access:dshow: fix crash when opening dshow:// fails
[vlc.git] / po / uk.po
blob70dbaf162e78153da8e3fd6b1ea9fec56a87704a
1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
8 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013-2017
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-16 03:16+0100\n"
15 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
17 "uk/)\n"
18 "Language: uk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: include/vlc_common.h:1037
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
33 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
34 "Ліцензії GNU;\n"
35 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
36 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Параметри VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
48 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
49 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Інтерфейс"
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Головні інтерфейси"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Установки гарячих клавіш"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
83 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
86 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
87 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
88 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
89 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
90 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
91 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
92 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
93 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Звук"
97 #: include/vlc_config_cat.h:54
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Установки звуку"
101 #: include/vlc_config_cat.h:56
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Загальні установки звуку"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Фільтри"
110 #: include/vlc_config_cat.h:59
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
115 msgid "Audio resampler"
116 msgstr "Передискретизатор звуку"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Візуалізації"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
124 #: src/libvlc-module.c:206
125 msgid "Audio visualizations"
126 msgstr "Візуалізації звуку"
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
129 msgid "Output modules"
130 msgstr "Модулі виводу"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "General settings for audio output modules."
134 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
136 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
139 msgid "Miscellaneous"
140 msgstr "Інше"
142 #: include/vlc_config_cat.h:70
143 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
144 msgstr "Інші модулі та установки звуку."
146 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
147 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
153 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
154 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
155 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
156 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
161 msgid "Video"
162 msgstr "Відео"
164 #: include/vlc_config_cat.h:74
165 msgid "Video settings"
166 msgstr "Установки відео"
168 #: include/vlc_config_cat.h:76
169 msgid "General video settings"
170 msgstr "Загальні установки відео"
172 #: include/vlc_config_cat.h:79
173 msgid "General settings for video output modules."
174 msgstr "Загальні налаштування для модулів виведення відео."
176 #: include/vlc_config_cat.h:82
177 msgid "Video filters are used to process the video stream."
178 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
180 #: include/vlc_config_cat.h:84
181 msgid "Subtitles / OSD"
182 msgstr "Субтитри/OSD"
184 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 msgid ""
186 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
189 #: include/vlc_config_cat.h:88
190 #, fuzzy
191 msgid "Splitters"
192 msgstr "Розділювач"
194 #: include/vlc_config_cat.h:89
195 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
196 msgstr ""
198 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 msgid "Input / Codecs"
200 msgstr "Введення / Кодеки"
202 #: include/vlc_config_cat.h:98
203 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
204 msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
206 #: include/vlc_config_cat.h:101
207 msgid "Access modules"
208 msgstr "Модулі доступу"
210 #: include/vlc_config_cat.h:103
211 msgid ""
212 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
213 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
214 msgstr ""
215 "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
216 "установки кешування."
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Stream filters"
220 msgstr "Фільтри потоків"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid ""
224 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. Use with care..."
226 msgstr ""
227 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
228 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Demuxers"
232 msgstr "Демультиплексори"
234 #: include/vlc_config_cat.h:113
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
236 msgstr ""
237 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Video codecs"
241 msgstr "Відеокодеки"
243 #: include/vlc_config_cat.h:116
244 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
245 msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Audio codecs"
249 msgstr "Звукові кодеки"
251 #: include/vlc_config_cat.h:119
252 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
253 msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
255 #: include/vlc_config_cat.h:121
256 msgid "Subtitle codecs"
257 msgstr "Кодеки субтитрів"
259 #: include/vlc_config_cat.h:122
260 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
261 msgstr ""
262 "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
263 "субтитрів"
265 #: include/vlc_config_cat.h:124
266 msgid "General input settings. Use with care..."
267 msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
269 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
270 #: modules/access/avio.h:50
271 msgid "Stream output"
272 msgstr "Потоковий вивід"
274 #: include/vlc_config_cat.h:129
275 msgid ""
276 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
277 "saving incoming streams.\n"
278 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
279 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
280 "RTSP).\n"
281 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
282 "duplicating...)."
283 msgstr ""
284 "Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
285 "потоки.\n"
286 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
287 "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
288 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
289 "Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
290 "(перекодування, дублювання тощо)."
292 #: include/vlc_config_cat.h:137
293 msgid "General stream output settings"
294 msgstr "Загальні установки потокового виведення"
296 #: include/vlc_config_cat.h:139
297 msgid "Muxers"
298 msgstr "Мультиплексори"
300 #: include/vlc_config_cat.h:141
301 msgid ""
302 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
303 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
304 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each muxer."
306 msgstr ""
307 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
308 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
309 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
310 "цього робити не потрібно. \n"
311 "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
313 #: include/vlc_config_cat.h:147
314 msgid "Access output"
315 msgstr "Доступ виводу"
317 #: include/vlc_config_cat.h:149
318 msgid ""
319 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
320 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
321 "should probably not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each access output."
323 msgstr ""
324 "Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
325 "вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
326 "метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
327 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."
329 #: include/vlc_config_cat.h:154
330 msgid "Packetizers"
331 msgstr "Пакетувальники"
333 #: include/vlc_config_cat.h:156
334 msgid ""
335 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
336 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
337 "not do that.\n"
338 "You can also set default parameters for each packetizer."
339 msgstr ""
340 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
341 "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
342 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
343 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
345 #: include/vlc_config_cat.h:162
346 msgid "Sout stream"
347 msgstr "Потік виводу"
349 #: include/vlc_config_cat.h:163
350 msgid ""
351 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
352 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
353 "for each sout stream module here."
354 msgstr ""
355 "Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
356 "Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
357 "сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."
359 #: include/vlc_config_cat.h:168
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
363 #: include/vlc_config_cat.h:169
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
368 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
370 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
372 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
373 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
375 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Список відтворення"
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
385 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
386 "пошуку служб)."
388 #: include/vlc_config_cat.h:178
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
392 #: include/vlc_config_cat.h:179
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Пошук служб"
396 #: include/vlc_config_cat.h:180
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
403 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
404 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Додатково"
409 #: include/vlc_config_cat.h:185
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Додаткові установки"
417 #: include/vlc_intf_strings.h:46
418 msgid "&Open File..."
419 msgstr "Відкрити файл…"
421 #: include/vlc_intf_strings.h:47
422 msgid "&Advanced Open..."
423 msgstr "&Експертне відкривання…"
425 #: include/vlc_intf_strings.h:48
426 msgid "Open D&irectory..."
427 msgstr "Від&крити каталог…"
429 #: include/vlc_intf_strings.h:49
430 msgid "Open &Folder..."
431 msgstr "Від&крити теку…"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:50
434 msgid "Select one or more files to open"
435 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:51
438 msgid "Select Directory"
439 msgstr "Вибрати каталог"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:51
442 msgid "Select Folder"
443 msgstr "Вибрати теку"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:55
446 msgid "Media &Information"
447 msgstr "&Інформація про медіа"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:56
450 msgid "&Codec Information"
451 msgstr "І&нформація про кодек"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:57
454 msgid "&Messages"
455 msgstr "&Повідомлення"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:58
458 msgid "Jump to Specific &Time"
459 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:59
462 msgid "Custom &Bookmarks"
463 msgstr "Власні &закладки"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:60
466 msgid "&VLM Configuration"
467 msgstr "Конфігурація &VLM"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:62
470 msgid "&About"
471 msgstr "&Про програму"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
474 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
475 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
479 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
480 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
481 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
482 msgid "Play"
483 msgstr "Відтворити"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:66
486 msgid "Remove Selected"
487 msgstr "Видалити вибране"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:67
490 msgid "Information..."
491 msgstr "Інформація…"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:68
494 msgid "Create Directory..."
495 msgstr "Створити каталог…"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:69
498 msgid "Create Folder..."
499 msgstr "Створити теку…"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:70
502 msgid "Rename Directory..."
503 msgstr "Перейменувати каталог…"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:71
506 msgid "Rename Folder..."
507 msgstr "Перейменувати теку…"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:72
510 msgid "Show Containing Directory..."
511 msgstr "Показати каталог вмісту…"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:73
514 msgid "Show Containing Folder..."
515 msgstr "Показати теку вмісту…"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:74
518 msgid "Stream..."
519 msgstr "Потік…"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:75
522 msgid "Save..."
523 msgstr "Зберегти…"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
527 msgid "Repeat All"
528 msgstr "Повторювати все"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
532 msgid "Repeat One"
533 msgstr "Повторювати раз"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
537 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
538 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
539 msgid "Random"
540 msgstr "Випадково"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
543 msgid "Random Off"
544 msgstr "Підряд"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:83
547 msgid "Add to Playlist"
548 msgstr "Додати до списку відтворення"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
551 msgid "Add File..."
552 msgstr "Додати файл…"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:86
555 msgid "Add Directory..."
556 msgstr "Додати каталог…"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:87
559 msgid "Add Folder..."
560 msgstr "Додати теку…"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:89
563 msgid "Save Playlist to &File..."
564 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
567 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
568 msgid "Search"
569 msgstr "Пошук"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:99
572 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
573 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
574 msgid "Waves"
575 msgstr "Хвилі"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:100
578 msgid ""
579 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
580 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
581 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
582 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
583 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
584 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
585 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
586 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
587 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
588 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
589 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
590 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
591 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
592 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
593 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
595 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
596 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
597 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
598 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
599 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
600 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
601 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
602 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
603 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
604 msgstr ""
605 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
606 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки "
607 "медіапрогравача VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію "
608 "VLC на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</"
609 "p><p>Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href="
610 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Вступ у VLC</"
611 "em></a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
612 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
613 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
614 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
615 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
616 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
617 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
618 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
619 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
620 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
621 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
622 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
623 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
624 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
625 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
626 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
627 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
628 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
629 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіапрогравач "
630 "VLC.</p></body></html>"
632 #: src/audio_output/filters.c:267
633 msgid "Audio filtering failed"
634 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
636 #: src/audio_output/filters.c:268
637 #, c-format
638 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
639 msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
641 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
642 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
643 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
644 msgid "Disable"
645 msgstr "Вимкнути"
647 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
648 msgid "Spectrometer"
649 msgstr "Спектрометр"
651 #: src/audio_output/output.c:267
652 msgid "Scope"
653 msgstr "Осцилограф"
655 #: src/audio_output/output.c:270
656 msgid "Spectrum"
657 msgstr "Спектр"
659 #: src/audio_output/output.c:273
660 #, fuzzy
661 msgid "VU meter"
662 msgstr "Vu-метр"
664 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
665 msgid "Audio filters"
666 msgstr "Звукові фільтри"
668 #: src/audio_output/output.c:325
669 msgid "Replay gain"
670 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
672 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
673 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
674 msgid "Stereo audio mode"
675 msgstr "Стереорежим"
677 #: src/audio_output/output.c:419
678 #, fuzzy
679 msgid "Original"
680 msgstr "Оригінальний ID"
682 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
683 msgid "Dolby Surround"
684 msgstr "Dolby Surround"
686 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
687 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
689 #: modules/codec/twolame.c:70
690 msgid "Stereo"
691 msgstr "Стерео"
693 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
694 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
695 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
697 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
698 #: modules/control/gestures.c:85
699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
702 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
703 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
707 msgid "Left"
708 msgstr "Лівий"
710 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
711 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
715 #: modules/control/gestures.c:85
716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
719 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
720 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
722 msgid "Right"
723 msgstr "Правий"
725 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Реверсивне стерео"
729 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
731 msgid "Headphones"
732 msgstr "Навушники"
734 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
735 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
736 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
737 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
739 msgid "Automatic"
740 msgstr "Автоматично"
742 #: src/config/file.c:452
743 msgid "boolean"
744 msgstr "бульове"
746 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
747 msgid "integer"
748 msgstr "ціле"
750 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
751 msgid "float"
752 msgstr "десяткове"
754 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
755 msgid "string"
756 msgstr "рядок"
758 #: src/config/help.c:164
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
762 #: src/config/help.c:168
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
769 "\n"
770 "Options-styles:\n"
771 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
773 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 "            and that overrides previous settings.\n"
775 "\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 "  [:option=value ...]\n"
779 "\n"
780 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
782 "\n"
783 "URL syntax:\n"
784 "  file:///path/file              Plain media file\n"
785 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
786 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
787 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
788 "  screen://                      Screen capture\n"
789 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
790 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
791 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
792 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
794 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
795 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
799 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
800 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
801 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
802 "\n"
803 "Стилі опцій:\n"
804 "  --опція  Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
805 "   -опція  Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
806 "   :опція  Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
807 "           має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
808 "\n"
809 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
810 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
811 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
812 "\n"
813 "  Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
814 "  Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
815 "\n"
816 "Синтаксис URL-адреси:\n"
817 "  file:///шлях/файл              Звичайний медіафайл\n"
818 "  http://вузол[:порт]/файл       URL-адреса HTTP\n"
819 "  ftp://вузол[:порт]/файл        URL-адреса FTP\n"
820 "  mms://вузол[:порт]/файл        URL-адреса MMS\n"
821 "  screen://                      Захоплення з екрану\n"
822 "  dvd://[пристрій]               Пристрій DVD\n"
823 "  vcd://[пристрій]               Пристрій VCD\n"
824 "  cdda://[пристрій]              Пристрій музичного CD\n"
825 "  udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
826 "                                 Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
827 "  vlc://pause:<секунди>          Призупинити відтворення на певний час\n"
828 "  vlc://quit                     Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
829 "\n"
831 #: src/config/help.c:490
832 #, fuzzy
833 msgid "(default enabled)"
834 msgstr " (типово: ввімкнено)"
836 #: src/config/help.c:491
837 #, fuzzy
838 msgid "(default disabled)"
839 msgstr " (типово: вимкнено)"
841 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
842 msgid "Note:"
843 msgstr "Примітка:"
845 #: src/config/help.c:651
846 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
847 msgstr ""
848 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
850 #: src/config/help.c:656
851 #, c-format
852 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
853 msgid_plural ""
854 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
855 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
856 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
857 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
859 #: src/config/help.c:663
860 msgid ""
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
862 "modules."
863 msgstr ""
864 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
865 "verbose для перегляду доступних модулів."
867 #: src/config/help.c:721
868 #, c-format
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:722
873 #, c-format
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
877 #: src/config/help.c:724
878 #, c-format
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Компілятор: %s\n"
882 #: src/config/help.c:753
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
887 msgstr ""
888 "\n"
889 "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
891 #: src/config/help.c:768
892 msgid ""
893 "\n"
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
899 #: src/darwin/error.c:37
900 msgid "Unknown error"
901 msgstr "Невідома помилка"
903 #: src/input/control.c:203
904 #, c-format
905 msgid "Bookmark %i"
906 msgstr "Закладка %i"
908 #: src/input/decoder.c:1875
909 msgid "No description for this codec"
910 msgstr "Немає опису для цього кодеку"
912 #: src/input/decoder.c:1877
913 msgid "Codec not supported"
914 msgstr "Кодек не підтримується"
916 #: src/input/decoder.c:1878
917 #, c-format
918 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
919 msgstr "VLC не здатна декодувати формат \"%4.4s\" (%s)"
921 #: src/input/decoder.c:1882
922 msgid "Unidentified codec"
923 msgstr "Неопізнаний кодек"
925 #: src/input/decoder.c:1883
926 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
927 msgstr "VLC не спроможна визначити аудіо чи відеокодек"
929 #: src/input/decoder.c:1894
930 msgid "packetizer"
931 msgstr "пакетувальник"
933 #: src/input/decoder.c:1894
934 msgid "decoder"
935 msgstr "декодер"
937 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
940 msgid "Streaming / Transcoding failed"
941 msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"
943 #: src/input/decoder.c:1903
944 #, c-format
945 msgid "VLC could not open the %s module."
946 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
948 #: src/input/decoder.c:2184
949 msgid "VLC could not open the decoder module."
950 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
952 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
953 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
954 msgid "Track"
955 msgstr "Доріжка"
957 #: src/input/es_out.c:1185
958 #, c-format
959 msgid "%s [%s %d]"
960 msgstr "%s [%s %d]"
962 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
963 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
965 msgid "Program"
966 msgstr "Програма"
968 #: src/input/es_out.c:1216
969 #, c-format
970 msgid "Stream %d"
971 msgstr "Потік %d"
973 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
974 msgid "Scrambled"
975 msgstr "Скрембльований"
977 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
978 #: modules/lua/extension.c:1184
979 msgid "Yes"
980 msgstr "Так"
982 #: src/input/es_out.c:2130
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "DTVCC Closed captions %u"
985 msgstr "Закриті заголовки %u"
987 #: src/input/es_out.c:2132
988 #, c-format
989 msgid "Closed captions %u"
990 msgstr "Закриті заголовки %u"
992 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
993 msgid "Subtitle"
994 msgstr "Субтитр"
996 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
997 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
999 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1000 msgid "Type"
1001 msgstr "Тип"
1003 #: src/input/es_out.c:3079
1004 msgid "Original ID"
1005 msgstr "Оригінальний ID"
1007 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1010 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1011 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1012 msgid "Codec"
1013 msgstr "Кодек"
1015 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1016 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1017 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1018 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1019 msgid "Language"
1020 msgstr "Мова"
1022 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1023 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1024 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1025 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1026 msgid "Description"
1027 msgstr "Опис"
1029 #: src/input/es_out.c:3106
1030 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1031 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1032 msgid "Channels"
1033 msgstr "Канали"
1035 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1036 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1037 msgid "Sample rate"
1038 msgstr "Частота дискретизації"
1040 #: src/input/es_out.c:3111
1041 #, c-format
1042 msgid "%u Hz"
1043 msgstr "%u Гц"
1045 #: src/input/es_out.c:3121
1046 msgid "Bits per sample"
1047 msgstr "Біт на фрагмент"
1049 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1051 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1052 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1053 msgid "Bitrate"
1054 msgstr "Бітрейт"
1056 #: src/input/es_out.c:3126
1057 #, c-format
1058 msgid "%u kb/s"
1059 msgstr "%u кб/с"
1061 #: src/input/es_out.c:3138
1062 msgid "Track replay gain"
1063 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1065 #: src/input/es_out.c:3140
1066 msgid "Album replay gain"
1067 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1069 #: src/input/es_out.c:3141
1070 #, c-format
1071 msgid "%.2f dB"
1072 msgstr "%.2f дБ"
1074 #: src/input/es_out.c:3151
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Video resolution"
1077 msgstr "Бажана роздільна здатність"
1079 #: src/input/es_out.c:3156
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Buffer dimensions"
1082 msgstr "Розмір буферу в секундах"
1084 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1085 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1086 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1087 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1089 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1090 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1091 #: modules/video_filter/fps.c:42
1092 msgid "Frame rate"
1093 msgstr "Частота кадрів"
1095 #: src/input/es_out.c:3177
1096 msgid "Decoded format"
1097 msgstr "Декодований формат"
1099 #: src/input/es_out.c:3182
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Top left"
1102 msgstr "Зона 3:зліва"
1104 #: src/input/es_out.c:3182
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Left top"
1107 msgstr "Лівий"
1109 #: src/input/es_out.c:3183
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Right bottom"
1112 msgstr "одне під іншим"
1114 #: src/input/es_out.c:3183
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Top right"
1117 msgstr "Авторські права"
1119 #: src/input/es_out.c:3184
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Bottom left"
1122 msgstr "Знизу зліва"
1124 #: src/input/es_out.c:3184
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Bottom right"
1127 msgstr "Знизу справа"
1129 #: src/input/es_out.c:3185
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Left bottom"
1132 msgstr "одне під іншим"
1134 #: src/input/es_out.c:3185
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Right top"
1137 msgstr "Правий"
1139 #: src/input/es_out.c:3187
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Orientation"
1142 msgstr "Орієнтація дзеркала"
1144 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1145 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1146 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1147 msgid "Undefined"
1148 msgstr "Невизначено"
1150 #: src/input/es_out.c:3195
1151 #, fuzzy
1152 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1153 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
1155 #: src/input/es_out.c:3197
1156 #, fuzzy
1157 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1158 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
1160 #: src/input/es_out.c:3205
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Color primaries"
1163 msgstr "Кольорові повідомлення"
1165 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1166 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1167 msgid "Linear"
1168 msgstr "Лінійний"
1170 #: src/input/es_out.c:3219
1171 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1172 msgstr ""
1174 #: src/input/es_out.c:3223
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Color transfer function"
1177 msgstr "Виділення кольору"
1179 #: src/input/es_out.c:3236
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Color space"
1182 msgstr "Колірна схема"
1184 #: src/input/es_out.c:3236
1185 #, c-format
1186 msgid "%s Range"
1187 msgstr ""
1189 #: src/input/es_out.c:3238
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Full"
1192 msgstr "Повний бас"
1194 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1197 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1200 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1201 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1202 msgid "Center"
1203 msgstr "По центру"
1205 #: src/input/es_out.c:3246
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Top Left"
1208 msgstr "Зверху зліва"
1210 #: src/input/es_out.c:3247
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Top Center"
1213 msgstr "По центру"
1215 #: src/input/es_out.c:3248
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Bottom Left"
1218 msgstr "Знизу зліва"
1220 #: src/input/es_out.c:3249
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Bottom Center"
1223 msgstr "Знизу зліва"
1225 #: src/input/es_out.c:3253
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Chroma location"
1228 msgstr "Підсилення кольорів"
1230 #: src/input/es_out.c:3262
1231 msgid "Rectangular"
1232 msgstr ""
1234 #: src/input/es_out.c:3265
1235 msgid "Equirectangular"
1236 msgstr ""
1238 #: src/input/es_out.c:3268
1239 msgid "Cubemap"
1240 msgstr ""
1242 #: src/input/es_out.c:3274
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Projection"
1245 msgstr "Напрям"
1247 #: src/input/es_out.c:3276
1248 msgid "Yaw"
1249 msgstr ""
1251 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1252 msgid "Pitch"
1253 msgstr "Рівень"
1255 #: src/input/es_out.c:3280
1256 msgid "Roll"
1257 msgstr ""
1259 #: src/input/es_out.c:3282
1260 msgid "Field of view"
1261 msgstr ""
1263 #: src/input/es_out.c:3287
1264 msgid "Max. luminance"
1265 msgstr ""
1267 #: src/input/es_out.c:3292
1268 msgid "Min. luminance"
1269 msgstr ""
1271 #: src/input/es_out.c:3300
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Primary R"
1274 msgstr "Первинна мова"
1276 #: src/input/es_out.c:3307
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Primary G"
1279 msgstr "Первинна мова"
1281 #: src/input/es_out.c:3314
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Primary B"
1284 msgstr "Первинна мова"
1286 #: src/input/es_out.c:3321
1287 #, fuzzy
1288 msgid "White point"
1289 msgstr "Вказівні точки"
1291 #: src/input/input.c:2655
1292 msgid "Your input can't be opened"
1293 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1295 #: src/input/input.c:2656
1296 #, c-format
1297 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1298 msgstr ""
1299 "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1300 "дивіться журнал."
1302 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1303 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1304 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1305 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1306 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1307 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1308 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1309 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1310 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1311 msgid "Title"
1312 msgstr "Назва"
1314 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1315 #: modules/mux/avi.c:49
1316 msgid "Artist"
1317 msgstr "Виконавець"
1319 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1320 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1321 msgid "Genre"
1322 msgstr "Жанр"
1324 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1325 msgid "Copyright"
1326 msgstr "Авторські права"
1328 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1329 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1330 msgid "Album"
1331 msgstr "Альбом"
1333 #: src/input/meta.c:60
1334 msgid "Track number"
1335 msgstr "Номер доріжки"
1337 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1338 msgid "Rating"
1339 msgstr "Рейтинг"
1341 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1342 #: modules/mux/avi.c:50
1343 msgid "Date"
1344 msgstr "Дата"
1346 #: src/input/meta.c:64
1347 msgid "Setting"
1348 msgstr "Параметр"
1350 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1351 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1352 msgid "URL"
1353 msgstr "URL"
1355 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1356 msgid "Now Playing"
1357 msgstr "Зараз відтворюється"
1359 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1360 msgid "Publisher"
1361 msgstr "Видавець"
1363 #: src/input/meta.c:70
1364 msgid "Encoded by"
1365 msgstr "Кодовано"
1367 #: src/input/meta.c:71
1368 msgid "Artwork URL"
1369 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1371 #: src/input/meta.c:72
1372 msgid "Track ID"
1373 msgstr "ID доріжки"
1375 #: src/input/meta.c:73
1376 msgid "Number of Tracks"
1377 msgstr "Число доріжок"
1379 #: src/input/meta.c:74
1380 msgid "Director"
1381 msgstr "Режисер"
1383 #: src/input/meta.c:75
1384 msgid "Season"
1385 msgstr "Сезон"
1387 #: src/input/meta.c:76
1388 msgid "Episode"
1389 msgstr "Епізод"
1391 #: src/input/meta.c:77
1392 msgid "Show Name"
1393 msgstr "Показати назву"
1395 #: src/input/meta.c:78
1396 msgid "Actors"
1397 msgstr "Актори"
1399 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Album Artist"
1402 msgstr "Виконавець"
1404 #: src/input/meta.c:80
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Disc number"
1407 msgstr "Номер доріжки"
1409 #: src/input/var.c:159
1410 msgid "Bookmark"
1411 msgstr "Закладка"
1413 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1414 msgid "Programs"
1415 msgstr "Програми"
1417 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1419 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1421 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1422 msgid "Chapter"
1423 msgstr "Частина"
1425 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1427 msgid "Video Track"
1428 msgstr "Відеодоріжка"
1430 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1432 msgid "Audio Track"
1433 msgstr "Звукова доріжка"
1435 #: src/input/var.c:207
1436 msgid "Subtitle Track"
1437 msgstr "Доріжка субтитрів"
1439 #: src/input/var.c:275
1440 msgid "Next title"
1441 msgstr "Наступна секція"
1443 #: src/input/var.c:282
1444 msgid "Previous title"
1445 msgstr "Попередня секція"
1447 #: src/input/var.c:289
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Menu title"
1450 msgstr "Наступна секція"
1452 #: src/input/var.c:296
1453 msgid "Menu popup"
1454 msgstr ""
1456 #: src/input/var.c:330
1457 #, c-format
1458 msgid "Title %i%s"
1459 msgstr "Секція %i%s"
1461 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1462 #, c-format
1463 msgid "Chapter %i"
1464 msgstr "Частина %i"
1466 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1467 msgid "Next chapter"
1468 msgstr "Наступна частина"
1470 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1471 msgid "Previous chapter"
1472 msgstr "Попередня частина"
1474 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1475 #, c-format
1476 msgid "Media: %s"
1477 msgstr "Медіа: %s"
1479 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1481 msgid "Add Interface"
1482 msgstr "Додати інтерфейс"
1484 #: src/interface/interface.c:89
1485 msgid "Console"
1486 msgstr "Консоль"
1488 #: src/interface/interface.c:93
1489 msgid "Telnet"
1490 msgstr "Telnet"
1492 #: src/interface/interface.c:96
1493 msgid "Web"
1494 msgstr "Веб"
1496 #: src/interface/interface.c:99
1497 msgid "Debug logging"
1498 msgstr "Запис відлагодження"
1500 #: src/interface/interface.c:102
1501 msgid "Mouse Gestures"
1502 msgstr "Жести мишкою"
1504 #: src/interface/interface.c:225
1505 msgid ""
1506 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1507 "interface."
1508 msgstr ""
1509 "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
1510 "інтерфейсу."
1512 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1513 #: src/libvlc.c:174
1514 msgid "C"
1515 msgstr "uk"
1517 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1518 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1519 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1520 msgid "Zoom"
1521 msgstr "Масштаб"
1523 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1524 msgid "1:4 Quarter"
1525 msgstr "1:4 Чверть"
1527 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1528 msgid "1:2 Half"
1529 msgstr "1:2 Половина"
1531 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1532 msgid "1:1 Original"
1533 msgstr "1:1 Оригінал"
1535 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1536 msgid "2:1 Double"
1537 msgstr "2:1 Подвійний"
1539 #: src/libvlc-module.c:64
1540 msgid ""
1541 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1542 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1543 "related options."
1544 msgstr ""
1545 "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1546 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1547 "пов'язані параметри."
1549 #: src/libvlc-module.c:68
1550 msgid "Interface module"
1551 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1553 #: src/libvlc-module.c:70
1554 msgid ""
1555 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1556 "automatically select the best module available."
1557 msgstr ""
1558 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1559 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1561 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1562 msgid "Extra interface modules"
1563 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1565 #: src/libvlc-module.c:76
1566 msgid ""
1567 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1568 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1569 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1570 "\", \"gestures\" ...)"
1571 msgstr ""
1572 "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1573 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1574 "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
1576 #: src/libvlc-module.c:83
1577 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1578 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1580 #: src/libvlc-module.c:85
1581 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1582 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1584 #: src/libvlc-module.c:87
1585 msgid ""
1586 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1587 "1=warnings, 2=debug)."
1588 msgstr ""
1589 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1590 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1591 "2=відлагодження)."
1593 #: src/libvlc-module.c:90
1594 msgid "Default stream"
1595 msgstr "Типовиий потік"
1597 #: src/libvlc-module.c:92
1598 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1599 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1601 #: src/libvlc-module.c:94
1602 msgid "Color messages"
1603 msgstr "Кольорові повідомлення"
1605 #: src/libvlc-module.c:96
1606 msgid ""
1607 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1608 "needs Linux color support for this to work."
1609 msgstr ""
1610 "Після ввімкнення цього параметру повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1611 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1613 #: src/libvlc-module.c:99
1614 msgid "Show advanced options"
1615 msgstr "Показати додаткові параметри"
1617 #: src/libvlc-module.c:101
1618 msgid ""
1619 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1620 "available options, including those that most users should never touch."
1621 msgstr ""
1622 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1623 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1625 #: src/libvlc-module.c:105
1626 msgid "Interface interaction"
1627 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1629 #: src/libvlc-module.c:107
1630 msgid ""
1631 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1632 "user input is required."
1633 msgstr ""
1634 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1635 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1637 #: src/libvlc-module.c:117
1638 msgid ""
1639 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1640 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1641 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1642 "the \"audio filters\" modules section."
1643 msgstr ""
1644 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1645 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1646 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1647 "фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."
1649 #: src/libvlc-module.c:123
1650 msgid "Audio output module"
1651 msgstr "Модуль виведення звуку"
1653 #: src/libvlc-module.c:125
1654 msgid ""
1655 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1656 "automatically select the best method available."
1657 msgstr ""
1658 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1659 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1661 #: src/libvlc-module.c:129
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Media role"
1664 msgstr "Медіа: Кут"
1666 #: src/libvlc-module.c:130
1667 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1668 msgstr ""
1670 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1671 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1672 msgid "Enable audio"
1673 msgstr "Увімкнути звук"
1675 #: src/libvlc-module.c:134
1676 msgid ""
1677 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1678 "not take place, thus saving some processing power."
1679 msgstr ""
1680 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1681 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1683 #: src/libvlc-module.c:142
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Music"
1686 msgstr "Музичне"
1688 #: src/libvlc-module.c:142
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Communication"
1691 msgstr "Місцезнаходження"
1693 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1694 msgid "Game"
1695 msgstr "Гра"
1697 #: src/libvlc-module.c:143
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Notification"
1700 msgstr "Підсилення"
1702 #: src/libvlc-module.c:143
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Animation"
1705 msgstr "Інформація"
1707 #: src/libvlc-module.c:143
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Production"
1710 msgstr "Продукт"
1712 #: src/libvlc-module.c:144
1713 msgid "Accessibility"
1714 msgstr ""
1716 #: src/libvlc-module.c:144
1717 msgid "Test"
1718 msgstr ""
1720 #: src/libvlc-module.c:147
1721 msgid "Audio gain"
1722 msgstr "Підсилення звуку"
1724 #: src/libvlc-module.c:149
1725 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1726 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1728 #: src/libvlc-module.c:151
1729 msgid "Audio output volume step"
1730 msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
1732 #: src/libvlc-module.c:153
1733 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1734 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1736 #: src/libvlc-module.c:156
1737 msgid "Remember the audio volume"
1738 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1740 #: src/libvlc-module.c:158
1741 msgid ""
1742 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1743 msgstr ""
1744 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1745 "VLC."
1747 #: src/libvlc-module.c:161
1748 msgid "Audio desynchronization compensation"
1749 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1751 #: src/libvlc-module.c:163
1752 msgid ""
1753 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1754 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1755 msgstr ""
1756 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1757 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1759 #: src/libvlc-module.c:168
1760 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1761 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1763 #: src/libvlc-module.c:171
1764 #, fuzzy
1765 msgid ""
1766 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1767 "hardware and the audio stream are compatible."
1768 msgstr ""
1769 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1770 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1772 #: src/libvlc-module.c:174
1773 msgid "Force S/PDIF support"
1774 msgstr ""
1776 #: src/libvlc-module.c:176
1777 msgid ""
1778 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1779 "support."
1780 msgstr ""
1782 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1783 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1784 msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"
1786 #: src/libvlc-module.c:180
1787 msgid ""
1788 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1789 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1790 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1791 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1792 msgstr ""
1793 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1794 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1795 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1796 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1797 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1799 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1800 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1801 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1802 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1803 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1804 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1805 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1806 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1807 msgid "Auto"
1808 msgstr "Автоматично"
1810 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1812 msgid "On"
1813 msgstr "Увімкнено"
1815 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1817 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1818 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1819 msgid "Off"
1820 msgstr "Вимкнено"
1822 #: src/libvlc-module.c:189
1823 msgid "Stereo audio output mode"
1824 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1826 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1827 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1828 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1829 msgid "Unset"
1830 msgstr "Обнулити"
1832 #: src/libvlc-module.c:203
1833 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1834 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."
1836 #: src/libvlc-module.c:208
1837 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1838 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1840 #: src/libvlc-module.c:212
1841 msgid "Replay gain mode"
1842 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1844 #: src/libvlc-module.c:214
1845 msgid "Select the replay gain mode"
1846 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1848 #: src/libvlc-module.c:216
1849 msgid "Replay preamp"
1850 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1852 #: src/libvlc-module.c:218
1853 msgid ""
1854 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1855 "replay gain information"
1856 msgstr ""
1857 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1858 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1860 #: src/libvlc-module.c:221
1861 msgid "Default replay gain"
1862 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1864 #: src/libvlc-module.c:223
1865 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1866 msgstr ""
1867 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1868 "автонормалізацію гучності звуку"
1870 #: src/libvlc-module.c:225
1871 msgid "Peak protection"
1872 msgstr "Захист від сплесків"
1874 #: src/libvlc-module.c:227
1875 msgid "Protect against sound clipping"
1876 msgstr "Захист від клацання звуку"
1878 #: src/libvlc-module.c:230
1879 msgid "Enable time stretching audio"
1880 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1882 #: src/libvlc-module.c:232
1883 msgid ""
1884 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1885 "audio pitch"
1886 msgstr ""
1887 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
1888 "тону звуку"
1890 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1892 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1894 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1895 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1896 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1897 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1898 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1900 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1901 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1902 msgid "None"
1903 msgstr "Нічого"
1905 #: src/libvlc-module.c:247
1906 msgid ""
1907 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1908 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1909 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1910 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1911 "options."
1912 msgstr ""
1913 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1914 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1915 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
1916 "задати інші опції відео."
1918 #: src/libvlc-module.c:253
1919 msgid "Video output module"
1920 msgstr "Модуль виведення відео"
1922 #: src/libvlc-module.c:255
1923 msgid ""
1924 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1925 "automatically select the best method available."
1926 msgstr ""
1927 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1928 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1930 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1931 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1932 msgid "Enable video"
1933 msgstr "Увімкнути відео"
1935 #: src/libvlc-module.c:260
1936 msgid ""
1937 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1938 "not take place, thus saving some processing power."
1939 msgstr ""
1940 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1941 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1943 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1945 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1946 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1947 msgid "Video width"
1948 msgstr "Ширина відео"
1950 #: src/libvlc-module.c:265
1951 msgid ""
1952 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1953 "characteristics."
1954 msgstr ""
1955 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1956 "характеристик відео."
1958 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1960 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1961 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1962 msgid "Video height"
1963 msgstr "Висота відео"
1965 #: src/libvlc-module.c:270
1966 msgid ""
1967 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1968 "video characteristics."
1969 msgstr ""
1970 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1971 "характеристик відео."
1973 #: src/libvlc-module.c:273
1974 msgid "Video X coordinate"
1975 msgstr "Координата X відео"
1977 #: src/libvlc-module.c:275
1978 msgid ""
1979 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1980 "coordinate)."
1981 msgstr ""
1982 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
1984 #: src/libvlc-module.c:278
1985 msgid "Video Y coordinate"
1986 msgstr "Координата Y відео"
1988 #: src/libvlc-module.c:280
1989 msgid ""
1990 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1991 "coordinate)."
1992 msgstr ""
1993 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
1995 #: src/libvlc-module.c:283
1996 msgid "Video title"
1997 msgstr "Заголовок відео"
1999 #: src/libvlc-module.c:285
2000 msgid ""
2001 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2002 "interface)."
2003 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
2005 #: src/libvlc-module.c:288
2006 msgid "Video alignment"
2007 msgstr "Вирівнювання відео"
2009 #: src/libvlc-module.c:290
2010 msgid ""
2011 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2012 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2013 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2014 msgstr ""
2015 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
2016 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
2017 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
2018 "праворуч»)."
2020 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2021 #: modules/codec/zvbi.c:83
2022 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2023 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2024 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2025 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2026 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2027 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2028 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2029 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2030 msgid "Top"
2031 msgstr "Зверху"
2033 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2034 #: modules/codec/zvbi.c:83
2035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2038 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2039 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2040 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2041 msgid "Bottom"
2042 msgstr "Знизу"
2044 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2045 #: modules/codec/zvbi.c:84
2046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2048 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2049 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2050 msgid "Top-Left"
2051 msgstr "Зверху зліва"
2053 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2054 #: modules/codec/zvbi.c:84
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2056 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2057 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2058 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2059 msgid "Top-Right"
2060 msgstr "Зверху справа"
2062 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2063 #: modules/codec/zvbi.c:84
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2066 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2067 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2068 msgid "Bottom-Left"
2069 msgstr "Знизу зліва"
2071 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2072 #: modules/codec/zvbi.c:84
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2075 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2076 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2077 msgid "Bottom-Right"
2078 msgstr "Знизу справа"
2080 #: src/libvlc-module.c:298
2081 msgid "Zoom video"
2082 msgstr "Масштабування відео"
2084 #: src/libvlc-module.c:300
2085 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2086 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2088 #: src/libvlc-module.c:302
2089 msgid "Grayscale video output"
2090 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2092 #: src/libvlc-module.c:304
2093 msgid ""
2094 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2095 "save some processing power."
2096 msgstr ""
2097 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2098 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2100 #: src/libvlc-module.c:307
2101 msgid "Embedded video"
2102 msgstr "Вбудоване відео"
2104 #: src/libvlc-module.c:309
2105 msgid "Embed the video output in the main interface."
2106 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2108 #: src/libvlc-module.c:311
2109 msgid "Fullscreen video output"
2110 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2112 #: src/libvlc-module.c:313
2113 msgid "Start video in fullscreen mode"
2114 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2116 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2118 msgid "Always on top"
2119 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2121 #: src/libvlc-module.c:317
2122 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2123 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2125 #: src/libvlc-module.c:319
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Enable wallpaper mode"
2128 msgstr "Відео на робочому столі "
2130 #: src/libvlc-module.c:321
2131 msgid ""
2132 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2133 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."
2135 #: src/libvlc-module.c:324
2136 msgid "Show media title on video"
2137 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2139 #: src/libvlc-module.c:326
2140 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2141 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2143 #: src/libvlc-module.c:328
2144 msgid "Show video title for x milliseconds"
2145 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2147 #: src/libvlc-module.c:330
2148 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2149 msgstr ""
2150 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2151 "(5 с)."
2153 #: src/libvlc-module.c:332
2154 msgid "Position of video title"
2155 msgstr "Розташування заголовку відео"
2157 #: src/libvlc-module.c:334
2158 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2159 msgstr ""
2160 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2162 #: src/libvlc-module.c:336
2163 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2164 msgstr ""
2165 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2167 #: src/libvlc-module.c:339
2168 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2169 msgstr ""
2170 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2171 "мілісекунд."
2173 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2174 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2175 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2176 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2177 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2179 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2180 msgid "Deinterlace"
2181 msgstr "Усунення черезрядковості"
2183 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2185 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2187 msgid "Deinterlace mode"
2188 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2190 #: src/libvlc-module.c:354
2191 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2192 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2194 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2195 msgid "Discard"
2196 msgstr "Відхилення"
2198 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2200 msgid "Blend"
2201 msgstr "Змішування"
2203 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2204 msgid "Mean"
2205 msgstr "По середньому"
2207 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2209 msgid "Bob"
2210 msgstr "Боб"
2212 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2213 msgid "Phosphor"
2214 msgstr "Фосфор"
2216 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2217 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2218 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2220 #: src/libvlc-module.c:371
2221 msgid "Disable screensaver"
2222 msgstr "Вимикати заставку"
2224 #: src/libvlc-module.c:372
2225 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2226 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2228 #: src/libvlc-module.c:374
2229 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2230 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2232 #: src/libvlc-module.c:375
2233 msgid ""
2234 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2235 "computer being suspended because of inactivity."
2236 msgstr ""
2237 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2238 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2240 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2241 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2242 msgid "Window decorations"
2243 msgstr "Оформлення вікна"
2245 #: src/libvlc-module.c:380
2246 msgid ""
2247 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2248 "giving a \"minimal\" window."
2249 msgstr ""
2250 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2251 "„мінімальне“ вікно."
2253 #: src/libvlc-module.c:383
2254 msgid "Video splitter module"
2255 msgstr "Модуль розділювача відео"
2257 #: src/libvlc-module.c:385
2258 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2259 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"
2261 #: src/libvlc-module.c:387
2262 msgid "Video filter module"
2263 msgstr "Модуль відеофільтра"
2265 #: src/libvlc-module.c:389
2266 msgid ""
2267 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2268 "instance deinterlacing, or distort the video."
2269 msgstr ""
2270 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2271 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2273 #: src/libvlc-module.c:393
2274 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2275 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2277 #: src/libvlc-module.c:395
2278 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2279 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2281 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2282 msgid "Video snapshot file prefix"
2283 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2285 #: src/libvlc-module.c:401
2286 msgid "Video snapshot format"
2287 msgstr "Формат стоп-кадру"
2289 #: src/libvlc-module.c:403
2290 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2291 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2293 #: src/libvlc-module.c:405
2294 msgid "Display video snapshot preview"
2295 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2297 #: src/libvlc-module.c:407
2298 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2299 msgstr ""
2300 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2302 #: src/libvlc-module.c:409
2303 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2304 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2306 #: src/libvlc-module.c:411
2307 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2308 msgstr ""
2309 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2310 "кадрів"
2312 #: src/libvlc-module.c:413
2313 msgid "Video snapshot width"
2314 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2316 #: src/libvlc-module.c:415
2317 msgid ""
2318 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2319 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2320 msgstr ""
2321 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2322 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2323 "співвідношення сторін."
2325 #: src/libvlc-module.c:419
2326 msgid "Video snapshot height"
2327 msgstr "Висота стоп-кадру"
2329 #: src/libvlc-module.c:421
2330 msgid ""
2331 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2332 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2333 "ratio."
2334 msgstr ""
2335 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2336 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2337 "співвідношення сторін."
2339 #: src/libvlc-module.c:425
2340 msgid "Video cropping"
2341 msgstr "Обрізання відео"
2343 #: src/libvlc-module.c:427
2344 msgid ""
2345 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2346 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2347 msgstr ""
2348 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2349 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2351 #: src/libvlc-module.c:431
2352 msgid "Source aspect ratio"
2353 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2355 #: src/libvlc-module.c:433
2356 msgid ""
2357 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2358 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2359 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2360 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2361 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2362 msgstr ""
2363 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2364 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2365 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2366 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2367 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2368 "тощо), що означає „квадратність“ пікселя."
2370 #: src/libvlc-module.c:440
2371 msgid "Video Auto Scaling"
2372 msgstr "Автомасштабування відео"
2374 #: src/libvlc-module.c:442
2375 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2376 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2378 #: src/libvlc-module.c:444
2379 msgid "Video scaling factor"
2380 msgstr "Множник масштабування відео"
2382 #: src/libvlc-module.c:446
2383 msgid ""
2384 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2385 "Default value is 1.0 (original video size)."
2386 msgstr ""
2387 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2388 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2390 #: src/libvlc-module.c:449
2391 msgid "Custom crop ratios list"
2392 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2394 #: src/libvlc-module.c:451
2395 msgid ""
2396 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2397 "crop ratios list."
