15198 msgid "House"
15199 msgstr "House"
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15202 msgid "Game"
15203 msgstr "Joc"
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15206 msgid "Sound Clip"
15207 msgstr "Clip de so"
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15210 msgid "Gospel"
15211 msgstr "Gospel"
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15214 msgid "Noise"
15215 msgstr "Soroll"
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15218 msgid "Alternative Rock"
15219 msgstr "Rock alternatiu"
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15222 msgid "Bass"
15223 msgstr "Bass"
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15226 msgid "Soul"
15227 msgstr "Soul"
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15230 msgid "Punk"
15231 msgstr "Punk"
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15234 msgid "Meditative"
15235 msgstr "Meditatiu"
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15238 msgid "Instrumental Pop"
15239 msgstr "Pop instrumental"
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15242 msgid "Instrumental Rock"
15243 msgstr "Rock instrumental"
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15246 msgid "Ethnic"
15247 msgstr "Ètnic "
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15250 msgid "Gothic"
15251 msgstr "Gòtic "
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15254 msgid "Darkwave"
15255 msgstr "Darkwave"
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15258 msgid "Techno-Industrial"
15259 msgstr "Techno-Industrial"
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15262 msgid "Electronic"
15263 msgstr "Electrònica"
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15266 msgid "Pop-Folk"
15267 msgstr "Pop-Folk"
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15270 msgid "Eurodance"
15271 msgstr "Eurodance"
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15274 msgid "Dream"
15275 msgstr "Dream"
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15278 msgid "Southern Rock"
15279 msgstr "Southern Rock"
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15282 msgid "Comedy"
15283 msgstr "Comèdia"
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15286 msgid "Cult"
15287 msgstr "De culte "
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15290 msgid "Gangsta"
15291 msgstr "Gangsta"
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15294 msgid "Top 40"
15295 msgstr "Els 40 principals"
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15298 msgid "Christian Rap"
15299 msgstr "Christian Rap"
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15302 msgid "Pop/Funk"
15303 msgstr "Pop/Funk"
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15306 msgid "Jungle"
15307 msgstr "Jungle"
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15310 msgid "Native American"
15311 msgstr "Native American"
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15314 msgid "Cabaret"
15315 msgstr "Cabaret"
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15318 msgid "New Wave"
15319 msgstr "New Wave"
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15322 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15324 msgid "Psychedelic"
15325 msgstr "Psicodèlic"
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15328 msgid "Rave"
15329 msgstr "Rave"
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15332 msgid "Showtunes"
15333 msgstr "Showtunes"
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15336 msgid "Trailer"
15337 msgstr "Trailer"
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15340 msgid "Lo-Fi"
15341 msgstr "Lo-Fi"
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15344 msgid "Tribal"
15345 msgstr "Tribal"
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15348 msgid "Acid Punk"
15349 msgstr "Acid Punk"
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15352 msgid "Acid Jazz"
15353 msgstr "Acid Jazz"
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15356 msgid "Polka"
15357 msgstr "Polka"
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15360 msgid "Retro"
15361 msgstr "Retro"
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15364 msgid "Musical"
15365 msgstr "Musical"
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15368 msgid "Rock & Roll"
15369 msgstr "Rock & Roll"
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15372 msgid "Hard Rock"
15373 msgstr "Rock dur"
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15376 msgid "Folk"
15377 msgstr "Folk"
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15380 msgid "Folk-Rock"
15381 msgstr "Folk-Rock"
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15384 msgid "National Folk"
15385 msgstr "National Folk"
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15388 msgid "Swing"
15389 msgstr "Swing"
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15392 msgid "Fast Fusion"
15393 msgstr "Fast Fusion"
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15396 msgid "Bebob"
15397 msgstr "Bebob"
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15400 msgid "Revival"
15401 msgstr "Revival"
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15404 msgid "Celtic"
15405 msgstr "Cèltic"
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15408 msgid "Bluegrass"
15409 msgstr "Bluegrass"
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15412 msgid "Avantgarde"
15413 msgstr "Avantgarde"
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15416 msgid "Gothic Rock"
15417 msgstr "Gothic Rock"
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15420 msgid "Progressive Rock"
15421 msgstr "Rock progressiu"
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15424 msgid "Psychedelic Rock"
15425 msgstr "Rock psicodèlic"
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15428 msgid "Symphonic Rock"
15429 msgstr "Rock simfònic"
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15432 msgid "Slow Rock"
15433 msgstr "Rock lent"
15435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15436 msgid "Big Band"
15437 msgstr "Big Band"
15439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15440 msgid "Easy Listening"
15441 msgstr "Easy Listening"
15443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15444 msgid "Acoustic"
15445 msgstr "Acústic"
15447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15448 msgid "Humour"
15449 msgstr "Humor"
15451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15452 msgid "Speech"
15453 msgstr "Discurs"
15455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15456 msgid "Chanson"
15457 msgstr "Chanson"
15459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15460 msgid "Opera"
15461 msgstr "Òpera"
15463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15464 msgid "Chamber Music"
15465 msgstr "Música de cambra"
15467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15468 msgid "Sonata"
15469 msgstr "Sonata"
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15472 msgid "Symphony"
15473 msgstr "Simfonia"
15475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15476 msgid "Booty Bass"
15477 msgstr "Booty Bass"
15479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15480 msgid "Primus"
15481 msgstr "Primus"
15483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15484 msgid "Porn Groove"
15485 msgstr "Porn Groove"
15487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15488 msgid "Satire"
15489 msgstr "Sàtira"
15491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15492 msgid "Slow Jam"
15493 msgstr "Slow Jam"
15495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15496 msgid "Tango"
15497 msgstr "Tango"
15499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15500 msgid "Samba"
15501 msgstr "Samba"
15503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15504 msgid "Folklore"
15505 msgstr "Folklore"
15507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15508 msgid "Ballad"
15509 msgstr "Balada"
15511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15512 msgid "Power Ballad"
15513 msgstr "Power Ballad"
15515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15516 msgid "Rhythmic Soul"
15517 msgstr "Rhythmic Soul"
15519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15520 msgid "Freestyle"
15521 msgstr "Freestyle"
15523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15524 msgid "Duet"
15525 msgstr "Duet"
15527 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15528 msgid "Punk Rock"
15529 msgstr "Punk Rock"
15531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15532 msgid "Drum Solo"
15533 msgstr "Drum Solo"
15535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15536 msgid "Acapella"
15537 msgstr "A capella"
15539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15540 msgid "Euro-House"
15541 msgstr "Euro-House"
15543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15544 msgid "Dance Hall"
15545 msgstr "Dance Hall"
15547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15548 msgid "Goa"
15549 msgstr "Goa"
15551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15552 msgid "Drum & Bass"
15553 msgstr "Drum & Bass"
15555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15556 msgid "Club - House"
15557 msgstr "Club - House"
15559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15560 msgid "Hardcore"
15561 msgstr "Hardcore"
15563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15564 msgid "Terror"
15565 msgstr "Terror"
15567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15568 msgid "Indie"
15569 msgstr "Indie"
15571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15572 msgid "BritPop"
15573 msgstr "BritPop"
15575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15576 msgid "Negerpunk"
15577 msgstr "BritPop"
15579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15580 msgid "Polsk Punk"
15581 msgstr "Polsk Punk"
15583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15584 msgid "Beat"
15585 msgstr "Beat"
15587 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15588 msgid "Christian Gangsta Rap"
15589 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15591 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15592 msgid "Heavy Metal"
15593 msgstr "Heavy Metal"
15595 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15596 msgid "Black Metal"
15597 msgstr "Black Metal"
15599 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15600 msgid "Crossover"
15601 msgstr "v"
15603 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15604 msgid "Contemporary Christian"
15605 msgstr "Contemporary Christian"
15607 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15608 msgid "Christian Rock"
15609 msgstr "Christian Rock"
15611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15612 msgid "Merengue"
15613 msgstr "Merengue"
15615 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15616 msgid "Salsa"
15617 msgstr "Salsa"
15619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15620 msgid "Thrash Metal"
15621 msgstr "Thrash Metal"
15623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15624 msgid "Anime"
15625 msgstr "Anime"
15627 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15628 msgid "JPop"
15629 msgstr "JPop"
15631 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15632 msgid "Synthpop"
15633 msgstr "v"
15635 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15636 msgid "MP4 stream demuxer"
15637 msgstr "Desmultiplexor de flux MP4"
15639 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15640 msgid "MP4"
15641 msgstr "MP4"
15643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15644 msgid "Writer"
15645 msgstr "Escriptor"
15647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15648 msgid "Composer"
15649 msgstr "Compositor"
15651 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15652 msgid "Producer"
15653 msgstr "Productor"
15655 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15658 msgid "Information"
15659 msgstr "Informació"
15661 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15662 msgid "Director"
15663 msgstr "Director"
15665 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15666 msgid "Disclaimer"
15667 msgstr "Avís legal"
15669 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15670 msgid "Requirements"
15671 msgstr "Requisits"
15673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15674 msgid "Original Format"
15675 msgstr "Format original"
15677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15678 msgid "Display Source As"
15679 msgstr "Mostra la font com a"
15681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15682 msgid "Host Computer"
15683 msgstr "Ordinador central"
15685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15686 msgid "Performers"
15687 msgstr "Intèrprets"
15689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15690 msgid "Original Performer"
15691 msgstr "Intèrpret original"
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15694 msgid "Providers Source Content"
15695 msgstr "Contingut original del proveïdor"
15697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15698 msgid "Warning"
15699 msgstr "Avís"
15701 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15702 msgid "Software"
15703 msgstr "Programari"
15705 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15706 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15707 msgid "Lyrics"
15708 msgstr "Lletres"
15710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15711 msgid "Record Company"
15712 msgstr "Record Company"
15714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15715 msgid "Model"
15716 msgstr "Model"
15718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15719 msgid "Product"
15720 msgstr "Producte"
15722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15723 msgid "Grouping"
15724 msgstr "Agrupament"
15726 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15727 msgid "Sub-Title"
15728 msgstr "Sub-Títol"
15730 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15731 msgid "Arranger"
15732 msgstr "v"
15734 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15735 msgid "Art Director"
15736 msgstr "Director d'art"
15738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15739 msgid "Copyright Acknowledgement"
15740 msgstr "Reconeixement de drets d'autor"
15742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15743 msgid "Conductor"
15744 msgstr "Conductor"
15746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15747 msgid "Song Description"
15748 msgstr "Descripció de la cançó"
15750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15751 msgid "Liner Notes"
15752 msgstr "Notes lineals"
15754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15755 msgid "Phonogram Rights"
15756 msgstr "Drets del fonograma"
15758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15759 msgid "Sound Engineer"
15760 msgstr "Enginyer de so"
15762 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15763 msgid "Soloist"
15764 msgstr "Solista"
15766 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15767 msgid "Thanks"
15768 msgstr "Gràcies"
15770 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15771 msgid "Executive Producer"
15772 msgstr "Productor executiu"
15774 #: modules/demux/mpc.c:62
15775 msgid "MusePack demuxer"
15776 msgstr "Desmultiplexor MusePack"
15778 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15779 msgid ""
15780 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15781 "streams."
15782 msgstr ""
15783 "Fotogrames per segon que s'utilitzen com a alternativa quan es reprodueixen "
15784 "fluxos bàsics de vídeo MPEG."
15786 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15787 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15788 msgstr "Àudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP "
15790 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15791 msgid "Audio ES"
15792 msgstr "Àudio ES (flux bàsic)"
15794 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15795 msgid "MPEG-4 video"
15796 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15798 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15799 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15800 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux H264."
15802 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15803 msgid "H264 video demuxer"
15804 msgstr "Desmultiplexor de vídeo H264"
15806 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15807 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15808 msgstr "Desmultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15810 #: modules/demux/nsc.c:47
15811 msgid "Windows Media NSC metademux"
15812 msgstr "Metadesmultiplexor Windows Media NSC"
15814 #: modules/demux/nsv.c:49
15815 msgid "NullSoft demuxer"
15816 msgstr "Desmultiplexor NullSoft"
15818 #: modules/demux/nuv.c:49
15819 msgid "Nuv demuxer"
15820 msgstr "Desmultiplexor Nuv"
15822 #: modules/demux/ogg.c:55
15823 msgid "OGG demuxer"
15824 msgstr "Desmultiplexor OGG"
15826 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15827 msgid "Google Video"
15828 msgstr "Google Video"
15830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15831 msgid "Show shoutcast adult content"
15832 msgstr "Mostra el contingut adult del shoutcast"
15834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15835 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15836 msgstr ""
15837 "Mostra els fluxos de vídeo classificats com a NC17 quan s'utilitzen les "
15838 "llistes de reproducció de vídeo shoutcast."
15840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15841 msgid "Skip ads"
15842 msgstr "Omet els anuncis"
15844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15845 msgid ""
15846 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15847 "prevent adding them to the playlist."
15848 msgstr ""
15849 "Utilitza les opcions de la llista de reproducció  que normalment es fan "
15850 "servir per procurar que els anuncis es detectin correctament i s'afigen a la "
15851 "llista de reproducció."
15853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15854 msgid "M3U playlist import"
15855 msgstr "Importació de la llista de reproducció M3U"
15857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15858 msgid "RAM playlist import"
15859 msgstr "Importació de la llista de reproducció RAM"
15861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15862 msgid "PLS playlist import"
15863 msgstr "Importació de la llista de reproducció PLS"
15865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15866 msgid "B4S playlist import"
15867 msgstr "Importació de la llista de reproducció B4S"
15869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15870 msgid "DVB playlist import"
15871 msgstr "Importació de la llista de reproducció DVB"
15873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15874 msgid "Podcast parser"
15875 msgstr "Analitzador de Podcast"
15877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15878 msgid "XSPF playlist import"
15879 msgstr "Importació de la llista de reproducció XSPF"
15881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15882 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15883 msgstr "Importació  del shoutcast al nou Winamp 5.2"
15885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15886 msgid "ASX playlist import"
15887 msgstr "Importació de la llista ASX"
15889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15890 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15891 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
15893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15894 msgid "QuickTime Media Link importer"
15895 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
15897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15898 msgid "Google Video Playlist importer"
15899 msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
15901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15902 msgid "Dummy IFO demux"
15903 msgstr "Desmultiplexor IFO dummy"
15905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15906 msgid "iTunes Music Library importer"
15907 msgstr "Importador de la biblioteca de música d'iTunes"
15909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15910 msgid "WPL playlist import"
15911 msgstr "Importació de la llista de reproducció WPL"
15913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15914 msgid "ZPL playlist import"
15915 msgstr "Importació de la llista de reproducció ZPL"
15917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15919 msgid "Podcast Info"
15920 msgstr "Informació del podcast"
15922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15923 msgid "Podcast Link"
15924 msgstr "Enllaç del podcast"
15926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15927 msgid "Podcast Copyright"
15928 msgstr "Copyright del podcast"
15930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15931 msgid "Podcast Category"
15932 msgstr "Categoria del podcast"
15934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15935 msgid "Podcast Keywords"
15936 msgstr "Paraules claus del podcast"
15938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15939 msgid "Podcast Subtitle"
15940 msgstr "Subtítols del podcast"
15942 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15943 msgid "Podcast Summary"
15944 msgstr "Resum del podcast"
15946 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15947 msgid "Podcast Publication Date"
15948 msgstr "Data de publicació del podcast"
15950 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15951 msgid "Podcast Author"
15952 msgstr "Autor del podcast"
15954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15955 msgid "Podcast Subcategory"
15956 msgstr "Subcategoria del podcast"
15958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15959 msgid "Podcast Duration"
15960 msgstr "Durada del podcast"
15962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15963 msgid "Podcast Type"
15964 msgstr "Tipus de podcast"
15966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15967 msgid "Podcast Size"
15968 msgstr "Mida del podcast"
15970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15971 #, c-format
15972 msgid "%s bytes"
15973 msgstr "%s bytes"
15975 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15976 msgid "Shoutcast"
15977 msgstr "Shoutcast"
15979 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15980 msgid "Listeners"
15981 msgstr "Oients"
15983 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15984 msgid "Load"
15985 msgstr "Càrrega"
15987 #: modules/demux/ps.c:43
15988 msgid "Trust MPEG timestamps"
15989 msgstr "Confia en les marques horàries MPEG"
15991 #: modules/demux/ps.c:44
15992 msgid ""
15993 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15994 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15995 "calculate from the bitrate instead."
15996 msgstr ""
15997 "Habitualment s'utilitzen les marques horàries dels fitxers MPEG per calcular "
15998 "la posició i la durada. Tot i així, a vegades no es pot utilitzar. "
15999 "Inhabiliteu esta opció per calcular-ho des de la taxa de bits."
16001 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16002 msgid "MPEG-PS demuxer"
16003 msgstr "Desmultiplexor MPEG-PS"
16005 #: modules/demux/ps.c:57
16006 msgid "PS"
16007 msgstr "PS"
16009 #: modules/demux/pva.c:43
16010 msgid "PVA demuxer"
16011 msgstr "Desmultiplexor PVA"
16013 #: modules/demux/rawaud.c:44
16014 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16015 msgstr "Freqüència de mostratge de l'àudio en hertzs. Per defecte, 48000 Hz."
16017 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
16018 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16019 msgid "Audio channels"
16020 msgstr "Canals d'àudio"
16022 #: modules/demux/rawaud.c:47
16023 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16024 msgstr "Canals d'àudio al flux d'entrada. Valor numèric >0. Per defecte, 2."
16026 #: modules/demux/rawaud.c:49
16027 msgid "FOURCC code of raw input format"
16028 msgstr "Codi FourCC del format d'entrada cru"
16030 #: modules/demux/rawaud.c:51
16031 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16032 msgstr ""
16033 "Codi FOURCC del format d'entrada cru. És una cadena de quatre caràcters."
16035 #: modules/demux/rawaud.c:53
16036 msgid "Forces the audio language"
16037 msgstr "Força l'idioma de l'àudio "
16039 #: modules/demux/rawaud.c:54
16040 msgid ""
16041 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16042 "Default is 'eng'. "
16043 msgstr ""
16044 "Força l'idioma de l'àudio per al mutiplexor d'eixida. Codi ISO639 de tres "
16045 "lletres. Per defecte és «eng»."
16047 #: modules/demux/rawaud.c:64
16048 msgid "Raw audio demuxer"
16049 msgstr "Desmultiplexor d'àudio cru"
16051 #: modules/demux/rawdv.c:43
16052 msgid ""
16053 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16054 msgstr ""
16055 "El desmultiplexor avançarà les marques horàries si l'entrada no pot "
16056 "conservar la taxa."
16058 #: modules/demux/rawdv.c:51
16059 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16060 msgstr "Desmultiplexor DV (Vídeo Digital)"
16062 #: modules/demux/rawvid.c:45
16063 msgid ""
16064 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16065 "30000/1001 or 29.97"
16066 msgstr ""
16067 "Estos són els fotogrames per segon desitjats quan es reprodueixen fluxos de "
16068 "vídeo cru. En forma de 30000/1001 o 29.97"
16070 #: modules/demux/rawvid.c:49
16071 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16072 msgstr "Especifica l'amplada en píxels del flux de vídeo en cru."
16074 #: modules/demux/rawvid.c:53
16075 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16076 msgstr "Especifica l'alçada en píxels del flux de vídeo en cru."
16078 #: modules/demux/rawvid.c:56
16079 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16080 msgstr "Força la crominància (utilitzeu-ho amb precaució)"
16082 #: modules/demux/rawvid.c:57
16083 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16084 msgstr "Força la crominància. És per a una cadena de quatre caràcters."
16086 #: modules/demux/rawvid.c:65
16087 msgid "Raw video demuxer"
16088 msgstr "Desmultiplexor de vídeo cru"
16090 #: modules/demux/real.c:70
16091 msgid "Real demuxer"
16092 msgstr "Desmultiplexor real"
16094 #: modules/demux/sid.cpp:56
16095 msgid "C64 sid demuxer"
16096 msgstr "Desmultiplexor C64 sid"
16098 #: modules/demux/smf.c:41
16099 msgid "SMF demuxer"
16100 msgstr "Desmultiplexor SMF"
16102 #: modules/demux/stl.c:43
16103 msgid "EBU STL subtitles parser"
16104 msgstr "Analitzador de subtítols EBU STL"
16106 #: modules/demux/subtitle.c:51
16107 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16108 msgstr ""
16109 "Introdueix un retard a tots els subtítols (en 1/10s, p. ex. 100 significa "
16110 "10s)."
16112 #: modules/demux/subtitle.c:53
16113 msgid ""
16114 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16115 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16116 msgstr ""
16117 "Substitueix els paràmetres normals de fotogrames per segon. Només funciona "
16118 "amb MicroDVD i subtítols SubRIP (SRT)."
16120 #: modules/demux/subtitle.c:56
16121 msgid ""
16122 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16123 "always work."
16124 msgstr ""
16125 "Força el format dels subtítols. La selecció «auto» significa detecció "
16126 "automàtica i sempre hauria de funcionar."
16128 #: modules/demux/subtitle.c:58
16129 msgid "Override the default track description."
16130 msgstr "Substitueix la descripció de la pista per defecte."
16132 #: modules/demux/subtitle.c:70
16133 msgid "Text subtitle parser"
16134 msgstr "Analitzador de subtítol de text"
16136 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16137 msgid "Subtitle delay"
16138 msgstr "Retard del subtítol"
16140 #: modules/demux/subtitle.c:80
16141 msgid "Subtitle format"
16142 msgstr "Format del subtítol"
16144 #: modules/demux/subtitle.c:83
16145 msgid "Subtitle description"
16146 msgstr "Descripció del subtítol"
16148 #: modules/demux/ts.c:94
16149 msgid "Extra PMT"
16150 msgstr "PMT addicional"
16152 #: modules/demux/ts.c:96
16153 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16154 msgstr ""
16155 "Esta opció vos permet especificar un pmt addicional (pmt_oid=pid:"
16156 "stream_type[,...])."
16158 #: modules/demux/ts.c:98
16159 msgid "Set id of ES to PID"
16160 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic) a PID"
16162 #: modules/demux/ts.c:99
16163 msgid ""
16164 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16165 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16166 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16167 msgstr ""
16168 "Defineix l'identificador intern de cada flux bàsic gestionat pel VLC al "
16169 "mateix valor que el PID al flux TS, en comptes d'1, 2, 3, etc. És útil per "
16170 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16172 #: modules/demux/ts.c:104
16173 msgid "Fast udp streaming"
16174 msgstr "Transmissió UDP ràpida"
16176 #: modules/demux/ts.c:106
16177 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16178 msgstr ""
16179 "Envia TS a una ip:port específica via UDP (S'ha de saber què s'està fent)."
16181 #: modules/demux/ts.c:108
16182 msgid "MTU for out mode"
16183 msgstr "MTU per al mode d'eixida"
16185 #: modules/demux/ts.c:109
16186 msgid "MTU for out mode."
16187 msgstr "MTU per al mode d'eixida."
16189 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16190 msgid "CSA Key"
16191 msgstr "Clau CSA"
16193 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16194 msgid ""
16195 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16196 msgstr ""
16197 "Defineix la clau d'encriptatge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16198 "bytes hexadecimals)."
16200 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16201 msgid "Second CSA Key"
16202 msgstr "Segona clau CSA"
16204 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16205 msgid ""
16206 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16207 "bytes)."
16208 msgstr ""
16209 "La clau d'encriptatge CSA parell. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16210 "bytes hexadecimals)."
16212 #: modules/demux/ts.c:120
16213 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16214 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha de desencriptar"
16216 #: modules/demux/ts.c:121
16217 msgid ""
16218 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16219 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16220 msgstr ""
16221 "Especifica la mida del paquet TS que s'ha de desencriptar. Les rutines de "
16222 "desencriptació sostreuen la capçalera TS del valor abans de desencriptar. "
16224 #: modules/demux/ts.c:125
16225 msgid "Separate sub-streams"
16226 msgstr "Separa els subfluxos"
16228 #: modules/demux/ts.c:127
16229 msgid ""
16230 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16231 "off this option when using stream output."
16232 msgstr ""
16233 "Converteix les pàgines teletex/dvbs en ES (fluxos bàsics) independents. Pot "
16234 "ser útil inhabilitar esta opció quan s'utilitza l'eixida de flux."
16236 #: modules/demux/ts.c:132
16237 msgid ""
16238 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16239 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16240 msgstr ""
16241 "Cerca i posició basades en una posició de byte percentual i no en una "
16242 "posició de temps generada pel PCR. Si la cerca no funciona correctament, "
16243 "habiliteu esta opció."
16245 #: modules/demux/ts.c:137
16246 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16247 msgstr "Desmultiplexor MPEG Transport Stream"
16249 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16251 msgid "Teletext"
16252 msgstr "Teletext"
16254 #: modules/demux/ts.c:172
16255 msgid "Teletext subtitles"
16256 msgstr "Subtítols de teletext"
16258 #: modules/demux/ts.c:173
16259 msgid "Teletext: additional information"
16260 msgstr "Teletext: Informació addicional"
16262 #: modules/demux/ts.c:174
16263 msgid "Teletext: program schedule"
16264 msgstr "Teletext: Planificació del programa"
16266 #: modules/demux/ts.c:175
16267 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16268 msgstr "Subtítols de teletext: Per persones amb problemes auditius"
16270 #: modules/demux/ts.c:3594
16271 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16272 msgstr "Subtítols DVB: Per a persones amb problemes auditius"
16274 #: modules/demux/ts.c:3851
16275 msgid "clean effects"
16276 msgstr "neteja els efectes"
16278 #: modules/demux/ts.c:3852
16279 msgid "hearing impaired"
16280 msgstr "problemes auditius"
16282 #: modules/demux/ts.c:3853
16283 msgid "visual impaired commentary"
16284 msgstr "comentaris per a persones amb problemes visuals"
16286 #: modules/demux/tta.c:45
16287 msgid "TTA demuxer"
16288 msgstr "Desmultiplexor TTA"
16290 #: modules/demux/ty.c:59
16291 msgid "TY"
16292 msgstr "TY"
16294 #: modules/demux/ty.c:60
16295 msgid "TY Stream audio/video demux"
16296 msgstr "Desmultiplexor d'àudio/vídeo del flux TY"
16298 #: modules/demux/ty.c:776
16299 msgid "Closed captions 1"
16300 msgstr "Títols tancats 1"
16302 #: modules/demux/ty.c:777
16303 msgid "Closed captions 2"
16304 msgstr "Títols tancats 2"
16306 #: modules/demux/ty.c:778
16307 msgid "Closed captions 3"
16308 msgstr "Títols tancats 3"
16310 #: modules/demux/ty.c:779
16311 msgid "Closed captions 4"
16312 msgstr "Títols tancats 4"
16314 #: modules/demux/vc1.c:44
16315 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16316 msgstr "Fotogrames per segon desitjats per al flux VC-1."
16318 #: modules/demux/vc1.c:50
16319 msgid "VC1 video demuxer"
16320 msgstr "Desmultiplexor de vídeo VC1"
16322 #: modules/demux/vobsub.c:49
16323 msgid "Vobsub subtitles parser"
16324 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
16326 #: modules/demux/voc.c:43
16327 msgid "VOC demuxer"
16328 msgstr "Desmultiplexor VOC"
16330 #: modules/demux/wav.c:45
16331 msgid "WAV demuxer"
16332 msgstr "Desmultiplexor WAV"
16334 #: modules/demux/xa.c:43
16335 msgid "XA demuxer"
16336 msgstr "Desmultiplexor XA"
16338 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16339 msgid "Closed captions"
16340 msgstr "Títols tancats "
16342 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16343 msgid "Textual audio descriptions"
16344 msgstr "Descripcions d'àudio textuals"
16346 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16347 msgid "Ticker text"
16348 msgstr "Teletip"
16350 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16351 msgid "Active regions"
16352 msgstr "Regions actives"
16354 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16355 msgid "Semantic annotations"
16356 msgstr "Anotacions semàntiques"
16358 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16359 msgid "Transcript"
16360 msgstr "Transcripció"
16362 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16363 msgid "Linguistic markup"
16364 msgstr "Etiquetatge lingüístic"
16366 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16367 msgid "Cue points"
16368 msgstr "Punts de referència"
16370 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16371 msgid "Subtitles (images)"
16372 msgstr "Subtítols (imatges)"
16374 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16375 msgid "Slides (text)"
16376 msgstr "Diapositives (text)"
16378 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16379 msgid "Slides (images)"
16380 msgstr "Diapositives (imatges)"
16382 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16383 msgid "Unknown category"
16384 msgstr "Categoria desconeguda"
16386 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16387 msgid "About VLC media player"
16388 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16390 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16391 msgid "Credits"
16392 msgstr "Crèdits"
16394 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16395 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16396 msgid "License"
16397 msgstr "Llicència"
16399 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16400 msgid "Authors"
16401 msgstr "Autors"
16403 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16404 msgid ""
16405 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16406 msgstr ""
16407 "VLC media player i VideoLAN són marques registrades de l'associació VideoLAN."
16409 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16410 msgid "Compiled by %s with %@"
16411 msgstr "Compilat per %s amb %@"
16413 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16414 msgid ""
16415 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16416 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16417 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16418 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16419 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16420 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16421 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16422 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16423 msgstr ""
16424 "<p>El reproductor multimèdia VLC és un reproductor multimèdia, codificador i "
16425 "reproductor de fluxos en xarxa  gratuït i obert fet per voluntaris de la "
16426 "comunitat <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16427 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>El VLC fa "
16428 "servir còdecs interns, funciona pràcticament a totes les plataformes, pot "
16429 "llegir gairebé tots els fitxers, CD, DVD, fluxos de xarxa, capturar targetes "
16430 "i altres formats multimèdia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16431 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16432 "\">Ajudeu i uniu-vos!</span></a>"
16434 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16435 msgid "VLC media player Help"
16436 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC"
16438 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16440 msgid "Index"
16441 msgstr "Índex"
16443 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16444 msgid "2 Pass"
16445 msgstr "2 passades"
16447 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16449 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16450 msgid "Preamp"
16451 msgstr "Preamplificació"
16453 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16454 msgid "Enable dynamic range compressor"
16455 msgstr "Habilita el compressor del rang dinàmic "
16457 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16458 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16459 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16460 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16461 msgid "Reset"
16462 msgstr "Restableix"
16464 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16466 msgid "Attack"
16467 msgstr "Ataca"
16469 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16470 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16471 msgid "Release"
16472 msgstr "Allibera"
16474 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16476 msgid "Threshold"
16477 msgstr "Llindar"
16479 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16480 msgid "Enable Spatializer"
16481 msgstr "Habilita l'espaiador"
16483 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16484 msgid "Headphone virtualization"
16485 msgstr "Virtualització dels auriculars"
16487 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16488 msgid "Volume normalization"
16489 msgstr "Normalització del volum"
16491 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16492 msgid "Maximum level"
16493 msgstr "Nivell màxim"
16495 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16496 msgid "Filter"
16497 msgstr "Filtre"
16499 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16500 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16501 msgid "Audio Effects"
16502 msgstr "Efectes d'àudio"
16504 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16505 msgid "Duplicate current profile..."
16506 msgstr "Duplica el perfil actual..."
16508 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16509 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16510 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16511 msgid "Organize Profiles..."
16512 msgstr "Organitza els perfils"
16514 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16515 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16516 msgstr "Duplica el perfil actual per a un perfil nou"
16518 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16519 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16520 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16521 msgid "Enter a name for the new profile:"
16522 msgstr "Introduïu el nom del perfil nou:"
16524 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16525 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16526 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16529 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16530 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16531 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16532 msgid "Save"
16533 msgstr "Alça"
16535 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16536 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16537 msgid "Remove a preset"
16538 msgstr "Elimina un valor predefinit"
16540 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16541 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16542 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16543 msgstr "Seleccioneu el valor predefinit que voleu eliminar:"
16545 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16547 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16548 msgid "Remove"
16549 msgstr "Elimina"
16551 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16552 msgid "Add new Preset..."
16553 msgstr "Afig un valor predefinit nou..."
16555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16556 msgid "Organize Presets..."
16557 msgstr "Organitza els valors predefinits..."
16559 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16560 msgid "Save current selection as new preset"
16561 msgstr "Alça la selecció actual com a un valor predefinit nou"
16563 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16564 msgid "Enter a name for the new preset:"
16565 msgstr "Introduïu un nom per al valor predefinit nou:"
16567 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16568 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16569 msgstr "Introduïu un nom únic per al perfil nou."
16571 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16572 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16573 msgstr "No està permés utilitzar més d'un perfil amb el mateix nom."
16575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16576 msgid "Bookmarks"
16577 msgstr "Preferits"
16579 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16580 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16581 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16582 msgid "Add"
16583 msgstr "Afig"
16585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16587 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16588 msgid "Clear"
16589 msgstr "Neteja"
16591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16592 msgid "Edit"
16593 msgstr "Edita"
16595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16596 #: modules/video_filter/extract.c:75
16597 msgid "Extract"
16598 msgstr "Extreu"
16600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16601 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16602 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16603 msgid "Time"
16604 msgstr "Hora"
16606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16608 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16610 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16611 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16612 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16613 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16614 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16615 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16616 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16623 msgid "OK"
16624 msgstr "D'acord"
16626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16627 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16628 msgid "Name"
16629 msgstr "Nom"
16631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16632 msgid "Untitled"
16633 msgstr "Sense títol"
16635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16636 msgid "No input"
16637 msgstr "No hi ha cap entrada."
16639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16640 msgid ""
16641 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16642 msgstr ""
16643 "No s'ha trobat cap entrada. S'ha de reproduir o posar en pausa un flux "
16644 "perquè els preferits funcionen."
16646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16647 msgid "Input has changed"
16648 msgstr "Ha canviat l'entrada"
16650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16651 msgid ""
16652 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16653 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16654 msgstr ""
16655 "L'entrada ha canviat, no es pot alçar el preferit. La suspensió de la "
16656 "reproducció amb «pausa» durant l'edició dels preferits garanteix la "
16657 "conservació de la mateixa entrada."
16659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16660 msgid "Invalid selection"
16661 msgstr "Selecció no vàlida"
16663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16664 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16665 msgstr "S'han seleccionat dos preferits."
16667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16668 msgid "No input found"
16669 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
16671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16672 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16673 msgstr ""
16674 "El flux ha d'estar en reproducció o en pausa perquè funcionen els preferits."
16676 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16677 msgid "Jump To Time"
16678 msgstr "Salta al punt temporal"
16680 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16681 msgid "sec."
16682 msgstr "s"
16684 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16685 msgid "Jump to time"
16686 msgstr "Salta al punt temporal"
16688 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16689 msgid "Click to play or pause the current media."
16690 msgstr "Feu clic per reproduir i posar en pausa l'element actual."
16692 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16693 msgid "Backward"
16694 msgstr "Arrere"
16696 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16697 msgid ""
16698 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16699 "current media."
16700 msgstr ""
16701 "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció. "
16702 "Mantingueu premut per saltar arrere a través de l'element actual."
16704 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16705 msgid "Forward"
16706 msgstr "Avant"
16708 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16709 msgid ""
16710 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16711 "current media."
16712 msgstr ""
16713 "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció. "
16714 "Mantingueu premut per saltar avant a través de l'element actual."
16716 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16717 msgid ""
16718 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16719 "to change current playback position."
16720 msgstr ""
16721 "Feu clic i moveu el ratolí mentre premeu el botó premut per utilitzar este "
16722 "desplaçador per canviar la posició de reproducció actual."
16724 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16725 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16726 msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"
16728 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16729 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16730 msgstr "Feu clic per habilitar la reproducció en pantalla completa."
16732 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16733 msgid "Click to stop playback."
16734 msgstr "Feu clic per aturar la reproducció."
16736 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16737 msgid "Show/Hide Playlist"
16738 msgstr "Mostra/amaga la llista de reproducció"
16740 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16741 msgid ""
16742 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16743 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16744 msgstr ""
16745 "Feu clic per canviar entre l'eixida de vídeo i la llista de reproducció. Si "
16746 "no es mostra cap vídeo a la finestra principal, això vos permet amagar la "
16747 "llista de reproducció."
16749 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16750 #: share/lua/http/index.html:241
16751 msgid "Repeat"
16752 msgstr "Repeteix"
16754 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16755 msgid ""
16756 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16757 "off."
16758 msgstr ""
16759 "Feu clic per canviar el mode de repetició. Existeixen 3 estats: repeteix "
16760 "una, repeteix-ho tot i desactivat."
16762 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16763 msgid "Shuffle"
16764 msgstr "Mescla"
16766 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16767 msgid "Click to enable or disable random playback."
16768 msgstr "Feu clic per activar o desactivar la reproducció aleatòria."
16770 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16771 msgid ""
16772 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16773 "to change the volume."
16774 msgstr ""
16775 "Feu clic i moveu el ratolí mentre manteniu premut el botó per utilitzar este "
16776 "desplaçador per canviar el volum."
16778 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16779 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16780 msgstr "Feu clic per silenciar o activar el so."
16782 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16783 msgid "Full Volume"
16784 msgstr "Volum al 100%"
16786 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16787 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16788 msgstr "Feu clic per reproduir l'àudio al volum màxim."
16790 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16792 msgid "Effects"
16793 msgstr "Efectes"
16795 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16796 msgid ""
16797 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16798 "filters."
16799 msgstr ""
16800 "Feu clic per mostrar un tauler d'efectes de so que inclou un equalitzador i "
16801 "més filtres."
16803 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16804 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16805 msgstr "Feu clic per anar a l'element anterior de la llista de reproducció."
16807 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16808 msgid "Click to go to the next playlist item."
16809 msgstr "Feu clic per anar a l'element següent de la llista de reproducció."
16811 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16812 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16813 msgstr ""
16814 "Feu clic i manteniu premut per ometre en sentit invers a través de l'element "
16815 "actual."
16817 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16818 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16819 msgstr ""
16820 "Feu clic i manteniu premut per ometre avant a través de l'element actual."
16822 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16823 msgid "Convert & Stream"
16824 msgstr "Converteix i crea un flux de xarxa"
16826 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16827 msgid "Go!"
16828 msgstr "Anem-hi!"
16830 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16831 msgid "Drop media here"
16832 msgstr "Deixa anar els elements multimèdia ací"
16834 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16835 msgid "Open media..."
16836 msgstr "Obri un element multimèdia..."
16838 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16839 msgid "Choose Profile"
16840 msgstr "Trieu un perfil"
16842 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16843 msgid "Customize..."
16844 msgstr "Personalitza..."
16846 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16847 msgid "Choose Destination"
16848 msgstr "Trieu una destinació"
16850 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16851 msgid "Choose an output location"
16852 msgstr "Trieu una ubicació d'entrada"
16854 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16855 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16856 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16858 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16859 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16860 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16861 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16862 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16864 msgid "Browse..."
16865 msgstr "Navega..."
16867 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16868 msgid "Setup Streaming..."
16869 msgstr "Configura el flux de xarxa..."
16871 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16872 msgid "Save as File"
16873 msgstr "Alça-ho com a un fitxer"
16875 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16877 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16878 msgid "Stream"
16879 msgstr "Flux"
16881 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16882 msgid "Apply"
16883 msgstr "Aplica"
16885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16886 msgid "Save as new Profile..."
16887 msgstr "Alça-ho com un perfil nou..."
16889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16890 msgid "Encapsulation"
16891 msgstr "Encapsulació"
16893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16894 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16895 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16896 msgid "Video codec"
16897 msgstr "Còdec de vídeo"
16899 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16900 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16901 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16902 msgid "Audio codec"
16903 msgstr "Còdec d'àudio"
16905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16906 msgid "Keep original video track"
16907 msgstr "Mantén la pista original de vídeo"
16909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16910 msgid "Frame Rate"
16911 msgstr "Fotogrames per segon"
16913 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16914 msgid ""
16915 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16916 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16917 msgstr ""
16918 "Només és necessari omplir un dels tres paràmetres següents, el VLC detecta "
16919 "automàticament els altres mitjançant la relació d'aspecte original"
16921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16922 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16923 msgid "Scale"
16924 msgstr "Escala"
16926 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16927 msgid "Keep original audio track"
16928 msgstr "Mantén la pista original d'àudio"
16930 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16931 msgid "Overlay subtitles on the video"
16932 msgstr "Superposa els subtítols al vídeo"
16934 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16935 msgid "Stream Destination"
16936 msgstr "Destinació del flux de xarxa"
16938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16939 msgid "Stream Announcement"
16940 msgstr "Anunci del flux de xarxa"
16942 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16943 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16945 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16946 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16947 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16948 msgid "Address"
16949 msgstr "Adreça"
16951 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16952 msgid "TTL"
16953 msgstr "TTL"
16955 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16956 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16957 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16958 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16961 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16962 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16963 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16964 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16965 msgid "Port"
16966 msgstr "Port"
16968 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16971 msgid "SAP Announcement"
16972 msgstr "Anunci SAP"
16974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16975 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16976 msgid "HTTP Announcement"
16977 msgstr "Anunci HTTP"
16979 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16980 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16981 msgid "RTSP Announcement"
16982 msgstr "Anunci RTSP"
16984 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16985 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16986 msgid "Export SDP as file"
16987 msgstr "Exporta l'SDP com un fitxer"
16989 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16990 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16991 msgstr "El contenidor no té un format valid per al flux de xarxa HTTP"
16993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16994 msgid ""
16995 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16996 "technical reasons."
16997 msgstr ""
16998 "Per raons tècniques, no es pot crear el flux de xarxa per a l'element "
16999 "encapsulat com a %@ a través del protocol HTTP."
17001 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
17002 msgid "Save as new profile"
17003 msgstr "Alça-ho com a un perfil nou"
17005 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
17006 msgid "Remove a profile"
17007 msgstr "Elimina un perfil"
17009 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
17010 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17011 msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu eliminar:"
17013 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
17014 msgid "%@ stream to %@:%@"
17015 msgstr "%@ flux de xarxa a %@:%@"
17017 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
17018 msgid "No Address given"
17019 msgstr "No s'ha proveït cap adreça"
17021 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
17022 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17023 msgstr ""
17024 "Per poder emetre el flux de xarxa és necessari proveir una adreça de "
17025 "destinació."
17027 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
17028 msgid "No Channel Name given"
17029 msgstr "No s'ha proveït cap nom de canal"
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
17032 msgid ""
17033 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17034 msgstr ""
17035 "L'anunci de flux en xarxa SAP es troba activat. Tot i així, no s'ha proveït "
17036 "cap nom de canal."
17038 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
17039 msgid "No SDP URL given"
17040 msgstr "No s'ha proveït cap url SDP"
17042 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
17043 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17044 msgstr "S'ha requerit una exportació SDP, però no s'ha proveït cap url."
17046 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
17047 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
17048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
17049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
17050 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17051 msgid "Custom"
17052 msgstr "Personalitzat"
17054 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17056 msgid "User name"
17057 msgstr "Nom d'usuari"
17059 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
17060 msgid "Errors and Warnings"
17061 msgstr "Errors i avisos"
17063 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
17064 msgid "Clean up"
17065 msgstr "Neteja"
17067 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
17068 #, fuzzy
17069 msgid "Show Details"
17070 msgstr "Detalls del còdec"
17072 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
17073 msgid "Random On"
17074 msgstr "Aleatori actiu"
17076 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
17077 msgid "Repeat Off"
17078 msgstr "Repetició inactiva"
17080 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17081 msgid "Hide no user action dialogs"
17082 msgstr "Amaga els diàlegs sense acció de l'usuari"
17084 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17085 msgid ""
17086 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17087 "panel)."
17088 msgstr ""
17089 "Esta opció vos permet ocultar els diàlegs que no requereixen cap acció per "
17090 "part de l'usuari (Tauler crític i d'errors)."
17092 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
17093 msgid "(no item is being played)"
17094 msgstr "(cap element s'està reproduint)"
17096 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
17097 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17098 msgstr "Feu clic per eixir de la reproducció en pantalla completa."
17100 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
17101 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
17102 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
17103 msgid "Messages"
17104 msgstr "Missatges"
17106 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
17107 msgid "Open CrashLog..."
17108 msgstr "Obri el registre de fallades..."
17110 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
17111 msgid "Save this Log..."
17112 msgstr "Alça este registre..."
17114 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
17115 msgid "Send"
17116 msgstr "Envia"
17118 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
17119 msgid "Don't Send"
17120 msgstr "No envies"
17122 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
17123 msgid "VLC crashed previously"
17124 msgstr "El VLC ha fallat anteriorment"
17126 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
17127 msgid ""
17128 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
17129 "\n"
17130 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
17131 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
17132 "URL of a network stream, ..."
17133 msgstr ""
17134 "Voleu enviar els detalls de la fallada a l'equip de desenvolupament del "
17135 "VLC?\n"
17136 "\n"
17137 "Si voleu, podeu introduir un breu comentari sobre el qual estàveu fent abans "
17138 "que el VLC fallés i afegir-hi més informació útil: un enllaç on baixar un "
17139 "fitxer de mostra, un URL d'un flux de xarxa..."
17141 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
17142 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
17143 msgstr ""
17144 "Accepte que es puguen posar en contacte amb mi per respondre a este informe "
17145 "d'errors."
17147 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
17148 msgid ""
17149 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
17150 "information."
17151 msgstr ""
17152 "Només s'enviarà el vostre correu electrònic per defecte, no s'inclourà cap "
17153 "altra informació."
17155 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
17156 msgid "Don't ask again"
17157 msgstr "No ho tornes a demanar"
17159 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
17160 msgid "VLC media playback"
17161 msgstr "Reproducció multimèdia VLC"
17163 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17164 msgid "No CrashLog found"
17165 msgstr "No s'ha trobat el registre de fallades"
17167 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17169 msgid "Continue"
17170 msgstr "Continua"
17172 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17173 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17174 msgstr "No s'han pogut trobar indicis de fallades anteriors."