2398 msgstr ""
2399 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2400 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2402 #: src/libvlc-module.c:454
2403 msgid "Custom aspect ratios list"
2404 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2406 #: src/libvlc-module.c:456
2407 msgid ""
2408 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2409 "aspect ratio list."
2410 msgstr ""
2411 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2412 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2414 #: src/libvlc-module.c:459
2415 msgid "Fix HDTV height"
2416 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2418 #: src/libvlc-module.c:461
2419 msgid ""
2420 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2421 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2422 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2423 msgstr ""
2424 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2425 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2426 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2427 "потребує всіх 1088 ліній."
2429 #: src/libvlc-module.c:466
2430 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2431 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2433 #: src/libvlc-module.c:468
2434 msgid ""
2435 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2436 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2437 "order to keep proportions."
2438 msgstr ""
2439 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2440 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2441 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2442 "щоб зберегти правильні пропорції."
2444 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2445 msgid "Skip frames"
2446 msgstr "Пропускати кадри"
2448 #: src/libvlc-module.c:474
2449 msgid ""
2450 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2451 "computer is not powerful enough"
2452 msgstr ""
2453 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2454 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2456 #: src/libvlc-module.c:477
2457 msgid "Drop late frames"
2458 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2460 #: src/libvlc-module.c:479
2461 msgid ""
2462 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2463 "intended display date)."
2464 msgstr ""
2465 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
2466 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2468 #: src/libvlc-module.c:482
2469 msgid "Quiet synchro"
2470 msgstr "Тиха синхронізація"
2472 #: src/libvlc-module.c:484
2473 msgid ""
2474 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2475 "synchronization mechanism."
2476 msgstr ""
2477 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2478 "синхронізації виведення відео."
2480 #: src/libvlc-module.c:487
2481 msgid "Key press events"
2482 msgstr "Події натиснення клавіш"
2484 #: src/libvlc-module.c:489
2485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2486 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2488 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2489 msgid "Mouse events"
2490 msgstr "Події мишки"
2492 #: src/libvlc-module.c:493
2493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2494 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2496 #: src/libvlc-module.c:501
2497 msgid ""
2498 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2499 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2500 "channel."
2501 msgstr ""
2502 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2503 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2504 "субтитрів."
2506 #: src/libvlc-module.c:505
2507 msgid "File caching (ms)"
2508 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2510 #: src/libvlc-module.c:507
2511 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2512 msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
2514 #: src/libvlc-module.c:509
2515 msgid "Live capture caching (ms)"
2516 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2518 #: src/libvlc-module.c:511
2519 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2520 msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2522 #: src/libvlc-module.c:513
2523 msgid "Disc caching (ms)"
2524 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2526 #: src/libvlc-module.c:515
2527 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2528 msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."
2530 #: src/libvlc-module.c:517
2531 msgid "Network caching (ms)"
2532 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2534 #: src/libvlc-module.c:519
2535 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2536 msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2538 #: src/libvlc-module.c:521
2539 msgid "Clock reference average counter"
2540 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2542 #: src/libvlc-module.c:523
2543 msgid ""
2544 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2545 "to 10000."
2546 msgstr ""
2547 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2548 "значення 10000."
2550 #: src/libvlc-module.c:526
2551 msgid "Clock synchronisation"
2552 msgstr "Синхронізація частоти"
2554 #: src/libvlc-module.c:528
2555 msgid ""
2556 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2557 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2558 msgstr ""
2559 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2560 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2561 "часто переривається."
2563 #: src/libvlc-module.c:532
2564 msgid "Clock jitter"
2565 msgstr "Відхилення годинника"
2567 #: src/libvlc-module.c:534
2568 msgid ""
2569 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2570 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2571 msgstr ""
2572 "Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
2573 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2575 #: src/libvlc-module.c:537
2576 msgid "Network synchronisation"
2577 msgstr "Мережева синхронізація"
2579 #: src/libvlc-module.c:538
2580 msgid ""
2581 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2582 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2583 msgstr ""
2584 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2585 "Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
2586 "синхронізація“."
2588 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2589 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2592 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2593 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2594 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2595 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2596 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2597 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2598 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2600 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2601 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2602 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2603 msgid "Default"
2604 msgstr "Стандартно"
2606 #: src/libvlc-module.c:544
2607 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2608 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2609 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2610 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2611 msgid "Enable"
2612 msgstr "Увімкнути"
2614 #: src/libvlc-module.c:546
2615 msgid "MTU of the network interface"
2616 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2618 #: src/libvlc-module.c:548
2619 msgid ""
2620 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2621 "over the network (in bytes)."
2622 msgstr ""
2623 "Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
2624 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2626 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2627 msgid "Hop limit (TTL)"
2628 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2630 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2631 msgid ""
2632 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2633 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2634 "in default)."
2635 msgstr ""
2636 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
2637 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2638 "стандартне значення операційної системи)."
2640 #: src/libvlc-module.c:559
2641 msgid "Multicast output interface"
2642 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2644 #: src/libvlc-module.c:561
2645 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2646 msgstr ""
2647 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2648 "таблицею маршрутизації."
2650 #: src/libvlc-module.c:563
2651 msgid "DiffServ Code Point"
2652 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2654 #: src/libvlc-module.c:564
2655 msgid ""
2656 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2657 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2658 msgstr ""
2659 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2660 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2661 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2663 #: src/libvlc-module.c:570
2664 msgid ""
2665 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2666 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2667 msgstr ""
2668 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2669 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2671 #: src/libvlc-module.c:576
2672 msgid ""
2673 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2674 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2675 "(like DVB streams for example)."
2676 msgstr ""
2677 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2678 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2679 "(наприклад, потік DVB)."
2681 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2682 msgid "Audio track"
2683 msgstr "Звукова доріжка"
2685 #: src/libvlc-module.c:584
2686 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2687 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2689 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2690 msgid "Subtitle track"
2691 msgstr "Доріжка субтитрів"
2693 #: src/libvlc-module.c:589
2694 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2695 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2697 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2698 msgid "Audio language"
2699 msgstr "Мова звуку"
2701 #: src/libvlc-module.c:594
2702 msgid ""
2703 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2704 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2705 "language)."
2706 msgstr ""
2707 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2708 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2709 "запасної мови)."
2711 #: src/libvlc-module.c:597
2712 msgid "Subtitle language"
2713 msgstr "Мова субтитрів"
2715 #: src/libvlc-module.c:599
2716 msgid ""
2717 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2718 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2719 msgstr ""
2720 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2721 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2723 #: src/libvlc-module.c:602
2724 msgid "Menu language"
2725 msgstr "Мова меню"
2727 #: src/libvlc-module.c:604
2728 msgid ""
2729 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2730 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2731 msgstr ""
2732 "Мова меню, яку ви хочете використовувати із DVD/BluRay (відокремлені комами "
2733 "дві або три букви коду країни, ви можете вжити 'any' як запасний варіант)."
2735 #: src/libvlc-module.c:608
2736 msgid "Audio track ID"
2737 msgstr "ID звукової доріжки"
2739 #: src/libvlc-module.c:610
2740 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2741 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2743 #: src/libvlc-module.c:612
2744 msgid "Subtitle track ID"
2745 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2747 #: src/libvlc-module.c:614
2748 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2749 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2751 #: src/libvlc-module.c:616
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2754 msgstr "Декодер закритих заголовків"
2756 #: src/libvlc-module.c:620
2757 msgid "Preferred video resolution"
2758 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2760 #: src/libvlc-module.c:622
2761 msgid ""
2762 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2763 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2764 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2765 "higher resolutions."
2766 msgstr ""
2767 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2768 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2769 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2770 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2771 "здатністю."
2773 #: src/libvlc-module.c:628
2774 msgid "Best available"
2775 msgstr "Краща доступна"
2777 #: src/libvlc-module.c:628
2778 msgid "Full HD (1080p)"
2779 msgstr "Full HD (1080p)"
2781 #: src/libvlc-module.c:628
2782 msgid "HD (720p)"
2783 msgstr "HD (720p)"
2785 #: src/libvlc-module.c:629
2786 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2787 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2789 #: src/libvlc-module.c:630
2790 msgid "Low Definition (360 lines)"
2791 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2793 #: src/libvlc-module.c:631
2794 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2795 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2797 #: src/libvlc-module.c:634
2798 msgid "Input repetitions"
2799 msgstr "Повторення введення"
2801 #: src/libvlc-module.c:636
2802 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2803 msgstr "Число повторень того самого введення"
2805 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2806 msgid "Start time"
2807 msgstr "Час початку"
2809 #: src/libvlc-module.c:640
2810 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2811 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2813 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2814 msgid "Stop time"
2815 msgstr "Час зупинки"
2817 #: src/libvlc-module.c:644
2818 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2819 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2821 #: src/libvlc-module.c:646
2822 msgid "Run time"
2823 msgstr "Час відтворення"
2825 #: src/libvlc-module.c:648
2826 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2827 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2829 #: src/libvlc-module.c:650
2830 msgid "Fast seek"
2831 msgstr "Швидке позиціювання"
2833 #: src/libvlc-module.c:652
2834 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2835 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2837 #: src/libvlc-module.c:654
2838 msgid "Playback speed"
2839 msgstr "Швидкість відтворення"
2841 #: src/libvlc-module.c:656
2842 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2843 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2845 #: src/libvlc-module.c:658
2846 msgid "Input list"
2847 msgstr "Список потоків введення"
2849 #: src/libvlc-module.c:660
2850 msgid ""
2851 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2852 "together after the normal one."
2853 msgstr ""
2854 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2855 "об’єднані разом після звичайного списку."
2857 #: src/libvlc-module.c:663
2858 msgid "Input slave (experimental)"
2859 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2861 #: src/libvlc-module.c:665
2862 msgid ""
2863 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2864 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2865 "inputs."
2866 msgstr ""
2867 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2868 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2869 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2871 #: src/libvlc-module.c:669
2872 msgid "Bookmarks list for a stream"
2873 msgstr "Список закладок потоку"
2875 #: src/libvlc-module.c:671
2876 msgid ""
2877 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2878 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2879 "{...}\""
2880 msgstr ""
2881 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2882 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2884 #: src/libvlc-module.c:675
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Record directory"
2887 msgstr "Вихідний каталог"
2889 #: src/libvlc-module.c:677
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Directory where the records will be stored"
2892 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2894 #: src/libvlc-module.c:679
2895 msgid "Prefer native stream recording"
2896 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2898 #: src/libvlc-module.c:681
2899 msgid ""
2900 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2901 "output module"
2902 msgstr ""
2903 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2904 "використовуватиметься"
2906 #: src/libvlc-module.c:684
2907 msgid "Timeshift directory"
2908 msgstr "Каталог часового зсуву"
2910 #: src/libvlc-module.c:686
2911 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2912 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2914 #: src/libvlc-module.c:688
2915 msgid "Timeshift granularity"
2916 msgstr "Розмір часового зсуву"
2918 #: src/libvlc-module.c:690
2919 msgid ""
2920 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2921 "to store the timeshifted streams."
2922 msgstr ""
2923 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2924 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2926 #: src/libvlc-module.c:693
2927 msgid "Change title according to current media"
2928 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
2930 #: src/libvlc-module.c:694
2931 msgid ""
2932 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2933 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2934 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2935 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2936 msgstr ""
2937 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
2938 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
2939 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
2940 "Тривалість<br>$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
2941 "Виконавець“)"
2943 #: src/libvlc-module.c:699
2944 msgid "Disable all lua plugins"
2945 msgstr ""
2947 #: src/libvlc-module.c:703
2948 msgid ""
2949 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2950 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2951 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2952 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2953 msgstr ""
2954 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
2955 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
2956 "налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
2957 "опції шарів."
2959 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2960 msgid "Force subtitle position"
2961 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
2963 #: src/libvlc-module.c:711
2964 msgid ""
2965 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2966 "over the movie. Try several positions."
2967 msgstr ""
2968 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
2969 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
2971 #: src/libvlc-module.c:714
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Subtitles text scaling factor"
2974 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
2976 #: src/libvlc-module.c:715
2977 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2978 msgstr ""
2980 #: src/libvlc-module.c:717
2981 msgid "Enable sub-pictures"
2982 msgstr "Увімкнути шари"
2984 #: src/libvlc-module.c:719
2985 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2986 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2988 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2989 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2990 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2991 msgid "On Screen Display"
2992 msgstr "OSD"
2994 #: src/libvlc-module.c:723
2995 msgid ""
2996 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2997 "Display)."
2998 msgstr ""
2999 "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
3000 "(екранне меню)."
3002 #: src/libvlc-module.c:726
3003 msgid "Text rendering module"
3004 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
3006 #: src/libvlc-module.c:728
3007 msgid ""
3008 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3009 "instance."
3010 msgstr ""
3011 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
3012 "цієї опції можна вказати, наприклад, svg."
3014 #: src/libvlc-module.c:730
3015 msgid "Subpictures source module"
3016 msgstr "Модуль джерела шарів"
3018 #: src/libvlc-module.c:732
3019 msgid ""
3020 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3021 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3022 msgstr ""
3023 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
3024 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
3025 "тощо)."
3027 #: src/libvlc-module.c:735
3028 msgid "Subpictures filter module"
3029 msgstr "Модуль фільтра шарів"
3031 #: src/libvlc-module.c:737
3032 msgid ""
3033 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3034 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3035 msgstr ""
3036 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3037 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3039 #: src/libvlc-module.c:740
3040 msgid "Autodetect subtitle files"
3041 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3043 #: src/libvlc-module.c:742
3044 msgid ""
3045 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3046 "(based on the filename of the movie)."
3047 msgstr ""
3048 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3049 "основі назви файлу фільму)."
3051 #: src/libvlc-module.c:745
3052 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3053 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3055 #: src/libvlc-module.c:747
3056 msgid ""
3057 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3058 "Options are:\n"
3059 "0 = no subtitles autodetected\n"
3060 "1 = any subtitle file\n"
3061 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3062 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3063 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3064 msgstr ""
3065 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3066 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3067 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3068 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3069 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3070 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3071 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3073 #: src/libvlc-module.c:755
3074 msgid "Subtitle autodetection paths"
3075 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3077 #: src/libvlc-module.c:757
3078 msgid ""
3079 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3080 "found in the current directory."
3081 msgstr ""
3082 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3083 "також і у вказаних каталогах."
3085 #: src/libvlc-module.c:760
3086 msgid "Use subtitle file"
3087 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3089 #: src/libvlc-module.c:762
3090 msgid ""
3091 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3092 "subtitle file."
3093 msgstr ""
3094 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3095 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3097 #: src/libvlc-module.c:766
3098 msgid "DVD device"
3099 msgstr "Пристрій DVD"
3101 #: src/libvlc-module.c:767
3102 msgid "VCD device"
3103 msgstr "Пристрій VCD"
3105 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3106 msgid "Audio CD device"
3107 msgstr "Пристрій Audio CD"
3109 #: src/libvlc-module.c:772
3110 msgid ""
3111 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3112 "the drive letter (e.g. D:)"
3113 msgstr ""
3114 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3115 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3117 #: src/libvlc-module.c:775
3118 msgid ""
3119 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3120 "the drive letter (e.g. D:)"
3121 msgstr ""
3122 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3123 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3125 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3126 msgid ""
3127 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3128 "after the drive letter (e.g. D:)"
3129 msgstr ""
3130 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3131 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3133 #: src/libvlc-module.c:785
3134 msgid "This is the default DVD device to use."
3135 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3137 #: src/libvlc-module.c:787
3138 msgid "This is the default VCD device to use."
3139 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3141 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3142 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3143 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3145 #: src/libvlc-module.c:803
3146 msgid "TCP connection timeout"
3147 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3149 #: src/libvlc-module.c:805
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3152 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3154 #: src/libvlc-module.c:807
3155 msgid "HTTP server address"
3156 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3158 #: src/libvlc-module.c:809
3159 msgid ""
3160 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3161 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3162 "them to a specific network interface."
3163 msgstr ""
3164 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3165 "(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
3166 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3168 #: src/libvlc-module.c:813
3169 msgid "RTSP server address"
3170 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3172 #: src/libvlc-module.c:815
3173 msgid ""
3174 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3175 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3176 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3177 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3178 "network interface."
3179 msgstr ""
3180 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3181 "RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3182 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
3183 "назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
3184 "інтерфейсу."
3186 #: src/libvlc-module.c:821
3187 msgid "HTTP server port"
3188 msgstr "Порт сервера HTTP"
3190 #: src/libvlc-module.c:823
3191 msgid ""
3192 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3193 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3194 "by the operating system."
3195 msgstr ""
3196 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3197 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3198 "системою."
3200 #: src/libvlc-module.c:828
3201 msgid "HTTPS server port"
3202 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3204 #: src/libvlc-module.c:830
3205 msgid ""
3206 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3207 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3208 "restricted by the operating system."
3209 msgstr ""
3210 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3211 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3212 "операційною системою."
3214 #: src/libvlc-module.c:835
3215 msgid "RTSP server port"
3216 msgstr "Порт сервера RTSP"
3218 #: src/libvlc-module.c:837
3219 msgid ""
3220 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3221 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3222 "by the operating system."
3223 msgstr ""
3224 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3225 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3226 "операційною системою."
3228 #: src/libvlc-module.c:842
3229 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3230 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3232 #: src/libvlc-module.c:844
3233 msgid ""
3234 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3235 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3236 msgstr ""
3237 "Цей файл із сертифікатом X.509 (формат PEM) вжитий для TLS на стороні "
3238 "сервера. У OS X рядок вжитий як мітка для пошуку сертифікату у ланцюжку "
3239 "ключів."
3241 #: src/libvlc-module.c:847
3242 msgid "HTTP/TLS server private key"
3243 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3245 #: src/libvlc-module.c:849
3246 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3247 msgstr ""
3248 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3249 "сервера."
3251 #: src/libvlc-module.c:851
3252 msgid "SOCKS server"
3253 msgstr "Сервер SOCKS"
3255 #: src/libvlc-module.c:853
3256 msgid ""
3257 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3258 "used for all TCP connections"
3259 msgstr ""
3260 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
3261 "порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3263 #: src/libvlc-module.c:856
3264 msgid "SOCKS user name"
3265 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3267 #: src/libvlc-module.c:858
3268 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3269 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3271 #: src/libvlc-module.c:860
3272 msgid "SOCKS password"
3273 msgstr "Пароль SOCKS"
3275 #: src/libvlc-module.c:862
3276 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3277 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3279 #: src/libvlc-module.c:864
3280 msgid "Title metadata"
3281 msgstr "Метадані назви"
3283 #: src/libvlc-module.c:866
3284 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3285 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3287 #: src/libvlc-module.c:868
3288 msgid "Author metadata"
3289 msgstr "Метадані автора"
3291 #: src/libvlc-module.c:870
3292 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3293 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3295 #: src/libvlc-module.c:872
3296 msgid "Artist metadata"
3297 msgstr "Метадані виконавця"
3299 #: src/libvlc-module.c:874
3300 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3301 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3303 #: src/libvlc-module.c:876
3304 msgid "Genre metadata"
3305 msgstr "Метадані жанру"
3307 #: src/libvlc-module.c:878
3308 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3309 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3311 #: src/libvlc-module.c:880
3312 msgid "Copyright metadata"
3313 msgstr "Метадані авторських прав"
3315 #: src/libvlc-module.c:882
3316 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3317 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3319 #: src/libvlc-module.c:884
3320 msgid "Description metadata"
3321 msgstr "Метадані опису"
3323 #: src/libvlc-module.c:886
3324 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3325 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3327 #: src/libvlc-module.c:888
3328 msgid "Date metadata"
3329 msgstr "Метадані дати"
3331 #: src/libvlc-module.c:890
3332 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3333 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3335 #: src/libvlc-module.c:892
3336 msgid "URL metadata"
3337 msgstr "Метадані URL-адреси"
3339 #: src/libvlc-module.c:894
3340 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3341 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3343 #: src/libvlc-module.c:898
3344 msgid ""
3345 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3346 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3347 "can break playback of all your streams."
3348 msgstr ""
3349 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3350 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3351 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3353 #: src/libvlc-module.c:902
3354 msgid "Preferred decoders list"
3355 msgstr "Список бажаних декодерів"
3357 #: src/libvlc-module.c:904
3358 msgid ""
3359 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3360 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3361 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3362 msgstr ""
3363 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3364 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3365 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3366 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3368 #: src/libvlc-module.c:909
3369 msgid "Preferred encoders list"
3370 msgstr "Список бажаних кодерів"
3372 #: src/libvlc-module.c:911
3373 msgid ""
3374 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3375 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3377 #: src/libvlc-module.c:920
3378 msgid ""
3379 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3380 "subsystem."
3381 msgstr ""
3382 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3383 "потоків."
3385 #: src/libvlc-module.c:923
3386 msgid "Default stream output chain"
3387 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3389 #: src/libvlc-module.c:925
3390 msgid ""
3391 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3392 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3393 "all streams."
3394 msgstr ""
3395 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3396 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3397 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3399 #: src/libvlc-module.c:929
3400 msgid "Enable streaming of all ES"
3401 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3403 #: src/libvlc-module.c:931
3404 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3405 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3407 #: src/libvlc-module.c:933
3408 msgid "Display while streaming"
3409 msgstr "Показувати під час мовлення"
3411 #: src/libvlc-module.c:935
3412 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3413 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3415 #: src/libvlc-module.c:937
3416 msgid "Enable video stream output"
3417 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3419 #: src/libvlc-module.c:939
3420 msgid ""
3421 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3422 "facility when this last one is enabled."
3423 msgstr ""
3424 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3425 "якщо його ввімкнено."
3427 #: src/libvlc-module.c:942
3428 msgid "Enable audio stream output"
3429 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3431 #: src/libvlc-module.c:944
3432 msgid ""
3433 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3434 "facility when this last one is enabled."
3435 msgstr ""
3436 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3437 "потоку, якщо його ввімкнено."
3439 #: src/libvlc-module.c:947
3440 msgid "Enable SPU stream output"
3441 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3443 #: src/libvlc-module.c:949
3444 msgid ""
3445 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3446 "facility when this last one is enabled."
3447 msgstr ""
3448 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3449 "якщо його ввімкнено."
3451 #: src/libvlc-module.c:952
3452 msgid "Keep stream output open"
3453 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3455 #: src/libvlc-module.c:954
3456 msgid ""
3457 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3458 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3459 "specified)"
3460 msgstr ""
3461 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3462 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3463 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3465 #: src/libvlc-module.c:958
3466 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3467 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3469 #: src/libvlc-module.c:960
3470 msgid ""
3471 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3472 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3473 msgstr ""
3474 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3475 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3477 #: src/libvlc-module.c:963
3478 msgid "Preferred packetizer list"
3479 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3481 #: src/libvlc-module.c:965
3482 msgid ""
3483 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3484 msgstr ""
3485 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3487 #: src/libvlc-module.c:968
3488 msgid "Mux module"
3489 msgstr "Модуль мультиплексування"
3491 #: src/libvlc-module.c:970
3492 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3493 msgstr ""
3494 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3496 #: src/libvlc-module.c:972
3497 msgid "Access output module"
3498 msgstr "Модуль доступу виведення"
3500 #: src/libvlc-module.c:974
3501 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3502 msgstr ""
3503 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3505 #: src/libvlc-module.c:977
3506 msgid ""
3507 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3508 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3509 msgstr ""
3510 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3511 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3513 #: src/libvlc-module.c:981
3514 msgid "SAP announcement interval"
3515 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3517 #: src/libvlc-module.c:983
3518 msgid ""
3519 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3520 "between SAP announcements."
3521 msgstr ""
3522 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3523 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3525 #: src/libvlc-module.c:992
3526 msgid ""
3527 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3528 "you really know what you are doing."
3529 msgstr ""
3530 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3531 "впевнені в тому, що робите."
3533 #: src/libvlc-module.c:995
3534 msgid "Access module"
3535 msgstr "Модуль доступу"
3537 #: src/libvlc-module.c:997
3538 msgid ""
3539 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3540 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3541 "option unless you really know what you are doing."
3542 msgstr ""
3543 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3544 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3545 "впевнені в тому, що робите."
3547 #: src/libvlc-module.c:1001
3548 msgid "Stream filter module"
3549 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3551 #: src/libvlc-module.c:1003
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3554 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3556 #: src/libvlc-module.c:1005
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Demux filter module"
3559 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3561 #: src/libvlc-module.c:1007
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3564 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3566 #: src/libvlc-module.c:1009
3567 msgid "Demux module"
3568 msgstr "Модуль демультиплексора"
3570 #: src/libvlc-module.c:1011
3571 msgid ""
3572 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3573 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3574 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3575 "you really know what you are doing."
3576 msgstr ""
3577 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3578 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3579 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3580 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3582 #: src/libvlc-module.c:1016
3583 msgid "VoD server module"
3584 msgstr "Модуль сервера VoD"
3586 #: src/libvlc-module.c:1018
3587 #, fuzzy
3588 msgid ""
3589 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3590 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3591 msgstr ""
3592 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3593 "перемкнутися на застарілий модуль."
3595 #: src/libvlc-module.c:1021
3596 msgid "Allow real-time priority"
3597 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3599 #: src/libvlc-module.c:1023
3600 msgid ""
3601 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3602 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3603 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3604 "only activate this if you know what you're doing."
3605 msgstr ""
3606 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3607 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3608 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3609 "тому, що робите."
3611 #: src/libvlc-module.c:1029
3612 msgid "Adjust VLC priority"
3613 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
3615 #: src/libvlc-module.c:1031
3616 msgid ""
3617 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3618 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3619 "VLC instances."
3620 msgstr ""
3621 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3622 "Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3624 #: src/libvlc-module.c:1036
3625 msgid ""
3626 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3627 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3629 #: src/libvlc-module.c:1039
3630 msgid "VLM configuration file"
3631 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3633 #: src/libvlc-module.c:1041
3634 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3635 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3637 #: src/libvlc-module.c:1043
3638 msgid "Use a plugins cache"
3639 msgstr "Використовувати кеш модулів"
3641 #: src/libvlc-module.c:1045
3642 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3643 msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."
3645 #: src/libvlc-module.c:1047
3646 msgid "Scan for new plugins"
3647 msgstr ""
3649 #: src/libvlc-module.c:1049
3650 msgid ""
3651 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3652 "startup time of VLC."
3653 msgstr ""
3655 #: src/libvlc-module.c:1052
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Preferred keystore list"
3658 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3660 #: src/libvlc-module.c:1054
3661 #, fuzzy
3662 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3663 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3665 #: src/libvlc-module.c:1056
3666 msgid "Locally collect statistics"
3667 msgstr "Локально збирати статистику"
3669 #: src/libvlc-module.c:1058
3670 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3671 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3673 #: src/libvlc-module.c:1060
3674 msgid "Run as daemon process"
3675 msgstr "Запускати як демон"
3677 #: src/libvlc-module.c:1062
3678 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3679 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3681 #: src/libvlc-module.c:1064
3682 msgid "Write process id to file"
3683 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3685 #: src/libvlc-module.c:1066
3686 msgid "Writes process id into specified file."
3687 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3689 #: src/libvlc-module.c:1068
3690 msgid "Allow only one running instance"
3691 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3693 #: src/libvlc-module.c:1070
3694 msgid ""
3695 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3696 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3697 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3698 "This option will allow you to play the file with the already running "
3699 "instance or enqueue it."
3700 msgstr ""
3701 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3702 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3703 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3704 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3705 "додати його до списку відтворення."
3707 #: src/libvlc-module.c:1076
3708 msgid "VLC is started from file association"
3709 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3711 #: src/libvlc-module.c:1078
3712 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3713 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3715 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3716 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3717 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3719 #: src/libvlc-module.c:1083
3720 msgid "Increase the priority of the process"
3721 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3723 #: src/libvlc-module.c:1085
3724 msgid ""
3725 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3726 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3727 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3728 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3729 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3730 "machine."
3731 msgstr ""
3732 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3733 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3734 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3735 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3736 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3737 "необхідність  перезавантажити комп’ютер."
3739 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3740 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3741 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3743 #: src/libvlc-module.c:1095
3744 msgid ""
3745 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3746 "playing current item."
3747 msgstr ""
3748 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3749 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3751 #: src/libvlc-module.c:1098
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Expose media player via D-Bus"
3754 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
3756 #: src/libvlc-module.c:1099
3757 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3758 msgstr ""
3760 #: src/libvlc-module.c:1108
3761 msgid ""
3762 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3763 "overridden in the playlist dialog box."
3764 msgstr ""
3765 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3766 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3768 #: src/libvlc-module.c:1111
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Automatically preparse items"
3771 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3773 #: src/libvlc-module.c:1113
3774 #, fuzzy
3775 msgid ""
3776 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3777 "metadata)."
3778 msgstr ""
3779 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3780 "отримання певних метаданих)."
3782 #: src/libvlc-module.c:1116
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Preparsing timeout"
3785 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
3787 #: src/libvlc-module.c:1118
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3790 msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
3792 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3793 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3794 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3795 msgid "Allow metadata network access"
3796 msgstr "Дозволити мережний доступ до метаданих"
3798 #: src/libvlc-module.c:1125
3799 msgid "Collapse"
3800 msgstr "Згорнути"
3802 #: src/libvlc-module.c:1125
3803 msgid "Expand"
3804 msgstr "Розкрити"
3806 #: src/libvlc-module.c:1127
3807 msgid "Subdirectory behavior"
3808 msgstr "Поведінка підкаталогу"
3810 #: src/libvlc-module.c:1129
3811 msgid ""
3812 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3813 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3814 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3815 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3816 msgstr ""
3817 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
3818 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
3819 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
3820 "під час першого відтворення.\n"
3821 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
3823 #: src/libvlc-module.c:1134
3824 msgid "Ignored extensions"
3825 msgstr "Ігноровані розширення"
3827 #: src/libvlc-module.c:1136
3828 msgid ""
3829 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3830 "directory.\n"
3831 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3832 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3833 msgstr ""
3834 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
3835 "відкривання каталогу.\n"
3836 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
3837 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
3839 #: src/libvlc-module.c:1141
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Show hidden files"
3842 msgstr "Показати деталі"
3844 #: src/libvlc-module.c:1143
3845 msgid "Ignore files starting with '.'"
3846 msgstr ""
3848 #: src/libvlc-module.c:1145
3849 msgid "Services discovery modules"
3850 msgstr "Модулі пошуку служб"
3852 #: src/libvlc-module.c:1147
3853 msgid ""
3854 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3855 "Typical value is \"sap\"."
3856 msgstr ""
3857 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3858 "Звичайне значення — „sap“."
3860 #: src/libvlc-module.c:1150
3861 msgid "Play files randomly forever"
3862 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3864 #: src/libvlc-module.c:1152
3865 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3866 msgstr ""
3867 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3868 "переривання користувачем."
3870 #: src/libvlc-module.c:1154
3871 msgid "Repeat all"
3872 msgstr "Повторювати все"
3874 #: src/libvlc-module.c:1156
3875 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3876 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3878 #: src/libvlc-module.c:1158
3879 msgid "Repeat current item"
3880 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3882 #: src/libvlc-module.c:1160
3883 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3884 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3886 #: src/libvlc-module.c:1162
3887 msgid "Play and stop"
3888 msgstr "Відтворити й зупинити"
3890 #: src/libvlc-module.c:1164
3891 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3892 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3894 #: src/libvlc-module.c:1166
3895 msgid "Play and exit"
3896 msgstr "Відтворити й вийти"
3898 #: src/libvlc-module.c:1168
3899 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3900 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3902 #: src/libvlc-module.c:1170
3903 msgid "Play and pause"
3904 msgstr "Відтворити та призупинити"
3906 #: src/libvlc-module.c:1172
3907 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3908 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3910 #: src/libvlc-module.c:1174
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Start paused"
3913 msgstr "Час початку"
3915 #: src/libvlc-module.c:1176
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3918 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3920 #: src/libvlc-module.c:1178
3921 msgid "Auto start"
3922 msgstr "Автозапуск"
3924 #: src/libvlc-module.c:1179
3925 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3926 msgstr ""
3927 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3929 #: src/libvlc-module.c:1182
3930 msgid "Pause on audio communication"
3931 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3933 #: src/libvlc-module.c:1184
3934 msgid ""
3935 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3936 "automatically."
3937 msgstr ""
3938 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3939 "припинено."
3941 #: src/libvlc-module.c:1187
3942 msgid "Use media library"
3943 msgstr "Використовувати медіатеку"
3945 #: src/libvlc-module.c:1189
3946 msgid ""
3947 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3948 "VLC."
3949 msgstr ""
3950 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3951 "запускається VLC."
3953 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3954 msgid "Display playlist tree"
3955 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3957 #: src/libvlc-module.c:1194
3958 msgid ""
3959 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3960 "directory."
3961 msgstr ""
3962 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3963 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
3965 #: src/libvlc-module.c:1203
3966 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3967 msgstr ""
3968 "Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
3969 "(„гарячі клавіші“)."
3971 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3972 msgid "Ignore"
3973 msgstr "Ігнорувати"
3975 #: src/libvlc-module.c:1208
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Volume control"
3978 msgstr "Керування гучністю"
3980 #: src/libvlc-module.c:1209
3981 #, fuzzy
3982 msgid "Position control"
3983 msgstr "Керування позицією"
3985 #: src/libvlc-module.c:1209
3986 #, fuzzy
3987 msgid "Position control reversed"
3988 msgstr "Керування позицією"
3990 #: src/libvlc-module.c:1212
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3993 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
3995 #: src/libvlc-module.c:1214
3996 #, fuzzy
3997 msgid ""
3998 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3999 "ignored."
4000 msgstr ""
4001 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
4002 "події колеса можуть ігноруватися"
4004 #: src/libvlc-module.c:1216
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4007 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
4009 #: src/libvlc-module.c:1218
4010 #, fuzzy
4011 msgid ""
4012 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4013 "be ignored."
4014 msgstr ""
4015 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
4016 "події колеса можуть ігноруватися"
4018 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4019 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4020 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4021 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4023 msgid "Fullscreen"
4024 msgstr "Повноекранний режим"
4026 #: src/libvlc-module.c:1221
4027 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4028 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
4030 #: src/libvlc-module.c:1222
4031 msgid "Exit fullscreen"
4032 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
4034 #: src/libvlc-module.c:1223
4035 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4036 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
4038 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4039 msgid "Play/Pause"
4040 msgstr "Відтворити/Призупинити"
4042 #: src/libvlc-module.c:1225
4043 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4044 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
4046 #: src/libvlc-module.c:1226
4047 msgid "Pause only"
4048 msgstr "Тільки призупинити"
4050 #: src/libvlc-module.c:1227
4051 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4052 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
4054 #: src/libvlc-module.c:1228
4055 msgid "Play only"
4056 msgstr "Тільки відтворити"
4058 #: src/libvlc-module.c:1229
4059 msgid "Select the hotkey to use to play."
4060 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
4062 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4063 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4064 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4065 msgid "Faster"
4066 msgstr "Швидше"
4068 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4069 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4070 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
4072 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4073 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4074 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4075 msgid "Slower"
4076 msgstr "Повільніше"
4078 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4079 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4080 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
4082 #: src/libvlc-module.c:1234
4083 msgid "Normal rate"
4084 msgstr "Нормальна швидкість"
4086 #: src/libvlc-module.c:1235
4087 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4088 msgstr ""
4089 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4091 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4092 msgid "Faster (fine)"
4093 msgstr "Швидше (точно)"
4095 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4096 msgid "Slower (fine)"
4097 msgstr "Повільніше (точно)"
4099 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4100 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4101 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4102 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4103 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4104 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4105 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4106 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4107 msgid "Next"
4108 msgstr "Наступний"
4110 #: src/libvlc-module.c:1241
4111 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4112 msgstr ""
4113 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4114 "відтворення."
4116 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4117 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4118 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4121 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4122 msgid "Previous"
4123 msgstr "Попередній"
4125 #: src/libvlc-module.c:1243
4126 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4127 msgstr ""
4128 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4129 "відтворення."
4131 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4132 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4133 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4134 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4135 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4136 msgid "Stop"
4137 msgstr "Зупинити"
4139 #: src/libvlc-module.c:1245
4140 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4141 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
4143 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4144 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4145 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4146 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4147 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4149 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4150 msgid "Position"
4151 msgstr "Позиція"
4153 #: src/libvlc-module.c:1247
4154 msgid "Select the hotkey to display the position."
4155 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4157 #: src/libvlc-module.c:1249
4158 msgid "Very short backwards jump"
4159 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4161 #: src/libvlc-module.c:1251
4162 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4163 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4165 #: src/libvlc-module.c:1252
4166 msgid "Short backwards jump"
4167 msgstr "Короткий стрибок назад"
4169 #: src/libvlc-module.c:1254
4170 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4171 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4173 #: src/libvlc-module.c:1255
4174 msgid "Medium backwards jump"
4175 msgstr "Середній стрибок назад"
4177 #: src/libvlc-module.c:1257
4178 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4179 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4181 #: src/libvlc-module.c:1258
4182 msgid "Long backwards jump"
4183 msgstr "Довгий стрибок назад"
4185 #: src/libvlc-module.c:1260
4186 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4187 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4189 #: src/libvlc-module.c:1262
4190 msgid "Very short forward jump"
4191 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4193 #: src/libvlc-module.c:1264
4194 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4195 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4197 #: src/libvlc-module.c:1265
4198 msgid "Short forward jump"
4199 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4201 #: src/libvlc-module.c:1267
4202 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4203 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4205 #: src/libvlc-module.c:1268
4206 msgid "Medium forward jump"
4207 msgstr "Середній стрибок вперед"
4209 #: src/libvlc-module.c:1270
4210 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4211 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4213 #: src/libvlc-module.c:1271
4214 msgid "Long forward jump"
4215 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4217 #: src/libvlc-module.c:1273
4218 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4219 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4221 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4222 msgid "Next frame"
4223 msgstr "Наступний кадр"
4225 #: src/libvlc-module.c:1276
4226 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4227 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4229 #: src/libvlc-module.c:1278
4230 msgid "Very short jump length"
4231 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4233 #: src/libvlc-module.c:1279
4234 msgid "Very short jump length, in seconds."
4235 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4237 #: src/libvlc-module.c:1280
4238 msgid "Short jump length"
4239 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4241 #: src/libvlc-module.c:1281
4242 msgid "Short jump length, in seconds."
4243 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4245 #: src/libvlc-module.c:1282
4246 msgid "Medium jump length"
4247 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4249 #: src/libvlc-module.c:1283
4250 msgid "Medium jump length, in seconds."
4251 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4253 #: src/libvlc-module.c:1284
4254 msgid "Long jump length"
4255 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4257 #: src/libvlc-module.c:1285
4258 msgid "Long jump length, in seconds."
4259 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4261 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4262 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4263 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4264 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4265 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4266 msgid "Quit"
4267 msgstr "Вийти"
4269 #: src/libvlc-module.c:1288
4270 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4271 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4273 #: src/libvlc-module.c:1289
4274 msgid "Navigate up"
4275 msgstr "Переміститися вгору"
4277 #: src/libvlc-module.c:1290
4278 #, fuzzy
4279 msgid ""
4280 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4281 "(pitch)."
4282 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4284 #: src/libvlc-module.c:1291
4285 msgid "Navigate down"
4286 msgstr "Переміститися вниз"
4288 #: src/libvlc-module.c:1292
4289 #, fuzzy
4290 msgid ""
4291 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4292 "down (pitch)."
4293 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4295 #: src/libvlc-module.c:1293
4296 msgid "Navigate left"
4297 msgstr "Переміститися вліво"
4299 #: src/libvlc-module.c:1294
4300 #, fuzzy
4301 msgid ""
4302 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4303 "left (yaw)."
4304 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4306 #: src/libvlc-module.c:1295
4307 msgid "Navigate right"
4308 msgstr "Переміститися вправо"
4310 #: src/libvlc-module.c:1296
4311 #, fuzzy
4312 msgid ""
4313 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4314 "right (yaw)."
4315 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4317 #: src/libvlc-module.c:1297
4318 msgid "Activate"
4319 msgstr "Активувати"
4321 #: src/libvlc-module.c:1298
4322 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4323 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4325 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4326 msgid "Go to the DVD menu"
4327 msgstr "Перейти до меню DVD"
4329 #: src/libvlc-module.c:1300
4330 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4331 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4333 #: src/libvlc-module.c:1301
4334 msgid "Select previous DVD title"
4335 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4337 #: src/libvlc-module.c:1302
4338 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4339 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4341 #: src/libvlc-module.c:1303
4342 msgid "Select next DVD title"
4343 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4345 #: src/libvlc-module.c:1304
4346 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4347 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4349 #: src/libvlc-module.c:1305
4350 msgid "Select prev DVD chapter"
4351 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4353 #: src/libvlc-module.c:1306
4354 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4355 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4357 #: src/libvlc-module.c:1307
4358 msgid "Select next DVD chapter"
4359 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4361 #: src/libvlc-module.c:1308
4362 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4363 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4365 #: src/libvlc-module.c:1309
4366 msgid "Volume up"
4367 msgstr "Голосніше"
4369 #: src/libvlc-module.c:1310
4370 msgid "Select the key to increase audio volume."
4371 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4373 #: src/libvlc-module.c:1311
4374 msgid "Volume down"
4375 msgstr "Тихіше"
4377 #: src/libvlc-module.c:1312
4378 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4379 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4381 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4382 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4383 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4384 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4385 msgid "Mute"
4386 msgstr "Вимкнути звук"
4388 #: src/libvlc-module.c:1314
4389 msgid "Select the key to mute audio."
4390 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4392 #: src/libvlc-module.c:1315
4393 msgid "Subtitle delay up"
4394 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4396 #: src/libvlc-module.c:1316
4397 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4398 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4400 #: src/libvlc-module.c:1317
4401 msgid "Subtitle delay down"
4402 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4404 #: src/libvlc-module.c:1318
4405 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4406 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4408 #: src/libvlc-module.c:1319
4409 #, fuzzy
4410 msgid "Reset subtitles text scale"
4411 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
4413 #: src/libvlc-module.c:1320
4414 #, fuzzy
4415 msgid "Scale up subtitles text"
4416 msgstr "Увімкнути субтитри"
4418 #: src/libvlc-module.c:1321
4419 #, fuzzy
4420 msgid "Scale down subtitles text"
4421 msgstr "Увімкнути субтитри"
4423 #: src/libvlc-module.c:1322
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4426 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4428 #: src/libvlc-module.c:1323
4429 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4430 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4432 #: src/libvlc-module.c:1324
4433 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4434 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4436 #: src/libvlc-module.c:1325
4437 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4438 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4440 #: src/libvlc-module.c:1326
4441 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4442 msgstr ""
4443 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4445 #: src/libvlc-module.c:1327
4446 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4447 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4449 #: src/libvlc-module.c:1328
4450 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4451 msgstr ""
4452 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4454 #: src/libvlc-module.c:1329
4455 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4456 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4458 #: src/libvlc-module.c:1330
4459 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4460 msgstr ""
4461 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4462 "субтитрів."
4464 #: src/libvlc-module.c:1331
4465 msgid "Subtitle position up"
4466 msgstr "Підняти субтитри"
4468 #: src/libvlc-module.c:1332
4469 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4470 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4472 #: src/libvlc-module.c:1333
4473 msgid "Subtitle position down"
4474 msgstr "Опустити субтитри"
4476 #: src/libvlc-module.c:1334
4477 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4478 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4480 #: src/libvlc-module.c:1335
4481 msgid "Audio delay up"
4482 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4484 #: src/libvlc-module.c:1336
4485 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4486 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4488 #: src/libvlc-module.c:1337
4489 msgid "Audio delay down"
4490 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4492 #: src/libvlc-module.c:1338
4493 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4494 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4496 #: src/libvlc-module.c:1345
4497 msgid "Play playlist bookmark 1"
4498 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4500 #: src/libvlc-module.c:1346
4501 msgid "Play playlist bookmark 2"
4502 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4504 #: src/libvlc-module.c:1347
4505 msgid "Play playlist bookmark 3"
4506 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4508 #: src/libvlc-module.c:1348
4509 msgid "Play playlist bookmark 4"
4510 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4512 #: src/libvlc-module.c:1349
4513 msgid "Play playlist bookmark 5"
4514 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4516 #: src/libvlc-module.c:1350
4517 msgid "Play playlist bookmark 6"
4518 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4520 #: src/libvlc-module.c:1351
4521 msgid "Play playlist bookmark 7"
4522 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4524 #: src/libvlc-module.c:1352
4525 msgid "Play playlist bookmark 8"
4526 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4528 #: src/libvlc-module.c:1353
4529 msgid "Play playlist bookmark 9"
4530 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4532 #: src/libvlc-module.c:1354
4533 msgid "Play playlist bookmark 10"
4534 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4536 #: src/libvlc-module.c:1355
4537 msgid "Select the key to play this bookmark."
4538 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4540 #: src/libvlc-module.c:1356
4541 msgid "Set playlist bookmark 1"
4542 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4544 #: src/libvlc-module.c:1357
4545 msgid "Set playlist bookmark 2"
4546 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4548 #: src/libvlc-module.c:1358
4549 msgid "Set playlist bookmark 3"
4550 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4552 #: src/libvlc-module.c:1359
4553 msgid "Set playlist bookmark 4"
4554 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4556 #: src/libvlc-module.c:1360
4557 msgid "Set playlist bookmark 5"
4558 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4560 #: src/libvlc-module.c:1361
4561 msgid "Set playlist bookmark 6"
4562 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4564 #: src/libvlc-module.c:1362
4565 msgid "Set playlist bookmark 7"
4566 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4568 #: src/libvlc-module.c:1363
4569 msgid "Set playlist bookmark 8"
4570 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4572 #: src/libvlc-module.c:1364
4573 msgid "Set playlist bookmark 9"
4574 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4576 #: src/libvlc-module.c:1365
4577 msgid "Set playlist bookmark 10"
4578 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4580 #: src/libvlc-module.c:1366
4581 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4582 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4584 #: src/libvlc-module.c:1367
4585 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4586 msgid "Clear the playlist"
4587 msgstr "Очистити список відтворення"
4589 #: src/libvlc-module.c:1368
4590 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4591 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4593 #: src/libvlc-module.c:1370
4594 msgid "Playlist bookmark 1"
4595 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4597 #: src/libvlc-module.c:1371
4598 msgid "Playlist bookmark 2"
4599 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4601 #: src/libvlc-module.c:1372
4602 msgid "Playlist bookmark 3"
4603 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4605 #: src/libvlc-module.c:1373
4606 msgid "Playlist bookmark 4"
4607 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4609 #: src/libvlc-module.c:1374
4610 msgid "Playlist bookmark 5"
4611 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4613 #: src/libvlc-module.c:1375
4614 msgid "Playlist bookmark 6"
4615 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4617 #: src/libvlc-module.c:1376
4618 msgid "Playlist bookmark 7"
4619 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4621 #: src/libvlc-module.c:1377
4622 msgid "Playlist bookmark 8"
4623 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4625 #: src/libvlc-module.c:1378
4626 msgid "Playlist bookmark 9"
4627 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4629 #: src/libvlc-module.c:1379
4630 msgid "Playlist bookmark 10"
4631 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4633 #: src/libvlc-module.c:1381
4634 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4635 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4637 #: src/libvlc-module.c:1383
4638 msgid "Cycle audio track"
4639 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4641 #: src/libvlc-module.c:1384
4642 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4643 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4645 #: src/libvlc-module.c:1385
4646 #, fuzzy
4647 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4648 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4650 #: src/libvlc-module.c:1386
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4653 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4655 #: src/libvlc-module.c:1387
4656 msgid "Cycle subtitle track"
4657 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4659 #: src/libvlc-module.c:1388
4660 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4661 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4663 #: src/libvlc-module.c:1389
4664 msgid "Toggle subtitles"
4665 msgstr "Перемкнути субтитри"
4667 #: src/libvlc-module.c:1390
4668 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4669 msgstr "Перемикає видимість доріжки субтитрів."
4671 #: src/libvlc-module.c:1391
4672 msgid "Cycle next program Service ID"
4673 msgstr "Зациклити наступну програму"
4675 #: src/libvlc-module.c:1392
4676 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4677 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4679 #: src/libvlc-module.c:1393
4680 msgid "Cycle previous program Service ID"
4681 msgstr "Зациклити попередню програму"
4683 #: src/libvlc-module.c:1394
4684 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4685 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4687 #: src/libvlc-module.c:1395
4688 msgid "Cycle source aspect ratio"
4689 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4691 #: src/libvlc-module.c:1396
4692 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4693 msgstr ""
4694 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4695 "списку."
4697 #: src/libvlc-module.c:1397
4698 msgid "Cycle video crop"
4699 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4701 #: src/libvlc-module.c:1398
4702 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4703 msgstr ""
4704 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4706 #: src/libvlc-module.c:1399
4707 msgid "Toggle autoscaling"
4708 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4710 #: src/libvlc-module.c:1400
4711 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4712 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4714 #: src/libvlc-module.c:1401
4715 msgid "Increase scale factor"
4716 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4718 #: src/libvlc-module.c:1403
4719 msgid "Decrease scale factor"
4720 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4722 #: src/libvlc-module.c:1405
4723 msgid "Toggle deinterlacing"
4724 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4726 #: src/libvlc-module.c:1406
4727 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4728 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4730 #: src/libvlc-module.c:1407
4731 msgid "Cycle deinterlace modes"
4732 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4734 #: src/libvlc-module.c:1408
4735 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4736 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4738 #: src/libvlc-module.c:1409
4739 msgid "Show controller in fullscreen"
4740 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4742 #: src/libvlc-module.c:1410
4743 msgid "Boss key"
4744 msgstr "Рятівна клавіша"
4746 #: src/libvlc-module.c:1411
4747 msgid "Hide the interface and pause playback."
4748 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4750 #: src/libvlc-module.c:1412
4751 msgid "Context menu"
4752 msgstr "Контекстне меню"
4754 #: src/libvlc-module.c:1413
4755 msgid "Show the contextual popup menu."
4756 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4758 #: src/libvlc-module.c:1414
4759 msgid "Take video snapshot"
4760 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4762 #: src/libvlc-module.c:1415
4763 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4764 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4766 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4767 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4768 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4769 #: modules/stream_out/record.c:60
4770 msgid "Record"
4771 msgstr "Записування"
4773 #: src/libvlc-module.c:1418
4774 msgid "Record access filter start/stop."
4775 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4777 #: src/libvlc-module.c:1420
4778 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4779 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4781 #: src/libvlc-module.c:1421
4782 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4783 msgstr ""
4784 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4786 #: src/libvlc-module.c:1424
4787 msgid "Toggle random playlist playback"
4788 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4790 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4791 msgid "Un-Zoom"
4792 msgstr "Зменшити масштаб"
4794 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4795 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4796 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4798 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4799 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4800 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4802 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4803 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4804 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4806 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4807 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4808 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4810 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4811 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4812 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4814 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4815 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4816 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4818 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4819 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4820 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4822 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4823 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4824 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4826 #: src/libvlc-module.c:1453
4827 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4828 msgstr ""
4830 #: src/libvlc-module.c:1454
4831 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4832 msgstr ""
4834 #: src/libvlc-module.c:1455
4835 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4836 msgstr ""
4838 #: src/libvlc-module.c:1456
4839 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4840 msgstr ""
4842 #: src/libvlc-module.c:1458
4843 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4844 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4846 #: src/libvlc-module.c:1460
4847 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4848 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4850 #: src/libvlc-module.c:1462
4851 msgid "Cycle through audio devices"
4852 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4854 #: src/libvlc-module.c:1463
4855 msgid "Cycle through available audio devices"
4856 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4858 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4859 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4860 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4861 msgid "Snapshot"
4862 msgstr "Стоп-кадр"
4864 #: src/libvlc-module.c:1609
4865 msgid "Window properties"
4866 msgstr "Властивості вікна"
4868 #: src/libvlc-module.c:1669
4869 msgid "Subpictures"
4870 msgstr "Шари"
4872 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4873 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4874 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4875 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4876 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4877 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4878 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4879 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4880 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4881 msgid "Subtitles"
4882 msgstr "Субтитри"
4884 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4885 msgid "Overlays"
4886 msgstr "Оверлеї"
4888 #: src/libvlc-module.c:1707
4889 msgid "Track settings"
4890 msgstr "Налаштування доріжки"
4892 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4893 msgid "Playback control"
4894 msgstr "Керування відтворенням"
4896 #: src/libvlc-module.c:1776
4897 msgid "Default devices"
4898 msgstr "Стандартні пристрої"
4900 #: src/libvlc-module.c:1783
4901 msgid "Network settings"
4902 msgstr "Налаштування мережі"
4904 #: src/libvlc-module.c:1809
4905 msgid "Socks proxy"
4906 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4908 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4909 msgid "Metadata"
4910 msgstr "Метадані"
4912 #: src/libvlc-module.c:1919
4913 msgid "Decoders"
4914 msgstr "Декодери"
4916 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4918 msgid "Input"
4919 msgstr "Введення"
4921 #: src/libvlc-module.c:1962
4922 msgid "VLM"
4923 msgstr "VLM"
4925 #: src/libvlc-module.c:2008
4926 msgid "Special modules"
4927 msgstr "Спеціальні модулі"
4929 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4930 msgid "Plugins"
4931 msgstr "Модулі"
4933 #: src/libvlc-module.c:2025
4934 msgid "Performance options"
4935 msgstr "Опції швидкодії"
4937 #: src/libvlc-module.c:2044
4938 msgid "Clock source"
4939 msgstr "Тактовий генератор"
4941 #: src/libvlc-module.c:2162
4942 msgid "Hot keys"
4943 msgstr "Гарячі клавіші"
4945 #: src/libvlc-module.c:2652
4946 msgid "Jump sizes"
4947 msgstr "Розміри переходів"
4949 #: src/libvlc-module.c:2737
4950 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4951 msgstr ""
4952 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4954 #: src/libvlc-module.c:2740
4955 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4956 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4958 #: src/libvlc-module.c:2742
4959 msgid ""
4960 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4961 "--help-verbose)"
4962 msgstr ""
4963 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
4964 "advanced і --help-verbose)"
4966 #: src/libvlc-module.c:2745
4967 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4968 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4970 #: src/libvlc-module.c:2747
4971 msgid "print a list of available modules"
4972 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
4974 #: src/libvlc-module.c:2749
4975 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4976 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
4978 #: src/libvlc-module.c:2751
4979 msgid ""
4980 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4981 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4982 msgstr ""
4983 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
4984 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
4985 "модуля."
4987 #: src/libvlc-module.c:2755
4988 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4989 msgstr ""
4990 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
4992 #: src/libvlc-module.c:2757
4993 msgid "reset the current config to the default values"
4994 msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"
4996 #: src/libvlc-module.c:2759
4997 msgid "use alternate config file"
4998 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
5000 #: src/libvlc-module.c:2761
5001 msgid "resets the current plugins cache"
5002 msgstr "очистити поточний кеш модулів"
5004 #: src/libvlc-module.c:2763
5005 msgid "print version information"
5006 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
5008 #: src/libvlc-module.c:2803
5009 msgid "core program"
5010 msgstr "основна програма"
5012 #: src/misc/actions.c:52
5013 msgid "Backspace"
5014 msgstr "Backspace"
5016 #: src/misc/actions.c:53
5017 msgid "Brightness Down"
5018 msgstr "Яскравість вниз"
5020 #: src/misc/actions.c:54
5021 msgid "Brightness Up"
5022 msgstr "Яскравість вгору"
5024 #: src/misc/actions.c:55
5025 msgid "Browser Back"
5026 msgstr "Браузер Назад"
5028 #: src/misc/actions.c:56
5029 msgid "Browser Favorites"
5030 msgstr "Браузер Обране"
5032 #: src/misc/actions.c:57
5033 msgid "Browser Forward"
5034 msgstr "Браузер вперед"
5036 #: src/misc/actions.c:58
5037 msgid "Browser Home"
5038 msgstr "Браузер Головна"
5040 #: src/misc/actions.c:59
5041 msgid "Browser Refresh"
5042 msgstr "Браузер оновити"
5044 #: src/misc/actions.c:60
5045 msgid "Browser Search"
5046 msgstr "Браузер Пошук"
5048 #: src/misc/actions.c:61
5049 msgid "Browser Stop"
5050 msgstr "Браузер Зупинка"
5052 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5053 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5054 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5055 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5056 msgid "Delete"
5057 msgstr "Видалити"
5059 #: src/misc/actions.c:63
5060 msgid "Down"
5061 msgstr "Вниз"
5063 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5064 msgid "End"
5065 msgstr "Кінець"
5067 #: src/misc/actions.c:65
5068 msgid "Enter"
5069 msgstr "Enter"
5071 #: src/misc/actions.c:66
5072 msgid "Esc"
5073 msgstr "Esc"
5075 #: src/misc/actions.c:67
5076 msgid "F1"
5077 msgstr "F1"
5079 #: src/misc/actions.c:68
5080 msgid "F10"
5081 msgstr "F10"
5083 #: src/misc/actions.c:69
5084 msgid "F11"
5085 msgstr "F11"
5087 #: src/misc/actions.c:70
5088 msgid "F12"
5089 msgstr "F12"
5091 #: src/misc/actions.c:71
5092 msgid "F2"
5093 msgstr "F2"
5095 #: src/misc/actions.c:72
5096 msgid "F3"
5097 msgstr "F3"
5099 #: src/misc/actions.c:73
5100 msgid "F4"
5101 msgstr "F4"
5103 #: src/misc/actions.c:74
5104 msgid "F5"
5105 msgstr "F5"
5107 #: src/misc/actions.c:75
5108 msgid "F6"
5109 msgstr "F6"
5111 #: src/misc/actions.c:76
5112 msgid "F7"
5113 msgstr "F7"
5115 #: src/misc/actions.c:77
5116 msgid "F8"
5117 msgstr "F8"
5119 #: src/misc/actions.c:78
5120 msgid "F9"
5121 msgstr "F9"
5123 #: src/misc/actions.c:79
5124 msgid "Home"
5125 msgstr "Home"
5127 #: src/misc/actions.c:80
5128 msgid "Insert"
5129 msgstr "Вставити"
5131 #: src/misc/actions.c:82
5132 msgid "Media Angle"
5133 msgstr "Медіа: Кут"
5135 #: src/misc/actions.c:83
5136 msgid "Media Audio Track"
5137 msgstr "Звукова доріжка"
5139 #: src/misc/actions.c:84
5140 msgid "Media Forward"
5141 msgstr "Медіа Вперед"
5143 #: src/misc/actions.c:85
5144 msgid "Media Menu"
5145 msgstr "Медіа Меню"
5147 #: src/misc/actions.c:86
5148 msgid "Media Next Frame"
5149 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
5151 #: src/misc/actions.c:87
5152 msgid "Media Next Track"
5153 msgstr "Наступна доріжка"
5155 #: src/misc/actions.c:88
5156 msgid "Media Play Pause"
5157 msgstr "Пауза відтворення"
5159 #: src/misc/actions.c:89
5160 msgid "Media Prev Frame"
5161 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
5163 #: src/misc/actions.c:90
5164 msgid "Media Prev Track"
5165 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
5167 #: src/misc/actions.c:91
5168 msgid "Media Record"
5169 msgstr "Медіа: Запис"
5171 #: src/misc/actions.c:92
5172 msgid "Media Repeat"
5173 msgstr "Повторювати"
5175 #: src/misc/actions.c:93
5176 msgid "Media Rewind"
5177 msgstr "Медіа Перемотування"
5179 #: src/misc/actions.c:94
5180 msgid "Media Select"
5181 msgstr "Медіа: Вибір"
5183 #: src/misc/actions.c:95
5184 msgid "Media Shuffle"
5185 msgstr "Медіа: Перемішування"
5187 #: src/misc/actions.c:96
5188 msgid "Media Stop"
5189 msgstr "Медіа Зупинка"
5191 #: src/misc/actions.c:97
5192 msgid "Media Subtitle"
5193 msgstr "Медіа: Субтитр"
5195 #: src/misc/actions.c:98
5196 msgid "Media Time"
5197 msgstr "Медіа: Час"
5199 #: src/misc/actions.c:99
5200 msgid "Media View"
5201 msgstr "Медіа: Перегляд"
5203 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5204 msgid "Menu"
5205 msgstr "Меню"
5207 #: src/misc/actions.c:101
5208 msgid "Mouse Wheel Down"
5209 msgstr "Коліщатко миші вниз"
5211 #: src/misc/actions.c:102
5212 msgid "Mouse Wheel Left"
5213 msgstr "Коліщатко миші вліво"
5215 #: src/misc/actions.c:103
5216 msgid "Mouse Wheel Right"
5217 msgstr "Коліщатко миші вправо"
5219 #: src/misc/actions.c:104
5220 msgid "Mouse Wheel Up"
5221 msgstr "Коліщатко миші вгору"
5223 #: src/misc/actions.c:105
5224 msgid "Page Down"
5225 msgstr "Попередня сторінка"
5227 #: src/misc/actions.c:106
5228 msgid "Page Up"
5229 msgstr "Наступна сторінка"
5231 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5232 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5233 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5234 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5235 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5236 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5237 msgid "Pause"
5238 msgstr "Призупинити"
5240 #: src/misc/actions.c:108
5241 msgid "Print"
5242 msgstr "Друк"
5244 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5245 msgid "Space"
5246 msgstr "Космос"
5248 #: src/misc/actions.c:111
5249 msgid "Tab"
5250 msgstr "Tab"
5252 #: src/misc/actions.c:113
5253 msgid "Up"
5254 msgstr "Вгору"
5256 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5257 msgid "Volume Down"
5258 msgstr "Тихіше"
5260 #: src/misc/actions.c:115
5261 msgid "Volume Mute"
5262 msgstr "Вимкнути звук"
5264 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5265 msgid "Volume Up"
5266 msgstr "Голосніше"
5268 #: src/misc/actions.c:117
5269 msgid "Zoom In"
5270 msgstr "Збільшити"
5272 #: src/misc/actions.c:118
5273 msgid "Zoom Out"
5274 msgstr "Зменшити"
5276 #: src/misc/actions.c:246
5277 msgid "Ctrl+"
5278 msgstr "Ctrl+"
5280 #: src/misc/actions.c:247
5281 msgid "Alt+"
5282 msgstr "Alt+"
5284 #: src/misc/actions.c:248
5285 msgid "Shift+"
5286 msgstr "Shift+"
5288 #: src/misc/actions.c:249
5289 msgid "Meta+"
5290 msgstr "Мета+"
5292 #: src/misc/actions.c:250
5293 msgid "Command+"
5294 msgstr "Команда+"
5296 #: src/misc/update.c:482
5297 #, c-format
5298 msgid "%.1f GiB"
5299 msgstr "%.1f ГіБ"
5301 #: src/misc/update.c:484
5302 #, c-format
5303 msgid "%.1f MiB"
5304 msgstr "%.1f МіБ"
5306 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5307 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5308 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5309 #, c-format
5310 msgid "%.1f KiB"
5311 msgstr "%.1f КіБ"
5313 #: src/misc/update.c:488
5314 #, c-format
5315 msgid "%<PRIu64> B"
5316 msgstr ""
5318 #: src/misc/update.c:580
5319 msgid "Saving file failed"
5320 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
5322 #: src/misc/update.c:581
5323 #, c-format
5324 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5325 msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"
5327 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5328 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5329 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5330 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5331 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5332 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5333 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5334 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5335 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5336 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5337 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5338 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5339 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5340 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5341 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5342 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5343 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5344 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5345 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5346 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5348 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5349 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5350 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5351 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5352 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5353 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5354 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5355 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5356 msgid "Cancel"
5357 msgstr "Скасувати"
5359 #: src/misc/update.c:598
5360 #, c-format
5361 msgid ""
5362 "%s\n"
5363 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5364 msgstr ""
5365 "%s\n"
5366 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
5368 #: src/misc/update.c:649
5369 msgid "File could not be verified"
5370 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
5372 #: src/misc/update.c:650
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5376 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5377 msgstr ""
5378 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
5379 "„%s“, тому його видалено."
5381 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5382 msgid "Invalid signature"
5383 msgstr "Некоректна сигнатура"
5385 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5386 #, c-format
5387 msgid ""
5388 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5389 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5390 msgstr ""
5391 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
5392 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."
5394 #: src/misc/update.c:686
5395 msgid "File not verifiable"
5396 msgstr "Файл не можна перевірити"
5398 #: src/misc/update.c:687
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5402 "was deleted."
5403 msgstr ""
5404 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."
5406 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5407 msgid "File corrupted"
5408 msgstr "Файл пошкоджено"
5410 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5411 #, c-format
5412 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5413 msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."
5415 #: src/misc/update.c:723
5416 #, fuzzy
5417 msgid ""
5418 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5419 "install it now?"
5420 msgstr ""
5421 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"
5423 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5424 msgid "Install"
5425 msgstr "Встановити"
5427 #: src/misc/update.c:727
5428 msgid "Update VLC media player"
5429 msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"
5431 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5432 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5433 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5434 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5435 msgid "Media Library"
5436 msgstr "Медіатека"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:40
5439 msgid "Afar"
5440 msgstr "Афарська"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:41
5443 msgid "Abkhazian"
5444 msgstr "Абхазька"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:42
5447 msgid "Afrikaans"
5448 msgstr "Африкаанс"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:43
5451 msgid "Albanian"
5452 msgstr "Албанська"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:44
5455 msgid "Amharic"
5456 msgstr "Амхарська"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:45
5459 msgid "Arabic"
5460 msgstr "Арабська"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:46
5463 msgid "Armenian"
5464 msgstr "Вірменська"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:47
5467 msgid "Assamese"
5468 msgstr "Ассамська"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:48
5471 msgid "Avestan"
5472 msgstr "Авестійська"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:49
5475 msgid "Aymara"
5476 msgstr "Аймара"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:50
5479 msgid "Azerbaijani"
5480 msgstr "Азербайджанська"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:51
5483 msgid "Bashkir"
5484 msgstr "Башкирська"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:52
5487 msgid "Basque"
5488 msgstr "Баскська"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:53
5491 msgid "Belarusian"
5492 msgstr "Білоруська"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:54
5495 msgid "Bengali"
5496 msgstr "Бенгальська"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:55
5499 msgid "Bihari"
5500 msgstr "Біхарська"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:56
5503 msgid "Bislama"
5504 msgstr "Бісламська"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:57
5507 msgid "Bosnian"
5508 msgstr "Боснійська"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:58
5511 msgid "Breton"
5512 msgstr "Бретонська"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:59
5515 msgid "Bulgarian"
5516 msgstr "Болгарська"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:60
5519 msgid "Burmese"
5520 msgstr "Бірманська"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:61
5523 msgid "Catalan"
5524 msgstr "Каталонська"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:62
5527 msgid "Chamorro"
5528 msgstr "Чаморійська"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:63
5531 msgid "Chechen"
5532 msgstr "Чеченська"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:64
5535 msgid "Chinese"
5536 msgstr "Китайська"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:65
5539 msgid "Church Slavic"
5540 msgstr "Церковнослов’янська"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:66
5543 msgid "Chuvash"
5544 msgstr "Чуваська"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:67
5547 msgid "Cornish"
5548 msgstr "Корнійська"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:68
5551 msgid "Corsican"
5552 msgstr "Корсиканська"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:69
5555 msgid "Czech"
5556 msgstr "Чеська"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:70
5559 msgid "Danish"
5560 msgstr "Данська"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:71
5563 msgid "Dutch"
5564 msgstr "Голландська"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:72
5567 msgid "Dzongkha"
5568 msgstr "Джонгська"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:73
5571 msgid "English"
5572 msgstr "Англійська"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:74
5575 msgid "Esperanto"
5576 msgstr "Есперанто"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:75
5579 msgid "Estonian"
5580 msgstr "Естонська"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:76
5583 msgid "Faroese"
5584 msgstr "Фарерська"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:77
5587 msgid "Fijian"
5588 msgstr "Фіджійська"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:78
5591 msgid "Finnish"
5592 msgstr "Фінська"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:79
5595 msgid "French"
5596 msgstr "Французька"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:80
5599 msgid "Frisian"
5600 msgstr "Фризька"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:81
5603 msgid "Georgian"
5604 msgstr "Грузинська"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:82
5607 msgid "German"
5608 msgstr "Німецька"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:83
5611 msgid "Gaelic (Scots)"
5612 msgstr "Гельська (шотландська)"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:84
5615 msgid "Irish"
5616 msgstr "Ірландська"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:85
5619 msgid "Gallegan"
5620 msgstr "Галісійська"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:86
5623 msgid "Manx"
5624 msgstr "Менська"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:87
5627 msgid "Greek, Modern"
5628 msgstr "Новогрецька"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:88
5631 msgid "Guarani"
5632 msgstr "Гуарані"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:89
5635 msgid "Gujarati"
5636 msgstr "Гуджараті"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:90
5639 msgid "Hebrew"
5640 msgstr "Давньоєврейська"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:91
5643 msgid "Herero"
5644 msgstr "Гереро"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:92
5647 msgid "Hindi"
5648 msgstr "Хінді"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:93
5651 msgid "Hiri Motu"
5652 msgstr "Хірі-моту"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:94
5655 msgid "Hungarian"
5656 msgstr "Угорська"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:95
5659 msgid "Icelandic"
5660 msgstr "Ісландська"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:96
5663 msgid "Inuktitut"
5664 msgstr "Інуктитут"
5666 #: src/text/iso-639_def.h:97
5667 msgid "Interlingue"
5668 msgstr "Окциденталь"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:98
5671 msgid "Interlingua"
5672 msgstr "Інтерлінгва"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:99
5675 msgid "Indonesian"
5676 msgstr "Індонезійська"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:100
5679 msgid "Inupiaq"
5680 msgstr "Інуп’як"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:101
5683 msgid "Italian"
5684 msgstr "Італійська"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:102
5687 msgid "Javanese"
5688 msgstr "Яванська"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:103
5691 msgid "Japanese"
5692 msgstr "Японська"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:104
5695 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5696 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5698 #: src/text/iso-639_def.h:105
5699 msgid "Kannada"
5700 msgstr "Каннада"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:106
5703 msgid "Kashmiri"
5704 msgstr "Кашмірська"
5706 #: src/text/iso-639_def.h:107
5707 msgid "Kazakh"
5708 msgstr "Казахська"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:108
5711 msgid "Khmer"
5712 msgstr "Кхмерська"
5714 #: src/text/iso-639_def.h:109
5715 msgid "Kikuyu"
5716 msgstr "Кікуйю"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:110
5719 msgid "Kinyarwanda"
5720 msgstr "Кіньяруанда"
5722 #: src/text/iso-639_def.h:111
5723 msgid "Kirghiz"
5724 msgstr "Киргизька"
5726 #: src/text/iso-639_def.h:112
5727 msgid "Komi"
5728 msgstr "Комі"
5730 #: src/text/iso-639_def.h:113
5731 msgid "Korean"
5732 msgstr "Корейська"
5734 #: src/text/iso-639_def.h:114
5735 msgid "Kuanyama"
5736 msgstr "Кунама"
5738 #: src/text/iso-639_def.h:115
5739 msgid "Kurdish"
5740 msgstr "Курдська"
5742 #: src/text/iso-639_def.h:116
5743 msgid "Lao"
5744 msgstr "Лаоська"
5746 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5747 msgid "Latin"
5748 msgstr "Латинська"
5750 #: src/text/iso-639_def.h:118
5751 msgid "Latvian"
5752 msgstr "Латвійська"
5754 #: src/text/iso-639_def.h:119
5755 msgid "Lingala"
5756 msgstr "Лінгала"
5758 #: src/text/iso-639_def.h:120
5759 msgid "Lithuanian"
5760 msgstr "Литовська"
5762 #: src/text/iso-639_def.h:121
5763 msgid "Letzeburgesch"
5764 msgstr "Люксембурзька"
5766 #: src/text/iso-639_def.h:122
5767 msgid "Macedonian"
5768 msgstr "Македонська"
5770 #: src/text/iso-639_def.h:123
5771 msgid "Marshall"
5772 msgstr "Маршальська"
5774 #: src/text/iso-639_def.h:124
5775 msgid "Malayalam"
5776 msgstr "Малаялам"
5778 #: src/text/iso-639_def.h:125
5779 msgid "Maori"
5780 msgstr "Маорі"
5782 #: src/text/iso-639_def.h:126
5783 msgid "Marathi"
5784 msgstr "Маратхі"
5786 #: src/text/iso-639_def.h:127
5787 msgid "Malay"
5788 msgstr "Малайська"
5790 #: src/text/iso-639_def.h:128
5791 msgid "Malagasy"
5792 msgstr "Малагасійська"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:129
5795 msgid "Maltese"
5796 msgstr "Мальтійська"
5798 #: src/text/iso-639_def.h:130
5799 msgid "Moldavian"
5800 msgstr "Молдовська"
5802 #: src/text/iso-639_def.h:131
5803 msgid "Mongolian"
5804 msgstr "Монгольська"
5806 #: src/text/iso-639_def.h:132
5807 msgid "Nauru"
5808 msgstr "Науру"
5810 #: src/text/iso-639_def.h:133
5811 msgid "Navajo"
5812 msgstr "Навахо"
5814 #: src/text/iso-639_def.h:134
5815 msgid "Ndebele, South"
5816 msgstr "Ндебеле, південь"
5818 #: src/text/iso-639_def.h:135
5819 msgid "Ndebele, North"
5820 msgstr "Ндебеле, північ"
5822 #: src/text/iso-639_def.h:136
5823 msgid "Ndonga"
5824 msgstr "Ндонга"
5826 #: src/text/iso-639_def.h:137
5827 msgid "Nepali"
5828 msgstr "Непальська"
5830 #: src/text/iso-639_def.h:138
5831 msgid "Norwegian"
5832 msgstr "Норвезька"
5834 #: src/text/iso-639_def.h:139
5835 msgid "Norwegian Nynorsk"
5836 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5838 #: src/text/iso-639_def.h:140
5839 msgid "Norwegian Bokmaal"
5840 msgstr "Норвезька (букмол)"
5842 #: src/text/iso-639_def.h:141
5843 msgid "Chichewa; Nyanja"
5844 msgstr "Чічева; Ньянджа"
5846 #: src/text/iso-639_def.h:142
5847 msgid "Occitan; Provençal"
5848 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5850 #: src/text/iso-639_def.h:143
5851 msgid "Oriya"
5852 msgstr "Орія"
5854 #: src/text/iso-639_def.h:144
5855 msgid "Oromo"
5856 msgstr "Оромо"
5858 #: src/text/iso-639_def.h:146
5859 msgid "Ossetian; Ossetic"
5860 msgstr "Осетинська"
5862 #: src/text/iso-639_def.h:147
5863 msgid "Panjabi"
5864 msgstr "Пенджабська"
5866 #: src/text/iso-639_def.h:148
5867 msgid "Persian"
5868 msgstr "Перська"
5870 #: src/text/iso-639_def.h:149
5871 msgid "Pali"
5872 msgstr "Палі"
5874 #: src/text/iso-639_def.h:150
5875 msgid "Polish"
5876 msgstr "Польська"
5878 #: src/text/iso-639_def.h:151
5879 msgid "Portuguese"
5880 msgstr "Португальська"
5882 #: src/text/iso-639_def.h:152
5883 msgid "Pushto"
5884 msgstr "Пуштунська"
5886 #: src/text/iso-639_def.h:153
5887 msgid "Quechua"
5888 msgstr "Кечуа"
5890 #: src/text/iso-639_def.h:154
5891 msgid "Original audio"
5892 msgstr "Оригінальний звук"
5894 #: src/text/iso-639_def.h:155
5895 msgid "Raeto-Romance"
5896 msgstr "Рето-романська"
5898 #: src/text/iso-639_def.h:156
5899 msgid "Romanian"
5900 msgstr "Румунська"
5902 #: src/text/iso-639_def.h:157
5903 msgid "Rundi"
5904 msgstr "Рунді"
5906 #: src/text/iso-639_def.h:158
5907 msgid "Russian"
5908 msgstr "Російська"
5910 #: src/text/iso-639_def.h:159
5911 msgid "Sango"
5912 msgstr "Санго"
5914 #: src/text/iso-639_def.h:160
5915 msgid "Sanskrit"
5916 msgstr "Санскрит"
5918 #: src/text/iso-639_def.h:161
5919 msgid "Serbian"
5920 msgstr "Сербська"
5922 #: src/text/iso-639_def.h:162
5923 msgid "Croatian"
5924 msgstr "Хорватська"
5926 #: src/text/iso-639_def.h:163
5927 msgid "Sinhalese"
5928 msgstr "Сингальська"
5930 #: src/text/iso-639_def.h:164
5931 msgid "Slovak"
5932 msgstr "Словацька"
5934 #: src/text/iso-639_def.h:165
5935 msgid "Slovenian"
5936 msgstr "Словенська"
5938 #: src/text/iso-639_def.h:166
5939 msgid "Northern Sami"
5940 msgstr "Північна саамі"
5942 #: src/text/iso-639_def.h:167
5943 msgid "Samoan"
5944 msgstr "Самоанська"
5946 #: src/text/iso-639_def.h:168
5947 msgid "Shona"
5948 msgstr "Шона"
5950 #: src/text/iso-639_def.h:169
5951 msgid "Sindhi"
5952 msgstr "Сіндхі"
5954 #: src/text/iso-639_def.h:170
5955 msgid "Somali"
5956 msgstr "Сомалійська"
5958 #: src/text/iso-639_def.h:171
5959 msgid "Sotho, Southern"
5960 msgstr "Сото, південь"
5962 #: src/text/iso-639_def.h:172
5963 msgid "Spanish"
5964 msgstr "Іспанська"
5966 #: src/text/iso-639_def.h:173
5967 msgid "Sardinian"
5968 msgstr "Сардинська"
5970 #: src/text/iso-639_def.h:174
5971 msgid "Swati"
5972 msgstr "Сваті"
5974 #: src/text/iso-639_def.h:175
5975 msgid "Sundanese"
5976 msgstr "Сунданська"
5978 #: src/text/iso-639_def.h:176
5979 msgid "Swahili"
5980 msgstr "Суахілі"
5982 #: src/text/iso-639_def.h:177
5983 msgid "Swedish"
5984 msgstr "Шведська"
5986 #: src/text/iso-639_def.h:178
5987 msgid "Tahitian"
5988 msgstr "Таїтянська"
5990 #: src/text/iso-639_def.h:179
5991 msgid "Tamil"
5992 msgstr "Тамільська"
5994 #: src/text/iso-639_def.h:180
5995 msgid "Tatar"
5996 msgstr "Татарська"
5998 #: src/text/iso-639_def.h:181
5999 msgid "Telugu"
6000 msgstr "Телугу"
6002 #: src/text/iso-639_def.h:182
6003 msgid "Tajik"
6004 msgstr "Таджицька"
6006 #: src/text/iso-639_def.h:183
6007 msgid "Tagalog"
6008 msgstr "Тагальська"
6010 #: src/text/iso-639_def.h:184
6011 msgid "Thai"
6012 msgstr "Тайська"
6014 #: src/text/iso-639_def.h:185
6015 msgid "Tibetan"
6016 msgstr "Тибетська"
6018 #: src/text/iso-639_def.h:186
6019 msgid "Tigrinya"
6020 msgstr "Тигринья"
6022 #: src/text/iso-639_def.h:187
6023 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6024 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
6026 #: src/text/iso-639_def.h:188
6027 msgid "Tswana"
6028 msgstr "Тсвана"
6030 #: src/text/iso-639_def.h:189
6031 msgid "Tsonga"
6032 msgstr "Тсонга"
6034 #: src/text/iso-639_def.h:190
6035 msgid "Turkish"
6036 msgstr "Турецька"
6038 #: src/text/iso-639_def.h:191
6039 msgid "Turkmen"
6040 msgstr "Туркменська"
6042 #: src/text/iso-639_def.h:192
6043 msgid "Twi"
6044 msgstr "Тві"
6046 #: src/text/iso-639_def.h:193
6047 msgid "Uighur"
6048 msgstr "Уйгурська"
6050 #: src/text/iso-639_def.h:194
6051 msgid "Ukrainian"
6052 msgstr "Українська"
6054 #: src/text/iso-639_def.h:195
6055 msgid "Urdu"
6056 msgstr "Урду"
6058 #: src/text/iso-639_def.h:196
6059 msgid "Uzbek"
6060 msgstr "Узбецька"
6062 #: src/text/iso-639_def.h:197
6063 msgid "Vietnamese"
6064 msgstr "В’єтнамська"
6066 #: src/text/iso-639_def.h:198
6067 msgid "Volapuk"
6068 msgstr "Волапюк"
6070 #: src/text/iso-639_def.h:199
6071 msgid "Welsh"
6072 msgstr "Уельська"
6074 #: src/text/iso-639_def.h:200
6075 msgid "Wolof"
6076 msgstr "Волоф"
6078 #: src/text/iso-639_def.h:201
6079 msgid "Xhosa"
6080 msgstr "Кхоса"
6082 #: src/text/iso-639_def.h:202
6083 msgid "Yiddish"
6084 msgstr "Ідиш"
6086 #: src/text/iso-639_def.h:203
6087 msgid "Yoruba"
6088 msgstr "Йоруба"
6090 #: src/text/iso-639_def.h:204
6091 msgid "Zhuang"
6092 msgstr "Чжуан"
6094 #: src/text/iso-639_def.h:205
6095 msgid "Zulu"
6096 msgstr "Зулуська"
6098 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6099 msgid "Autoscale video"
6100 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
6102 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6103 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6105 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6106 msgid "Crop"
6107 msgstr "Обрізати"
6109 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6110 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6111 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6113 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6114 msgid "Aspect ratio"
6115 msgstr "Співвідношення сторін"
6117 #: modules/access/alsa.c:36
6118 msgid ""
6119 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6120 "open a specific device named SOURCE."
6121 msgstr ""
6122 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
6123 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
6125 #: modules/access/alsa.c:49
6126 msgid "192000 Hz"
6127 msgstr "192000 Гц"
6129 #: modules/access/alsa.c:49
6130 msgid "176400 Hz"
6131 msgstr "176400 Гц"
6133 #: modules/access/alsa.c:50
6134 msgid "96000 Hz"
6135 msgstr "96000 Гц"
6137 #: modules/access/alsa.c:50
6138 msgid "88200 Hz"
6139 msgstr "88200 Гц"
6141 #: modules/access/alsa.c:50
6142 msgid "48000 Hz"
6143 msgstr "48000 Гц"
6145 #: modules/access/alsa.c:50
6146 msgid "44100 Hz"
6147 msgstr "44100 Гц"
6149 #: modules/access/alsa.c:51
6150 msgid "32000 Hz"
6151 msgstr "32000 Гц"
6153 #: modules/access/alsa.c:51
6154 msgid "22050 Hz"
6155 msgstr "22050 Гц"
6157 #: modules/access/alsa.c:51
6158 msgid "24000 Hz"
6159 msgstr "24000 Гц"
6161 #: modules/access/alsa.c:51
6162 msgid "16000 Hz"
6163 msgstr "16000 Гц"
6165 #: modules/access/alsa.c:52
6166 msgid "11025 Hz"
6167 msgstr "11025 Гц"
6169 #: modules/access/alsa.c:52
6170 msgid "8000 Hz"
6171 msgstr "8000 Гц"
6173 #: modules/access/alsa.c:52
6174 msgid "4000 Hz"
6175 msgstr "4000 Гц"
6177 #: modules/access/alsa.c:56
6178 msgid "ALSA"
6179 msgstr "ALSA"
6181 #: modules/access/alsa.c:57
6182 msgid "ALSA audio capture"
6183 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
6185 #: modules/access/attachment.c:44
6186 msgid "Attachment"
6187 msgstr "Вкладення"
6189 #: modules/access/attachment.c:45
6190 msgid "Attachment input"
6191 msgstr "Введення із вкладень"
6193 #: modules/access/avcapture.m:57
6194 msgid "AVFoundation Video Capture"
6195 msgstr "Захоплення відео AVFoundation"
6197 #: modules/access/avcapture.m:58
6198 msgid "AVFoundation video capture module."
6199 msgstr "Модуль захоплення відео AVFoundation"
6201 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6202 msgid "No video devices found"
6203 msgstr "Відеопристрої не знайдено"
6205 #: modules/access/avcapture.m:287
6206 msgid ""
6207 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6208 "Please check your connectors and drivers."
6209 msgstr ""
6210 "Вірогідно, ваш Mac не оснащений відповідним пристроєм для введення відео. "
6211 "Будь ласка, перевірте роз'єми і драйвери."
6213 #: modules/access/avcapture.m:316
6214 msgid ""
6215 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6216 "check your connectors and drivers."
6217 msgstr ""
6218 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
6219 "з’єднання та драйвери."
6221 #: modules/access/avio.h:33
6222 msgid "AVIO"
6223 msgstr "AVIO"
6225 #: modules/access/avio.h:34
6226 msgid "libavformat AVIO access"
6227 msgstr "доступ libavformat AVIO"
6229 #: modules/access/avio.h:44
6230 msgid "libavformat AVIO access output"
6231 msgstr "доступ виведення libavformat AVIO"
6233 #: modules/access/bluray.c:68
6234 msgid "Blu-ray menus"
6235 msgstr "Меню Blu-ray"
6237 #: modules/access/bluray.c:69
6238 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6239 msgstr ""
6240 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
6241 "безпосередньо відео"
6243 #: modules/access/bluray.c:71
6244 msgid "Region code"
6245 msgstr "Код регіону"
6247 #: modules/access/bluray.c:72
6248 msgid ""
6249 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6250 "region code."
6251 msgstr ""
6252 "Код регіону для відтворення Blu-Ray. Окремі диски можуть відтворюватися "
6253 "тільки з правильним кодом регіону."
6255 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6256 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6257 msgid "Blu-ray"
6258 msgstr "Blu-ray"
6260 #: modules/access/bluray.c:93
6261 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6262 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
6264 #: modules/access/bluray.c:715
6265 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6266 msgstr "Шлях вірогідно не веде до Blu-Ray"
6268 #: modules/access/bluray.c:730
6269 msgid ""
6270 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6271 "not have it."
6272 msgstr ""
6273 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
6274 "у вашій системі."
6276 #: modules/access/bluray.c:736
6277 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6278 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
6280 #: modules/access/bluray.c:738
6281 msgid "Missing AACS configuration file!"
6282 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
6284 #: modules/access/bluray.c:740
6285 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6286 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
6288 #: modules/access/bluray.c:742
6289 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6290 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
6292 #: modules/access/bluray.c:744
6293 msgid "AACS Host certificate revoked."
6294 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
6296 #: modules/access/bluray.c:746
6297 msgid "AACS MMC failed."
6298 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
6300 #: modules/access/bluray.c:756
6301 msgid ""
6302 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6303 "have it."
6304 msgstr ""
6305 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
6306 "вашій системі."
6308 #: modules/access/bluray.c:759
6309 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6310 msgstr ""
6311 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
6313 #: modules/access/bluray.c:792
6314 #, fuzzy
6315 msgid "Java required"
6316 msgstr "Вимагається SDP"
6318 #: modules/access/bluray.c:793
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6322 "The disc will be played without menus."
6323 msgstr ""
6325 #: modules/access/bluray.c:794
6326 msgid "Java was not found on your system."
6327 msgstr ""
6329 #: modules/access/bluray.c:817
6330 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6331 msgstr ""
6332 "Не вдалося запустити відтворення Blu-ray. Спробуйте без підтримки меню."
6334 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6335 #: modules/access/bluray.c:2284
6336 msgid "Blu-ray error"
6337 msgstr "Помилка Blu-ray"
6339 #: modules/access/bluray.c:1667
6340 msgid "Top Menu"
6341 msgstr "Верхнє меню"
6343 #: modules/access/bluray.c:1670
6344 msgid "First Play"
6345 msgstr "Перша гра"
6347 #: modules/access/cdda.c:480
6348 #, c-format
6349 msgid "Audio CD - Track %02i"
6350 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
6352 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6353 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6354 msgid "Audio CD"
6355 msgstr "Audio CD"
6357 #: modules/access/cdda.c:721
6358 msgid "Audio CD input"
6359 msgstr "Введення з Audio CD"
6361 #: modules/access/cdda.c:730
6362 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6363 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
6365 #: modules/access/cdda.c:739
6366 msgid "CDDB Server"
6367 msgstr "Сервер CDDB"
6369 #: modules/access/cdda.c:740
6370 msgid "Address of the CDDB server to use."
6371 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
6373 #: modules/access/cdda.c:741
6374 msgid "CDDB port"
6375 msgstr "Порт CDDB"
6377 #: modules/access/cdda.c:742
6378 msgid "CDDB Server port to use."