17176 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17177 msgid "Remove old preferences?"
17178 msgstr "Voleu eliminar les preferències antigues?"
17180 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17181 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17182 msgstr "S'ha trobat una versió antiga dels fitxers de preferències del VLC."
17184 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17185 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17186 msgstr "Mou a la paperera i torna a executar el VLC"
17188 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17189 #, c-format
17190 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17191 msgstr "Registre de depuració VLC (%s).rtf"
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17194 msgid "Video device"
17195 msgstr "Dispositiu de vídeo"
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17198 msgid ""
17199 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17200 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17201 "menu."
17202 msgstr ""
17203 "Número de la pantalla que s'ha d'utilitzar per defecte per mostrar vídeos en "
17204 "«pantalla completa». La correspondència del número de la pantalla es pot "
17205 "trobar al menú de selecció del dispositiu de vídeo."
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17208 msgid "Opaqueness"
17209 msgstr "Opacitat"
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17212 msgid ""
17213 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17214 "is fully transparent."
17215 msgstr ""
17216 "Defineix la transparència de l'eixida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
17217 "per defecte), 0 és completament transparent."
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17220 msgid "Black screens in fullscreen"
17221 msgstr "Pantalles negres en pantalla completa"
17223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17224 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17225 msgstr ""
17226 "Al mode de pantalla completa, es manté la pantalla negra on no es mostra cap "
17227 "vídeo "
17229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17230 msgid "Show Fullscreen controller"
17231 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17234 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17235 msgstr ""
17236 "Mostra un controlador lluminós quan es mou el ratolí al mode de pantalla "
17237 "completa."
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17240 msgid "Auto-playback of new items"
17241 msgstr "Reproducció automàtica dels nous elements"
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17244 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17245 msgstr ""
17246 "Inicia la reproducció dels elements nous immediatament després d'afegir-los."
17248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17249 msgid "Keep Recent Items"
17250 msgstr "Mantén els elements recents"
17252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17253 msgid ""
17254 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17255 "disabled here."
17256 msgstr ""
17257 "Per defecte el VLC manté una llista dels 10 últims elements. Ací es pot "
17258 "inhabilitar esta característica."
17260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17261 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17262 msgstr "Controla la reproducció amb l'Apple Remote"
17264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17265 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17266 msgstr "Per defecte el VLC es pot controlar remotament amb l'Apple Remote."
17268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17269 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17270 msgstr "Controla el volum del sistema amb l'Apple Remote"
17272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17273 msgid ""
17274 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17275 "you can choose to control the global system volume instead."
17276 msgstr ""
17277 "Per defecte, el VLC controlarà el seu volum amb l'Apple Remote. Tot i així, "
17278 "podeu utilitzar el control global del sistema."
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17281 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17282 msgstr "Controla els elements de la llista de reproducció amb l'Apple Remote"
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17285 msgid ""
17286 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17287 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17288 msgstr ""
17289 "Per defecte, el VLC vos permetrà canviar a l'element següent o anterior amb "
17290 "l'Apple Remote. Podeu desactivar este comportament amb esta opció."
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17293 msgid "Control playback with media keys"
17294 msgstr "Controla la reproducció amb les tecles de suport multimèdia"
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17297 msgid ""
17298 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17299 "keyboards."
17300 msgstr ""
17301 "Per defecte el VLC es pot controlar amb les tecles de suport multimèdia del "
17302 "teclat modern Apple."
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17305 msgid "Run VLC with dark interface style"
17306 msgstr "Executa el VLC amb l'estil d'interfície fosca"
17308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17309 msgid ""
17310 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17311 "the grey interface style is used."
17312 msgstr ""
17313 "Si esta opció està habilitada, el VLC farà servir l'estil d'interfície "
17314 "fosca. En qualsevol altre cas, farà servir l'estil d'interfície grisa."
17316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17317 msgid "Use the native fullscreen mode"
17318 msgstr "Utilitza el mode de pantalla completa natiu"
17320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17321 msgid ""
17322 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17323 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17324 "later."
17325 msgstr ""
17326 "Per defecte el VLC utilitza el mode de pantalla completa de versions "
17327 "anteriors de Mac OS X. També pot utilitzar el mode nadiu de pantalla "
17328 "completa al Mac OS X 10.7 i a versions posteriors."
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17332 msgid "Resize interface to the native video size"
17333 msgstr "Canvia la mida de la interfície amb la mida nadiua de vídeo  "
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17336 msgid ""
17337 "You have two choices:\n"
17338 " - The interface will resize to the native video size\n"
17339 " - The video will fit to the interface size\n"
17340 " By default, interface resize to the native video size."
17341 msgstr ""
17342 "Teniu dues opcions per triar :\n"
17343 " - La interfície tornarà a la mida nadiua de vídeo\n"
17344 " - El vídeo s'encaixa amb la mida de la interfície\n"
17345 " Per defecte la interfície torna a tindre la mida nadiua de vídeo."
17347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17349 msgid "Pause the video playback when minimized"
17350 msgstr "Posa en pausa la reproducció de vídeo quan es minimitza"
17352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17353 msgid ""
17354 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17355 "minimizing the window."
17356 msgstr ""
17357 "Si s'habilita esta opció, la reproducció es posa en pausa automàticament "
17358 "quan es minimitza la finestra."
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17361 msgid "Allow automatic icon changes"
17362 msgstr "Permet el canvi automàtic d'icones"
17364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17365 msgid ""
17366 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17367 msgstr "Permet que la interfície canvie la seua icona en diverses ocasions. "
17369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17370 msgid "Lock Aspect Ratio"
17371 msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
17373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17374 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17375 msgstr "Mostra els botons «Anterior» i «Següent»"
17377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17378 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17379 msgstr "Mostra els botons anterior i següent a la finestra principal."
17381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17382 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17383 msgstr "Mostra els botons «Aleatori» i «Repeteix»"
17385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17386 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17387 msgstr "Mostra els botons aleatori i repeteix a la finestra principal."
17389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17390 msgid "Show Audio Effects Button"
17391 msgstr "Mostra el botó d'«Efectes d'àudio»"
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17394 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17395 msgstr "Mostra el botó d'efectes d'àudio a la finestra principal."
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17398 msgid "Show Sidebar"
17399 msgstr "Mostra la barra lateral"
17401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17402 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17403 msgstr ""
17404 "Mostra la barra lateral a la finestra principal llistant els orígens "
17405 "multimèdia."
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17408 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17409 msgstr "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC està en reproducció"
17411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17412 msgid ""
17413 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17414 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17415 msgstr ""
17416 "Posa en pausa l'iTunes mentre el VLC comença la reproducció. Si es troba "
17417 "seleccionat, la reproducció d'iTunes es reprendrà novament quan la "
17418 "reproducció del VLC acabi."
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17421 msgid "Do nothing"
17422 msgstr "No faces res"
17424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17425 msgid "Pause iTunes"
17426 msgstr "Posa en pausa l'iTunes"
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17429 msgid "Pause and resume iTunes"
17430 msgstr "Posa en pausa i reprén l'iTunes"
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17433 msgid "Mac OS X interface"
17434 msgstr "Interfície Mac OS X"
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17437 msgid "Appearance"
17438 msgstr "Aparença"
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17441 msgid "Behavior"
17442 msgstr "Comportament"
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17445 msgid "Apple Remote and media keys"
17446 msgstr "Apple Remote i tecles multimèdia"
17448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17449 msgid "Video output"
17450 msgstr "Eixida de vídeo"
17452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17453 msgid "Track Number"
17454 msgstr "Número de pista"
17456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17458 #: modules/mux/asf.c:58
17459 msgid "Author"
17460 msgstr "Autor:"
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17464 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17465 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17466 msgid "Duration"
17467 msgstr "Durada"
17469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17470 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17471 msgid "URI"
17472 msgstr "URI"
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17475 msgid "Check for Update..."
17476 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17479 msgid "Preferences..."
17480 msgstr "Preferències..."
17482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17484 msgid "Extensions"
17485 msgstr "Extensions"
17487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17488 msgid "Services"
17489 msgstr "Serveis"
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17492 msgid "Hide VLC"
17493 msgstr "Oculta el VLC"
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17496 msgid "Hide Others"
17497 msgstr "Oculta els altres"
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17500 msgid "Show All"
17501 msgstr "Mostra-ho tot"
17503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17504 msgid "Quit VLC"
17505 msgstr "Ix del VLC"
17507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17508 msgid "1:File"
17509 msgstr "1: Fitxer"
17511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17512 msgid "Advanced Open File..."
17513 msgstr "Obri un fitxer amb opcions avançades..."
17515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17516 msgid "Open File..."
17517 msgstr "Obri un fitxer..."
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17520 msgid "Open Disc..."
17521 msgstr "Obri el disc..."
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17524 msgid "Open Network..."
17525 msgstr "Obri la xarxa..."
17527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17528 msgid "Open Capture Device..."
17529 msgstr "Obri un dispositiu de captura..."
17531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17532 msgid "Open Recent"
17533 msgstr "Obri recents"
17535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17536 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17537 msgstr "Auxiliar per a la transmissió/exportació..."
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17540 msgid "Convert / Stream..."
17541 msgstr "Converteix / Crea un flux de xarxa..."
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17544 msgid "Cut"
17545 msgstr "Retalla"
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17548 msgid "Copy"
17549 msgstr "Copia"
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17552 msgid "Paste"
17553 msgstr "Enganxa"
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17556 msgid "Select All"
17557 msgstr "Selecciona-ho tot"
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17560 msgid "View"
17561 msgstr "Visualitza"
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17564 msgid "Playlist Table Columns"
17565 msgstr "Columnes de la taula de reproducció"
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17568 msgid "Playback"
17569 msgstr "Reproducció"
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17572 msgid "Playback Speed"
17573 msgstr "Velocitat de reproducció"
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17576 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17577 msgid "Track Synchronization"
17578 msgstr "Sincronització de la pista"
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17581 msgid "A→B Loop"
17582 msgstr "Bucle A→B"
17584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17585 msgid "Quit after Playback"
17586 msgstr "Ix després de la reproducció"
17588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17589 msgid "Step Forward"
17590 msgstr "Pas avant"
17592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17593 msgid "Step Backward"
17594 msgstr "Pas arrere"
17596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17597 msgid "Increase Volume"
17598 msgstr "Puja el volum"
17600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17601 msgid "Decrease Volume"
17602 msgstr "Baixa el volum"
17604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17605 msgid "Audio Device"
17606 msgstr "Dispositiu d'àudio"
17608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17609 msgid "Half Size"
17610 msgstr "Meitat de la mida"
17612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17614 msgid "Normal Size"
17615 msgstr "Mida normal"
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17618 msgid "Double Size"
17619 msgstr "Mida doble"
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17622 msgid "Fit to Screen"
17623 msgstr "Ajusta a la pantalla"
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17627 msgid "Float on Top"
17628 msgstr "Flota a dalt"
17630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17632 msgid "Fullscreen Video Device"
17633 msgstr "Dispositiu de vídeo per a la pantalla completa"
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17636 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17637 msgid "Post processing"
17638 msgstr "Postprocessament"
17640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17641 msgid "Add Subtitle File..."
17642 msgstr "Afig un fitxer de subtítol..."
17644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17645 msgid "Subtitles Track"
17646 msgstr "Pista de subtítols"
17648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17649 msgid "Text Size"
17650 msgstr "Mida del text"
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17653 msgid "Text Color"
17654 msgstr "Color del text"
17656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17657 msgid "Outline Thickness"
17658 msgstr "Gruix del contorn"
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17661 msgid "Background Opacity"
17662 msgstr "Opacitat del fons"
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17665 msgid "Background Color"
17666 msgstr "Color del fons"
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17669 msgid "Transparent"
17670 msgstr "Transparent"
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17673 msgid "Window"
17674 msgstr "Finestra"
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17677 msgid "Minimize Window"
17678 msgstr "Minimitza la finestra"
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17681 msgid "Close Window"
17682 msgstr "Tanca la finestra"
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17685 msgid "Player..."
17686 msgstr "Reproductor..."
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17689 msgid "Main Window..."
17690 msgstr "Finestra principal..."
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17693 msgid "Audio Effects..."
17694 msgstr "Efectes d'àudio..."
17696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17697 msgid "Video Effects..."
17698 msgstr "Efectes de vídeo..."
17700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17701 msgid "Bookmarks..."
17702 msgstr "Preferits..."
17704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17705 msgid "Playlist..."
17706 msgstr "Llista de reproducció..."
17708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17709 msgid "Media Information..."
17710 msgstr "Informació multimèdia..."
17712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17713 msgid "Messages..."
17714 msgstr "Missatges..."
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17717 msgid "Errors and Warnings..."
17718 msgstr "Errors i avisos..."
17720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17721 msgid "Bring All to Front"
17722 msgstr "Porta-ho tot al davant"
17724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17726 msgid "Help"
17727 msgstr "Ajuda"
17729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17730 msgid "VLC media player Help..."
17731 msgstr "Ajuda sobre el reproductor multimèdia VLC..."
17733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17734 msgid "ReadMe / FAQ..."
17735 msgstr "Llig-me / PMF..."
17737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17738 msgid "Online Documentation..."
17739 msgstr "Documentació en línia..."
17741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17742 msgid "VideoLAN Website..."
17743 msgstr "Lloc web del VideoLAN..."
17745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17746 msgid "Make a donation..."
17747 msgstr "Feu una donació..."
17749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17750 msgid "Online Forum..."
17751 msgstr "Fòrum en línia..."
17753 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17754 msgid ""
17755 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17756 msgstr ""
17757 "Introduïu un terme per cercar a la llista de reproducció. El resultats se "
17758 "seleccionaran a la taula."
17760 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17761 msgid ""
17762 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17763 "drop files here to play."
17764 msgstr ""
17765 "Feu clic per obrir un diàleg avançat per seleccionar l'element que es "
17766 "reproduirà. També podeu arrossegar fitxers per reproduir-los."
17768 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17769 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17770 msgid "Subscribe"
17771 msgstr "Subscriu"
17773 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17774 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17775 msgid "Unsubscribe"
17776 msgstr "Elimina la subscripció"
17778 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17779 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17780 msgid "Subscribe to a podcast"
17781 msgstr "Subscriviu-vos a un podcast"
17783 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17784 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17785 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17786 msgstr "Introduïu l'URL del podcast al qual es subscriurà: "
17788 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17789 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17790 msgstr "Desubscriu del podcast"
17792 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17793 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17794 msgstr "Seleccioneu el podcast del qual voleu desubscriure-vos:"
17796 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17797 msgid "LIBRARY"
17798 msgstr "BIBLIOTECA"
17800 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17801 msgid "MY COMPUTER"
17802 msgstr "EL MEU ORDINADOR"
17804 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17805 msgid "DEVICES"
17806 msgstr "DISPOSITIUS"
17808 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17809 msgid "LOCAL NETWORK"
17810 msgstr "XARXA LOCAL"
17812 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17813 msgid "INTERNET"
17814 msgstr "INTERNET"
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17817 msgid "No device is selected"
17818 msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu"
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17821 msgid ""
17822 "No device is selected.\n"
17823 "\n"
17824 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17825 msgstr ""
17826 "No s'ha seleccionat cap dispositiu.\n"
17827 "\n"
17828 "Trieu un dispositiu disponible al menú desplegable que hi ha damunt.\n"
17830 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17831 msgid "Open Source"
17832 msgstr "Obri la font"
17834 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17835 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17836 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17838 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17839 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17840 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17842 msgid "Open"
17843 msgstr "Obri"
17845 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17846 msgid ""
17847 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17848 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17849 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17850 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17851 msgstr ""
17852 "4 pestanyes per seleccionar entre l'element d'entrada. Seleccioneu «Fitxer» "
17853 "per a fitxers, «Disc» per a mitjans òptics com DVD, àudio CD o Blue-Ray, "
17854 "«Xarxa» per a fluxos de xarxa o «Captura» per a dispositius d'entrada com "
17855 "micròfons o càmeres, la pantalla actual o fluxos de TV si l'aplicació Eye TV "
17856 "està instal·lada."
17858 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17860 msgid "Capture"
17861 msgstr "Captura"
17863 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17864 msgid "Choose a file"
17865 msgstr "Tria un fitxer"
17867 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17868 msgid "Click to select a file for playback"
17869 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer per reproduir"
17871 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17872 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17873 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
17875 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17876 msgid "Play another media synchronously"
17877 msgstr "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona"
17879 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17882 msgid "Choose..."
17883 msgstr "Tria..."
17885 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17886 msgid ""
17887 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17888 "selected file."
17889 msgstr ""
17890 "Feu clic per seleccionar un altre fitxer per reproduir en sincronització amb "
17891 "el fitxer seleccionat prèviament."
17893 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17894 msgid "Custom playback"
17895 msgstr "Reproducció personalitzada"
17897 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17898 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17899 msgstr "Obri la carpeta  VIDEO_TS"
17901 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17902 msgid "Open BDMV folder"
17903 msgstr "Obri la carpeta BDMV"
17905 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17906 msgid "Insert Disc"
17907 msgstr "Insereix un disc"
17909 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17910 msgid "Disable DVD menus"
17911 msgstr "Inhabilita els menús de DVD "
17913 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17914 msgid "Enable DVD menus"
17915 msgstr "Habilita els menús de DVD"
17917 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17918 msgid "IP Address"
17919 msgstr "Adreça IP"
17921 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17922 msgid ""
17923 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17924 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17925 "press the button below."
17926 msgstr ""
17927 "Per obrir un flux de xarxa habitual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17928 "introduïu l'URL al camp superior. Per obrir un flux RTP o UDP premeu el botó "
17929 "inferior."
17931 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17932 msgid ""
17933 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17934 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17935 "IP automatically.\n"
17936 "\n"
17937 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17938 "sheet."
17939 msgstr ""
17940 "Per obrir un flux de transmissió a grups, introduïu les respectives adreces "
17941 "IP facilitades pel proveïdor de flux. Al mode de transmissió individual el "
17942 "VLC utilitza automàticament l'identificador de la vostra màquina.\n"
17943 "\n"
17944 "Per obrir un flux mitjançant un protocol diferent, premeu cancel·lar per "
17945 "tancar el full."
17947 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17948 msgid ""
17949 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17950 "click on the respective button below."
17951 msgstr ""
17952 "Introduïu ací un URL per obrir un flux de xarxa. Per obrir fluxos RTP o UDP, "
17953 "feu clic al botó respectiu a continuació."
17955 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17956 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17957 msgstr "Obri el flux RTP/UDP"
17959 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17960 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17961 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17962 msgid "Protocol"
17963 msgstr "Protocol"
17965 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17966 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17967 msgid "Unicast"
17968 msgstr "Transmissió individual"
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17971 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17972 msgid "Multicast"
17973 msgstr "Transmissió a grups"
17975 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17977 msgid "Input Devices"
17978 msgstr "Dispositius d'entrada"
17980 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17981 msgid ""
17982 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17983 "contents."
17984 msgstr ""
17985 "Esta entrada vos permet alçar, transmetre o mostrar els continguts actuals "
17986 "de la pantalla."
17988 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17989 msgid "Subscreen left"
17990 msgstr "Subpantalla esquerra"
17992 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17993 msgid "Subscreen top"
17994 msgstr "Subpantalla superior"
17996 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17997 msgid "Capture Audio"
17998 msgstr "Captura l'àudio"
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18001 msgid "Current channel:"
18002 msgstr "Canal actual:"
18004 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18005 msgid "Previous Channel"
18006 msgstr "Canal anterior"
18008 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18009 msgid "Next Channel"
18010 msgstr "Canal següent"
18012 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
18013 msgid "Retrieving Channel Info..."
18014 msgstr "S'està recuperant informació de canal..."
18016 #: modules/gui/macosx/open.m:220
18017 msgid "EyeTV is not launched"
18018 msgstr "No s'ha executat l'EyeTV"
18020 #: modules/gui/macosx/open.m:221
18021 msgid ""
18022 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18023 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18024 msgstr ""
18025 "El VLC no pot connectar amb l'EyeTV.\n"
18026 "Assegureu-vos d'haver instal·lat el connector d'EyeTV per al VLC."
18028 #: modules/gui/macosx/open.m:222
18029 msgid "Launch EyeTV now"
18030 msgstr "Executa l'EyeTV ara"
18032 #: modules/gui/macosx/open.m:223
18033 msgid "Download Plugin"
18034 msgstr "Baixa el connector"
18036 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
18037 msgid "Image width"
18038 msgstr "Amplada de la imatge"
18040 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
18041 msgid "Image height"
18042 msgstr "Alçada de la imatge"
18044 #: modules/gui/macosx/open.m:359
18045 msgid "Add Subtitle File:"
18046 msgstr "Afig un fitxer de subtítol:"
18048 #: modules/gui/macosx/open.m:364
18049 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18050 msgstr "Feu clic per configurar la reproducció del subtítol en detall complet."
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18053 msgid "Click to select a subtitle file."
18054 msgstr "Feu clic per seleccionar un fitxer de subtítol."
18056 #: modules/gui/macosx/open.m:367
18057 msgid "Override parameters"
18058 msgstr "Substitueix els paràmetres"
18060 #: modules/gui/macosx/open.m:370
18061 msgid "FPS"
18062 msgstr "FPS"
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18065 msgid "Subtitle encoding"
18066 msgstr "Codificació del subtítol"
18068 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
18069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18070 msgid "Font size"
18071 msgstr "Mida de la lletra"
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18074 msgid "Subtitle alignment"
18075 msgstr "Alineació del subtítol"
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:379
18078 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18079 msgstr "Feu clic per ometre el diàleg de configuració del subtítol."
18081 #: modules/gui/macosx/open.m:380
18082 msgid "Font Properties"
18083 msgstr "Propietats de la lletra"
18085 #: modules/gui/macosx/open.m:381
18086 msgid "Subtitle File"
18087 msgstr "Fitxer dels subtítols"
18089 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
18090 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
18091 msgid "Open File"
18092 msgstr "Obri un fitxer"
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18095 #, c-format
18096 msgid "%i tracks"
18097 msgstr "%i pistes"
18099 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
18100 msgid "Composite input"
18101 msgstr "Entrada composta"
18103 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
18104 msgid "S-Video input"
18105 msgstr "Entrada de l'S-vídeo"
18107 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18108 msgid "Streaming/Saving:"
18109 msgstr "Transmissió/Desament:"
18111 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18112 msgid "Settings..."
18113 msgstr "Paràmetres..."
18115 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18116 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18117 msgstr "Opcions per a la transmissió i la transcodificació"
18119 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18120 msgid "Display the stream locally"
18121 msgstr "Mostra el flux localment"
18123 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
18124 msgid "Dump raw input"
18125 msgstr "Buida a l'entrada crua"
18127 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18128 msgid "Encapsulation Method"
18129 msgstr "Mètode d'encapsulació"
18131 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18132 msgid "Transcoding options"
18133 msgstr "Opcions de transcodificació"
18135 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18137 msgid "Bitrate (kb/s)"
18138 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18140 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18141 msgid "Stream Announcing"
18142 msgstr "Anunci del flux"
18144 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18145 msgid "Channel Name"
18146 msgstr "Nom del canal"
18148 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18149 msgid "SDP URL"
18150 msgstr "URL de l'SDP"
18152 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18154 msgid "Save File"
18155 msgstr "Alça el fitxer"
18157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
18158 msgid "Save Playlist..."
18159 msgstr "Alça la llista de reproducció..."
18161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
18162 msgid "Expand Node"
18163 msgstr "Expandeix el node"
18165 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18166 msgid "Download Cover Art"
18167 msgstr "Baixa la portada"
18169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18170 msgid "Fetch Meta Data"
18171 msgstr "Recull les metadades"
18173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18174 msgid "Reveal in Finder"
18175 msgstr "Mostra al cercador"
18177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18178 msgid "Sort Node by Name"
18179 msgstr "Ordena el node per nom"
18181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18182 msgid "Sort Node by Author"
18183 msgstr "Ordena el node per autor"
18185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18186 msgid "Search in Playlist"
18187 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
18189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18190 msgid "File Format:"
18191 msgstr "Format del fitxer:"
18193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18194 msgid "Extended M3U"
18195 msgstr "M3U ampliat"
18197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18198 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18199 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18202 msgid "HTML playlist"
18203 msgstr "Llista de reproducció HTML"
18205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18206 msgid "Save Playlist"
18207 msgstr "Alça la llista de reproducció"
18209 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18210 msgid "Meta-information"
18211 msgstr "Metainformació"
18213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18214 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18215 msgid "Media Information"
18216 msgstr "Informació multimèdia"
18218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18219 msgid "Location"
18220 msgstr "Ubicació"
18222 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18223 msgid "Save Metadata"
18224 msgstr "Alça les metadades"
18226 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18227 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18228 msgid "General"
18229 msgstr "General"
18231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18232 msgid "Codec Details"
18233 msgstr "Detalls del còdec"
18235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18236 msgid "Read at media"
18237 msgstr "Llig al suport"
18239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18240 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18241 msgid "Input bitrate"
18242 msgstr "Taxa de bits d'entrada"
18244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18245 msgid "Demuxed"
18246 msgstr "Desmultiplexat"
18248 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18249 msgid "Stream bitrate"
18250 msgstr "Taxa de bits del flux"
18252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18253 msgid "Decoded blocks"
18254 msgstr "Blocs descodificats"
18256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18257 msgid "Displayed frames"
18258 msgstr "Fotogrames mostrats"
18260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18261 msgid "Lost frames"
18262 msgstr "Fotogrames perduts"
18264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18265 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18266 msgid "Streaming"
18267 msgstr "Transmissió"
18269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18270 msgid "Sent packets"
18271 msgstr "Paquets enviats"
18273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18274 msgid "Sent bytes"
18275 msgstr "Bytes enviats"
18277 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18278 msgid "Send rate"
18279 msgstr "Envia la taxa"
18281 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18282 msgid "Played buffers"
18283 msgstr "Memòries intermèdies reproduïdes "
18285 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18286 msgid "Lost buffers"
18287 msgstr "Memòries intermèdies perdudes"
18289 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18290 msgid "Error while saving meta"
18291 msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven les metadades"
18293 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18294 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18295 msgstr "El VLC no ha pogut alçar les metadades."
18297 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18298 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18299 msgid "Preferences"
18300 msgstr "Preferències"
18302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18303 msgid "Reset All"
18304 msgstr "Restableix-ho tot"
18306 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18307 msgid "Show Basic"
18308 msgstr "Mostra el bàsic"
18310 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18311 msgid "Select a directory"
18312 msgstr "Seleccioneu un directori"
18314 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18315 msgid "Select a file"
18316 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
18318 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18319 msgid "Select"
18320 msgstr "Selecciona"
18322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18323 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18324 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18325 msgid "Interface Settings"
18326 msgstr "Paràmetres de la interfície"
18328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18329 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18331 msgid "Audio Settings"
18332 msgstr "Paràmetres d'àudio"
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18335 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18337 msgid "Video Settings"
18338 msgstr "Paràmetres de vídeo"
18340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18341 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18343 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18344 msgstr "Paràmetres del subtítol i de l'OSD"
18346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18347 msgid "Input & Codec Settings"
18348 msgstr "Paràmetres de l'entrada i còdecs"
18350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18351 msgid "General Audio"
18352 msgstr "Àudio general"
18354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18355 msgid "Preferred Audio language"
18356 msgstr "Idioma de l'àudio preferit"
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18359 msgid "Enable Last.fm submissions"
18360 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18363 msgid "Visualization"
18364 msgstr "Visualització"
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18367 msgid "Keep audio level between sessions"
18368 msgstr "Mantén els nivells d'àudio entre sessions"
18370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18371 msgid "Always reset audio start level to:"
18372 msgstr "Restableix sempre el nivell d'àudio d'inici a:"
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18375 msgid "Change"
18376 msgstr "Canvia"
18378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18379 msgid "Change Hotkey"
18380 msgstr "Canvia la tecla de drecera"
18382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18383 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18384 msgstr "Selecciona una acció per canviar la drecera associada:"
18386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18387 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18388 msgid "Action"
18389 msgstr "Acció"
18391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18392 msgid "Shortcut"
18393 msgstr "Drecera"
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18396 msgid "Repair AVI Files"
18397 msgstr "Repara els fitxers AVI"
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18400 msgid "Default Caching Level"
18401 msgstr "Nivell de memòria cau per defecte"
18403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18404 msgid "Caching"
18405 msgstr "Memòria cau"
18407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18408 msgid ""
18409 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18410 "access module."
18411 msgstr ""
18412 "Utilitza les preferències completes per configurar els valors de memòria cau "
18413 "personalitzats per a cada mòdul d'accés."
18415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18416 msgid "Codecs / Muxers"
18417 msgstr "Còdecs / Multiplexors"
18419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18420 msgid "Hardware Acceleration"
18421 msgstr "Acceleració per maquinari"
18423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18424 msgid "Post-Processing Quality"
18425 msgstr "Qualitat del postprocessament"
18427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18428 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18429 msgstr ""
18430 "Edita els paràmetres per defecte de l'aplicació per a protocols de xarxa"
18432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18433 msgid "Open network streams using the following protocols"
18434 msgstr "Obri fluxos de xarxa fent servir els protocols següents"
18436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18437 msgid "Note that these are system-wide settings."
18438 msgstr "Tingueu en compte que estos són paràmetres globals"
18440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18441 msgid "Interface style"
18442 msgstr "Estil de la interfície"
18444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18445 msgid "Dark"
18446 msgstr "Fosc"
18448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18449 msgid "Bright"
18450 msgstr "Lluminós"
18452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18453 msgid "Album art download policy"
18454 msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum"
18456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18457 msgid "Show video within the main window"
18458 msgstr "Mostra el vídeo dins de la finestra principal"
18460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18461 msgid "Show Fullscreen Controller"
18462 msgstr "Mostra el controlador de pantalla completa"
18464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18466 msgid "Privacy / Network Interaction"
18467 msgstr "Privadesa / Interacció de xarxa"
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18470 msgid "Automatically check for updates"
18471 msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions automàticament"
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18474 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18475 msgstr ""
18476 "Habilita les notificacions Growl (quan canvie un element de la llista de "
18477 "reproducció)"
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18480 msgid "Default Encoding"
18481 msgstr "Codificació per defecte"
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18484 msgid "Display Settings"
18485 msgstr "Paràmetres de visualització"
18487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18489 msgid "Font color"
18490 msgstr "Color de lletra"
18492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18493 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18494 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18496 msgid "Font"
18497 msgstr "Lletra"
18499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18500 msgid "Subtitle languages"
18501 msgstr "Idiomes dels subtítols"
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18505 msgid "Preferred subtitle language"
18506 msgstr "Idioma preferit per als subtítols"
18508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18509 msgid "Enable OSD"
18510 msgstr "Habilita l'OSD"
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18513 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18514 msgid "Opacity"
18515 msgstr "Opacitat"
18517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18518 msgid "Force bold"
18519 msgstr "Força la negreta"
18521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18523 msgid "Outline color"
18524 msgstr "Color del contorn"
18526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18528 msgid "Outline thickness"
18529 msgstr "Gruix del contorn"
18531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18532 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18533 msgstr "Pantalles negres al mode de pantalla completa"
18535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18537 msgid "Display"
18538 msgstr "Mostra"
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18541 msgid "Output module"
18542 msgstr "Mòdul d'eixida"
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18545 msgid "Video snapshots"
18546 msgstr "Captures del vídeo"
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18549 msgid "Folder"
18550 msgstr "Carpeta"
18552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18553 msgid "Format"
18554 msgstr "Format"
18556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18557 msgid "Prefix"
18558 msgstr "Prefix"
18560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18561 msgid "Sequential numbering"
18562 msgstr "Numeració seqüencial"
18564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18565 msgid "Last check on: %@"
18566 msgstr "L'última comprovació es va fer el:%@"
18568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18569 msgid "No check was performed yet."
18570 msgstr "Encara no s'ha realitzat cap comprovació."
18572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18574 msgid "Lowest latency"
18575 msgstr "La latència més baixa"
18577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18578 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18579 msgid "Low latency"
18580 msgstr "Latència baixa"
18582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18583 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18584 msgid "High latency"
18585 msgstr "Latència alta"
18587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18588 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18589 msgid "Higher latency"
18590 msgstr "La latència més alta"
18592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18593 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18594 msgid "Reset Preferences"
18595 msgstr "Restableix les preferències"
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18598 msgid ""
18599 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18600 "\n"
18601 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18602 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18603 "stop immediately.\n"
18604 "\n"
18605 "The Media Library will not be affected.\n"
18606 "\n"
18607 "Are you sure you want to continue?"
18608 msgstr ""
18609 "Això reiniciarà les preferències del reproductor multimèdia VLC.\n"
18610 "\n"
18611 "Tingueu en compte que el VLC es reiniciarà durant el procés, la llista de "
18612 "reproducció es buidarà i qualsevol reproducció, flux en xarxa o activitats "
18613 "de transcodificació s'aturaran de forma immediata.\n"
18614 "\n"
18615 "Això no afectarà a la biblioteca multimèdia.\n"
18616 "Esteu segur que voleu continuar?"
18618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18619 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18620 msgstr "Trieu el fitxer on alçar les captures de vídeo."
18622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18624 msgid "Choose"
18625 msgstr "Trieu"
18627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18628 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18629 msgstr ""
18630 "Trieu el directori o nom del fitxer on s'emmagatzemaran els enregistraments."
18632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18633 msgid ""
18634 "Press new keys for\n"
18635 "\"%@\""
18636 msgstr ""
18637 "Premeu noves tecles per\n"
18638 "«%@»"
18640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18641 msgid "Invalid combination"
18642 msgstr "Combinació no vàlida"
18644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18645 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18646 msgstr "Estes tecles no poden assignar-se com a drecera."
18648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18650 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18651 msgstr "Esta combinació ja està agafada per \"%@\"."
18653 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18654 msgid "Not Set"
18655 msgstr "No definit"
18657 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18659 msgid "Audio/Video"
18660 msgstr "Àudio/Vídeo"
18662 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18664 msgid "Audio track synchronization:"
18665 msgstr "Sincronització de la pista d'àudio:"
18667 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18668 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18669 msgid "s"
18670 msgstr "s"
18672 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18673 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18674 msgstr ""
18675 "Un valor positiu significa que l'àudio \n"
18676 " va per davant del vídeo"
18678 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18679 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18680 msgid "Subtitles/Video"
18681 msgstr "Subtítols/Vídeo"
18683 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18685 msgid "Subtitle track synchronization:"
18686 msgstr "Sincronització de la pista de subtítol:"
18688 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18689 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18690 msgstr ""
18691 "Un valor positiu significa que els subtítols \n"
18692 " van per davant del vídeo"
18694 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18696 msgid "Subtitle speed:"
18697 msgstr "Velocitat del subtítol:"
18699 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18700 msgid "fps"
18701 msgstr "fps"
18703 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18705 msgid "Subtitle duration factor:"
18706 msgstr "Factor de durada del subtítol:"
18708 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18710 msgid ""
18711 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18712 "Set 0 to disable."
18713 msgstr ""
18714 "Amplia la durada dels subtítols segons este valor.\n"
18715 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
18717 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18719 msgid ""
18720 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18721 "Set 0 to disable."
18722 msgstr ""
18723 "Multiplica la durada dels subtítols segons este valor.\n"
18724 "Utilitzeu 0 per inhabilitar-lo."
18726 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18728 msgid ""
18729 "Recalculate subtitle duration according\n"
18730 "to their content and this value.\n"
18731 "Set 0 to disable."
18732 msgstr ""
18733 "Torna a calcular la durada dels subtítols segons el seu contingut i el seu "
18734 "valor.\n"
18735 "Utilitza 0 per inhabilitar-lo."
18737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18738 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18739 msgid "Video Effects"
18740 msgstr "Efectes de vídeo"
18742 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18743 msgid "Basic"
18744 msgstr "Bàsic"
18746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18748 msgid "Geometry"
18749 msgstr "Geometria"
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18752 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18753 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18754 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18757 msgid "Color"
18758 msgstr "Color"
18760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18761 msgid "Image Adjust"
18762 msgstr "Ajust de la imatge"
18764 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18766 msgid "Brightness Threshold"
18767 msgstr "Llindar de brillantor"
18769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18771 msgid "Sharpen"
18772 msgstr "Aguditza"
18774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18777 msgid "Sigma"
18778 msgstr "Sigma"
18780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18782 msgid "Banding removal"
18783 msgstr "Elimina les bandes de colors"
18785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18787 msgid "Radius"
18788 msgstr "Radi"
18790 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18792 msgid "Film Grain"
18793 msgstr "Gra de pel·lícula"
18795 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18797 msgid "Variance"
18798 msgstr "Variància"
18800 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18802 msgid "Synchronize top and bottom"
18803 msgstr "Sincronitza la part superior i inferior"
18805 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18807 msgid "Synchronize left and right"
18808 msgstr "Sincronitza la part esquerra i dreta"
18810 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18812 msgid "Transform"
18813 msgstr "Transforma"
18815 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18816 msgid "Rotate by 90 degrees"
18817 msgstr "Rota 90 graus"
18819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18820 msgid "Rotate by 180 degrees"
18821 msgstr "Rota 180 graus"
18823 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18824 msgid "Rotate by 270 degrees"
18825 msgstr "Rota 270 graus"
18827 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18828 msgid "Flip horizontally"
18829 msgstr "Inverteix horitzontalment"
18831 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18832 msgid "Flip vertically"
18833 msgstr "Inverteix verticalment"
18835 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18836 msgid "Magnification/Zoom"
18837 msgstr "Ampliació / Zoom"
18839 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18841 msgid "Puzzle game"
18842 msgstr "Trencaclosques"
18844 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18845 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18848 msgid "Rows"
18849 msgstr "Files"
18851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18852 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18855 msgid "Columns"
18856 msgstr "Columnes"
18858 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18860 msgid "Clone"
18861 msgstr "Clona"
18863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18865 msgid "Number of clones"
18866 msgstr "Nombre de clons"
18868 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18870 msgid "Wall"
18871 msgstr "Mur"
18873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18875 msgid "Color threshold"
18876 msgstr "Llindar de Color"
18878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18880 msgid "Similarity"
18881 msgstr "Semblança"
18883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18885 msgid "Intensity"
18886 msgstr "Intensitat"
18888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18889 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18891 msgid "Gradient"
18892 msgstr "Degradat"
18894 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18895 msgid "Edge"
18896 msgstr "Vora"
18898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18899 msgid "Hough"
18900 msgstr "Hough"
18902 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18904 msgid "Cartoon"
18905 msgstr "Dibuix animat"
18907 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18909 msgid "Color extraction"
18910 msgstr "Extracció de color"
18912 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18913 msgid "Invert colors"
18914 msgstr "Inverteix els colors"
18916 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18918 msgid "Posterize"
18919 msgstr "Posteritza"
18921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18922 msgid "Posterize level"
18923 msgstr "Nivell de posterització"
18925 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18927 msgid "Motion blur"
18928 msgstr "Difuminació de moviment"
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18932 msgid "Factor"
18933 msgstr "Factor"
18935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18936 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18937 msgid "Motion Detect"
18938 msgstr "Detecció de moviment"
18940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18942 msgid "Water effect"
18943 msgstr "Efecte d'aigua"
18945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18946 msgid "Anaglyph"
18947 msgstr "Anàglif"
18949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18951 msgid "Add text"
18952 msgstr "Afig text"
18954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18955 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18956 msgid "Text"
18957 msgstr "Text"
18959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18961 msgid "Add logo"
18962 msgstr "Afig el logotip"
18964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18966 msgid "Logo"
18967 msgstr "Logotip"
18969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18972 msgid "Transparency"
18973 msgstr "Transparència"
18975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18976 msgid "Organize profiles..."
18977 msgstr "Organitza els perfils..."
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18980 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18981 msgstr ""
18982 "Còdec de vídeo MPEG-1 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
18983 "RAW)"
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18986 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18987 msgstr ""
18988 "Còdec de vídeo MPEG-2 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
18989 "RAW)"
18991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18992 msgid ""
18993 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18994 "RAW)"
18995 msgstr ""
18996 "Còdec de vídeo MPEG-4 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18997 "MP4, OGG i RAW)"
18999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19000 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19001 msgstr ""
19002 "Primera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19005 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19006 msgstr "Segona versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19009 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19010 msgstr ""
19011 "Tercera versió de DivX (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19014 msgid ""
19015 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19016 "MPEG TS)"
19017 msgstr ""
19018 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per a videoconferències (velocitat "
19019 "baixa, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19022 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19023 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo (es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19026 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19027 msgstr ""
19028 "WMV (Windows Media Video) 1 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19031 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19032 msgstr ""
19033 "WMV (Windows Media Video) 2 (es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19036 msgid ""
19037 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19038 "ASF and OGG)"
19039 msgstr ""
19040 "MJPEG consta d'una sèrie d'imatges JPEG (es pot utilitzar amb MPEG TS, "
19041 "MPEG1, ASF i OGG)"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19044 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19045 msgstr ""
19046 "Theora és un còdec lliure per a fins generals (es pot utilitzar amb MPEG TS "
19047 "i OGG)"
19049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19050 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19051 msgstr ""
19052 "Còdec Dummy (no es transcodifica, es pot utilitzar amb tots els formats "
19053 "d'encapsulació)"
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19056 msgid ""
19057 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19058 "ASF, OGG and RAW)"
19059 msgstr ""
19060 "Format d'àudio (1/2) MPEG estàndard (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, "
19061 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19064 msgid ""
19065 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19066 msgstr ""
19067 "Capa de so MPEG 3 (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19068 "RAW)"
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19071 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19072 msgstr "Format d'àudio per al MPEG4 (es pot utilitzar amb MPEG TS i MPEG4)"
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19075 msgid ""
19076 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19077 msgstr ""
19078 "Format d'àudio DVD (es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19079 "RAW)"
19081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19082 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19083 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
19085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19086 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19087 msgstr ""
19088 "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19091 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19092 msgstr ""
19093 "Còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
19094 "OGG)"
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19097 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19098 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19101 msgid "MPEG Program Stream"
19102 msgstr "MPEG Program Stream"
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19105 msgid "MPEG Transport Stream"
19106 msgstr "MPEG Transport Stream"
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19109 msgid "MPEG 1 Format"
19110 msgstr "Format MPEG 1"
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19113 msgid ""
19114 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19115 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19116 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19117 "at http://yourip:8080 by default."
19118 msgstr ""
19119 "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
19120 "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment "
19121 "és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a http://"
19122 "yourip:8080 per defecte."
19124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19125 msgid ""
19126 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19127 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19128 "generally the most compatible"
19129 msgstr ""
19130 "Utilitzeu esta opció per transmetre a diversos ordinadors. Este mètode no és "
19131 "el més eficient, ja que el servidor ha d'enviar el flux diverses vegades, "
19132 "però en general és el més compatible"
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19135 msgid ""
19136 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19137 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19138 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19139 "at mms://yourip:8080 by default."
19140 msgstr ""
19141 "Introduïu les adreces locals de les quals voleu escoltar sol·licituds. No "
19142 "introduïu res si voleu escoltar totes les interfícies de xarxa. Generalment "
19143 "és la millor opció. Llavors altres ordinadors poden accedir al flux a mms://"
19144 "yourip:8080 per defecte."
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19147 #, fuzzy
19148 msgid ""
19149 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19150 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
19151 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
19152 "encapsulated in HTTP)."
19153 msgstr ""
19154 "Utilitza-ho per escoltar diversos ortdinadors utilitzant el protocol de "
19155 "Microsoft MMS. Este protocol s'utilitza com a mètode de transport per "
19156 "programes diversos de Microsoft. Tingueu en compte que només una petita part "
19157 "és compatible amb el protocol MMS (MMS encapsulat en HTTP). "
19159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19160 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19161 msgstr "Introduïu l'adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
19163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19164 msgid "Use this to stream to a single computer."
19165 msgstr "Utilitzeu esta opció per transmetre a un únic ordinador."
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19168 msgid ""
19169 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19170 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19171 "address beginning with 239.255."
19172 msgstr ""
19173 "Introduïu en este camp l'adreça de transmissió a grups a la qual es "
19174 "transmetrà. Ha de ser una adreça IP entre la 224.0.0.0 i la 239.255.255.255. "
19175 "Si voleu utilitzar-lo de forma privada, introduïu una adreça que comence per "
19176 "239.255."
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19179 msgid ""
19180 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19181 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19182 "but it won't work over the Internet."
19183 msgstr ""
19184 "Utilitzeu esta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
19185 "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per "
19186 "transmetre a diversos ordinadors, però no funciona a Internet."
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19189 msgid ""
19190 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19191 "stream"
19192 msgstr ""
19193 "Utilitzeu esta opció per transmetre a un únic ordinador. Les capçaleres RTP "
19194 "s'afegiran al flux"
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19197 msgid ""
19198 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19199 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19200 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19201 msgstr ""
19202 "Utilitzeu esta opció per transmetre a un grup d'ordinadors dinàmic en una "
19203 "xarxa amb la transmissió a grups habilitada. És el mètode més eficient per "
19204 "transmetre a diversos ordinadors,però no funciona a Internet. Les capçaleres "
19205 "RTP s'afegiran al flux"
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19208 msgid "Back"
19209 msgstr "Arrere"
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19213 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19214 msgstr "Auxiliar per a la transmissió/transcodificació"
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19217 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19218 msgstr ""
19219 "Este auxiliar vos permet configurar els paràmetres senzills de transmissió i "
19220 "de transcodificació."
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19225 msgid "More Info"
19226 msgstr "Més informació"
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19229 msgid ""
19230 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19231 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19232 "access to more features."
19233 msgstr ""
19234 "Este auxiliar només dóna accés a un petit subconjunt de capacitats de "
19235 "transmissió i de transcodificació del VLC. Els diàlegs Obrir i «Alçar/"
19236 "Transmetre» donen accés a més característiques."
19238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19240 msgid "Stream to network"
19241 msgstr "Transmet a la xarxa"
19243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19244 msgid "Transcode/Save to file"
19245 msgstr "Transcodifica/Alça en un fitxer"
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19248 msgid "Choose input"
19249 msgstr "Trieu l'entrada"
19251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19252 msgid "Choose here your input stream."
19253 msgstr "Trieu ací el flux d'entrada."
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19257 msgid "Select a stream"
19258 msgstr "Seleccioneu un flux"
19260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19261 msgid "Existing playlist item"
19262 msgstr "Element de la llista de reproducció existent"
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19265 msgid "Partial Extract"
19266 msgstr "Extracció parcial"
19268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19269 msgid ""
19270 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19271 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19272 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19273 msgstr ""
19274 "Esta opció s'utilitza per llegir només una part del flux. Ha de ser possible "
19275 "controlar el flux de dades d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però "
19276 "no un flux de xarxa UDP). El temps d'inici i final es pot ser en segons."
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19279 msgid "From"
19280 msgstr "Des de"
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19283 msgid "To"
19284 msgstr "A"
19286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19287 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19288 msgstr ""
19289 "Esta pàgina vos permet seleccionar com s'ha d'enviar el flux de dades "
19290 "d'entrada."
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19293 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19294 msgid "Destination"
19295 msgstr "Destí:"
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19298 msgid "Streaming method"
19299 msgstr "Mètode de transmissió"
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19302 msgid "Address of the computer to stream to."
19303 msgstr "Adreça de l'ordinador a la qual es transmetrà."
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19306 msgid "UDP Unicast"
19307 msgstr "Transmissió individual UDP "
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19310 msgid "UDP Multicast"
19311 msgstr "Transmissió a grups UDP "
19313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19315 msgid "Transcode"
19316 msgstr "Transcodifica"
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19319 msgid ""
19320 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19321 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19322 msgstr ""
19323 "Esta pàgina vos permet canviar el format de compressió de les pistes d'àudio "
19324 "o vídeo. Per canviar només el format contenidor, continua a la pàgina "
19325 "següent."
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19328 msgid "Transcode audio"
19329 msgstr "Transcodifica l'àudio"
19331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19332 msgid "Transcode video"
19333 msgstr "Transcodifica el vídeo"
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19336 msgid ""
19337 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19338 "stream."
19339 msgstr ""
19340 "Amb esta opció activada permetem la transcodificació de la pista d'àudio, si "
19341 "n'hi ha."
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19344 msgid ""
19345 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19346 "stream."
19347 msgstr ""
19348 "Amb esta opció activada permetem la transcodificació de la pista de vídeo, "
19349 "si n'hi ha."
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19352 msgid "Encapsulation format"
19353 msgstr "Format d'encapsulament"
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19356 msgid ""
19357 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19358 "previously chosen settings all formats won't be available."
19359 msgstr ""
19360 "Esta pàgina vos permet seleccionar com s'encapsularà. Segons els paràmetres "
19361 "escollits prèviament no tots els formats estaran disponibles."
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19364 msgid "Additional streaming options"
19365 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19368 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19369 msgstr ""
19370 "En esta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
19371 "transmissió."
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19374 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19375 msgstr "Temps de vida (TTL)"
19377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19379 msgid "Local playback"
19380 msgstr "Reproducció local"
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19383 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19384 msgstr "Afig subtítols al vídeo transcodificat"
19386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19387 msgid "Additional transcode options"
19388 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19391 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19392 msgstr ""
19393 "En esta pàgina, es poden definir alguns paràmetres addicionals de "
19394 "transcodificació."
19396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19397 msgid "Select the file to save to"
19398 msgstr "Seleccioneu el fitxer on alçar-ho"
19400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19401 msgid ""
19402 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19403 "the receiving user as they become part of the image."
19404 msgstr ""
19405 "Afig els subtítols disponibles directament al vídeo. L'usuari receptor no "
19406 "pot inhabilitar esta opció perquè passa a formar part de la imatge."
19408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19409 msgid ""
19410 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19411 "transcoding."
19412 msgstr ""
19413 "Esta pàgina mostra tots els paràmetres. Fes clic a «Finalitza» per començar "
19414 "a transmetre o transcodificar."
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19417 msgid "Summary"
19418 msgstr "Resum"
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19421 msgid "Encap. format"
19422 msgstr "Format d'encapsulació"
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19425 msgid "Input stream"
19426 msgstr "Flux d'entrada"
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19429 msgid "Save file to"
19430 msgstr "Alça el fitxer a"
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19433 msgid "Include subtitles"
19434 msgstr "Inclou subtítols"
19436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19437 msgid "No input selected"
19438 msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19441 msgid ""
19442 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19443 "\n"
19444 "Choose one before going to the next page."
19445 msgstr ""
19446 "No s'ha triat un flux nou o un element vàlid de la llista de reproducció\n"
19447 "\n"
19448 ".Trieu-ne un abans d'anar a la pàgina següent."
19450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19451 msgid "No valid destination"
19452 msgstr "No és un destí vàlid"
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19455 msgid ""
19456 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19457 "Multicast-IP.\n"
19458 "\n"
19459 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19460 "and the help texts in this window."
19461 msgstr ""
19462 "S'ha de seleccionar un destí vàlid. Introduïu un identificador de "
19463 "transmissió individual o un identificador de transmissió a grups.\n"
19464 "\n"
19465 "Si no sabeu què vol dir això, mireu els manuals sobre la transmissió i els "
19466 "texts d'ajuda en esta finestra."
19468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19469 msgid ""
19470 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19471 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19472 "\n"
19473 "Correct your selection and try again."
19474 msgstr ""
19475 "Heu triat uns còdecs que no són compatibles entre ells. Per exemple: És "
19476 "impossible mesclar àudio descomprimit amb qualsevol còdec de vídeo.\n"
19477 "\n"
19478 "Corregiu la selecció i torneu-ho a provar."
19480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19481 msgid "Select the directory to save to"
19482 msgstr "Seleccioneu el directori on alçar-ho"
19484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19485 msgid "No folder selected"
19486 msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta"
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19489 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19490 msgstr "S'ha de seleccionar un directori on alçar els fitxers."
19492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19493 msgid ""
19494 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19495 "location."
19496 msgstr ""
19497 "Introduïu un camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona...» per seleccionar "
19498 "una ubicació."
19500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19501 msgid "No file selected"
19502 msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
19504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19505 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19506 msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on alçar el flux."
19508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19509 msgid ""
19510 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19511 msgstr ""
19512 "Introduïu una camí vàlid o utilitzeu el botó «Selecciona» per seleccionar-ne "
19513 "una ubicació."
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19516 msgid "Finish"
19517 msgstr "Finalitza"
19519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19520 #, c-format
19521 msgid "%i items"
19522 msgstr "%i elements"
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19526 msgid "yes"
19527 msgstr "sí"
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19532 msgid "no"
19533 msgstr "no"
19535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19536 msgid "yes: from %@ to %@"
19537 msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
19539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19540 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19541 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19544 msgid "This allows streaming on a network."
19545 msgstr "Esta opció vos permet transmetre a una xarxa."
19547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19548 msgid ""
19549 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19550 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19551 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19552 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19553 msgstr ""
19554 "Esta opció vos permet alçar un flux en un fitxer. Es poden tornar a "
19555 "codificar al vol. Tot el que pot llegir el VLC ho pot alçar.\n"
19556 "Tingueu en compte que el VLC no és gaire adequat per a la transcodificació "
19557 "fitxer a fitxer. Tot i així, les seues opcions de codificació són útils per "
19558 "alçar fluxos de xarxa, per exemple."
19560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19561 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19562 msgstr ""
19563 "Seleccioneu el còdec d'àudio. Feu clic a un d'ells per obtindre més "
19564 "informació."
19566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19567 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19568 msgstr ""
19569 "Seleccioneu el còdec de vídeo. Feu clic a un d'ells per obtindre més "
19570 "informació."
19572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19573 msgid ""
19574 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19575 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19576 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19577 "this setting to 1."
19578 msgstr ""
19579 "Esta opció vos permet definir el TTL (temps de vida) del flux. Este "
19580 "paràmetre és el nombre màxim d'encaminadors a través dels quals pot passar "
19581 "el flux. Si no sabeu el que vol dir, o si voleu transmetre a la xarxa local "
19582 "únicament, deixeu este paràmetre a 1."
19584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19585 msgid ""
19586 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19587 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19588 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19589 "extra interface.\n"
19590 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19591 "name will be used."
19592 msgstr ""
19593 "Quan es transmet mitjançant UDP, els fluxos es poden anunciar mitjançant el "
19594 "protocol d'anunci SAP/SDP. D'esta manera, els clients no han d'escriure a "
19595 "l'adreça de multidestinació, apareix a la llista de reproducció si habiliten "
19596 "la interfície extra SAP.\n"
19597 "Si voleu posar un nom al vostre flux,escriviu-lo ací, en cas contrari,"
19598 "s'utilitzarà un nom per defecte."
19600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19601 msgid ""
19602 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19603 "streamed.\n"
19604 "\n"
19605 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19606 "streaming."
19607 msgstr ""
19608 "Quan s'activa esta opció, el flux es reprodueix i es transcodifica a la "
19609 "vegada.\n"
19610 "Tingueu en compte que esta opció requereix molta més energia de la CPU que "
19611 "una transcodificació o transmissió simple."
19613 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19614 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19615 msgstr "Interfície Mínima de Mac OS X"
19617 #: modules/gui/ncurses.c:69
19618 msgid "Filebrowser starting point"
19619 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
19621 #: modules/gui/ncurses.c:71
19622 msgid ""
19623 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19624 "show you initially."
19625 msgstr ""
19626 "Esta opció vos permet especificar el directori que el navegador de fitxers "
19627 "de ncurses mostrarà al principi."
19629 #: modules/gui/ncurses.c:76
19630 msgid "Ncurses interface"
19631 msgstr "Interfície Ncurses"
19633 #: modules/gui/ncurses.c:764
19634 #, c-format
19635 msgid "  [%s]"
19636 msgstr "  [%s]"
19638 #: modules/gui/ncurses.c:768
19639 #, c-format
19640 msgid "      %s: %s"
19641 msgstr "      %s: %s"
19643 #: modules/gui/ncurses.c:862
19644 msgid "[Display]"
19645 msgstr "[Mostra]"
19647 #: modules/gui/ncurses.c:864
19648 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19649 msgstr " h,H                    Mostra / amaga el quadre d'ajuda"
19651 #: modules/gui/ncurses.c:865
19652 msgid " i                      Show/Hide info box"
19653 msgstr " i                      Mostra / Amaga el quadre d'informació"
19655 #: modules/gui/ncurses.c:866
19656 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19657 msgstr " M                      Mostra/Amaga la caixa de metadades"
19659 #: modules/gui/ncurses.c:867
19660 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19661 msgstr "     L           Mostra / Amaga quadre de missatges"
19663 #: modules/gui/ncurses.c:868
19664 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19665 msgstr "     P           Mostra / Amaga el quadre de llista de reproducció"
19667 #: modules/gui/ncurses.c:869
19668 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19669 msgstr "     B           Mostra / Amaga el navegador de fitxers"
19671 #: modules/gui/ncurses.c:870
19672 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19673 msgstr "     x           Mostra / Amaga el quadre d'objectes "
19675 #: modules/gui/ncurses.c:871
19676 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19677 msgstr "     S           Mostra / Amaga el quadre d'estadístiques"
19679 #: modules/gui/ncurses.c:872
19680 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19681 msgstr " Esc                    Tanca l'entrada Afig/Cerca"
19683 #: modules/gui/ncurses.c:873
19684 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19685 msgstr " Ctrl-l                 Actualitza la pantalla"
19687 #: modules/gui/ncurses.c:877
19688 msgid "[Global]"
19689 msgstr "[Global]"
19691 #: modules/gui/ncurses.c:879
19692 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19693 msgstr " s, S, Esc              Ix"
19695 #: modules/gui/ncurses.c:880
19696 msgid " s                      Stop"
19697 msgstr " s                      Atura"
19699 #: modules/gui/ncurses.c:881
19700 msgid " <space>                Pause/Play"
19701 msgstr " <espai>                Pausa / Reprodueix"
19703 #: modules/gui/ncurses.c:882
19704 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19705 msgstr " f                      Commuta la pantalla completa"
19707 #: modules/gui/ncurses.c:883
19708 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19709 msgstr ""
19710 " n, p                   Element de la llista de reproducció Anterior/Següent"
19712 #: modules/gui/ncurses.c:884
19713 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19714 msgstr " [,]                   Títol Anterior/Següent"
19716 #: modules/gui/ncurses.c:885
19717 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19718 msgstr " <, >                   Capítol Anterior/Següent"
19720 #. xgettext: You can use ← and → characters
19721 #: modules/gui/ncurses.c:887
19722 #, c-format
19723 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19724 msgstr " <esquerra>,<dreta>         Cerca -/+ 1%%"
19726 #: modules/gui/ncurses.c:888
19727 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19728 msgstr " a, z                   Puja/baixa el volum"
19730 #: modules/gui/ncurses.c:889
19731 msgid " m                      Mute"
19732 msgstr " m                      Silencia"
19734 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19735 #: modules/gui/ncurses.c:891
19736 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19737 msgstr " <puja>, <baixa>            Navega pel quadre línia per línia"
19739 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19740 #: modules/gui/ncurses.c:893
19741 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19742 msgstr " <avpàg>, <repàg>    Navega pel quadre pàgina per pàgina"
19744 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19745 #: modules/gui/ncurses.c:895
19746 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19747 msgstr " <inici>,<final>          Navega a l'inici o al final del quadre"
19749 #: modules/gui/ncurses.c:899
19750 msgid "[Playlist]"
19751 msgstr "[Llista de reproducció]"
19753 #: modules/gui/ncurses.c:901
19754 msgid " r                      Toggle Random playing"
19755 msgstr " r                      Commuta la reproducció aleatòria "
19757 #: modules/gui/ncurses.c:902
19758 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19759 msgstr " l                      Commuta el bucle a la llista de reproducció"
19761 #: modules/gui/ncurses.c:903
19762 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19763 msgstr " R                      Commuta la repetició de l'element"
19765 #: modules/gui/ncurses.c:904
19766 msgid " o                      Order Playlist by title"
19767 msgstr "o                      Ordena llista de reproducció per títol"
19769 #: modules/gui/ncurses.c:905
19770 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19771 msgstr ""
19772 " O                      Inverteix l'orde de llista de reproducció per títol"
19774 #: modules/gui/ncurses.c:906
19775 msgid " g                      Go to the current playing item"
19776 msgstr " g                      Vés fins a l'element que s'està reproduint ara"
19778 #: modules/gui/ncurses.c:907
19779 msgid " /                      Look for an item"
19780 msgstr " /                      Cerca un element"
19782 #: modules/gui/ncurses.c:908
19783 msgid " ;                      Look for the next item"
19784 msgstr " ;                      Cerca l'element següent"
19786 #: modules/gui/ncurses.c:909
19787 msgid " A                      Add an entry"
19788 msgstr " A                      Afig una entrada"
19790 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19791 #: modules/gui/ncurses.c:911
19792 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19793 msgstr "D, <retrocés>, <supr> Elimina una entrada"
19795 #: modules/gui/ncurses.c:912
19796 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19797 msgstr " e                      Expulsa (si està aturat)"
19799 #: modules/gui/ncurses.c:916
19800 msgid "[Filebrowser]"
19801 msgstr "[Navegador de fitxers]"
19803 #: modules/gui/ncurses.c:918
19804 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19805 msgstr ""
19806 " <retorn>                Afig el fitxer seleccionat a la llista de "
19807 "reproducció"
19809 #: modules/gui/ncurses.c:919
19810 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19811 msgstr "<espai> Afig el directori seleccionat a la llista de reproducció"
19813 #: modules/gui/ncurses.c:920
19814 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19815 msgstr " .                      Mostra/Amaga els fitxers ocults"
19817 #: modules/gui/ncurses.c:924
19818 msgid "[Player]"
19819 msgstr "[Reproductor]"
19821 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19822 #: modules/gui/ncurses.c:927
19823 #, c-format
19824 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19825 msgstr "<puja>,<baixa>            Cerca +/-5%%"
19827 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19828 msgid "[Repeat] "
19829 msgstr "[Repeteix]"
19831 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19832 msgid "[Random] "
19833 msgstr "[Aleatori]"
19835 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19836 msgid "[Loop]"
19837 msgstr "[Bucle]"
19839 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19840 #, c-format
19841 msgid " Source   : %s"
19842 msgstr "Font: %s"
19844 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19845 #, c-format
19846 msgid " Position : %s/%s"
19847 msgstr "Posició: %s/%s"
19849 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19850 msgid " Volume   : Mute"
19851 msgstr " Volum   : Silenci"
19853 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19854 #, c-format
19855 msgid " Volume   : %3ld%%"
19856 msgstr " Volum   : %3ld%%"
19858 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19859 msgid " Volume   : ----"
19860 msgstr " Volum   : ----"
19862 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19863 #, c-format
19864 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19865 msgstr "Títol: %<PRId64>/%d"
19867 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19868 #, c-format
19869 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19870 msgstr "Capítol: %<PRId64>/%d"
19872 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19873 msgid " Source: <no current item> "
19874 msgstr "Origen: <cap element actual>"
19876 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19877 msgid " [ h for help ]"
19878 msgstr " [ h per ajuda ]"
19880 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19881 #, c-format
19882 msgid "Open: %s"
19883 msgstr "Obri: %s"
19885 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19886 #, c-format
19887 msgid "Find: %s"
19888 msgstr "Troba: %s"
19890 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19891 msgid "Shift+L"
19892 msgstr "Majúscules+L"
19894 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19895 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19896 msgstr ""
19897 "Feu un clic per commutar entre fer un bucle a tot, bucle a un o sense bucle"
19899 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19900 msgid "Previous Chapter/Title"
19901 msgstr "Capítol/Títol anterior"
19903 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19904 msgid "Next Chapter/Title"
19905 msgstr "Capítol/Títol següent"
19907 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19908 msgid "Teletext Activation"
19909 msgstr "Activació del teletext"
19911 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19912 msgid "Toggle Transparency "
19913 msgstr "Commuta la transparència"
19915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19916 msgid ""
19917 "Play\n"
19918 "If the playlist is empty, open a medium"
19919 msgstr ""
19920 "Reprodueix\n"
19921 "Si la llista de reproducció és buida, obri un mitjà"
19923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19924 msgid "Previous / Backward"
19925 msgstr "Anterior / Arrere "
19927 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19928 msgid "Next / Forward"
19929 msgstr "Següent / Avant "
19931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19932 msgid "De-Fullscreen"
19933 msgstr "Treu la pantalla completa"
19935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19936 msgid "Extended panel"
19937 msgstr "Panell ampliat"
19939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19940 msgid "A->B Loop"
19941 msgstr "Bucle A->B"
19943 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19944 msgid "Frame By Frame"
19945 msgstr "Fotograma per fotograma"
19947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19948 msgid "Trickplay Reverse"
19949 msgstr "Trickplay Reverse"
19951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19952 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19953 msgid "Step backward"
19954 msgstr "Pas arrere"
19956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19957 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19958 msgid "Step forward"
19959 msgstr "Pas avant"
19961 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19962 msgid "Loop / Repeat"
19963 msgstr "Bucle / Repeteix"
19965 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19966 msgid "Open subtitles"
19967 msgstr "Obri els subtítols"
19969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19970 msgid "Dock fullscreen controller"
19971 msgstr "Acobla el controlador de pantalla completa"
19973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19974 msgid "Stop playback"
19975 msgstr "Atura la reproducció"
19977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19978 msgid "Open a medium"
19979 msgstr "Obri un mitjà"
19981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19982 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19983 msgstr ""
19984 "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció, salta cap arrere "
19985 "quan el premeu"
19987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19988 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19989 msgstr ""
19990 "Element multimèdia següent a la llista de reproducció, salta cap avant quan "
19991 "el premeu"
19993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19994 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19995 msgstr "Activa el mode pantalla completa del vídeo"
19997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19998 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19999 msgstr "Desactiva el mode pantalla completa del vídeo"
20001 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20002 msgid "Show extended settings"
20003 msgstr "Mostra els paràmetres ampliats"
20005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20006 msgid "Toggle playlist"
20007 msgstr "Commuta la llista de reproducció"
20009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20010 msgid "Take a snapshot"
20011 msgstr "Obtén una instantània"
20013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20014 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20015 msgstr "Fes un bucle del punt A al punt B de forma contínua."
20017 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20018 msgid "Frame by frame"
20019 msgstr "Fotograma per fotograma"
20021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20022 msgid "Reverse"
20023 msgstr "Inverteix"
20025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20026 msgid "Change the loop and repeat modes"
20027 msgstr "Canvia els modes de bucle i repetició"
20029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20030 msgid "Previous media in the playlist"
20031 msgstr "Element multimèdia anterior a la llista de reproducció"
20033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20034 msgid "Next media in the playlist"
20035 msgstr "Element multimèdia següent a la llista de reproducció"
20037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20038 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
20039 msgid "Open subtitle file"
20040 msgstr "Obri el fitxer de subtítol"
20042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20043 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20044 msgstr ""
20045 "Acobla/desacobla el controlador de pantalla completa a/des de la part "
20046 "inferior de la pantalla "
20048 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
20049 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20050 msgid "Unmute"
20051 msgstr "Activa l'àudio"
20053 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
20054 msgctxt "Tooltip|Mute"
20055 msgid "Mute"
20056 msgstr "Silencia"
20058 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
20059 msgid "Pause the playback"
20060 msgstr "Posa en pausa la reproducció"
20062 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20063 msgid ""
20064 "Loop from point A to point B continuously\n"
20065 "Click to set point A"
20066 msgstr ""
20067 "Fes un bucle del punt A al punt B \n"
20068 "Fes clic per definir el punt A"
20070 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
20071 msgid "Click to set point B"
20072 msgstr "Fes clic per definir el punt B"
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
20075 msgid "Stop the A to B loop"
20076 msgstr "Atura el bucle de l'A a la B"
20078 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
20079 msgid "Aspect Ratio"
20080 msgstr "Relació d'aspecte"
20082 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
20083 #: modules/video_filter/logo.c:48
20084 msgid "Logo filenames"
20085 msgstr "Noms de fitxer del logotip"
20087 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
20088 #: modules/video_filter/erase.c:55
20089 msgid "Image mask"
20090 msgstr "Màscara d'imatge"
20092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
20093 msgid ""
20094 "No v4l2 instance found.\n"
20095 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20096 "\n"
20097 "Controls will automatically appear here."
20098 msgstr ""
20099 "No s'ha trobat cap instància v4l2.\n"
20100 "Comproveu que el dispositiu s'ha obert amb el VLC i s'està reproduint.\n"
20101 "\n"
20102 "Els controls apareixeran automàticament ací."
20104 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20105 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20106 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20107 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20108 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20109 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20110 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20112 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20113 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20116 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20117 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20118 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
20125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
20126 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20128 msgid "dB"
20129 msgstr "dB"
20131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20132 msgid "170 Hz"
20133 msgstr "170 Hz"
20135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20136 msgid "310 Hz"
20137 msgstr "310 Hz"
20139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20140 msgid "600 Hz"
20141 msgstr "600 Hz"
20143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
20144 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
20145 msgid "1 KHz"
20146 msgstr "1 KHz"
20148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
20149 msgid "3 KHz"
20150 msgstr "3 KHz"
20152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
20153 msgid "6 KHz"
20154 msgstr "6 KHz"
20156 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20157 msgid "12 KHz"
20158 msgstr "12 KHz"
20160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20161 msgid "14 KHz"
20162 msgstr "14 KHz"
20164 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20165 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20166 msgid "16 KHz"
20167 msgstr "16 KHz"
20169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20170 msgid "31 Hz"
20171 msgstr "31 Hz"
20173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20174 msgid "63 Hz"
20175 msgstr "63 Hz"
20177 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20178 msgid "125 Hz"
20179 msgstr "125 Hz"
20181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20182 msgid "250 Hz"
20183 msgstr "250 Hz"
20185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20186 msgid "500 Hz"
20187 msgstr "500 Hz"
20189 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20190 msgid "2 KHz"
20191 msgstr "2 KHz"
20193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20194 msgid "4 KHz"
20195 msgstr "4 KHz"
20197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20198 msgid "8 KHz"
20199 msgstr "8 KHz"
20201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20203 msgid "ms"
20204 msgstr "ms"
20206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20207 msgid ""
20208 "Knee\n"
20209 "radius"
20210 msgstr ""
20211 "Angle de curvatura\n"
20212 "radi"
20214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20215 msgid ""
20216 "Makeup\n"
20217 "gain"
20218 msgstr ""
20219 "Etapa de\n"
20220 "guany"
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20223 msgid "(Hastened)"
20224 msgstr "(Accelerat)"
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20227 msgid "(Delayed)"
20228 msgstr "(Retardat)"
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20231 msgid "Force update of this dialog's values"
20232 msgstr "Força l'actualització dels valors d'este diàleg"
20234 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20235 msgid "&Fingerprint"
20236 msgstr "&Empremta dactilar"
20238 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20239 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20240 msgstr "Troba metadades utilitzant l'empremta digital d'àudio"
20242 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20243 msgid "Comments"
20244 msgstr "Comentaris"
20246 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20247 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20248 msgstr "Les metadades addicionals i la informació es mostren en este tauler.\n"
20250 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20251 msgid ""
20252 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20253 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20254 msgstr ""
20255 "Informació sobre els elements que formen el vostre element multimèdia o el "
20256 "vostre flux. \n"
20257 "També es mostra el multiplexor, els còdecs d'àudio i vídeo i els subtítols."
20259 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20260 msgid "Current media / stream statistics"
20261 msgstr "Estadístiques de l'element multimèdia / flux actual"
20263 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20264 msgid "Input/Read"
20265 msgstr "Entrada/Lectura"
20267 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20268 msgid "Output/Written/Sent"
20269 msgstr "Eixida/Escrit/Enviat"
20271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20272 msgid "Media data size"
20273 msgstr "Mida de les dades dels elements multimèdia"
20275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20276 msgid "Demuxed data size"
20277 msgstr "Mida de les dades desmultiplexades"
20279 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20280 msgid "Content bitrate"
20281 msgstr "Taxa de bits del contingut"
20283 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20284 msgid "Discarded (corrupted)"
20285 msgstr "Descartat (malmés)"
20287 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20288 msgid "Dropped (discontinued)"
20289 msgstr "Llençat (discontinuat) "
20291 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20292 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20293 msgid "Decoded"
20294 msgstr "Descodificat"
20296 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20297 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20298 msgid "blocks"
20299 msgstr "blocs"
20301 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20302 msgid "Displayed"
20303 msgstr "Mostrat"
20305 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20306 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20307 msgid "frames"
20308 msgstr "fotogrames"
20310 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20311 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20312 msgid "Lost"
20313 msgstr "Perdut"
20315 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20316 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20317 msgid "Sent"
20318 msgstr "Enviat"
20320 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20321 msgid "packets"
20322 msgstr "paquets"
20324 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20325 msgid "Upstream rate"
20326 msgstr "Velocitat de pujada"
20328 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20329 msgid "Played"
20330 msgstr "Reproduït"
20332 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20333 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20334 msgid "buffers"
20335 msgstr "memòries intermèdies"
20337 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20338 msgid "Last 60 seconds"
20339 msgstr "Darrers 60 segons"
20341 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20342 msgid "Overall"
20343 msgstr "Total"
20345 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20346 msgid "Current visualization"
20347 msgstr "Visualització actual"
20349 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20350 msgid ""
20351 "Current playback speed: %1\n"
20352 "Click to adjust"
20353 msgstr ""
20354 "Velocitat de la reproducció actual: %1\n"
20355 "Feu clic per ajustar"
20357 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20358 msgid "Revert to normal play speed"
20359 msgstr "Torna a la velocitat normal de reproducció"
20361 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20362 msgid "Download cover art"
20363 msgstr "Baixa la portada"
20365 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20366 msgid "Add cover art from file"
20367 msgstr "Afig l'art de la coberta des d'un fitxer"
20369 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20370 msgid "Choose Cover Art"
20371 msgstr "Trieu l'art de la coberta"
20373 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20374 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20375 msgstr "Fitxers d'imatges (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20377 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20378 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20379 msgid "Elapsed time"
20380 msgstr "Temps transcorregut"
20382 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20383 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20384 msgid "Total/Remaining time"
20385 msgstr "Temps total/restant"
20387 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20388 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20389 msgstr "Feu clic per commutar entre temps total i restant"
20391 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20392 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20393 msgstr "Feu clic per commutar enter temps transcorregut i restant"
20395 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20396 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20397 msgstr "Feu doble clic per saltar a la posició de temps triada"
20399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20400 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20401 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o un directori de VIDEO_TS"
20403 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20404 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20405 msgstr "Seleccioneu un dispositiu o una carpeta de VIDEO_TS"
20407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20409 msgid "Select one or multiple files"
20410 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers"
20412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20413 msgid "File names:"
20414 msgstr "Noms de fitxers:"
20416 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20418 msgid "Filter:"
20419 msgstr "Filtre:"
20421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20422 msgid "Eject the disc"
20423 msgstr "Expulsa el disc"
20425 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20426 msgid "Channels:"
20427 msgstr "Canals:"
20429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20430 msgid "Selected ports:"
20431 msgstr "Ports seleccionats:"
20433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20434 msgid ".*"
20435 msgstr ".*"
20437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20438 msgid "Use VLC pace"
20439 msgstr "Utilitza el ritme del VLC"
20441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20442 msgid "TV - digital"
20443 msgstr "TV - digital"
20445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20446 msgid "Tuner card"
20447 msgstr "Targeta sintonitzadora"
20449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20450 msgid "Delivery system"
20451 msgstr "Sistema de lliurament"
20453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20454 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20455 msgstr "Freqüència del transponedor/multiplexor"
20457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20458 msgid "Transponder symbol rate"
20459 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
20461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20462 msgid "Bandwidth"
20463 msgstr "Amplada de banda"
20465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20466 msgid "TV - analog"
20467 msgstr "TV - analògica"
20469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20470 msgid "Device name"
20471 msgstr "Nom del dispositiu"
20473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20474 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20475 msgstr "La visualització s'obri i es reprodueix per transmetre-la o alçar-la."
20477 #. xgettext: frames per second
20478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20479 msgid " f/s"
20480 msgstr "f/s"
20482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20483 msgid "Advanced Options"
20484 msgstr "Opcions avançades"
20486 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20487 msgid "Double click to get media information"
20488 msgstr "Feu doble clic per obtindre informació multimèdia"
20490 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20491 msgid "Change playlistview"
20492 msgstr "Canvia la vista de la llista de reproducció"
20494 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20495 msgid "Search the playlist"
20496 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
20498 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20499 msgid "unknown"
20500 msgstr "desconegut"
20502 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20503 msgid "My Computer"
20504 msgstr "El meu ordinador"
20506 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20507 msgid "Devices"
20508 msgstr "Dispositius"
20510 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20511 msgid "Local Network"
20512 msgstr "Xarxa local"
20514 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20515 msgid "Internet"
20516 msgstr "Internet"
20518 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20519 msgid "Remove this podcast subscription"
20520 msgstr "Elimina la subscripció al podcast"
20522 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20523 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20524 msgstr "Voleu eliminar la subscripció a %1?"
20526 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20527 msgid "Create Directory"
20528 msgstr "Crea un directori"
20530 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20531 msgid "Create Folder"
20532 msgstr "Crea una carpeta"
20534 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20535 msgid "Enter name for new directory:"
20536 msgstr "Introduïu el nom del directori nou:"
20538 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20539 msgid "Enter name for new folder:"
20540 msgstr "Introduïu el nom de la carpeta nova:"
20542 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20543 msgid "Sort by"
20544 msgstr "Ordena per"
20546 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20547 msgid "Ascending"
20548 msgstr "Ascendent"
20550 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20551 msgid "Descending"
20552 msgstr "Descendent"
20554 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20555 msgid "Display size"
20556 msgstr "Mida de la visualització"
20558 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20559 msgid "Increase"
20560 msgstr "Augmenta"
20562 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20563 msgid "Decrease"
20564 msgstr "Redueix"
20566 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20567 msgid "Playlist View Mode"
20568 msgstr "Mode de visualització de la llista de reproducció"
20570 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20571 msgid ""
20572 "Playlist is currently empty.\n"
20573 "Drop a file here or select a media source from the left."
20574 msgstr ""
20575 "La llista de reproducció és buida.\n"
20576 "Arrossegueu un fitxer ací o seleccioneu un origen multimèdia de l'esquerra."
20578 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20579 msgid "Icons"
20580 msgstr "Icones"
20582 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20583 msgid "Detailed List"
20584 msgstr "Llista detallada"
20586 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20587 msgid "List"
20588 msgstr "Llista"
20590 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20591 msgid "PictureFlow"
20592 msgstr "PictureFlow"
20594 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20595 msgid "Select File"
20596 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20599 msgid ""
20600 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20601 "key to remove hotkeys"
20602 msgstr ""
20603 "Seleccioneu o feu doble clic sobre una acció per canviar la tecla de drecera "
20604 "associada. Utilitzeu la tecla suprimir per eliminar les dreceres"
20606 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20607 msgid "in"
20608 msgstr "en"
20610 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20611 msgid "Any field"
20612 msgstr "Qualsevol camp"
20614 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20615 msgid "Actions"
20616 msgstr "Accions"
20618 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20619 msgid "Hotkey"
20620 msgstr "Tecla de drecera"
20622 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20623 msgid "Application level hotkey"
20624 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'aplicació"
20626 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20628 msgid "Global"
20629 msgstr "Global"
20631 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20632 msgid "Desktop level hotkey"
20633 msgstr "Tecla de drecera a nivell d'escriptori"
20635 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20636 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20637 msgid ""
20638 "Double click to change.\n"
20639 "Delete key to remove."
20640 msgstr ""
20641 "Doble clic per canviar.\n"
20642 "Tecla de suprimir per eliminar."
20644 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20645 msgid "Hotkey change"
20646 msgstr "Canvi de la tecla de drecera"
20648 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20649 msgid "Press the new key or combination for "
20650 msgstr "Premeu la tecla nova o una combinació per"
20652 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20653 msgid "Assign"
20654 msgstr "Assigna"
20656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20657 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20658 msgstr "Avís: esta tecla o combinació ja està assignada a"
20660 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20661 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20662 msgstr "Avís: <b>%1</b> ja és una tecla de drecera d'un menú de l'aplicació"
20664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20665 msgid "Key or combination: "
20666 msgstr "Tecla o combinació:"
20668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20669 msgid "Key: "
20670 msgstr "Tecla:"
20672 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20673 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20674 msgid "Input & Codecs Settings"
20675 msgstr "Paràmetres d'entrada i còdecs"
20677 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20678 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20679 msgid "Configure Hotkeys"
20680 msgstr "Configura les tecles de drecera"
20682 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20683 msgid "Device:"
20684 msgstr "Dispositiu:"
20686 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20687 msgid ""
20688 "If this property is blank, different values\n"
20689 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20690 "You can define a unique one or configure them \n"
20691 "individually in the advanced preferences."
20692 msgstr ""
20693 "Si esta propietat està en blanc, es defineixen\n"
20694 "altres valors diferents per a DVD, VCD i CDDA\n"
20695 "Podeu definir un únic o configurar-ho tot \n"
20696 "individualment a les preferències avançades."
20698 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20699 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20700 msgstr "Esta és l'aparença del VLC. Podeu descarregar altres aparences a"
20702 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20703 msgid "VLC skins website"
20704 msgstr "Pàgina web de les aparences del VLC"
20706 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20707 msgid "System's default"
20708 msgstr "El predeterminat pel sistema"
20710 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20711 msgid "File associations"
20712 msgstr "Associacions de fitxers"
20714 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20716 msgid "Audio Files"
20717 msgstr "Fitxers d'àudio"
20719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20721 msgid "Video Files"
20722 msgstr "Fitxers de vídeo"
20724 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20726 msgid "Playlist Files"
20727 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
20729 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20730 msgid "&Apply"
20731 msgstr "&Aplica"
20733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20734 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20738 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20740 msgid "&Cancel"
20741 msgstr "&Cancel·la"
20743 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20745 msgid "Profile"
20746 msgstr "Perfil"
20748 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20749 msgid "Edit selected profile"
20750 msgstr "Edita el perfil seleccionat"
20752 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20753 msgid "Delete selected profile"
20754 msgstr "Elimina el perfil seleccionat"
20756 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20757 msgid "Create a new profile"
20758 msgstr "Crea un nou perfil"
20760 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20762 msgid "Create"
20763 msgstr "Crea"
20765 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20766 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20767 msgstr "Este multiplexor no el proveeix directament el VLC: no es pot trobar."
20769 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20770 msgid " Profile Name Missing"
20771 msgstr "Falta el nom del perfil"
20773 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20774 msgid "You must set a name for the profile."
20775 msgstr "Heu de definir un nom per al perfil."
20777 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20778 msgid "File/Directory"
20779 msgstr "Fitxer/Directori"
20781 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20782 msgid "File/Folder"
20783 msgstr "Fitxer/Carpeta"
20785 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20786 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20787 msgid "Source"
20788 msgstr "Font"
20790 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20791 msgid "Source:"
20792 msgstr "Origen:"
20794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20795 msgid "Type:"
20796 msgstr "Tipus:"
20798 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20799 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20800 msgstr "Este mòdul escriu el flux transcodificat a un fitxer."
20802 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20803 msgid "Filename"
20804 msgstr "Nom del fitxer"
20806 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20808 msgid "Save file..."
20809 msgstr "Alça el fitxer..."
20811 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20812 msgid ""
20813 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20814 msgstr ""
20815 "Contenidors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20816 "webm)"
20818 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20819 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20820 msgstr ""
20821 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'HTTP."
20823 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20825 msgid "Path"
20826 msgstr "Camí"
20828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20829 msgid ""
20830 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20831 msgstr ""
20832 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través del "
20833 "protocol mms."
20835 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20836 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20837 msgstr ""
20838 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTSP."
20840 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20841 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20842 msgstr ""
20843 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'UDP."
20845 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20846 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20847 msgstr ""
20848 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través de l'RTP."
20850 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20851 msgid "Base port"
20852 msgstr "Port base"
20854 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20855 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20856 msgstr ""
20857 "Este mòdul exporta el flux transcodificat cap a la xarxa a través d'un "
20858 "servidor Icecast."
20860 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20861 msgid "Mount Point"
20862 msgstr "Punt de muntatge"
20864 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20865 msgid "Login:pass"
20866 msgstr "Usuari:contrasenya"
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20869 msgid "Edit Bookmarks"
20870 msgstr "Edita els preferits"
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20873 msgid "Create a new bookmark"
20874 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20877 msgid "Delete the selected item"
20878 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20881 msgid "Delete all the bookmarks"
20882 msgstr "Elimina tots els preferits"
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20887 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20891 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20894 msgid "&Close"
20895 msgstr "&Tanca"
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20898 msgid "Bytes"
20899 msgstr "Bytes"
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20902 msgid "Convert"
20903 msgstr "Converteix"
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20907 msgid "Destination file:"
20908 msgstr "Fitxer de destí:"
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20911 msgid "Browse"
20912 msgstr "Navega"
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20915 msgid "Display the output"
20916 msgstr "Mostra l'eixida"
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20919 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20920 msgstr ""
20921 "Mostra els elements multimèdia resultants, però pot alentir el programa."
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20924 msgid "Settings"
20925 msgstr "Paràmetres"
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20928 msgid "&Start"
20929 msgstr "&Inicia"
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20932 msgid "Containers (*"
20933 msgstr "Contenidors (*"
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20936 msgid "Errors"
20937 msgstr "Errors"
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20940 msgid "Cl&ear"
20941 msgstr "&Esborra"
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20944 msgid "Hide future errors"
20945 msgstr "Amaga els erros futurs"
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20948 msgid "Adjustments and Effects"
20949 msgstr "Ajustaments i efectes"
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20952 msgid "Graphic Equalizer"
20953 msgstr "Equalitzador gràfic"
20955 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20956 msgid "Synchronization"
20957 msgstr "Sincronització"
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20960 msgid "v4l2 controls"
20961 msgstr "Controls v4l2"
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20964 msgid "&Write changes to config"
20965 msgstr "&Escriu els canvis a la configuració"
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20969 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20970 msgstr "Política de privadesa i d'accés a la xarxa"
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20973 msgid ""
20974 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20975 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20976 "form, to anyone.</p>\n"
20977 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20978 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20979 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20980 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20981 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20982 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20983 msgstr ""
20984 "Per protegir la vostra privacitat, <i>el reproductor multimèdia VLC</i> "
20985 "<b>no</b> envia ni recull cap informació, ni tan sols de forma anònima, "
20986 "sobre la vostra activitat.</p>\n"
20987 "<p>Tot i així, el <i>VLC</i> pot recollir informació de forma automàtica "
20988 "sobre els elements multimèdia de la vostra llista de reproducció des de "
20989 "serveis basats en Internet de tercerres parts. Això inclou arts de la "
20990 "coberta, noms de les pistes, autoria i altres metadades.</p>\n"
20991 "Això pot implicar la identificació d'alguns dels vostres fitxers multimèdia "
20992 "a entitats de terceres parts. Per tant, els desenvolupadors del <i>VLC</i> "
20993 "requereixen el vostre consentiment per a permetre l'accés automàtic a "
20994 "Internet per al reproductor multimèdia.</p>\n"
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20997 msgid "Network Access Policy"
20998 msgstr "Política d'accés a la xarxa"
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
21001 #, fuzzy
21002 msgid "Automatically retrieve media infos"
21003 msgstr "Obtén informació dels elements multimèdia automàticament"
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21006 msgid "Regularly check for VLC updates"
21007 msgstr "Comprova regularment si hi ha actualitzacions del VLC"
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21010 msgid "Go to Time"
21011 msgstr "Vés al punt temporal"
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21014 msgid "&Go"
21015 msgstr "&Vés"
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21018 msgid "Go to time"
21019 msgstr "Vés al punt temporal"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
21022 msgid "About"
21023 msgstr "Quant a"
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21026 msgid "&Recheck version"
21027 msgstr "Torna a ve&rificar la versió"
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21030 msgid "&Yes"
21031 msgstr "&Sí"
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21034 msgid "&No"
21035 msgstr "&No"
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21038 msgid "VLC media player updates"
21039 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21042 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21043 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21046 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21047 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor multimèdia VLC."
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21050 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21051 msgstr "S'ha produït un error durant la cerca d'actualitzacions..."
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21054 msgid "Current Media Information"
21055 msgstr "Informació actual de l'element multimèdia"
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21058 msgid "&General"
21059 msgstr "&General"
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21062 msgid "&Metadata"
21063 msgstr "&Metadada"
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21066 msgid "Co&dec"
21067 msgstr "Cò&dec"
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21070 msgid "S&tatistics"
21071 msgstr "Es&tadístiques"
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21074 msgid "&Save Metadata"
21075 msgstr "Al&ça les metadades"
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21078 msgid "Location:"
21079 msgstr "Ubicació :"
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21082 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21083 msgstr "Alça tots els registres mostrats en un fitxer"
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21086 msgid "Save log file as..."
21087 msgstr "Anomena i alça el fitxer de registre..."
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21090 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21091 msgstr "Textos / registres (*. log *. txt);; Tots (*.*)"
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21094 msgid ""
21095 "Cannot write to file %1:\n"
21096 "%2."
21097 msgstr ""
21098 "No es pot escriure al fitxer %1:\n"
21099 "%2."
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21102 msgid "Update the tree"
21103 msgstr "Actualitza l'arbre"
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21106 msgid "Clear the messages"
21107 msgstr "Neteja els missatges"
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
21110 msgid "Open Media"
21111 msgstr "Obri un element multimèdia"
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21114 msgid "&File"
21115 msgstr "&Fitxer"
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21118 msgid "&Disc"
21119 msgstr "&Disc"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21122 msgid "&Network"
21123 msgstr "&Xarxa"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21126 msgid "Capture &Device"
21127 msgstr "&Dispositiu de captura"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21130 msgid "&Select"
21131 msgstr "&Selecciona"
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
21135 msgid "&Enqueue"
21136 msgstr "Afig a la c&ua"
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
21140 msgid "&Play"
21141 msgstr "Re&produeix"
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21144 msgid "&Stream"
21145 msgstr "Tran&smet"
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21148 msgid "C&onvert"
21149 msgstr "C&onverteix"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21152 msgid "C&onvert / Save"
21153 msgstr "C&onverteix / Alça"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
21156 msgid "Open URL"
21157 msgstr "Obri un URL"
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
21160 msgid "Enter URL here..."
21161 msgstr "Escriu l'URL ací..."
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
21164 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21165 msgstr "Introduïu l'URL o el camí a l'element que voleu reproduir."
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
21168 msgid ""
21169 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21170 "or the path to a file on your computer,\n"
21171 "it will be automatically selected."
21172 msgstr ""
21173 "Si el porta-retalls conté un URL vàlid \n"
21174 " o el camí a un fitxer de l'equip,\n"
21175 " es selecciona automàticament."