6379 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
6381 #: modules/access/concat.c:303
6382 #, fuzzy
6383 msgid "Inputs list"
6384 msgstr "Список потоків введення"
6386 #: modules/access/concat.c:305
6387 #, fuzzy
6388 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6389 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
6391 #: modules/access/concat.c:308
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Concatenation"
6394 msgstr "чергування рядків"
6396 #: modules/access/concat.c:309
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Concatenated inputs"
6399 msgstr "Ввід команд із TCP"
6401 #: modules/access/dc1394.c:51
6402 msgid "DC1394"
6403 msgstr "DC1394"
6405 #: modules/access/dc1394.c:52
6406 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6407 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
6409 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6410 msgid "DCP"
6411 msgstr "DCP"
6413 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6414 msgid "Digital Cinema Package module"
6415 msgstr "Модуль пакету цифрової камери"
6417 #: modules/access/decklink.cpp:44
6418 msgid "Input card to use"
6419 msgstr "Використовувана картка введення"
6421 #: modules/access/decklink.cpp:46
6422 msgid ""
6423 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6424 "0."
6425 msgstr ""
6426 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
6427 "починаючи з 0."
6429 #: modules/access/decklink.cpp:49
6430 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6431 msgstr "Бажаний режим введення відео. Залиште порожнім для автовиявлення."
6433 #: modules/access/decklink.cpp:51
6434 msgid ""
6435 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6436 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6437 msgstr ""
6438 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
6439 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
6441 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6442 msgid "Audio connection"
6443 msgstr "Звукове з’єднання"
6445 #: modules/access/decklink.cpp:57
6446 msgid ""
6447 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6448 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6449 msgstr ""
6450 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
6451 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
6452 "картки значення залиште поле пустим."
6454 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6455 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6456 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6457 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
6459 #: modules/access/decklink.cpp:63
6460 msgid ""
6461 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6462 msgstr ""
6463 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
6464 "вимикає введення звуку."
6466 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6467 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6468 msgid "Number of audio channels"
6469 msgstr "Число звукових каналів"
6471 #: modules/access/decklink.cpp:68
6472 msgid ""
6473 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6474 "disables audio input."
6475 msgstr ""
6476 "Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
6477 "2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
6479 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6480 msgid "Video connection"
6481 msgstr "Відеоз’єднання"
6483 #: modules/access/decklink.cpp:73
6484 msgid ""
6485 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6486 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6487 msgstr ""
6488 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
6489 "„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
6490 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
6492 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6493 msgid "SDI"
6494 msgstr "SDI"
6496 #: modules/access/decklink.cpp:82
6497 msgid "HDMI"
6498 msgstr "HDMI"
6500 #: modules/access/decklink.cpp:82
6501 msgid "Optical SDI"
6502 msgstr "Оптичний SDI"
6504 #: modules/access/decklink.cpp:82
6505 msgid "Component"
6506 msgstr "Компонентний"
6508 #: modules/access/decklink.cpp:82
6509 msgid "Composite"
6510 msgstr "Композитний"
6512 #: modules/access/decklink.cpp:82
6513 #, fuzzy
6514 msgid "S-Video"
6515 msgstr "S-video"
6517 #: modules/access/decklink.cpp:89
6518 msgid "Embedded"
6519 msgstr "Вбудований"
6521 #: modules/access/decklink.cpp:89
6522 msgid "AES/EBU"
6523 msgstr "AES/EBU"
6525 #: modules/access/decklink.cpp:89
6526 msgid "Analog"
6527 msgstr "Аналоговий"
6529 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6530 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6531 msgstr ""
6532 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6533 "квадратними."
6535 #: modules/access/decklink.cpp:97
6536 msgid "DeckLink"
6537 msgstr "DeckLink"
6539 #: modules/access/decklink.cpp:98
6540 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6541 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6543 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6544 msgid "10 bits"
6545 msgstr "10-бітний"
6547 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6548 msgid "Closed captions 1"
6549 msgstr "Закриті заголовки 1"
6551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6552 msgid "Cable"
6553 msgstr "Кабель"
6555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6556 msgid "Antenna"
6557 msgstr "Антена"
6559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6560 msgid "TV"
6561 msgstr "ТБ"
6563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6564 msgid "FM radio"
6565 msgstr "FM-радіо"
6567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6568 msgid "AM radio"
6569 msgstr "AM-радіо"
6571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6572 msgid "DSS"
6573 msgstr "DSS"
6575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6576 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6577 msgid "Video device name"
6578 msgstr "Назва відеопристрою"
6580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6581 msgid ""
6582 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6583 "don't specify anything, the default device will be used."
6584 msgstr ""
6585 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
6586 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6589 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6590 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6591 msgid "Audio device name"
6592 msgstr "Назва звукового пристрою"
6594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6595 #, fuzzy
6596 msgid ""
6597 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6598 "don't specify anything, the default device will be used."
6599 msgstr ""
6600 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
6601 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6604 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6605 msgid "Video size"
6606 msgstr "Розмір відео"
6608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6609 msgid ""
6610 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6611 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6612 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6613 msgstr ""
6614 "Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
6615 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6616 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6617 "<ширина>×<висота>."
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6620 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6621 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6624 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6625 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6628 msgid "Video input chroma format"
6629 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6632 msgid ""
6633 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6634 "(default), RV24, etc.)"
6635 msgstr ""
6636 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6637 "відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6640 msgid "Video input frame rate"
6641 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6644 msgid ""
6645 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6646 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6647 msgstr ""
6648 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6649 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6652 msgid "Device properties"
6653 msgstr "Властивості пристрою"
6655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6656 msgid ""
6657 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6658 msgstr ""
6659 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6660 "обробки потоку."
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6663 msgid "Tuner properties"
6664 msgstr "Властивості тюнера"
6666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6667 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6668 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6671 msgid "Tuner TV Channel"
6672 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6675 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6676 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6679 msgid "Tuner Frequency"
6680 msgstr "Частота тюнера"
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6683 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6684 msgstr ""
6685 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6686 "герцах."
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6689 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6690 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6691 msgid "Video standard"
6692 msgstr "Стандарт відео"
6694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6695 msgid "Tuner country code"
6696 msgstr "Код країни тюнера"
6698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6699 msgid ""
6700 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6701 "mapping (0 means default)."
6702 msgstr ""
6703 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6704 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6707 msgid "Tuner input type"
6708 msgstr "Тип входу тюнера"
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6711 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6712 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6715 msgid "Video input pin"
6716 msgstr "Джерело введення відео"
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6719 msgid ""
6720 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6721 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6722 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6723 "will not be changed."
6724 msgstr ""
6725 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6726 "ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6727 "„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6728 "налаштування не буде змінено."
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6731 msgid "Audio input pin"
6732 msgstr "Джерело введення звуку"
6734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6735 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6736 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6739 msgid "Video output pin"
6740 msgstr "Виведення відео"
6742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6743 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6744 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."
6746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6747 msgid "Audio output pin"
6748 msgstr "Виведення звуку"
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6751 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6752 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6755 msgid "AM Tuner mode"
6756 msgstr "Режим AM-тюнера"
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6759 #, fuzzy
6760 msgid ""
6761 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6762 "or DSS (4)."
6763 msgstr ""
6764 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6765 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6768 msgid ""
6769 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6770 msgstr ""
6771 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6772 "не 0)"
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6776 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6777 msgid "Audio sample rate"
6778 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6781 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6782 msgstr ""
6783 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6784 "не 0)"
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6787 msgid "Audio bits per sample"
6788 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6791 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6792 msgstr ""
6793 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6794 "0)"
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6797 msgid "DirectShow"
6798 msgstr "DirectShow"
6800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6801 msgid "DirectShow input"
6802 msgstr "Введення з DirectShow"
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6806 msgid "Capture failed"
6807 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6810 msgid "No video or audio device selected."
6811 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6814 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6815 msgstr ""
6816 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6817 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6820 msgid ""
6821 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6822 msgstr ""
6823 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6824 "підтримується."
6826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6827 #, c-format
6828 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6829 msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."
6831 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Windows networks"
6834 msgstr "Оформлення вікна"
6836 #: modules/access/dsm/access.c:63
6837 #, fuzzy
6838 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6839 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
6841 #: modules/access/dsm/access.c:67
6842 #, fuzzy
6843 msgid "libdsm SMB input"
6844 msgstr "Введення із SMB"
6846 #: modules/access/dsm/access.c:80
6847 #, fuzzy
6848 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6849 msgstr "Модулі пошуку служб"
6851 #: modules/access/dtv/access.c:36
6852 msgid "DVB adapter"
6853 msgstr "Адаптер DVB"
6855 #: modules/access/dtv/access.c:38
6856 msgid ""
6857 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6858 "must be selected. Numbering starts from zero."
6859 msgstr ""
6860 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6861 "Нумерація починається з нуля."
6863 #: modules/access/dtv/access.c:41
6864 msgid "DVB device"
6865 msgstr "Пристрій DVB"
6867 #: modules/access/dtv/access.c:43
6868 msgid ""
6869 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6870 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6871 msgstr ""
6872 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6873 "починається з нуля."
6875 #: modules/access/dtv/access.c:45
6876 msgid "Do not demultiplex"
6877 msgstr "Не демультиплексувати"
6879 #: modules/access/dtv/access.c:47
6880 msgid ""
6881 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6882 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6883 msgstr ""
6884 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6885 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6887 #: modules/access/dtv/access.c:50
6888 msgid "Network name"
6889 msgstr "Назва мережі"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:51
6892 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6893 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:53
6896 msgid "Network name to create"
6897 msgstr "Назва створюваної мережі"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:54
6900 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6901 msgstr "Унікальна назва в STS"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:56
6904 msgid "Frequency (Hz)"
6905 msgstr "Частота (Гц)"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:58
6908 msgid ""
6909 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6910 "frequency. This is required to tune the receiver."
6911 msgstr ""
6912 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
6913 "визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."
6915 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6916 msgid "Modulation / Constellation"
6917 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:62
6920 msgid "Layer A modulation"
6921 msgstr "Модуляція шару A"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:63
6924 msgid "Layer B modulation"
6925 msgstr "Модуляція шару B"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:64
6928 msgid "Layer C modulation"
6929 msgstr "Модуляція шару C"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:66
6932 msgid ""
6933 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6934 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6935 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6936 msgstr ""
6937 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6938 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6939 "потрібно вказати його вручну."
6941 #: modules/access/dtv/access.c:81
6942 msgid "Symbol rate (bauds)"
6943 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:83
6946 msgid ""
6947 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6948 "DVB-S and DVB-S2."
6949 msgstr ""
6950 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6951 "потрібно вказувати вручну."
6953 #: modules/access/dtv/access.c:86
6954 msgid "Spectrum inversion"
6955 msgstr "Інверсія спектра"
6957 #: modules/access/dtv/access.c:88
6958 msgid ""
6959 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6960 "be configured manually."
6961 msgstr ""
6962 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6963 "вказати вручну."
6965 #: modules/access/dtv/access.c:94
6966 msgid "FEC code rate"
6967 msgstr "Швидкість FEC"
6969 #: modules/access/dtv/access.c:95
6970 msgid "High-priority code rate"
6971 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6973 #: modules/access/dtv/access.c:96
6974 msgid "Low-priority code rate"
6975 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6977 #: modules/access/dtv/access.c:97
6978 msgid "Layer A code rate"
6979 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6981 #: modules/access/dtv/access.c:98
6982 msgid "Layer B code rate"
6983 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6985 #: modules/access/dtv/access.c:99
6986 msgid "Layer C code rate"
6987 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:101
6990 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6991 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
6993 #: modules/access/dtv/access.c:111
6994 msgid "Transmission mode"
6995 msgstr "Режим передавання"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:119
6998 msgid "Bandwidth (MHz)"
6999 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
7001 #: modules/access/dtv/access.c:124
7002 msgid "10 MHz"
7003 msgstr "10 MГц"
7005 #: modules/access/dtv/access.c:124
7006 msgid "8 MHz"
7007 msgstr "8 MГц"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:124
7010 msgid "7 MHz"
7011 msgstr "7 MГц"
7013 #: modules/access/dtv/access.c:124
7014 msgid "6 MHz"
7015 msgstr "6 MГц"
7017 #: modules/access/dtv/access.c:125
7018 msgid "5 MHz"
7019 msgstr "5 MГц"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:125
7022 msgid "1.712 MHz"
7023 msgstr "1,712 MГц"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:128
7026 msgid "Guard interval"
7027 msgstr "Захисний інтервал"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:136
7030 msgid "Hierarchy mode"
7031 msgstr "Режим ієрархії"
7033 #: modules/access/dtv/access.c:144
7034 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7035 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:146
7038 msgid "Layer A segments count"
7039 msgstr "Число сегментів шару A"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:147
7042 msgid "Layer B segments count"
7043 msgstr "Число сегментів шару B"
7045 #: modules/access/dtv/access.c:148
7046 msgid "Layer C segments count"
7047 msgstr "Число сегментів шару C"
7049 #: modules/access/dtv/access.c:150
7050 msgid "Layer A time interleaving"
7051 msgstr "Час перемежування шару A"
7053 #: modules/access/dtv/access.c:151
7054 msgid "Layer B time interleaving"
7055 msgstr "Час перемежування шару B"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:152
7058 msgid "Layer C time interleaving"
7059 msgstr "Час перемежування шару C"
7061 #: modules/access/dtv/access.c:154
7062 msgid "Stream identifier"
7063 msgstr "Ідентифікатор потоку"
7065 #: modules/access/dtv/access.c:156
7066 msgid "Pilot"
7067 msgstr "Пілот-сигнал"
7069 #: modules/access/dtv/access.c:158
7070 msgid "Roll-off factor"
7071 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
7073 #: modules/access/dtv/access.c:163
7074 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7075 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
7077 #: modules/access/dtv/access.c:163
7078 msgid "0.20"
7079 msgstr "0,20"
7081 #: modules/access/dtv/access.c:163
7082 msgid "0.25"
7083 msgstr "0,25"
7085 #: modules/access/dtv/access.c:166
7086 msgid "Transport stream ID"
7087 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
7089 #: modules/access/dtv/access.c:168
7090 msgid "Polarization (Voltage)"
7091 msgstr "Поляризація (напруга)"
7093 #: modules/access/dtv/access.c:170
7094 msgid ""
7095 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7096 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7097 msgstr ""
7098 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
7100 #: modules/access/dtv/access.c:173
7101 msgid "Unspecified (0V)"
7102 msgstr "Не вказано (0 В)"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:174
7105 msgid "Vertical (13V)"
7106 msgstr "Вертикальна (13 В)"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:174
7109 msgid "Horizontal (18V)"
7110 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:175
7113 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7114 msgstr "Кругова права (13 В)"
7116 #: modules/access/dtv/access.c:175
7117 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7118 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
7120 #: modules/access/dtv/access.c:177
7121 msgid "High LNB voltage"
7122 msgstr "Висока напруга LNB"
7124 #: modules/access/dtv/access.c:179
7125 msgid ""
7126 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7127 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7128 "Not all receivers support this."
7129 msgstr ""
7130 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
7131 "більшу напругу.\n"
7132 "Це підтримується не всіма приймачами."
7134 #: modules/access/dtv/access.c:183
7135 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7136 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:184
7139 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7140 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:186
7143 #, fuzzy
7144 msgid ""
7145 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7146 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7147 "RF cable is the result."
7148 msgstr ""
7149 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
7150 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
7152 #: modules/access/dtv/access.c:189
7153 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7154 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
7156 #: modules/access/dtv/access.c:191
7157 msgid ""
7158 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7159 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7160 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7161 msgstr ""
7162 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
7163 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
7164 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
7166 #: modules/access/dtv/access.c:194
7167 msgid "Continuous 22kHz tone"
7168 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
7170 #: modules/access/dtv/access.c:196
7171 msgid ""
7172 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7173 "the higher frequency band from a universal LNB."
7174 msgstr ""
7175 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
7176 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
7178 #: modules/access/dtv/access.c:199
7179 msgid "DiSEqC LNB number"
7180 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
7182 #: modules/access/dtv/access.c:201
7183 msgid ""
7184 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7185 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7186 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7187 msgstr ""
7188 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
7189 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
7190 "мати значення 0."
7192 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7194 msgid "Unspecified"
7195 msgstr "Не вказано"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:211
7198 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7199 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
7201 #: modules/access/dtv/access.c:213
7202 msgid ""
7203 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7204 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7205 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7206 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7207 "be 0."
7208 msgstr ""
7209 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
7210 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
7211 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
7212 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
7214 #: modules/access/dtv/access.c:220
7215 msgid "Network identifier"
7216 msgstr "Ідентифікатор мережі"
7218 #: modules/access/dtv/access.c:221
7219 msgid "Satellite azimuth"
7220 msgstr "Азимут супутника"
7222 #: modules/access/dtv/access.c:222
7223 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7224 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:223
7227 msgid "Satellite elevation"
7228 msgstr "Висота супутника"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:224
7231 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7232 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:225
7235 msgid "Satellite longitude"
7236 msgstr "Довгота супутника"
7238 #: modules/access/dtv/access.c:227
7239 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7240 msgstr ""
7241 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
7242 "від’ємне значення."
7244 #: modules/access/dtv/access.c:229
7245 msgid "Satellite range code"
7246 msgstr "Діапазонний код супутника"
7248 #: modules/access/dtv/access.c:230
7249 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7250 msgstr ""
7251 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
7252 "DISEqC"
7254 #: modules/access/dtv/access.c:234
7255 msgid "Major channel"
7256 msgstr "Головний канал"
7258 #: modules/access/dtv/access.c:235
7259 msgid "ATSC minor channel"
7260 msgstr "Додатковий канал ATSC"
7262 #: modules/access/dtv/access.c:236
7263 msgid "Physical channel"
7264 msgstr "Фізичний канал"
7266 #: modules/access/dtv/access.c:242
7267 msgid "DTV"
7268 msgstr "ЦТБ"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:243
7271 msgid "Digital Television and Radio"
7272 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:281
7275 msgid "Terrestrial reception parameters"
7276 msgstr "Параметри наземного прийому"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:293
7279 msgid "DVB-T reception parameters"
7280 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:309
7283 msgid "ISDB-T reception parameters"
7284 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:350
7287 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7288 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:362
7291 msgid "DVB-S2 parameters"
7292 msgstr "Параметри DVB-S2"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:373
7295 msgid "ISDB-S parameters"
7296 msgstr "Параметри ISDB-S"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:378
7299 msgid "Satellite equipment control"
7300 msgstr "Керування обладнанням супутника"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:420
7303 msgid "ATSC reception parameters"
7304 msgstr "Параметри прийому ATSC"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:474
7307 msgid "Digital broadcasting"
7308 msgstr "Цифрове мовлення"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:475
7311 msgid ""
7312 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7313 "Please check the preferences."
7314 msgstr ""
7315 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
7316 "Перевірте їх."
7318 #: modules/access/dv.c:57
7319 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7320 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
7322 #: modules/access/dv.c:58
7323 msgid "DV"
7324 msgstr "DV"
7326 #: modules/access/dvb/access.c:66
7327 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7328 msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
7330 #: modules/access/dvb/access.c:67
7331 msgid ""
7332 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7333 "disable this feature if you experience some trouble."
7334 msgstr ""
7335 "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, можна "
7336 "вимкнути цю функцію."
7338 #: modules/access/dvb/access.c:70
7339 msgid "Satellite scanning config"
7340 msgstr "Параметри сканування супутника"
7342 #: modules/access/dvb/access.c:71
7343 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7344 msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
7346 #: modules/access/dvb/access.c:73
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Scan tuning list"
7349 msgstr "Якість масштабування"
7351 #: modules/access/dvb/access.c:74
7352 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7353 msgstr ""
7355 #: modules/access/dvb/access.c:76
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Use NIT for scanning services"
7358 msgstr "Використовується для статистики."
7360 #: modules/access/dvb/access.c:79
7361 msgid "DVB"
7362 msgstr "DVB"
7364 #: modules/access/dvb/access.c:80
7365 msgid "DVB input with v4l2 support"
7366 msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
7368 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7369 msgid "DVD angle"
7370 msgstr "Версія сцени DVD"
7372 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7373 msgid "Default DVD angle."
7374 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
7376 #: modules/access/dvdnav.c:73
7377 msgid "Start directly in menu"
7378 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
7380 #: modules/access/dvdnav.c:75
7381 msgid ""
7382 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7383 "useless warning introductions."
7384 msgstr ""
7385 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
7386 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
7388 #: modules/access/dvdnav.c:89
7389 msgid "DVD with menus"
7390 msgstr "DVD з меню"
7392 #: modules/access/dvdnav.c:90
7393 msgid "DVDnav Input"
7394 msgstr "Введення DVDnav"
7396 #: modules/access/dvdnav.c:102
7397 msgid "DVDnav demuxer"
7398 msgstr "Демультиплексор DVDnav"
7400 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7401 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7402 #: modules/access/dvdread.c:539
7403 msgid "Playback failure"
7404 msgstr "Сталася помилка відтворення"
7406 #: modules/access/dvdnav.c:295
7407 msgid ""
7408 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7409 msgstr ""
7410 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
7411 "диск."
7413 #: modules/access/dvdread.c:76
7414 msgid "DVD without menus"
7415 msgstr "DVD без меню"
7417 #: modules/access/dvdread.c:77
7418 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7419 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
7421 #: modules/access/dvdread.c:202
7422 #, c-format
7423 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7424 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
7426 #: modules/access/dvdread.c:217
7427 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7428 msgstr ""
7430 #: modules/access/dvdread.c:472
7431 #, c-format
7432 msgid "DVDRead could not read block %d."
7433 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
7435 #: modules/access/dvdread.c:540
7436 #, c-format
7437 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7438 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
7440 #: modules/access/fs.c:34
7441 msgid "File input"
7442 msgstr "Введення з файлів"
7444 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7445 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7446 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7447 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7448 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7449 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7450 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7451 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7452 msgid "File"
7453 msgstr "Файл"
7455 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7456 msgid "Directory"
7457 msgstr "Каталог"
7459 #: modules/access/fs.c:53
7460 #, fuzzy
7461 msgid "List special files"
7462 msgstr "Спеціальні модулі"
7464 #: modules/access/fs.c:54
7465 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7466 msgstr ""
7468 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7469 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7470 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7471 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7472 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7473 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7474 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7475 msgid "Username"
7476 msgstr "Ім’я користувача"
7478 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7479 #: modules/access/smb_common.h:22
7480 #, fuzzy
7481 msgid ""
7482 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7483 "URL."
7484 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
7486 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7487 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7488 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7489 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7490 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7491 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7492 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7493 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7494 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7495 msgid "Password"
7496 msgstr "Пароль"
7498 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7499 #: modules/access/smb_common.h:25
7500 #, fuzzy
7501 msgid ""
7502 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7503 "are set in URL."
7504 msgstr ""
7505 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7506 "URL."
7508 #: modules/access/ftp.c:74
7509 msgid "FTP account"
7510 msgstr "Обліковий запис FTP"
7512 #: modules/access/ftp.c:75
7513 msgid "Account that will be used for the connection."
7514 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
7516 #: modules/access/ftp.c:78
7517 #, fuzzy
7518 msgid "FTP authentication"
7519 msgstr "Аутентифікація SFTP"
7521 #: modules/access/ftp.c:79
7522 #, fuzzy, c-format
7523 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7524 msgstr ""
7525 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
7527 #: modules/access/ftp.c:84
7528 msgid "FTP input"
7529 msgstr "Введення з FTP"
7531 #: modules/access/ftp.c:98
7532 msgid "FTP upload output"
7533 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
7535 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7536 msgid "Network interaction failed"
7537 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
7539 #: modules/access/ftp.c:370
7540 msgid "VLC could not connect with the given server."
7541 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7543 #: modules/access/ftp.c:386
7544 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7545 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7547 #: modules/access/ftp.c:538
7548 msgid "Your account was rejected."
7549 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7551 #: modules/access/http.c:59
7552 msgid "HTTP proxy"
7553 msgstr "HTTP-проксі"
7555 #: modules/access/http.c:61
7556 msgid ""
7557 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7558 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7559 msgstr ""
7560 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
7561 "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
7562 "змінна оточення «http_proxy»."
7564 #: modules/access/http.c:65
7565 msgid "HTTP proxy password"
7566 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7568 #: modules/access/http.c:67
7569 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7570 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7572 #: modules/access/http.c:69
7573 msgid "Auto re-connect"
7574 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7576 #: modules/access/http.c:71
7577 msgid ""
7578 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7579 msgstr ""
7580 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7581 "неочікуване роз’єднання."
7583 #: modules/access/http.c:75
7584 msgid "HTTP input"
7585 msgstr "Введення з HTTP"
7587 #: modules/access/http.c:77
7588 msgid "HTTP(S)"
7589 msgstr "HTTP(S)"
7591 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7592 msgid "HTTP authentication"
7593 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7595 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7596 #, c-format
7597 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7598 msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."
7600 #: modules/access/http/access.c:288
7601 #, fuzzy
7602 msgid "HTTPS input"
7603 msgstr "Введення з HTTP"
7605 #: modules/access/http/access.c:289
7606 #, fuzzy
7607 msgid "HTTPS"
7608 msgstr "HTTP(S)"
7610 #: modules/access/http/access.c:296
7611 msgid "Continuous stream"
7612 msgstr "Неперервний потік"
7614 #: modules/access/http/access.c:297
7615 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7616 msgstr ""
7618 #: modules/access/http/access.c:300
7619 #, fuzzy
7620 msgid "Cookies forwarding"
7621 msgstr "Крок вперед"
7623 #: modules/access/http/access.c:301
7624 #, fuzzy
7625 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7626 msgstr "Перенаправляти куки через перенаправлення HTTP."
7628 #: modules/access/http/access.c:302
7629 msgid "Referrer"
7630 msgstr ""
7632 #: modules/access/http/access.c:303
7633 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7634 msgstr ""
7636 #: modules/access/http/access.c:307
7637 #, fuzzy
7638 msgid "User agent"
7639 msgstr "Ім'я агента"
7641 #: modules/access/http/access.c:308
7642 #, fuzzy
7643 msgid ""
7644 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7645 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7646 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7647 msgstr ""
7648 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7649 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7650 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7652 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7653 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7654 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7655 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7656 msgid "Dummy"
7657 msgstr "Фіктивне"
7659 #: modules/access/idummy.c:42
7660 msgid "Dummy input"
7661 msgstr "Фіктивне введення"
7663 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7664 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7665 msgid "ID"
7666 msgstr "Ідентифікатор"
7668 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7669 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7670 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7672 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7673 msgid "Group"
7674 msgstr "Група"
7676 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7677 msgid "Set the group of the elementary stream"
7678 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7680 #: modules/access/imem.c:57
7681 msgid "Category"
7682 msgstr "Категорія"
7684 #: modules/access/imem.c:59
7685 msgid "Set the category of the elementary stream"
7686 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7688 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7689 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7690 msgid "Unknown"
7691 msgstr "Невідомо"
7693 #: modules/access/imem.c:64
7694 msgid "Data"
7695 msgstr "Дані"
7697 #: modules/access/imem.c:69
7698 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7699 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7701 #: modules/access/imem.c:73
7702 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7703 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7705 #: modules/access/imem.c:77
7706 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7707 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7709 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7710 msgid "Channels count"
7711 msgstr "Число каналів"
7713 #: modules/access/imem.c:81
7714 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7715 msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"
7717 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7718 #: modules/demux/rawvid.c:47
7719 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7720 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7721 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7722 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7723 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7724 msgid "Width"
7725 msgstr "Ширина"
7727 #: modules/access/imem.c:84
7728 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7729 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7731 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7732 #: modules/demux/rawvid.c:51
7733 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7734 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7735 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7736 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7737 msgid "Height"
7738 msgstr "Висота"
7740 #: modules/access/imem.c:87
7741 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7742 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7744 #: modules/access/imem.c:89
7745 msgid "Display aspect ratio"
7746 msgstr "Співвідношення сторін"
7748 #: modules/access/imem.c:91
7749 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7750 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7752 #: modules/access/imem.c:95
7753 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7754 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7756 #: modules/access/imem.c:97
7757 msgid "Callback cookie string"
7758 msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"
7760 #: modules/access/imem.c:99
7761 msgid "Text identifier for the callback functions"
7762 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7764 #: modules/access/imem.c:101
7765 msgid "Callback data"
7766 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7768 #: modules/access/imem.c:103
7769 msgid "Data for the get and release functions"
7770 msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
7772 #: modules/access/imem.c:105
7773 msgid "Get function"
7774 msgstr "Функція „get“"
7776 #: modules/access/imem.c:107
7777 msgid "Address of the get callback function"
7778 msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
7780 #: modules/access/imem.c:109
7781 msgid "Release function"
7782 msgstr "Функція „release“"
7784 #: modules/access/imem.c:111
7785 msgid "Address of the release callback function"
7786 msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"
7788 #: modules/access/imem.c:113
7789 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7790 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7791 msgid "Size"
7792 msgstr "Розмір"
7794 #: modules/access/imem.c:115
7795 msgid "Size of stream in bytes"
7796 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7798 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7799 msgid "Memory input"
7800 msgstr "Введення з пам’яті"
7802 #: modules/access/imem-access.c:159
7803 #, fuzzy
7804 msgid "Nemory stream"
7805 msgstr "Потік виводу"
7807 #: modules/access/imem-access.c:160
7808 #, fuzzy
7809 msgid "In-memory stream input"
7810 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7812 #: modules/access/jack.c:59
7813 msgid "Pace"
7814 msgstr "Швидкість"
7816 #: modules/access/jack.c:61
7817 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7818 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7820 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7821 msgid "Auto connection"
7822 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7824 #: modules/access/jack.c:64
7825 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7826 msgstr ""
7827 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7829 #: modules/access/jack.c:67
7830 msgid "JACK audio input"
7831 msgstr "Введення звуку із JACK"
7833 #: modules/access/jack.c:69
7834 msgid "JACK Input"
7835 msgstr "Введення із JACK"
7837 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7838 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7839 msgid "Link #"
7840 msgstr "З’єднання #"
7842 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7843 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7844 msgid ""
7845 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7846 "0)."
7847 msgstr ""
7848 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7850 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7851 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7852 msgid "Video ID"
7853 msgstr "Ідентифікатор відео"
7855 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7856 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7857 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7858 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7860 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7861 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7862 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7863 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7865 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7866 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7867 msgid "Audio configuration"
7868 msgstr "Конфігурація звуку"
7870 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7871 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7872 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7873 msgstr ""
7874 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7876 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7877 msgid "HD-SDI Input"
7878 msgstr "Введення з HD-SDI"
7880 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7881 msgid "HD-SDI"
7882 msgstr "HD-SDI"
7884 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7885 msgid "Teletext configuration"
7886 msgstr "Конфігурація телетексту"
7888 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7889 msgid ""
7890 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7891 msgstr ""
7892 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7894 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7895 msgid "Teletext language"
7896 msgstr "Мова телетексту"
7898 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7899 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7900 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7902 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7903 msgid "SDI Input"
7904 msgstr "Введення з SDI"
7906 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7907 msgid "SDI Demux"
7908 msgstr "Демультиплексор SDI"
7910 #: modules/access/live555.cpp:73
7911 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7912 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7914 #: modules/access/live555.cpp:74
7915 msgid ""
7916 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7917 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7918 "RTSP servers."
7919 msgstr ""
7920 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7921 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7922 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7924 #: modules/access/live555.cpp:78
7925 msgid "WMServer RTSP dialect"
7926 msgstr "WMServer-варіант RTSP "
7928 #: modules/access/live555.cpp:79
7929 msgid ""
7930 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7931 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7932 msgstr ""
7933 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7934 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7936 #: modules/access/live555.cpp:84
7937 msgid ""
7938 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7939 "the url."
7940 msgstr ""
7941 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7942 "URL."
7944 #: modules/access/live555.cpp:87
7945 msgid ""
7946 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7947 "the url."
7948 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7950 #: modules/access/live555.cpp:89
7951 msgid "RTSP frame buffer size"
7952 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
7954 #: modules/access/live555.cpp:90
7955 msgid ""
7956 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7957 "broken pictures due to too small buffer."
7958 msgstr ""
7959 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7960 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7962 #: modules/access/live555.cpp:96
7963 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7964 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7966 #: modules/access/live555.cpp:105
7967 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7968 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
7970 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7971 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7972 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
7974 #: modules/access/live555.cpp:114
7975 msgid "Client port"
7976 msgstr "Порт клієнта"
7978 #: modules/access/live555.cpp:115
7979 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7980 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
7982 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7983 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7984 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
7986 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7987 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7988 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
7990 #: modules/access/live555.cpp:125
7991 msgid "HTTP tunnel port"
7992 msgstr "Порт тунелю HTTP"
7994 #: modules/access/live555.cpp:126
7995 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7996 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
7998 #: modules/access/live555.cpp:639
7999 msgid "RTSP authentication"
8000 msgstr "Аутентифікація RTSP"
8002 #: modules/access/live555.cpp:640
8003 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8004 msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."
8006 #: modules/access/live555.cpp:665
8007 msgid "RTSP connection failed"
8008 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
8010 #: modules/access/live555.cpp:666
8011 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8012 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
8014 #: modules/access/mms/mms.c:49
8015 msgid "Force selection of all streams"
8016 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
8018 #: modules/access/mms/mms.c:51
8019 msgid ""
8020 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8021 "You can choose to select all of them."
8022 msgstr ""
8023 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
8024 "Можна вибрати їх усі."
8026 #: modules/access/mms/mms.c:54
8027 msgid "Maximum bitrate"
8028 msgstr "Максимальний бітрейт"
8030 #: modules/access/mms/mms.c:56
8031 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8032 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
8034 #: modules/access/mms/mms.c:58
8035 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8036 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
8038 #: modules/access/mms/mms.c:59
8039 msgid ""
8040 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8041 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8042 msgstr ""
8043 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
8044 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
8046 #: modules/access/mms/mms.c:63
8047 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8048 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
8050 #: modules/access/mtp.c:57
8051 msgid "MTP input"
8052 msgstr "Введення з MTP"
8054 #: modules/access/mtp.c:58
8055 msgid "MTP"
8056 msgstr "MTP"
8058 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8059 msgid "File reading failed"
8060 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
8062 #: modules/access/mtp.c:168
8063 #, c-format
8064 msgid "VLC could not read the file: %s"
8065 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл:  \"%s\""
8067 #: modules/access/nfs.c:49
8068 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8069 msgstr ""
8071 #: modules/access/nfs.c:50
8072 msgid ""
8073 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8074 "gid."
8075 msgstr ""
8077 #: modules/access/nfs.c:57
8078 #, fuzzy
8079 msgid "NFS"
8080 msgstr "FPS"
8082 #: modules/access/nfs.c:58
8083 #, fuzzy
8084 msgid "NFS input"
8085 msgstr "Немає входу"
8087 #: modules/access/nfs.c:114
8088 #, fuzzy
8089 msgid "NFS operation failed"
8090 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
8092 #: modules/access/oss.c:66
8093 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8094 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
8096 #: modules/access/oss.c:67
8097 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8098 msgid "Samplerate"
8099 msgstr "Частота дискретизації"
8101 #: modules/access/oss.c:69
8102 msgid ""
8103 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8104 "48000)"
8105 msgstr ""
8106 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
8107 "22050, 44100, 48000)"
8109 #: modules/access/oss.c:76
8110 msgid "OSS"
8111 msgstr "OSS"
8113 #: modules/access/oss.c:77
8114 msgid "OSS input"
8115 msgstr "Введення з OSS"
8117 #: modules/access/pulse.c:35
8118 msgid ""
8119 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8120 "open a specific source named SOURCE."
8121 msgstr ""
8122 "Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
8123 "ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."
8125 #: modules/access/pulse.c:42
8126 msgid "PulseAudio"
8127 msgstr "PulseAudio"
8129 #: modules/access/pulse.c:43
8130 msgid "PulseAudio input"
8131 msgstr "Введення з PulseAudio"
8133 #: modules/access/qtsound.m:59
8134 msgid "QTSound"
8135 msgstr "QTSound"
8137 #: modules/access/qtsound.m:60
8138 msgid "QuickTime Sound Capture"
8139 msgstr "Запис звуку QuickTime"
8141 #: modules/access/qtsound.m:262
8142 msgid "No Audio Input device found"
8143 msgstr "Вхідного звукового пристрою не знайдено"
8145 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8146 msgid ""
8147 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8148 "Please check your connectors and drivers."
8149 msgstr ""
8150 "Вірогідно, ваш Mac не оснащений відповідним пристроєм для введення відео. "
8151 "Будь ласка, перевірте роз'єми і драйвери."
8153 #: modules/access/qtsound.m:293
8154 msgid "No audio input device found"
8155 msgstr "Вхідного звукового пристрою не знайдено"
8157 #: modules/access/rdp.c:72
8158 msgid "Encrypted connexion"
8159 msgstr "Зашифроване з'єднання"
8161 #: modules/access/rdp.c:74
8162 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8163 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
8165 #: modules/access/rdp.c:85
8166 msgid "RDP"
8167 msgstr "RDP"
8169 #: modules/access/rdp.c:89
8170 msgid "RDP Remote Desktop"
8171 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
8173 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8174 msgid "RTCP (local) port"
8175 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
8177 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8178 msgid ""
8179 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8180 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8181 msgstr ""
8182 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
8183 "вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8186 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8187 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
8189 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8190 msgid ""
8191 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8192 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8193 msgstr ""
8194 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
8195 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
8196 "шістнадцятковим рядком."
8198 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8199 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8200 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
8202 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8203 msgid ""
8204 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8205 "character-long hexadecimal string."
8206 msgstr ""
8207 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
8208 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
8210 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8211 msgid "Maximum RTP sources"
8212 msgstr "Максимальне число джерел RTP"
8214 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8215 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8216 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8218 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8219 msgid "RTP source timeout (sec)"
8220 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8222 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8223 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8224 msgstr ""
8225 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8226 "вважатиметься вичерпаним."
8228 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8229 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8230 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8232 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8233 msgid ""
8234 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8235 "future) by this many packets from the last received packet."
8236 msgstr ""
8237 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8238 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8240 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8241 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8242 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8244 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8245 msgid ""
8246 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8247 "by this many packets from the last received packet."
8248 msgstr ""
8249 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8250 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8252 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8253 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8254 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8256 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8257 msgid ""
8258 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8259 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8260 msgstr ""
8261 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8262 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8263 "(SDP)"
8265 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8266 msgid "RTP"
8267 msgstr "RTP"
8269 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8270 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8271 msgstr "Введення з RTP"
8273 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8274 msgid "SDP required"
8275 msgstr "Вимагається SDP"
8277 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8278 #, c-format
8279 msgid ""
8280 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8281 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8282 msgstr ""
8283 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8284 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8286 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8287 msgid "Real RTSP"
8288 msgstr "Real RTSP"
8290 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8291 msgid "Connection failed"
8292 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8294 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8295 #, c-format
8296 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8297 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."
8299 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8300 msgid "Session failed"
8301 msgstr "Сталася помилка сесії"
8303 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8304 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8305 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8307 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8308 msgid "Receive buffer"
8309 msgstr "Отримати буфер"
8311 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8312 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8313 msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
8315 #: modules/access/satip.c:63
8316 #, fuzzy
8317 msgid "Request multicast stream"
8318 msgstr "Виберіть потік"
8320 #: modules/access/satip.c:64
8321 msgid "Request server to send stream as multicast"
8322 msgstr ""
8324 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8325 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8326 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8327 msgid "Host"
8328 msgstr "Адреса"
8330 #: modules/access/satip.c:70
8331 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8332 msgstr ""
8334 #: modules/access/screen/screen.c:45
8335 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8336 msgid "Desired frame rate for the capture."
8337 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8339 #: modules/access/screen/screen.c:48
8340 msgid "Capture fragment size"
8341 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8343 #: modules/access/screen/screen.c:50
8344 msgid ""
8345 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8346 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8347 msgstr ""
8348 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8349 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8351 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8352 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8353 msgid "Region top row"
8354 msgstr "Верхній рядок області"
8356 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8357 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8358 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8359 msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."
8361 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8362 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8363 msgid "Region left column"
8364 msgstr "Лівий стовпець області"
8366 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8367 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8368 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8369 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8371 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8372 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8373 msgid "Capture region width"
8374 msgstr "Ширина області захоплення"
8376 #: modules/access/screen/screen.c:65
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Capture region heigh"
8379 msgstr "Висота області захоплення"
8381 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8382 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8383 msgid "Follow the mouse"
8384 msgstr "Слідувати за мишкою"
8386 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8387 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8388 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8390 #: modules/access/screen/screen.c:73
8391 msgid "Mouse pointer image"
8392 msgstr "Зображення курсора мишки"
8394 #: modules/access/screen/screen.c:75
8395 msgid ""
8396 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8397 msgstr ""
8398 "Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
8399 "курсору мишки на захоплюваному відео."
8401 #: modules/access/screen/screen.c:80
8402 msgid "Display ID"
8403 msgstr "ID дисплею"
8405 #: modules/access/screen/screen.c:82
8406 #, fuzzy
8407 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8408 msgstr ""
8409 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8411 #: modules/access/screen/screen.c:83
8412 msgid "Screen index"
8413 msgstr "Індекс екрану"
8415 #: modules/access/screen/screen.c:85
8416 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8417 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8419 #: modules/access/screen/screen.c:98
8420 msgid "Screen Input"
8421 msgstr "Введення з екрана"
8423 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8424 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8426 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8427 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8428 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8430 msgid "Screen"
8431 msgstr "Екран"
8433 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8434 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8435 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8436 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8438 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8439 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8440 msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8442 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8443 msgid "Capture region height"
8444 msgstr "Висота області захоплення"
8446 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8447 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8448 msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8450 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8451 #, fuzzy
8452 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8453 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8455 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8456 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8457 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8459 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8460 msgid "SDP"
8461 msgstr "SDP"
8463 #: modules/access/sdp.c:33
8464 msgid "Session Description Protocol"
8465 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8467 #: modules/access/sftp.c:53
8468 msgid "SFTP port"
8469 msgstr "Порт SFTP"
8471 #: modules/access/sftp.c:54
8472 msgid "SFTP port number to use on the server"
8473 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8475 #: modules/access/sftp.c:64
8476 msgid "SFTP input"
8477 msgstr "Введення з SFTP"
8479 #: modules/access/sftp.c:394
8480 msgid "SFTP authentication"
8481 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8483 #: modules/access/sftp.c:395
8484 #, c-format
8485 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8486 msgstr ""
8487 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8489 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8490 msgid "Frame buffer depth"
8491 msgstr "Глибина буфера кадрів"
8493 #: modules/access/shm.c:48
8494 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8495 msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
8497 #: modules/access/shm.c:50
8498 msgid "Frame buffer width"
8499 msgstr "Ширина буфера кадрів"
8501 #: modules/access/shm.c:52
8502 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8503 msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8505 #: modules/access/shm.c:54
8506 msgid "Frame buffer height"
8507 msgstr "Висота буфера кадрів"
8509 #: modules/access/shm.c:56
8510 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8511 msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8513 #: modules/access/shm.c:58
8514 msgid "Frame buffer segment ID"
8515 msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"
8517 #: modules/access/shm.c:60
8518 msgid ""
8519 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8520 "shm-file is specified)."
8521 msgstr ""
8522 "Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
8523 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8525 #: modules/access/shm.c:63
8526 msgid "Frame buffer file"
8527 msgstr "Файл буфера кадрів"
8529 #: modules/access/shm.c:65
8530 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8531 msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."
8533 #: modules/access/shm.c:75
8534 msgid "XWD file (autodetect)"
8535 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8537 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8538 msgid "8 bits"
8539 msgstr "8-бітний"
8541 #: modules/access/shm.c:76
8542 msgid "15 bits"
8543 msgstr "15-бітний"
8545 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8546 msgid "16 bits"
8547 msgstr "16-бітний"
8549 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8550 msgid "24 bits"
8551 msgstr "24-бітний"
8553 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8554 msgid "32 bits"
8555 msgstr "32-бітний"
8557 #: modules/access/shm.c:83
8558 msgid "Framebuffer input"
8559 msgstr "Введення із буфера кадрів"
8561 #: modules/access/shm.c:84
8562 msgid "Shared memory framebuffer"
8563 msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
8565 #: modules/access/smb.c:65
8566 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8567 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8569 #: modules/access/smb.c:68
8570 msgid "SMB input"
8571 msgstr "Введення із SMB"
8573 #: modules/access/smb_common.h:27
8574 msgid "SMB domain"
8575 msgstr "Домен SMB"
8577 #: modules/access/smb_common.h:28
8578 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8579 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8581 #: modules/access/smb_common.h:31
8582 #, fuzzy
8583 msgid "SMB authentication required"
8584 msgstr "Аутентифікація RTSP"
8586 #: modules/access/smb_common.h:32
8587 #, c-format
8588 msgid ""
8589 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8590 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8591 "username) and a password."