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21178 msgid "Plugins and extensions"
21179 msgstr "Connectors i extensions"
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21182 msgid "Capability"
21183 msgstr "Capacitat"
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21186 msgid "Score"
21187 msgstr "Puntuació"
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21190 msgid "&Search:"
21191 msgstr "&Cerca:"
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21194 msgid "Get more extensions from"
21195 msgstr "Obtén més extensions de "
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21198 msgid "More information..."
21199 msgstr "Més informació..."
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21202 msgid "Reload extensions"
21203 msgstr "Torna a carregar les extensions"
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21206 msgid "Version"
21207 msgstr "Versió"
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21210 msgid "Website"
21211 msgstr "Lloc web"
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21214 msgid "Deletes the selected item"
21215 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21218 msgid "Show settings"
21219 msgstr "Mostra els paràmetres"
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21222 msgid "Simple"
21223 msgstr "Senzill"
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21226 msgid "Switch to simple preferences view"
21227 msgstr "Canvia a vista de preferències senzilla"
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21230 msgid "Switch to full preferences view"
21231 msgstr "Canvia a vista de preferències completa"
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21234 msgid "&Save"
21235 msgstr "Al&ça"
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21238 msgid "Save and close the dialog"
21239 msgstr "Alça i tanca el diàleg"
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21242 msgid "&Reset Preferences"
21243 msgstr "&Restableix les preferències"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21246 msgid "Only show current"
21247 msgstr "Mostra només l'actual"
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21250 msgid "Only show modules related to current playback"
21251 msgstr "Mostra només mòduls relacionats amb la reproducció actual"
21253 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21254 msgid "Advanced Preferences"
21255 msgstr "Preferències avançades"
21257 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21258 msgid "Simple Preferences"
21259 msgstr "Preferències simples"
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21262 msgid "Cannot save Configuration"
21263 msgstr "No es pot alçar la configuració"
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21266 msgid "Preferences file could not be saved"
21267 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de preferències"
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21270 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21271 msgstr ""
21272 "Esteu segur que voleu restablir les preferències del vostre reproductor "
21273 "multimèdia VLC?"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21276 msgid "Open Directory"
21277 msgstr "Obri un directori"
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21280 msgid "Open Folder"
21281 msgstr "Obri una carpeta"
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21284 msgid "Open playlist..."
21285 msgstr "Obri la llista de reproducció..."
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21288 msgid "XSPF playlist"
21289 msgstr "Llista de reproducció XSPF"
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21292 msgid "M3U playlist"
21293 msgstr "Llista de reproducció M3U"
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21296 msgid "M3U8 playlist"
21297 msgstr "Llista de reproducció M3U8"
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21300 msgid "Save playlist as..."
21301 msgstr "Anomena i alça la llista de reproducció..."
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21304 msgid "Open subtitles..."
21305 msgstr "Obri els subtítols..."
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21308 msgid "Media Files"
21309 msgstr "Fitxers multimèdia"
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21312 msgid "Subtitle Files"
21313 msgstr "Fitxers de subtítols"
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21316 msgid "All Files"
21317 msgstr "Tots els fitxers"
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21320 msgid "Stream Output"
21321 msgstr "Eixida de flux"
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21324 msgid ""
21325 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21326 "on your private network, or on the Internet.\n"
21327 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21328 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21329 msgstr ""
21330 "Este assistent vos permet transmetre o convertir els vostres elements "
21331 "multimèdia per al seu ús a nivell local, a la vostra xarxa privada, o a "
21332 "Internet.\n"
21333 "És recomanable que per començar comproveu que la font coincideix amb el qual "
21334 "voleu que siga l'entrada i després premeu el botó «Següent» per continuar.\n"
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21337 msgid ""
21338 "Stream output string.\n"
21339 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21340 "but you can change it manually."
21341 msgstr ""
21342 "Cadena de l'eixida de flux. \n"
21343 "Es genera automàticament quan es canvien els paràmetres que apareixen a "
21344 "dalt,\n"
21345 " però podeu canviar-la manualment."
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21348 msgid "Toolbars Editor"
21349 msgstr "Editor de les barres d'eines"
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21352 msgid "Toolbar Elements"
21353 msgstr "Elements de la barra d'eines"
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21356 msgid "Next widget style:"
21357 msgstr "Estil del giny següent:"
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21360 msgid "Flat Button"
21361 msgstr "Botó pla"
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21364 msgid "Big Button"
21365 msgstr "Botó gran"
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21368 msgid "Native Slider"
21369 msgstr "Desplaçador natiu"
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21372 msgid "Main Toolbar"
21373 msgstr "Barra d'eines principal"
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21376 msgid "Toolbar position:"
21377 msgstr "Posició de la barra d'eines:"
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21380 msgid "Under the Video"
21381 msgstr "Sota el vídeo"
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21384 msgid "Above the Video"
21385 msgstr "Sobre el vídeo"
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21388 msgid "Line 1:"
21389 msgstr "Línia 1:"
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21392 msgid "Line 2:"
21393 msgstr "Línia 2:"
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21396 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21397 msgstr "Barra d'eines de ginys avançada:"
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21400 msgid "Time Toolbar"
21401 msgstr "Barra d'eines de temps"
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21404 msgid "Fullscreen Controller"
21405 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21408 msgid "Select profile:"
21409 msgstr "Seleccioneu el perfil:"
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21412 msgid "New profile"
21413 msgstr "Perfil nou"
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21416 msgid "Delete the current profile"
21417 msgstr "Suprimeix el perfil actual"
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21420 msgid "Cl&ose"
21421 msgstr "&Tanca"
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21424 msgid "Profile Name"
21425 msgstr "Nom del perfil"
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21428 msgid "Please enter the new profile name."
21429 msgstr "Escriviu el nom del perfil nou."
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21432 msgid "Spacer"
21433 msgstr "Espaiador"
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21436 msgid "Expanding Spacer"
21437 msgstr "Espaiador desplegable"
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21440 msgid "Splitter"
21441 msgstr "Separador"
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21444 msgid "Time Slider"
21445 msgstr "Desplaçador de temps"
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21448 msgid "Small Volume"
21449 msgstr "Volum petit"
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21452 msgid "DVD menus"
21453 msgstr "Menús de DVD"
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21456 msgid "Advanced Buttons"
21457 msgstr "Botons avançats"
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21460 msgid "Playback Buttons"
21461 msgstr "Botons de reproducció"
21463 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21464 msgid "Aspect ratio selector"
21465 msgstr "Selector de relació d'aspecte"
21467 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21468 msgid "Speed selector"
21469 msgstr "Selector de velocitat"
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21472 msgid "Broadcast"
21473 msgstr "Difusió"
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21476 msgid "Schedule"
21477 msgstr "Planificació"
21479 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21480 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21481 msgstr "Sistema de vídeos a la carta (VoD)"
21483 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21484 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21485 msgstr "Hores / Minuts / Segons:"
21487 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21488 msgid "Day / Month / Year:"
21489 msgstr "Dia / Mes / Any:"
21491 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21492 msgid "Repeat:"
21493 msgstr "Repeteix:"
21495 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21496 msgid "Repeat delay:"
21497 msgstr "Repeteix el retard:"
21499 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21501 msgid " days"
21502 msgstr "dies"
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21505 msgid "I&mport"
21506 msgstr "I&mporta"
21508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21509 msgid "E&xport"
21510 msgstr "E&xporta"
21512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21513 msgid "Save VLM configuration as..."
21514 msgstr "Anomena i alça la configuració del VLM..."
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21517 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21518 msgstr "conf VLM (*.VLM);; Tots (*)"
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21521 msgid "Open VLM configuration..."
21522 msgstr "Obri la configuració del VLM..."
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21525 msgid "Broadcast: "
21526 msgstr "Difusió:"
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21529 msgid "Schedule: "
21530 msgstr "Programa:"
21532 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21533 msgid "VOD: "
21534 msgstr "VoD:"
21536 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21537 msgid "Control menu for the player"
21538 msgstr "Menú de control per al reproductor"
21540 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21541 msgid "Paused"
21542 msgstr "En pausa"
21544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21545 msgid "&Media"
21546 msgstr "Fitxer &multimèdia"
21548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21549 msgid "P&layback"
21550 msgstr "Re&producció"
21552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21553 msgid "&Audio"
21554 msgstr "&Àudio"
21556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21557 msgid "&Video"
21558 msgstr "Víd&eo"
21560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21561 msgid "Subti&tle"
21562 msgstr "Sub&títol"
21564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21565 msgid "T&ools"
21566 msgstr "E&ines"
21568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21569 msgid "V&iew"
21570 msgstr "V&isualitza"
21572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21573 msgid "&Help"
21574 msgstr "A&juda"
21576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21577 msgid "Open &File..."
21578 msgstr "Obri el &fitxer..."
21580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21581 msgid "&Open Multiple Files..."
21582 msgstr "&Obri més d'un fitxer..."
21584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21585 msgid "Open &Disc..."
21586 msgstr "Obri el &disc..."
21588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21589 msgid "Open &Network Stream..."
21590 msgstr "Obri un flux de la &xarxa"
21592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21593 msgid "Open &Capture Device..."
21594 msgstr "Obri un dis&positiu de captura..."
21596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21597 msgid "Open &Location from clipboard"
21598 msgstr "Obri una u&bicació des del porta-retalls"
21600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21601 msgid "Open &Recent Media"
21602 msgstr "Obri un element multimèdia &recent"
21604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21605 msgid "Conve&rt / Save..."
21606 msgstr "Conve&rteix/Alça..."
21608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21609 msgid "&Stream..."
21610 msgstr "&Flux..."
21612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21613 msgid "Quit at the end of playlist"
21614 msgstr "Ix després de finalitzar la llista de reproducció"
21616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21617 msgid "Close to systray"
21618 msgstr "Afig a la safata del sistema"
21620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21621 msgid "&Quit"
21622 msgstr "&Surt"
21624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21625 msgid "&Effects and Filters"
21626 msgstr "&Efectes i filtres"
21628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21629 msgid "&Track Synchronization"
21630 msgstr "&Sincronització de la pista"
21632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21633 msgid "Program Guide"
21634 msgstr "Guia de programació"
21636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21637 msgid "Plu&gins and extensions"
21638 msgstr "Co&nnectors i extensions"
21640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21641 msgid "Customi&ze Interface..."
21642 msgstr "Personalit&za la interfície..."
21644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21645 msgid "&Preferences"
21646 msgstr "&Preferències"
21648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21649 msgid "&View"
21650 msgstr "&Visualitza"
21652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21653 msgid "Play&list"
21654 msgstr "&Llista de reproducció"
21656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21657 msgid "Ctrl+L"
21658 msgstr "Ctrl+L"
21660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21661 msgid "Docked Playlist"
21662 msgstr "Llista de reproducció acoblada"
21664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21665 msgid "Mi&nimal Interface"
21666 msgstr "Interfície mí&nima"
21668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21669 msgid "Ctrl+H"
21670 msgstr "Ctrl+H"
21672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21673 msgid "&Fullscreen Interface"
21674 msgstr "Inter&fície de pantalla completa"
21676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21677 msgid "&Advanced Controls"
21678 msgstr "Controls &avançats"
21680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21681 msgid "Status Bar"
21682 msgstr "Barra d'estat"
21684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21685 msgid "Visualizations selector"
21686 msgstr "Selector de les visualitzacions"
21688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21689 msgid "&Increase Volume"
21690 msgstr "&Incrementa el volum"
21692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21693 msgid "&Decrease Volume"
21694 msgstr "Re&dueix el volum"
21696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21697 msgid "&Mute"
21698 msgstr "&Silencia"
21700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21701 msgid "Audio &Track"
21702 msgstr "Pis&ta d'àudio"
21704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21705 msgid "Audio &Device"
21706 msgstr "&Dispositiu d'àudio"
21708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21709 msgid "&Stereo Mode"
21710 msgstr "Mode e&stèreo"
21712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21713 msgid "&Visualizations"
21714 msgstr "&Visualitzacions"
21716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21717 msgid "Add &Subtitle File..."
21718 msgstr "Afig un fitxer de &subtítol..."
21720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21721 msgid "Sub &Track"
21722 msgstr "Subtítol i pista"
21724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21725 msgid "Video &Track"
21726 msgstr "Pis&ta de vídeo"
21728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21729 msgid "&Fullscreen"
21730 msgstr "&Pantalla completa"
21732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21733 msgid "Always Fit &Window"
21734 msgstr "Ajusta sempre a la &finestra"
21736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21737 msgid "Always &on Top"
21738 msgstr "Sempre a &dalt"
21740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21741 msgid "Set as Wall&paper"
21742 msgstr "Estableix com a fons de &pantalla"
21744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21745 msgid "&Zoom"
21746 msgstr "&Zoom"
21748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21749 msgid "&Aspect Ratio"
21750 msgstr "Relació d'&aspecte"
21752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21753 msgid "&Crop"
21754 msgstr "Es&capça"
21756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21757 msgid "&Deinterlace"
21758 msgstr "&Desentrellaça"
21760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21761 msgid "&Deinterlace mode"
21762 msgstr "Mode de &desentrellaçat"
21764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21765 msgid "&Post processing"
21766 msgstr "&Postprocessament"
21768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21769 msgid "Take &Snapshot"
21770 msgstr "Fe&s una captura"
21772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21773 msgid "T&itle"
21774 msgstr "T&ítol"
21776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21777 msgid "&Chapter"
21778 msgstr "&Capítol"
21780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21781 msgid "&Program"
21782 msgstr "&Programa"
21784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21785 msgid "&Manage"
21786 msgstr "&Gestiona"
21788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21789 msgid "&Help..."
21790 msgstr "A&juda..."
21792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21793 msgid "Check for &Updates..."
21794 msgstr "&Cerca actualitzacions..."
21796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21797 msgid "&Stop"
21798 msgstr "&Atura"
21800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21801 msgid "Pre&vious"
21802 msgstr "Pre&vi"
21804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21805 msgid "Ne&xt"
21806 msgstr "Següen&t"
21808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21809 msgid "Sp&eed"
21810 msgstr "&Velocitat"
21812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21813 msgid "&Faster"
21814 msgstr "Més rà&pid"
21816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21817 msgid "N&ormal Speed"
21818 msgstr "Velocitat n&ormal"
21820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21821 msgid "Slo&wer"
21822 msgstr "Més &lent"
21824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21825 msgid "&Jump Forward"
21826 msgstr "&Vés avant"
21828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21829 msgid "Jump Bac&kward"
21830 msgstr "Vés en&rere"
21832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21833 msgid "Ctrl+T"
21834 msgstr "Ctrl+T"
21836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21837 msgid "Open &Network..."
21838 msgstr "Obri la &xarxa..."
21840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21841 msgid "Leave Fullscreen"
21842 msgstr "Abandona la pantalla completa"
21844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21845 msgid "&Playback"
21846 msgstr "Re&producció"
21848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21849 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21850 msgstr "A&maga el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
21852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21853 msgid "Sho&w VLC media player"
21854 msgstr "Mo&stra el reproductor multimèdia VLC"
21856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21857 msgid "&Open Media"
21858 msgstr "&Obri un element multimèdia"
21860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21861 msgid "&Clear"
21862 msgstr "&Esborra"
21864 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21865 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21866 msgstr "Mostra les preferències avançades en comptes de les simples"
21868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21869 msgid ""
21870 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21871 "preferences dialog."
21872 msgstr ""
21873 "Mostra preferències avançades en comptes de les preferències simples quan "
21874 "s'obri el diàleg de preferències."
21876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21877 msgid "Systray icon"
21878 msgstr "Icona de la safata del sistema"
21880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21881 msgid ""
21882 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21883 "basic actions."
21884 msgstr ""
21885 "Mostra una icona a la safata del sistema que vos permet controlar les "
21886 "accions bàsiques del reproductor multimèdia VLC."
21888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21889 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21890 msgstr "Inicia el VLC només amb una icona de la safata del sistema"
21892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21893 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21894 msgstr "El VLC s'iniciarà amb només una icona a la barra de tasques"
21896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21897 msgid "Show playing item name in window title"
21898 msgstr "Mostra el nom de l'element que s'està reproduint a la finestra títol"
21900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21901 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21902 msgstr ""
21903 "Mostra el nom de la cançó o el vídeo al títol de la finestra controladora."
21905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21906 msgid "Show notification popup on track change"
21907 msgstr "Mostra una notificació emergent quan es canvie la pista"
21909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21910 msgid ""
21911 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21912 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21913 msgstr ""
21914 "Mostra una notificació emergent amb el nom de l'artista i de la pista quan "
21915 "l'element en reproducció canvia, quan el VLC es minimitza o s'oculta."
21917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21918 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21919 msgstr "Opacitat de les finestres entre 0,1 i 1"
21921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21922 msgid ""
21923 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21924 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21925 "extensions."
21926 msgstr ""
21927 "Estableix l'opacitat de la finestra entre 0,1 i 1 per a la interfície "
21928 "principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. Esta opció només "
21929 "funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21932 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21933 msgstr "Opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1"
21935 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21936 msgid ""
21937 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21938 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21939 "with composite extensions."
21940 msgstr ""
21941 "Estableix l'opacitat del controlador de pantalla completa entre 0,1 i 1 per "
21942 "a la interfície principal, la llista de reproducció i el tauler ampliat. "
21943 "Esta opció només funciona amb Windows i X11 amb extensions compostes."
21945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21946 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21947 msgstr "Mostra errors i diàlegs d'avís poc importants"
21949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21950 msgid "Activate the updates availability notification"
21951 msgstr "Activa la notificació de disponibilitat d'actualitzacions"
21953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21954 msgid ""
21955 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21956 "once every two weeks."
21957 msgstr ""
21958 "Activa la notificació automàtica de noves versions del programari. S'executa "
21959 "un cop cada dues setmanes."
21961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21962 msgid "Number of days between two update checks"
21963 msgstr "Nombre de dies entre dues cerques d'actualitzacions"
21965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21966 msgid "Ask for network policy at start"
21967 msgstr "Demana la política de xarxa a l'inici"
21969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21970 msgid "Save the recently played items in the menu"
21971 msgstr "Alça els elements que s'han reproduït recentment al menú"
21973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21974 msgid "List of words separated by | to filter"
21975 msgstr "Llista de paraules separades per | que s'han de filtrar"
21977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21978 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21979 msgstr ""
21980 "Expressió regular que s'utilitza per filtrar l'elements reproduïts "
21981 "recentment al reproductor"
21983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21984 msgid "Define the colors of the volume slider "
21985 msgstr "Defineix els colors del control lliscant de volum"
21987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21988 msgid ""
21989 "Define the colors of the volume slider\n"
21990 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21991 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21992 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21993 msgstr ""
21994 "Defineix els colors del control lliscant de volum\n"
21995 "mitjançant l'especificació dels 12 nombres separats per ';'\n"
21996 "Per defecte és '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21997 "Una alternativa pot ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
22000 msgid "Selection of the starting mode and look "
22001 msgstr "Selecció del mode i l'aparença d'arrencada"
22003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
22004 msgid ""
22005 "Start VLC with:\n"
22006 " - normal mode\n"
22007 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22008 " - minimal mode with limited controls"
22009 msgstr ""
22010 "Inicia el VLC amb:\n"
22011 " - mode normal\n"
22012 " - sempre hi ha un espai on es mostra informació com poden ser les lletres, "
22013 "les portades del àlbums...\n"
22014 " - mode mínim amb controls limitats"
22016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
22017 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22018 msgstr "Mostra un controlador en mode de pantalla completa"
22020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
22021 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22022 msgstr "Incrusta el navegador de fitxers al diàleg obert"
22024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
22025 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22026 msgstr "Defineix a quina pantalla va la pantalla completa"
22028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22029 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22030 msgstr ""
22031 "Número de pantalla de la pantalla completa, en comptes de la mateixa "
22032 "pantalla on es troba la interfície"
22034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22035 msgid "Load extensions on startup"
22036 msgstr "Carrega les extensions a l'inici "
22038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22039 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22040 msgstr "Carrega automàticament el mòdul de les extensions a l'inici"
22042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22043 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22044 msgstr "Inicia amb la vista mínima (sense menús) "
22046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
22047 msgid "Display background cone or art"
22048 msgstr "Mostra el con o la portada al fons"
22050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
22051 msgid ""
22052 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22053 "disabled to prevent burning screen."
22054 msgstr ""
22055 "Mostra el con o la portada de l'àlbum actual quan no s'està reproduint. Es "
22056 "pot inhabilitar per evitar que la pantalla es cremi."
22058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22059 msgid "Expanding background cone or art."
22060 msgstr "Ampliació del con o de la portada."
22062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22063 msgid "Background art fits window's size"
22064 msgstr "La portada del fons encaixa a la finestra"
22066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
22067 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22068 msgstr "Ignora els botons de volum del teclat."
22070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22071 msgid ""
22072 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22073 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22074 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22075 "and change the system volume when VLC is not selected."
22076 msgstr ""
22077 "Si s'activa esta opció, els botons per silenciar o per pujar o baixar el "
22078 "volum del vostre teclat sempre canviaran el volum del vostre sistema. Si es "
22079 "desactiva esta opció, els botons de volum canviaran el volum del VLC quan "
22080 "estiga seleccionat i canviaran el volum del sistema quan el VLC no estiga "
22081 "seleccionat. "
22083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
22084 msgid "Maximum Volume displayed"
22085 msgstr "Volum màxim que es mostrarà"
22087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22088 msgid "Never"
22089 msgstr "Mai"
22091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22092 msgid "When minimized"
22093 msgstr "Quan estiga minimitzat"
22095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22096 msgid "Always"
22097 msgstr "Sempre"
22099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
22100 msgid "Qt interface"
22101 msgstr "Interfície Qt"
22103 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22104 msgid "errors"
22105 msgstr "errors"
22107 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22108 msgid "warnings"
22109 msgstr "avisos"
22111 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22112 msgid "debug"
22113 msgstr "depuració"
22115 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22116 msgid "Open a skin file"
22117 msgstr "Obri un fitxer d'aparença"
22119 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22120 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22121 msgstr "Fitxer d'aparença |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22123 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22124 msgid "Open playlist"
22125 msgstr "Obri la llista de reproducció"
22127 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22128 msgid "Playlist Files|"
22129 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció |"
22131 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22132 msgid "Save playlist"
22133 msgstr "Alça la llista de reproducció"
22135 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22136 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22137 msgstr ""
22138 "Llista de reproducció XSPF|*.xspf|fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció "
22139 "HTML|*.html"
22141 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22142 msgid "Skin to use"
22143 msgstr "Aparença que s'ha d'utilitzar"
22145 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22146 msgid "Path to the skin to use."
22147 msgstr "Camí complet cap a l'aparença que s'ha d'utilitzar."
22149 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22150 msgid "Config of last used skin"
22151 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença utilitzada"
22153 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22154 msgid ""
22155 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22156 "automatically, do not touch it."
22157 msgstr ""
22158 "Finestres de configuració de l'última aparença utilitzada. Esta opció "
22159 "s'actualitza automàticament, no la toqueu."
22161 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22162 msgid "Show a systray icon for VLC"
22163 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema per al VLC"
22165 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22166 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22167 msgid "Show VLC on the taskbar"
22168 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC a la barra de tasques"
22170 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22171 msgid "Enable transparency effects"
22172 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
22174 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22175 msgid ""
22176 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22177 "when moving windows does not behave correctly."
22178 msgstr ""
22179 "Esta opció vos permet inhabilitar tots els efectes de transparència si "
22180 "voleu. És útil quan en moure les finestres no es comporten correctament."
22182 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22183 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22184 msgid "Use a skinned playlist"
22185 msgstr "Utilitza una llista de reproducció amb aparença"
22187 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22188 msgid "Display video in a skinned window if any"
22189 msgstr "Mostra el vídeo en una finestra amb aparença si n'hi ha "
22191 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22192 msgid ""
22193 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22194 "play back video even though no video tag is implemented"
22195 msgstr ""
22196 "Quan es selecciona l'opció «no», es suposa que este paràmetre permet a les "
22197 "antigues aparences reproduir el vídeo encara que no s'haja implementat cap "
22198 "etiqueta de vídeo"
22200 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22201 msgid "Skins"
22202 msgstr "Aparences"
22204 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22205 msgid "Skinnable Interface"
22206 msgstr "Interfície amb aparença modificable"
22208 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22209 msgid "Select skin"
22210 msgstr "Seleccioneu una aparença"
22212 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22213 msgid "Open skin ..."
22214 msgstr "Obri una aparença..."
22216 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22217 msgid ""
22218 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22219 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22220 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22221 msgstr ""
22222 "<p>No s'ha definit la contrasenya de la interfície web.</p>Utilitzeu --http-"
22223 "password o definiu una contrasenya a </p><p>Preferències &gt; Tot &gt; "
22224 "Interfícies principals &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contrasenya.</p>"
22226 #: modules/lua/vlc.c:48
22227 msgid "Lua interface"
22228 msgstr "Interfície Lua"
22230 #: modules/lua/vlc.c:49
22231 msgid "Lua interface module to load"
22232 msgstr "Mòdul d'interfície Lua que s'ha de carregar"
22234 #: modules/lua/vlc.c:51
22235 msgid "Lua interface configuration"
22236 msgstr "Configuració de la interfície Lua"
22238 #: modules/lua/vlc.c:52
22239 msgid ""
22240 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22241 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22242 msgstr ""
22243 "Cadena de configuració de la interfície Lua. El format és: '[\"<nom del "
22244 "mòdul d'interfície>\"] = { <opció> = <valor>, ...}, ...'."
22246 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22247 msgid "A single password restricts access to this interface."
22248 msgstr "Una contrasenya única restringeix l'accés a esta interfície."
22250 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22251 msgid "Source directory"
22252 msgstr "Directori font"
22254 #: modules/lua/vlc.c:58
22255 msgid "Directory index"
22256 msgstr "Índex del directori"
22258 #: modules/lua/vlc.c:59
22259 msgid "Allow to build directory index"
22260 msgstr "Permet la creació de l'índex del directori"
22262 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22263 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22264 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22265 msgid "Host"
22266 msgstr "Servidor"
22268 #: modules/lua/vlc.c:62
22269 msgid ""
22270 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22271 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22272 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22273 msgstr ""
22274 "És el servidor al qual escoltarà la interfície. (0.0.0.0) Per defecte a "
22275 "totes les interfícies de la xarxa. Per habilitar la interfície només a la "
22276 "màquina local, introduïu «127.0.0.1»."
22278 #: modules/lua/vlc.c:67
22279 msgid ""
22280 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22281 "4212."
22282 msgstr "És el port TCP al qual escoltarà esta interfície. Per defecte 4212."
22284 #: modules/lua/vlc.c:75
22285 msgid "CLI input"
22286 msgstr "Entrada CLI"
22288 #: modules/lua/vlc.c:76
22289 msgid ""
22290 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22291 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22292 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22293 msgstr ""
22294 "Accepta ordes d'esta font. Per defecte és stdin (\"*console\"), però també "
22295 "es pot vincular a un socket TCP pla (\"localhost:4212\") o utilitzar un "
22296 "protocol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22298 #: modules/lua/vlc.c:84
22299 msgid "Lua"
22300 msgstr "Lua"
22302 #: modules/lua/vlc.c:85
22303 msgid "Lua interpreter"
22304 msgstr "Intèrpret Lua"
22306 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22307 msgid "Lua HTTP"
22308 msgstr "HTTP Lua"
22310 #: modules/lua/vlc.c:106
22311 msgid "Lua CLI"
22312 msgstr "CLI Lua"
22314 #: modules/lua/vlc.c:110
22315 msgid "Command-line interface"
22316 msgstr "Interfície de línia d'ordes"
22318 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22319 msgid "Lua Telnet"
22320 msgstr "Telnet Lua"
22322 #: modules/lua/vlc.c:134
22323 msgid "Lua Meta Fetcher"
22324 msgstr "Recollidor de metadades Lua"
22326 #: modules/lua/vlc.c:135
22327 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22328 msgstr "Recull metadades mitjançant scripts"
22330 #: modules/lua/vlc.c:140
22331 msgid "Lua Meta Reader"
22332 msgstr "Lector de metadades Lua"
22334 #: modules/lua/vlc.c:141
22335 msgid "Read meta data using lua scripts"
22336 msgstr "Llig metadades mitjançant scripts lua"
22338 #: modules/lua/vlc.c:147
22339 msgid "Lua Playlist"
22340 msgstr "Llista de reproducció Lua"
22342 #: modules/lua/vlc.c:148
22343 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22344 msgstr "Interfície de l'analitzador de la llista de reproducció Lua"
22346 #: modules/lua/vlc.c:153
22347 msgid "Lua Art"
22348 msgstr "Fotografia Lua"
22350 #: modules/lua/vlc.c:154
22351 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22352 msgstr "Recull fotografies mitjançant els scripts lua"
22354 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22355 msgid "Lua Extension"
22356 msgstr "Extensió Lua"
22358 #: modules/lua/vlc.c:166
22359 msgid "Lua SD Module"
22360 msgstr "Mòdul SD Lua"
22362 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22363 msgid "Folder meta data"
22364 msgstr "Metadades de la carpeta"
22366 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22367 msgid "Album art filename"
22368 msgstr "Nom del fitxer de la portada de l'àlbum"
22370 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22371 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22372 msgstr "Nom del fitxer per trobar la portada d'un àlbum al directori actual"
22374 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22375 msgid "The username of your last.fm account"
22376 msgstr "El nom d'usuari del vostre compte de last.fm"
22378 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22379 msgid "The password of your last.fm account"
22380 msgstr "La contrasenya del vostre compte de last.fm"
22382 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22383 msgid "Scrobbler URL"
22384 msgstr "URL de l'Scrobbler"
22386 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22387 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22388 msgstr "L'URL definit per a un motor Scrobbler alternatiu"
22390 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22391 msgid "Audioscrobbler"
22392 msgstr "Audioscrobbler"
22394 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22395 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22396 msgstr "Tramesa de les cançons reproduïdes a last.fm"
22398 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22399 msgid "last.fm: Authentication failed"
22400 msgstr "Last.fm: Error d'autenticació"
22402 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22403 msgid ""
22404 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22405 "relaunch VLC."
22406 msgstr ""
22407 "El nom d'usuari o contrasenya de last.fm és incorrecte.Verifiqueu la vostra "
22408 "configuració i torneu a executar el VLC."
22410 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22411 msgid "Last.fm username not set"
22412 msgstr "No s'ha definit el nom d'usuari de last.fm"
22414 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22415 msgid ""
22416 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22417 "VLC.\n"
22418 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22419 msgstr ""
22420 "Definiu un nom d'usuari o inhabiliteu el connector de l'audioscrobbler, i "
22421 "reinicieu el VLC.\n"
22422 "Visiteu http://www.last.fm/join/ per obtindre un compte."
22424 #: modules/misc/gnutls.c:51
22425 msgid "TLS cipher priorities"
22426 msgstr "Prioritats de xifrat del TLS"
22428 #: modules/misc/gnutls.c:52
22429 msgid ""
22430 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22431 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22432 msgstr ""
22433 "Es poden seleccionar xifres, mètodes d'intercanvi de claus, funcions resum i "
22434 "mètodes de compressió. Consulteu la documentació GNU TLS per a una sintaxi "
22435 "detallada. "
22437 #: modules/misc/gnutls.c:63
22438 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22439 msgstr "Rendiment (prioritza les xifres més ràpides)"
22441 #: modules/misc/gnutls.c:65
22442 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22443 msgstr "128-bits segur (exclou les xifres 256-bits)"
22445 #: modules/misc/gnutls.c:66
22446 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22447 msgstr "256-bits segur (prioritza les xifres 256-bits)"
22449 #: modules/misc/gnutls.c:67
22450 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22451 msgstr "Exporta (inclou les xifres insegures)"
22453 #: modules/misc/gnutls.c:72
22454 msgid "GNU TLS transport layer security"
22455 msgstr "GNU TLS (Transport Layer Security)"
22457 #: modules/misc/gnutls.c:79
22458 msgid "GNU TLS server"
22459 msgstr "Servidor GNU TLS"
22461 #: modules/misc/gnutls.c:269
22462 #, c-format
22463 msgid ""
22464 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22465 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22466 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22467 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22468 "\n"
22469 "If in doubt, abort now.\n"
22470 msgstr ""
22471 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
22472 "presentat el servidor és desconegut i pot no estar autenticat per cap "
22473 "entitat de certificació de confiança. Este problema pot estar causat per un "
22474 "error de configuració o per un intent de violar la vostra seguretat o "
22475 "privacitat.\n"
22476 "\n"
22477 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
22479 #: modules/misc/gnutls.c:279
22480 #, c-format
22481 msgid ""
22482 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22483 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22484 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22485 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22486 "\n"
22487 "If in doubt, abort now.\n"
22488 msgstr ""
22489 "Heu provat d'accedir a %s. Tot i així, el certificat de seguretat que ha "
22490 "presentat el servidor ha canviat des de la visita anterior i pot no estar "
22491 "autenticat per cap entitat de certificació de confiança. Este problema pot "
22492 "estar causat per un error de configuració o per un intent de violar la "
22493 "vostra seguretat o privacitat.\n"
22494 "\n"
22495 "En cas de dubte, interrompeu ara.\n"
22497 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22498 msgid "Insecure site"
22499 msgstr "Lloc no segur"
22501 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22502 msgid "Abort"
22503 msgstr "Interromp"
22505 #: modules/misc/gnutls.c:295
22506 msgid "View certificate"
22507 msgstr "Mostra el certificat"
22509 #: modules/misc/gnutls.c:312
22510 #, c-format
22511 msgid ""
22512 "This is the certificate presented by %s:\n"
22513 "%s\n"
22514 "\n"
22515 "If in doubt, abort now.\n"
22516 msgstr ""
22517 "Este és el certificat presentat per %s:\n"
22518 "%s\n"
22519 "\n"
22520 "Si teniu dubtes, interrompeu ara.\n"
22522 #: modules/misc/gnutls.c:314
22523 msgid "Accept 24 hours"
22524 msgstr "Accepta-ho 24 hores"
22526 #: modules/misc/gnutls.c:315
22527 msgid "Accept permanently"
22528 msgstr "Accepta-ho permanentment"
22530 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22531 msgid "Playing some media."
22532 msgstr "S'estan reproduint alguns elements multimèdia."
22534 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22535 msgid "Power"
22536 msgstr "Energia"
22538 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22539 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22540 msgstr ""
22541 "Inhibeix la suspensió d'energia i el temps d'espera de sessió inactiva."
22543 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22544 msgid "XDG-screensaver"
22545 msgstr "Estalvi de pantalla XDG"
22547 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22548 msgid "XDG screen saver inhibition"
22549 msgstr "Inhibició de l'estalvi de pantalla XDG"
22551 #: modules/misc/logger.c:117
22552 msgid "Log format"
22553 msgstr "Format del registre"
22555 #: modules/misc/logger.c:118
22556 msgid "Specify the logging format."
22557 msgstr "Especifiqueu el format de registre."
22559 #: modules/misc/logger.c:121
22560 msgid "Syslog ident"
22561 msgstr "Identificació Syslog"
22563 #: modules/misc/logger.c:122
22564 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22565 msgstr "Defineix la identitat que el VLC utilitzarà en connectar-se al syslog."
22567 #: modules/misc/logger.c:125
22568 msgid "Syslog facility"
22569 msgstr "Servei del registre del sistema"
22571 #: modules/misc/logger.c:126
22572 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22573 msgstr ""
22574 "Seleccioneu el servei de registre del sistema on es reenviaran els registres."
22576 #: modules/misc/logger.c:153
22577 msgid "Verbosity"
22578 msgstr "Loquacitat"
22580 #: modules/misc/logger.c:154
22581 msgid ""
22582 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22583 "--verbose."
22584 msgstr ""
22585 "Seleccioneu la loquacitat que s'ha d'utilitzar per al registre o -1 per "
22586 "utilitzar la mateixa loquacitat proporcionada per --verbose."
22588 #: modules/misc/logger.c:158
22589 msgid "Logging"
22590 msgstr "Registre"
22592 #: modules/misc/logger.c:159
22593 msgid "File logging"
22594 msgstr "Registre del fitxer"
22596 #: modules/misc/logger.c:165
22597 msgid "Log filename"
22598 msgstr "Nom del fitxer de registre"
22600 #: modules/misc/logger.c:165
22601 msgid "Specify the log filename."
22602 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer de registre."
22604 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22605 msgid "M3U playlist export"
22606 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U"
22608 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22609 msgid "M3U8 playlist export"
22610 msgstr "Exportació de la llista de reproducció M3U8"
22612 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22613 msgid "XSPF playlist export"
22614 msgstr "Exportació de la llista de reproducció XSPF"
22616 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22617 msgid "HTML playlist export"
22618 msgstr "Exportació de la llista de reproducció HTML"
22620 #: modules/misc/rtsp.c:61
22621 msgid "Maximum number of connections"
22622 msgstr "Nombre màxim de connexions"
22624 #: modules/misc/rtsp.c:62
22625 msgid ""
22626 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22627 "0 means no limit."
22628 msgstr ""
22629 "Limita el nombre màxim de clients que es poden connectar al VoD RTSP . 0 "
22630 "significa il·limitat."
22632 #: modules/misc/rtsp.c:65
22633 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22634 msgstr "MULTIPLEXOR per al transport RTSP CRU"
22636 #: modules/misc/rtsp.c:67
22637 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22638 msgstr "Defineix les opcions de temps d'espera en la cadena de sessió RTSP"
22640 #: modules/misc/rtsp.c:69
22641 msgid ""
22642 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22643 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22644 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22645 "The default is 5."
22646 msgstr ""
22647 "Defineix l'opció de temps d'espera que s'afig a la cadena identificadora de "
22648 "la sessió RTSP. Un nombre negatiu elimina les opcions de temps d'espera "
22649 "completament. És necessari per a alguns IPTV STB (com els fabricats per "
22650 "HansunTech) als quals confon. Per defecte és 5."
22652 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22653 msgid "RTSP VoD"
22654 msgstr "VoD RTSP"
22656 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22657 msgid "RTSP VoD server"
22658 msgstr "Servidor VoD  RTSP"
22660 #: modules/misc/stats.c:211
22661 msgid "Stats"
22662 msgstr "Estadístiques"
22664 #: modules/misc/stats.c:213
22665 msgid "Stats encoder function"
22666 msgstr "Funció de codificació d'estadístiques"
22668 #: modules/misc/stats.c:219
22669 msgid "Stats decoder"
22670 msgstr "Descodificador d'estadístiques"
22672 #: modules/misc/stats.c:220
22673 msgid "Stats decoder function"
22674 msgstr "Funció de descodificació d'estadístiques"
22676 #: modules/misc/stats.c:225
22677 msgid "Stats demux"
22678 msgstr "Desmultiplexor d'estadístiques"
22680 #: modules/misc/stats.c:226
22681 msgid "Stats demux function"
22682 msgstr "Funció de desmultiplexació d'estadístiques"
22684 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22685 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22686 msgstr "Analitzador XML (mitjançant libxml2)"
22688 #: modules/mux/asf.c:57
22689 msgid "Title to put in ASF comments."
22690 msgstr "Títol que s'ha de posar als comentaris ASF."
22692 #: modules/mux/asf.c:59
22693 msgid "Author to put in ASF comments."
22694 msgstr "Autor que s'ha de posar als comentaris ASF."
22696 #: modules/mux/asf.c:61
22697 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22698 msgstr "Cadena de copyright que s'ha de posar als comentaris ASF."
22700 #: modules/mux/asf.c:62
22701 msgid "Comment"
22702 msgstr "Comentari"
22704 #: modules/mux/asf.c:63
22705 msgid "Comment to put in ASF comments."
22706 msgstr "Comentari que s'ha de posar als comentaris ASF."
22708 #: modules/mux/asf.c:65
22709 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22710 msgstr "«Valoració» que s'ha de posar als comentaris ASF."
22712 #: modules/mux/asf.c:66
22713 msgid "Packet Size"
22714 msgstr "Mida del paquet"
22716 #: modules/mux/asf.c:67
22717 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22718 msgstr "Mida del paquet ASF -- per defecte és 4096 bytes"
22720 #: modules/mux/asf.c:68
22721 msgid "Bitrate override"
22722 msgstr "Substitueix la taxa de bits"
22724 #: modules/mux/asf.c:69
22725 msgid ""
22726 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22727 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22728 "in bytes"
22729 msgstr ""
22730 "No intenteu endevinar la taxa de bits ASF. Esta opció vos permet controlar "
22731 "la memòria cau del contingut en temps real del Windows Media Player. "
22732 "Establiu  la taxa de bits d'àudio + vídeo en bytes."
22734 #: modules/mux/asf.c:73
22735 msgid "ASF muxer"
22736 msgstr "Multiplexor ASF"
22738 #: modules/mux/asf.c:565
22739 msgid "Unknown Video"
22740 msgstr "Vídeo desconegut"
22742 #: modules/mux/avi.c:47
22743 msgid "AVI muxer"
22744 msgstr "Multiplexor AVI"
22746 #: modules/mux/dummy.c:45
22747 msgid "Dummy/Raw muxer"
22748 msgstr "Multiplexor Dummy/Cru"
22750 #: modules/mux/mp4.c:46
22751 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22752 msgstr "Crea fitxers «inici ràpid»"
22754 #: modules/mux/mp4.c:48
22755 msgid ""
22756 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22757 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22758 "downloading."
22759 msgstr ""
22760 "Crea fitxers «inici ràpid». Els fitxers «inici ràpid» s'optimitzen per a les "
22761 "baixades i permeten als usuaris iniciar la previsualització del fitxer "
22762 "mentre es baixa."
22764 #: modules/mux/mp4.c:58
22765 msgid "MP4/MOV muxer"
22766 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
22768 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22769 msgid "DTS delay (ms)"
22770 msgstr "Retard DTS (ms)"
22772 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22773 msgid ""
22774 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22775 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22776 "inside the client decoder."
22777 msgstr ""
22778 "Retarda el DTS (Decoding TimeStamps) i el PTS (Presentation TimeStamps) de "
22779 "les dades al flux, en comparació amb l'SCR. Permet certa memòria intermèdia "
22780 "dins del descodificador del client."
22782 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22783 msgid "PES maximum size"
22784 msgstr "Mida màxima PES"
22786 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22787 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22788 msgstr ""
22789 "Defineix la mida màxima PES permesa quan es produeixen els fluxos MPEG PS."
22791 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22792 msgid "PS muxer"
22793 msgstr "Multiplexor PS"
22795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22796 msgid "Video PID"
22797 msgstr "PID del vídeo"
22799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22800 msgid ""
22801 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22802 "the video."
22803 msgstr ""
22804 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PID del PCR serà automàticament el "
22805 "vídeo."
22807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22808 msgid "Audio PID"
22809 msgstr "PID de l'àudio"
22811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22812 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22813 msgstr "Assigna un PID fix al flux d'àudio."
22815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22816 msgid "SPU PID"
22817 msgstr "PID de l'SPU"
22819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22820 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22821 msgstr "Assigna un PID fix al SPU."
22823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22824 msgid "PMT PID"
22825 msgstr "PID del PMT"
22827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22828 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22829 msgstr "Assigna un PID fix al PMT."
22831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22832 msgid "TS ID"
22833 msgstr "Identificador TS"
22835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22836 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22837 msgstr "Assigna un identificador de flux de transport fix."
22839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22840 msgid "NET ID"
22841 msgstr "Identificador NET"
22843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22844 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22845 msgstr "Assigna un identificador de xarxa fix (per la taula SDT)."
22847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22848 msgid "PMT Program numbers"
22849 msgstr "Números de programa PMT"
22851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22852 msgid ""
22853 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22854 "to be enabled."
22855 msgstr ""
22856 "Assigna un número per a cada PMT. Per habilitar-lo requereix «Establir el "
22857 "PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
22859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22860 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22861 msgstr "Multiplexatge PMT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
22863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22864 msgid ""
22865 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22866 "be enabled."
22867 msgstr ""
22868 "Defineix els pid a afegir per a cada pmt. Per habilitar-lo requereix "
22869 "«Establir el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
22871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22872 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22873 msgstr "Descriptors SDT (requereix --sout-ts-es-id-pid)"
22875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22876 msgid ""
22877 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22878 "be enabled."
22879 msgstr ""
22880 "Defineix els descriptors de cada SDT. Per habilitar-lo requereix «Establir "
22881 "el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)»."
22883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22884 msgid "Set PID to ID of ES"
22885 msgstr "Defineix el PID a l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
22887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22888 msgid ""
22889 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22890 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22891 msgstr ""
22892 "Defineix el PID  a l'identificador de l'ES (flux bàsic) entrant. S'ha "
22893 "d'utilitzar amb --ts-es-id-pid, i permet que els fluxos d'entrada i eixida "
22894 "tinguen els mateixos PID."
22896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22897 msgid "Data alignment"
22898 msgstr "Alineació de dades"
22900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22901 msgid ""
22902 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22903 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22904 msgstr ""
22905 "Força l'alineació de totes les unitats d'accés als límits PES. Si "
22906 "s'inhabilita, es pot estalviar una mica d'ample de banda, tot i que pot "
22907 "provocar incompatibilitats."
22909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22910 msgid "Shaping delay (ms)"
22911 msgstr "Retard de la formació (ms)"
22913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22914 msgid ""
22915 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22916 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22917 "especially for reference frames."
22918 msgstr ""
22919 "Retalla el flux en fragments d'una durada determinada i garanteix una taxa "
22920 "de bits constant entre dos límits. Evita pics elevats de taxa de bits, "
22921 "especialment per als fotogrames de referència."
22923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22924 msgid "Use keyframes"
22925 msgstr "Utilitza els fotogrames claus"
22927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22928 msgid ""
22929 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22930 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22931 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22932 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22933 "the biggest frames in the stream."
22934 msgstr ""
22935 "Si està habilitat i s'ha especificat la formació, el multiplexor TS posa els "
22936 "límits al final de les imatges I. En este cas, la durada de la formació que "
22937 "proporciona l'usuari és l'últim recurs que s'utilitza quan no hi ha un "
22938 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
22939 "formació perquè els fotogrames I són normalment els fotogrames més grans en "
22940 "el flux."
22942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22943 msgid "PCR interval (ms)"
22944 msgstr "Interval PCR (ms)"
22946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22947 msgid ""
22948 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22949 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22950 msgstr ""
22951 "Defineix a quin interval PCR (Program Clock Reference) s'enviarà (en "
22952 "mil·lisegons). Este valor ha d'estar per sota de 100ms. (per defecte 70ms)."
22954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22955 msgid "Minimum B (deprecated)"
22956 msgstr "Mínim B (obsolet)"
22958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22959 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22960 msgstr "Este paràmetre està obsolet i no es pot tornar a utilitzar."
22962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22963 msgid "Maximum B (deprecated)"
22964 msgstr "B màxim (obsolet)"
22966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22967 msgid ""
22968 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22969 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22970 "inside the client decoder."
22971 msgstr ""
22972 "Retarda el DTS (decoding time stamps) i el PTS (presentation timestamps) de "
22973 "les dades al flux, en comparació amb el PCR. Permet certa memòria intermèdia "
22974 "dins del descodificador del client."
22976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22977 msgid "Crypt audio"
22978 msgstr "Encripta l'àudio"
22980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22981 msgid "Crypt audio using CSA"
22982 msgstr "Encripta l'àudio amb CSA"
22984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22985 msgid "Crypt video"
22986 msgstr "Encripta el vídeo"
22988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22989 msgid "Crypt video using CSA"
22990 msgstr "Encripta el vídeo amb CSA"
22992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22993 msgid "CSA Key in use"
22994 msgstr "Clau CSA utilitzada"
22996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22997 msgid ""
22998 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22999 "second/2 one."
23000 msgstr ""
23001 "Clau d'encriptatge CSA utilitzada. Pot ser odd/first/1 (per defecte) o bé "
23002 "even/second/2."
23004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23005 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23006 msgstr "Mida del paquet en bytes que s'ha d'encriptar"
23008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23009 msgid ""
23010 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23011 "header from the value before encrypting."
23012 msgstr ""
23013 "Mida del paquet TS que s'ha d'encriptar. Les rutines d'encriptatge resten la "
23014 "capçalera TS del valor abans de l'encriptatge."
23016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23017 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23018 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23020 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23021 msgid "Multipart JPEG muxer"
23022 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23024 #: modules/mux/ogg.c:51
23025 msgid "Ogg/OGM muxer"
23026 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23028 #: modules/mux/wav.c:46
23029 msgid "WAV muxer"
23030 msgstr "Multiplexor WAV"
23032 #: modules/notify/growl.m:104
23033 msgid "Growl Notification Plugin"
23034 msgstr "Connector de les notificacions Growl"
23036 #: modules/notify/growl.m:282
23037 msgid "New input playing"
23038 msgstr "S'està reproduint una nova entrada"
23040 #: modules/notify/growl.m:305
23041 msgid "Now playing"
23042 msgstr "S'està reproduint"
23044 #: modules/notify/notify.c:53
23045 msgid "Timeout (ms)"
23046 msgstr "Temps d'espera (ms)"
23048 #: modules/notify/notify.c:54
23049 msgid "How long the notification will be displayed "
23050 msgstr "Temps durant el qual es mostrarà la notificació"
23052 #: modules/notify/notify.c:59
23053 msgid "Notify"
23054 msgstr "Notifica"
23056 #: modules/notify/notify.c:60
23057 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23058 msgstr "Connector de les notificacions LibNotify"
23060 #: modules/packetizer/copy.c:48
23061 msgid "Copy packetizer"
23062 msgstr "Copia l'empaquetador"
23064 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23065 msgid "Dirac packetizer"
23066 msgstr "Empaquetador Dirac"
23068 #: modules/packetizer/flac.c:50
23069 msgid "Flac audio packetizer"
23070 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
23072 #: modules/packetizer/h264.c:56
23073 msgid "H.264 video packetizer"
23074 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23076 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23077 msgid "MLP/TrueHD parser"
23078 msgstr "Analitzador MLP/TrueHD"
23080 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23081 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23082 msgstr "Empaquetador d'àudio MPEG4"
23084 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23085 msgid "MPEG4 video packetizer"
23086 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23088 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23089 msgid "Sync on Intra Frame"
23090 msgstr "Sincronitza amb un fotograma intra"
23092 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23093 msgid ""
23094 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23095 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23096 msgstr ""
23097 "Normalment, l'empaquetador pot sincronitzar-se al següent fotograma complet. "
23098 "Esta marca guia a l'empaquetador perquè es sincronitzi amb el primer "
23099 "fotograma intra que trobe."
23101 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23102 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23103 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23105 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23106 msgid "MPEG Video"
23107 msgstr "Vídeo MPEG"
23109 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23110 msgid "VC-1 packetizer"
23111 msgstr "Empaquetador VC-1"
23113 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23114 msgid "Bonjour services"
23115 msgstr "Serveis Bonjour"
23117 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23118 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23119 msgid "My Videos"
23120 msgstr "Els meus vídeos"
23122 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23123 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23124 msgid "My Music"
23125 msgstr "La meua música"
23127 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23128 msgid "Picture"
23129 msgstr "Imatge"
23131 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23132 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23133 msgid "My Pictures"
23134 msgstr "Les meues imatges"
23136 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23137 msgid "MTP devices"
23138 msgstr "Dispositius MPT"
23140 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23141 msgid "MTP Device"
23142 msgstr "Dispositiu MPT"
23144 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23145 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23146 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23147 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23148 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23149 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23150 msgid "Discs"
23151 msgstr "Discs"
23153 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23154 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23155 msgid "Local drives"
23156 msgstr "Unitats locals"
23158 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23159 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23160 msgid "Podcast URLs list"
23161 msgstr "Llista dels URL dels podcasts"
23163 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
23164 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23165 msgstr ""
23166 "Introdueix la llista de podcasts que s'ha de recuperar, separats per "
23167 "«|» (barra)."
23169 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
23170 msgid "Podcasts"
23171 msgstr "Podcasts"
23173 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23174 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23175 msgid "Audio capture"
23176 msgstr "Captura d'àudio"
23178 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23179 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23180 msgstr "Captura d'àudio (PulseAudio)"
23182 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23183 msgid "Generic"
23184 msgstr "Genèric"
23186 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23187 msgid "SAP multicast address"
23188 msgstr "Adreça de multidestinació SAP"
23190 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23191 msgid ""
23192 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23193 "However, you can specify a specific address."
23194 msgstr ""
23195 "El mòdul de SAP normalment tria les adreces correctes per escoltar. No "
23196 "obstant, podeu definir una adreça específica."
23198 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23199 msgid "SAP timeout (seconds)"
23200 msgstr "Temps d'espera de SAP (en segons)"
23202 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23203 msgid ""
23204 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23205 msgstr ""
23206 "Després d'este retard s'eliminaran els elements SAP si no s'ha rebut cap "
23207 "avís."
23209 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23210 msgid "Try to parse the announce"
23211 msgstr "Prova d'analitzar l'avís"
23213 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23214 msgid ""
23215 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23216 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23217 msgstr ""
23218 "Habilita l'anàlisi real dels avisos del mòdul SAP. En cas contrari, tots els "
23219 "avisos els analitza el mòdul «live555» (RTP/RTSP)."
23221 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23222 msgid "SAP Strict mode"
23223 msgstr "Mode estricte SAP"
23225 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23226 msgid ""
23227 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23228 "announcements."
23229 msgstr ""
23230 "Quan es defineix, l'analitzador de SAP descarta alguns avisos no complidors."
23232 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23233 msgid "SAP"
23234 msgstr "SAP"
23236 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23237 msgid "Network streams (SAP)"
23238 msgstr "Fluxos de la xarxa (SAP)"
23240 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23241 msgid "SDP Descriptions parser"
23242 msgstr "Analitzador de descripcions SDP"
23244 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23245 msgid "Session"
23246 msgstr "Sessió"
23248 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23249 msgid "Tool"
23250 msgstr "Eina"
23252 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23253 msgid "User"
23254 msgstr "Usuari"
23256 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23257 msgid "Video capture"
23258 msgstr "Captura de vídeo"
23260 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23261 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23262 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23264 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23265 msgid "Audio capture (ALSA)"
23266 msgstr "Captura d'àudio (ALSA)"
23268 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23269 msgid "CD"
23270 msgstr "CD"
23272 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23273 msgid "DVD"
23274 msgstr "DVD"
23276 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23277 msgid "HD DVD"
23278 msgstr "DVD HD"
23280 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23281 msgid "Unknown type"
23282 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
23284 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23285 msgid "Universal Plug'n'Play"
23286 msgstr "Plug'n'Play universal"
23288 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23289 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23290 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23291 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23292 msgid "Screen capture"
23293 msgstr "Captura de pantalla "
23295 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23296 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23297 msgstr "El gestor de finestres no proporciona la llista d'aplicacions."
23299 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23300 msgid "Applications"
23301 msgstr "Aplicacions"
23303 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23304 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23305 msgid "Desktop"
23306 msgstr "Escriptori"
23308 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23309 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23310 msgid "Preferred Width"
23311 msgstr "Amplada preferida"
23313 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23314 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23315 msgid "Preferred Height"
23316 msgstr "Alçada preferida"
23318 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23319 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23320 msgstr "Mida de la memòria intermèdia (segons)"
23322 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23323 msgid "Buffer size in seconds"
23324 msgstr "Mida de la memòria intermèdia en segons"
23326 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23327 msgid "DASH"
23328 msgstr "DASH"
23330 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23331 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23332 msgstr "DASH (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP) "
23334 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23335 msgid "LZMA decompression"
23336 msgstr "Descompressió LZMA"
23338 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23339 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23340 msgstr "Descompressió Burrows-Wheeler"
23342 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23343 msgid "gzip decompression"
23344 msgstr "Descompressió gzip"
23346 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23347 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23348 msgstr "Filtre del flux de l'Http Live Streaming"
23350 #: modules/stream_filter/record.c:49
23351 msgid "Internal stream record"
23352 msgstr "Enregistrament del flux intern"
23354 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23355 msgid "Smooth Streaming"
23356 msgstr "Transmissió suau"
23358 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23359 msgid "Autodel"
23360 msgstr "Elimina automàticament"
23362 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23363 msgid "Automatically add/delete input streams"
23364 msgstr "Afig/Elimina automàticament fluxos d'entrada"
23366 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23367 msgid ""
23368 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23369 "this stream later."
23370 msgstr ""
23371 "Identificador enter per este flux bàsic. S'utilitzarà per «trobar» el flux "
23372 "més tard."
23374 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23375 msgid "Destination bridge-in name"
23376 msgstr "Nom del bridge-in de destí"
23378 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23379 msgid ""
23380 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23381 "in at a time, you can discard this option."
23382 msgstr ""
23383 "Nom del bridge-in de destí. Si no necessiteu més d'un bridge-in al mateix "
23384 "temps, podeu descartar esta opció."
23386 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23387 msgid ""
23388 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23389 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23390 "need to raise caching values."
23391 msgstr ""
23392 "Les imatges provinents de les eixides d'imatge de vídeo s'endarreriran "
23393 "segons este valor (en mil·lisegons, ha de ser >=100ms). Per als valors alts "
23394 "s'han d'augmentar els valors de memòria cau."
23396 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23397 msgid "ID Offset"
23398 msgstr "Òfset de l'identificador"
23400 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23401 msgid ""
23402 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23403 "IDs bridge_in will register."
23404 msgstr ""
23405 "Òfset que s'ha d'afegir als identificadors del flux especificats al "
23406 "bridge_out per obtindre els identificadors del flux als quals es registraran "
23407 "els bridge_in."
23409 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23410 msgid "Name of current instance"
23411 msgstr "Nom de la instància actual"
23413 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23414 msgid ""
23415 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23416 "at a time, you can discard this option."
23417 msgstr ""
23418 "Nom de la instància bridge-in. Si no es necessita més d'un bridge-in al "
23419 "mateix temps, es pot descartar esta opció."
23421 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23422 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23423 msgstr "Sistema alternatiu al flux de text variable quan no hi ha dades"
23425 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23426 msgid ""
23427 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23428 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23429 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23430 "placeholder streams should have the same format. "
23431 msgstr ""
23432 "Si s'estableix a vertader, el pont descartarà tots els fluxos bàsics "
23433 "d'entrada excepte si no es reben dades des d'un altre bridge-in. Es pot "
23434 "utilitzar per configurar el flux del text variable quan la font real es "
23435 "trenca. La font i el flux de text variable han de tindre el mateix format."
23437 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23438 msgid "Placeholder delay"
23439 msgstr "Retard de text variable"
23441 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23442 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23443 msgstr "Retard (en ms) abans que el text variable entri en acció."
23445 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23446 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23447 msgstr "Espera el fotograma I abans de commutar el text variable"
23449 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23450 msgid ""
23451 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23452 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23453 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23454 "frames in the streams."
23455 msgstr ""
23456 "Si està habilitat, la commutació entra text variable i flux normal només "
23457 "succeeix en fotogrames I. Elimina els artefactes en la commutació de flux a "
23458 "canvi d'un lleuger increment del retard, depenent de la freqüència dels "
23459 "fotogrames I en els fluxos."
23461 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23462 msgid "Bridge"
23463 msgstr "Pont"
23465 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23466 msgid "Bridge stream output"
23467 msgstr "Eixida de flux pont"
23469 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23470 msgid "Bridge out"
23471 msgstr "Bridge out"
23473 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23474 msgid "Bridge in"
23475 msgstr "Bridge in"
23477 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23478 #: modules/stream_out/setid.c:41
23479 msgid "Elementary Stream ID"
23480 msgstr "Identificador de flux bàsic"
23482 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23483 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23484 msgstr "Especifica un identificador enter per al flux bàsic"
23486 #: modules/stream_out/delay.c:43
23487 msgid "Delay of the ES (ms)"
23488 msgstr "Retard de l'ES (flux bàsic) (ms)"
23490 #: modules/stream_out/delay.c:45
23491 msgid ""
23492 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23493 "negative means advance."
23494 msgstr ""
23495 "Especifica el retard (en ms) per al flux bàsic. Positiu significa retard i "
23496 "negatiu significa avanç. "
23498 #: modules/stream_out/delay.c:55
23499 msgid "Delay a stream"
23500 msgstr "Retarda un flux"
23502 #: modules/stream_out/description.c:54
23503 msgid "Description stream output"
23504 msgstr "Descripció de l'eixida de flux"
23506 #: modules/stream_out/display.c:41
23507 msgid "Enable/disable audio rendering."
23508 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització de l'àudio."
23510 #: modules/stream_out/display.c:43
23511 msgid "Enable/disable video rendering."
23512 msgstr "Habilita/inhabilita la renderització del vídeo."
23514 #: modules/stream_out/display.c:44
23515 msgid "Delay (ms)"
23516 msgstr "Retard (ms)"
23518 #: modules/stream_out/display.c:45
23519 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23520 msgstr "Introdueix un retard a la visualització del flux."
23522 #: modules/stream_out/display.c:54
23523 msgid "Display stream output"
23524 msgstr "Mostra l'eixida de flux"
23526 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23527 msgid "Duplicate stream output"
23528 msgstr "Duplica l'eixida de flux"
23530 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23531 msgid "Output access method"
23532 msgstr "Mètode de l'accés de l'eixida"
23534 #: modules/stream_out/es.c:43
23535 msgid "This is the default output access method that will be used."
23536 msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per defecte."
23538 #: modules/stream_out/es.c:45
23539 msgid "Audio output access method"
23540 msgstr "Mètode d'accés de l'eixida d'àudio"
23542 #: modules/stream_out/es.c:47
23543 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23544 msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per a l'àudio."
23546 #: modules/stream_out/es.c:48
23547 msgid "Video output access method"
23548 msgstr "Mètode d'accés de l'eixida de vídeo"
23550 #: modules/stream_out/es.c:50
23551 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23552 msgstr "Mètode d'accés de l'eixida que s'utilitza per al vídeo."
23554 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23555 msgid "Output muxer"
23556 msgstr "Desmultiplexor d'eixida"
23558 #: modules/stream_out/es.c:54
23559 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23560 msgstr "Mètode multiplexor que s'utilitza per defecte."
23562 #: modules/stream_out/es.c:55
23563 msgid "Audio output muxer"
23564 msgstr "Desmultiplexor de l'eixida d'àudio"
23566 #: modules/stream_out/es.c:57
23567 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23568 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per a l'àudio."
23570 #: modules/stream_out/es.c:58
23571 msgid "Video output muxer"
23572 msgstr "Desmultiplexor de l'eixida de vídeo"
23574 #: modules/stream_out/es.c:60
23575 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23576 msgstr "Multiplexor que s'utilitza per al vídeo."
23578 #: modules/stream_out/es.c:62
23579 msgid "Output URL"
23580 msgstr "URL d'eixida"
23582 #: modules/stream_out/es.c:64
23583 msgid "This is the default output URI."
23584 msgstr "Eixida URI que s'utilitza per defecte."
23586 #: modules/stream_out/es.c:65
23587 msgid "Audio output URL"
23588 msgstr "URL per a l'eixida d'àudio"
23590 #: modules/stream_out/es.c:67
23591 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23592 msgstr "Eixida URI que s'utilitza per a l'àudio."
23594 #: modules/stream_out/es.c:68
23595 msgid "Video output URL"
23596 msgstr "URL per a l'eixida de vídeo"
23598 #: modules/stream_out/es.c:70
23599 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23600 msgstr "Eixida URI que s'utilitza per al vídeo."
23602 #: modules/stream_out/es.c:79
23603 msgid "Elementary stream output"
23604 msgstr "Eixida de flux bàsic"
23606 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23607 #, c-format
23608 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23609 msgstr "No hi ha un mòdul d'accés d'eixida de flux adequat per \"%s/%s://%s\"."
23611 #: modules/stream_out/gather.c:44
23612 msgid "Gathering stream output"
23613 msgstr "S'està obtenint el flux d'eixida"
23615 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23616 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23617 msgstr "Especifica un identificador enter perquè canvie este flux bàsic"
23619 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23620 msgid "Magazine"
23621 msgstr "Revista"
23623 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23624 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23625 msgstr "Especifica la revista que conté la pàgina de l'idioma"
23627 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23628 msgid "Page"
23629 msgstr "Pàgina"
23631 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23632 msgid "Specify the page containing the language"
23633 msgstr "Especifica la pàgina que conté l'idioma"
23635 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23636 msgid "Row"
23637 msgstr "Fila"
23639 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23640 msgid "Specify the row containing the language"
23641 msgstr "Especifica la fila que conté l'idioma"
23643 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23644 msgid "Lang From Telx"
23645 msgstr "Idioma del teletext"
23647 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23648 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23649 msgstr "Paràmetre d'idioma dinàmic del teletext "
23651 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23652 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23653 msgstr "Especifica una cadena identificadora per a esta subimatge"
23655 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23657 msgid "Output video width."
23658 msgstr "Amplada del vídeo d'eixida."
23660 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23662 msgid "Output video height."
23663 msgstr "Alçada del vídeo d'eixida."
23665 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23666 msgid "Sample aspect ratio"
23667 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte"
23669 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23670 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23671 msgstr "Mostra de la relació d'aspecte del destí (1:1, 3:4, 2:3)."
23673 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23675 msgid "Video filter"
23676 msgstr "Filtre de vídeo"
23678 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23679 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23680 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran al flux de vídeo."
23682 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23683 msgid "Image chroma"
23684 msgstr "Imatge de la crominància"
23686 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23687 msgid ""
23688 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23689 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23690 msgstr ""
23691 "Força l'ús d'una crominància específica. Utilitzeu YUVA si voleu utilitzar "
23692 "el filtre de vídeo màscara alfa o pantalla blava. "
23694 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23695 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23696 msgstr "Transparència de la imatge mosaic."
23698 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23699 #: modules/video_filter/rss.c:142
23700 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23701 msgid "X offset"
23702 msgstr "Òfset X"
23704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23705 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23706 msgstr ""
23707 "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
23709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23710 #: modules/video_filter/rss.c:144
23711 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23712 msgid "Y offset"
23713 msgstr "Òfset Y"
23715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23716 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23717 msgstr ""
23718 "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic si no és negatiu."
23720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23721 msgid "Mosaic bridge"
23722 msgstr "Pont del mosaic"
23724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23725 msgid "Mosaic bridge stream output"
23726 msgstr "Eixida de flux del pont del mosaic"
23728 #: modules/stream_out/raop.c:148
23729 msgid "Hostname or IP address of target device"
23730 msgstr "Nom del servidor o adreça IP del dispositiu destí"
23732 #: modules/stream_out/raop.c:151
23733 msgid ""
23734 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23735 "very loud."
23736 msgstr ""
23737 "Volum d'eixida per a l'eixida analògica: 0 silenci, 1..255 des de més fluix "
23738 "a més fort."
23740 #: modules/stream_out/raop.c:155
23741 msgid "Password for target device."
23742 msgstr "Contrasenya per al dispositiu destí."
23744 #: modules/stream_out/raop.c:157
23745 msgid "Password file"
23746 msgstr "Fitxer de contrasenyes"
23748 #: modules/stream_out/raop.c:158
23749 msgid "Read password for target device from file."
23750 msgstr "Llig la contrasenya per al dispositiu destí des del fitxer."
23752 #: modules/stream_out/raop.c:161
23753 msgid "RAOP"
23754 msgstr "RAOP"
23756 #: modules/stream_out/raop.c:162
23757 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23758 msgstr "Eixida de flux del RAOP"
23760 #: modules/stream_out/record.c:50
23761 msgid "Destination prefix"
23762 msgstr "Prefix de destí"
23764 #: modules/stream_out/record.c:52
23765 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23766 msgstr "Prefix del fitxer de destí generat automàticament"
23768 #: modules/stream_out/record.c:57
23769 msgid "Record stream output"
23770 msgstr "Enregistra l'eixida de flux "
23772 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23773 msgid "This is the output URL that will be used."
23774 msgstr "Este és l'URL d'eixida que s'utilitzarà."
23776 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23777 msgid ""
23778 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23779 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23780 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23781 "SDP to be announced via SAP."
23782 msgstr ""
23783 "Permet especificar com es farà disponible l'SDP (Session Descriptor) per "
23784 "esta sessió de RTP. S'ha d'utilitzar un url: http://location per accedir a "
23785 "l'SDP a través de l'HTTP, rtsp://location per accedir a RTSP, i sap:// per a "
23786 "l'SDP anunciat a través de SAP."
23788 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23789 msgid "SAP announcing"
23790 msgstr "Anunci SAP"
23792 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23793 msgid "Announce this session with SAP."
23794 msgstr "Anuncia esta sessió amb SAP."
23796 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23797 msgid "Muxer"
23798 msgstr "Multiplexor"
23800 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23801 msgid ""
23802 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23803 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23804 msgstr ""
23805 "Permet especificar el multiplexor utilitzat per a l'eixida transmissora. Per "
23806 "defecte no s'utilitza multiplexor (flux RTP estàndard)."
23808 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23809 msgid "Session name"
23810 msgstr "Nom de la sessió"
23812 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23813 msgid ""
23814 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23815 "Descriptor)."
23816 msgstr "Nom de la sessió que s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
23818 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23819 msgid "Session category"
23820 msgstr "Categoria de la sessió"
23822 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23823 msgid ""
23824 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23825 "announced if you choose to use SAP."
23826 msgstr ""
23827 "Permet especificar una categoria per a la sessió que s'anunciarà si trieu "
23828 "utilitzar SAP."
23830 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23831 msgid "Session description"
23832 msgstr "Descripció de la sessió"
23834 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23835 msgid ""
23836 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23837 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23838 msgstr ""
23839 "Esta opció vos permet donar una breu descripció amb detalls sobre el flux, "
23840 "s'anunciarà a l'SDP (Session Descriptor)."
23842 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23843 msgid "Session URL"
23844 msgstr "URL de la sessió"
23846 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23847 msgid ""
23848 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23849 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23850 "(Session Descriptor)."
23851 msgstr ""
23852 "Esta opció vos permet donar un URL amb més detalls sobre el flux (sovint el "
23853 "lloc web de l'organització del flux). S'anunciarà a l'SDP (Session "
23854 "Descriptor)."
23856 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23857 msgid "Session email"
23858 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
23860 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23861 msgid ""
23862 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23863 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23864 msgstr ""
23865 "Esta opció vos permet donar una adreça electrònica de contacte per al flux, "
23866 "s'anunciarà al SDP (Session Descriptor)."
23868 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23869 msgid "Session phone number"
23870 msgstr "Número de telèfon de la sessió"
23872 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23873 msgid ""
23874 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23875 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23876 msgstr ""
23877 "Esta opció vos permet donar un telèfon de contacte per al flux, s'anunciarà "
23878 "al SDP (Session Descriptor)."
23880 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23881 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23882 msgstr "Esta opció vos permet especificar el port base per al flux RTP."
23884 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23885 msgid "Audio port"
23886 msgstr "Port de l'àudio"
23888 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23889 msgid ""
23890 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23891 msgstr ""
23892 "Esta opció vos permet especificar el port d'àudio per defecte per al flux "
23893 "RTP."
23895 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23896 msgid "Video port"
23897 msgstr "Port del vídeo"
23899 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23900 msgid ""
23901 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23902 msgstr ""
23903 "Esta opció vos permet especificar el port de vídeo per defecte per al flux "
23904 "RTP."
23906 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23907 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23908 msgstr "Multiplexat RTP / RTCP"
23910 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23911 msgid ""
23912 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23913 "packets."
23914 msgstr ""
23915 "Envia i rep paquets RTCP multiplexats sobre el mateix port com a paquets RTP."
23917 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23918 msgid ""
23919 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23920 "milliseconds."
23921 msgstr ""
23922 "Valor de memòria cau per defecte per als fluxos RTP d'eixida. Este valor "
23923 "s'ha de definir en mil·lisegons. "
23925 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23926 msgid "Transport protocol"
23927 msgstr "Protocol de transport"
23929 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23930 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23931 msgstr "Selecciona el protocol de transport que s'ha d'utilitzar per l'RTP."
23933 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23934 msgid ""
23935 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23936 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23937 "string."
23938 msgstr ""
23939 "Es protegirà la integritat dels paquets RTP i es desxifraran amb esta clau "
23940 "mestra secreta i compartida del Secure RTP. Ha de ser una cadena de 32 "
23941 "caràcters hexadecimals."
23943 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23944 msgid "MP4A LATM"
23945 msgstr "LATM MP4A "
23947 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23948 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23949 msgstr ""
23950 "Esta opció vos permet transmetre fluxos de so LATM MP4A  (vegeu RFC3016)."
23952 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23953 msgid "RTSP session timeout (s)"
23954 msgstr "Temps d'espera de la sessió RTSP (s)"
23956 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23957 msgid ""
23958 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23959 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23960 "is 60 (one minute)."
23961 msgstr ""
23962 "Les sessions RTSP es tanquen si no reben cap sol·licitud RTSP durant este "
23963 "període de temps. Si es defineix un valor negatiu o a zero s'inhabiliten els "
23964 "temps d'espera. Per defecte és 60 (un minut)."
23966 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23967 msgid "RTP stream output"
23968 msgstr "Eixida de flux RTP"
23970 #: modules/stream_out/setid.c:45
23971 msgid "New ES ID"
23972 msgstr "Nou identificador de l'ES (flux bàsic)"
23974 #: modules/stream_out/setid.c:47
23975 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23976 msgstr "Especifiqueu un nou identificador enter per al flux bàsic"
23978 #: modules/stream_out/setid.c:51
23979 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23980 msgstr "Especifiqueu un codi ISO-639 (tres caràcters) per al flux bàsic"
23982 #: modules/stream_out/setid.c:61
23983 msgid "Set ID"
23984 msgstr "Defineix un identificador"
23986 #: modules/stream_out/setid.c:62
23987 msgid "Set ES id"
23988 msgstr "Defineix l'identificador de l'ES (flux bàsic)"
23990 #: modules/stream_out/setid.c:63
23991 msgid "Change the id of an elementary stream"
23992 msgstr "Canvia l'identificador del flux bàsic"
23994 #: modules/stream_out/setid.c:74
23995 msgid "Set ES Lang"
23996 msgstr "Defineix l'idioma de l'ES (flux bàsic)"
23998 #: modules/stream_out/setid.c:75
23999 msgid "Set Lang"
24000 msgstr "Defineix l'idioma"
24002 #: modules/stream_out/setid.c:76
24003 msgid "Change the language of an elementary stream"
24004 msgstr "Canvia l'idioma del flux bàsic"
24006 #: modules/stream_out/smem.c:61
24007 msgid "Video prerender callback"
24008 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador de vídeo"
24010 #: modules/stream_out/smem.c:62
24011 msgid ""
24012 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24013 "buffer where render will be done."
24014 msgstr ""
24015 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador de vídeo. Esta "
24016 "funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
24018 #: modules/stream_out/smem.c:65
24019 msgid "Audio prerender callback"
24020 msgstr "Crida de retorn del prerenderitzador d'àudio"
24022 #: modules/stream_out/smem.c:66
24023 msgid ""
24024 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24025 "buffer where render will be done."
24026 msgstr ""
24027 "Adreça de la funció de crida de retorn del prerenderitzador d'àudio. Esta "
24028 "funció defineix la memòria intermèdia on es produirà la renderització."
24030 #: modules/stream_out/smem.c:69
24031 msgid "Video postrender callback"
24032 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador de vídeo"
24034 #: modules/stream_out/smem.c:70
24035 msgid ""
24036 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24037 "called when the render is into the buffer."
24038 msgstr ""
24039 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador de vídeo. Es "
24040 "crida esta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
24042 #: modules/stream_out/smem.c:73
24043 msgid "Audio postrender callback"
24044 msgstr "Crida de retorn del postrenderitzador d'àudio"
24046 #: modules/stream_out/smem.c:74
24047 msgid ""
24048 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24049 "called when the render is into the buffer."
24050 msgstr ""
24051 "Adreça de la funció de crida de retorn del postrenderitzador d'àudio. Es "
24052 "crida esta funció quan el renderitzador està a la memòria intermèdia."
24054 #: modules/stream_out/smem.c:77
24055 msgid "Video Callback data"
24056 msgstr "Dades de la crida de retorn del vídeo"
24058 #: modules/stream_out/smem.c:78
24059 msgid "Data for the video callback function."
24060 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn del vídeo."
24062 #: modules/stream_out/smem.c:80
24063 msgid "Audio callback data"
24064 msgstr "Dades de la crida de retorn de l'àudio"
24066 #: modules/stream_out/smem.c:81
24067 msgid "Data for the audio callback function."
24068 msgstr "Dades per a la funció de crida de retorn de l'àudio."
24070 #: modules/stream_out/smem.c:83
24071 msgid "Time Synchronized output"
24072 msgstr "Eixida sincronitzada temporalment"
24074 #: modules/stream_out/smem.c:84
24075 msgid ""
24076 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24077 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24078 msgstr ""
24079 "Opció de sincronització de temps per a l'eixida.  Si és vertader, el flux és "
24080 "renderitza normalment, la resta renderitza el més ràpid possible."
24082 #: modules/stream_out/smem.c:96
24083 msgid "Smem"
24084 msgstr "Smem"
24086 #: modules/stream_out/smem.c:97
24087 msgid "Stream output to memory buffer"
24088 msgstr "Eixida de flux per a la memòria intermèdia de la memòria"
24090 #: modules/stream_out/standard.c:43
24091 msgid "Output method to use for the stream."
24092 msgstr "Mètode d'eixida que s'ha d'utilitzar per al flux."
24094 #: modules/stream_out/standard.c:46
24095 msgid "Muxer to use for the stream."
24096 msgstr "Multiplexor que s'ha d'utilitzar per al flux."
24098 #: modules/stream_out/standard.c:47
24099 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24101 msgid "Output destination"
24102 msgstr "Destí d'eixida"
24104 #: modules/stream_out/standard.c:49
24105 msgid ""
24106 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24107 msgstr ""
24108 "Destí (URL) que s'ha d'utilitzar per al flux. Sobreescriu el camí i vincula "
24109 "els paràmetres"
24111 #: modules/stream_out/standard.c:50
24112 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24113 msgstr ""
24114 "adreça a la qual s'ha de vincular (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al "
24115 "dst)"
24117 #: modules/stream_out/standard.c:52
24118 msgid ""
24119 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24120 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24121 msgstr ""
24122 "adreça: port per vincular el vlc per escoltar els fluxos d'entrada, "
24123 "aplicació d'ajuda per a dst, dst=bind+'/'+path. El paràmetre dst ho "
24124 "substitueix."
24126 #: modules/stream_out/standard.c:54
24127 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24128 msgstr ""
24129 "nom de fitxer per al flux (paràmetre de l'aplicació d'ajuda per al dts)"
24131 #: modules/stream_out/standard.c:56
24132 msgid ""
24133 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24134 "overrides this"
24135 msgstr ""
24136 "Nom de fitxer per al paràmetre de l'aplicació d'ajuda del flux per al dst, "
24137 "dst=bind+'/'+path, el paràmetre dst ho substitueix."
24139 #: modules/stream_out/standard.c:91
24140 msgid "Standard stream output"
24141 msgstr "Eixida de flux estàndard"
24143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
24144 msgid "Video encoder"
24145 msgstr "Codificador de vídeo"
24147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
24148 msgid ""
24149 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24150 "options)."
24151 msgstr ""
24152 "Mòdul codificador de vídeo que s'utilitzarà (i les seues opcions associades)."
24154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
24155 msgid "Destination video codec"
24156 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
24158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
24159 msgid "This is the video codec that will be used."
24160 msgstr "Còdec de vídeo que s'ha d'utilitzar."
24162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24163 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24164 msgid "Video bitrate"
24165 msgstr "Taxa de bits del vídeo"
24167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
24168 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24169 msgstr "Taxa de bits objectiu de flux de vídeo transcodificat."
24171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24172 msgid "Video scaling"
24173 msgstr "Escalat del vídeo"
24175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24176 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24177 msgstr ""
24178 "Factor d'escala que s'ha d'aplicar al vídeo mentre es transcodifica (p.e.: "
24179 "0.25)"
24181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24182 msgid "Video frame-rate"
24183 msgstr "Fotogrames per segon del vídeo"
24185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24186 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24187 msgstr "Fotogrames per segon de destí per al flux de vídeo."
24189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24190 msgid "Deinterlace video"
24191 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
24193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24194 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24195 msgstr "Desentrellaça el vídeo abans de codificar-lo."
24197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24198 msgid "Deinterlace module"
24199 msgstr "Mòdul de desentrellaçat"
24201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24202 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24203 msgstr "Específica el mòdul de desentrellaçat que s'ha d'utilitzar."
24205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24206 msgid "Maximum video width"
24207 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
24209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24210 msgid "Maximum output video width."
24211 msgstr "Amplada màxima del vídeo d'eixida."
24213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24214 msgid "Maximum video height"
24215 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
24217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24218 msgid "Maximum output video height."
24219 msgstr "Alçada màxima del vídeo d'eixida."
24221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24222 msgid ""
24223 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24224 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24225 msgstr ""
24226 "Els filtres de vídeo s'apliquen als fluxos de vídeo (s'aplica després de la "
24227 "superposició). Podeu introduir una llista dels filtres separats per comes."
24229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24230 msgid "Audio encoder"
24231 msgstr "Codificador d'àudio"
24233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24234 msgid ""
24235 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24236 "options)."
24237 msgstr ""
24238 "Mòdul codificador d'àudio que s'utilitzarà (i les seues opcions associades)."
24240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24241 msgid "Destination audio codec"
24242 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
24244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24245 msgid "This is the audio codec that will be used."
24246 msgstr "Còdec d'àudio que s'ha d'utilitzar."
24248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24249 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24250 msgid "Audio bitrate"
24251 msgstr "Taxa de bits de l'àudio"
24253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24254 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24255 msgstr "Taxa de bits de destí del flux d'àudio transcodificat."
24257 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24258 msgid ""
24259 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24260 msgstr ""
24261 "Freqüència de mostratge del flux d'àudio transcodificat (11250, 22500, 44100 "
24262 "o 48000)."
24264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24265 msgid "This is the language of the audio stream."
24266 msgstr "Idioma del flux d'àudio."
24268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24269 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24270 msgstr "Nombre de canals d'àudio dels fluxos transcodificats."
24272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24273 msgid "Audio filter"
24274 msgstr "Filtre d'àudio"
24276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24277 msgid ""
24278 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24279 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24280 msgstr ""
24281 "Els filtres d'àudio s'apliquen als fluxos d'àudio (després de l'aplicació "
24282 "dels filtres de conversió). Podeu introduir una llista dels filtres separats "
24283 "per comes."
24285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24286 msgid "Subtitle encoder"
24287 msgstr "Codificador de subtítols"
24289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24290 msgid ""
24291 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24292 "options)."
24293 msgstr ""
24294 "Este és el còdec de subtítol que s'utilitzarà (i les seues opcions "
24295 "associades)."
24297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24298 msgid "Destination subtitle codec"
24299 msgstr "Còdec de subtítol de destinació"
24301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24302 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24303 msgstr "Este és el còdec de subtítol que s'utilitzarà."
24305 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24306 msgid ""
24307 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24308 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24309 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24310 "subpicture modules"
24311 msgstr ""
24312 "Esta opció vos permet afegir superposicions (també conegudes com "
24313 "«subimatges») al flux de vídeo transcodificat. Les subimatges produïdes pels "
24314 "filtres es superposaran directament al vídeo. Podeu especificar una llista "
24315 "de mòduls de subimatges separada per comes"
24317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24318 msgid "OSD menu"
24319 msgstr "Menú OSD"
24321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24322 msgid ""
24323 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24324 msgstr ""
24325 "Transmet el menú de l'OSD (mitjançant el mòdul de subimatge del menú osd)."
24327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24328 msgid "Number of threads"
24329 msgstr "Nombre de fils"
24331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24332 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24333 msgstr "Nombre de fils que s'utilitzaran a la transcodificació."
24335 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24336 msgid "High priority"
24337 msgstr "Prioritat alta"
24339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24340 msgid ""
24341 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24342 msgstr ""
24343 "Executa el fil codificador opcional a la prioritat de SORTIDA, no al VÍDEO."
24345 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24346 msgid "Synchronise on audio track"
24347 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
24349 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24350 msgid ""
24351 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24352 "on the audio track."
24353 msgstr ""
24354 "Esta opció ometrà/duplicarà els fotogrames de vídeo per sincronitzar la "
24355 "pista de vídeo amb la pista d'àudio."
24357 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24358 msgid ""
24359 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24360 "rate."
24361 msgstr ""
24362 "El transcodificador ometrà fotogrames si la CPU no pot conservar la taxa de "
24363 "codificació."
24365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24366 msgid "Transcode stream output"
24367 msgstr "Transcodifica l'eixida de flux"
24369 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24370 msgid "Overlays/Subtitles"
24371 msgstr "Superposicions / Subtítols"
24373 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24374 msgid "Monospace Font"
24375 msgstr "Lletra monospace"
24377 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24378 msgid "Font family for the font you want to use"
24379 msgstr "Família de lletra que voleu utilitzar per a la lletra"
24381 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24382 msgid "Font file for the font you want to use"
24383 msgstr "Fitxer de lletra que voleu utilitzar per a la lletra"
24385 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24386 msgid "Font size in pixels"
24387 msgstr "Cos de lletra en píxels"
24389 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24390 msgid ""
24391 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24392 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24393 "font size."
24394 msgstr ""
24395 "Mida per defecte de la lletra que es renderitzarà al vídeo. Si es defineix "
24396 "amb algun número diferent a 0 esta opció substitueix el cos de lletra "
24397 "relatiu."
24399 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24400 msgid "Text opacity"
24401 msgstr "Opacitat del text"
24403 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24404 msgid ""
24405 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24406 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24407 msgstr ""
24408 "L'opacitat (el contrari de la transparència) del text que es renderitzarà al "
24409 "vídeo. 0 = transparent, 255 = totalment opac."
24411 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24412 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24413 msgid "Text default color"
24414 msgstr "Color de text per defecte"
24416 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24417 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24418 msgid ""
24419 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24420 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24421 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24422 "(red + green), #FFFFFF = white"
24423 msgstr ""
24424 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
24425 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color roig, després "
24426 "verd, després blau. Negre = #000000, #FF0000 = roig, verd = #00FF00, #FFFF00 "
24427 "= groc (roig + verd), blanc = #FFFFFF"
24429 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24430 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24431 msgid "Relative font size"
24432 msgstr "Cos de lletra relatiu"
24434 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24435 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24436 msgid ""
24437 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24438 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24439 msgstr ""
24440 "Mida per defecte de la lletra que es renderitza al vídeo. Si s'estableix un "
24441 "cos de lletra absolut, es substitueix el cos relatiu."
24443 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24444 msgid "Background opacity"
24445 msgstr "Opacitat del fons"
24447 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24448 msgid "Background color"
24449 msgstr "Color de fons"
24451 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24452 msgid "Outline opacity"
24453 msgstr "Opacitat del contorn"
24455 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24456 msgid "Shadow opacity"
24457 msgstr "Opacitat de l'ombra"
24459 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24460 msgid "Shadow color"
24461 msgstr "Color de l'ombra"
24463 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24464 msgid "Shadow angle"
24465 msgstr "Angle de l'ombra"
24467 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24468 msgid "Shadow distance"
24469 msgstr "Distància de l'ombra"
24471 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24472 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24473 msgid "Smaller"
24474 msgstr "Més petit"
24476 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24477 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24478 msgid "Small"
24479 msgstr "Petit"
24481 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24482 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24483 msgid "Large"
24484 msgstr "Gran"
24486 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24487 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24488 msgid "Larger"
24489 msgstr "Més gran"
24491 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24492 msgid "Use YUVP renderer"
24493 msgstr "Utilitza el renderitzador YUVP"
24495 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24496 msgid ""
24497 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24498 "you want to encode into DVB subtitles"
24499 msgstr ""
24500 "Renderitza la font mitjançant «paletitzat YUV». Esta opció només és "
24501 "necessària si es vol codificar amb subtítols DVB"
24503 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24504 msgid "Thin"
24505 msgstr "Prim"
24507 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24508 msgid "Thick"
24509 msgstr "Gruixut"
24511 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24512 msgid "Text renderer"
24513 msgstr "Renderitzador del text"
24515 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24516 msgid "Freetype2 font renderer"
24517 msgstr "Renderitzador de la lletra Freetype2"
24519 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24520 msgid ""
24521 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24522 "This should take less than a few minutes."
24523 msgstr ""
24524 "Espereu mentre s'acaba de reconstruir la memòria cau de la lletra.\n"
24525 "Aquesta acció només trigarà un minuts."
24527 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24528 msgid "Name for the font you want to use"
24529 msgstr "Nom de la lletra que voleu utilitzar"
24531 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24532 msgid "Text renderer for Mac"
24533 msgstr "Renderitzador de text per al Mac"
24535 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24536 msgid "CoreText font renderer"
24537 msgstr "Renderitzador de la lletra CoreText"
24539 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24540 msgid "SVG template file"
24541 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
24543 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24544 msgid ""
24545 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24546 msgstr ""
24547 "Ubicació d'un fitxer amb plantilla SVG per a la conversió automàtica de "
24548 "cadena"
24550 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24551 msgid "Dummy font renderer"
24552 msgstr "Renderitzador de la lletra Dummy"
24554 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24555 msgid "Filename for the font you want to use"
24556 msgstr "Nom del fitxer de lletra que voleu utilitzar"
24558 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24559 msgid "Win32 font renderer"
24560 msgstr "Renderitzador de la lletra Win32"
24562 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24563 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24564 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24565 msgid "Conversions from "
24566 msgstr "Conversions des de"
24568 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24569 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24570 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24572 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24573 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24574 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24576 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24577 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24578 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24580 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24581 msgid "MMX conversions from "
24582 msgstr "Conversions MMX des de"
24584 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24585 msgid "SSE2 conversions from "
24586 msgstr "Conversions SSE2 des de"
24588 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24589 msgid "AltiVec conversions from "
24590 msgstr "Conversions AltiVec des de"
24592 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24593 msgid "OpenMAX DL image processing"
24594 msgstr "Processament d'imatges OpenMAX DL "
24596 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24597 msgid "RV32 conversion filter"
24598 msgstr "Filtre de conversió RV32"
24600 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24601 msgid "Brightness threshold"
24602 msgstr "Llindar de brillantor"
24604 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24605 msgid ""
24606 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24607 "threshold value will be the brightness defined below."
24608 msgstr ""
24609 "Quan s'habilita, els píxels es mostren en blanc i negre. El valor llindar "
24610 "serà la lluminositat que es definisca a continuació."
24612 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24613 msgid "Image contrast (0-2)"
24614 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
24616 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24617 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24618 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
24620 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24621 msgid "Image hue (0-360)"
24622 msgstr "To de color de la imatge (0-360)"
24624 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24625 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24626 msgstr "Defineix el to de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte, 0."