8592 msgstr ""
8594 #: modules/access/srt.c:297
8595 #, fuzzy
8596 msgid "SRT"
8597 msgstr "RTP"
8599 #: modules/access/srt.c:298
8600 #, fuzzy
8601 msgid "SRT input"
8602 msgstr "Введення з SFTP"
8604 #: modules/access/srt.c:303
8605 #, fuzzy
8606 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8607 msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
8609 #: modules/access/srt.c:305
8610 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8611 msgstr ""
8613 #: modules/access/srt.c:306
8614 #, fuzzy
8615 msgid "SRT latency (ms)"
8616 msgstr "Затримка DTS (мс)"
8618 #: modules/access/tcp.c:116
8619 msgid "TCP"
8620 msgstr "TCP"
8622 #: modules/access/tcp.c:117
8623 msgid "TCP input"
8624 msgstr "Введення з TCP"
8626 #: modules/access/timecode.c:42
8627 msgid "Time code"
8628 msgstr "Часовий код"
8630 #: modules/access/timecode.c:43
8631 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8632 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8634 #: modules/access/udp.c:61
8635 #, fuzzy
8636 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8637 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8639 #: modules/access/udp.c:64
8640 msgid "UDP"
8641 msgstr "UDP"
8643 #: modules/access/udp.c:65
8644 msgid "UDP input"
8645 msgstr "Введення з UDP"
8647 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8648 msgid "Reset defaults"
8649 msgstr "Відновити стандартні значення"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8652 msgid "Video capture device"
8653 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8656 msgid "Video capture device node."
8657 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8660 msgid "VBI capture device"
8661 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8664 #, fuzzy
8665 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8666 msgstr ""
8667 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для закритих "
8668 "заголовків)"
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8671 msgid "Standard"
8672 msgstr "Стандарт"
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8675 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8676 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8679 msgid ""
8680 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8681 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8682 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8683 "I420, I411, I410, MJPG)"
8684 msgstr ""
8685 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8686 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8687 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8688 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8691 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8692 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8695 msgid "Audio input"
8696 msgstr "Звуковий вхід"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8699 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8700 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8703 msgid ""
8704 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8705 "strictly positive)."
8706 msgstr ""
8707 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8708 "додатні)."
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8711 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8712 msgstr "Максимальна частота кадрів для використання (0 = без обмежень)."
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8715 msgid "Radio device"
8716 msgstr "Радіопристрій"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8719 msgid "Radio tuner device node."
8720 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8723 msgid "Frequency"
8724 msgstr "Частота"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8727 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8728 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8731 msgid "Audio mode"
8732 msgstr "Режим звуку"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8735 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8736 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8739 msgid "Reset controls"
8740 msgstr "Перезапуск елементів керування"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8743 msgid "Reset controls to defaults."
8744 msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8747 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8748 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8749 msgid "Brightness"
8750 msgstr "Яскравість"
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8753 msgid "Picture brightness or black level."
8754 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8757 msgid "Automatic brightness"
8758 msgstr "Автоматична яскравість"
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8761 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8762 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8765 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8766 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8767 msgid "Contrast"
8768 msgstr "Контрастність"
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8771 msgid "Picture contrast or luma gain."
8772 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8775 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8776 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8777 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8778 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8779 msgid "Saturation"
8780 msgstr "Насиченість"
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8783 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8784 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8787 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8788 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8789 msgid "Hue"
8790 msgstr "Відтінок"
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8793 msgid "Hue or color balance."
8794 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8797 msgid "Automatic hue"
8798 msgstr "Автоматичний відтінок"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8801 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8802 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8805 msgid "White balance temperature (K)"
8806 msgstr "Колірна температура (K)"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8809 msgid ""
8810 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8811 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8812 msgstr ""
8813 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
8814 "— максимум для денного світла)."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8817 msgid "Automatic white balance"
8818 msgstr "Автоматичний баланс білого"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8821 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8822 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8825 msgid "Red balance"
8826 msgstr "Баланс червоного"
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8829 msgid "Red chroma balance."
8830 msgstr "Баланс червоного кольору."
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8833 msgid "Blue balance"
8834 msgstr "Баланс синього"
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8837 msgid "Blue chroma balance."
8838 msgstr "Баланс синього кольору."
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8841 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8842 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8843 msgid "Gamma"
8844 msgstr "Гама"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8847 msgid "Gamma adjust."
8848 msgstr "Регулювання гами."
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8851 msgid "Automatic gain"
8852 msgstr "Автоматичне підсилення"
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8855 msgid "Automatically set the video gain."
8856 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8859 msgid "Gain"
8860 msgstr "Підсилення"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8863 msgid "Picture gain."
8864 msgstr "Підсилення зображення."
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8867 msgid "Sharpness"
8868 msgstr "Різкість"
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8871 msgid "Sharpness filter adjust."
8872 msgstr "Налаштування фільтра різкості."
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8875 msgid "Chroma gain"
8876 msgstr "Підсилення кольорів"
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8879 msgid "Chroma gain control."
8880 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8883 msgid "Automatic chroma gain"
8884 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8887 msgid "Automatically control the chroma gain."
8888 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8891 msgid "Power line frequency"
8892 msgstr "Частота струму живлення"
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8895 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8896 msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8899 msgid "50 Hz"
8900 msgstr "50 Гц"
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8903 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8904 msgid "60 Hz"
8905 msgstr "60 Гц"
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8908 msgid "Backlight compensation"
8909 msgstr "Компенсація підсвічування"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8912 msgid "Band-stop filter"
8913 msgstr "Режекторний фільтр"
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8916 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8917 msgstr ""
8918 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8921 msgid "Horizontal flip"
8922 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8925 msgid "Flip the picture horizontally."
8926 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8929 msgid "Vertical flip"
8930 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8933 msgid "Flip the picture vertically."
8934 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8937 msgid "Rotate (degrees)"
8938 msgstr "Поворот (у градусах)"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8941 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8942 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8945 msgid "Color killer"
8946 msgstr "Вимкнення кольорів"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8949 msgid ""
8950 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8951 "signal is weak."
8952 msgstr ""
8953 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
8954 "режим за слабкого сигналу."
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8957 msgid "Color effect"
8958 msgstr "Ефект кольору"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8961 msgid "Select a color effect."
8962 msgstr "Виберіть ефект кольору."
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8965 msgid "Black & white"
8966 msgstr "Чорно-білий"
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8969 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8970 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8971 msgid "Sepia"
8972 msgstr "Сепія"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8975 msgid "Negative"
8976 msgstr "Негатив"
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8979 msgid "Emboss"
8980 msgstr "Барельєф"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8983 msgid "Sketch"
8984 msgstr "Ескіз"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8987 msgid "Sky blue"
8988 msgstr "Синє небо"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8991 msgid "Grass green"
8992 msgstr "Зелена трава"
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8995 msgid "Skin whiten"
8996 msgstr "Відбілювання шкіри"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8999 msgid "Vivid"
9000 msgstr "Яскраве зображення"
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9003 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9004 msgid "Audio volume"
9005 msgstr "Гучність звуку"
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9008 msgid "Volume of the audio input."
9009 msgstr "Гучність звуку із введення."
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9012 msgid "Audio balance"
9013 msgstr "Звуковий баланс"
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9016 msgid "Balance of the audio input."
9017 msgstr "Баланс звуку із введення."
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9020 msgid "Bass level"
9021 msgstr "Рівень басів"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9024 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9025 msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9028 msgid "Treble level"
9029 msgstr "Рівень дисканту"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9032 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9033 msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9036 msgid "Mute the audio."
9037 msgstr "Вимкнути звук."
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9040 msgid "Loudness mode"
9041 msgstr "Режим гучності"
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9044 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9045 msgstr "Режим підсилення басів."
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9048 msgid "v4l2 driver controls"
9049 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9052 #, fuzzy
9053 msgid ""
9054 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9055 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9056 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9057 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9058 msgstr ""
9059 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
9060 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
9061 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
9062 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9066 #: modules/control/hotkeys.c:395
9067 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9068 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9069 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9070 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9071 msgid "All"
9072 msgstr "Усі"
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9075 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9076 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9079 msgid "525 lines / 60 Hz"
9080 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9083 msgid "625 lines / 50 Hz"
9084 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9087 msgid "PAL N Argentina"
9088 msgstr "PAL N Аргентина"
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9091 msgid "NTSC M Japan"
9092 msgstr "NTSC M Японія"
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9095 msgid "NTSC M South Korea"
9096 msgstr "NTSC M Південна Корея"
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9099 msgid "Mono"
9100 msgstr "Моно"
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9103 msgid "Primary language"
9104 msgstr "Первинна мова"
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9107 msgid "Secondary language or program"
9108 msgstr "Другорядна мова чи програма"
9110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9111 msgid "Dual mono"
9112 msgstr "Подвійне моно"
9114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9115 msgid "V4L"
9116 msgstr "V4L"
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9119 msgid "Video4Linux input"
9120 msgstr "Введення Video4Linux"
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9123 msgid "Video input"
9124 msgstr "Відеовхід"
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9127 msgid "Tuner"
9128 msgstr "Тюнер"
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9131 msgid "Controls"
9132 msgstr "Параметри"
9134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9135 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9136 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
9138 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9139 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9140 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
9142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9143 msgid "Video4Linux radio tuner"
9144 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
9146 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9147 msgid "VCD"
9148 msgstr "VCD"
9150 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9151 msgid "VCD input"
9152 msgstr "Введення з VCD"
9154 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9155 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9156 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
9158 #: modules/access/vdr.c:72
9159 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9160 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9162 #: modules/access/vdr.c:74
9163 msgid "Chapter offset in ms"
9164 msgstr "Зсув частини в мс"
9166 #: modules/access/vdr.c:76
9167 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9168 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9170 #: modules/access/vdr.c:80
9171 msgid "Default frame rate for chapter import."
9172 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9174 #: modules/access/vdr.c:84
9175 msgid "VDR"
9176 msgstr "VDR"
9178 #: modules/access/vdr.c:87
9179 msgid "VDR recordings"
9180 msgstr "Записи VDR"
9182 #: modules/access/vdr.c:380
9183 #, c-format
9184 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9185 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%s)."
9187 #: modules/access/vdr.c:545
9188 #, c-format
9189 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9190 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%s)."
9192 #: modules/access/vdr.c:820
9193 msgid "VDR Cut Marks"
9194 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9196 #: modules/access/vdr.c:886
9197 msgid "Start"
9198 msgstr "Початок"
9200 #: modules/access/vnc.c:48
9201 msgid "X.509 Certificate Authority"
9202 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9204 #: modules/access/vnc.c:49
9205 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9206 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9208 #: modules/access/vnc.c:50
9209 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9210 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9212 #: modules/access/vnc.c:51
9213 msgid "List of revoked servers certificates"
9214 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9216 #: modules/access/vnc.c:52
9217 msgid "X.509 Client certificate"
9218 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9220 #: modules/access/vnc.c:53
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Certificate for client authentication"
9223 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9225 #: modules/access/vnc.c:54
9226 msgid "X.509 Client private key"
9227 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9229 #: modules/access/vnc.c:55
9230 #, fuzzy
9231 msgid "Private key for authentication by certificate"
9232 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9234 #: modules/access/vnc.c:58
9235 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9236 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9238 #: modules/access/vnc.c:61
9239 msgid "Compression level"
9240 msgstr "Рівень стиснення"
9242 #: modules/access/vnc.c:62
9243 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9244 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9246 #: modules/access/vnc.c:63
9247 msgid "Image quality"
9248 msgstr "Якість зображення"
9250 #: modules/access/vnc.c:64
9251 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9252 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9254 #: modules/access/vnc.c:78
9255 msgid "VNC"
9256 msgstr "VNC"
9258 #: modules/access/vnc.c:82
9259 msgid "VNC client access"
9260 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9262 #: modules/access/wasapi.c:485
9263 msgid "Loopback mode"
9264 msgstr ""
9266 #: modules/access/wasapi.c:486
9267 #, fuzzy
9268 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9269 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
9271 #: modules/access/wasapi.c:489
9272 msgid "WASAPI"
9273 msgstr ""
9275 #: modules/access/wasapi.c:490
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Windows Audio Session API input"
9278 msgstr "Вивід API сесії Windows Audio"
9280 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9281 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9282 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9284 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9285 msgid "ARM NEON audio volume"
9286 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9288 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9289 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9290 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9293 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9294 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9296 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9297 msgid ""
9298 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9299 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9300 msgstr ""
9301 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9302 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9304 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9305 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9306 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9308 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9309 msgid ""
9310 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9311 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9312 msgstr ""
9313 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9314 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9316 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9317 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9318 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9321 msgid ""
9322 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9323 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9324 msgstr ""
9325 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9326 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9328 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9329 msgid "Time window to use in ms"
9330 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9332 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9333 msgid ""
9334 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9335 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9336 "alarm is sent (default 5000)."
9337 msgstr ""
9338 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9339 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9340 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9343 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9344 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9347 msgid ""
9348 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9349 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9350 msgstr ""
9351 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9352 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9354 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9355 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9356 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9358 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9359 msgid ""
9360 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9361 "saturation (default 2000)."
9362 msgstr ""
9363 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9364 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9366 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9367 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9368 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9370 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9371 msgid "Audiobar Graph"
9372 msgstr "Гістограма звуку"
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9375 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9376 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9379 msgid "Dolby Surround decoder"
9380 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9383 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9384 msgid ""
9385 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9386 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9387 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9388 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9389 "It works with any source format from mono to 7.1."
9390 msgstr ""
9391 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9392 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9393 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9394 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9395 "форматом від моно до 7.1."
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9398 msgid "Characteristic dimension"
9399 msgstr "Характеристики динаміків"
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9402 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9403 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9406 msgid "Compensate delay"
9407 msgstr "Компенсуюча затримка"
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9410 msgid ""
9411 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9412 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9413 "case, turn this on to compensate."
9414 msgstr ""
9415 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9416 "мовою."
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9419 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9420 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9423 msgid ""
9424 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9425 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9426 msgstr ""
9427 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9428 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9431 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9432 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9435 msgid "Headphone effect"
9436 msgstr "Ефект навушників"
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9439 msgid "Use downmix algorithm"
9440 msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9443 msgid ""
9444 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9445 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9446 "speakers."
9447 msgstr ""
9448 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9449 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9450 "кімнаті, де повно гучномовців."
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9453 msgid "Select channel to keep"
9454 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9457 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9458 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9462 msgid "Rear left"
9463 msgstr "Задній лівий"
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9467 msgid "Rear right"
9468 msgstr "Задній правий"
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9472 msgid "Low-frequency effects"
9473 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9477 msgid "Side left"
9478 msgstr "Бічний лівий"
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9482 msgid "Side right"
9483 msgstr "Бічний правий"
9485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9487 msgid "Rear center"
9488 msgstr "Задній центральний"
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9491 msgid "Stereo to mono downmixer"
9492 msgstr "Зменшувальний мікшер зі стерео на моно"
9494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9495 msgid "Audio channel remapper"
9496 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9499 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9500 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9503 msgid "HRTF file for the binauralization"
9504 msgstr ""
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9507 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9508 msgstr ""
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9511 msgid "Headphones mode (binaural)"
9512 msgstr ""
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9515 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9516 msgstr ""
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9519 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9520 msgstr ""
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9523 #, fuzzy
9524 msgid "Binauralizer"
9525 msgstr "Візуалізатор"
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9528 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9529 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9531 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9532 msgid "Sound Delay"
9533 msgstr "Затримка звуку"
9535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9536 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9537 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9538 msgid "Delay"
9539 msgstr "Затримка"
9541 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9542 msgid "Add a delay effect to the sound"
9543 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9545 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9546 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9547 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9548 msgid "Delay time"
9549 msgstr "Час затримки"
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9552 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9553 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9556 msgid "Sweep Depth"
9557 msgstr "Глибина пошуку"
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9560 msgid ""
9561 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9562 "be delay-time +/- sweep-depth."
9563 msgstr ""
9564 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9565 "глибина-пошуку."
9567 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9568 msgid "Sweep Rate"
9569 msgstr "Частота пошуку"
9571 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9572 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9573 msgstr ""
9574 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9576 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9577 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9578 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9579 msgid "Feedback gain"
9580 msgstr "Збільшення відгуку"
9582 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9583 msgid "Gain on Feedback loop"
9584 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9586 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9587 msgid "Wet mix"
9588 msgstr "Вологе змішування"
9590 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9591 msgid "Level of delayed signal"
9592 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9594 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9595 msgid "Dry Mix"
9596 msgstr "Сухе змішування"
9598 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9599 msgid "Level of input signal"
9600 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9602 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9603 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9604 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9605 msgid "RMS/peak"
9606 msgstr "RMS/пік"
9608 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9609 #, fuzzy
9610 msgid "Set the RMS/peak."
9611 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9614 msgid "Attack time"
9615 msgstr "Час наростання"
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9620 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9623 msgid "Release time"
9624 msgstr "Час спадання"
9626 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Set the release time in milliseconds."
9629 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9631 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9632 msgid "Threshold level"
9633 msgstr "Рівень порогу"
9635 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Set the threshold level in dB."
9638 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
9640 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9641 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9642 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9643 msgid "Ratio"
9644 msgstr "Коефіцієнт"
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9647 #, fuzzy
9648 msgid "Set the ratio (n:1)."
9649 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
9651 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9652 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9653 msgid "Knee radius"
9654 msgstr "Радіус вигину"
9656 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9657 #, fuzzy
9658 msgid "Set the knee radius in dB."
9659 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
9661 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9662 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9663 msgid "Makeup gain"
9664 msgstr "Підсилення структури"
9666 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9667 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9668 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
9670 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9671 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9672 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9673 msgid "Compressor"
9674 msgstr "Компресор"
9676 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9677 msgid "Dynamic range compressor"
9678 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
9680 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9681 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9682 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
9684 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9687 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9689 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9690 msgid "Equalizer preset"
9691 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9693 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9694 msgid "Preset to use for the equalizer."
9695 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9697 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9698 msgid "Bands gain"
9699 msgstr "Підсилення частот"
9701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9702 msgid ""
9703 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9704 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9705 "-2 0 2\"."
9706 msgstr ""
9707 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9708 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
9709 "Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."
9711 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9712 msgid "Use VLC frequency bands"
9713 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
9715 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9716 msgid ""
9717 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9718 msgstr ""
9719 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
9721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9722 msgid "Two pass"
9723 msgstr "Два проходи"
9725 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9726 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9727 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9728 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9730 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9731 msgid "Global gain"
9732 msgstr "Загальне посилення"
9734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9735 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9736 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9737 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9740 msgid "Equalizer with 10 bands"
9741 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9743 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9744 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9745 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9746 msgid "Equalizer"
9747 msgstr "Еквалайзер"
9749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9750 msgid "Flat"
9751 msgstr "Плоский"
9753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9754 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9755 msgid "Classical"
9756 msgstr "Класичний"
9758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9760 msgid "Club"
9761 msgstr "Клубний"
9763 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9764 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9765 msgid "Dance"
9766 msgstr "Танцювальний"
9768 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9769 msgid "Full bass"
9770 msgstr "Повний бас"
9772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9773 msgid "Full bass and treble"
9774 msgstr "Повні бас і дискант"
9776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9777 msgid "Full treble"
9778 msgstr "Повний дискант"
9780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9781 msgid "Large Hall"
9782 msgstr "Великий зал"
9784 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9785 msgid "Live"
9786 msgstr "Живий виступ"
9788 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9789 msgid "Party"
9790 msgstr "Вечірка"
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9794 msgid "Pop"
9795 msgstr "Поп"
9797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9798 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9799 msgid "Reggae"
9800 msgstr "Реггі"
9802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9803 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9804 msgid "Rock"
9805 msgstr "Рок"
9807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9808 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9809 msgid "Ska"
9810 msgstr "Ска"
9812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9813 msgid "Soft"
9814 msgstr "Легкий"
9816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9817 msgid "Soft rock"
9818 msgstr "Легкий рок"
9820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9822 msgid "Techno"
9823 msgstr "Техно"
9825 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9826 msgid "Gain multiplier"
9827 msgstr "Множник посилення"
9829 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9830 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9831 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
9833 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9834 msgid "Gain control filter"
9835 msgstr "Посилення контролю фільтра"
9837 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9838 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9839 msgid "Karaoke"
9840 msgstr "Караоке"
9842 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9843 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9844 msgid "Simple Karaoke filter"
9845 msgstr "Простий фільтр караоке"
9847 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9848 msgid "Number of audio buffers"
9849 msgstr "Число звукових буферів"
9851 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9852 msgid ""
9853 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9854 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9855 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9856 msgstr ""
9857 "Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9858 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9859 "чутливість на коротких змінах."
9861 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9862 msgid "Maximal volume level"
9863 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9865 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9866 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9867 msgid ""
9868 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9869 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9870 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9871 msgstr ""
9872 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9873 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9874 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9876 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9877 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9878 msgid "Volume normalizer"
9879 msgstr "Нормалізація гучності"
9881 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9882 msgid "Parametric Equalizer"
9883 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9886 msgid "Low freq (Hz)"
9887 msgstr "Низька частота (Гц)"
9889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9890 msgid "Low freq gain (dB)"
9891 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9894 msgid "High freq (Hz)"
9895 msgstr "Висока частота (Гц)"
9897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9898 msgid "High freq gain (dB)"
9899 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9902 msgid "Freq 1 (Hz)"
9903 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9906 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9907 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9910 msgid "Freq 1 Q"
9911 msgstr "Добротність частоти 1"
9913 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9914 msgid "Freq 2 (Hz)"
9915 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9917 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9918 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9919 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9922 msgid "Freq 2 Q"
9923 msgstr "Добротність частоти 2"
9925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9926 msgid "Freq 3 (Hz)"
9927 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9930 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9931 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9934 msgid "Freq 3 Q"
9935 msgstr "Добротність частоти 3"
9937 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9938 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9939 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9941 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
9942 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9943 msgid "Resampling quality"
9944 msgstr "Якість передискретизації"
9946 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
9947 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
9948 #, fuzzy
9949 msgid "Resampling quality, from worst to best"
9950 msgstr "Якість передискретизації"
9952 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
9953 #, fuzzy
9954 msgid "SoX Resampler"
9955 msgstr "Передискретизатор SRC"
9957 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9958 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9959 msgid "Speex resampler"
9960 msgstr "Передискретизатор Speex"
9962 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9963 msgid "Sample rate converter type"
9964 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
9966 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9967 msgid ""
9968 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9969 "the fast one exhibits low quality."
9970 msgstr ""
9971 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
9972 "але більш швидкі погіршують якість."
9974 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9975 msgid "Sinc function (best quality)"
9976 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
9978 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9979 msgid "Sinc function (medium quality)"
9980 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
9982 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9983 msgid "Sinc function (fast)"
9984 msgstr "Функція sinc (швидка)"
9986 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9987 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9988 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
9990 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9991 msgid "Linear (fastest)"
9992 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
9994 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9995 msgid "SRC resampler"
9996 msgstr "Передискретизатор SRC"
9998 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9999 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10000 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10002 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10003 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10004 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
10006 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10007 msgid "Pitch Shifter"
10008 msgstr ""
10010 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10011 #, fuzzy
10012 msgid "Audio pitch changer"
10013 msgstr "Канали виведення звуку"
10015 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10016 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10017 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10018 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
10020 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10021 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10022 msgid "Scaletempo"
10023 msgstr "Лічильник темпу"
10025 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10026 msgid "Stride Length"
10027 msgstr "Довжина кроку"
10029 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10030 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10031 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
10033 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10034 msgid "Overlap Length"
10035 msgstr "Довжина перекриття"
10037 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10038 msgid "Percentage of stride to overlap"
10039 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
10041 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10042 msgid "Search Length"
10043 msgstr "Довжина пошуку"
10045 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10046 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10047 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
10049 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Pitch Shift"
10052 msgstr "Рівень"
10054 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10055 msgid "Pitch shift in semitones."
10056 msgstr ""
10058 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10059 msgid "Room size"
10060 msgstr "Розмір кімнати"
10062 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10063 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10064 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10065 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
10067 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10068 msgid "Room width"
10069 msgstr "Ширина кімнати"
10071 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10072 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10073 msgid "Width of the virtual room"
10074 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
10076 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10077 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10078 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10079 msgid "Wet"
10080 msgstr "Вологість"
10082 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10083 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10084 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10085 msgid "Dry"
10086 msgstr "Сухість"
10088 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10089 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10091 msgid "Damp"
10092 msgstr "Пом’якшення"
10094 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10095 msgid "Audio Spatializer"
10096 msgstr "Покращувач звуку"
10098 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10099 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10100 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10101 msgid "Spatializer"
10102 msgstr "Покращувач"
10104 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10105 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10106 msgid ""
10107 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10108 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10109 "thereby widening the stereo effect."
10110 msgstr ""
10111 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10112 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10114 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10115 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10116 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10118 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10119 msgid ""
10120 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10121 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10122 "widening effect."
10123 msgstr ""
10124 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10125 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10126 "сприймається як ефект розширення звуку."
10128 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10130 msgid "Crossfeed"
10131 msgstr "Перехрещування"
10133 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10134 msgid ""
10135 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10136 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10137 "channels."
10138 msgstr ""
10139 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10140 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10141 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10143 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10144 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10145 msgid "Dry mix"
10146 msgstr "Сухе змішування"
10148 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10149 msgid "Level of input signal of original channel."
10150 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10152 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10153 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10154 msgid "Stereo Enhancer"
10155 msgstr "Cтерео підсилювач"
10157 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10158 msgid "Simple stereo widening effect"
10159 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10161 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10162 msgid "Single precision audio volume"
10163 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10165 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10166 msgid "Integer audio volume"
10167 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10169 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10170 msgid "Dummy audio output"
10171 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10173 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10174 msgid "Audio output device"
10175 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10177 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10178 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10179 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10181 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10182 msgid "Audio output channels"
10183 msgstr "Канали виведення звуку"
10185 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10186 msgid ""
10187 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10188 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10189 "through is active."
10190 msgstr ""
10191 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10192 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10193 "передавання цифрового потоку без змін."
10195 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10196 msgid "Surround 4.0"
10197 msgstr "Оточення 4.0"
10199 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10200 msgid "Surround 4.1"
10201 msgstr "Оточення 4.1"
10203 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10204 msgid "Surround 5.0"
10205 msgstr "Оточення 5.0"
10207 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10208 msgid "Surround 5.1"
10209 msgstr "Оточення 5.1"
10211 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10212 msgid "Surround 7.1"
10213 msgstr "Оточення 7.1"
10215 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10216 msgid "ALSA audio output"
10217 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10219 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10220 msgid "Audio output failed"
10221 msgstr "Помилка виводу звуку"
10223 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10224 #, c-format
10225 msgid ""
10226 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10227 "%s."
10228 msgstr ""
10229 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10230 "%s."
10232 #: modules/audio_output/amem.c:34
10233 msgid "Audio memory"
10234 msgstr "Звукова пам’ять"
10236 #: modules/audio_output/amem.c:35
10237 msgid "Audio memory output"
10238 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10240 #: modules/audio_output/amem.c:42
10241 msgid "Sample format"
10242 msgstr "Формат фрагмента"
10244 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10245 msgid "Last audio device"
10246 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10248 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10249 msgid "HAL AudioUnit output"
10250 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10252 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10253 msgid "System Sound Output Device"
10254 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10256 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10257 #, c-format
10258 msgid "%s (Encoded Output)"
10259 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10261 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10262 msgid ""
10263 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10264 msgstr ""
10265 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10267 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10268 msgid "Output device"
10269 msgstr "Пристрій виводу"
10271 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10272 msgid "Select your audio output device"
10273 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10275 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10276 msgid "Speaker configuration"
10277 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10279 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10280 msgid ""
10281 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10282 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10283 msgstr ""
10284 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10285 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10287 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10288 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10289 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10291 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10292 msgid "DirectX audio output"
10293 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10295 #: modules/audio_output/file.c:83
10296 msgid "Output format"
10297 msgstr "Формат виводу"
10299 #: modules/audio_output/file.c:85
10300 msgid "Number of output channels"
10301 msgstr "Число вихідних каналів"
10303 #: modules/audio_output/file.c:86
10304 msgid ""
10305 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10306 "restrict the number of channels here."
10307 msgstr ""
10308 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10309 "число до вказаного тут."
10311 #: modules/audio_output/file.c:89
10312 msgid "Add WAVE header"
10313 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10315 #: modules/audio_output/file.c:90
10316 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10317 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10319 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10320 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10321 msgid "Output file"
10322 msgstr "Вихідний файл"
10324 #: modules/audio_output/file.c:109
10325 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10326 msgstr ""
10327 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10328 "виводу)"
10330 #: modules/audio_output/file.c:112
10331 msgid "File audio output"
10332 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10334 #: modules/audio_output/jack.c:83
10335 msgid "Automatically connect to writable clients"
10336 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10338 #: modules/audio_output/jack.c:85
10339 msgid ""
10340 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10341 "writable JACK clients found."
10342 msgstr ""
10343 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10344 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10346 #: modules/audio_output/jack.c:89
10347 msgid "Connect to clients matching"
10348 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10350 #: modules/audio_output/jack.c:91
10351 msgid ""
10352 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10353 "regular expression will be considered for connection."
10354 msgstr ""
10355 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10356 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10357 "під’єднуватися."
10359 #: modules/audio_output/jack.c:94
10360 #, fuzzy
10361 msgid "Jack client name"
10362 msgstr "Клієнт доступу VNC"
10364 #: modules/audio_output/jack.c:101
10365 msgid "JACK audio output"
10366 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10368 #: modules/audio_output/kai.c:93
10369 msgid "Device"
10370 msgstr "Пристрій"
10372 #: modules/audio_output/kai.c:95
10373 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10374 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10376 #: modules/audio_output/kai.c:98
10377 msgid "Open audio in exclusive mode."
10378 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10380 #: modules/audio_output/kai.c:100
10381 msgid ""
10382 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10383 "audio."
10384 msgstr ""
10385 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10386 "іншим відтворенням."
10388 #: modules/audio_output/kai.c:110
10389 msgid "K Audio Interface audio output"
10390 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10392 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10393 msgid "Windows Multimedia Device output"
10394 msgstr "Вивід пристрою Windows Multimedia Device"
10396 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10397 #, fuzzy
10398 msgid "Output back-end"
10399 msgstr "Карта виводу"
10401 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10402 #, fuzzy
10403 msgid "Audio output back-end interface."
10404 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10406 #: modules/audio_output/oss.c:70
10407 msgid "OSS device node path."
10408 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10410 #: modules/audio_output/oss.c:74
10411 msgid "Open Sound System audio output"
10412 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10414 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10415 msgid "Pulseaudio audio output"
10416 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10418 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10419 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10420 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10422 #: modules/audio_output/volume.h:30
10423 msgid "Software gain"
10424 msgstr "Програмне підсилення"
10426 #: modules/audio_output/volume.h:31
10427 msgid "This linear gain will be applied in software."
10428 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10430 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10431 msgid "Windows Audio Session API output"
10432 msgstr "Вивід API сесії Windows Audio"
10434 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10435 msgid "Select Audio Device"
10436 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10438 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10439 msgid ""
10440 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10441 "VLC restart to apply."
10442 msgstr ""
10443 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10444 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10446 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10447 msgid "WaveOut audio output"
10448 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10450 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10451 msgid "Microsoft Soundmapper"
10452 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10454 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10455 msgid "Use float32 output"
10456 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10458 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10459 msgid ""
10460 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10461 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10462 msgstr ""
10463 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10464 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10465 "звуковими картами)."
10467 #: modules/codec/a52.c:70
10468 msgid "A/52 dynamic range compression"
10469 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
10471 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10472 msgid ""
10473 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10474 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10475 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10476 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10477 msgstr ""
10478 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
10479 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
10480 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
10481 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
10483 #: modules/codec/a52.c:80
10484 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10485 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
10487 #: modules/codec/adpcm.c:48
10488 msgid "ADPCM audio decoder"
10489 msgstr "Декодер звуку APCM"
10491 #: modules/codec/aes3.c:47
10492 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10493 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10495 #: modules/codec/aes3.c:52
10496 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10497 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10499 #: modules/codec/aom.c:50
10500 #, fuzzy
10501 msgid "AOM video decoder"
10502 msgstr "Відеодекодер WebM"
10504 #: modules/codec/araw.c:51
10505 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10506 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10508 #: modules/codec/araw.c:60
10509 msgid "Raw audio encoder"
10510 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10512 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10513 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10514 msgstr ""
10516 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10517 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10518 msgstr ""
10520 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10521 #, fuzzy
10522 msgid "Use Core Text renderer"
10523 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
10525 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10526 #, fuzzy
10527 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10528 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
10530 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10531 #, fuzzy
10532 msgid "ARIB subtitles decoder"
10533 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10535 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10536 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10537 #, fuzzy
10538 msgid "ARIB subtitles"
10539 msgstr "Субтитри DVB"
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10542 msgid "Non-ref"
10543 msgstr "без посилання"
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10546 msgid "Bidir"
10547 msgstr "Двостороннє мовлення"
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10550 msgid "Non-key"
10551 msgstr "Без ключових"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10554 msgid "rd"
10555 msgstr "rd"
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10558 msgid "bits"
10559 msgstr "бітів"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10562 msgid "simple"
10563 msgstr "простий"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10566 msgid ""
10567 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10568 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10569 "MJPEG and other codecs"
10570 msgstr ""
10571 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10572 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10573 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10576 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10577 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10580 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10581 msgid "Decoding"
10582 msgstr "Декодування"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10585 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10586 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10587 msgid "Encoding"
10588 msgstr "Кодування"
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10591 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10592 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10595 msgid "Direct rendering"
10596 msgstr "Прямий рендеринг"
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10599 msgid "Show corrupted frames"
10600 msgstr ""
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10603 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10604 msgstr ""
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10607 msgid "Error resilience"
10608 msgstr "Стійкість до помилок"
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10611 msgid ""
10612 "libavcodec can do error resilience.\n"
10613 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10614 "can produce a lot of errors.\n"
10615 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10616 msgstr ""
10617 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
10618 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
10619 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
10620 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
10621 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10624 msgid "Workaround bugs"
10625 msgstr "Обхід помилок"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10628 msgid ""
10629 "Try to fix some bugs:\n"
10630 "1  autodetect\n"
10631 "2  old msmpeg4\n"
10632 "4  xvid interlaced\n"
10633 "8  ump4 \n"
10634 "16 no padding\n"
10635 "32 ac vlc\n"
10636 "64 Qpel chroma.\n"
10637 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10638 "\"ump4\", enter 40."
10639 msgstr ""
10640 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
10641 "1  автовизначення\n"
10642 "2  старий msmpeg4\n"
10643 "4  xvid зі згладжуванням\n"
10644 "8  ump4\n"
10645 "16 немає зсуву\n"
10646 "32 ac vlc\n"
10647 "64 кольоровість Qpel.\n"
10648 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
10649 "і „ump4“, введіть 40."
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10652 #: modules/demux/rawdv.c:42
10653 msgid "Hurry up"
10654 msgstr "Прискорити"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10657 msgid ""
10658 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10659 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10660 msgstr ""
10661 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10662 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10663 "картинку."
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10666 msgid "Allow speed tricks"
10667 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10670 msgid ""
10671 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10672 msgstr ""
10673 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10674 "виникнення помилок."
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10677 msgid "Skip frame (default=0)"
10678 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10681 msgid ""
10682 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10683 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10684 msgstr ""
10685 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10686 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10689 msgid "Skip idct (default=0)"
10690 msgstr ""
10691 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10694 msgid ""
10695 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10696 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10697 msgstr ""
10698 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
10699 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
10700 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10703 msgid "Debug mask"
10704 msgstr "Маска відлагодження"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10707 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10708 msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10711 msgid "Codec name"
10712 msgstr "Назва кодека"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10715 msgid "Internal libavcodec codec name"
10716 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10719 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10720 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10721 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10724 msgid ""
10725 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10726 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10727 msgstr ""
10728 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10729 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10732 msgid "Hardware decoding"
10733 msgstr "Апаратне декодування"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10736 msgid "This allows hardware decoding when available."
10737 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10740 msgid "Threads"
10741 msgstr "Потоки"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10744 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10745 msgstr ""
10746 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
10747 "визначення"
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10750 msgid "Ratio of key frames"
10751 msgstr "Частота ключових кадрів"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10754 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10755 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10758 msgid "Ratio of B frames"
10759 msgstr "Частота B-кадрів"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10762 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10763 msgstr ""
10764 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10767 msgid "Video bitrate tolerance"
10768 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10771 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10772 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10775 msgid "Interlaced encoding"
10776 msgstr "Черезрядкове кодування"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10779 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10780 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10783 msgid "Interlaced motion estimation"
10784 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10787 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10788 msgstr ""
10789 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
10790 "часу."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10793 msgid "Pre-motion estimation"
10794 msgstr "Оцінка попереднього руху"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10797 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10798 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10801 msgid "Rate control buffer size"
10802 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10805 msgid ""
10806 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10807 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10808 msgstr ""
10809 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
10810 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10813 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10814 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10817 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10818 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10821 msgid "I quantization factor"
10822 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10825 msgid ""
10826 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10827 "same qscale for I and P frames)."
10828 msgstr ""
10829 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
10830 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10833 #: modules/demux/mod.c:79
10834 msgid "Noise reduction"
10835 msgstr "Зменшення шуму"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10838 msgid ""
10839 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10840 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10841 msgstr ""
10842 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10843 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10846 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10847 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10850 msgid ""
10851 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10852 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10853 "standard MPEG2 decoders."
10854 msgstr ""
10855 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10856 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10857 "MPEG2."
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10860 msgid "Quality level"
10861 msgstr "Рівень якості"
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10864 msgid ""
10865 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10866 "encoding very much)."
10867 msgstr ""
10868 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10869 "процес кодування)."
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10872 msgid ""
10873 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10874 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10875 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10876 "to ease the encoder's task."
10877 msgstr ""
10878 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10879 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10880 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10881 "задачі кодувальника."
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10884 msgid "Minimum video quantizer scale"
10885 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10888 msgid "Minimum video quantizer scale."
10889 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10892 msgid "Maximum video quantizer scale"
10893 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10896 msgid "Maximum video quantizer scale."
10897 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10900 msgid "Trellis quantization"
10901 msgstr "Квантування ґратками"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10904 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10905 msgstr ""
10906 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10909 msgid "Fixed quantizer scale"
10910 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10913 msgid ""
10914 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10915 "255.0)."
10916 msgstr ""
10917 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10918 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10921 msgid "Strict standard compliance"
10922 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10925 msgid ""
10926 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10927 msgstr ""
10928 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
10929 "значення: від -2 до 2)."
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10932 msgid "Luminance masking"
10933 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10936 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10937 msgstr ""
10938 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
10939 "0.0)."
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10942 msgid "Darkness masking"
10943 msgstr "Корекція темних ділянок"
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10946 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10947 msgstr ""
10948 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
10949 "0.0)."
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10952 msgid "Motion masking"
10953 msgstr "Корекція руху"
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10956 msgid ""
10957 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10958 "(default: 0.0)."
10959 msgstr ""
10960 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
10961 "(стандартно: 0.0)."
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10964 msgid "Border masking"
10965 msgstr "Корекція країв"
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10968 msgid ""
10969 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10970 "0.0)."
10971 msgstr ""
10972 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
10973 "0.0)."
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10976 msgid "Luminance elimination"
10977 msgstr "Корекція яскравості"
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10980 msgid ""
10981 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10982 "The H264 specification recommends -4."
10983 msgstr ""
10984 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10985 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10988 msgid "Chrominance elimination"
10989 msgstr "Корекція кольоровості"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10992 msgid ""
10993 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10994 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10995 msgstr ""
10996 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10997 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11000 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11001 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11004 msgid ""
11005 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11006 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11007 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11008 "enabled libavcodec"
11009 msgstr ""
11010 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
11011 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
11012 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
11013 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
11015 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11016 #, fuzzy
11017 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11018 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
11020 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11021 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11022 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
11024 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11025 #, c-format
11026 msgid ""
11027 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11028 "encoder:\n"
11029 "%s.\n"
11030 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11031 "\n"
11032 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11033 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11034 msgstr ""
11035 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
11036 "%s.\n"
11037 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
11038 "дистрибутиву.\n"
11039 "\n"
11040 "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
11041 "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
11043 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11044 msgid "unknown"
11045 msgstr "невідомо"
11047 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11048 msgid "video"
11049 msgstr "відео"
11051 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11052 msgid "audio"
11053 msgstr "аудіо"
11055 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11056 msgid "subpicture"
11057 msgstr "фрагмент"
11059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11060 #, c-format
11061 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11062 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер %4.4s %s."
11064 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11065 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11066 msgstr "Декодео відео VA-API через DRM"
11068 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11069 #, fuzzy
11070 msgid "VA-API video decoder"
11071 msgstr "Декодер відео VA-API через X11"
11073 #: modules/codec/bpg.c:49
11074 #, fuzzy
11075 msgid "BPG image decoder"
11076 msgstr "Декодер зображень JPEG"
11078 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11079 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11080 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11081 msgid "Opacity"
11082 msgstr "Непрозорість"
11084 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11085 #, fuzzy
11086 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11087 msgstr ""
11088 "Установка непрозорості VBI обрамлює текст, що сприяє його читабельності."
11090 #: modules/codec/cc.c:56
11091 msgid "CC 608/708"
11092 msgstr "CC 608/708"
11094 #: modules/codec/cc.c:57
11095 msgid "Closed Captions decoder"
11096 msgstr "Декодер закритих заголовків"
11098 #: modules/codec/cdg.c:88
11099 msgid "CDG video decoder"
11100 msgstr "Відеодекодер CDG"
11102 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11103 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11104 msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
11106 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11107 msgid "CVD subtitle decoder"
11108 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
11110 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11111 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11112 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
11114 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11115 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11116 #: modules/codec/vorbis.c:173
11117 msgid "Encoding quality"
11118 msgstr "Якість кодування"
11120 #: modules/codec/daala.c:111
11121 #, fuzzy
11122 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11123 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
11125 #: modules/codec/daala.c:112
11126 #, fuzzy
11127 msgid "Keyframe interval"
11128 msgstr "Захисний інтервал"
11130 #: modules/codec/daala.c:114
11131 #, fuzzy
11132 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11133 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
11135 #: modules/codec/daala.c:120
11136 #, fuzzy
11137 msgid "Daala video decoder"
11138 msgstr "Відеодекодер CDG"
11140 #: modules/codec/daala.c:125
11141 #, fuzzy
11142 msgid "Daala video packetizer"
11143 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
11145 #: modules/codec/daala.c:132
11146 #, fuzzy
11147 msgid "Daala video encoder"
11148 msgstr "Відеокодер PNG"
11150 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11151 msgid "Chroma format"
11152 msgstr "Формат кольоровості"
11154 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11155 msgid ""
11156 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11157 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
11159 #: modules/codec/dca.c:61
11160 msgid "DTS dynamic range compression"
11161 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
11163 #: modules/codec/dca.c:73
11164 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11165 msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"
11167 #: modules/codec/ddummy.c:36
11168 msgid "Save raw codec data"
11169 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
11171 #: modules/codec/ddummy.c:38
11172 msgid ""
11173 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11174 "main options."
11175 msgstr ""
11176 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
11177 "головних параметрах."
11179 #: modules/codec/ddummy.c:47
11180 msgid "Dummy decoder"
11181 msgstr "Фіктивний декодер"
11183 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11184 msgid "Dump decoder"
11185 msgstr "Дамп декодеру"
11187 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11188 msgid "DirectMedia Object decoder"
11189 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11191 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11192 msgid "DirectMedia Object encoder"
11193 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11195 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11196 msgid "Decoding X coordinate"
11197 msgstr "Координата X при декодуванні"
11199 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11200 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11201 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11203 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11204 msgid "Decoding Y coordinate"
11205 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11207 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11208 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11209 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11211 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11212 msgid "Subpicture position"
11213 msgstr "Позиція підмалюнку"
11215 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11216 msgid ""
11217 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11218 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11219 "g. 6=top-right)."