24628 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24629 msgid "Image saturation (0-3)"
24630 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
24632 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24633 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24634 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte, 1."
24636 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24637 msgid "Image brightness (0-2)"
24638 msgstr "Lluminositat de la imatge (0-2)"
24640 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24641 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24642 msgstr "Defineix la lluminositat de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte, 1."
24644 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24645 msgid "Image gamma (0-10)"
24646 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
24648 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24649 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24650 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0,01 i 10. Per defecte, 1."
24652 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24653 msgid "Image properties filter"
24654 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
24656 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24657 msgid "Image adjust"
24658 msgstr "Ajust de la imatge"
24660 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24661 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24662 msgstr "Utilitza el canal alfa d'una imatge com a màscara de transparència."
24664 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24665 msgid "Transparency mask"
24666 msgstr "Màscara de transparència"
24668 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24669 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24670 msgstr ""
24671 "Màscara de transparència de la barreja alfa. Utilitza un canal alfa png."
24673 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24674 msgid "Alpha mask video filter"
24675 msgstr "Filtre de vídeo de la màscara alfa"
24677 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24678 msgid "Alpha mask"
24679 msgstr "Màscara alfa"
24681 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24682 msgid "Color scheme"
24683 msgstr "Esquema de color"
24685 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24686 msgid "Define the glasses' color scheme"
24687 msgstr "Defineix l'esquema de color de les ulleres"
24689 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24690 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24691 msgstr "Converteix la imatge 3D a un filtre de vídeo d'imatge anàglif"
24693 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24694 msgid "Window size"
24695 msgstr "Mida de la finestra"
24697 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24698 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24699 msgstr "Nombre de fotogrames (de 0 a 100)"
24701 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24702 msgid "Softening value"
24703 msgstr "Valor de suavització "
24705 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24706 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24707 msgstr "Nombre de fotogrames que s'han de suavitzar (de 0 a 30)"
24709 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24710 msgid "antiflicker video filter"
24711 msgstr "filtre de vídeo antiparpalleig"
24713 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24714 msgid "antiflicker"
24715 msgstr "antiparpalleig"
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24718 msgid ""
24719 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24720 "your computer.\n"
24721 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24722 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24723 "\n"
24724 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24725 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24726 "\n"
24727 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24728 "where to get the required parts.\n"
24729 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24730 "in live action."
24731 msgstr ""
24732 "Este mòdul vos permet controlar qualsevol dispositiu AtmoLight connectat al "
24733 "vostre ordinador.\n"
24734 "AtmoLight és la versió particular de l'AmbiLight de Philips.\n"
24735 "Si necessiteu més informació visiteu-nos a\n"
24736 "\n"
24737 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24738 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24739 "\n"
24740 "Aquí trobareu descripcions detallades sobre com la podeu construir i on "
24741 "podeu aconseguir les parts necessàries.\n"
24742 "També podreu veure imatges i vídeos sobre el funcionament del dispositiu."
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24745 msgid "Device type"
24746 msgstr "Tipus de dispositiu"
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24749 msgid ""
24750 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24751 "delegate processing to the external process - with more options"
24752 msgstr ""
24753 "Trieu el maquinari que preferiu de la llista, o el programari AtmoWin per "
24754 "delegar el processament al procés extern - amb més opcions"
24756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24757 msgid "AtmoWin Software"
24758 msgstr "Programari AtmoWin"
24760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24761 msgid "Classic AtmoLight"
24762 msgstr "AtmoLight clàssic "
24764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24765 msgid "Quattro AtmoLight"
24766 msgstr "Quattro AtmoLight"
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24769 msgid "DMX"
24770 msgstr "DMX"
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24773 msgid "MoMoLight"
24774 msgstr "MoMoLight"
24776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24777 msgid "fnordlicht"
24778 msgstr "fnordlicht"
24780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24781 msgid "Count of AtmoLight channels"
24782 msgstr "Recompte de canals AtmoLight"
24784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24785 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24786 msgstr "Quants canals AtmoLight s'han d'emular amb el dispositiu DMX "
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24789 msgid "DMX address for each channel"
24790 msgstr "Adreça DMX per a cada canal"
24792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24793 msgid ""
24794 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24795 "values"
24796 msgstr ""
24797 "Definiu ací l'adreça DMX  base per a cada funció dels canals, o ; per "
24798 "separar els valors"
24800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24801 msgid "Count of channels"
24802 msgstr "Recompte de canals"
24804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24805 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24806 msgstr "Segons el vostre maquinari MoMoLight trieu 3 o 4 canals"
24808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24809 msgid "Count of fnordlicht's"
24810 msgstr "Recompte de fnordlicht"
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24813 msgid ""
24814 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24815 msgstr ""
24816 "Segons la quantitat del vostre maquinari fnordlicht trieu entre 1 o 254 "
24817 "canals"
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24820 msgid "Save Debug Frames"
24821 msgstr "Alça els fotogrames de depuració"
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24824 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24825 msgstr "Escriu cada 128è minifotograma a la carpeta."
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24828 msgid "Debug Frame Folder"
24829 msgstr "Carpeta de fotogrames de depuració"
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24832 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24833 msgstr "El camí on s'han d'alçar els fotogrames de depuració"
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24836 msgid "Extracted Image Width"
24837 msgstr "Amplada de la imatge extreta "
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24840 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24841 msgstr "L'amplada de la mini imatge per al processament (per defecte, 64)"
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24844 msgid "Extracted Image Height"
24845 msgstr "Alçada de la imatge extreta"
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24848 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24849 msgstr "L'alçada de la mini imatge per al processament (per defecte, 48)"
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24852 msgid "Mark analyzed pixels"
24853 msgstr "Marca els píxels analitzats"
24855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24856 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24857 msgstr "mostra la graella d'exemple a la pantalla com si fossin píxels blancs"
24859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24860 msgid "Color when paused"
24861 msgstr "Color per a la pausa "
24863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24864 msgid ""
24865 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24866 "another beer?)"
24867 msgstr ""
24868 "Defineix el color que es mostrarà quan l'usuari pose en pausa el vídeo. "
24869 "(Encara podeu prendre una altra cervesa?)"
24871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24872 msgid "Pause-Red"
24873 msgstr "Pausa-Roig"
24875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24876 msgid "Red component of the pause color"
24877 msgstr "Component roig del color de pausa"
24879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24880 msgid "Pause-Green"
24881 msgstr "Pausa-Verd"
24883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24884 msgid "Green component of the pause color"
24885 msgstr "Component verd del color de pausa"
24887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24888 msgid "Pause-Blue"
24889 msgstr "Pausa-Blau"
24891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24892 msgid "Blue component of the pause color"
24893 msgstr "Component blau del color de pausa"
24895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24896 msgid "Pause-Fadesteps"
24897 msgstr "Pausa-Esvaïment gradual"
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24900 msgid ""
24901 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24902 msgstr ""
24903 "Nombre de passos per canviar del color actual al color de pausa (cada pas "
24904 "dura 40ms)"
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24907 msgid "End-Red"
24908 msgstr "Final-Roig"
24910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24911 msgid "Red component of the shutdown color"
24912 msgstr "Component roig del color d'aturada"
24914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24915 msgid "End-Green"
24916 msgstr "Final-Verd"
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24919 msgid "Green component of the shutdown color"
24920 msgstr "Component verd del color d'aturada"
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24923 msgid "End-Blue"
24924 msgstr "Final-Blau"
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24927 msgid "Blue component of the shutdown color"
24928 msgstr "Component blau del color d'aturada"
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24931 msgid "End-Fadesteps"
24932 msgstr "Final-Esvaïment gradual"
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24935 msgid ""
24936 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24937 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24938 msgstr ""
24939 "Nombre de passos per canviar del color actual al color del final per "
24940 "augmentar la lluminositat a l'estil cinema...(cada pas dura 40ms)"
24942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24943 msgid "Number of zones on top"
24944 msgstr "Nombre de zones superiors"
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24947 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24948 msgstr "Nombre de zones a la part superior de la pantalla"
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24951 msgid "Number of zones on bottom"
24952 msgstr "Nombre de zones inferiors"
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24955 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24956 msgstr "Nombre de zones a la part inferior de la pantalla"
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24959 msgid "Zones on left / right side"
24960 msgstr "Zones a l'esquerra/dreta"
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24963 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24964 msgstr "la part esquerra i dreta tenen sempre el mateix nombre de zones"
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24967 msgid "Calculate a average zone"
24968 msgstr "Calcula una zona mitjana"
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24971 msgid ""
24972 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24973 "single channel AtmoLight)"
24974 msgstr ""
24975 "Conté la mitjana de tots els píxels a la imatge de mostra (només serveix per "
24976 "a un canal AtmoLight)"
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24979 msgid "Use Software White adjust"
24980 msgstr "Utilitza l'ajust de blancs del programari"
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24983 msgid ""
24984 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24985 msgstr ""
24986 "El controlador de construcció ha de fer un ajust blanc a les vostres bandes "
24987 "LED? recomanat."
24989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24990 msgid "White Red"
24991 msgstr "Roig del blanc"
24993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24994 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24995 msgstr "Valor roig del blanc pur a les bandes LED."
24997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24998 msgid "White Green"
24999 msgstr "Verd del blanc"
25001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25002 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25003 msgstr "Valor verd del blanc pur a les bandes LED."
25005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
25006 msgid "White Blue"
25007 msgstr "Blau del blanc"
25009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
25010 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25011 msgstr "Valor blau del blanc pur a les bandes LED."
25013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25014 msgid "Serial Port/Device"
25015 msgstr "Port/Dispositiu en sèrie"
25017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
25018 msgid ""
25019 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25020 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25021 msgstr ""
25022 "Nom del port en sèrie al qual està adjuntat el controlador AtmoLight.\n"
25023 "A Windows acostuma a ser COM1 o COM2. A Linux /dev/ttyS01 f.e."
25025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
25026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
25027 msgid "Edge weightning"
25028 msgstr "Ponderació de la vora"
25030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
25031 msgid ""
25032 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25033 "the frame."
25034 msgstr ""
25035 "Si s'augmenta este valor hi haurà més color, conforme a la vora del "
25036 "fotograma."
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25039 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25040 msgstr "Lluminositat general de les bandes LED"
25042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25044 msgid "Darkness limit"
25045 msgstr "Límit de foscor"
25047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
25048 msgid ""
25049 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25050 "than one for letterboxed videos."
25051 msgstr ""
25052 "S'ignoraran els píxels amb una saturació més baixa. Ha de ser més gran que "
25053 "la dels vídeos en caixa. "
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
25056 msgid "Hue windowing"
25057 msgstr "Ajust del to de color"
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
25061 msgid "Used for statistics."
25062 msgstr "S'utilitza per a les estadístiques."
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25065 msgid "Sat windowing"
25066 msgstr "Ajust de la saturació"
25068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
25070 msgid "Filter length (ms)"
25071 msgstr "Longitud del filtre (ms)"
25073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
25074 msgid ""
25075 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25076 msgstr ""
25077 "Quant de temps tarda en canviar el color completament. Evita el parpalleig."
25079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25080 msgid "Filter threshold"
25081 msgstr "Llindar de filtre"
25083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
25084 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25085 msgstr "Quant ha de canviar un color per a un canvi de color immediat. "
25087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
25088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
25089 msgid "Filter smoothness (%)"
25090 msgstr "Suavitat del filtre (%)"
25092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
25093 msgid "Filter Smoothness"
25094 msgstr "Suavitat del filtre"
25096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
25097 msgid "Output Color filter mode"
25098 msgstr "Mode del filtre del color d'eixida"
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
25101 msgid ""
25102 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25103 msgstr "defineix com s'ha de calcular el color basat en el color anterior"
25105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
25106 msgid "No Filtering"
25107 msgstr "Sense filtratge"
25109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
25110 msgid "Combined"
25111 msgstr "Combinat"
25113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
25114 msgid "Percent"
25115 msgstr "Percentatge"
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25118 msgid "Frame delay (ms)"
25119 msgstr "Retard dels fotogrames (ms)"
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25122 msgid ""
25123 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25124 "20ms should do the trick."
25125 msgstr ""
25126 "Ajuda a sincronitzar l'eixida de vídeo amb els efectes de llum. Els valors "
25127 "al voltant de 20ms haurien de funcionar."
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
25130 msgid "Channel 0: summary"
25131 msgstr "Canal 0: resum"
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
25134 msgid "Channel 1: left"
25135 msgstr "Canal 1: esquerra"
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
25138 msgid "Channel 2: right"
25139 msgstr "Canal 2: dreta"
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
25142 msgid "Channel 3: top"
25143 msgstr "Canal 3: superior"
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
25146 msgid "Channel 4: bottom"
25147 msgstr "Canal 4: inferior"
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
25150 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25151 msgstr ""
25152 "Mapa el canal X del maquinari a la zona lògica Y per arreglar el cablatge "
25153 "erroni :-)"
25155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25156 msgid "disabled"
25157 msgstr "inhabilitat"
25159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25160 msgid "Zone 4:summary"
25161 msgstr "Zona 4:resum"
25163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
25164 msgid "Zone 3:left"
25165 msgstr "Zona 3:esquerra"
25167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25168 msgid "Zone 1:right"
25169 msgstr "Zona 1:dreta"
25171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25172 msgid "Zone 0:top"
25173 msgstr "Zona 0:superior"
25175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25176 msgid "Zone 2:bottom"
25177 msgstr "Zona 2:inferior"
25179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25180 msgid "Channel / Zone Assignment"
25181 msgstr "Canal / Assignació de la zona"
25183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25184 msgid ""
25185 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25186 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25187 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25188 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25189 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25190 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25191 msgstr ""
25192 "per als dispositius amb més de 5 canals / zones escriviu ací per a cada "
25193 "canal el nombre de zona que s'ha de mostrar i separeu els valors amb , o ; i "
25194 "utilitzeu -1 per no utilitzar alguns canal. Per a l'AtmoLight clàssic la "
25195 "seqüència 4,3,1,0,2 definiria el mapatge del canal/zona per defecte. Com que "
25196 "només té dues zones a dalt i una zona a l'esquerra i la dreta i cap zona de "
25197 "resum, el mapatge per a l'AtmoLight seria -1,3,2,1,0"
25199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25200 msgid "Zone 0: Top gradient"
25201 msgstr "Zona 0: Degradat de dalt"
25203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25204 msgid "Zone 1: Right gradient"
25205 msgstr "Zona 1: Degradat de la dreta"
25207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25208 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25209 msgstr "Zona 2: Degradat a baix"
25211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25212 msgid "Zone 3: Left gradient"
25213 msgstr "Zona 3: Degradat a l'esquerra"
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25216 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25217 msgstr "Zona 4: Degradat de resum"
25219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25220 msgid ""
25221 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25222 msgstr ""
25223 "Defineix un petit mapa de bits amb 64x48 píxels, amb un degradat d'escala de "
25224 "grisos"
25226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25227 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25228 msgstr "Camí de cerca dels mapes de bits de degradat"
25230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25231 msgid ""
25232 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25233 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25234 msgstr ""
25235 "Ara és l'opció preferida per assignar mapes de bits de degradat, posar-los "
25236 "com a zone_0.bmp,zone_1.bmp etc. dins d'una carpeta i definir el nom de la "
25237 "carpeta ací."
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25240 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25241 msgstr "Nom del fitxer de l'AtmoWin*.exe"
25243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25244 msgid ""
25245 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25246 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25247 msgstr ""
25248 "si voleu que el VLC execute el programari de control de l'AtmoLight, "
25249 "introduïu el camí complet de l'AtmoWinA.exe ací."
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25252 msgid "AtmoLight Filter"
25253 msgstr "Filtre AtmoLight"
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25258 msgid "AtmoLight"
25259 msgstr "AtmoLight"
25261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25262 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25263 msgstr "Trieu el tipus de dispositiu i la connexió"
25265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25266 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25267 msgstr "Il·lumina l'habitació amb este color a la pausa"
25269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25270 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25271 msgstr "Il·lumina l'habitació amb este color a l'aturada"
25273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25274 msgid "DMX options"
25275 msgstr "Opcions DMX"
25277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25278 msgid "MoMoLight options"
25279 msgstr "Opcions MoMoLight "
25281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25282 msgid "fnordlicht options"
25283 msgstr "Opcions fnordlicht"
25285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25286 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25287 msgstr "Format de la zona per a l'Atmo integrat"
25289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25290 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25291 msgstr "Paràmetres només per al processador de vídeo en directe integrat"
25293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25294 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25295 msgstr "Canvia l'assignació de canals (arregla el cablatge erroni)"
25297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25298 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25299 msgstr "Ajusta la llum blanca a les bandes LED"
25301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25302 msgid "Change gradients"
25303 msgstr "Canvia els degradats"
25305 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25306 msgid "Value of the audio channels levels"
25307 msgstr "Valor dels nivells dels canals d'àudio"
25309 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25310 msgid ""
25311 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25312 "be separated with ':'."
25313 msgstr ""
25314 "Valor del nivell d'àudio de cada canal entre 0 i 1. Cada nivell ha d'estar "
25315 "separat per «:». "
25317 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25318 #: modules/video_filter/logo.c:58
25319 msgid "X coordinate"
25320 msgstr "Coordenada X"
25322 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25323 msgid "X coordinate of the bargraph."
25324 msgstr "Coordenada X de la gràfica de barres."
25326 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25327 #: modules/video_filter/logo.c:61
25328 msgid "Y coordinate"
25329 msgstr "Coordenada Y"
25331 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25332 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25333 msgstr "Coordenada Y de la gràfica de barres."
25335 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25336 msgid "Transparency of the bargraph"
25337 msgstr "Transparència de la gràfica de barres"
25339 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25340 msgid ""
25341 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25342 "opacity)."
25343 msgstr ""
25344 "Valor de transparència de la gràfica de barres (des de 0 per a la "
25345 "transparència completa a 255 per a l'opacitat completa)."
25347 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25348 msgid "Bargraph position"
25349 msgstr "Posició de la gràfica de barres"
25351 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25352 msgid ""
25353 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25354 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25355 "right)."
25356 msgstr ""
25357 "Força la posició de la gràfica de barres al vídeo (0=centre, 1=esquerra, "
25358 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos "
25359 "valors, p.e. 6=superior-dreta)."
25361 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25362 msgid "Alarm"
25363 msgstr "Alarma"
25365 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25366 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25367 msgstr "Indica un silenci i mostra l'alerta (0=sense alarma, 1=alarma)."
25369 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25370 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25371 msgstr "Amplada de la barra en píxels (per defecte : 10)"
25373 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25374 msgid ""
25375 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25376 msgstr ""
25377 "Amplada en píxels de cada barra de la gràfica de barres que es mostrarà (per "
25378 "defecte : 10)."
25380 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25381 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25382 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25383 msgstr "Sub font del vídeo de la gràfica de barres d'àudio "
25385 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25386 msgid "Audio Bar Graph Video"
25387 msgstr "Vídeo de la gràfica de barres d'àudio"
25389 #: modules/video_filter/ball.c:98
25390 msgid "Ball color"
25391 msgstr "Color de la bola"
25393 #: modules/video_filter/ball.c:100
25394 msgid "Edge visible"
25395 msgstr "Vora visible"
25397 #: modules/video_filter/ball.c:101
25398 msgid "Set edge visibility."
25399 msgstr "Defineix la visibilitat de la vora."
25401 #: modules/video_filter/ball.c:103
25402 msgid "Ball speed"
25403 msgstr "Velocitat de la bola"
25405 #: modules/video_filter/ball.c:104
25406 msgid ""
25407 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25408 "number of pixels by frame."
25409 msgstr ""
25410 "Defineix la velocitat de la bola, el valor de desplaçament en nombre de "
25411 "píxels per fotograma."
25413 #: modules/video_filter/ball.c:107
25414 msgid "Ball size"
25415 msgstr "Mida de la bola"
25417 #: modules/video_filter/ball.c:108
25418 msgid ""
25419 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25420 "pixels"
25421 msgstr "Defineix la mida de la bola, el radi en nombre de píxels"
25423 #: modules/video_filter/ball.c:111
25424 msgid "Gradient threshold"
25425 msgstr "Llindar de degradat"
25427 #: modules/video_filter/ball.c:112
25428 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25429 msgstr "Defineix el llindar de degradat per al càlcul de la vora."
25431 #: modules/video_filter/ball.c:114
25432 msgid "Augmented reality ball game"
25433 msgstr "Joc de pilota en realitat augmentada"
25435 #: modules/video_filter/ball.c:123
25436 msgid "Ball video filter"
25437 msgstr "Filtre de vídeo bola"
25439 #: modules/video_filter/ball.c:124
25440 msgid "Ball"
25441 msgstr "Bola"
25443 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25444 msgid "Number of time to blend"
25445 msgstr "Quantes vegades es barrejarà"
25447 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25448 msgid "The number of time the blend will be performed"
25449 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la barreja"
25451 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25452 msgid "Alpha of the blended image"
25453 msgstr "Alfa de la imatge barrejada"
25455 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25456 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25457 msgstr "La imatge es barreja amb este alfa"
25459 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25460 msgid "Image to be blended onto"
25461 msgstr "Imatge sobre la qual es barrejarà"
25463 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25464 msgid "The image which will be used to blend onto"
25465 msgstr "Imatge sobre la qual es produirà la barreja"
25467 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25468 msgid "Chroma for the base image"
25469 msgstr "Crominància per a la imatge base"
25471 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25472 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25473 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge base"
25475 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25476 msgid "Image which will be blended"
25477 msgstr "Imatge que es barrejarà"
25479 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25480 msgid "The image blended onto the base image"
25481 msgstr "La imatge que es barrejarà amb la imatge base"
25483 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25484 msgid "Chroma for the blend image"
25485 msgstr "Crominància per a la imatge de barreja"
25487 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25488 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25489 msgstr "Crominància a la qual es carregarà la imatge de barreja"
25491 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25492 msgid "Blending benchmark filter"
25493 msgstr "Filtre del test de referència de la barreja"
25495 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25496 msgid "Blendbench"
25497 msgstr "Blendbench"
25499 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25500 msgid "Benchmarking"
25501 msgstr "Benchmarking"
25503 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25504 msgid "Base image"
25505 msgstr "Imatge base"
25507 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25508 msgid "Blend image"
25509 msgstr "Imatge de barreja"
25511 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25512 msgid "Video pictures blending"
25513 msgstr "Barreja de les imatges de vídeo"
25515 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25516 msgid ""
25517 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25518 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25519 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25520 "default)."
25521 msgstr ""
25522 "Este efecte, també conegut com a «greenscreen» o «chroma key» barreja el "
25523 "«blue parts» de la imatge en primer pla del mosaic del fons (com a les "
25524 "prediccions meteorològiques). Podeu triar el color «key» per a la barreja "
25525 "(blau per defecte)."
25527 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25528 msgid "Bluescreen U value"
25529 msgstr "Valor U de pantalla blava"
25531 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25532 msgid ""
25533 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25534 "Defaults to 120 for blue."
25535 msgstr ""
25536 "El valor «U» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
25537 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 120."
25539 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25540 msgid "Bluescreen V value"
25541 msgstr "Valor V de pantalla blava"
25543 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25544 msgid ""
25545 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25546 "Defaults to 90 for blue."
25547 msgstr ""
25548 "El valor «V» per al color clau de la pantalla blava (en valors YUV). Des de "
25549 "0 a 255. El valor per defecte per al blau és 90."
25551 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25552 msgid "Bluescreen U tolerance"
25553 msgstr "Tolerància U de la pantalla blava"
25555 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25556 msgid ""
25557 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25558 "value between 10 and 20 seems sensible."
25559 msgstr ""
25560 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
25561 "al pla U. Un valor entre 10 i 20  pareix adequat. "
25563 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25564 msgid "Bluescreen V tolerance"
25565 msgstr "Tolerància V de la pantalla blava"
25567 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25568 msgid ""
25569 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25570 "value between 10 and 20 seems sensible."
25571 msgstr ""
25572 "Tolerància del mesclador de la pantalla blava a les variacions de color per "
25573 "al pla V. Un valor entre 10 i 20  pareix adequat."
25575 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25576 msgid "Bluescreen video filter"
25577 msgstr "Filtre de vídeo de la pantalla blava"
25579 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25580 msgid "Bluescreen"
25581 msgstr "Pantalla blava"
25583 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25584 msgid "Output width"
25585 msgstr "Amplada de l'eixida"
25587 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25588 msgid "Output (canvas) image width"
25589 msgstr "Amplada de la imatge (llenç) d'eixida"
25591 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25592 msgid "Output height"
25593 msgstr "Alçada de l'eixida"
25595 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25596 msgid "Output (canvas) image height"
25597 msgstr "Alçada de la imatge (llenç) d'eixida"
25599 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25600 msgid "Output picture aspect ratio"
25601 msgstr "Relació d'aspecte de la imatge d'eixida"
25603 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25604 msgid ""
25605 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25606 "have the same SAR as the input."
25607 msgstr ""
25608 "Defineix la relació d'aspecte de la imatge del llenç. Si s'omet, s'assumeix "
25609 "que el llenç té el mateix SAR que l'entrada."
25611 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25612 msgid "Pad video"
25613 msgstr "Amplia el vídeo"
25615 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25616 msgid ""
25617 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25618 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25619 msgstr ""
25620 "Si s'habilita, el vídeo s'expandeix per ajustar-se al llenç després de "
25621 "l'escalat. Altrament, s'escapça el vídeo per ajustar-se al llenç després de "
25622 "l'escalat."
25624 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25625 msgid "Automatically resize and pad a video"
25626 msgstr "Canvia la mida i amplia el vídeo automàticament"
25628 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25629 msgid "Canvas"
25630 msgstr "Llenç"
25632 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25633 msgid "Canvas video filter"
25634 msgstr "Filtre de vídeo llenç"
25636 #: modules/video_filter/chain.c:43
25637 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25638 msgstr "Filtratge de vídeo mitjançant una cadena de mòduls de filtres de vídeo"
25640 #: modules/video_filter/clone.c:40
25641 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25642 msgstr "Nombre de finestres de vídeo on s'ha de clonar el vídeo."
25644 #: modules/video_filter/clone.c:43
25645 msgid "Video output modules"
25646 msgstr "Mòduls d'eixida de vídeo"
25648 #: modules/video_filter/clone.c:44
25649 msgid ""
25650 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25651 "separated list of modules."
25652 msgstr ""
25653 "Esta opció vos permet utilitzar mòduls d'eixida de vídeo per als clons. "
25654 "Utilitzeu una llista de mòduls separats per comes. "
25656 #: modules/video_filter/clone.c:47
25657 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25658 msgstr "Dupliqueu el vídeo en finestres múltiples i/o mòduls d'eixida de vídeo"
25660 #: modules/video_filter/clone.c:55
25661 msgid "Clone video filter"
25662 msgstr "Filtre de vídeo de clonat"
25664 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25665 msgid ""
25666 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25667 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25668 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25669 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25670 msgstr ""
25671 "Els colors similars a este es mantindran, la resta es canviaran a escala de "
25672 "grisos. Este ha de ser un hexadecimal (com els colors HTML). Els dos primers "
25673 "caràcters són pel color roig, després verd, després blau. Negre = #000000, "
25674 "#FF0000 = roig, verd = #00FF00, #FFFF00 = groc (roig + verd), blanc = #FFFFFF"
25676 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25677 msgid "Select one color in the video"
25678 msgstr "Seleccioneu un color al vídeo"
25680 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25681 msgid "Color threshold filter"
25682 msgstr "Filtre del llindar de color"
25684 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25685 msgid "Saturation threshold"
25686 msgstr "Llindar de saturació"
25688 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25689 msgid "Similarity threshold"
25690 msgstr "Llindar de similitud"
25692 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25693 msgid "Pixels to crop from top"
25694 msgstr "Escapça un píxel de la part superior"
25696 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25697 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25698 msgstr ""
25699 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part superior de la imatge."
25701 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25702 msgid "Pixels to crop from bottom"
25703 msgstr "Escapça un píxel de la part inferior"
25705 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25706 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25707 msgstr ""
25708 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part inferior de la imatge."
25710 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25711 msgid "Pixels to crop from left"
25712 msgstr "Escapça un píxel de la part esquerra"
25714 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25715 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25716 msgstr ""
25717 "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part esquerra de la imatge."
25719 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25720 msgid "Pixels to crop from right"
25721 msgstr "Escapça un píxel de la part dreta "
25723 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25724 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25725 msgstr "Nombre de píxels que s'han d'escapçar de la part dreta de la imatge."
25727 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25728 msgid "Pixels to padd to top"
25729 msgstr "Amplia els píxels de la part superior"
25731 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25732 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25733 msgstr ""
25734 "Nombre de píxels per ampliar a la part superior de la imatge després "
25735 "d'escapçar."
25737 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25738 msgid "Pixels to padd to bottom"
25739 msgstr "Amplia els píxels de la part inferior"
25741 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25742 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25743 msgstr ""
25744 "Nombre de píxels per ampliar a la part inferior de la imatge després "
25745 "d'escapçar."
25747 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25748 msgid "Pixels to padd to left"
25749 msgstr "Amplia  els  píxels de la part esquerra"
25751 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25752 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25753 msgstr ""
25754 "Nombre de píxels per ampliar a la part esquerra de la imatge després "
25755 "d'escapçar."
25757 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25758 msgid "Pixels to padd to right"
25759 msgstr "Amplia els píxels de la part dreta"
25761 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25762 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25763 msgstr ""
25764 "Nombre de píxels per ampliar a la part dreta de la imatge després d'escapçar."
25766 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25767 msgid "Cropadd"
25768 msgstr "Escapça i amplia"
25770 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25771 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25772 msgid "Video scaling filter"
25773 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
25775 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25776 msgid "Padd"
25777 msgstr "Amplia"
25779 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25780 msgid "Latest"
25781 msgstr "L'últim"
25783 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25784 msgid "AltLine"
25785 msgstr "AltLine"
25787 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25788 msgid "Upconvert"
25789 msgstr "Augmenta els valors"
25791 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25792 msgid "Low"
25793 msgstr "Baix"
25795 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25796 msgid "Medium"
25797 msgstr "Mitjà"
25799 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25800 msgid "High"
25801 msgstr "Alt"
25803 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25804 msgid "Streaming deinterlace mode"
25805 msgstr "Mètode de desentrellaçat per a la transmissió"
25807 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25808 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25809 msgstr "Mètode de desentrellaçat per utilitzar a la transmissió."
25811 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25812 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25813 msgstr "Mode de cromaticitat del fòsfor per a l'entrada 4:2:0"
25815 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25816 msgid ""
25817 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25818 "frame boundaries. \n"
25819 "\n"
25820 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25821 "such as videos from a camcorder. \n"
25822 "\n"
25823 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25824 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25825 "\n"
25826 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25827 "(bright) field, too. \n"
25828 "\n"
25829 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25830 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25831 msgstr ""
25832 "Trieu el tipus de gestió dels colors que voleu utilitzar als fotogrames "
25833 "d'eixida que topin amb els límits del fotograma d'entrada. \n"
25834 "\n"
25835 "L'últim: agafa la crominància només del camps nous (lluminosos). És "
25836 "l'adequat per a les entrades entrellaçades, com per exemple els vídeos "
25837 "enregistrats amb una càmera.\n"
25838 "\n"
25839 "AltLine: agafa la línia 1 de crominància del camp superior, la línia 2 del "
25840 "camp inferior, etc. \n"
25841 "Per defecte, és l'adequat per a l'entrada NTSC convertida a vídeo (DVD "
25842 "d'animació, etc.). \n"
25843 "\n"
25844 "Barreja: mitjana de crominàncies del camp d'entrada. És possible que també "
25845 "distorsioni els colors del camp nou (lluminós). \n"
25846 "\n"
25847 "Augmenta els valors: eixida en format 4:2:2 (crominància independent per a "
25848 "cada camp). És la millor simulació però requereix més CPU i ample de banda "
25849 "de la memòria."
25851 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25852 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25853 msgstr "Força de l'atenuador de l'antic camp de fòsfor"
25855 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25856 msgid ""
25857 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25858 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25859 "Default: Low."
25860 msgstr ""
25861 "Controla la força del filtre d'enfosquiment que simula la debilitació de la "
25862 "llum fosforescent per al camp antic del duplicador de fotogrames per segon "
25863 "del fòsfor. Per defecte: baix."
25865 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25866 msgid "Deinterlacing video filter"
25867 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo"
25869 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25870 msgid "Input FIFO"
25871 msgstr "Entrada FIFO"
25873 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25874 msgid "FIFO which will be read for commands"
25875 msgstr "El FIFO que llegiran per a les ordes"
25877 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25878 msgid "Output FIFO"
25879 msgstr "Eixida FIFO"
25881 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25882 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25883 msgstr "El FIFO al qual es demanaran respostes"
25885 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25886 msgid "Dynamic video overlay"
25887 msgstr "Superposició dinàmica del vídeo"
25889 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25890 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25892 msgid "Overlay"
25893 msgstr "Superposa"
25895 #: modules/video_filter/erase.c:56
25896 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25897 msgstr ""
25898 "Màscara de la imatge. S'esborraran els píxels amb un valor alfa amb més d'un "
25899 "50%."
25901 #: modules/video_filter/erase.c:59
25902 msgid "X coordinate of the mask."
25903 msgstr "Coordenada X de la màscara."
25905 #: modules/video_filter/erase.c:61
25906 msgid "Y coordinate of the mask."
25907 msgstr "Coordenada Y de la màscara."
25909 #: modules/video_filter/erase.c:63
25910 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25911 msgstr "Elimina les zones de vídeo amb una imatge com a màscara"
25913 #: modules/video_filter/erase.c:68
25914 msgid "Erase video filter"
25915 msgstr "Esborra el filtre de vídeo"
25917 #: modules/video_filter/erase.c:69
25918 msgid "Erase"
25919 msgstr "Esborra"
25921 #: modules/video_filter/extract.c:62
25922 msgid "RGB component to extract"
25923 msgstr "Component RGB per extreure"
25925 #: modules/video_filter/extract.c:63
25926 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25927 msgstr ""
25928 "Component RGB per extreure. 0 per al roig, 1 per al verd i 2 per al blau."
25930 #: modules/video_filter/extract.c:74
25931 msgid "Extract RGB component video filter"
25932 msgstr "Extreu el filtre de vídeo del component RGB"
25934 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25935 msgid "Gaussian's std deviation"
25936 msgstr "Desviació std del gaussià"
25938 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25939 msgid ""
25940 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25941 "to 3*sigma away in any direction."
25942 msgstr ""
25943 "Desviació estàndard del gaussià. El difuminat té en compte els píxels "
25944 "d'almenys 3*sigma en qualsevol direcció."
25946 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25947 msgid "Add a blurring effect"
25948 msgstr "Afig un efecte de difuminat"
25950 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25951 msgid "Gaussian blur video filter"
25952 msgstr "Filtre de vídeo de difuminat gaussià"
25954 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25955 msgid "Gaussian Blur"
25956 msgstr "Difuminat gaussià"
25958 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25959 msgid "Radius in pixels"
25960 msgstr "Radi en píxels"
25962 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25963 msgid "Strength"
25964 msgstr "Força"
25966 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25967 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25968 msgstr "Força utilitzada per modificar el valor d'un píxel"
25970 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25971 msgid "Gradfun video filter"
25972 msgstr "Filtre de vídeo gradfun"
25974 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25975 msgid "Gradfun"
25976 msgstr "Gradfun"
25978 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25979 msgid "Debanding algorithm"
25980 msgstr "Algoritme de desbandat"
25982 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25983 msgid "Distort mode"
25984 msgstr "Mode de distorsió"
25986 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25987 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25988 msgstr "Un dels modes de distorsió: «degradat», «vora» i «hough»."
25990 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25991 msgid "Gradient image type"
25992 msgstr "Tipus d'imatge degradada"
25994 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25995 msgid ""
25996 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25997 "keep colors."
25998 msgstr ""
25999 "Tipus d'imatge degradada (0 o 1). 0 emblanquina la imatge mentre que 1 manté "
26000 "els colors."
26002 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26003 msgid "Apply cartoon effect"
26004 msgstr "Aplica l'efecte còmic"
26006 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26007 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26008 msgstr "Aplica l'efecte còmic. Només l'utilitzen «degradat» i «vora»."
26010 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26011 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26012 msgstr "Aplica els efectes de degradat de color o detecció de la vora"
26014 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26015 msgid "Gradient video filter"
26016 msgstr "Filtre de vídeo de degradat"
26018 #: modules/video_filter/grain.c:54
26019 msgid "Variance of the gaussian noise"
26020 msgstr "Variància del soroll gaussià"
26022 #: modules/video_filter/grain.c:58
26023 msgid "Minimal period"
26024 msgstr "Període mínim"
26026 #: modules/video_filter/grain.c:59
26027 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26028 msgstr "Període mínim de gra de soroll al píxel"
26030 #: modules/video_filter/grain.c:60
26031 msgid "Maximal period"
26032 msgstr "Període màxim"
26034 #: modules/video_filter/grain.c:61
26035 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26036 msgstr "Període màxim de gra de soroll al píxel"
26038 #: modules/video_filter/grain.c:64
26039 msgid "Grain video filter"
26040 msgstr "Filtre de vídeo de gra"
26042 #: modules/video_filter/grain.c:65
26043 msgid "Grain"
26044 msgstr "Gra"
26046 #: modules/video_filter/grain.c:66
26047 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26048 msgstr "Afig soroll gaussià filtrat"
26050 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
26051 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26052 msgstr "Força de la luminància espacial (0-254)"
26054 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
26055 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
26056 msgstr "Força de la luminància espacial (per defecte, 4)"
26058 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
26059 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26060 msgstr "Força de la crominància espacial (0-254)"
26062 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26063 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
26064 msgstr "Força de la crominància espacial (per defecte, 3)"
26066 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26067 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26068 msgstr "Força de la luminància temporal (0-254)"
26070 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26071 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
26072 msgstr "Força de la luminància temporal (per defecte, 6)"
26074 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26075 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26076 msgstr "Força de la crominància temporal (0-254)"
26078 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26079 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
26080 msgstr "Força de la crominància temporal (per defecte, 4,5)"
26082 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26083 msgid "HQ Denoiser 3D"
26084 msgstr "Eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26086 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26087 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26088 msgstr "Filtre de l'eliminador de soroll 3D d'alta qualitat"
26090 #: modules/video_filter/invert.c:50
26091 msgid "Invert video filter"
26092 msgstr "Filtre de vídeo d'inversió"
26094 #: modules/video_filter/invert.c:51
26095 msgid "Color inversion"
26096 msgstr "Inversió dels colors"
26098 #: modules/video_filter/logo.c:49
26099 msgid ""
26100 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26101 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26102 "simply enter its filename."
26103 msgstr ""
26104 "Camí complet dels fitxers d'imatge que s'ha d'utilitzar. El format és "
26105 "<imatge>[,<retard en ms>[,<alfa>]][;<imatge>[,<retard>[,<alfa>]]][;...]. Si "
26106 "només voleu tindre una sola imatge, introduïu el nom del fitxer."
26108 #: modules/video_filter/logo.c:52
26109 msgid "Logo animation # of loops"
26110 msgstr "Animació del logotip # dels bucles"
26112 #: modules/video_filter/logo.c:53
26113 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26114 msgstr ""
26115 "Nombre de bucles per a l'animació dels logotips.-1 = continu, 0 = inhabilitat"
26117 #: modules/video_filter/logo.c:55
26118 msgid "Logo individual image time in ms"
26119 msgstr "Durada de la imatge individual del logotip en ms"
26121 #: modules/video_filter/logo.c:56
26122 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26123 msgstr "Temps de mostra de la imatge individual de 0 - 60000 ms."
26125 #: modules/video_filter/logo.c:59
26126 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26127 msgstr ""
26128 "Coordenada X del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
26129 "esquerre."
26131 #: modules/video_filter/logo.c:62
26132 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26133 msgstr ""
26134 "Coordenada Y del logotip. Podeu moure el logotip si feu un clic amb el botó "
26135 "esquerre."
26137 #: modules/video_filter/logo.c:64
26138 msgid "Opacity of the logo"
26139 msgstr "Opacitat del logotip"
26141 #: modules/video_filter/logo.c:65
26142 msgid ""
26143 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26144 msgstr ""
26145 "Valor d'opacitat del logotip (des de 0 per a la transparència completa a 255 "
26146 "per a l'opacitat completa)."
26148 #: modules/video_filter/logo.c:67
26149 msgid "Logo position"
26150 msgstr "Posició del logotip"
26152 #: modules/video_filter/logo.c:69
26153 msgid ""
26154 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26155 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26156 msgstr ""
26157 "Força la posició del logotip al vídeo (0=centre, 1=esquerra, 2=dreta, "
26158 "4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d'estos valors, p."
26159 "e. 6=superior-dreta)."
26161 #: modules/video_filter/logo.c:73
26162 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26163 msgstr "Utilitza una imatge local com a logotip al vídeo"
26165 #: modules/video_filter/logo.c:92
26166 msgid "Logo sub source"
26167 msgstr "Subfont del logotip"
26169 #: modules/video_filter/logo.c:93
26170 msgid "Logo overlay"
26171 msgstr "Superposició del logotip"
26173 #: modules/video_filter/logo.c:111
26174 msgid "Logo video filter"
26175 msgstr "Filtre de vídeo del logotip"
26177 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26178 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26179 msgstr "Filtre de vídeo interactiu augmenta/fes zoom"
26181 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26182 msgid "Magnify"
26183 msgstr "Augmenta"
26185 #: modules/video_filter/marq.c:89
26186 msgid ""
26187 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26188 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26189 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26190 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26191 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26192 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26193 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26194 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26195 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26196 msgstr ""
26197 "Text de la marquesina que s'ha de mostrar. (Cadenes de format disponibles: "
26198 "Relacionades amb el temps: %Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
26199 "minut, %S = segon, ... Relacionades amb les metadades: $a = artista, $b = "
26200 "àlbum, $c = copyright, $d = descripció, $e = codificat per, $g = gènere, $l "
26201 "= idioma, $n = pista número, $p = s'està reproduint, $r = puntuació, $s = "
26202 "idioma dels subtítols, $t = títol, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits de "
26203 "l'àudio (en kb/s), $C = capítol,$D = durada, $F = nom complet amb camí, $I = "
26204 "títol, $L = temps de sobra, $N = nom, $O = idioma de l'àudio, $P = posició "
26205 "(en %), $R = velocitat, $S = velocitat de mostreig de l'àudio (en kHz), $T = "
26206 "temps, $U = editor, $V = volum, $_ = nova línia)"
26208 #: modules/video_filter/marq.c:104
26209 msgid "Text file"
26210 msgstr "Fitxer de text"
26212 #: modules/video_filter/marq.c:105
26213 msgid "File to read the marquee text from."
26214 msgstr "Fitxer des del qual es llegirà el text marcat"
26216 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26217 msgid "X offset, from the left screen edge."
26218 msgstr "Òfset X, des de la vora esquerra de la pantalla."
26220 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26221 msgid "Y offset, down from the top."
26222 msgstr "Òfset Y, des de la part superior a la inferior."
26224 #: modules/video_filter/marq.c:110
26225 msgid "Timeout"
26226 msgstr "Temps d'espera"
26228 #: modules/video_filter/marq.c:111
26229 msgid ""
26230 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26231 "(remains forever)."
26232 msgstr ""
26233 "Nombre de mil·lisegons durant els quals la marquesina s'ha de mostrar. El "
26234 "valor per defecte és 0 (és permanent)."
26236 #: modules/video_filter/marq.c:114
26237 msgid "Refresh period in ms"
26238 msgstr "Període d'actualització en ms"
26240 #: modules/video_filter/marq.c:115
26241 msgid ""
26242 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26243 "using meta data or time format string sequences."
26244 msgstr ""
26245 "Nombre de mil·lisegons entre les actualitzacions de les cadenes. És útil "
26246 "quan s'utilitzen metadades o seqüències de cadenes de format de temps."
26248 #: modules/video_filter/marq.c:119
26249 msgid ""
26250 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26251 "totally opaque. "
26252 msgstr ""
26253 "Opacitat (el contrari de transparència) del text superposat. 0 = "
26254 "transparent, 255 = totalment opac."
26256 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26257 msgid "Font size, pixels"
26258 msgstr "Cos de lletra, píxels"
26260 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26261 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26262 msgstr ""
26263 "Cos de lletra, en píxels. El valor per defecte és -1 (utilitza el cos de "
26264 "lletra per defecte)."
26266 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26267 msgid ""
26268 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26269 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26270 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26271 "(red + green), #FFFFFF = white"
26272 msgstr ""
26273 "Color del text que es renderitzarà al vídeo. Ha de ser un hexadecimal (com "
26274 "els colors HTML). Els dos primers caràcters són pel color roig, després pel "
26275 "verd, després pel blau. #000000= negre, #FF0000 = roig, #00FF00=verd, "
26276 "#FFFF00 = groc (roig + verd), #FFFFFF=blanc"
26278 #: modules/video_filter/marq.c:131
26279 msgid "Marquee position"
26280 msgstr "Posició de la marquesina"
26282 #: modules/video_filter/marq.c:133
26283 msgid ""
26284 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26285 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26286 "6 = top-right)."