11220 msgstr ""
11221 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11222 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11223 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11225 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11226 msgid "Encoding X coordinate"
11227 msgstr "Координата X при кодуванні"
11229 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11230 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11231 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11233 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11234 msgid "Encoding Y coordinate"
11235 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11237 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11238 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11239 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11241 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11242 msgid "DVB subtitles decoder"
11243 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11245 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11246 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11247 msgid "DVB subtitles"
11248 msgstr "Субтитри DVB"
11250 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11251 msgid "DVB subtitles encoder"
11252 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11254 #: modules/codec/edummy.c:40
11255 msgid "Dummy encoder"
11256 msgstr "Фіктивний кодер"
11258 #: modules/codec/faad.c:54
11259 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11260 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11262 #: modules/codec/faad.c:433
11263 msgid "AAC extension"
11264 msgstr "Розширення AAC"
11266 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11267 msgid "Encoder Profile"
11268 msgstr "Профіль кодера"
11270 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11271 msgid "Encoder Algorithm to use"
11272 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11274 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11275 msgid "Enable spectral band replication"
11276 msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"
11278 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11279 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11280 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11282 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11283 msgid "VBR Quality"
11284 msgstr "Якість VBR"
11286 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11287 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11288 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11290 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11291 msgid "Enable afterburner library"
11292 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11294 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11295 msgid ""
11296 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11297 "CPU usage (default is enabled)"
11298 msgstr ""
11299 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11300 "процесор (типово увімкнена)"
11302 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11303 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11304 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11306 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11307 msgid ""
11308 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11309 "hierarchical"
11310 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11312 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11313 msgid "AAC-LC"
11314 msgstr "AAC-LC"
11316 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11317 msgid "HE-AAC"
11318 msgstr "HE-AAC"
11320 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11321 msgid "HE-AAC-v2"
11322 msgstr "HE-AAC-v2"
11324 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11325 msgid "AAC-LD"
11326 msgstr "AAC-LD"
11328 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11329 msgid "AAC-ELD"
11330 msgstr "AAC-ELD"
11332 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11333 msgid "FDKAAC"
11334 msgstr "FDKAAC"
11336 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11337 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11338 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11340 #: modules/codec/flac.c:164
11341 msgid "Flac audio decoder"
11342 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11344 #: modules/codec/flac.c:171
11345 msgid "Flac audio encoder"
11346 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11348 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11349 msgid "Sound fonts"
11350 msgstr "Звукові шрифти"
11352 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11353 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11354 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
11356 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11357 msgid "Chorus"
11358 msgstr "Хор"
11360 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11361 msgid "Synthesis gain"
11362 msgstr "Підсилення синтезу"
11364 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11365 msgid ""
11366 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11367 "when many notes are played at a time."
11368 msgstr ""
11369 "Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
11370 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11372 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11373 msgid "Polyphony"
11374 msgstr "Поліфонія "
11376 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11377 msgid ""
11378 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11379 "require more processing power."
11380 msgstr ""
11381 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11382 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11384 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11385 msgid "Reverb"
11386 msgstr "Ехо"
11388 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11389 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11390 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11392 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11393 msgid "FluidSynth"
11394 msgstr "FluidSynth"
11396 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11397 msgid "MIDI synthesis not set up"
11398 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11400 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11401 msgid ""
11402 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11403 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11404 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11405 msgstr ""
11406 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11407 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11408 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11410 #: modules/codec/g711.c:46
11411 msgid "G.711 decoder"
11412 msgstr "Декодер G.711"
11414 #: modules/codec/g711.c:54
11415 msgid "G.711 encoder"
11416 msgstr "G.711 кодер"
11418 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11419 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11420 msgstr ""
11421 "Використовує додаткові модулі оболонки GStreamer для декодування медіакодеків"
11423 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11424 msgid "Use DecodeBin"
11425 msgstr "Використовувати DecodeBin"
11427 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11428 msgid ""
11429 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11430 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11431 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11432 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11433 msgstr ""
11434 "DecodeBin - це елемент-контейнер, який може додавати і управляти декількома "
11435 "елементами. Окрім додавання декодерів, DecodeBin додає елементарні "
11436 "аналізатори потоку, що дає можливість надавати більше такої інформації, як "
11437 "профіль кодеку, рівень та інші атрибути у вигляді GstCaps (параметри потоку) "
11438 "для декодера."
11440 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11441 msgid "GStreamer Based Decoder"
11442 msgstr "Декодер на основі GStreamer"
11444 #: modules/codec/jpeg.c:52
11445 msgid ""
11446 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11447 msgstr ""
11448 "Рівень якості кодування (цей параметр може збільшити або зменшити розмір "
11449 "вихідного зображення)."
11451 #: modules/codec/jpeg.c:111
11452 msgid "JPEG image decoder"
11453 msgstr "Декодер зображень JPEG"
11455 #: modules/codec/jpeg.c:120
11456 msgid "JPEG image encoder"
11457 msgstr "Кодер зображень JPEG"
11459 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11460 msgid "Formatted Subtitles"
11461 msgstr "Форматовані субтитри"
11463 #: modules/codec/kate.c:192
11464 msgid ""
11465 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11466 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11467 "rendering via Tiger is enabled."
11468 msgstr ""
11469 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11470 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11471 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11473 #: modules/codec/kate.c:199
11474 msgid "Shadow"
11475 msgstr "Тінь"
11477 #: modules/codec/kate.c:199
11478 msgid "Outline"
11479 msgstr "Обведення"
11481 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11482 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11483 msgid "Black"
11484 msgstr "Чорний"
11486 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11487 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11488 msgid "Gray"
11489 msgstr "Сірий"
11491 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11492 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11493 msgid "Silver"
11494 msgstr "Срібний"
11496 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11497 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11498 #: modules/video_filter/ball.c:120
11499 msgid "White"
11500 msgstr "Білий"
11502 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11503 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11504 msgid "Maroon"
11505 msgstr "Темно-бордовий"
11507 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11508 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11509 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11510 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11511 msgid "Red"
11512 msgstr "Червоний"
11514 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11515 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11516 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11517 msgid "Fuchsia"
11518 msgstr "синяво-червоний"
11520 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11522 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11523 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11524 msgid "Yellow"
11525 msgstr "Жовтий"
11527 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11528 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11529 msgid "Olive"
11530 msgstr "Оливковий"
11532 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11534 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11535 #: modules/video_filter/ball.c:119
11536 msgid "Green"
11537 msgstr "Зелений"
11539 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11540 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11541 msgid "Teal"
11542 msgstr "Зеленувато-голубий"
11544 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11545 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11546 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11547 msgid "Lime"
11548 msgstr "Лимонний"
11550 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11551 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11552 msgid "Purple"
11553 msgstr "Пурпуровий"
11555 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11556 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11557 msgid "Navy"
11558 msgstr "Морський"
11560 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11561 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11562 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11563 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11564 msgid "Blue"
11565 msgstr "Блакитний"
11567 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11568 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11569 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11570 msgid "Aqua"
11571 msgstr "Аква"
11573 #: modules/codec/kate.c:211
11574 msgid "Use Tiger for rendering"
11575 msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"
11577 #: modules/codec/kate.c:212
11578 msgid ""
11579 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11580 "only render static text and bitmap based streams."
11581 msgstr ""
11582 "Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11583 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11585 #: modules/codec/kate.c:216
11586 msgid "Rendering quality"
11587 msgstr "Якість рендерингу"
11589 #: modules/codec/kate.c:217
11590 msgid ""
11591 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11592 "highest quality."
11593 msgstr ""
11594 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11595 "якість."
11597 #: modules/codec/kate.c:221
11598 msgid "Default font effect"
11599 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11601 #: modules/codec/kate.c:222
11602 msgid ""
11603 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11604 "backgrounds."
11605 msgstr ""
11606 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11608 #: modules/codec/kate.c:226
11609 msgid "Default font effect strength"
11610 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
11612 #: modules/codec/kate.c:227
11613 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11614 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
11616 #: modules/codec/kate.c:231
11617 msgid "Default font description"
11618 msgstr "Стандартний опис шрифту"
11620 #: modules/codec/kate.c:232
11621 msgid ""
11622 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11623 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11624 "font parameters where appropriate."
11625 msgstr ""
11626 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11627 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11628 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11630 #: modules/codec/kate.c:237
11631 msgid "Default font color"
11632 msgstr "Стандартний колір шрифту"
11634 #: modules/codec/kate.c:238
11635 msgid ""
11636 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11637 "font color to use."
11638 msgstr ""
11639 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11640 "шрифту."
11642 #: modules/codec/kate.c:242
11643 msgid "Default font alpha"
11644 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
11646 #: modules/codec/kate.c:243
11647 msgid ""
11648 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11649 "particular font color to use."
11650 msgstr ""
11651 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11652 "прозорість шрифту."
11654 #: modules/codec/kate.c:247
11655 msgid "Default background color"
11656 msgstr "Стандартний колір тла"
11658 #: modules/codec/kate.c:248
11659 msgid ""
11660 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11661 "color to use."
11662 msgstr ""
11663 "Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."
11665 #: modules/codec/kate.c:252
11666 msgid "Default background alpha"
11667 msgstr "Стандартна прозорість тла"
11669 #: modules/codec/kate.c:253
11670 msgid ""
11671 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11672 "specify a particular background color to use."
11673 msgstr ""
11674 "Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11675 "прозорість кольору тла."
11677 #: modules/codec/kate.c:259
11678 msgid ""
11679 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11680 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11681 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11682 "available.\n"
11683 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11684 "played. This will hopefully be fixed soon."
11685 msgstr ""
11686 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11687 "Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11688 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11689 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11690 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
11691 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11693 #: modules/codec/kate.c:268
11694 msgid "Kate"
11695 msgstr "Kate"
11697 #: modules/codec/kate.c:269
11698 msgid "Kate overlay decoder"
11699 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11701 #: modules/codec/kate.c:288
11702 msgid "Tiger rendering defaults"
11703 msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"
11705 #: modules/codec/kate.c:323
11706 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11707 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11709 #: modules/codec/libass.c:56
11710 msgid "Subtitles (advanced)"
11711 msgstr "Субтитри (додатково)"
11713 #: modules/codec/libass.c:57
11714 msgid "Subtitle renderers using libass"
11715 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11717 #: modules/codec/libass.c:245
11718 msgid "Building font cache"
11719 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11721 #: modules/codec/libass.c:246
11722 msgid ""
11723 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11724 "This should take less than a minute."
11725 msgstr ""
11726 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11727 "Це повинно тривати менше хвилини."
11729 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11730 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11731 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11733 #: modules/codec/lpcm.c:60
11734 msgid "Linear PCM audio decoder"
11735 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
11737 #: modules/codec/lpcm.c:65
11738 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11739 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
11741 #: modules/codec/lpcm.c:71
11742 msgid "Linear PCM audio encoder"
11743 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
11745 #: modules/codec/mad.c:78
11746 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11747 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
11749 #: modules/codec/mft.c:62
11750 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11751 msgstr "Декодер перетворення Media Foundation"
11753 #: modules/codec/mpg123.c:67
11754 #, fuzzy
11755 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11756 msgstr "Декодер звуку MPEG"
11758 #: modules/codec/oggspots.c:86
11759 #, fuzzy
11760 msgid "OggSpots video decoder"
11761 msgstr "Відеодекодер WebM"
11763 #: modules/codec/oggspots.c:92
11764 #, fuzzy
11765 msgid "OggSpots video packetizer"
11766 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
11768 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11769 #, fuzzy
11770 msgid "OMX direct rendering"
11771 msgstr "Прямий рендеринг"
11773 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11774 #, fuzzy
11775 msgid "Enable OMX direct rendering."
11776 msgstr "Пряма візуалізація Андроїд"
11778 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11779 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11780 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
11782 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11783 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11784 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11786 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11787 msgid "OpenMAX IL video output"
11788 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
11790 #: modules/codec/opus.c:62
11791 msgid "Opus audio decoder"
11792 msgstr "Декодер звуку Opus"
11794 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11795 msgid "Opus"
11796 msgstr "Opus"
11798 #: modules/codec/opus.c:69
11799 msgid "Opus audio encoder"
11800 msgstr "Кодер звуку Opus"
11802 #: modules/codec/png.c:91
11803 msgid "PNG video decoder"
11804 msgstr "Відеодекодер PNG"
11806 #: modules/codec/png.c:100
11807 msgid "PNG video encoder"
11808 msgstr "Відеокодер PNG"
11810 #: modules/codec/qsv.c:56
11811 msgid "Enable software mode"
11812 msgstr "Увімкнути програмний режим"
11814 #: modules/codec/qsv.c:57
11815 msgid ""
11816 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11817 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11818 msgstr ""
11819 "Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, якщо "
11820 "в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video."
11822 #: modules/codec/qsv.c:61
11823 msgid "Codec Profile"
11824 msgstr "Профіль кодеку"
11826 #: modules/codec/qsv.c:63
11827 msgid ""
11828 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11829 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11830 "'high'"
11831 msgstr ""
11832 "Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, кодек "
11833 "спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як "
11834 "роздільність і бітрейт."
11836 #: modules/codec/qsv.c:67
11837 msgid "Codec Level"
11838 msgstr "Рівень кодеку"
11840 #: modules/codec/qsv.c:69
11841 msgid ""
11842 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11843 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11844 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11845 msgstr ""
11846 "Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' для "
11847 "mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний профіль за "
11848 "такими характеристиками, як роздільність і бітрейт."
11850 #: modules/codec/qsv.c:73
11851 msgid "Group of Picture size"
11852 msgstr "Розмір групи зображень"
11854 #: modules/codec/qsv.c:75
11855 msgid ""
11856 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11857 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11858 "frames are used."
11859 msgstr ""
11860 "Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному 0 "
11861 "розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються тільки "
11862 "I-кадри."
11864 #: modules/codec/qsv.c:79
11865 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11866 msgstr "Інтервал групи зображень"
11868 #: modules/codec/qsv.c:81
11869 #, fuzzy
11870 msgid ""
11871 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11872 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11873 msgstr ""
11874 "Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура GOP "
11875 "не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть "
11876 "застосовуватися."
11878 #: modules/codec/qsv.c:85
11879 msgid "Target Usage"
11880 msgstr "Цільове використання"
11882 #: modules/codec/qsv.c:86
11883 msgid ""
11884 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11885 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11886 msgstr ""
11887 "Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з точки "
11888 "зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'speed', 'balanced' й "
11889 "'quality'"
11891 #: modules/codec/qsv.c:90
11892 msgid "IDR interval"
11893 msgstr "Інтервал IDR"
11895 #: modules/codec/qsv.c:92
11896 #, fuzzy
11897 msgid ""
11898 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11899 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11900 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11901 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11902 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11903 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11904 msgstr ""
11905 "Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при "
11906 "IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 IDR-"
11907 "кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval визначає "
11908 "через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При IdrInterval=N SDK "
11909 "вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-кадром. При IdrInterval "
11910 "= 0 (за замовчуванням) SDK вставляє заголовок послідовності один раз на "
11911 "початку потоку."
11913 #: modules/codec/qsv.c:100
11914 msgid "Rate Control Method"
11915 msgstr "Метод контролю частоти"
11917 #: modules/codec/qsv.c:102
11918 msgid ""
11919 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11920 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11921 msgstr ""
11922 "Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', 'vbr', "
11923 "'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується."
11925 #: modules/codec/qsv.c:105
11926 msgid "Quantization parameter"
11927 msgstr "Параметр квантування"
11929 #: modules/codec/qsv.c:106
11930 msgid ""
11931 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11932 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11933 "only if rc_method is 'qp'."
11934 msgstr ""
11935 "Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpp, але має "
11936 "менший пріоритет попередньо згадані параметри. Використовується тільки якщо "
11937 "rc_method дорівнює 'qp'."
11939 #: modules/codec/qsv.c:110
11940 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11941 msgstr "Параметр квантування для I-кадрів"
11943 #: modules/codec/qsv.c:111
11944 msgid ""
11945 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11946 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11947 msgstr ""
11948 "Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11949 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11951 #: modules/codec/qsv.c:114
11952 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11953 msgstr "Параметр квантування для P-кадрів"
11955 #: modules/codec/qsv.c:115
11956 msgid ""
11957 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11958 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11959 msgstr ""
11960 "Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11961 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11963 #: modules/codec/qsv.c:118
11964 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11965 msgstr "Параметр квантування для B-кадрів"
11967 #: modules/codec/qsv.c:119
11968 msgid ""
11969 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11970 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11971 msgstr ""
11972 "Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11973 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11975 #: modules/codec/qsv.c:122
11976 msgid "Maximum Bitrate"
11977 msgstr "Максимальний бітрейт"
11979 #: modules/codec/qsv.c:123
11980 #, fuzzy
11981 msgid ""
11982 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11983 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11984 "bitrate, profile, level, etc."
11985 msgstr ""
11986 "Визначає максимальний бітрейт в Кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю "
11987 "частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких "
11988 "характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо."
11990 #: modules/codec/qsv.c:127
11991 msgid "Accuracy of RateControl"
11992 msgstr "Точністю управління частотою"
11994 #: modules/codec/qsv.c:128
11995 msgid ""
11996 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11997 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11998 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11999 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12000 msgstr ""
12001 "Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній змінний "
12002 "бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 Кбіт/с кодер прагнутиме "
12003 "не виходити за рамки 730-880 Кбіт/с. Необхідна точність досягається тільки "
12004 "після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності."
12006 #: modules/codec/qsv.c:134
12007 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12008 msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'"
12010 #: modules/codec/qsv.c:135
12011 #, fuzzy
12012 msgid ""
12013 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12014 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12015 msgstr ""
12016 "Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' досягає "
12017 "запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності."
12019 #: modules/codec/qsv.c:139
12020 msgid "Number of slices per frame"
12021 msgstr "Число частин на кадр"
12023 #: modules/codec/qsv.c:140
12024 msgid ""
12025 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12026 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12027 "partitioning allowed by the codec standard."
12028 msgstr ""
12029 "Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька "
12030 "рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-"
12031 "яке розбиття, допустиме стандартом кодека."
12033 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12034 msgid "Number of reference frames"
12035 msgstr "Число референсних кадрів"
12037 #: modules/codec/qsv.c:148
12038 msgid "Number of parallel operations"
12039 msgstr "Число паралельних операцій"
12041 #: modules/codec/qsv.c:149
12042 msgid ""
12043 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12044 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12045 "needs at least 1 here."
12046 msgstr ""
12047 "Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації "
12048 "результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від "
12049 "устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не менше 1."
12051 #: modules/codec/qsv.c:193
12052 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12053 msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12055 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12056 msgid "Pseudo raw video decoder"
12057 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
12059 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12060 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12061 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
12063 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12064 #, fuzzy
12065 msgid "Raw video encoder for RTP"
12066 msgstr "Відеокодер PNG"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12069 msgid "4:2:0"
12070 msgstr "4:2:0"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12073 msgid "4:2:2"
12074 msgstr "4:2:2"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12077 msgid "4:4:4"
12078 msgstr "4:4:4"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12081 msgid "Rate control method"
12082 msgstr "Метод контролю частоти"
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12085 msgid "Method used to encode the video sequence"
12086 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12089 msgid "Constant noise threshold mode"
12090 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12093 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12094 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12097 msgid "Low Delay mode"
12098 msgstr "Режим низької затримки"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12101 msgid "Lossless mode"
12102 msgstr "Режим без втрати якості"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12105 msgid "Constant lambda mode"
12106 msgstr "Режим постійної лямбди"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12109 msgid "Constant error mode"
12110 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12113 msgid "Constant quality mode"
12114 msgstr "Режим постійної якості"
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12117 msgid "GOP structure"
12118 msgstr "Структура GOP"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12121 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12122 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12125 msgid ""
12126 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12127 "previous or future pictures."
12128 msgstr ""
12129 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
12130 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12133 msgid "I-frame only sequence"
12134 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12137 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12138 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12141 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12142 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12145 msgid "Constant quality factor"
12146 msgstr "Постійний множник якості"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12149 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12150 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12153 msgid "Noise Threshold"
12154 msgstr "Поріг шуму"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12157 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12158 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12161 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12162 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12165 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12166 msgstr ""
12167 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12170 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12171 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12174 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12175 msgstr ""
12176 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12179 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12180 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12183 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12184 msgstr ""
12185 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12187 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12188 msgid "GOP length"
12189 msgstr "Довжина GOP"
12191 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12192 msgid ""
12193 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12194 "group of pictures"
12195 msgstr ""
12196 "Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12199 msgid "Prefilter"
12200 msgstr "Попередній фільтр"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12203 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12204 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12207 msgid "No pre-filtering"
12208 msgstr "Без попереднього фільтрування"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12211 msgid "Centre Weighted Median"
12212 msgstr "Середньозважена медіана"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12215 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12216 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12219 msgid "Add Noise"
12220 msgstr "Додати шум"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12223 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12224 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12227 msgid "Low Pass Filter"
12228 msgstr "Фільтр низьких частот"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12231 msgid "Amount of prefiltering"
12232 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12235 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12236 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12239 msgid "Picture coding mode"
12240 msgstr "Режим кодування малюнку"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12243 msgid ""
12244 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12245 "pseudo-progressive frame"
12246 msgstr ""
12247 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
12248 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12251 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12252 msgstr ""
12253 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12256 msgid "force coding frame as single picture"
12257 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12260 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12261 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12264 msgid "Size of motion compensation blocks"
12265 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12269 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12270 msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12273 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12274 msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12277 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12278 msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"
12280 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12281 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12282 msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"
12284 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12285 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12286 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
12288 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12289 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12290 msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12293 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12294 msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12297 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12298 msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
12300 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12301 msgid "Motion Vector precision"
12302 msgstr "Точність вектору руху"
12304 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12305 msgid "Motion Vector precision in pels"
12306 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12309 msgid "Three component motion estimation"
12310 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12313 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12314 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12317 msgid "Intra picture DWT filter"
12318 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12321 msgid "Inter picture DWT filter"
12322 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12325 msgid "Number of DWT iterations"
12326 msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12329 msgid "Also known as DWT levels"
12330 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12333 msgid "Enable multiple quantizers"
12334 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12337 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12338 msgstr ""
12339 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12342 msgid "Disable arithmetic coding"
12343 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12346 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12347 msgstr ""
12348 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12351 msgid "perceptual weighting method"
12352 msgstr "метод зваженого сприймання"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12355 msgid "perceptual distance"
12356 msgstr "відстань сприймання"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12359 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12360 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12363 msgid "Horizontal slices per frame"
12364 msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12367 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12368 msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12371 msgid "Vertical slices per frame"
12372 msgstr "Число вертикальних частин на кадр"
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12375 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12376 msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12379 msgid "Size of code blocks in each subband"
12380 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12383 msgid "small - use small code blocks"
12384 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12387 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12388 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12391 msgid "large - use large code blocks"
12392 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12395 msgid "full - One code block per subband"
12396 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12399 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12400 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12403 msgid "Number of levels of downsampling"
12404 msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12407 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12408 msgstr ""
12409 "Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12412 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12413 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12416 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12417 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12420 msgid "Enable Scene Change Detection"
12421 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12424 msgid "Force Profile"
12425 msgstr "Примусово профіль"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12428 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12429 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12432 msgid "VC2 Simple Profile"
12433 msgstr "Простий профіль VC2"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12436 msgid "VC2 Main Profile"
12437 msgstr "Головний профіль VC2"
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12440 msgid "Main Profile"
12441 msgstr "Головний профіль"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12444 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12445 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12447 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12448 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12449 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12451 #: modules/codec/scte18.c:41
12452 #, fuzzy
12453 msgid "SCTE-18 decoder"
12454 msgstr "Декодер SCTE-27"
12456 #: modules/codec/scte18.c:42
12457 #, fuzzy
12458 msgid "SCTE-18"
12459 msgstr "SCTE-27"
12461 #: modules/codec/scte18.h:24
12462 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12463 msgstr ""
12465 #: modules/codec/scte27.c:42
12466 #, fuzzy
12467 msgid "SCTE-27 decoder"
12468 msgstr "Декодер SCTE-27"
12470 #: modules/codec/scte27.c:43
12471 #, fuzzy
12472 msgid "SCTE-27"
12473 msgstr "SCTE-27"
12475 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12476 msgid "SDL Image decoder"
12477 msgstr "Декодер SDL зображення"
12479 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12480 msgid "SDL_image video decoder"
12481 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12483 #: modules/codec/shine.c:64
12484 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12485 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12487 #: modules/codec/spdif.c:36
12488 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12489 msgstr ""
12491 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12492 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12493 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12494 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12495 msgid "Mode"
12496 msgstr "Режим"
12498 #: modules/codec/speex.c:61
12499 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12500 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12502 #: modules/codec/speex.c:65
12503 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12504 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12506 #: modules/codec/speex.c:67
12507 msgid "Encoding complexity"
12508 msgstr "Складність кодування"
12510 #: modules/codec/speex.c:69
12511 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12512 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12514 #: modules/codec/speex.c:71
12515 msgid "Maximal bitrate"
12516 msgstr "Максимальний бітрейт"
12518 #: modules/codec/speex.c:73
12519 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12520 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12522 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12523 msgid "CBR encoding"
12524 msgstr "Кодування CBR"
12526 #: modules/codec/speex.c:77
12527 msgid ""
12528 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12529 "bitrate encoding (VBR)."
12530 msgstr ""
12531 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12532 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12534 #: modules/codec/speex.c:80
12535 msgid "Voice activity detection"
12536 msgstr "Визначення дії голосу"
12538 #: modules/codec/speex.c:82
12539 msgid ""
12540 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12541 "mode."
12542 msgstr ""
12543 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12545 #: modules/codec/speex.c:85
12546 msgid "Discontinuous Transmission"
12547 msgstr "Безперервна передача"
12549 #: modules/codec/speex.c:87
12550 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12551 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12553 #: modules/codec/speex.c:91
12554 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12555 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12557 #: modules/codec/speex.c:91
12558 msgid "Wide-band (16kHz)"
12559 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12561 #: modules/codec/speex.c:91
12562 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12563 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12565 #: modules/codec/speex.c:98
12566 msgid "Speex audio decoder"
12567 msgstr "Декодер звуку Speex"
12569 #: modules/codec/speex.c:100
12570 msgid "Speex"
12571 msgstr "Speex"
12573 #: modules/codec/speex.c:104
12574 msgid "Speex audio packetizer"
12575 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12577 #: modules/codec/speex.c:110
12578 msgid "Speex audio encoder"
12579 msgstr "Кодер звуку Speex"
12581 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12582 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12583 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12585 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12586 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12587 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12589 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12590 msgid "DVD subtitles decoder"
12591 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12593 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12594 msgid "DVD subtitles"
12595 msgstr "Субтитри DVD"
12597 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12598 msgid "DVD subtitles packetizer"
12599 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12601 #: modules/codec/stl.c:47
12602 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12603 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12605 #. xgettext:
12606 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12607 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12608 #. languages using the Latin alphabet.
12609 #: modules/codec/subsdec.c:100
12610 msgid "Default (Windows-1252)"
12611 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
12613 #: modules/codec/subsdec.c:101
12614 msgid "System codeset"
12615 msgstr "Системна кодова сторінка"
12617 #: modules/codec/subsdec.c:102
12618 msgid "Universal (UTF-8)"
12619 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12621 #: modules/codec/subsdec.c:103
12622 msgid "Universal (UTF-16)"
12623 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12625 #: modules/codec/subsdec.c:104
12626 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12627 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
12629 #: modules/codec/subsdec.c:105
12630 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12631 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
12633 #: modules/codec/subsdec.c:106
12634 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12635 msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"
12637 #: modules/codec/subsdec.c:110
12638 msgid "Western European (Latin-9)"
12639 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
12641 #: modules/codec/subsdec.c:111
12642 msgid "Western European (Windows-1252)"
12643 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
12645 #: modules/codec/subsdec.c:112
12646 msgid "Western European (IBM 00850)"
12647 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
12649 #: modules/codec/subsdec.c:114
12650 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12651 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
12653 #: modules/codec/subsdec.c:115
12654 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12655 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
12657 #: modules/codec/subsdec.c:117
12658 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12659 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
12661 #: modules/codec/subsdec.c:119
12662 msgid "Nordic (Latin-6)"
12663 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
12665 #: modules/codec/subsdec.c:121
12666 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12667 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12669 #: modules/codec/subsdec.c:122
12670 msgid "Russian (KOI8-R)"
12671 msgstr "Російське (KOI8-R)"
12673 #: modules/codec/subsdec.c:123
12674 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12675 msgstr "Українське (KOI8-U)"
12677 #: modules/codec/subsdec.c:125
12678 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12679 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
12681 #: modules/codec/subsdec.c:126
12682 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12683 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12685 #: modules/codec/subsdec.c:128
12686 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12687 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
12689 #: modules/codec/subsdec.c:129
12690 msgid "Greek (Windows-1253)"
12691 msgstr "Грецьке (Windows-1253)"
12693 #: modules/codec/subsdec.c:131
12694 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12695 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
12697 #: modules/codec/subsdec.c:132
12698 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12699 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12701 #: modules/codec/subsdec.c:134
12702 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12703 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
12705 #: modules/codec/subsdec.c:135
12706 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12707 msgstr "Турецьке  (Windows-1254)"
12709 #: modules/codec/subsdec.c:138
12710 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12711 msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12713 #: modules/codec/subsdec.c:139
12714 msgid "Thai (Windows-874)"
12715 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12717 #: modules/codec/subsdec.c:141
12718 msgid "Baltic (Latin-7)"
12719 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
12721 #: modules/codec/subsdec.c:142
12722 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12723 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
12725 #: modules/codec/subsdec.c:145
12726 msgid "Celtic (Latin-8)"
12727 msgstr "Кельтське (Latin-8)"
12729 #: modules/codec/subsdec.c:148
12730 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12731 msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"
12733 #: modules/codec/subsdec.c:150
12734 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12735 msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"
12737 #: modules/codec/subsdec.c:151
12738 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12739 msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"
12741 #: modules/codec/subsdec.c:152
12742 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12743 msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"
12745 #: modules/codec/subsdec.c:153
12746 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12747 msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"
12749 #: modules/codec/subsdec.c:154
12750 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12751 msgstr "Японське (Shift JIS)"
12753 #: modules/codec/subsdec.c:155
12754 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12755 msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"
12757 #: modules/codec/subsdec.c:156
12758 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12759 msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"
12761 #: modules/codec/subsdec.c:157
12762 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12763 msgstr "Традиційне китайське (Big5)"
12765 #: modules/codec/subsdec.c:158
12766 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12767 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12769 #: modules/codec/subsdec.c:159
12770 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12771 msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"
12773 #: modules/codec/subsdec.c:161
12774 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12775 msgstr "В'єтнамське (VISCII)"
12777 #: modules/codec/subsdec.c:162
12778 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12779 msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"
12781 #: modules/codec/subsdec.c:169
12782 msgid "Subtitle text encoding"
12783 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
12785 #: modules/codec/subsdec.c:170
12786 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12787 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
12789 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12790 msgid "Subtitle justification"
12791 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12793 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12794 msgid "Set the justification of subtitles"
12795 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12797 #: modules/codec/subsdec.c:173
12798 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12799 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
12801 #: modules/codec/subsdec.c:174
12802 msgid ""
12803 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12804 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
12806 #: modules/codec/subsdec.c:182
12807 msgid "Text subtitle decoder"
12808 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12810 #. xgettext:
12811 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12812 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12813 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12814 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12815 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12816 #. Other scripts use other code pages.
12818 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12819 #. the VideoLAN translators mailing list.
12820 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12821 msgctxt "GetACP"
12822 msgid "CP1252"
12823 msgstr "CP1252"
12825 #: modules/codec/subsusf.c:45
12826 msgid ""
12827 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12828 "but you can choose to disable all formatting."
12829 msgstr ""
12830 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
12831 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
12833 #: modules/codec/subsusf.c:50
12834 msgid "USFSubs"
12835 msgstr "USFSubs"
12837 #: modules/codec/subsusf.c:51
12838 msgid "USF subtitles decoder"
12839 msgstr "Декодер субтитрів USF"
12841 #: modules/codec/substx3g.c:40
12842 msgid "tx3g subtitles decoder"
12843 msgstr "декодер субтитрів tx3g"
12845 #: modules/codec/substx3g.c:41
12846 msgid "tx3g subtitles"
12847 msgstr "субтитри tx3g"
12849 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12850 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12851 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12853 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12854 msgid "SVCD subtitles"
12855 msgstr "Субтитри SVCD"
12857 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12858 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12859 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
12861 #: modules/codec/t140.c:36
12862 msgid "T.140 text encoder"
12863 msgstr "Кодер тексту T.140"
12865 #: modules/codec/telx.c:54
12866 msgid "Override page"
12867 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
12869 #: modules/codec/telx.c:55
12870 msgid ""
12871 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12872 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12873 "usually 888 or 889)."
12874 msgstr ""
12875 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
12876 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
12877 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
12879 #: modules/codec/telx.c:60
12880 msgid "Ignore subtitle flag"
12881 msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"
12883 #: modules/codec/telx.c:61
12884 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12885 msgstr ""
12886 "Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
12888 #: modules/codec/telx.c:64
12889 msgid "Workaround for France"
12890 msgstr "Обхід помилок для Франції"
12892 #: modules/codec/telx.c:65
12893 msgid ""
12894 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12895 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12896 "your subtitles don't appear."
12897 msgstr ""
12898 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
12899 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
12900 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
12902 #: modules/codec/telx.c:71
12903 msgid "Teletext subtitles decoder"
12904 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
12906 #: modules/codec/textst.c:49
12907 #, fuzzy
12908 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12909 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12911 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12912 msgid ""
12913 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12914 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12915 msgstr ""
12916 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
12917 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
12918 "бітрейтом (VBR)."
12920 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12921 msgid "Post processing quality"
12922 msgstr "Якість пост-обробки"
12924 #: modules/codec/theora.c:116
12925 msgid "Theora video decoder"
12926 msgstr "Відеодекодер Theora"
12928 #: modules/codec/theora.c:124
12929 msgid "Theora video packetizer"
12930 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
12932 #: modules/codec/theora.c:131
12933 msgid "Theora video encoder"
12934 msgstr "Відеокодувальник Theora"
12936 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12937 #, fuzzy
12938 msgid "TTML decoder"
12939 msgstr "Декодер MMAL"
12941 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12942 #, fuzzy
12943 msgid "TTML subtitles decoder"
12944 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12946 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12947 msgid "TTML"
12948 msgstr ""
12950 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12951 #, fuzzy
12952 msgid "TTML demuxer"
12953 msgstr "Демультиплексор TTA"
12955 #: modules/codec/twolame.c:56
12956 msgid ""
12957 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12958 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12959 msgstr ""
12960 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
12961 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
12963 #: modules/codec/twolame.c:59
12964 msgid "Stereo mode"
12965 msgstr "Стереорежим"
12967 #: modules/codec/twolame.c:60
12968 msgid "Handling mode for stereo streams"
12969 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
12971 #: modules/codec/twolame.c:61
12972 msgid "VBR mode"
12973 msgstr "Режим VBR"
12975 #: modules/codec/twolame.c:63
12976 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12977 msgstr ""
12978 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
12980 #: modules/codec/twolame.c:64
12981 msgid "Psycho-acoustic model"
12982 msgstr "Психоакустична модель"
12984 #: modules/codec/twolame.c:66
12985 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12986 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
12988 #: modules/codec/twolame.c:70
12989 msgid "Joint stereo"
12990 msgstr "Сполучене стерео"
12992 #: modules/codec/twolame.c:75
12993 msgid "Libtwolame audio encoder"
12994 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
12996 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12997 msgid "Ulead DV audio decoder"
12998 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
13000 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13001 #, fuzzy
13002 msgid "Use Hardware decoders only"
13003 msgstr "Апаратне декодування"
13005 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13006 msgid "Deinterlacing"
13007 msgstr "Деінтерлейсинг"
13009 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13010 msgid ""
13011 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13012 "expense of a pipeline delay."
13013 msgstr ""
13015 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13016 #, fuzzy
13017 msgid "VideoToolbox video decoder"
13018 msgstr "Відеодекодер WebM"
13020 #: modules/codec/vorbis.c:177
13021 msgid "Maximum encoding bitrate"
13022 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
13024 #: modules/codec/vorbis.c:179
13025 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13026 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
13028 #: modules/codec/vorbis.c:180
13029 msgid "Minimum encoding bitrate"
13030 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
13032 #: modules/codec/vorbis.c:182
13033 msgid ""
13034 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13035 "channel."
13036 msgstr ""
13037 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
13038 "фіксованої ширини."
13040 #: modules/codec/vorbis.c:185
13041 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13042 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
13044 #: modules/codec/vorbis.c:189
13045 msgid "Vorbis audio decoder"
13046 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
13048 #: modules/codec/vorbis.c:200
13049 msgid "Vorbis audio packetizer"
13050 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
13052 #: modules/codec/vorbis.c:207
13053 msgid "Vorbis audio encoder"
13054 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
13056 #: modules/codec/vpx.c:53
13057 #, fuzzy
13058 msgid "Quality mode"
13059 msgstr "Тихий режим"
13061 #: modules/codec/vpx.c:54
13062 msgid ""
13063 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13064 " - 0: Good quality\n"
13065 " - 1: Realtime\n"
13066 " - 2: Best quality"
13067 msgstr ""
13069 #: modules/codec/vpx.c:66
13070 msgid "WebM video decoder"
13071 msgstr "Відеодекодер WebM"
13073 #: modules/codec/vpx.c:75
13074 #, fuzzy
13075 msgid "WebM video encoder"
13076 msgstr "Відеодекодер WebM"
13078 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13079 #, fuzzy
13080 msgid "WEBVTT decoder"
13081 msgstr "Декодер MMAL"
13083 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13084 #, fuzzy
13085 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13086 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
13088 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13089 #, fuzzy
13090 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13091 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
13093 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13094 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13095 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
13097 #: modules/codec/x264.c:71
13098 msgid "Maximum GOP size"
13099 msgstr "Максимальний розмір GOP"
13101 #: modules/codec/x264.c:72
13102 msgid ""
13103 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13104 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13105 "-1 for infinite."
13106 msgstr ""
13107 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
13108 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
13109 "-1 для нескінченності."
13111 #: modules/codec/x264.c:76
13112 msgid "Minimum GOP size"
13113 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
13115 #: modules/codec/x264.c:77
13116 msgid ""
13117 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13118 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13119 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13120 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13121 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13122 "the IDR-frame. \n"
13123 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13124 "frames, but do not start a new GOP."
13125 msgstr ""
13126 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
13127 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
13128 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
13129 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
13130 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
13131 "кадри за IDR-кадрами.\n"
13132 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
13133 "починаючи нову GOP."
13135 #: modules/codec/x264.c:86
13136 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13137 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
13139 #: modules/codec/x264.c:88
13140 msgid ""
13141 "none: use closed GOPs only\n"
13142 "normal: use standard open GOPs\n"
13143 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13144 msgstr ""
13145 "жодний: використовувати тільки закриті GOP\n"
13146 "нормальний: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
13147 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
13149 #: modules/codec/x264.c:92
13150 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13151 msgstr ""
13152 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
13153 "bluray-compat"
13155 #: modules/codec/x264.c:95
13156 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13157 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
13159 #: modules/codec/x264.c:96
13160 msgid ""
13161 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13162 "ray compatibility\n"
13163 "e.g. resolution, framerate, level"
13164 msgstr ""
13165 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
13166 "Blu-ray\n"
13167 "наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"
13169 #: modules/codec/x264.c:99
13170 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13171 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
13173 #: modules/codec/x264.c:100
13174 msgid ""
13175 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13176 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13177 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13178 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13179 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13180 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13181 "1 to 100."
13182 msgstr ""
13183 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
13184 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
13185 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
13186 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
13187 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
13188 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
13189 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
13191 #: modules/codec/x264.c:111
13192 msgid "B-frames between I and P"
13193 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
13195 #: modules/codec/x264.c:112
13196 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13197 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
13199 #: modules/codec/x264.c:115
13200 msgid "Adaptive B-frame decision"
13201 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
13203 #: modules/codec/x264.c:116
13204 #, fuzzy
13205 msgid ""
13206 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13207 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13208 msgstr ""
13209 "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
13210 "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
13212 #: modules/codec/x264.c:120
13213 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13214 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
13216 #: modules/codec/x264.c:121
13217 msgid ""
13218 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13219 "negative values cause less B-frames."
13220 msgstr ""
13221 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
13222 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
13223 "кількості B-кадрів."
13225 #: modules/codec/x264.c:125
13226 msgid "Keep some B-frames as references"
13227 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
13229 #: modules/codec/x264.c:126
13230 msgid ""
13231 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13232 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13233 "appropriately.\n"
13234 " - none: Disabled\n"
13235 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13236 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13237 msgstr ""
13238 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
13239 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
13240 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
13241 " - жодний: вимкнено\n"
13242 " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
13243 " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
13245 #: modules/codec/x264.c:134
13246 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13247 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
13249 #: modules/codec/x264.c:135
13250 msgid ""
13251 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13252 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13253 msgstr ""
13254 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
13255 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
13257 #: modules/codec/x264.c:138
13258 msgid "CABAC"
13259 msgstr "CABAC"
13261 #: modules/codec/x264.c:139
13262 msgid ""
13263 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13264 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13265 msgstr ""
13266 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
13267 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
13268 "10-15% бітрейту."
13270 #: modules/codec/x264.c:144
13271 msgid ""
13272 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13273 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13274 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13275 msgstr ""
13276 "Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
13277 "але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
13278 "можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
13280 #: modules/codec/x264.c:149
13281 msgid "Skip loop filter"
13282 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
13284 #: modules/codec/x264.c:150
13285 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13286 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
13288 #: modules/codec/x264.c:152
13289 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13290 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
13292 #: modules/codec/x264.c:153
13293 msgid ""
13294 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13295 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13296 msgstr ""
13297 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
13298 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
13300 #: modules/codec/x264.c:157
13301 msgid "H.264 level"
13302 msgstr "Рівень H.264"
13304 #: modules/codec/x264.c:158
13305 msgid ""
13306 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13307 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13308 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13309 "for letting x264 set level."
13310 msgstr ""
13311 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
13312 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
13313 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
13314 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
13316 #: modules/codec/x264.c:163
13317 msgid "H.264 profile"
13318 msgstr "Профіль H.264"
13320 #: modules/codec/x264.c:164
13321 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13322 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
13324 #: modules/codec/x264.c:170
13325 msgid "Interlaced mode"
13326 msgstr "Режим інтерлейсу"
13328 #: modules/codec/x264.c:171
13329 msgid "Pure-interlaced mode."
13330 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
13332 #: modules/codec/x264.c:173
13333 msgid "Frame packing"
13334 msgstr "Пакування кадрів"
13336 #: modules/codec/x264.c:174
13337 msgid ""
13338 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13339 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13340 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13341 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13342 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13343 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13344 " 5: frame alternation - one view per frame"
13345 msgstr ""
13346 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
13347 "  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
13348 "  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
13349 "  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
13350 "  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
13351 "  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
13352 "  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
13354 #: modules/codec/x264.c:182
13355 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13356 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
13358 #: modules/codec/x264.c:183
13359 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13360 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
13362 #: modules/codec/x264.c:185
13363 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13364 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
13366 #: modules/codec/x264.c:186
13367 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13368 msgstr ""
13369 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
13371 #: modules/codec/x264.c:188
13372 msgid "Force number of slices per frame"
13373 msgstr "Число частин на кадр"
13375 #: modules/codec/x264.c:189
13376 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13377 msgstr ""
13378 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
13379 "розділення на частини"
13381 #: modules/codec/x264.c:191
13382 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13383 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
13385 #: modules/codec/x264.c:192
13386 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13387 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
13389 #: modules/codec/x264.c:194
13390 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13391 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
13393 #: modules/codec/x264.c:195
13394 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13395 msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"
13397 #: modules/codec/x264.c:198
13398 msgid "Set QP"
13399 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
13401 #: modules/codec/x264.c:199
13402 msgid ""
13403 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13404 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13405 msgstr ""
13406 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
13407 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
13408 "втрат)."
13410 #: modules/codec/x264.c:203
13411 msgid "Quality-based VBR"
13412 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
13414 #: modules/codec/x264.c:204
13415 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13416 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
13418 #: modules/codec/x264.c:206
13419 msgid "Min QP"
13420 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
13422 #: modules/codec/x264.c:207
13423 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13424 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
13426 #: modules/codec/x264.c:210
13427 msgid "Max QP"
13428 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
13430 #: modules/codec/x264.c:211
13431 msgid "Maximum quantizer parameter."
13432 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
13434 #: modules/codec/x264.c:213
13435 msgid "Max QP step"
13436 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
13438 #: modules/codec/x264.c:214
13439 msgid "Max QP step between frames."
13440 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
13442 #: modules/codec/x264.c:216
13443 msgid "Average bitrate tolerance"
13444 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
13446 #: modules/codec/x264.c:217
13447 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13448 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
13450 #: modules/codec/x264.c:220
13451 msgid "Max local bitrate"
13452 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
13454 #: modules/codec/x264.c:221
13455 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13456 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
13458 #: modules/codec/x264.c:223
13459 msgid "VBV buffer"
13460 msgstr "Буфер VBV"
13462 #: modules/codec/x264.c:224
13463 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13464 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
13466 #: modules/codec/x264.c:227
13467 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13468 msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"
13470 #: modules/codec/x264.c:228
13471 msgid ""
13472 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13473 "0.0 to 1.0."
13474 msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
13476 #: modules/codec/x264.c:231
13477 msgid "How AQ distributes bits"
13478 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13480 #: modules/codec/x264.c:232
13481 msgid ""
13482 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13483 " - 0: Disabled\n"
13484 " - 1: Current x264 default mode\n"
13485 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13486 "frame"
13487 msgstr ""
13488 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13489 " - 0: Вимкнено\n"
13490 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13491 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13492 "інтенсивність по кадрах"
13494 #: modules/codec/x264.c:237
13495 msgid "Strength of AQ"
13496 msgstr "Інтенсивність AQ"
13498 #: modules/codec/x264.c:238
13499 msgid ""
13500 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13501 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13502 " - 0.5: weak AQ\n"
13503 " - 1.5: strong AQ"
13504 msgstr ""
13505 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13506 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13507 "між 0 і 2\n"
13508 " - 0,5: слабий AQ\n"
13509 " - 1,5: сильний AQ"
13511 #: modules/codec/x264.c:244
13512 msgid "QP factor between I and P"
13513 msgstr "Множник QP між I та P"
13515 #: modules/codec/x264.c:245
13516 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13517 msgstr ""
13518 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13519 "2.0."
13521 #: modules/codec/x264.c:248
13522 msgid "QP factor between P and B"
13523 msgstr "Множник QP між P та B"
13525 #: modules/codec/x264.c:249
13526 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13527 msgstr ""
13528 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13529 "2.0."
13531 #: modules/codec/x264.c:251
13532 msgid "QP difference between chroma and luma"
13533 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13535 #: modules/codec/x264.c:252
13536 msgid "QP difference between chroma and luma."
13537 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13539 #: modules/codec/x264.c:254
13540 msgid "Multipass ratecontrol"
13541 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13543 #: modules/codec/x264.c:255
13544 msgid ""
13545 "Multipass ratecontrol:\n"
13546 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13547 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13548 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13549 msgstr ""
13550 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13551 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13552 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13553 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13555 #: modules/codec/x264.c:260
13556 msgid "QP curve compression"
13557 msgstr "Стискання кривої QP"
13559 #: modules/codec/x264.c:261
13560 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13561 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13563 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13564 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13565 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13567 #: modules/codec/x264.c:264
13568 msgid ""
13569 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13570 "blurs complexity."
13571 msgstr ""
13572 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13573 "Тимчасово зменшує складність."
13575 #: modules/codec/x264.c:268
13576 msgid ""
13577 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13578 "blurs quants."
13579 msgstr ""
13580 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
13581 "Тимчасово зменшує кванти."
13583 #: modules/codec/x264.c:273
13584 msgid "Partitions to consider"
13585 msgstr "Розміри макроблоків"
13587 #: modules/codec/x264.c:274
13588 msgid ""
13589 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13590 " - none  : \n"
13591 " - fast  : i4x4\n"
13592 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13593 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13594 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13595 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13596 msgstr ""
13597 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
13598 " - немає       : \n"
13599 " - швидке   : i4x4\n"
13600 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13601 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13602 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13603 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
13605 #: modules/codec/x264.c:282
13606 msgid "Direct MV prediction mode"
13607 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
13609 #: modules/codec/x264.c:285
13610 msgid "Direct prediction size"
13611 msgstr "Розмір прямого передбачення"
13613 #: modules/codec/x264.c:286
13614 msgid ""
13615 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13616 " -  1: 8x8\n"
13617 " - -1: smallest possible according to level\n"
13618 msgstr ""
13619 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
13620 " -  1: 8x8\n"
13621 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
13623 #: modules/codec/x264.c:291
13624 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13625 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
13627 #: modules/codec/x264.c:292
13628 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13629 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
13631 #: modules/codec/x264.c:294
13632 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13633 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
13635 #: modules/codec/x264.c:295
13636 #, fuzzy
13637 msgid ""
13638 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13639 " - 1: Blind offset\n"
13640 " - 2: Smart analysis\n"
13641 msgstr ""
13642 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
13643 " - 1: нечіткий зсув\n"
13644 " - 2: розумний аналіз\n"
13646 #: modules/codec/x264.c:300
13647 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13648 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
13650 #: modules/codec/x264.c:301
13651 #, fuzzy
13652 msgid ""
13653 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13654 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13655 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13656 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13657 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13658 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13659 msgstr ""
13660 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
13661 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
13662 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
13663 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
13664 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
13665 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
13666 "тестування)\n"
13668 #: modules/codec/x264.c:308
13669 msgid "Maximum motion vector search range"
13670 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
13672 #: modules/codec/x264.c:309
13673 msgid ""
13674 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13675 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13676 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13677 msgstr ""
13678 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
13679 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
13680 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
13681 "0 до 64."
13683 #: modules/codec/x264.c:314
13684 msgid "Maximum motion vector length"
13685 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
13687 #: modules/codec/x264.c:315
13688 msgid ""
13689 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13690 msgstr ""
13691 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
13692 "рівні."
13694 #: modules/codec/x264.c:318
13695 msgid "Minimum buffer space between threads"
13696 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
13698 #: modules/codec/x264.c:319
13699 msgid ""
13700 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13701 "threads."
13702 msgstr ""
13703 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
13704 "кількості потоків."
13706 #: modules/codec/x264.c:322
13707 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13708 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
13710 #: modules/codec/x264.c:323
13711 msgid ""
13712 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13713 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13714 "default off"
13715 msgstr ""
13716 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
13717 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
13718 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
13720 #: modules/codec/x264.c:327
13721 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13722 msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"
13724 #: modules/codec/x264.c:329
13725 msgid ""
13726 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13727 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13728 "quality). Range 1 to 9."
13729 msgstr ""
13730 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
13731 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
13733 #: modules/codec/x264.c:333
13734 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13735 msgstr ""
13736 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
13738 #: modules/codec/x264.c:336
13739 msgid "Decide references on a per partition basis"
13740 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
13742 #: modules/codec/x264.c:337
13743 msgid ""
13744 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13745 "as opposed to only one ref per macroblock."
13746 msgstr ""
13747 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
13748 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
13750 #: modules/codec/x264.c:341
13751 msgid "Chroma in motion estimation"
13752 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
13754 #: modules/codec/x264.c:342
13755 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13756 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
13758 #: modules/codec/x264.c:345
13759 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13760 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
13762 #: modules/codec/x264.c:347
13763 msgid "Adaptive spatial transform size"
13764 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
13766 #: modules/codec/x264.c:349
13767 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13768 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
13770 #: modules/codec/x264.c:351
13771 msgid "Trellis RD quantization"
13772 msgstr "Квантування ґратками RD"
13774 #: modules/codec/x264.c:352
13775 msgid ""
13776 "Trellis RD quantization: \n"
13777 " - 0: disabled\n"
13778 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13779 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13780 "This requires CABAC."
13781 msgstr ""
13782 "Квантування ґратками RD: \n"
13783 " - 0: відключене\n"
13784 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
13785 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
13786 "Для цього потрібен CABAC."
13788 #: modules/codec/x264.c:358
13789 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13790 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
13792 #: modules/codec/x264.c:359
13793 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13794 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
13796 #: modules/codec/x264.c:361
13797 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13798 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
13800 #: modules/codec/x264.c:362
13801 msgid ""
13802 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13803 "small single coefficient."
13804 msgstr ""
13805 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
13806 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
13808 #: modules/codec/x264.c:365
13809 msgid "Use Psy-optimizations"
13810 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
13812 #: modules/codec/x264.c:366
13813 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13814 msgstr ""
13815 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
13817 #: modules/codec/x264.c:370
13818 msgid ""
13819 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13820 "a useful range."
13821 msgstr ""
13822 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
13823 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
13825 #: modules/codec/x264.c:373
13826 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13827 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
13829 #: modules/codec/x264.c:374
13830 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13831 msgstr ""
13832 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
13833 "до 32."
13835 #: modules/codec/x264.c:377
13836 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13837 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
13839 #: modules/codec/x264.c:378
13840 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13841 msgstr ""
13842 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
13843 "від 0 до 32."
13845 #: modules/codec/x264.c:383
13846 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13847 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
13849 #: modules/codec/x264.c:384
13850 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13851 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
13853 #: modules/codec/x264.c:387
13854 msgid "CPU optimizations"
13855 msgstr "Оптимізація ЦП"
13857 #: modules/codec/x264.c:388
13858 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13859 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
13861 #: modules/codec/x264.c:390
13862 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13863 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
13865 #: modules/codec/x264.c:391
13866 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13867 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
13869 #: modules/codec/x264.c:393
13870 msgid "PSNR computation"
13871 msgstr "Обчислення PSNR"
13873 #: modules/codec/x264.c:394
13874 msgid ""
13875 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13876 "quality."
13877 msgstr ""
13878 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
13879 "якість кодування."
13881 #: modules/codec/x264.c:397
13882 msgid "SSIM computation"
13883 msgstr "Обчислення SSIM"
13885 #: modules/codec/x264.c:398
13886 msgid ""
13887 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13888 "quality."
13889 msgstr ""
13890 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
13891 "якість кодування."
13893 #: modules/codec/x264.c:401
13894 msgid "Quiet mode"
13895 msgstr "Тихий режим"
13897 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13898 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13899 msgid "Statistics"
13900 msgstr "Статистика"
13902 #: modules/codec/x264.c:404
13903 msgid "Print stats for each frame."
13904 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
13906 #: modules/codec/x264.c:406
13907 msgid "SPS and PPS id numbers"
13908 msgstr "Номери ID SPS та PPS"
13910 #: modules/codec/x264.c:407
13911 msgid ""
13912 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13913 "settings."
13914 msgstr ""
13915 "Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
13916 "параметрами."
13918 #: modules/codec/x264.c:410
13919 msgid "Access unit delimiters"
13920 msgstr "Розділювачі модуля доступу"
13922 #: modules/codec/x264.c:411
13923 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13924 msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."
13926 #: modules/codec/x264.c:413
13927 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13928 msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"
13930 #: modules/codec/x264.c:414
13931 msgid ""
13932 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13933 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13934 msgstr ""
13935 "Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
13936 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
13937 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
13939 #: modules/codec/x264.c:417
13940 msgid "HRD-timing information"
13941 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
13943 #: modules/codec/x264.c:418
13944 msgid "Default tune setting used"
13945 msgstr "Установки, що використовуються типово"
13947 #: modules/codec/x264.c:419
13948 msgid "Default preset setting used"
13949 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
13951 #: modules/codec/x264.c:421
13952 #, fuzzy
13953 msgid "x264 advanced options"
13954 msgstr "Додаткові параметри x264"
13956 #: modules/codec/x264.c:422
13957 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13958 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
13960 #: modules/codec/x264.c:427
13961 msgid "dia"
13962 msgstr "dia"
13964 #: modules/codec/x264.c:427
13965 msgid "hex"
13966 msgstr "hex"
13968 #: modules/codec/x264.c:427
13969 msgid "umh"
13970 msgstr "umh"
13972 #: modules/codec/x264.c:427
13973 msgid "esa"
13974 msgstr "esa"
13976 #: modules/codec/x264.c:427
13977 msgid "tesa"
13978 msgstr "tesa"
13980 #: modules/codec/x264.c:435
13981 msgid "Fast"
13982 msgstr "Швидкий"
13984 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13985 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13986 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13987 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13988 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13989 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13990 msgid "Normal"
13991 msgstr "Звичайна"
13993 #: modules/codec/x264.c:435
13994 msgid "Slow"
13995 msgstr "Повільний"
13997 #: modules/codec/x264.c:440
13998 msgid "Spatial"
13999 msgstr "Просторовий"
14001 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14002 msgid "Temporal"
14003 msgstr "Часовий"
14005 #: modules/codec/x264.c:445
14006 msgid "checkerboard"
14007 msgstr "шахівниця"
14009 #: modules/codec/x264.c:445
14010 msgid "column alternation"
14011 msgstr "чергування стовпців"
14013 #: modules/codec/x264.c:445
14014 msgid "row alternation"
14015 msgstr "чергування рядків"
14017 #: modules/codec/x264.c:445
14018 msgid "side by side"
14019 msgstr "поруч"
14021 #: modules/codec/x264.c:445
14022 msgid "top bottom"
14023 msgstr "одне під іншим"
14025 #: modules/codec/x264.c:445
14026 msgid "frame alternation"
14027 msgstr "чергування кадрів"
14029 #: modules/codec/x264.c:445
14030 msgid "2D"
14031 msgstr ""
14033 #: modules/codec/x264.c:449
14034 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14035 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
14037 #: modules/codec/x264.c:453
14038 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14039 msgstr "Кодер H.262/MPEG-2 (x262)"
14041 #: modules/codec/x264.c:457
14042 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14043 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14045 #: modules/codec/x265.c:46
14046 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14047 msgstr "Кодер H.265/HEVC (x265)"
14049 #: modules/codec/xwd.c:36
14050 msgid "XWD image decoder"
14051 msgstr "Декодер зображень XWD"
14053 #: modules/codec/zvbi.c:61
14054 msgid "Teletext page"
14055 msgstr "Сторінка телетексту"
14057 #: modules/codec/zvbi.c:62
14058 #, fuzzy
14059 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14060 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
14062 #: modules/codec/zvbi.c:69
14063 msgid "Teletext alignment"
14064 msgstr "Вирівнювання телетексту"
14066 #: modules/codec/zvbi.c:71
14067 msgid ""
14068 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14069 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14070 "6 = top-right)."
14071 msgstr ""
14072 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
14073 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
14074 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
14076 #: modules/codec/zvbi.c:75
14077 msgid "Teletext text subtitles"
14078 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
14080 #: modules/codec/zvbi.c:76
14081 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14082 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
14084 #: modules/codec/zvbi.c:79
14085 #, fuzzy
14086 msgid "Presentation Level"
14087 msgstr "Рівень ехо"
14089 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14090 msgid "1"
14091 msgstr "1"
14093 #: modules/codec/zvbi.c:88
14094 msgid "1.5"
14095 msgstr ""
14097 #: modules/codec/zvbi.c:88
14098 msgid "2.5"
14099 msgstr ""
14101 #: modules/codec/zvbi.c:88
14102 msgid "3.5"
14103 msgstr ""
14105 #: modules/codec/zvbi.c:95
14106 msgid "VBI and Teletext decoder"
14107 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
14109 #: modules/codec/zvbi.c:96
14110 msgid "VBI & Teletext"
14111 msgstr "VBI та телетекст"
14113 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14114 msgid "DBus"
14115 msgstr "DBus"
14117 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14118 msgid "D-Bus control interface"
14119 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
14121 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14122 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14123 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14124 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14125 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14126 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14127 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14128 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14129 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14130 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14131 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14132 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14133 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14134 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14135 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14136 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14137 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14138 msgid "VLC media player"
14139 msgstr "Медіапрогравач VLC"
14141 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14142 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14143 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
14145 #: modules/control/dummy.c:40
14146 msgid ""
14147 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14148 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14149 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14150 msgstr ""
14151 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
14152 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
14153 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14155 #: modules/control/dummy.c:53
14156 msgid "Dummy interface"
14157 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
14159 #: modules/control/gestures.c:73
14160 msgid "Motion threshold (10-100)"
14161 msgstr "Поріг руху (10-100)"
14163 #: modules/control/gestures.c:75
14164 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14165 msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."
14167 #: modules/control/gestures.c:77
14168 msgid "Trigger button"
14169 msgstr "Кнопка перемикання"
14171 #: modules/control/gestures.c:79
14172 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14173 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
14175 #: modules/control/gestures.c:85
14176 msgid "Middle"
14177 msgstr "Середня"
14179 #: modules/control/gestures.c:88
14180 msgid "Gestures"
14181 msgstr "Жести"
14183 #: modules/control/gestures.c:96
14184 msgid "Mouse gestures control interface"
14185 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
14187 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14188 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14189 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14190 msgid "Global Hotkeys"
14191 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
14193 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14194 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14195 msgid "Global Hotkeys interface"
14196 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
14198 #: modules/control/hotkeys.c:100
14199 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14200 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14201 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14202 msgid "Hotkeys"
14203 msgstr "Гарячі клавіші"
14205 #: modules/control/hotkeys.c:101
14206 msgid "Hotkeys management interface"
14207 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
14209 #: modules/control/hotkeys.c:390
14210 msgid "One"
14211 msgstr "Один"
14213 #: modules/control/hotkeys.c:397
14214 #, c-format
14215 msgid "Loop: %s"
14216 msgstr "Цикл: %s"
14218 #: modules/control/hotkeys.c:404
14219 #, c-format
14220 msgid "Random: %s"
14221 msgstr "Випадково: %s"
14223 #: modules/control/hotkeys.c:530
14224 #, c-format
14225 msgid "Audio Device: %s"
14226 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
14228 #: modules/control/hotkeys.c:591
14229 msgid "Recording"
14230 msgstr "Запис"
14232 #: modules/control/hotkeys.c:591
14233 msgid "Recording done"
14234 msgstr "Запис завершено"
14236 #: modules/control/hotkeys.c:606
14237 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14238 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
14240 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14241 msgid "No active subtitle"
14242 msgstr "Нема активного субтитру"
14244 #: modules/control/hotkeys.c:627
14245 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14246 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
14248 #: modules/control/hotkeys.c:647
14249 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14250 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
14252 #: modules/control/hotkeys.c:656
14253 #, c-format
14254 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14255 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
14257 #: modules/control/hotkeys.c:669
14258 msgid "Sub sync: delay reset"
14259 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
14261 #: modules/control/hotkeys.c:698
14262 #, c-format
14263 msgid "Subtitle delay %i ms"
14264 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
14266 #: modules/control/hotkeys.c:715
14267 #, c-format
14268 msgid "Audio delay %i ms"
14269 msgstr "Затримка звуку %i мс"
14271 #: modules/control/hotkeys.c:751
14272 #, c-format
14273 msgid "Audio track: %s"
14274 msgstr "Звукова доріжка: %s"
14276 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14277 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14278 #, c-format
14279 msgid "Subtitle track: %s"
14280 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
14282 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14283 #: modules/control/hotkeys.c:867
14284 msgid "N/A"
14285 msgstr "недоступно"
14287 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14288 #, c-format
14289 msgid "Program Service ID: %s"
14290 msgstr "Код програми: %s"
14292 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14293 #, c-format
14294 msgid "Aspect ratio: %s"
14295 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
14297 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14298 #, c-format
14299 msgid "Crop: %s"
14300 msgstr "Обрізання: %s"
14302 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14303 msgid "Zooming reset"
14304 msgstr "Обнулення масштабування"
14306 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14307 msgid "Scaled to screen"
14308 msgstr "Екранний розмір"
14310 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14311 msgid "Original Size"
14312 msgstr "Оригінальний розмір"
14314 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14315 #, c-format
14316 msgid "Zoom mode: %s"
14317 msgstr "Режим масштабування: %s"
14319 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14320 msgid "Deinterlace off"
14321 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
14323 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14324 msgid "Deinterlace on"
14325 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
14327 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14328 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14329 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
14331 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14332 #, c-format
14333 msgid "Subtitle position %d px"
14334 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
14336 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14337 #, fuzzy, c-format
14338 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14339 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
14341 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14342 #, c-format
14343 msgid "Volume %ld%%"
14344 msgstr "Гучність %ld%%"
14346 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14347 #, c-format
14348 msgid "Speed: %.2fx"
14349 msgstr "Швидкість: %.2fx"
14351 #: modules/control/intromsg.h:34
14352 msgid ""
14353 "\n"
14354 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14355 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14356 msgstr ""
14357 "\n"
14358 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
14359 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
14360 "qt“\n"
14362 #: modules/control/lirc.c:47
14363 msgid "Change the lirc configuration file"
14364 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
14366 #: modules/control/lirc.c:49
14367 msgid ""
14368 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14369 "users home directory."
14370 msgstr ""
14371 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
14372 "у домашньому каталозі користувача."
14374 #: modules/control/lirc.c:59
14375 msgid "Infrared"
14376 msgstr "Інфрачервоний"
14378 #: modules/control/lirc.c:62
14379 msgid "Infrared remote control interface"
14380 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
14382 #: modules/control/motion.c:67
14383 msgid "motion"
14384 msgstr "рух"
14386 #: modules/control/motion.c:70
14387 msgid "motion control interface"
14388 msgstr "інтерфейс контролю руху"
14390 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14391 msgid ""
14392 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14393 msgstr ""
14394 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
14395 "відео"
14397 #: modules/control/netsync.c:56
14398 msgid "Network master clock"
14399 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
14401 #: modules/control/netsync.c:57
14402 msgid ""
14403 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14404 "for clients listening"
14405 msgstr ""
14406 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
14407 "які його слухають"
14409 #: modules/control/netsync.c:61
14410 #, fuzzy
14411 msgid "Master server IP address"
14412 msgstr "IP-адреса головного сервера"
14414 #: modules/control/netsync.c:62
14415 msgid ""
14416 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14417 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
14419 #: modules/control/netsync.c:65
14420 msgid "UDP timeout (in ms)"
14421 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14423 #: modules/control/netsync.c:66
14424 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14425 msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
14427 #: modules/control/netsync.c:70
14428 msgid "Network Sync"
14429 msgstr "Мережева синхронізація"
14431 #: modules/control/netsync.c:71
14432 msgid "Network synchronization"
14433 msgstr "Мережева синхронізація"
14435 #: modules/control/ntservice.c:45
14436 msgid "Install Windows Service"
14437 msgstr "Встановити службу Windows"
14439 #: modules/control/ntservice.c:47
14440 msgid "Install the Service and exit."
14441 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
14443 #: modules/control/ntservice.c:48
14444 msgid "Uninstall Windows Service"
14445 msgstr "Видалити службу Windows"
14447 #: modules/control/ntservice.c:50
14448 msgid "Uninstall the Service and exit."
14449 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
14451 #: modules/control/ntservice.c:51
14452 msgid "Display name of the Service"
14453 msgstr "Відображуване ім'я служби"
14455 #: modules/control/ntservice.c:53
14456 msgid "Change the display name of the Service."
14457 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
14459 #: modules/control/ntservice.c:54
14460 msgid "Configuration options"
14461 msgstr "Параметри"
14463 #: modules/control/ntservice.c:56
14464 msgid ""
14465 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14466 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14467 "configured."
14468 msgstr ""
14469 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
14470 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
14472 #: modules/control/ntservice.c:61
14473 msgid ""
14474 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14475 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14476 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14477 msgstr ""
14478 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
14479 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
14480 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
14481 "http)."
14483 #: modules/control/ntservice.c:67
14484 msgid "NT Service"
14485 msgstr "Служба NT"
14487 #: modules/control/ntservice.c:68
14488 msgid "Windows Service interface"
14489 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
14491 #: modules/control/oldrc.c:69
14492 msgid "Initializing"
14493 msgstr "Ініціалізація"
14495 #: modules/control/oldrc.c:70
14496 msgid "Opening"
14497 msgstr "Відкриття"
14499 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14500 msgid "Error"
14501 msgstr "Помилка"
14503 #: modules/control/oldrc.c:160
14504 msgid "Show stream position"
14505 msgstr "Показувати позицію в потоці"
14507 #: modules/control/oldrc.c:161
14508 msgid ""
14509 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14510 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
14512 #: modules/control/oldrc.c:164
14513 msgid "Fake TTY"
14514 msgstr "Фіктивний TTY"
14516 #: modules/control/oldrc.c:165
14517 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14518 msgstr ""
14519 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
14521 #: modules/control/oldrc.c:167
14522 msgid "UNIX socket command input"
14523 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
14525 #: modules/control/oldrc.c:168
14526 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14527 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14529 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14530 msgid "TCP command input"
14531 msgstr "Ввід команд із TCP"
14533 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14534 msgid ""
14535 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14536 "port the interface will bind to."
14537 msgstr ""
14538 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14539 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14541 #: modules/control/oldrc.c:178
14542 msgid ""
14543 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14544 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14545 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14546 msgstr ""
14547 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14548 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14549 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14551 #: modules/control/oldrc.c:188
14552 msgid "RC"
14553 msgstr "RC"
14555 #: modules/control/oldrc.c:191
14556 msgid "Remote control interface"
14557 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14559 #: modules/control/oldrc.c:356
14560 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14561 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14563 #: modules/control/oldrc.c:755
14564 #, c-format
14565 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14566 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14568 #: modules/control/oldrc.c:773
14569 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14570 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
14572 #: modules/control/oldrc.c:775
14573 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14574 msgstr ""
14575 "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
14577 #: modules/control/oldrc.c:776
14578 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14579 msgstr ""
14580 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
14582 #: modules/control/oldrc.c:777
14583 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14584 msgstr ""
14585 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
14587 #: modules/control/oldrc.c:778
14588 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14589 msgstr ""
14590 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
14592 #: modules/control/oldrc.c:779
14593 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14594 msgstr ""
14595 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
14597 #: modules/control/oldrc.c:780
14598 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14599 msgstr ""
14600 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
14602 #: modules/control/oldrc.c:781
14603 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14604 msgstr ""
14605 "| prev . . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
14607 #: modules/control/oldrc.c:782
14608 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14609 msgstr ""
14610 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елемента з номером"
14612 #: modules/control/oldrc.c:783
14613 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14614 msgstr ""
14615 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
14617 #: modules/control/oldrc.c:784
14618 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14619 msgstr ""
14620 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
14622 #: modules/control/oldrc.c:785
14623 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14624 msgstr ""
14625 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
14627 #: modules/control/oldrc.c:786
14628 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14629 msgstr ""
14630 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
14632 #: modules/control/oldrc.c:787
14633 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14634 msgstr ""
14635 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
14637 #: modules/control/oldrc.c:788
14638 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14639 msgstr ""
14640 "| title [X]  . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
14642 #: modules/control/oldrc.c:789
14643 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14644 msgstr ""
14645 "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
14647 #: modules/control/oldrc.c:790
14648 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14649 msgstr ""
14650 "| title_p  . . . . . . . . . . . .  попередній заголовок поточного елемента"
14652 #: modules/control/oldrc.c:791
14653 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14654 msgstr ""
14655 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
14657 #: modules/control/oldrc.c:792
14658 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14659 msgstr ""
14660 "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . .  наступний розділ поточного елемента"
14662 #: modules/control/oldrc.c:793
14663 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14664 msgstr ""
14665 "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
14667 #: modules/control/oldrc.c:795
14668 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14669 msgstr ""
14670 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
14672 #: modules/control/oldrc.c:796
14673 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14674 msgstr ""
14675 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
14677 #: modules/control/oldrc.c:797
14678 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14679 msgstr ""
14680 "| fastforward  . . . . . . . . . . . .  встановити на максимальну швидкість"
14682 #: modules/control/oldrc.c:798
14683 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14684 msgstr ""
14685 "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
14687 #: modules/control/oldrc.c:799
14688 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14689 msgstr ""
14690 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
14692 #: modules/control/oldrc.c:800
14693 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14694 msgstr ""
14695 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
14697 #: modules/control/oldrc.c:801
14698 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14699 msgstr ""
14700 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
14702 #: modules/control/oldrc.c:802
14703 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14704 msgstr ""
14705 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
14707 #: modules/control/oldrc.c:803
14708 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14709 msgstr ""
14710 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
14712 #: modules/control/oldrc.c:804
14713 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14714 msgstr ""
14715 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  інформація про поточний потік"
14717 #: modules/control/oldrc.c:805
14718 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14719 msgstr ""
14720 "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
14722 #: modules/control/oldrc.c:806
14723 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14724 msgstr ""
14725 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
14727 #: modules/control/oldrc.c:807
14728 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14729 msgstr ""
14730 "| is_playing . . . . . . . . . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
14732 #: modules/control/oldrc.c:808
14733 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14734 msgstr ""
14735 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . .  заголовок поточного потоку"
14737 #: modules/control/oldrc.c:809
14738 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14739 msgstr ""
14740 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
14742 #: modules/control/oldrc.c:811
14743 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14744 msgstr ""
14745 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
14747 #: modules/control/oldrc.c:812
14748 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14749 msgstr ""
14750 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
14752 #: modules/control/oldrc.c:813
14753 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14754 msgstr ""
14755 "| voldown [X] . . . .  . . . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
14757 #: modules/control/oldrc.c:814
14758 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14759 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
14761 #: modules/control/oldrc.c:815
14762 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14763 msgstr ""
14764 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . .  задати/отримати звукові канали"
14766 #: modules/control/oldrc.c:816
14767 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14768 msgstr ""
14769 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
14771 #: modules/control/oldrc.c:817
14772 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14773 msgstr ""
14774 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
14776 #: modules/control/oldrc.c:818
14777 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14778 msgstr ""
14779 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
14781 #: modules/control/oldrc.c:819
14782 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14783 msgstr ""
14784 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
14786 #: modules/control/oldrc.c:820
14787 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14788 msgstr ""
14789 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
14791 #: modules/control/oldrc.c:821
14792 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14793 msgstr ""
14794 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
14796 #: modules/control/oldrc.c:822
14797 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14798 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
14800 #: modules/control/oldrc.c:823
14801 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14802 msgstr ""
14803 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
14805 #: modules/control/oldrc.c:825
14806 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14807 msgstr ""
14808 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
14810 #: modules/control/oldrc.c:826
14811 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14812 msgstr ""
14813 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
14815 #: modules/control/oldrc.c:827
14816 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14817 msgstr ""
14818 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
14820 #: modules/control/oldrc.c:829
14821 msgid "+----[ end of help ]"
14822 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
14824 #: modules/control/oldrc.c:956
14825 msgid "Press pause to continue."
14826 msgstr "Натисніть паузу для продовження."
14828 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14829 #: modules/control/oldrc.c:1470
14830 msgid "Type 'pause' to continue."
14831 msgstr "Наберіть 'pause' для продовження."
14833 #: modules/control/oldrc.c:1266
14834 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14835 msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."
14837 #: modules/control/oldrc.c:1276
14838 #, c-format
14839 msgid "Playlist has only %u element"
14840 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14841 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
14842 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
14843 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
14845 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14846 msgid "+-[Incoming]"
14847 msgstr "+-[Вхідне]"
14849 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14850 #, c-format
14851 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14852 msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
14854 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14855 #, c-format
14856 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14857 msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
14859 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14860 #, c-format
14861 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14862 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
14864 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14865 #, c-format
14866 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14867 msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
14869 #: modules/control/oldrc.c:1731
14870 #, c-format
14871 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14872 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5<PRIi64>"
14874 #: modules/control/oldrc.c:1733
14875 #, c-format
14876 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14877 msgstr "| перерваних                        :    %5<PRIi64>"
14879 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14880 msgid "+-[Video Decoding]"
14881 msgstr "+-[Декодування відео]"
14883 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14884 #, c-format
14885 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14886 msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14888 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14889 #, c-format
14890 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14891 msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14893 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14894 #, c-format
14895 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14896 msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14898 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14899 msgid "+-[Audio Decoding]"
14900 msgstr "+-[Декодування звуку]"
14902 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14903 #, c-format
14904 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14905 msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14907 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14908 #, c-format
14909 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14910 msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
14912 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14913 #, c-format
14914 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14915 msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
14917 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14918 msgid "+-[Streaming]"
14919 msgstr "+-[Мовлення]"
14921 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14922 #, c-format
14923 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14924 msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
14926 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14927 #, c-format
14928 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14929 msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
14931 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14932 #, c-format
14933 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14934 msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
14936 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14937 #, fuzzy
14938 msgid "Maximum device width"
14939 msgstr "Максимальна ширина відео"
14941 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14942 #, fuzzy
14943 msgid "Maximum device height"
14944 msgstr "Максимальна висота відео"
14946 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14947 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14948 msgstr ""
14950 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14951 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14952 msgstr ""
14954 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14955 #, fuzzy
14956 msgid "Adaptive Logic"
14957 msgstr "Альтернативний рок"
14959 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14960 msgid "Use regular HTTP modules"
14961 msgstr ""
14963 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14964 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14965 msgstr ""
14967 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14968 #, fuzzy
14969 msgid "Predictive"
14970 msgstr "Медитація"
14972 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14973 msgid "Near Optimal"
14974 msgstr ""
14976 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14977 #, fuzzy
14978 msgid "Bandwidth Adaptive"
14979 msgstr "Ширина смуги частот"
14981 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14982 #, fuzzy
14983 msgid "Fixed Bandwidth"
14984 msgstr "Ширина смуги частот"
14986 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14987 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14988 msgstr ""
14990 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14991 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14992 msgstr ""
14994 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14995 #, fuzzy
14996 msgid "Adaptive"
14997 msgstr "Медитація"
14999 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15000 #, fuzzy
15001 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15002 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
15004 #: modules/demux/aiff.c:50
15005 msgid "AIFF demuxer"
15006 msgstr "Демультиплексор AIFF"
15008 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15009 msgid "ASF/WMV demuxer"
15010 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
15012 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15013 msgid "Could not demux ASF stream"
15014 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
15016 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15017 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15018 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
15020 #: modules/demux/au.c:51
15021 msgid "AU demuxer"
15022 msgstr "Демультиплексор AU"
15024 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15025 msgid "Avformat demuxer"
15026 msgstr "Демультиплексор Avformat"
15028 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15029 msgid "Avformat"
15030 msgstr "Avformat"
15032 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15033 msgid "Demuxer"
15034 msgstr "Демультиплексор"
15036 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15037 msgid "Avformat muxer"
15038 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15040 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15041 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15042 msgid "Muxer"
15043 msgstr "Мультиплексор"
15045 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15046 msgid "Avformat mux"
15047 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15049 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15050 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15051 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
15053 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15054 msgid "Format name"
15055 msgstr "Назва формату"
15057 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15058 msgid "Internal libavcodec format name"
15059 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
15061 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15062 msgid "Force interleaved method"
15063 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
15065 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15066 msgid "Force index creation"
15067 msgstr "Примусове створення індексів"
15069 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15070 msgid ""
15071 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15072 "incomplete (not seekable)."
15073 msgstr ""
15074 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
15075 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
15077 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15078 msgid "Ask for action"
15079 msgstr "Питати про дію"
15081 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15082 msgid "Always fix"
15083 msgstr "Завжди виправляти"
15085 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15086 msgid "Never fix"
15087 msgstr "Ніколи не виправляти"
15089 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15090 msgid "Fix when necessary"
15091 msgstr "Виправити, коли необхідно"
15093 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15094 msgid "AVI demuxer"
15095 msgstr "Демультиплексор AVI"
15097 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15098 #, fuzzy
15099 msgid ""
15100 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15101 "correctly.\n"
15102 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15103 "index in memory.\n"
15104 "This step might take a long time on a large file.\n"
15105 "What do you want to do?"
15106 msgstr ""
15107 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
15108 "працюватиме правильно.\n"
15109 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
15110 "індекс у пам’яті.\n"
15111 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
15112 "Що потрібно зробити?"
15114 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15115 msgid "Do not play"
15116 msgstr "Не відтворювати"
15118 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15119 msgid "Build index then play"
15120 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
15122 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15123 msgid "Play as is"
15124 msgstr "Відтворити як є"
15126 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15127 #, fuzzy
15128 msgid "Broken or missing Index"
15129 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
15131 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15132 msgid "Broken or missing AVI Index"
15133 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
15135 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15136 msgid "Fixing AVI Index..."
15137 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
15139 #: modules/demux/caf.c:53
15140 msgid "CAF demuxer"
15141 msgstr "Демультиплексор CAF"
15143 #: modules/demux/cdg.c:43
15144 msgid "CDG demuxer"
15145 msgstr "Демультиплексор CDG"
15147 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15148 msgid "Dump module"
15149 msgstr "Модуль скидання"
15151 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15152 msgid "Dump filename"
15153 msgstr "Ім'я файлу дампа"
15155 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15156 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15157 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
15159 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15160 msgid "Append to existing file"
15161 msgstr "Додати до існуючого файлу"
15163 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15164 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15165 msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
15167 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15168 msgid "File dumper"
15169 msgstr "Дамп у файл"
15171 #: modules/demux/dirac.c:41
15172 msgid "Value to adjust dts by"
15173 msgstr "Значення для регулювання DTS"
15175 #: modules/demux/dirac.c:54
15176 msgid "Dirac video demuxer"
15177 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
15179 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15180 #, fuzzy
15181 msgid "Seek prevention demux filter"
15182 msgstr "Відеофільтр сцени"
15184 #: modules/demux/flac.c:50
15185 msgid "FLAC demuxer"
15186 msgstr "Демультиплексор FLAC"
15188 #: modules/demux/image.c:44
15189 msgid "ES ID"
15190 msgstr "ES ID"
15192 #: modules/demux/image.c:52
15193 msgid "Decode"
15194 msgstr "Декодувати"
15196 #: modules/demux/image.c:54
15197 msgid "Decode at the demuxer stage"
15198 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
15200 #: modules/demux/image.c:56
15201 msgid "Forced chroma"
15202 msgstr "Примусова кольоровість"
15204 #: modules/demux/image.c:58
15205 msgid ""
15206 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15207 "specified chroma."
15208 msgstr ""
15209 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
15210 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
15212 #: modules/demux/image.c:61
15213 msgid "Duration in seconds"
15214 msgstr "Тривалість у секундах"
15216 #: modules/demux/image.c:63
15217 msgid ""
15218 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15219 "an unlimited play time."
15220 msgstr ""
15221 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
15222 "означає нескінченний час відтворення."
15224 #: modules/demux/image.c:68
15225 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15226 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
15228 #: modules/demux/image.c:70
15229 msgid "Real-time"
15230 msgstr "Реальний час"
15232 #: modules/demux/image.c:72
15233 msgid ""
15234 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15235 "input slaves."
15236 msgstr ""
15237 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
15238 "входів."
15240 #: modules/demux/image.c:76
15241 msgid "Image demuxer"
15242 msgstr "Демультиплексор зображень"
15244 #: modules/demux/image.c:77
15245 msgid "Image"
15246 msgstr "Зображення"
15248 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15249 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15250 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15251 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15252 msgid "Frames per Second"
15253 msgstr "Кадрів на секунду"
15255 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15256 msgid ""
15257 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15258 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15259 msgstr ""
15260 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
15261 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
15263 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15264 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15265 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
15267 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15268 msgid "Matroska stream demuxer"
15269 msgstr "Демультиплексор Matroska"
15271 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15272 msgid "Respect ordered chapters"
15273 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
15275 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15276 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15277 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
15279 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15280 msgid "Chapter codecs"
15281 msgstr "Кодеки розділу"
15283 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15284 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15285 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
15287 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15288 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15289 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
15291 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15292 msgid ""
15293 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15294 "good for broken files)."
15295 msgstr ""
15296 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
15297 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
15299 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15300 msgid "Seek based on percent not time"
15301 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
15303 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15304 msgid "Seek based on percent not time."
15305 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
15307 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15308 msgid "Dummy Elements"
15309 msgstr "Фіктивні елементи"
15311 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15312 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15313 msgstr ""
15314 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
15315 "зіпсовані)."
15317 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15318 #, fuzzy
15319 msgid "Preload clusters"
15320 msgstr "Фільтри потоків"
15322 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15323 msgid ""
15324 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15325 msgstr ""
15327 #: modules/demux/mod.c:55
15328 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15329 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
15331 #: modules/demux/mod.c:56
15332 msgid "Enable reverberation"
15333 msgstr "Увімкнути ехо"
15335 #: modules/demux/mod.c:57
15336 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15337 msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15339 #: modules/demux/mod.c:59
15340 #, fuzzy
15341 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15342 msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
15344 #: modules/demux/mod.c:61
15345 msgid "Enable megabass mode"
15346 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
15348 #: modules/demux/mod.c:62
15349 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15350 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15352 #: modules/demux/mod.c:64
15353 msgid ""
15354 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15355 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15356 msgstr ""
15357 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
15358 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
15359 "до 100 Гц."
15361 #: modules/demux/mod.c:67
15362 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15363 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15365 #: modules/demux/mod.c:69
15366 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15367 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
15369 #: modules/demux/mod.c:74
15370 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15371 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15373 #: modules/demux/mod.c:85
15374 msgid "Reverberation level"
15375 msgstr "Рівень ехо"
15377 #: modules/demux/mod.c:87
15378 msgid "Reverberation delay"
15379 msgstr "Затримка ехо"
15381 #: modules/demux/mod.c:89
15382 msgid "Mega bass"
15383 msgstr "Мегабас"
15385 #: modules/demux/mod.c:92
15386 msgid "Mega bass level"
15387 msgstr "Рівень мегабасу"
15389 #: modules/demux/mod.c:94
15390 msgid "Mega bass cutoff"
15391 msgstr "Частота обходу мегабасу"
15393 #: modules/demux/mod.c:96
15394 msgid "Surround"
15395 msgstr "Оточення"
15397 #: modules/demux/mod.c:99
15398 msgid "Surround level"
15399 msgstr "Рівень оточення"
15401 #: modules/demux/mod.c:101
15402 msgid "Surround delay (ms)"
15403 msgstr "Затримка оточення (мс)"
15405 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15406 msgid "Writer"
15407 msgstr "Сценарист"
15409 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15410 msgid "Composer"
15411 msgstr "Композитор"
15413 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15414 msgid "Producer"
15415 msgstr "Продюсер"
15417 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15418 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15419 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15420 msgid "Information"
15421 msgstr "Інформація"
15423 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15424 msgid "Disclaimer"
15425 msgstr "Попередження"
15427 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15428 msgid "Requirements"
15429 msgstr "Вимоги"
15431 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15432 msgid "Original Format"
15433 msgstr "Оригінальний формат"
15435 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15436 msgid "Display Source As"
15437 msgstr "Відображати джерело як"
15439 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15440 msgid "Host Computer"
15441 msgstr "Головний комп’ютер"
15443 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15444 msgid "Performers"
15445 msgstr "Виконавці"
15447 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15448 msgid "Original Performer"
15449 msgstr "Оригінальний виконавець"
15451 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15452 msgid "Providers Source Content"
15453 msgstr "Вихідний вміст постачальників"
15455 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15456 msgid "Warning"
15457 msgstr "Попередження"
15459 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15460 msgid "Software"
15461 msgstr "Програмне забезпечення"
15463 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15464 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15465 msgid "Lyrics"
15466 msgstr "Текст"
15468 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15469 msgid "Record Company"
15470 msgstr "Компанія запису"
15472 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15473 msgid "Model"
15474 msgstr "Модель"
15476 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15477 #, fuzzy
15478 msgid "Product"
15479 msgstr "Продукт"
15481 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15482 msgid "Grouping"
15483 msgstr "Групування"
15485 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15486 msgid "Sub-Title"
15487 msgstr "Субтитр"
15489 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15490 msgid "Arranger"
15491 msgstr "Аранжувальник"
15493 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15494 msgid "Art Director"
15495 msgstr "Художній директор"
15497 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15498 msgid "Copyright Acknowledgement"
15499 msgstr "Повідомлення про авторські права"
15501 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15502 msgid "Conductor"
15503 msgstr "Диригент"
15505 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15506 msgid "Song Description"
15507 msgstr "Опис пісні"
15509 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15510 msgid "Liner Notes"
15511 msgstr "Анотації до альбому"
15513 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15514 msgid "Phonogram Rights"
15515 msgstr "Права на фонограму"
15517 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15518 msgid "Sound Engineer"
15519 msgstr "Звукооператор"
15521 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15522 msgid "Soloist"
15523 msgstr "Соліст"
15525 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15526 msgid "Thanks"
15527 msgstr "Подяки"
15529 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15530 msgid "Executive Producer"
15531 msgstr "Виконавчий продюсер"
15533 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15534 #, fuzzy
15535 msgid "Encoding Params"
15536 msgstr "Параметри кодування"
15538 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15539 msgid "Vendor"
15540 msgstr ""
15542 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15543 #, fuzzy
15544 msgid "Catalog Number"
15545 msgstr "Номер каналу"
15547 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15548 msgid "Keywords"
15549 msgstr "Ключові слова"
15551 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15552 msgid "Explicit"
15553 msgstr ""
15555 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15556 #, fuzzy
15557 msgid "Clean"
15558 msgstr "Очистити"
15560 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15561 msgid "MP4 stream demuxer"
15562 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
15564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15565 msgid "MP4"
15566 msgstr "MP4"
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15569 #, fuzzy
15570 msgid "Do not seek"
15571 msgstr "Не відтворювати"
15573 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15574 #, fuzzy
15575 msgid "Build index"
15576 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
15578 #: modules/demux/mpc.c:63
15579 msgid "MusePack demuxer"
15580 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15582 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15583 msgid ""
15584 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15585 "streams."