26287 msgstr ""
26288 "Esta opció vos permet forçar la posició de la marquesina al vídeo (0=centre, "
26289 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
26290 "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
26292 #: modules/video_filter/marq.c:144
26293 msgid "Display text above the video"
26294 msgstr "Mostra el text a sobre del vídeo"
26296 #: modules/video_filter/marq.c:151
26297 msgid "Marquee"
26298 msgstr "Marquesina"
26300 #: modules/video_filter/marq.c:152
26301 msgid "Marquee display"
26302 msgstr "Visualització de la marquesina"
26304 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26305 msgid "Misc"
26306 msgstr "Miscel·lània"
26308 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26309 msgid "Mirror orientation"
26310 msgstr "Orientació del mirall"
26312 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26313 msgid ""
26314 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26315 "horizontal"
26316 msgstr ""
26317 "Defineix l'orientació de la separació del mirall. Pot ser horitzontal o "
26318 "vertical"
26320 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26321 msgid "Vertical"
26322 msgstr "Vertical"
26324 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26325 msgid "Horizontal"
26326 msgstr "Horitzontal"
26328 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26329 msgid "Direction"
26330 msgstr "Direcció"
26332 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26333 msgid "Direction of the mirroring"
26334 msgstr "Direcció del mirall"
26336 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26337 msgid "Left to right/Top to bottom"
26338 msgstr "D'esquerra a dreta/ de dalt a baix"
26340 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26341 msgid "Right to left/Bottom to top"
26342 msgstr "De dreta a esquerra/ des de la part inferior a la superior"
26344 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26345 msgid "Mirror video filter"
26346 msgstr "Filtre de vídeo de mirall"
26348 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26349 msgid "Mirror video"
26350 msgstr "Vídeo mirall"
26352 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26353 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26354 msgstr "Divideix el vídeo en dues parts iguals, com en un mirall "
26356 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26357 msgid ""
26358 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26359 "opaque (default)."
26360 msgstr ""
26361 "Transparència de les imatges en primer pla del mosaic. 0 significa "
26362 "transparent, 255 opac (per defecte)."
26364 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26365 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26366 msgstr "Alçada total del mosaic, en píxels."
26368 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26369 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26370 msgstr "Amplada total del mosaic, en píxels."
26372 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26373 msgid "Top left corner X coordinate"
26374 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra"
26376 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26377 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26378 msgstr "Coordenada X de la cantonada superior esquerra del mosaic."
26380 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26381 msgid "Top left corner Y coordinate"
26382 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra"
26384 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26385 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26386 msgstr "Coordenada Y de la cantonada superior esquerra del mosaic."
26388 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26389 msgid "Border width"
26390 msgstr "Amplada de la vora"
26392 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26393 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26394 msgstr "Amplada en píxels de la vora entre les miniatures."
26396 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26397 msgid "Border height"
26398 msgstr "Alçada de la vora"
26400 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26401 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26402 msgstr "Alçada en píxels de la vora entre les miniatures."
26404 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26405 msgid "Mosaic alignment"
26406 msgstr "Alineació del mosaic"
26408 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26409 msgid ""
26410 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26411 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26412 "6 = top-right)."
26413 msgstr ""
26414 "Esta opció vos permet forçar l'alineació del mosaic al vídeo (0=centre, "
26415 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
26416 "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
26418 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26419 msgid "Positioning method"
26420 msgstr "Mètode d'emplaçament"
26422 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26423 msgid ""
26424 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26425 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26426 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26427 msgstr ""
26428 "Mètode d'emplaçament del mosaic. auto: tria automàticament el nombre de "
26429 "files i columnes més adequat. fixat: utilitza el nombre de files i columnes "
26430 "definit per l'usuari. òfsets: utilitza els òfsets per a cada imatge definits "
26431 "per l'usuari. "
26433 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26434 #: modules/video_filter/wall.c:50
26435 msgid "Number of rows"
26436 msgstr "Nombre de files"
26438 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26439 msgid ""
26440 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26441 "to \"fixed\")."
26442 msgstr ""
26443 "Nombre de files d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
26444 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
26446 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26447 #: modules/video_filter/wall.c:46
26448 msgid "Number of columns"
26449 msgstr "Nombre de columnes"
26451 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26452 msgid ""
26453 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26454 "set to \"fixed\"."
26455 msgstr ""
26456 "Nombre de columnes d'imatges al mosaic (només s'utilitza si el mètode "
26457 "d'emplaçament està definit com a «fixat»)."
26459 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26460 msgid "Keep aspect ratio"
26461 msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
26463 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26464 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26465 msgstr ""
26466 "Mantén la relació d'aspecte original quan es canvia la mida dels elements "
26467 "del mosaic."
26469 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26470 msgid "Keep original size"
26471 msgstr "Mantén la mida original"
26473 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26474 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26475 msgstr "Mantén la mida original dels elements del mosaic."
26477 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26478 msgid "Elements order"
26479 msgstr "Orde del elements"
26481 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26482 msgid ""
26483 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26484 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26485 "bridge\" module."
26486 msgstr ""
26487 "Esta opció vos permet forçar l'orde dels elements del mosaic. Heu de "
26488 "proporcionar una llista dels identificadors de les imatges separada per "
26489 "comes. Estos identificadors s'assignen al mòdul «mosaic-pont»."
26491 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26492 msgid "Offsets in order"
26493 msgstr "Òfsets ordenats"
26495 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26496 msgid ""
26497 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26498 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26499 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26500 msgstr ""
26501 "Esta opció vos permet forçar els òfsets (x,y) dels elements del mosaic "
26502 "(només s'utilitza si el mètode d'emplaçament està definit com a «òfsets»). "
26503 "Heu de proporcionar una llista de coordenades separada per comes (p.e.: "
26504 "10,10,150,10)."
26506 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26507 msgid ""
26508 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26509 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26510 "input."
26511 msgstr ""
26512 "Les imatges provinents dels elements del mosaic s'endarreriran segons este "
26513 "valor (en mil·lisegons). Per als valors alts s'ha d'augmentar la memòria cau "
26514 "a l'entrada."
26516 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26517 msgid "auto"
26518 msgstr "auto"
26520 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26521 msgid "fixed"
26522 msgstr "fixat"
26524 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26525 msgid "offsets"
26526 msgstr "òfsets"
26528 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26529 msgid "Mosaic video sub source"
26530 msgstr "Subfont de vídeo del mosaic"
26532 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26533 msgid "Mosaic"
26534 msgstr "Mosaic"
26536 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26537 msgid "Blur factor (1-127)"
26538 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
26540 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26541 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26542 msgstr "El grau de difuminat va d'1 a 127."
26544 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26545 msgid "Motion blur filter"
26546 msgstr "Filtre de difuminat de moviment"
26548 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26549 msgid "Motion detect video filter"
26550 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
26552 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26553 msgid "OpenCV face detection example filter"
26554 msgstr "Filtre d'exemple de detecció de cares OpenCV"
26556 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26557 msgid "OpenCV example"
26558 msgstr "Exemple OpenCV"
26560 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26561 msgid "Haar cascade filename"
26562 msgstr "Nom del fitxer cascada Haar"
26564 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26565 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26566 msgstr "Nom del fitxer XML que conté la descripció de la cascada Haar"
26568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26569 msgid "Use input chroma unaltered"
26570 msgstr "Utilitza l'entrada de crominància sense alterar"
26572 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26573 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26574 msgstr "I420 - primer pla en escala de grisos"
26576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26577 msgid "RGB32"
26578 msgstr "RGB32"
26580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26581 msgid "Don't display any video"
26582 msgstr "No mostres cap vídeo"
26584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26585 msgid "Display the input video"
26586 msgstr "Mostra el vídeo d'entrada"
26588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26589 msgid "Display the processed video"
26590 msgstr "Mostra el vídeo processat"
26592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26593 msgid "Show only errors"
26594 msgstr "Mostra només els errors"
26596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26597 msgid "Show errors and warnings"
26598 msgstr "Mostra els errors i els avisos"
26600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26601 msgid "Show everything including debug messages"
26602 msgstr "Mostra-ho tot, fins i tot els missatges de depuració"
26604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26605 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26606 msgstr "Embolcall del filtre de vídeo OpenCV"
26608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26609 msgid "OpenCV"
26610 msgstr "OpenCV"
26612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26613 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26614 msgstr "Factor d'escalat (0.1-2.0)"
26616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26617 msgid ""
26618 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26619 "OpenCV filter"
26620 msgstr ""
26621 "Com s'ha d'escalar la imatge abans d'enviar-la al filtre intern de l'OpenCV"
26623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26624 msgid "OpenCV filter chroma"
26625 msgstr "Crominància del filtre OpenCV"
26627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26628 msgid ""
26629 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26630 msgstr ""
26631 "A quina crominància s'ha de convertir la imatge abans d'enviar-la al filtre "
26632 "intern de l'OpenCV"
26634 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26635 msgid "Wrapper filter output"
26636 msgstr "Eixida del filtre d'embolcall"
26638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26639 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26640 msgstr "Determina quin vídeo (si n'hi ha) ha de mostrar el filtre d'embolcall"
26642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26643 msgid "OpenCV internal filter name"
26644 msgstr "Nom del filtre intern OpenCV"
26646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26647 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26648 msgstr "Nom del filtre del connector intern de l'OpenCv que s'ha d'utilitzar"
26650 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26651 msgid ""
26652 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26653 msgstr ""
26654 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo horitzontals es dividirà el vídeo"
26656 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26657 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26658 msgstr ""
26659 "Seleccioneu en quantes finestres de vídeo verticals es dividirà el vídeo"
26661 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26662 msgid "Active windows"
26663 msgstr "Finestres actives"
26665 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26666 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26667 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
26669 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26670 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26671 msgstr ""
26672 "Divideix el vídeo en múltiples finestres per mostrar-les en un mur de "
26673 "pantalles"
26675 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26676 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26677 msgstr "Panoramix: mur amb el filtre de vídeo de superposició"
26679 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26680 msgid "Panoramix"
26681 msgstr "Panoramix"
26683 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26684 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26685 msgstr "longitud de l'àrea de superposició (en %)"
26687 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26688 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26689 msgstr "Seleccioneu el percentatge de longitud de la zona barrejada "
26691 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26692 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26693 msgstr "alçada de l'àrea de superposició (en %)"
26695 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26696 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26697 msgstr ""
26698 "Seleccioneu el percentatge d'alçada de la zona barrejada (en el cas d'un mur "
26699 "2x2)"
26701 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26702 msgid "Attenuation"
26703 msgstr "Atenuació"
26705 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26706 msgid ""
26707 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26708 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26709 msgstr ""
26710 "Activeu esta opció si voleu atenuar la zona barrejada amb este connector "
26711 "(està desactivat, s'atenua mitjançant opengl)"
26713 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26714 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26715 msgstr "Atenuació, inici (en %)"
26717 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26718 msgid ""
26719 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26720 msgstr ""
26721 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange de l'inici de la zona "
26722 "barrejada"
26724 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26725 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26726 msgstr "Atenuació, mig (en %)"
26728 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26729 msgid ""
26730 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26731 msgstr ""
26732 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del mig de la zona "
26733 "barrejada"
26735 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26736 msgid "Attenuation, end (in %)"
26737 msgstr "Atenuació, final (en %)"
26739 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26740 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26741 msgstr ""
26742 "Seleccioneu el percentatge de coeficient Lagrange del final de la zona "
26743 "barrejada"
26745 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26746 msgid "middle position (in %)"
26747 msgstr "posició mitjana (en %)"
26749 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26750 msgid ""
26751 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26752 "of blended zone"
26753 msgstr ""
26754 "Seleccioneu en tant per cent (50 és el centre) la posició del punt mitjà "
26755 "(Lagrange) de la zona barrejada"
26757 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26758 msgid "Gamma (Red) correction"
26759 msgstr "Correcció gamma (roig)"
26761 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26762 msgid ""
26763 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26764 msgstr ""
26765 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Roig o "
26766 "component Y)"
26768 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26769 msgid "Gamma (Green) correction"
26770 msgstr "Correcció gamma (verd)"
26772 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26773 msgid ""
26774 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26775 msgstr ""
26776 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Verd o "
26777 "component U)"
26779 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26780 msgid "Gamma (Blue) correction"
26781 msgstr "Correcció gamma (blau)"
26783 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26784 msgid ""
26785 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26786 msgstr ""
26787 "Seleccioneu la gamma per a la correcció de la zona barrejada (Blau o "
26788 "component V)"
26790 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26791 msgid "Black Crush for Red"
26792 msgstr "Atenuació dels tons negres per al roig"
26794 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26795 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26796 msgstr ""
26797 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Roig o "
26798 "component Y)"
26800 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26801 msgid "Black Crush for Green"
26802 msgstr "Atenuació dels tons negres per al verd"
26804 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26805 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26806 msgstr ""
26807 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Verd o "
26808 "component U)"
26810 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26811 msgid "Black Crush for Blue"
26812 msgstr "Atenuació dels tons negres per al blau"
26814 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26815 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26816 msgstr ""
26817 "Seleccioneu l'atenuació dels tons negres de la zona barrejada (Blau o "
26818 "component V)"
26820 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26821 msgid "White Crush for Red"
26822 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al roig"
26824 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26825 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26826 msgstr ""
26827 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Roig o "
26828 "component Y)"
26830 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26831 msgid "White Crush for Green"
26832 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al verd"
26834 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26835 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26836 msgstr ""
26837 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Verd o "
26838 "component U)"
26840 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26841 msgid "White Crush for Blue"
26842 msgstr "Atenuació dels tons blancs per al blau"
26844 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26845 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26846 msgstr ""
26847 "Seleccioneu l'atenuació dels tons blancs de la zona barrejada (Blau o "
26848 "component V)"
26850 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26851 msgid "Black Level for Red"
26852 msgstr "Nivell de negre per al roig"
26854 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26855 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26856 msgstr ""
26857 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Roig o component Y)"
26859 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26860 msgid "Black Level for Green"
26861 msgstr "Nivell de negre per al verd"
26863 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26864 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26865 msgstr ""
26866 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Verd o component U)"
26868 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26869 msgid "Black Level for Blue"
26870 msgstr "Nivell de negre per al blau"
26872 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26873 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26874 msgstr ""
26875 "Seleccioneu el nivell de negre de la zona barrejada (Blau o component V)"
26877 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26878 msgid "White Level for Red"
26879 msgstr "Nivell de blanc per al roig"
26881 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26882 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26883 msgstr ""
26884 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Roig o component Y)"
26886 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26887 msgid "White Level for Green"
26888 msgstr "Nivell de blanc per al verd"
26890 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26891 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26892 msgstr ""
26893 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Verd o component U)"
26895 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26896 msgid "White Level for Blue"
26897 msgstr "Nivell de blanc per al blau"
26899 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26900 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26901 msgstr ""
26902 "Seleccioneu el nivell de blanc de la zona barrejada (Blau o component V)"
26904 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26905 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26906 msgstr ""
26907 "Nivell de posterització del nombre de colors (el nombre de colors és cub per "
26908 "a este valor)"
26910 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26911 msgid "Posterize video filter"
26912 msgstr "Filtre de vídeo de posterització"
26914 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26915 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26916 msgstr "Posteritza del vídeo mitjançant la reducció del nombre de colors"
26918 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26919 msgid "Post processing quality"
26920 msgstr "Qualitat del postprocessament"
26922 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26923 msgid ""
26924 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26925 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26926 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26927 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26928 msgstr ""
26929 "Qualitat del postprocessament. L'interval vàlid va des de 0 (inhabilitat) a "
26930 "6 (el més alt)\n"
26931 "Els nivells més alts necessiten més potència de CPU però milloren la "
26932 "qualitat de les imatges.\n"
26933 "Amb la cadena de filtre per defecte, els valors mapen als següents filtres:\n"
26934 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26936 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26937 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26938 msgstr "Cadenes de filtre de postprocessament de ffmpeg"
26940 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26941 msgid "Video post processing filter"
26942 msgstr "Filtre de postprocessament del vídeo"
26944 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26945 msgid "Postproc"
26946 msgstr "Postprocessament"
26948 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26949 msgid "Lowest"
26950 msgstr "El més baix"
26952 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26953 msgid "Highest"
26954 msgstr "El més alt"
26956 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26957 msgid "Psychedelic video filter"
26958 msgstr "Filtre de vídeo psicodèlic "
26960 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26961 msgid "Number of puzzle rows"
26962 msgstr "Nombre de files del trencaclosques"
26964 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26965 msgid "Number of puzzle columns"
26966 msgstr "Nombre de columnes del trencaclosques"
26968 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26969 msgid "Game mode"
26970 msgstr "Mode de joc"
26972 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26973 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26974 msgstr ""
26975 "Seleccioneu la variació de mode de joc des de trencaclosques jigsaw a "
26976 "trencaclosques corredís"
26978 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26979 msgid "Border"
26980 msgstr "Vora"
26982 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26983 msgid "Unshuffled Border width."
26984 msgstr "Amplada de la vora no aleatòria."
26986 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26987 msgid "Small preview"
26988 msgstr "Previsualització petita"
26990 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26991 msgid "Show small preview."
26992 msgstr "Mostra una previsualització petita."
26994 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26995 msgid "Small preview size"
26996 msgstr "Mida de la previsualització petita"
26998 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26999 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27000 msgstr "Mostra la mida de la previsualització petita (percentatge de la font)"
27002 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27003 msgid "Piece edge shape size"
27004 msgstr "Mida de la forma de la cantonada de la peça"
27006 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27007 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27008 msgstr "Mida de la corba al llarg de la vora de la peça"
27010 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27011 msgid "Auto shuffle"
27012 msgstr "Aleatori automàtic"
27014 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27015 msgid "Auto shuffle delay during game"
27016 msgstr "Retard aleatori automàtic durant el joc"
27018 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27019 msgid "Auto solve"
27020 msgstr "Resol automàticament"
27022 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27023 msgid "Auto solve delay during game"
27024 msgstr "Resol automàticament el retard durant el joc"
27026 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27027 msgid "Rotation"
27028 msgstr "Rotació"
27030 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27031 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27032 msgstr "Paràmetre de rotació: cap;180;90-270;mirall"
27034 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27035 msgid "jigsaw puzzle"
27036 msgstr "trencaclosques jigsaw"
27038 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27039 msgid "sliding puzzle"
27040 msgstr "trencaclosques sliding"
27042 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27043 msgid "swap puzzle"
27044 msgstr "trencaclosques swap"
27046 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27047 msgid "exchange puzzle"
27048 msgstr "intercanvia el trencaclosques"
27050 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27051 msgid "0"
27052 msgstr "0"
27054 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27055 msgid "0/180"
27056 msgstr "0/180"
27058 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27059 msgid "0/90/180/270"
27060 msgstr "0/90/180/270"
27062 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27063 msgid "0/90/180/270/mirror"
27064 msgstr "0/90/180/270/mirall"
27066 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27067 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27068 msgstr "Filtre de vídeo del trencaclosques interactiu"
27070 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27071 msgid "Puzzle"
27072 msgstr "Trencaclosques"
27074 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27075 msgid "VNC Host"
27076 msgstr "Servidor VNC"
27078 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27079 msgid "VNC hostname or IP address."
27080 msgstr "Nom del servidor VNC o adreça IP."
27082 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27083 msgid "VNC Port"
27084 msgstr "Port VNC"
27086 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27087 msgid "VNC port number."
27088 msgstr "Nombre de port VNC."
27090 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27091 msgid "VNC Password"
27092 msgstr "Contrasenya VNC"
27094 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27095 msgid "VNC password."
27096 msgstr "Contrasenya VNC."
27098 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27099 msgid "VNC poll interval"
27100 msgstr "Interval de la consulta VNC"
27102 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27103 msgid ""
27104 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27105 msgstr ""
27106 "En este interval es demana una actualització del VNC, per defecte cada 300 "
27107 "ms."
27109 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27110 msgid "VNC polling"
27111 msgstr "Sondeig VNC"
27113 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27114 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27115 msgstr ""
27116 "Activa el sondeig al VNC. No l'activeu per utilitzar-lo com a client VDR "
27117 "ffnetdev."
27119 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27120 msgid ""
27121 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27122 msgstr ""
27123 "Envia els esdeveniments del ratolí al servidor VNC. No és necessari quan "
27124 "l'utilitzem com a client VDR ffnetdev."
27126 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27127 msgid "Key events"
27128 msgstr "Esdeveniments del teclat"
27130 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27131 msgid "Send key events to VNC host."
27132 msgstr "Envia els esdeveniments del teclat al servidor VNC."
27134 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27135 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27136 msgstr "Valor de transparència alfa (per defecte, 255)"
27138 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27139 msgid ""
27140 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27141 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27142 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27143 "is fully transparent (value 0)."
27144 msgstr ""
27145 "La transparència del VNC OSD es pot canviar mitjançant un valor entre 0 i "
27146 "255. Un valor més baix significa més transparència, un valor més alt menys "
27147 "transparència. Per defecte, no és transparent (valor 255), el mínim és "
27148 "completament transparent (valor 0)."
27150 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27151 msgid "Remote-OSD over VNC"
27152 msgstr "OSD remot a través de VNC"
27154 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27155 msgid "Remote-OSD"
27156 msgstr "OSD remot"
27158 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27159 msgid "Ripple video filter"
27160 msgstr "Filtre de vídeo d'ondulació"
27162 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27163 msgid "Ripple"
27164 msgstr "Ondulació"
27166 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27167 msgid "Angle in degrees"
27168 msgstr "Angle en graus"
27170 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27171 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27172 msgstr "Angle en graus (des de 0 a 359)"
27174 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27175 msgid "Use motion sensors"
27176 msgstr "Fes servir sensors de moviment"
27178 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27179 msgid "Rotate video filter"
27180 msgstr "Filtre de vídeo de rotació"
27182 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
27183 msgid "Rotate"
27184 msgstr "Rota"
27186 #: modules/video_filter/rss.c:129
27187 msgid "Feed URLs"
27188 msgstr "URL del canal"
27190 #: modules/video_filter/rss.c:130
27191 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27192 msgstr "URL dels canals RSS/Atom separats per «|» (barra vertical)."
27194 #: modules/video_filter/rss.c:131
27195 msgid "Speed of feeds"
27196 msgstr "Velocitat dels canals"
27198 #: modules/video_filter/rss.c:132
27199 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27200 msgstr "Velocitat dels canals RSS/Atom en microsegons (més gran, més lent)."
27202 #: modules/video_filter/rss.c:133
27203 msgid "Max length"
27204 msgstr "Longitud màxima"
27206 #: modules/video_filter/rss.c:134
27207 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27208 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
27210 #: modules/video_filter/rss.c:136
27211 msgid "Refresh time"
27212 msgstr "Temps d'actualització"
27214 #: modules/video_filter/rss.c:137
27215 msgid ""
27216 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27217 "feeds are never updated."
27218 msgstr ""
27219 "Nombre de segons entre cada actualització forçada dels canals. 0 significa "
27220 "que els canals no s'actualitzen mai."
27222 #: modules/video_filter/rss.c:139
27223 msgid "Feed images"
27224 msgstr "Imatges del canal"
27226 #: modules/video_filter/rss.c:140
27227 msgid "Display feed images if available."
27228 msgstr "Mostra les imatges del canal si estan disponibles."
27230 #: modules/video_filter/rss.c:147
27231 msgid ""
27232 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27233 "totally opaque."
27234 msgstr ""
27235 "Opacitat (el contrari de la transparència) del text superposat. 0 = "
27236 "transparent, 255 = totalment opac."
27238 #: modules/video_filter/rss.c:160
27239 msgid "Text position"
27240 msgstr "Posició del text"
27242 #: modules/video_filter/rss.c:162
27243 msgid ""
27244 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27245 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27246 "right)."
27247 msgstr ""
27248 "Esta opció vos permet forçar la posició del text al vídeo (0=centre, "
27249 "1=esquerra, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar "
27250 "combinacions d'estos valors, p.e. 6=superior-dreta)."
27252 #: modules/video_filter/rss.c:166
27253 msgid "Title display mode"
27254 msgstr "Mode de visualització del títol"
27256 #: modules/video_filter/rss.c:167
27257 msgid ""
27258 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27259 "images are enabled, 1 otherwise."
27260 msgstr ""
27261 "Mode de visualització del títol. El valor per defecte és 0 (ocult) si el "
27262 "canal té una imatge i les imatges del canal estan habilitades, 1 per la "
27263 "resta."
27265 #: modules/video_filter/rss.c:169
27266 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27267 msgstr "Mostra un canal RSS o Atom al vostre vídeo"
27269 #: modules/video_filter/rss.c:184
27270 msgid "Don't show"
27271 msgstr "No mostres"
27273 #: modules/video_filter/rss.c:184
27274 msgid "Always visible"
27275 msgstr "Sempre visible"
27277 #: modules/video_filter/rss.c:184
27278 msgid "Scroll with feed"
27279 msgstr "Desplaça amb el canal"
27281 #: modules/video_filter/rss.c:193
27282 msgid "RSS / Atom"
27283 msgstr "RSS / Atom"
27285 #: modules/video_filter/rss.c:226
27286 msgid "RSS and Atom feed display"
27287 msgstr "Visualització dels canals RSS i Atom"
27289 #: modules/video_filter/scene.c:57
27290 msgid "Image format"
27291 msgstr "Format de la imatge"
27293 #: modules/video_filter/scene.c:58
27294 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27295 msgstr "Format de les imatges d'eixida (png, jpeg, etc.)."
27297 #: modules/video_filter/scene.c:61
27298 msgid ""
27299 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27300 "characteristics."
27301 msgstr ""
27302 "Esta opció vos permet forçar l'amplada de la imatge. Per defecte (-1) el VLC "
27303 "s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27305 #: modules/video_filter/scene.c:66
27306 msgid ""
27307 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27308 "video characteristics."
27309 msgstr ""
27310 "Esta opció vos permet forçar l'alçada de la imatge. Per defecte (-1) el VLC "
27311 "s'adaptarà a les característiques del vídeo."
27313 #: modules/video_filter/scene.c:70
27314 msgid "Recording ratio"
27315 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
27317 #: modules/video_filter/scene.c:71
27318 msgid ""
27319 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27320 msgstr ""
27321 "Ràtio d'imatges que s'han d'enregistrar. 3 significa que cada una de tres "
27322 "imatges s'enregistra."
27324 #: modules/video_filter/scene.c:74
27325 msgid "Filename prefix"
27326 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
27328 #: modules/video_filter/scene.c:75
27329 msgid ""
27330 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27331 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27332 msgstr ""
27333 "Prefix del nom del fitxer de les imatges d'eixida. El nom dels fitxers "
27334 "d'eixida tindran la forma «prefixNOMBRE.format» si la substitució no és "
27335 "certa."
27337 #: modules/video_filter/scene.c:79
27338 msgid "Directory path prefix"
27339 msgstr "Prefix del camí del directori"
27341 #: modules/video_filter/scene.c:80
27342 msgid ""
27343 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27344 "will be automatically saved in users homedir."
27345 msgstr ""
27346 "Camí del directori on s'han d'alçar els fitxers d'imatge. Si no està "
27347 "definit, les imatges s'alçaran automàticament al directori d'inici de "
27348 "l'usuari."
27350 #: modules/video_filter/scene.c:84
27351 msgid "Always write to the same file"
27352 msgstr "Escriu sempre al mateix fitxer"
27354 #: modules/video_filter/scene.c:85
27355 msgid ""
27356 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27357 "this case, the number is not appended to the filename."
27358 msgstr ""
27359 "Escriu sempre al mateix fitxer en comptes de crear un fitxer per a cada "
27360 "imatge. En este cas, el nombre no s'afig al nom del fitxer."
27362 #: modules/video_filter/scene.c:89
27363 msgid "Send your video to picture files"
27364 msgstr "Envia el vídeo als fitxers d'imatge"
27366 #: modules/video_filter/scene.c:93
27367 msgid "Scene filter"
27368 msgstr "Filtre d'escena"
27370 #: modules/video_filter/scene.c:94
27371 msgid "Scene video filter"
27372 msgstr "Filtre de vídeo d'escena"
27374 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27375 msgid "Sepia intensity"
27376 msgstr "Intensitat sèpia"
27378 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27379 msgid "Intensity of sepia effect"
27380 msgstr "Efecte d'intensitat del sèpia"
27382 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27383 msgid "Sepia video filter"
27384 msgstr "Filtre de vídeo de sèpia"
27386 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27387 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27388 msgstr "L'aplicació de l'efecte sèpia li dóna al vídeo un to més càlid "
27390 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27391 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27392 msgstr "Intensitat de la nitidesa (0-2)"
27394 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27395 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27396 msgstr "Defineix la intensitat de la nitidesa, entre 0 i 2. Per defecte, 0.05."
27398 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27399 msgid "Augment contrast between contours."
27400 msgstr "Augmenta el contrast entre els contorns."
27402 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27403 msgid "Sharpen video filter"
27404 msgstr "Filtre de vídeo de nitidesa"
27406 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27407 msgid "Change subtitle delay"
27408 msgstr "Canvia el retard del subtítol"
27410 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27411 msgid "Delay calculation mode"
27412 msgstr "Mode de càlcul del retard"
27414 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27415 msgid ""
27416 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27417 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27418 "subtitle delay from its content (text)."
27419 msgstr ""
27420 "Retard absolut - afig un retard absolut a cada subtítol. Proporcional al "
27421 "retard de la font - multiplica el retard dels subtítols. Proporcional al "
27422 "contingut de la font - determina el retard dels subtítols segons el seu "
27423 "contingut (text)."
27425 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27426 msgid "Calculation factor"
27427 msgstr "Factor de càlcul"
27429 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27430 msgid ""
27431 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27432 msgstr ""
27433 "Factor de càlcul. Al mode de Retard absolut, el factor representa els segons."
27435 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27436 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27437 msgstr "Superposició màxima dels subtítols"
27439 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27440 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27441 msgstr "Nombre màxim de subtítols que poden aparèixer a la vegada."
27443 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27444 msgid "Minimum alpha value"
27445 msgstr "Valor alfa mínim"
27447 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27448 msgid ""
27449 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27450 "is fully opaque."
27451 msgstr ""
27452 "El valor alfa del primer subtítol. 0 significa completament transparent i "
27453 "255 completament opac."
27455 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27456 msgid "Interval between two disappearances"
27457 msgstr "Interval entre les dues desaparicions "
27459 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27460 msgid ""
27461 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27462 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27463 "requirement)."
27464 msgstr ""
27465 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de la "
27466 "desaparició del seu predecessor (s'afig un retard per complir amb el "
27467 "requisit)."
27469 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27470 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27471 msgstr "Interval entre la desaparició i l'aparició"
27473 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27474 msgid ""
27475 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27476 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27477 "gap)."
27478 msgstr ""
27479 "Durada mínima (en mil·lisegons) entre la desaparició del subtítol i "
27480 "l'aparició del nou subtítol (s'ampliarà el retard del subtítol anterior per "
27481 "emplenar l'espai)."
27483 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27484 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27485 msgstr "Interval entre l'aparició i la desaparició"
27487 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27488 msgid ""
27489 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27490 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27491 "overlap)."
27492 msgstr ""
27493 "Durada mínima (en mil·lisegons) del subtítol a la pantalla després de "
27494 "l'aparició del nou subtítol (es redueix el retard del subtítol anterior per "
27495 "evitar la superposició)."
27497 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27498 msgid "Absolute delay"
27499 msgstr "Retard absolut"
27501 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27502 msgid "Relative to source delay"
27503 msgstr "Proporcional al retard de la font"
27505 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27506 msgid "Relative to source content"
27507 msgstr "Proporcional al contingut de la font"
27509 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27510 msgid "Subsdelay"
27511 msgstr "Retard dels subtítols "
27513 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27514 msgid "Overlap fix"
27515 msgstr "Fixa la superposició"
27517 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27518 msgid "Scaling mode"
27519 msgstr "Mode d'escalat"
27521 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27522 msgid "Scaling mode to use."
27523 msgstr "Mode d'escalat que s'ha d'utilitzar."
27525 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27526 msgid "Fast bilinear"
27527 msgstr "Bilineal ràpid"
27529 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27530 msgid "Bilinear"
27531 msgstr "Bilineal"
27533 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27534 msgid "Bicubic (good quality)"
27535 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
27537 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27538 msgid "Experimental"
27539 msgstr "Experimental"
27541 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27542 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27543 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
27545 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27546 msgid "Area"
27547 msgstr "Àrea"
27549 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27550 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27551 msgstr "Luminància bicúbica  / Crominància bilineal"
27553 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27554 msgid "Gauss"
27555 msgstr "Gauss"
27557 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27558 msgid "SincR"
27559 msgstr "SincR"
27561 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27562 msgid "Lanczos"
27563 msgstr "Lanczos"
27565 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27566 msgid "Bicubic spline"
27567 msgstr "Spline bicúbic"
27569 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27570 msgid "Swscale"
27571 msgstr "Swscale"
27573 #: modules/video_filter/transform.c:47
27574 msgid "Transform type"
27575 msgstr "Tipus de transformació"
27577 #: modules/video_filter/transform.c:53
27578 msgid "Transpose"
27579 msgstr "Transposa"
27581 #: modules/video_filter/transform.c:53
27582 msgid "Anti-transpose"
27583 msgstr "Antitransposa"
27585 #: modules/video_filter/transform.c:56
27586 msgid "Video transformation filter"
27587 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
27589 #: modules/video_filter/transform.c:57
27590 msgid "Transformation"
27591 msgstr "Transformació"
27593 #: modules/video_filter/transform.c:58
27594 msgid "Rotate or flip the video"
27595 msgstr "Gira o inverteix el vídeo"
27597 #: modules/video_filter/wall.c:47
27598 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27599 msgstr "Nombre de finestres horitzontals en les quals es dividirà el vídeo."
27601 #: modules/video_filter/wall.c:51
27602 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27603 msgstr "Nombre de finestres verticals en les quals es dividirà el vídeo."
27605 #: modules/video_filter/wall.c:58
27606 msgid "Element aspect ratio"
27607 msgstr "Relació d'aspecte de l'element"
27609 #: modules/video_filter/wall.c:59
27610 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27611 msgstr "Relació d'aspecte de les finestres individuals que formen el mur."
27613 #: modules/video_filter/wall.c:68
27614 msgid "Wall video filter"
27615 msgstr "Filtre de vídeo de mur"
27617 #: modules/video_filter/wall.c:69
27618 msgid "Image wall"
27619 msgstr "Mur d'imatges"
27621 #: modules/video_filter/wave.c:53
27622 msgid "Wave video filter"
27623 msgstr "Filtre de vídeo d'ones"
27625 #: modules/video_filter/wave.c:54
27626 msgid "Wave"
27627 msgstr "Ona"
27629 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27630 msgid "YUVP converter"
27631 msgstr "Convertidor YUVP"
27633 #: modules/video_output/aa.c:56
27634 msgid "ASCII Art"
27635 msgstr "Art ASCII"
27637 #: modules/video_output/aa.c:59
27638 msgid "ASCII-art video output"
27639 msgstr "Eixida de vídeo de l'art ASCII"
27641 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27642 msgid "Chroma used"
27643 msgstr "Crominància utilitzada"
27645 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27646 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27647 msgstr ""
27648 "Força l'ús d'una crominància específica per l'eixida. RGB32 per defecte."
27650 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27651 msgid "Android Surface video output"
27652 msgstr "Flux d'eixida de la superfície Android"
27654 #: modules/video_output/caca.c:56
27655 msgid "Color ASCII art video output"
27656 msgstr "Eixida de vídeo de l'art ASCII en color"
27658 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27659 msgid "Output card"
27660 msgstr "Targeta d'eixida"
27662 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27663 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27664 msgstr ""
27665 "Targeta d'eixida DeckLink, si existeixen múltiples. Les targetes estan "
27666 "numerades des de 0."
27668 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27669 msgid "Desired output mode"
27670 msgstr "Mode d'eixida desitjat"
27672 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27673 msgid ""
27674 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27675 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27676 msgstr ""
27677 "Mode d'eixida desitjat per a l'eixida DeckLink. Este valor ha d'ésser un "
27678 "code FOURCC en forma textual, p.e. «ntsc»."
27680 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27681 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27682 msgstr "Connexió d'àudio per a l'eixida DeckLink."
27684 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27685 msgid ""
27686 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27687 msgstr ""
27688 "Freqüència de mostreig de l'àudio (en hertzs) per a les captures DeckLink. 0 "
27689 "inhabilita l'entrada d'àudio."
27691 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27692 msgid ""
27693 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27694 "disables audio output."
27695 msgstr ""
27696 "Nombre de canals d'eixida per a l'eixida DeckLink. Ha de ser 2, 8 o 16. 0 "
27697 "inhabilita l'eixida d'àudio."
27699 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27700 msgid "Video connection for DeckLink output."
27701 msgstr "Connexió de vídeo per a l'eixida DeckLink."
27703 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27704 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27705 msgstr "Utilitza 10 bits per píxel per als fotogrames de vídeo."
27707 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27708 msgid "DecklinkOutput"
27709 msgstr "EixidaDecklink"
27711 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27712 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27713 msgstr "mòdul d'eixida per escriure a la targeta SDI Blackmagic"
27715 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27716 msgid "Decklink General Options"
27717 msgstr "Opcions generals del Decklink"
27719 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27720 msgid "Decklink Video Output module"
27721 msgstr "Mòdul d'eixida de vídeo del Decklink"
27723 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27724 msgid "Decklink Video Options"
27725 msgstr "Opcions de vídeo del Decklink"
27727 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27728 msgid "Decklink Audio Output module"
27729 msgstr "Mòdul d'eixida d'àudio del Decklink"
27731 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27732 msgid "Decklink Audio Options"
27733 msgstr "Opcions d'àudio del Decklink"
27735 #: modules/video_output/directfb.c:50
27736 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27737 msgstr "Eixida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27739 #: modules/video_output/drawable.c:34
27740 msgid "Window handle (HWND)"
27741 msgstr "Handle de la finestra (HWND)"
27743 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27744 msgid ""
27745 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27746 "will be created."
27747 msgstr ""
27748 "El vídeo s'incrustarà a la finestra ja existent. Si està a zero, es crea una "
27749 "nova finestra."
27751 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27752 msgid "Drawable"
27753 msgstr "Dibuixable"
27755 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27756 msgid "Embedded window video"
27757 msgstr "Vídeo de la finestra incrustada"
27759 #: modules/video_output/egl.c:46
27760 msgid "EGL"
27761 msgstr "EGL"
27763 #: modules/video_output/egl.c:47
27764 msgid "EGL extension for OpenGL"
27765 msgstr "Extensió EGL per a l'OpenGL"
27767 #: modules/video_output/fb.c:56
27768 msgid "Framebuffer device"
27769 msgstr "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica"
27771 #: modules/video_output/fb.c:58
27772 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27773 msgstr ""
27774 "Dispositiu de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar per a la "
27775 "renderització (normalment /dev/fb0)."
27777 #: modules/video_output/fb.c:60
27778 msgid "Run fb on current tty"
27779 msgstr "Executa la memòria intermèdia gràfica (fb) al tty actual"
27781 #: modules/video_output/fb.c:62
27782 msgid ""
27783 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27784 "handling with caution)"
27785 msgstr ""
27786 "Executa la memòria intermèdia gràfica al dispositiu tty actual (per defecte "
27787 "habilitat). (inhabiliteu el control del tty amb precaució)"
27789 #: modules/video_output/fb.c:65
27790 msgid "Framebuffer resolution to use"
27791 msgstr "Resolució de la memòria intermèdia gràfica que s'ha d'utilitzar"
27793 #: modules/video_output/fb.c:67
27794 msgid ""
27795 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27796 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27797 msgstr ""
27798 "Seleccioneu la resolució per a la memòria intermèdia gràfica. Actualment "
27799 "admet els valors 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (per defecte 4=auto)"
27801 #: modules/video_output/fb.c:70
27802 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27803 msgstr "La memòria intermèdia gràfica utilitza l'acceleració del maquinari"
27805 #: modules/video_output/fb.c:72
27806 msgid ""
27807 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27808 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27809 "in software."
27810 msgstr ""
27811 "Si la vostra memòria intermèdia gràfica admet l'acceleració del maquinari o "
27812 "fa doble memòria intermèdia al maquinari aleshores heu d'inhabilitar esta "
27813 "opció. Després fa doble memòria intermèdia al programari."
27815 #: modules/video_output/fb.c:76
27816 msgid "Image format (default RGB)"
27817 msgstr "Format de la imatge (per defecte, RGB)"
27819 #: modules/video_output/fb.c:77
27820 msgid ""
27821 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27822 "has no way to report its chroma."
27823 msgstr ""
27824 "FourCC de la crominància que utilitza la memòria intermèdia gràfica. Per "
27825 "defecte és RGB perquè el dispositiu de la memòria intermèdia gràfica (fb) no "
27826 "pot notificar la seua crominància."
27828 #: modules/video_output/fb.c:95
27829 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27830 msgstr "Eixida de vídeo de la memòria intermèdia gràfica de GNU/Linux"
27832 #: modules/video_output/gl.c:40
27833 msgid "OpenGL extension"
27834 msgstr "Extensió OpenGl"
27836 #: modules/video_output/gl.c:41
27837 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27838 msgstr "Extensió OpenGL ES 2"
27840 #: modules/video_output/gl.c:42
27841 msgid "OpenGL ES extension"
27842 msgstr "Extensió OpenGL ES "
27844 #: modules/video_output/gl.c:44
27845 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27846 msgstr ""
27847 "Extensió a través de la qual s'utilitza l'Open Graphics Library (OpenGL)."
27849 #: modules/video_output/gl.c:50
27850 msgid "OpenGL ES2"
27851 msgstr "OpenGL ES 2"
27853 #: modules/video_output/gl.c:51
27854 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27855 msgstr "Eixida de vídeo Open GL for Embedded Systems 2"
27857 #: modules/video_output/gl.c:61
27858 msgid "OpenGL ES"
27859 msgstr "OpenGL ES"
27861 #: modules/video_output/gl.c:62
27862 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27863 msgstr "Eixida de vídeo Open GL for Embedded Systems "
27865 #: modules/video_output/gl.c:71
27866 msgid "OpenGL"
27867 msgstr "OpenGL"
27869 #: modules/video_output/gl.c:72
27870 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27871 msgstr "Eixida de vídeo OpenGL (experimental)"
27873 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27874 msgid "GLX"
27875 msgstr "GLX"
27877 #: modules/video_output/glx.c:43
27878 msgid "GLX extension for OpenGL"
27879 msgstr "Extensió GLX per a l'OpenGL"
27881 #: modules/video_output/ios.m:66
27882 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27883 msgstr "Eixida de vídeo OpenGL ES de l'iOS (requereix UIview)"
27885 #: modules/video_output/ios2.m:75
27886 msgid "iOS OpenGL video output"
27887 msgstr "Eixida de vídeo OpenGL iOS"
27889 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27890 msgid "Enable a workaround for T23"
27891 msgstr "Habilita una solució temporal per a T23"
27893 #: modules/video_output/kva.c:52
27894 msgid ""
27895 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27896 "size is equal to or smaller than the movie size."
27897 msgstr ""
27898 "Habiliteu esta opció si es mostren les franges obliqües quan la mida de la "
27899 "finestra és igual o més petita que la mida de la pel·lícula."
27901 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27902 msgid "Video mode"
27903 msgstr "Mode de vídeo"
27905 #: modules/video_output/kva.c:57
27906 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27907 msgstr "Seleccioneu un mode de vídeo adequat per utilitzar-lo amb KVA."
27909 #: modules/video_output/kva.c:62
27910 msgid "SNAP"
27911 msgstr "SNAP"
27913 #: modules/video_output/kva.c:62
27914 msgid "WarpOverlay!"
27915 msgstr "WarpOverlay!"
27917 #: modules/video_output/kva.c:62
27918 msgid "VMAN"
27919 msgstr "VMAN"
27921 #: modules/video_output/kva.c:62
27922 msgid "DIVE"
27923 msgstr "DIVE"
27925 #: modules/video_output/kva.c:72
27926 msgid "K Video Acceleration video output"
27927 msgstr "Eixida de vídeo K Video Acceleration "
27929 #: modules/video_output/macosx.m:86
27930 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27931 msgstr "Eixida de vídeo OpenGL de Mac OS X (requereix un nsobject dibuixable)"
27933 #: modules/video_output/macosx.m:148
27934 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27935 msgstr "El vostre Mac no admet l'acceleració OpenGL"
27937 #: modules/video_output/macosx.m:148
27938 msgid ""
27939 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27940 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27941 "results."
27942 msgstr ""
27943 "Al vostre Mac li manca l'acceleració Quartz Extreme necessària per a "
27944 "l'eixida de vídeo. Funciona de totes maneres però molt més lent i amb "
27945 "possibles resultats inesperats."
27947 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27948 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27949 msgstr ""
27950 "Eixida de vídeo per a Windows 7/Windows Vista amb l'actualització de la "
27951 "plataforma"
27953 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27954 msgid "Direct2D video output"
27955 msgstr "Eixida de vídeo Direct2D "
27957 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27958 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27959 msgstr "El mode d'escriptori vos permet mostrar el vídeo a l'escriptori."
27961 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27962 msgid "Use hardware blending support"
27963 msgstr "Utilitza la compatibilitat amb l'acceleració de maquinari"
27965 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27966 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27967 msgstr ""
27968 "Intenta utilitzar l'acceleració del maquinari perquè els subtítols/OSD "
27969 "estiguen ben definits."
27971 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27972 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27973 msgstr "Eixida de vídeo recomanada per a Windows Vista i versions posteriors"
27975 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27976 msgid "Direct3D video output"
27977 msgstr "Eixida de vídeo Direct3D"
27979 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27980 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27981 msgstr "Utilitza les conversions YUV->RGB del maquinari"
27983 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27984 msgid ""
27985 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27986 "doesn't have any effect when using overlays."
27987 msgstr ""
27988 "Intenteu utilitzar l'acceleració de maquinari per a les conversions YUV-"
27989 ">RGB. Esta opció no té cap efecte quan s'utilitza la superposició."
27991 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27992 msgid "Use video buffers in system memory"
27993 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema"
27995 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27996 msgid ""
27997 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27998 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27999 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28000 "doesn't have any effect when using overlays."
28001 msgstr ""
28002 "Creeu memòries intermèdies de vídeo a la memòria de sistema en comptes de "
28003 "crear-les a la memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria "
28004 "de vídeo utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari "
28005 "(com canviar d'escala o conversions de YUV->RGB). Esta opció no té cap "
28006 "efecte quan s'utilitza la superposició."
28008 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
28009 msgid "Use triple buffering for overlays"
28010 msgstr "Utilitza triple memòria intermèdia per a la superposició"
28012 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28013 msgid ""
28014 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28015 "better video quality (no flickering)."
28016 msgstr ""
28017 "Intenta utilitzar la triple memòria intermèdia quan utilitza les "
28018 "superposicions YUV. Millora molt la qualitat de vídeo (sense parpelleig)."
28020 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
28021 msgid "Name of desired display device"
28022 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
28024 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
28025 msgid ""
28026 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28027 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28028 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28029 msgstr ""
28030 "En una configuració de monitors múltiples, podeu especificar el nom de "
28031 "dispositiu Windows de la pantalla on voleu que la finestra de vídeo "
28032 "s'òbriga. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
28034 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
28035 msgid ""
28036 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28037 "interface"
28038 msgstr ""
28039 "Eixida de vídeo recomanada per a Windows XP. Incompatible amb la interfície "
28040 "Aero del Vista."
28042 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
28043 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28044 msgstr "Eixida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28046 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
28047 msgid "Wallpaper"
28048 msgstr "Empaperat"
28050 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
28051 msgid "OpenGL video output"
28052 msgstr "Eixida de vídeo OpenGL"
28054 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
28055 msgid "Windows GDI video output"
28056 msgstr "Eixida de vídeo GDI de Windows"
28058 #: modules/video_output/sdl.c:56
28059 msgid "SDL chroma format"
28060 msgstr "Format de la crominància SDL"
28062 #: modules/video_output/sdl.c:58
28063 msgid ""
28064 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28065 "improve performances by using the most efficient one."
28066 msgstr ""
28067 "Fes que el renderitzador SDL utilitze un format de crominància específic en "
28068 "comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
28070 #: modules/video_output/sdl.c:65
28071 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28072 msgstr "Eixida de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
28074 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28075 msgid "Dummy image chroma format"
28076 msgstr "Format de la crominància de la imatge Dummy"
28078 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28079 msgid ""
28080 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28081 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28082 msgstr ""
28083 "Fes que l'eixida de vídeo dummy cree imatges amb un format de crominància "
28084 "específic en comptes d'intentar millorar el rendiment amb el més eficaç."
28086 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28087 msgid "Dummy video output"
28088 msgstr "Eixida de vídeo Dummy"
28090 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28091 msgid "Statistics video output"
28092 msgstr "Eixida de vídeo de les estadístiques"
28094 #: modules/video_output/vmem.c:43
28095 msgid "Video memory buffer width."
28096 msgstr "Amplada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28098 #: modules/video_output/vmem.c:46
28099 msgid "Video memory buffer height."
28100 msgstr "Alçada de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo."
28102 #: modules/video_output/vmem.c:48
28103 msgid "Pitch"
28104 msgstr "Densitat de punts"
28106 #: modules/video_output/vmem.c:49
28107 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28108 msgstr ""
28109 "Densitat de punts de la memòria intermèdia de la memòria de vídeo en bytes."
28111 #: modules/video_output/vmem.c:51
28112 msgid "Chroma"
28113 msgstr "Crominància"
28115 #: modules/video_output/vmem.c:52
28116 msgid ""
28117 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28118 msgstr ""
28119 "Crominància d'eixida per a la imatge de la memòria en forma de cadena de 4 "
28120 "caràcters, p.e. \"RV32\"."
28122 #: modules/video_output/vmem.c:59
28123 msgid "Video memory output"
28124 msgstr "Eixida de la memòria de vídeo"
28126 #: modules/video_output/vmem.c:60
28127 msgid "Video memory"
28128 msgstr "Memòria de vídeo"
28130 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
28131 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28132 msgstr "Eixida de vídeo del GLX d'OpenGL (XCB)"
28134 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28135 msgid "X11 display"
28136 msgstr "Finestra X11"
28138 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28139 msgid ""
28140 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28141 "will be used."
28142 msgstr ""
28143 "El vídeo es renderitza amb esta finestra X11. Si està buit, s'utilitza la "
28144 "finestra per defecte."
28146 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28147 msgid "X11 window ID"
28148 msgstr "Identificador de la finestra X11"
28150 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28151 msgid "X window"
28152 msgstr "Finestra X"
28154 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28155 msgid "X11 video window (XCB)"
28156 msgstr "Finestra de vídeo X11 (XCB)"
28158 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28159 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28160 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28161 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28162 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28163 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28164 msgctxt "ASCII"
28165 msgid "VLC media player"
28166 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
28168 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28169 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28170 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28171 msgctxt "ASCII"
28172 msgid "VLC"
28173 msgstr "VLC"
28175 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28176 msgid "VLC"
28177 msgstr "VLC"
28179 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
28180 msgid "X11"
28181 msgstr "X11"
28183 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28184 msgid "X11 video output (XCB)"
28185 msgstr "Eixida de vídeo X11 (XCB)"
28187 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
28188 msgid "XVideo adaptor number"
28189 msgstr "Nombre de l'adaptador XVideo"
28191 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
28192 msgid ""
28193 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28194 "functional adaptor."
28195 msgstr ""
28196 "Adaptador de maquinari XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, el VLC "
28197 "utilitzarà el primer adaptador funcional."
28199 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
28200 msgid "XVideo format id"
28201 msgstr "Identificador del format XVideo"
28203 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
28204 msgid ""
28205 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28206 "match for the video being played."
28207 msgstr ""
28208 "Identificador del format d'imatge XVideo que s'ha d'utilitzar. Per defecte, "
28209 "el VLC intentarà utilitzar la millor coincidència per al vídeo que s'està "
28210 "reproduint."
28212 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
28213 msgid "XVideo"
28214 msgstr "XVideo"
28216 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28217 msgid "XVideo output (XCB)"
28218 msgstr "Eixida de vídeo XVideo (XCB)"
28220 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
28221 msgid "Video acceleration not available"
28222 msgstr "L'acceleració de vídeo no està disponible"
28224 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28225 #, c-format
28226 msgid ""
28227 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28228 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28229 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28230 "the resolution is large."
28231 msgstr ""
28232 "El controlador d'acceleració de renderitzat XVideo no és compatible amb la "
28233 "resolució de %ux%u píxels, sinó amb %<PRIu32>x%<PRIu32> píxels.\n"
28234 "Es desactivarà l'acceleració. El rendiment es veurà afectat greument si la "
28235 "resolució és molt gran."
28237 #: modules/video_output/yuv.c:41
28238 msgid "device, fifo or filename"
28239 msgstr "dispositiu, fifo o nom de fitxer"
28241 #: modules/video_output/yuv.c:42
28242 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28243 msgstr ""
28244 "dispositiu, fifo o nom de fitxer per escriure també els fotogrames yuv."
28246 #: modules/video_output/yuv.c:46
28247 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28248 msgstr ""
28249 "Força la utilització d'una crominància específica per a l'eixida. Per "
28250 "defecte, I420."
28252 #: modules/video_output/yuv.c:48
28253 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28254 msgstr "Capçalera YUV4MPEG2 (per defecte inhabilitat)"
28256 #: modules/video_output/yuv.c:49
28257 msgid ""
28258 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28259 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28260 "frame into the output destination."
28261 msgstr ""
28262 "La capçalera YUV4MPEG2 és compatible amb l'eixida de vídeo yuv de mplayer i "
28263 "requereix el fourcc del YV12/I420 . Per defecte el vlc escriu el fourcc del "
28264 "fotograma al destí d'eixida."
28266 #: modules/video_output/yuv.c:59
28267 msgid "YUV output"
28268 msgstr "Eixida YUV"
28270 #: modules/video_output/yuv.c:60
28271 msgid "YUV video output"
28272 msgstr "Eixida de vídeo YUV"
28274 #: modules/visualization/goom.c:45
28275 msgid "Goom display width"
28276 msgstr "Amplada de la visualització Goom"
28278 #: modules/visualization/goom.c:46
28279 msgid "Goom display height"
28280 msgstr "Alçada de la visualització Goom"
28282 #: modules/visualization/goom.c:47
28283 msgid ""
28284 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28285 "will be prettier but more CPU intensive)."
28286 msgstr ""
28287 "Esta opció vos permet definir la resolució de la visualització Goom (una "
28288 "resolució més alta millora la qualitat de la imatge però consumeix més "
28289 "recursos de la CPU)."
28291 #: modules/visualization/goom.c:50
28292 msgid "Goom animation speed"
28293 msgstr "Velocitat d'animació Goom"
28295 #: modules/visualization/goom.c:51
28296 msgid ""
28297 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28298 msgstr ""
28299 "Esta opció vos permet definir la velocitat d'animació (entre 1 i 10, per "
28300 "defecte a 6)."
28302 #: modules/visualization/goom.c:57
28303 msgid "Goom"
28304 msgstr "Goom"
28306 #: modules/visualization/goom.c:58
28307 msgid "Goom effect"
28308 msgstr "Efecte Goom"
28310 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28311 msgid "projectM configuration file"
28312 msgstr "Fitxer de configuració projectM"
28314 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28315 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28316 msgstr "Fitxer que s'utilitzarà per configurar el mòdul projectM."
28318 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28319 msgid "projectM preset path"
28320 msgstr "Camí predefinit del projectM"
28322 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28323 msgid "Path to the projectM preset directory"
28324 msgstr "Camí cap al directori predefinit del projectM"
28326 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28327 msgid "Title font"
28328 msgstr "Lletra del títol"
28330 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28331 msgid "Font used for the titles"
28332 msgstr "Lletra que s'utilitza als títols"
28334 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28335 msgid "Font menu"
28336 msgstr "Menú del tipus de lletra"
28338 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28339 msgid "Font used for the menus"
28340 msgstr "Lletra que s'utilitza als menús"
28342 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28343 msgid "The width of the video window, in pixels."
28344 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo, en píxels."
28346 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28347 msgid "The height of the video window, in pixels."
28348 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo, en píxels."
28350 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28351 msgid "Mesh width"
28352 msgstr "Amplada de la malla"
28354 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28355 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28356 msgstr "Amplada de la malla, en píxels."
28358 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28359 msgid "Mesh height"
28360 msgstr "Alçada de la malla"
28362 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28363 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28364 msgstr "Alçada de la malla, en píxels."
28366 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28367 msgid "Texture size"
28368 msgstr "Mida de la textura"
28370 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28371 msgid "The size of the texture, in pixels."
28372 msgstr "Mida de la textura, en píxels."
28374 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28375 msgid "projectM"
28376 msgstr "projectM"
28378 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28379 msgid "libprojectM effect"
28380 msgstr "Efecte libprojectM "
28382 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28383 msgid "Effects list"
28384 msgstr "Llista d'efectes"
28386 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28387 msgid ""
28388 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28389 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28390 msgstr ""
28391 "Llista d'efectes visuals, separada per comes.\n"
28392 "Els efectes actuals inclouen: dummy, oscil·loscopi, espectre, espectòmetre i "
28393 "vuMeter."
28395 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28396 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28397 msgstr "Amplada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
28399 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28400 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28401 msgstr "Alçada de la finestra de vídeo d'efectes, en píxels."
28403 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28404 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28405 msgstr "Mostra 80 bandes en comptes de 20"
28407 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28408 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28409 msgstr "Més bandes per a l'espectròmetre : 80 si està habilitat, sinó 20."
28411 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28412 msgid "Number of blank pixels between bands."
28413 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
28415 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28416 msgid "Amplification"
28417 msgstr "Amplificació"
28419 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28420 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28421 msgstr "Coeficient que modifica l'alçada de les bandes."
28423 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28424 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28425 msgstr "Dibuixa pics a l'analitzador"
28427 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28428 msgid "Enable original graphic spectrum"
28429 msgstr "Habilita l'espectre gràfic original"
28431 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28432 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28433 msgstr "Habilita l'analitzador d'espectre «pla» a l'espectròmetre."
28435 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28436 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28437 msgstr "Dibuixa bandes a l'espectròmetre"
28439 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28440 msgid "Draw the base of the bands"
28441 msgstr "Dibuixa la base de les bandes"
28443 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28444 msgid "Base pixel radius"
28445 msgstr "Radi del píxel base"
28447 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28448 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28449 msgstr ""
28450 "Defineix la mida del radi en píxels, de la base de bandes (al principi)."
28452 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28453 msgid "Spectral sections"
28454 msgstr "Seccions espectrals"
28456 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28457 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28458 msgstr "Determina el nombre de seccions de l'espectre que existiran."
28460 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28461 msgid "Peak height"
28462 msgstr "Alçada del pic"
28464 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28465 msgid "Total pixel height of the peak items."
28466 msgstr "Alçada total dels píxels dels elements del pic."
28468 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28469 msgid "Peak extra width"
28470 msgstr "Amplada addicional del pic"
28472 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28473 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28474 msgstr "Suma o resta de píxels a l'amplada del pic."
28476 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28477 msgid "V-plane color"
28478 msgstr "Color pla V"
28480 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28481 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28482 msgstr "Cub de color YUV que es mou a través del pla V ( 0 - 127 )."
28484 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28485 msgid "Visualizer"
28486 msgstr "Visualitzador"
28488 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28489 msgid "Visualizer filter"
28490 msgstr "Filtre del visualitzador"
28492 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28493 msgid "Spectrum analyser"
28494 msgstr "Analitzador d'espectre"
28496 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28497 msgid "vsxu"
28498 msgstr "vsxu"
28500 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28501 msgid "#paste your VLM commands here"
28502 msgstr "#enganxeu les ordes del VLM ací"
28504 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28505 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28506 msgstr "#separeu les ordes amb una línia nova o amb un punt i coma."
28508 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28509 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28510 msgid "Play List"
28511 msgstr "Llista de reproducció"
28513 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28515 msgid "Output"
28516 msgstr "Eixida"
28518 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28519 msgid "Subtitle codec"
28520 msgstr "Còdec de subtítol"
28522 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28523 msgid "Output\tmethod"
28524 msgstr "Eixida\tmètode"
28526 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28527 msgid "Multiplexer"
28528 msgstr "Multiplexor"
28530 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28531 msgid "Video FPS"
28532 msgstr "FPS del vídeo "
28534 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28535 msgid "MUX options"
28536 msgstr "Opcions MUX"
28538 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28539 msgid "Video scale"
28540 msgstr "Escala del vídeo"
28542 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28543 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28544 msgid "Output port"
28545 msgstr "Port d'eixida"
28547 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28548 msgid "Output\tfile"
28549 msgstr "Eixida\tFitxer"
28551 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28552 msgid "Input media"
28553 msgstr "Element d'entrada"
28555 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28556 msgid "Error:"
28557 msgstr "Error:"
28559 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28560 msgid "Sample ui-state-error style."
28561 msgstr "Estil de la mostra ui-state-error."
28563 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28564 msgid "File name"
28565 msgstr "Nom de fitxer"
28567 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28568 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28569 msgid "Preamp:"
28570 msgstr "Preamplificació:"
28572 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28573 msgid "Row border"
28574 msgstr "Vora de la fila"
28576 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28577 msgid "Column border"
28578 msgstr "Vora de la columna"
28580 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28581 msgid "Background"
28582 msgstr "Fons"
28584 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28585 msgid "Mosaic Tiles"
28586 msgstr "Peces del mosaic"
28588 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28589 msgid "Playback Rate"
28590 msgstr "Velocitat de reproducció"
28592 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28593 msgid "Audio Delay"
28594 msgstr "Retard de l'àudio"
28596 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28597 msgid "Subtitle Delay"
28598 msgstr "Retard dels subtítols"
28600 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28601 msgid "Time:"
28602 msgstr "Temps:"
28604 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28605 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28606 msgid "VLC media player - Web Interface"
28607 msgstr "Reproductor multimèdia VLC - Interfície del web"
28609 #: share/lua/http/index.html:215
28610 msgid "Hide / Show Library"
28611 msgstr "Amaga / Mostra la biblioteca"
28613 #: share/lua/http/index.html:216
28614 msgid "Hide / Show Viewer"
28615 msgstr "Amaga / Mostra el visualitzador"
28617 #: share/lua/http/index.html:217
28618 msgid "Manage Streams"
28619 msgstr "Gestiona els fluxos"
28621 #: share/lua/http/index.html:218
28622 msgid "Track Synchronisation"
28623 msgstr "Sincronització de pista"
28625 #: share/lua/http/index.html:220
28626 msgid "VLM Batch Commands"
28627 msgstr "Ordes VLM per lots"
28629 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28630 msgid "Loop"
28631 msgstr "Bucle"
28633 #: share/lua/http/index.html:242
28634 msgid "Empty Playlist"
28635 msgstr "Buida la llista de reproducció"
28637 #: share/lua/http/index.html:243
28638 msgid "Queue Selected"
28639 msgstr "Posa en cua la selecció"
28641 #: share/lua/http/index.html:244
28642 msgid "Play Selected"
28643 msgstr "Reprodueix la selecció"
28645 #: share/lua/http/index.html:245
28646 msgid "Refresh List"
28647 msgstr "Actualitza la llista"
28649 #: share/lua/http/index.html:252
28650 msgid "Loading flowplayer..."
28651 msgstr "S'està carregant el flowplayer..."
28653 #: share/lua/http/index.html:252
28654 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28655 msgstr "Si no apareix res, comproveu la connexió a Internet."
28657 #: share/lua/http/index.html:263
28658 msgid ""
28659 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28660 "instead of the main interface."
28661 msgstr ""
28662 "Si es crea un flux, els <i>Controls principals</i> en comptes d'executar la "
28663 "interfície principal executen el flux."
28665 #: share/lua/http/index.html:264
28666 msgid ""
28667 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28668 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28669 "right: <i>Manage Streams</i>"
28670 msgstr ""
28671 "El flux es crea mitjançant els paràmetres per defecte. Si voleu una "
28672 "configuració més avançada o modificar els paràmetres per defecte, "
28673 "seleccioneu el botó de la dreta <i>Gestiona els fluxos</i>"
28675 #: share/lua/http/index.html:268
28676 msgid ""
28677 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28678 "stream."
28679 msgstr ""
28680 "Un cop creat el flux, la finestra del <i>Visualitzador multimèdia</i> "
28681 "mostrarà el flux."
28683 #: share/lua/http/index.html:269
28684 msgid ""
28685 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28686 msgstr ""
28687 "El reproductor controlarà el volum, en substitució dels <i>Controls "
28688 "principals</i>."
28690 #: share/lua/http/index.html:272
28691 msgid ""
28692 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28693 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28694 "the stream."
28695 msgstr ""
28696 "L'element que s'està reproduint actualment es transmetrà. Si no n'hi ha cap, "
28697 "es transmetrà el primer element seleccionat de la <i>Biblioteca</i> ."
28699 #: share/lua/http/index.html:275
28700 msgid ""
28701 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28702 "button again."
28703 msgstr ""
28704 "Per aturar el flux i reprendre els controls normals, feu clic al botó "
28705 "<i>Obri el flux</i> una altra vegada."
28707 #: share/lua/http/index.html:278
28708 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28709 msgstr "Segur que voleu crear el flux de xarxa?"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28712 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28713 msgid "Dialog"
28714 msgstr "Diàleg"
28716 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28717 msgid "Update"
28718 msgstr "Actualitza"
28720 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28721 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28726 msgid "Form"
28727 msgstr "Formulari"
28729 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28730 msgid "Preset"
28731 msgstr "Predefineix"
28733 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28734 msgid "0.00 dB"
28735 msgstr "0.00 dB"
28737 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28738 msgid "&Verbosity:"
28739 msgstr "&Loquacitat:"
28741 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28742 msgid "&Filter:"
28743 msgstr "&Filtre:"
28745 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28746 msgid "&Save as..."
28747 msgstr "Anomena i al&ça..."
28749 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28750 msgid "Modules Tree"
28751 msgstr "Arbre de mòduls"
28753 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28754 msgid "Show extended options"
28755 msgstr "Mostra les opcions ampliades"
28757 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28758 msgid "Show &more options"
28759 msgstr "Mostra &més opcions"
28761 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28762 msgid "Change the caching for the media"
28763 msgstr "Canvia la memòria cau dels elements multimèdia"
28765 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28766 msgid " ms"
28767 msgstr "ms"
28769 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28770 msgid "MRL"
28771 msgstr "MRL"
28773 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28774 msgid "Start Time"
28775 msgstr "Inici"
28777 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28778 msgid "Edit Options"
28779 msgstr "Opcions d'edició"
28781 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28782 msgid "Extra media"
28783 msgstr "Fitxer addicional"
28785 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28786 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28787 msgstr "Completa l'MLR per al VLC intern"
28789 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28790 msgid "Select the file"
28791 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
28793 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28794 msgid "Change the start time for the media"
28795 msgstr "Canvia l'inici de l'element multimèdia"
28797 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28798 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28799 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28801 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28802 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28803 msgstr ""
28804 "Reprodueix un altre element multimèdia de forma síncrona (fitxer d'àudio "
28805 "addicional, etc.)"
28807 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28808 msgid "Capture mode"
28809 msgstr "Mode de captura"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28812 msgid "Select the capture device type"
28813 msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de captura"
28815 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28816 msgid "Device Selection"
28817 msgstr "Selecció de dispositiu"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28820 msgid "Options"
28821 msgstr "Opcions"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28824 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28825 msgstr "Accedeix a les opcions avançades per modificar el dispositiu"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28828 msgid "Advanced options..."
28829 msgstr "Opcions avançades..."
28831 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28832 msgid "Disc Selection"
28833 msgstr "Selecció del disc"
28835 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28836 msgid "SVCD/VCD"
28837 msgstr "SVCD/VCD"
28839 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28840 msgid "Disable Disc Menus"
28841 msgstr "Inhabilita els menús de disc"
28843 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28844 msgid "No disc menus"
28845 msgstr "No hi ha menús de disc"
28847 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28848 msgid "Disc device"
28849 msgstr "Dispositiu de disc"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28852 msgid "Starting Position"
28853 msgstr "Posició d'inici"
28855 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28856 msgid "Audio and Subtitles"
28857 msgstr "Àudio i subtítols"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28860 msgid "Choose one or more media file to open"
28861 msgstr "Trieu un o més d'un fitxer multimèdia per obrir"
28863 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28864 msgid "File Selection"
28865 msgstr "Selecció de fitxer"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28868 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28869 msgstr ""
28870 "Esta llista i estos botons vos permeten seleccionar els fitxers locals. "
28872 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28873 msgid "Add..."
28874 msgstr "Afig..."
28876 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28877 #, fuzzy
28878 msgid "Add a subtitle file"
28879 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
28881 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28882 msgid "Use a sub&title file"
28883 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títol"
28885 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28886 msgid "Select the subtitle file"
28887 msgstr "Seleccioneu un fitxer de subtítol"
28889 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28890 msgid "Network Protocol"
28891 msgstr "Protocol de la xarxa"
28893 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28894 msgid "Please enter a network URL:"
28895 msgstr "Introduïu un URL de xarxa:"
28897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28898 msgid "Profile edition"
28899 msgstr "Edició de perfil"
28901 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28902 msgid "MPEG-TS"
28903 msgstr "MPEG-TS"
28905 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28906 msgid "MPEG-PS"
28907 msgstr "MPEG-PS"
28909 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28910 msgid "MPEG 1"
28911 msgstr "MPEG 1"
28913 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28914 msgid "ASF/WMV"
28915 msgstr "ASF/WMV"
28917 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28918 msgid "Webm"
28919 msgstr "Webm"
28921 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28922 msgid "MJPEG"
28923 msgstr "MJPEG"
28925 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28926 msgid "MKV"
28927 msgstr "MKV"
28929 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28930 msgid "Ogg/Ogm"
28931 msgstr "Ogg/Ogm"
28933 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28934 msgid "WAV"
28935 msgstr "WAV"
28937 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28938 msgid "RAW"
28939 msgstr "RAW"
28941 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28942 msgid "MP4/MOV"
28943 msgstr "MP4/MOV"
28945 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28946 msgid "FLV"
28947 msgstr "FLV"
28949 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28950 msgid "AVI"
28951 msgstr "AVI"
28953 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28954 msgid "Features"
28955 msgstr "Característiques"
28957 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28958 msgid "Streamable"
28959 msgstr "Reproduïble en flux"
28961 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28962 msgid "Chapters"
28963 msgstr "Capítols"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28966 msgid "Menus"
28967 msgstr "Menús"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28970 msgid "Same as source"
28971 msgstr "El mateix que l'origen"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28974 msgid " fps"
28975 msgstr "fps"
28977 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28978 msgid "Custom options"
28979 msgstr "Opcions personalitzades"
28981 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28982 msgid "Quality"
28983 msgstr "Qualitat"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28986 msgid "Not Used"
28987 msgstr "No s'utilitza"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28990 msgid " kb/s"
28991 msgstr "kb/s"
28993 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28994 msgid "Encoding parameters"
28995 msgstr "Paràmetres de codificació"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28998 msgid "Frame size"
28999 msgstr "Mida del fotograma"
29001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29002 msgid "px"
29003 msgstr "px"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29006 msgid "Sample Rate"
29007 msgstr "Freqüència de mostratge"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29010 msgid "Set up media sources to stream"
29011 msgstr "Configura els orígens multimèdia que es reproduiran en flux de xarxa"
29013 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29014 msgid "Destination Setup"
29015 msgstr "Configuració del destí"
29017 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29018 msgid "Select destinations to stream to"
29019 msgstr "Seleccioneu les destinacions on es reproduirà en flux de xarxa"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29022 msgid ""
29023 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29024 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29025 msgstr ""
29026 "Per afegir destins, seguiu els mètodes de transmissió que necessiteu. "
29027 "Assegureu-vos de comprovar amb la transcodificació que el format és "
29028 "compatible amb el mètode utilitzat."
29030 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29031 msgid "New destination"
29032 msgstr "Nou destí"
29034 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29035 msgid "Display locally"
29036 msgstr "Mostra de manera local"
29038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29039 msgid "Transcoding Options"
29040 msgstr "Opcions de transcodificació"
29042 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29043 msgid "Select and choose transcoding options"
29044 msgstr "Seleccioneu i trieu les opcions de transcodificació"
29046 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29047 msgid "Activate Transcoding"
29048 msgstr "Activa la transcodificació"
29050 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29051 msgid "Option Setup"
29052 msgstr "Configuració de les opcions"
29054 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29055 msgid "Set up any additional options for streaming"
29056 msgstr ""
29057 "Configura altres opcions addicionals per a la reproducció de fluxos en xarxa"
29059 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29060 msgid "Miscellaneous Options"
29061 msgstr "Opcions diverses"
29063 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29064 msgid "Stream all elementary streams"
29065 msgstr "Reprodueix qualsevol flux bàsic"
29067 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29068 msgid "Generated stream output string"
29069 msgstr "Cadena de l'eixida de flux generada"
29071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29072 msgid " %"
29073 msgstr "%"
29075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29076 msgid "Output module:"
29077 msgstr "Mòdul d'eixida:"
29079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
29080 msgid "Visualization:"
29081 msgstr "Visualització:"
29083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29084 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29085 msgstr "Habilita el canvi de velocitat de l'àudio  "
29087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29088 msgid "Dolby Surround:"
29089 msgstr "Dolby Surround:"
29091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29092 msgid "Replay gain mode:"
29093 msgstr "Mode de guany de reproducció:"
29095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29096 msgid "Headphone surround effect"
29097 msgstr "Efecte de so envoltant per a auriculars"
29099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
29100 msgid "Normalize volume to:"
29101 msgstr "Normalitza el volum:"
29103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
29104 msgid "Preferred audio language:"
29105 msgstr "Idioma de l'àudio preferit:"
29107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
29108 msgid "Password:"
29109 msgstr "Contrasenya:"
29111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
29112 msgid "Username:"
29113 msgstr "Nom d'usuari:"
29115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
29116 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29117 msgstr "Tramet les estadístiques de les pistes reproduïdes a Last.fm"
29119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
29120 msgid "Codecs"
29121 msgstr "Còdecs"
29123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
29124 msgid "x264 profile and level selection"
29125 msgstr "Perfil x264 i nivell de selecció"
29127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
29128 msgid "x264 preset and tuning selection"
29129 msgstr "Predefinició x264 i selecció de la sintonització"
29131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
29132 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29133 msgstr "Descodificació accelerada per maquinari"
29135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29136 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29137 msgstr "Omet H.264 en el filtre de desblocatge en bucle"
29139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29140 msgid "Video quality post-processing level"
29141 msgstr "Nivell de postprocessament de la qualitat de vídeo"
29143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29144 msgid "Optical drive"
29145 msgstr "Unitat òptica"
29147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29148 msgid "Default optical device"
29149 msgstr "Dispositiu òptic per defecte"
29151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29152 msgid "Files"
29153 msgstr "Fitxers"
29155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29156 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29157 msgstr "Fitxer AVI malmés o incomplet "
29159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
29160 msgid "HTTP proxy URL"
29161 msgstr "URL del proxy de l'HTTP"
29163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
29164 msgid "HTTP (default)"
29165 msgstr "HTTP(per defecte)"
29167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29168 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29169 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
29172 msgid "Live555 stream transport"
29173 msgstr "Transport del flux Live555"
29175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
29176 msgid "Default caching policy"
29177 msgstr "Política de memòria cau per defecte"
29179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
29180 msgid "Every "
29181 msgstr "Cada "
29183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
29184 msgid "Separate words by | (without space)"
29185 msgstr "Separa les paraules per | (sense espai)"
29187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
29188 msgid "Save recently played items"
29189 msgstr "Alça els elements reproduïts fa poc"
29191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
29192 msgid "Activate updates notifier"
29193 msgstr "Activa el notificador d'actualització"
29195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
29196 msgid "Look and feel"
29197 msgstr "Aspecte i comportament"
29199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
29200 msgid "Use custom skin"
29201 msgstr "Utilitza l'aparença personalitzada"
29203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29204 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29205 msgstr ""
29206 "Esta és la interfície per defecte del VLC, amb un aspecte i comportament "
29207 "natiu."
29209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29210 msgid "Use native style"
29211 msgstr "Utilitza un estil natiu"
29213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29214 msgid "Resize interface to video size"
29215 msgstr "Ajusta la interfície a la mida del vídeo"
29217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29218 msgid "Show controls in full screen mode"
29219 msgstr "Mostra els controls en mode de pantalla completa"
29221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
29222 msgid "Pause playback when minimized"
29223 msgstr "Posa en pausa la reproducció quan es minimitza"
29225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29226 msgid "Show media change popup:"
29227 msgstr "Mostra la finestra emergent de canvi d'element:"
29229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
29230 msgid "Start in minimal view mode"
29231 msgstr "Inicia amb el mode de vista mínima "
29233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29234 msgid "Force window style:"
29235 msgstr "Força l'estil de la finestra:"
29237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29238 msgid "Integrate video in interface"
29239 msgstr "Incrusta el vídeo a la interfície"
29241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29242 msgid "Show systray icon"
29243 msgstr "Mostra una icona de la safata del sistema"
29245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29246 msgid "Skin resource file:"
29247 msgstr "Fitxer de recursos de l'aparença:"
29249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29250 msgid "Operating System Integration"
29251 msgstr "Integració amb el sistema operatiu"
29253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29254 msgid "File extensions association"
29255 msgstr "Associació de les extensions de fitxers"
29257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29258 msgid "Set up associations..."
29259 msgstr "Estableix associacions..."
29261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29262 msgid "Playlist and Instances"
29263 msgstr "Llista de reproducció i instàncies"
29265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29266 msgid "Album art download policy:"
29267 msgstr "Política de baixada de la portada de l'àlbum:"
29269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29270 msgid "Pause on the last frame of a video"
29271 msgstr "Posa en pausa a l'últim fotograma del vídeo"
29273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29274 msgid "Allow only one instance"
29275 msgstr "Permet només una instància"
29277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29278 msgid "Configure Media Library"
29279 msgstr "Configura la biblioteca multimèdia"
29281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29282 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29283 msgstr "Habilita l'On-Screen-Display (OSD)"
29285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29286 msgid "Show media title on video start"
29287 msgstr "Mostra el títol de l'element multimèdia a l'inici del vídeo"
29289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29290 msgid "Enable subtitles"
29291 msgstr "Habilita els subtítols"
29293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29294 msgid "Subtitle Language"
29295 msgstr "Idioma del subtítol"
29297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29298 msgid "Default encoding"
29299 msgstr "Codificació per defecte"
29301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29302 msgid "Subtitle effects"
29303 msgstr "Efectes de subtítol"
29305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29306 msgid "Add a shadow"
29307 msgstr "Afig una ombra"
29309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29310 msgid "Add a background"
29311 msgstr "Afig un fons"
29313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29322 msgid " px"
29323 msgstr " px"
29325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29326 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29327 msgstr "Eixida de vídeo accelerada (Superposició)"
29329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29330 msgid "DirectX"
29331 msgstr "DirectX"
29333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29334 msgid "Display device"
29335 msgstr "Pantalla"
29337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29338 msgid "KVA"
29339 msgstr "KVA"
29341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29342 msgid "Deinterlacing"
29343 msgstr "Desentrellaçat"
29345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29346 msgid "Force Aspect Ratio"
29347 msgstr "Força la relació d'aspecte"
29349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29350 msgid "vlc-snap"
29351 msgstr "vlc-snap"
29353 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29354 msgid "1"
29355 msgstr "1"
29357 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29358 msgid "Stuff"
29359 msgstr "Coses"
29361 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29362 msgid "Edit settings"
29363 msgstr "Edita la configuració"
29365 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29366 msgid "Control"
29367 msgstr "Control"
29369 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29370 msgid "Run manually"
29371 msgstr "Executa manualment"
29373 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29374 msgid "Setup schedule"
29375 msgstr "Configura la planificació"
29377 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29378 msgid "Run on schedule"
29379 msgstr "Executa segons la planificació"
29381 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29382 msgid "Status"
29383 msgstr "Estat"
29385 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29386 msgid "P/P"
29387 msgstr "P/P"
29389 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29390 msgid "Prev"
29391 msgstr "Anterior"
29393 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29394 msgid "Add Input"
29395 msgstr "Afig una entrada"
29397 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29398 msgid "Edit Input"
29399 msgstr "Edita una entrada"
29401 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29402 msgid "Clear List"
29403 msgstr "Neteja la llista"
29405 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29406 msgid "Check for VLC updates"
29407 msgstr "Cerca actualitzacions per al VLC"
29409 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29410 msgid "Launching an update request..."
29411 msgstr "S'està executant una sol·licitud d'actualització..."
29413 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29414 msgid "Do you want to download it?"
29415 msgstr "Voleu baixar-lo?"
29417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29418 msgid "Essential"
29419 msgstr "Essencial"
29421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29423 msgid ">HHHHHH;#"
29424 msgstr ">HHHHHH;#"
29426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29427 msgid "Negate colors"
29428 msgstr "Nega els colors"
29430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29431 msgid "Colors"
29432 msgstr "Colors"
29434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29435 msgid "Interactive Zoom"
29436 msgstr "Zoom interactiu"
29438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29439 msgid "Angle"
29440 msgstr "Angle"
29442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29443 msgid "Black Slot"
29444 msgstr "Ranura negra"
29446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29448 msgid "..."
29449 msgstr "..."
29451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29452 msgid "full"
29453 msgstr "complet"
29455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29456 msgid "none"
29457 msgstr "cap"
29459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29460 msgid "Logo erase"
29461 msgstr "Esborrat del logotip"
29463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29464 msgid "Mask"
29465 msgstr "Màscara"
29467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29468 msgid "Output Color Filtermode"
29469 msgstr "Mode de filtre del color d'eixida"
29471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29472 msgid "Brightness (%)"
29473 msgstr "Brillantor (%)"
29475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29476 msgid "Mark analyzed Pixels"
29477 msgstr "Marca els píxels analitzats"
29479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29480 msgid "Filter threshold (%)"
29481 msgstr "Llindar de filtre (%)"
29483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29484 msgid "Motion detect"
29485 msgstr "Detecció de moviment"
29487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29488 msgid "Anti-Flickering"
29489 msgstr "Antiparpalleig"
29491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29492 msgid "Soften"
29493 msgstr "Suavitza"
29495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29496 msgid "Spatial blur"
29497 msgstr "Difuminat espacial"
29499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29500 msgid "Mirror"
29501 msgstr "Mirall"
29503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29504 msgid "Anaglyph 3D"
29505 msgstr "Anàglif 3D"
29507 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29508 msgid "VLM configurator"
29509 msgstr "Configurador del VLM"
29511 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29512 msgid "Media Manager Edition"
29513 msgstr "Edició del gestor multimèdia"
29515 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29516 msgid "Name:"
29517 msgstr "Nom:"
29519 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29520 msgid "Input:"
29521 msgstr "Entrada:"
29523 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29524 msgid "Select Input"
29525 msgstr "Seleccioneu l'entrada"
29527 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29528 msgid "Output:"
29529 msgstr "Eixida:"
29531 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29532 msgid "Select Output"
29533 msgstr "Seleccioneu l'eixida"
29535 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29536 msgid "Time Control"
29537 msgstr "Control de temps"
29539 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29540 msgid "Mux Control"
29541 msgstr "Control dels multiplexors"
29543 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29544 msgid "Muxer:"
29545 msgstr "Multiplexor:"
29547 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29548 msgid "AAAA; "
29549 msgstr "AAAA;"
29551 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29552 msgid "Media Manager List"
29553 msgstr "Llista de gestió d'elements multimèdia"
29555 #~ msgid "Enable software mode"
29556 #~ msgstr "Habilita el mode de programari"
29558 #~ msgid ""
29559 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29560 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29561 #~ "system."
29562 #~ msgstr ""
29563 #~ "Permet l'ús de la implementació del programari Intel Media SDK dels "
29564 #~ "còdecs si no està present al sistema l'acceleració de vídeo per maquinari "
29565 #~ "QuickSync."
29567 #~ msgid "Codec Profile"
29568 #~ msgstr "Perfil del còdec"
29570 #~ msgid ""
29571 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29572 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29573 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29574 #~ msgstr ""
29575 #~ "Especifica el perfil del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
29576 #~ "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
29577 #~ "resolució i la taxa de bits. P.e. 'alta'"
29579 #~ msgid "Codec Level"
29580 #~ msgstr "Nivell del còdec"
29582 #~ msgid ""
29583 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29584 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29585 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29586 #~ msgstr ""
29587 #~ "Especifica el nivell del còdec explícitament. Si no ho feu, el còdec "
29588 #~ "determinarà automàticament el perfil correcte des d'altres fonts, com la "
29589 #~ "resolució i la taxa de bits. P.e. '4.2' per mpeg4-part10 o 'baix' per "
29590 #~ "mpeg2"
29592 #~ msgid "Group of Picture size"
29593 #~ msgstr "Grup de mida d'imatge"
29595 #~ msgid ""
29596 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29597 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29598 #~ "frames are used."
29599 #~ msgstr ""
29600 #~ "Nombre d'images a través del GOP actual (grup d'imatges); si el "
29601 #~ "GopPicSize=0, llavors la mida GOP no s'especifica. Si GopPicSize=1, "
29602 #~ "llavors només s'utilitzen fotogrames-I"
29604 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29605 #~ msgstr "Distància de referència del grup d'imatge"
29607 #~ msgid ""
29608 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29609 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29610 #~ msgstr ""
29611 #~ "Distància entre els fotogrames clau I- o P-; si és cero, l'estructura GOP "
29612 #~ "no s'especifica. Nota: Si GopRefDist = 1, no es fa server cap fotograma "
29613 #~ "B-."
29615 #~ msgid "Target Usage"
29616 #~ msgstr "Ús objectiu"
29618 #~ msgid ""
29619 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29620 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29621 #~ msgstr ""
29622 #~ "L'ús objectiu permet triar entre diferents compensacions entre qualitat i "
29623 #~ "velocitat. Valors acceptats són: «speed», «balanced» i «quality»."
29625 #~ msgid "IDR interval"
29626 #~ msgstr "Interval IDR"
29628 #~ msgid ""
29629 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29630 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29631 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29632 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29633 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29634 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29635 #~ "beginning of the stream. "
29636 #~ msgstr ""
29637 #~ "Per H.264, l'IdrInterval especifica l'interval fotograma-IDr en termes de "
29638 #~ "fotogrames-I; si IdrInterval=0, cada fotograma-I és un fotograma-IDR. Si "
29639 #~ "IdrInterval=1, qualsevol altre fotograma-I és un fotograma-IDR, etc. Per "
29640 #~ "MPEG2, IdrInterval defineix l'interval de la seqüència capçalera en "
29641 #~ "termes de fotogrames-I. Si IdrInterval=N, l'SDK inserta la capçalera de "
29642 #~ "seqüència abans de cada fotograma-I Nth. Si IdrInterval=0 (per defecte), "
29643 #~ "l'SDK insereix la capçalera de seqüència una vegada al principi del flux."
29645 #~ msgid "Rate Control Method"
29646 #~ msgstr "Mètode de control de taxa"
29648 #~ msgid ""
29649 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29650 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29651 #~ msgstr ""
29652 #~ "El mètode de control de taxa que es farà servir en codificar. Pot ser un "
29653 #~ "de «crb», «vbr», «qp» o «avbr». El mode «qp» no és compatible amb mpeg2"
29655 #~ msgid "Quantization parameter"
29656 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
29658 #~ msgid ""
29659 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29660 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29661 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29662 #~ msgstr ""
29663 #~ "Paràmetre de quantificació per a tots els tipus de fotogrames. Estos "
29664 #~ "paràmetres defineixen qpi, qpp i qpp. Té menys prioritat que els "
29665 #~ "paràmetres mencionats anteriorment. Només s'utilitza si el rc_method és "
29666 #~ "«qp»."
29668 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29669 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I"
29671 #~ msgid ""
29672 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29673 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29674 #~ msgstr ""
29675 #~ "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-I. Este paràmetres "
29676 #~ "sobreescriu qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el "
29677 #~ "rc_method és «qp»."
29679 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29680 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P"
29682 #~ msgid ""
29683 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29684 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29685 #~ msgstr ""
29686 #~ "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-P. Este paràmetres "
29687 #~ "sobreescriu qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el "
29688 #~ "rc_method és «qp»."
29690 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29691 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B"
29693 #~ msgid ""
29694 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29695 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29696 #~ msgstr ""
29697 #~ "Paràmetre de quantificació per a fotogrames-B. Este paràmetres "
29698 #~ "sobreescriu qualsevol qp definit globalment. S'utilitza només si el "
29699 #~ "rc_method és «qp»."
29701 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29702 #~ msgstr "Taxa màxim de bits"
29704 #~ msgid ""
29705 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29706 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29707 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29708 #~ msgstr ""
29709 #~ "Defineix la taxa màxima de bits en Kpbsv (1000 bits/s) per al mètode de "
29710 #~ "control de taxa VBR. Si no es defineix, este paràmetre es computa des "
29711 #~ "d'altres fonts com la taxa de bits, el perfil, el nivell, etc."
29713 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29714 #~ msgstr "Precisió del RateControl"
29716 #~ msgid ""
29717 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29718 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29719 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29720 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29721 #~ msgstr ""
29722 #~ "Tolerància en percentatge del mètode «avbr» (variable mitjana de taxa de "
29723 #~ "bits). Per exemple, 10 amb una taxa de bits de 800 kpbs farà que el "
29724 #~ "codificador no arribe per sobre dels 880 kpbs ni sota 730 kpbs. Només "
29725 #~ "s'arriba a la precisió objectiu després d'un cert període de "
29726 #~ "convergència. Vegeu el paràmetre de convergència"
29728 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29729 #~ msgstr "Temps de convergència del RateControl «avbr»"
29731 #~ msgid ""
29732 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29733 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29734 #~ "parameter. "
29735 #~ msgstr ""
29736 #~ "Quantitat de 100 fotogrames abans que el mètode de control de taxa «avbr» "
29737 #~ "arribe a la taxa de bits i la precisió demanades. Vegeu el paràmetre de "
29738 #~ "precisió."
29740 #~ msgid "Number of slices per frame"
29741 #~ msgstr "Quantitat de fragments per fotograma"
29743 #~ msgid ""
29744 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29745 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29746 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29747 #~ msgstr ""
29748 #~ "Quantitat de fragments a cada fotograma de vídeo; cada fragment conté una "
29749 #~ "o més files macro-block. Si el numslice no està definit, el codificador "
29750 #~ "triarà qualsevol partició de fragment permesa per l'estàndard del còdec."
29752 #~ msgid "Number of parallel operations"
29753 #~ msgstr "Quantitat d'operacions paral·leles"
29755 #~ msgid ""
29756 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29757 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29758 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29759 #~ msgstr ""
29760 #~ "Defineix la quantitat d'operacions de codificació paral·leles abans que "
29761 #~ "se sincronitzi el resultat. Un valor més gran resultarà en un rendiment "
29762 #~ "més gran depenent del maquinari. MPEG2 requereix com a mínim 1."
29764 #~ msgid ""
29765 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29766 #~ msgstr ""
29767 #~ "Codificador Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
29769 #~ msgid "Menus language:"
29770 #~ msgstr "Idioma dels menús:"