15586 msgstr ""
15587 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
15588 "потоків MPEG."
15590 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15591 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15592 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15594 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15595 msgid "Audio ES"
15596 msgstr "Елементарний звуковий потік"
15598 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15599 msgid "MPEG-4 video"
15600 msgstr "Відео MPEG-4"
15602 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15603 msgid "Desired frame rate for the stream."
15604 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку."
15606 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15607 msgid "H264 video demuxer"
15608 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15610 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15611 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15612 msgstr "Демультиплексор відео HEVC/H.265"
15614 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15615 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15616 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
15618 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15619 msgid "Trust MPEG timestamps"
15620 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
15622 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15623 msgid ""
15624 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15625 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15626 "calculate from the bitrate instead."
15627 msgstr ""
15628 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
15629 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
15630 "параметр для обчислення з бітрейту."
15632 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15633 msgid "MPEG-PS demuxer"
15634 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15636 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15637 msgid "PS"
15638 msgstr "PS"
15640 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15641 msgid "Extra PMT"
15642 msgstr "Додаткова PMT"
15644 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15645 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15646 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
15648 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15649 msgid "Set id of ES to PID"
15650 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
15652 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15653 msgid ""
15654 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15655 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15656 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15657 msgstr ""
15658 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
15659 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15661 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15662 msgid "CSA Key"
15663 msgstr "Ключ CSA"
15665 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15666 msgid ""
15667 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15668 msgstr ""
15669 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
15670 "шістнадцяткових байт)."
15672 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15673 msgid "Second CSA Key"
15674 msgstr "Другий ключ CSA"
15676 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15677 msgid ""
15678 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15679 "bytes)."
15680 msgstr ""
15681 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
15682 "шістнадцяткових байт)."
15684 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15685 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15686 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
15688 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15689 #, fuzzy
15690 msgid ""
15691 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15692 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15693 msgstr ""
15694 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
15695 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
15697 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15698 msgid "Separate sub-streams"
15699 msgstr "Окремі підпотоки"
15701 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15702 msgid ""
15703 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15704 "off this option when using stream output."
15705 msgstr ""
15706 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
15707 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
15709 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15710 msgid ""
15711 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15712 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15713 msgstr ""
15714 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
15715 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
15717 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15718 msgid "Trust in-stream PCR"
15719 msgstr "Довіряти PCR у потоці"
15721 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15722 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15723 msgstr "Вживати потік PCR як посилання."
15725 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15726 #, fuzzy
15727 msgid "Digital TV Standard"
15728 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
15730 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15731 msgid ""
15732 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15733 "and subtitles."
15734 msgstr ""
15736 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15737 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15738 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15740 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15741 #, fuzzy
15742 msgid "Main audio"
15743 msgstr "Оригінальний звук"
15745 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15746 #, fuzzy
15747 msgid "Audio description for the visually impaired"
15748 msgstr "Немає опису для цього кодеку"
15750 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15751 #, fuzzy
15752 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15753 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
15755 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15756 #, fuzzy
15757 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15758 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
15760 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15761 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15762 msgid "Teletext"
15763 msgstr "Телетекст"
15765 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15766 msgid "Teletext subtitles"
15767 msgstr "Субтитри телетексту"
15769 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15770 msgid "Teletext: additional information"
15771 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
15773 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15774 msgid "Teletext: program schedule"
15775 msgstr "Телетекст: розклад програм"
15777 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15778 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15779 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
15781 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15782 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15783 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
15785 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15786 msgid "clean effects"
15787 msgstr "очистити ефекти"
15789 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15790 msgid "hearing impaired"
15791 msgstr "погіршений слух"
15793 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15794 msgid "visual impaired commentary"
15795 msgstr "візуально сповільнений коментар"
15797 #: modules/demux/nsc.c:47
15798 msgid "Windows Media NSC metademux"
15799 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15801 #: modules/demux/nsv.c:49
15802 msgid "NullSoft demuxer"
15803 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15805 #: modules/demux/nuv.c:50
15806 msgid "Nuv demuxer"
15807 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15809 #: modules/demux/ogg.c:57
15810 msgid "OGG demuxer"
15811 msgstr "Демультиплексор OGG"
15813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15814 msgid "Show shoutcast adult content"
15815 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
15817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15818 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15819 msgstr ""
15820 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
15821 "відтворення shoutcast."
15823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15824 msgid "Skip ads"
15825 msgstr "Пропускати рекламу"
15827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15828 msgid ""
15829 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15830 "prevent adding them to the playlist."
15831 msgstr ""
15832 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
15833 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
15835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15836 msgid "M3U playlist import"
15837 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
15839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15840 msgid "RAM playlist import"
15841 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
15843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15844 msgid "PLS playlist import"
15845 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
15847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15848 msgid "B4S playlist import"
15849 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
15851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15852 msgid "DVB playlist import"
15853 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
15855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15856 msgid "Podcast parser"
15857 msgstr "Парсер подкасту"
15859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15860 msgid "XSPF playlist import"
15861 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
15863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15864 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15865 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
15867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15868 msgid "ASX playlist import"
15869 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
15871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15872 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15873 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15876 msgid "QuickTime Media Link importer"
15877 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
15879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15880 msgid "Dummy IFO demux"
15881 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
15883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15884 msgid "iTunes Music Library importer"
15885 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
15887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15888 msgid "WPL playlist import"
15889 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
15891 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15893 msgid "Podcast Info"
15894 msgstr "Інформація про подкаст"
15896 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15897 msgid "Podcast Link"
15898 msgstr "Посилання на подкаст"
15900 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15901 msgid "Podcast Copyright"
15902 msgstr "Авторські права на подкаст"
15904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15905 msgid "Podcast Category"
15906 msgstr "Категорія подкасту"
15908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15909 msgid "Podcast Keywords"
15910 msgstr "Ключові слова подкасту"
15912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15913 msgid "Podcast Subtitle"
15914 msgstr "Субтитри подкасту"
15916 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15917 msgid "Podcast Summary"
15918 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
15920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15921 msgid "Podcast Publication Date"
15922 msgstr "Дата публікації подкасту"
15924 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15925 msgid "Podcast Author"
15926 msgstr "Автор подкасту"
15928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15929 msgid "Podcast Subcategory"
15930 msgstr "Підкатегорія подкасту"
15932 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15933 msgid "Podcast Duration"
15934 msgstr "Тривалість подкасту"
15936 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15937 msgid "Podcast Type"
15938 msgstr "Тип подкасту"
15940 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15941 msgid "Podcast Size"
15942 msgstr "Розмір подкасту"
15944 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15945 #, c-format
15946 msgid "%s bytes"
15947 msgstr "%s байт"
15949 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15950 msgid "Mime"
15951 msgstr "MIME"
15953 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15954 msgid "Shoutcast"
15955 msgstr "Shoutcast"
15957 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15958 msgid "Listeners"
15959 msgstr "Слухачі"
15961 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15962 msgid "Load"
15963 msgstr "Завантажити"
15965 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15966 #, fuzzy
15967 msgid "Total duration"
15968 msgstr "Насиченість"
15970 #: modules/demux/pva.c:43
15971 msgid "PVA demuxer"
15972 msgstr "Демультиплексор PVA"
15974 #: modules/demux/rawaud.c:44
15975 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15976 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
15978 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15979 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15980 msgid "Audio channels"
15981 msgstr "Канали звуку"
15983 #: modules/demux/rawaud.c:47
15984 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15985 msgstr ""
15986 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
15987 "Стандартно: 2."
15989 #: modules/demux/rawaud.c:49
15990 msgid "FOURCC code of raw input format"
15991 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
15993 #: modules/demux/rawaud.c:51
15994 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15995 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
15997 #: modules/demux/rawaud.c:53
15998 msgid "Forces the audio language"
15999 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
16001 #: modules/demux/rawaud.c:54
16002 #, fuzzy
16003 msgid ""
16004 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16005 "Default is 'eng'."
16006 msgstr ""
16007 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
16008 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
16010 #: modules/demux/rawaud.c:64
16011 msgid "Raw audio demuxer"
16012 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
16014 #: modules/demux/rawdv.c:43
16015 msgid ""
16016 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16017 msgstr ""
16018 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
16019 "частоту."
16021 #: modules/demux/rawdv.c:51
16022 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16023 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
16025 #: modules/demux/rawvid.c:44
16026 msgid ""
16027 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16028 "30000/1001 or 29.97"
16029 msgstr ""
16030 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
16032 #: modules/demux/rawvid.c:48
16033 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16034 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
16036 #: modules/demux/rawvid.c:52
16037 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16038 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
16040 #: modules/demux/rawvid.c:55
16041 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16042 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
16044 #: modules/demux/rawvid.c:56
16045 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16046 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
16048 #: modules/demux/rawvid.c:64
16049 msgid "Raw video demuxer"
16050 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
16052 #: modules/demux/real.c:71
16053 msgid "Real demuxer"
16054 msgstr "Демультиплексор Real"
16056 #: modules/demux/sid.cpp:53
16057 msgid "C64 sid demuxer"
16058 msgstr "Демультиплексор SID C64"
16060 #: modules/demux/smf.c:727
16061 msgid "SMF demuxer"
16062 msgstr "Демультиплексор SMF"
16064 #: modules/demux/stl.c:43
16065 msgid "EBU STL subtitles parser"
16066 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
16068 #: modules/demux/subtitle.c:53
16069 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16070 msgstr ""
16071 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
16073 #: modules/demux/subtitle.c:55
16074 msgid ""
16075 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16076 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16077 msgstr ""
16078 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
16079 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16081 #: modules/demux/subtitle.c:58
16082 msgid ""
16083 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16084 "always work."
16085 msgstr ""
16086 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
16087 "повинно працювати."
16089 #: modules/demux/subtitle.c:60
16090 msgid "Override the default track description."
16091 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
16093 #: modules/demux/subtitle.c:72
16094 msgid "Text subtitle parser"
16095 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
16097 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16098 msgid "Subtitle delay"
16099 msgstr "Затримка субтитрів"
16101 #: modules/demux/subtitle.c:82
16102 msgid "Subtitle format"
16103 msgstr "Формат субтитрів"
16105 #: modules/demux/subtitle.c:85
16106 msgid "Subtitle description"
16107 msgstr "Опис субтитрів"
16109 #: modules/demux/tta.c:46
16110 msgid "TTA demuxer"
16111 msgstr "Демультиплексор TTA"
16113 #: modules/demux/ty.c:59
16114 msgid "TY"
16115 msgstr "TY"
16117 #: modules/demux/ty.c:60
16118 msgid "TY Stream audio/video demux"
16119 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16121 #: modules/demux/ty.c:770
16122 msgid "Closed captions 2"
16123 msgstr "Закриті заголовки 2"
16125 #: modules/demux/ty.c:771
16126 msgid "Closed captions 3"
16127 msgstr "Закриті заголовки 3"
16129 #: modules/demux/ty.c:772
16130 msgid "Closed captions 4"
16131 msgstr "Закриті заголовки 4"
16133 #: modules/demux/vc1.c:44
16134 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16135 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16137 #: modules/demux/vc1.c:50
16138 msgid "VC1 video demuxer"
16139 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16141 #: modules/demux/vobsub.c:51
16142 msgid "Vobsub subtitles parser"
16143 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16145 #: modules/demux/voc.c:43
16146 msgid "VOC demuxer"
16147 msgstr "Демультиплексор VOC"
16149 #: modules/demux/wav.c:52
16150 msgid "WAV demuxer"
16151 msgstr "Демультиплексор WAV"
16153 #: modules/demux/xa.c:44
16154 msgid "XA demuxer"
16155 msgstr "Демультиплексор XA"
16157 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16158 msgid "Unknown category"
16159 msgstr "Невідома категорія"
16161 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16162 msgid "Closed captions"
16163 msgstr "Закриті заголовки"
16165 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16166 msgid "Textual audio descriptions"
16167 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16169 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16170 msgid "Ticker text"
16171 msgstr "Вібруючий текст"
16173 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16174 msgid "Active regions"
16175 msgstr "Активні області"
16177 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16178 msgid "Semantic annotations"
16179 msgstr "Семантичні примітки"
16181 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16182 msgid "Transcript"
16183 msgstr "Транскрипція"
16185 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16186 msgid "Linguistic markup"
16187 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16189 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16190 msgid "Cue points"
16191 msgstr "Вказівні точки"
16193 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16194 msgid "Subtitles (images)"
16195 msgstr "Субтитри (зображення)"
16197 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16198 msgid "Slides (text)"
16199 msgstr "Слайди (текст)"
16201 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16202 msgid "Slides (images)"
16203 msgstr "Слайди (зображення)"
16205 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16206 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16207 msgid "About VLC media player"
16208 msgstr "Про медіапрогравач VLC"
16210 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16211 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16212 msgid "Credits"
16213 msgstr "Подяки"
16215 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16216 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16217 msgid "License"
16218 msgstr "Ліцензія"
16220 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16221 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16222 msgid "Authors"
16223 msgstr "Автори"
16225 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16226 msgid ""
16227 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16228 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16230 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16231 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16232 msgid ""
16233 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16234 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16235 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16236 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16237 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16238 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16239 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16240 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16241 msgstr ""
16242 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16243 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16244 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16245 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16246 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16247 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16248 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16249 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16250 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16252 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16253 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16254 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16255 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16256 msgid "Playlist parsers"
16257 msgstr "Парсери списків"
16259 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16260 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16261 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16262 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16263 msgid "Service Discovery"
16264 msgstr "Пошук служб"
16266 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16267 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16268 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16269 msgid "Interfaces"
16270 msgstr "Інтерфейси"
16272 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16273 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16274 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16275 msgid "Art and meta fetchers"
16276 msgstr "Отримувачі метаданих та зображень"
16278 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16279 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16280 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16281 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16282 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16283 msgid "Extensions"
16284 msgstr "Розширення"
16286 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16287 msgid "Show Installed Only"
16288 msgstr "Показувати лише встановлені"
16290 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16291 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16292 msgid "Find more addons online"
16293 msgstr "Знайти більше доповнень у мережі"
16295 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16296 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16297 msgid "Addons Manager"
16298 msgstr "Менеджер доповнень"
16300 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16301 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16302 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16303 msgid "Installed"
16304 msgstr "Встановлено"
16306 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16307 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16308 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16309 msgid "Name"
16310 msgstr "Назва"
16312 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16313 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16314 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16315 msgid "Author"
16316 msgstr "Автор"
16318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16319 msgid "Uninstall"
16320 msgstr "Видалити"
16322 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16323 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16324 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16326 msgid "Skins"
16327 msgstr "Обкладинки"
16329 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16330 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16331 msgid "2 Pass"
16332 msgstr "2 проходи"
16334 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16335 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16336 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16337 msgid "Preamp"
16338 msgstr "Попередній підсилювач"
16340 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16341 msgid "Enable dynamic range compressor"
16342 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16344 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16345 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16346 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16347 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16348 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16349 msgid "Reset"
16350 msgstr "Перезапуск"
16352 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16353 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16354 msgid "Attack"
16355 msgstr "Наростання"
16357 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16358 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16359 msgid "Release"
16360 msgstr "Спадання"
16362 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16363 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16364 msgid "Threshold"
16365 msgstr "Поріг"
16367 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16368 msgid "Enable Spatializer"
16369 msgstr "Увімкнути покращувач"
16371 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16372 msgid "Headphone virtualization"
16373 msgstr "Ефект навушників"
16375 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16376 msgid "Volume normalization"
16377 msgstr "Нормалізація гучності"
16379 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16380 msgid "Maximum level"
16381 msgstr "Максимальний рівень"
16383 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16384 msgid "Filter"
16385 msgstr "Фільтр"
16387 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16388 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16390 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16391 msgid "Audio Effects"
16392 msgstr "Звукові ефекти"
16394 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16395 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16396 msgid "Duplicate current profile..."
16397 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16399 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16400 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16401 msgid "Organize Profiles..."
16402 msgstr "Організувати профілі…"
16404 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16405 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16406 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16407 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16409 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16410 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16411 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16412 msgid "Enter a name for the new profile:"
16413 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16415 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16416 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16417 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16418 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16420 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16421 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16422 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16423 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16424 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16425 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16426 msgid "Save"
16427 msgstr "Зберегти"
16429 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16431 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16432 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16434 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16435 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16436 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16437 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16439 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16440 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16441 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16442 msgid "Remove a preset"
16443 msgstr "Вилучити установку"
16445 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16446 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16447 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16448 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16449 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16451 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16452 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16453 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16454 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16455 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16456 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16457 msgid "Remove"
16458 msgstr "Видалити"
16460 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16461 msgid "Add new Preset..."
16462 msgstr "Додати нову установку…"
16464 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16465 msgid "Organize Presets..."
16466 msgstr "Організувати установки…"
16468 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16469 msgid "Save current selection as new preset"
16470 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16472 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16473 msgid "Enter a name for the new preset:"
16474 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16476 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16477 msgid "Bookmarks"
16478 msgstr "Закладки"
16480 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16481 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16482 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16483 msgid "Add"
16484 msgstr "Додати"
16486 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16487 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16488 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16489 msgid "Clear"
16490 msgstr "Очистити"
16492 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16494 msgid "Edit"
16495 msgstr "Редагувати"
16497 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16498 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16499 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16500 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16501 msgid "Time"
16502 msgstr "Час"
16504 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16505 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16506 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16507 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16508 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16509 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16510 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16511 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16512 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16513 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16514 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16515 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16516 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16517 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16518 msgid "OK"
16519 msgstr "Гаразд"
16521 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16523 msgid "Untitled"
16524 msgstr "Безіменний"
16526 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16527 msgid "No input"
16528 msgstr "Немає входу"
16530 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16531 msgid ""
16532 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16533 msgstr ""
16534 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16535 "паузи чи роботи закладок."
16537 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16538 msgid "Input has changed"
16539 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16541 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16542 msgid ""
16543 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16544 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16545 msgstr ""
16546 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16547 "режим паузи для редагування закладки."
16549 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16550 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16551 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16552 msgid "Backward"
16553 msgstr "Назад"
16555 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16556 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16557 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16558 #, fuzzy
16559 msgid "Seek backward"
16560 msgstr "Крок назад"
16562 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16563 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16564 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16565 msgid "Forward"
16566 msgstr "Вперед"
16568 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16569 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16570 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16571 #, fuzzy
16572 msgid "Seek forward"
16573 msgstr "Крок вперед"
16575 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16576 #, fuzzy
16577 msgid "Playback position"
16578 msgstr "Керування відтворенням"
16580 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16581 #, fuzzy
16582 msgid "Playback time"
16583 msgstr "Швидкість відтворення"
16585 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16586 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16587 #, fuzzy
16588 msgid "Go to previous item"
16589 msgstr "Попередня секція"
16591 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16592 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16593 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16594 #, fuzzy
16595 msgid "Go to next item"
16596 msgstr "Перейти до часу"
16598 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16599 msgid "Convert & Stream"
16600 msgstr "Конвертувати/Передати"
16602 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16603 msgid "Go!"
16604 msgstr "Вперед!"
16606 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16607 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16608 msgid "Drop media here"
16609 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
16611 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16612 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16613 msgid "Open media..."
16614 msgstr "Відкрити медіа…"
16616 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16617 msgid "Choose Profile"
16618 msgstr "Вибрати Профіль"
16620 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16621 msgid "Customize..."
16622 msgstr "Налаштувати…"
16624 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16625 msgid "Choose Destination"
16626 msgstr "Вибрати Призначення"
16628 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16629 msgid "Choose an output location"
16630 msgstr "Виберіть розташування виводу"
16632 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16633 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16634 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16635 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16636 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16637 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16639 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16640 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16641 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16642 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16643 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16644 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16645 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16646 msgid "Browse..."
16647 msgstr "Огляд…"
16649 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16650 msgid "Setup Streaming..."
16651 msgstr "Налаштування передачі…"
16653 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16654 msgid "Select Streaming Method"
16655 msgstr "Вибрати метод мовлення"
16657 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16658 msgid "Save as File"
16659 msgstr "Зберегти як файл"
16661 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16662 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16663 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16664 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16665 msgid "Stream"
16666 msgstr "Потік"
16668 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16669 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16670 msgid "Apply"
16671 msgstr "Застосувати"
16673 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16674 msgid "Save as new Profile..."
16675 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
16677 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16678 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16679 msgid "Encapsulation"
16680 msgstr "Формат контейнера"
16682 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16683 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16684 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16685 msgid "Video codec"
16686 msgstr "Відеокодек"
16688 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16689 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16690 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16691 msgid "Audio codec"
16692 msgstr "Звуковий кодек"
16694 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16695 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16696 msgid "Keep original video track"
16697 msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"
16699 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16700 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16701 msgid "Resolution"
16702 msgstr "Роздільна здатність"
16704 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16705 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16706 msgid ""
16707 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16708 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16709 msgstr ""
16710 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
16711 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
16713 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16714 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16715 msgid "Scale"
16716 msgstr "Масштаб"
16718 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16719 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16720 msgid "Keep original audio track"
16721 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
16723 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16724 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16725 msgid "Overlay subtitles on the video"
16726 msgstr "Помістити субтитри на відео"
16728 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16729 msgid "Stream Destination"
16730 msgstr "Вивід потоку"
16732 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16733 msgid "Stream Announcement"
16734 msgstr "Оповіщення про потік"
16736 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16737 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16738 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16739 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16740 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16741 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16742 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16743 msgid "Address"
16744 msgstr "Адреса"
16746 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16747 msgid "TTL"
16748 msgstr "TTL"
16750 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16751 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16752 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16753 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16754 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16755 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16756 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16757 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16758 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16759 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16760 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16761 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16762 msgid "Port"
16763 msgstr "Порт"
16765 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16766 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16767 msgid "SAP Announcement"
16768 msgstr "Оповіщення SAP"
16770 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16771 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16772 msgid "HTTP Announcement"
16773 msgstr "Оповіщення HTTP"
16775 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16776 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16777 msgid "RTSP Announcement"
16778 msgstr "Оповіщення RTSP"
16780 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16781 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16782 msgid "Export SDP as file"
16783 msgstr "Зберегти SDP у файл"
16785 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16786 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16787 msgid "Channel Name"
16788 msgstr "Назва каналу"
16790 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16791 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16792 msgid "SDP URL"
16793 msgstr "SDP URL"
16795 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16796 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16797 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
16799 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16800 msgid ""
16801 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16802 "technical reasons."
16803 msgstr ""
16804 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
16805 "HTTP з технічних причин."
16807 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16808 msgid "Remove a profile"
16809 msgstr "Видалити профіль"
16811 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16812 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16813 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
16815 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16816 msgid "Save as new profile"
16817 msgstr "Зберегти як новий профіль"
16819 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16820 msgid "%@ stream to %@:%@"
16821 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16824 msgid "No Address given"
16825 msgstr "Не вказано адреси"
16827 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16828 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16829 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
16831 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16832 msgid "No Channel Name given"
16833 msgstr "Не вказано назви каналу"
16835 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16836 msgid ""
16837 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16838 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
16840 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16841 msgid "No SDP URL given"
16842 msgstr "URL для SDP не вказано"
16844 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16845 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16846 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
16848 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16849 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16850 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16851 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16852 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16853 msgid "Custom"
16854 msgstr "Довільно"
16856 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16857 msgid "Remember"
16858 msgstr ""
16860 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16861 msgid "Random On"
16862 msgstr "Випадковість увімкнена"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16865 msgid "Repeat Off"
16866 msgstr "Не повторювати"
16868 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16869 msgid "Errors and Warnings"
16870 msgstr "Помилки та попередження"
16872 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16873 msgid "Clean up"
16874 msgstr "Очистити"
16876 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16877 #, fuzzy
16878 msgid "Play/Pause the current media"
16879 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
16881 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16882 #, fuzzy
16883 msgid "Go to the previous item"
16884 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
16886 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16887 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16888 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
16890 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16891 #, fuzzy
16892 msgid "Leave fullscreen mode"
16893 msgstr "Залишити повноекранний режим"
16895 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16896 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16897 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16898 msgid "Volume"
16899 msgstr "Гучність"
16901 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16902 #, fuzzy
16903 msgid "Adjust the volume"
16904 msgstr "Гучність звуку"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16907 msgid "Adjust the current playback position"
16908 msgstr ""
16910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16911 msgid "Video device"
16912 msgstr "Відеопристрій"
16914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16915 msgid ""
16916 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16917 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16918 "menu."
16919 msgstr ""
16920 "Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
16921 "повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
16922 "вибору відеопристрою."
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16925 msgid "Opaqueness"
16926 msgstr "Непрозорість"
16928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16929 msgid ""
16930 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16931 "is fully transparent."
16932 msgstr ""
16933 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
16934 "прозорий."
16936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16937 msgid "Black screens in fullscreen"
16938 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16941 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16942 msgstr ""
16943 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
16945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16946 msgid "Show Fullscreen controller"
16947 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16950 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16951 msgstr ""
16952 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16955 msgid "Auto-playback of new items"
16956 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16959 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16960 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
16962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16963 msgid "Keep Recent Items"
16964 msgstr "Зберігати останні елементи"
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16967 msgid ""
16968 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16969 "disabled here."
16970 msgstr ""
16971 "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
16972 "бути відключена тут."
16974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16976 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16977 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
16979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16980 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16981 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16985 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16986 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16989 msgid ""
16990 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16991 "you can choose to control the global system volume instead."
16992 msgstr ""
16993 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
16994 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16997 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16998 msgid "Display VLC status menu icon"
16999 msgstr ""
17001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17002 #, fuzzy
17003 msgid ""
17004 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17005 "to disable it (restart required)."
17006 msgstr ""
17007 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
17008 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17011 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17012 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
17014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17015 msgid ""
17016 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17017 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17018 msgstr ""
17019 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
17020 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17024 msgid "Control playback with media keys"
17025 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
17027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17028 msgid ""
17029 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17030 "keyboards."
17031 msgstr ""
17032 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
17033 "Apple."
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17036 msgid "Run VLC with dark interface style"
17037 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17040 msgid ""
17041 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17042 "the grey interface style is used."
17043 msgstr ""
17044 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17045 "іншому випадку - сірий."
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17048 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17049 msgid "Use the native fullscreen mode"
17050 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17053 msgid ""
17054 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17055 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17056 "later."
17057 msgstr ""
17058 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17059 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17060 "або новішої."
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17063 msgid "Resize interface to the native video size"
17064 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17067 msgid ""
17068 "You have two choices:\n"
17069 " - The interface will resize to the native video size\n"
17070 " - The video will fit to the interface size\n"
17071 " By default, interface resize to the native video size."
17072 msgstr ""
17073 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17074 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17075 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17076 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17079 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17080 msgid "Pause the video playback when minimized"
17081 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17084 msgid ""
17085 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17086 "minimizing the window."
17087 msgstr ""
17088 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17089 "вікна."
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17092 msgid "Allow automatic icon changes"
17093 msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17096 msgid ""
17097 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17098 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17101 msgid "Lock Aspect Ratio"
17102 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17105 #, fuzzy
17106 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17107 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17110 msgid ""
17111 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17112 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17113 "Preferences."
17114 msgstr ""
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17117 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17118 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17121 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17122 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17125 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17126 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17129 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17130 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17133 msgid "Show Audio Effects Button"
17134 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17137 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17138 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17141 msgid "Show Sidebar"
17142 msgstr "Показати бічну панель"
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17145 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17146 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17150 msgid "Control external music players"
17151 msgstr "Управляти зовнішніми музичними програвачами"
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17154 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17155 msgstr ""
17156 "VLC буде призупиняти та відновлювати підтримувані музичні програвачі при "
17157 "відтворенні."
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17160 msgid "Use large text for list views"
17161 msgstr "Вживати великий текст для переглядів списків"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17164 msgid "Do nothing"
17165 msgstr "Нічого не робити"
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17168 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17169 msgstr "Призупинити iTunes / Spotify"
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17172 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17173 msgstr "Призупинити та відновити iTunes / Spotify"
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17176 msgid "Continue playback where you left off"
17177 msgstr "Продовжити відтворення, де ви зупинилися"
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17180 msgid ""
17181 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17182 "open one of those, playback will continue."
17183 msgstr ""
17184 "VLC буде зберігати позиції відтворення останніх 30 відтворюваних вами "
17185 "файлів. Якщо будь-який з них повторно відкрити, то відтворення продовжиться "
17186 "із збереженої позиції."
17188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17189 msgid "Ask"
17190 msgstr "Питати"
17192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17193 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17194 msgid "Always"
17195 msgstr "Завжди"
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17198 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17199 msgid "Never"
17200 msgstr "Ніколи"
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17203 msgid "Maximum Volume displayed"
17204 msgstr "Межа регулятора гучності"
17206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17207 msgid "Mac OS X interface"
17208 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17211 msgid "Appearance"
17212 msgstr "Зовнішній вигляд"
17214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17215 msgid "Behavior"
17216 msgstr "Поведінка"
17218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17219 msgid "Apple Remote and media keys"
17220 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17223 msgid "Video output"
17224 msgstr "Вивід відео"
17226 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17227 msgid "Remove old preferences?"
17228 msgstr "Видалити старі параметри?"
17230 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17231 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17232 msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."
17234 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17235 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17236 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
17238 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17239 #, c-format
17240 msgid "Level %i"
17241 msgstr "Рівень %i"
17243 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17244 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17245 msgid "Smaller"
17246 msgstr "Менший"
17248 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17249 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17250 msgid "Small"
17251 msgstr "Маленький"
17253 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17254 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17255 msgid "Large"
17256 msgstr "Великий"
17258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17259 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17260 msgid "Larger"
17261 msgstr "Більший"
17263 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17264 msgid "Check for Update..."
17265 msgstr "Перевірити оновлення…"
17267 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17268 msgid "Preferences..."
17269 msgstr "Параметри..."
17271 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17272 msgid "Services"
17273 msgstr "Служби"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17276 msgid "Hide VLC"
17277 msgstr "Приховати VLC"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17280 msgid "Hide Others"
17281 msgstr "Приховати інше"
17283 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17284 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17285 msgid "Show All"
17286 msgstr "Показати все"
17288 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17289 msgid "Quit VLC"
17290 msgstr "Вийти з VLC"
17292 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17293 msgid "1:File"
17294 msgstr "1:Файл"
17296 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17297 msgid "Advanced Open File..."
17298 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17300 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17301 msgid "Open File..."
17302 msgstr "Відкрити файл…"
17304 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17305 msgid "Open Disc..."
17306 msgstr "Відкрити диск,"
17308 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17309 msgid "Open Network..."
17310 msgstr "Відкрити мережу…"
17312 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17313 msgid "Open Capture Device..."
17314 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17316 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17317 msgid "Open Recent"
17318 msgstr "Відкрити недавні"
17320 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17321 msgid "Close Window"
17322 msgstr "Закрити вікно"
17324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17325 msgid "Convert / Stream..."
17326 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17329 msgid "Save Playlist..."
17330 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17333 msgid "Reveal in Finder"
17334 msgstr "Відкрити у Finder’і"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17337 msgid "Cut"
17338 msgstr "Вирізати"
17340 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17341 msgid "Copy"
17342 msgstr "Копіювати"
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17345 msgid "Paste"
17346 msgstr "Вставити"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17349 msgid "Select All"
17350 msgstr "Виділити все"
17352 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17353 #, fuzzy
17354 msgid "Find"
17355 msgstr "Знайти: %s"
17357 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17358 msgid "View"
17359 msgstr "Перегляд"
17361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17362 msgid "Playlist Table Columns"
17363 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17365 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17366 msgid "Playback"
17367 msgstr "Відтворення"
17369 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17370 msgid "Playback Speed"
17371 msgstr "Швидкість відтворення"
17373 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17374 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17375 msgid "Track Synchronization"
17376 msgstr "Синхронізація доріжки"
17378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17380 msgid "A→B Loop"
17381 msgstr "Цикл A→B"
17383 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17384 msgid "Quit after Playback"
17385 msgstr "Вийти після відтворення"
17387 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17388 msgid "Step Forward"
17389 msgstr "Крок вперед"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17392 msgid "Step Backward"
17393 msgstr "Крок назад"
17395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17397 msgid "Jump to Time"
17398 msgstr "Перейти до часу"
17400 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17401 msgid "Increase Volume"
17402 msgstr "Збільшити гучність"
17404 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17405 msgid "Decrease Volume"
17406 msgstr "Зменшити гучність"
17408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17409 msgid "Audio Device"
17410 msgstr "Звуковий пристрій"
17412 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17413 msgid "Half Size"
17414 msgstr "Половина розміру"
17416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17417 msgid "Normal Size"
17418 msgstr "Нормальний розмір"
17420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17421 msgid "Double Size"
17422 msgstr "Подвійний розмір"
17424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17425 msgid "Fit to Screen"
17426 msgstr "Екранний розмір"
17428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17430 msgid "Float on Top"
17431 msgstr "Зверху всіх вікон"
17433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17435 msgid "Fullscreen Video Device"
17436 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17439 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17440 msgid "Post processing"
17441 msgstr "Пост-обробка"
17443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17444 msgid "Add Subtitle File..."
17445 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17448 msgid "Subtitles Track"
17449 msgstr "Доріжка субтитрів"
17451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17452 msgid "Text Size"
17453 msgstr "Розмір тексту"
17455 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17456 msgid "Text Color"
17457 msgstr "Колір тексту"
17459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17460 msgid "Outline Thickness"
17461 msgstr "Товщина обведення"
17463 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17464 msgid "Background Opacity"
17465 msgstr "Непрозорість тла"
17467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17468 msgid "Background Color"
17469 msgstr "Колір тла"
17471 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17472 msgid "Transparent"
17473 msgstr "Прозорий"
17475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17476 msgid "Index"
17477 msgstr "Індекс"
17479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17480 msgid "Window"
17481 msgstr "Вікно"
17483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17484 msgid "Minimize"
17485 msgstr "Мінімізувати"
17487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17488 msgid "Player..."
17489 msgstr "Програвач…"
17491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17492 msgid "Main Window..."
17493 msgstr "Головне вікно…"
17495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17496 msgid "Audio Effects..."
17497 msgstr "Звукові ефекти…"
17499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17500 msgid "Video Effects..."
17501 msgstr "Відеоефекти…"
17503 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17504 msgid "Bookmarks..."
17505 msgstr "Закладки…"
17507 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17508 msgid "Playlist..."
17509 msgstr "Список відтворення…"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17512 msgid "Media Information..."
17513 msgstr "Медіаінформація…"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17516 msgid "Messages..."
17517 msgstr "Повідомлення…"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17520 msgid "Errors and Warnings..."
17521 msgstr "Помилки та попередження…"
17523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17524 msgid "Bring All to Front"
17525 msgstr "Винести все наперед"
17527 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17528 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17529 msgid "Help"
17530 msgstr "Довідка"
17532 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17533 msgid "VLC media player Help..."
17534 msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"
17536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17537 msgid "Online Documentation..."
17538 msgstr "Онлайн-документація…"
17540 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17541 msgid "VideoLAN Website..."
17542 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17544 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17545 msgid "Make a donation..."
17546 msgstr "Спонсорство…"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17549 msgid "Online Forum..."
17550 msgstr "Онлайн-форум…"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17553 msgid "File Format:"
17554 msgstr "Формат файлу:"
17556 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17557 msgid "Extended M3U"
17558 msgstr "Розширений M3U"
17560 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17561 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17562 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17565 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17566 msgid "HTML playlist"
17567 msgstr "Список відтворення HTML"
17569 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17570 msgid "Save Playlist"
17571 msgstr "Зберегти список відтворення"
17573 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17574 msgid "Search in Playlist"
17575 msgstr "Пошук у списку відтворення"
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17578 #, fuzzy
17579 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17580 msgstr ""
17581 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
17582 "виділені у таблицю."
17584 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17585 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17586 msgstr ""
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17589 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17590 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17591 msgid "Subscribe"
17592 msgstr "Підписатися"
17594 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17595 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17596 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17597 msgid "Unsubscribe"
17598 msgstr "Відписатися"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17601 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17602 msgid "Subscribe to a podcast"
17603 msgstr "Підписатися на подкаст"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17606 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17607 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17608 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17610 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17611 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17612 msgstr "Відписатися з подкасту"
17614 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17615 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17616 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
17618 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17619 msgid "Check for album art and metadata?"
17620 msgstr "Перевірити обкладинки альбомів та метадані?"
17622 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17623 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17624 msgstr "Увімкнути відбір метаданих"
17626 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17627 msgid "No, Thanks"
17628 msgstr "Ні, дякую"
17630 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17631 msgid ""
17632 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17633 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17634 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17635 "trusted services in an anonymized form."
17636 msgstr ""
17637 "VLC може через інтернет перевірити пошукати обкладинку альбому і метадані, "
17638 "щоби збагатити ваші враження, наприклад, шляхом надання інформації про "
17639 "доріжку при відтворенні аудіо CD. Для роботи цієї функції VLC надсилатиме "
17640 "інформацію про ваші файли до надійних сервісів у анонімній формі."
17642 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17643 msgid "LIBRARY"
17644 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17647 msgid "MY COMPUTER"
17648 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
17650 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17651 msgid "DEVICES"
17652 msgstr "ПРИСТРОЇ"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17655 msgid "LOCAL NETWORK"
17656 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17659 msgid "INTERNET"
17660 msgstr "ІНТЕРНЕТ"
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17663 msgid "Show/Hide Playlist"
17664 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17667 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17668 msgid "Repeat"
17669 msgstr "Повторювати"
17671 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17672 #, fuzzy
17673 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17674 msgstr ""
17675 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
17676 "позицію, повторювати все і вимкн."
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17679 #: share/lua/http/index.html:239
17680 msgid "Shuffle"
17681 msgstr "Перемішати"
17683 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17684 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17685 #, fuzzy, c-format
17686 msgid "Volume: %i %%"
17687 msgstr "Гучність %ld%%"
17689 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17690 msgid "Full Volume"
17691 msgstr "Повна гучність"
17693 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17694 #, fuzzy
17695 msgid "Open Audio Effects window"
17696 msgstr "Звукові ефекти"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17699 msgid "Open Source"
17700 msgstr "Відкрити джерело"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17703 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17704 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
17706 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17707 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17708 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17709 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17710 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17711 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17712 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17713 msgid "Open"
17714 msgstr "Відкрити"
17716 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17717 #, fuzzy
17718 msgid "Stream output:"
17719 msgstr "Потоковий вивід"
17721 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17722 msgid "Settings..."
17723 msgstr "Параметри…"
17725 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17726 #, fuzzy
17727 msgid "Choose media input type"
17728 msgstr "Виберіть вхід"
17730 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17731 msgid "Disc"
17732 msgstr "Диск"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17735 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17736 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17737 msgid "Network"
17738 msgstr "Мережа"
17740 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17741 msgid "Capture"
17742 msgstr "Заголовок"
17744 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17745 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17746 msgid "Choose a file"
17747 msgstr "Вибрати файл"
17749 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17750 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17751 #, fuzzy
17752 msgid "Select a file for playback"
17753 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
17755 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17756 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17757 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
17759 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17760 msgid "Play another media synchronously"
17761 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
17763 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17764 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17765 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17767 msgid "Choose..."
17768 msgstr "Вибрати…"
17770 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17771 #, fuzzy
17772 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17773 msgstr ""
17774 "Клацніть, щоб вибрати інший файл, який буде відтворюватися синхронно з "
17775 "файлом, обраним раніше."
17777 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17778 msgid "Custom playback"
17779 msgstr "Власне відтворення"
17781 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17782 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17783 msgstr "Відкрити теку VIDEO_TS / BDMV"
17785 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17786 msgid "Insert Disc"
17787 msgstr "Вставте диск"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17790 msgid "Disable DVD menus"
17791 msgstr "Вимкнути меню DVD"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17794 msgid "Enable DVD menus"
17795 msgstr "Увімкнути меню DVD"
17797 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17798 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17799 msgid "IP Address"
17800 msgstr "IP-адреса"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17803 msgid ""
17804 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17805 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17806 "press the button below."
17807 msgstr ""
17808 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
17809 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
17810 "натисніть кнопку нижче."
17812 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17813 msgid ""
17814 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17815 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17816 "IP automatically.\n"
17817 "\n"
17818 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17819 "sheet."
17820 msgstr ""
17821 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
17822 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
17823 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
17824 "\n"
17825 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
17826 "закриття цієї сторінки."
17828 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17829 #, fuzzy
17830 msgid ""
17831 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17832 "button below."
17833 msgstr ""
17834 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
17835 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
17837 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17838 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17839 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17842 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17843 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17844 msgid "Protocol"
17845 msgstr "Протокол"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17848 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17850 msgid "Unicast"
17851 msgstr "Негруповий"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17854 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17856 msgid "Multicast"
17857 msgstr "Груповий"
17859 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17860 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17861 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17862 msgid "Input Devices"
17863 msgstr "Пристрої введення"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17866 msgid "Subscreen left"
17867 msgstr "Підекран зліва"
17869 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17870 msgid "Subscreen top"
17871 msgstr "Підекран вгорі"
17873 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17874 #, fuzzy
17875 msgid "Subscreen Width"
17876 msgstr "Ширина підекрана"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17879 #, fuzzy
17880 msgid "Subscreen Height"
17881 msgstr "Висота підекрана"
17883 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17884 msgid "Capture Audio"
17885 msgstr "Захоплення звуку"
17887 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17888 msgid "Add Subtitle File:"
17889 msgstr "Додати файл субтитрів:"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17892 #, fuzzy
17893 msgid "Setup subtitle playback details"
17894 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
17896 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17897 #, fuzzy
17898 msgid "Select a subtitle file"
17899 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17902 msgid "Override parameters"
17903 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17906 msgid "FPS"
17907 msgstr "FPS"
17909 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17910 msgid "Subtitle encoding"
17911 msgstr "Кодування субтитрів"
17913 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17916 msgid "Font size"
17917 msgstr "Розмір шрифту"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17920 msgid "Subtitle alignment"
17921 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17924 #, fuzzy
17925 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17926 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
17928 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17929 msgid "Font Properties"
17930 msgstr "Властивості шрифту"
17932 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17933 msgid "Subtitle File"
17934 msgstr "Файл субтитрів"
17936 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17937 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17938 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17939 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17940 msgid "Open File"
17941 msgstr "Відкрити файл"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17944 #, c-format
17945 msgid "%i tracks"
17946 msgstr "Доріжка %i"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17949 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17950 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17953 msgid "Display the stream locally"
17954 msgstr "Відтворити потік локально"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17957 msgid "Dump raw input"
17958 msgstr "Зберегти вхідний потік"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17961 msgid "Encapsulation Method"
17962 msgstr "Метод інкапсуляції"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17965 msgid "Transcoding options"
17966 msgstr "Параметри перекодування"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17969 msgid "Bitrate (kb/s)"
17970 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17973 msgid "Stream Announcing"
17974 msgstr "Повідомлення про потік"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17977 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17978 msgid "Save File"
17979 msgstr "Зберегти файл"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17982 msgid "Track Number"
17983 msgstr "Номер доріжки"
17985 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17986 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17987 msgid "Duration"
17988 msgstr "Тривалість"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17991 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17992 msgid "URI"
17993 msgstr "URI"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17996 msgid "File Size"
17997 msgstr "Розмір файлу"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Expand All"
18002 msgstr "Розкрити"
18004 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18005 #, fuzzy
18006 msgid "Collapse All"
18007 msgstr "Згорнути"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18010 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18011 msgid "Media Information"
18012 msgstr "Медіаінформація"
18014 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18015 msgid "Location"
18016 msgstr "Місцезнаходження"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18019 msgid "Save Metadata"
18020 msgstr "Зберегти метадані"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18023 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18024 msgid "General"
18025 msgstr "Загальні"
18027 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18028 msgid "Codec Details"
18029 msgstr "Деталі кодеку"
18031 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18032 msgid "Read at media"
18033 msgstr "Прочитано"
18035 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18036 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18037 msgid "Input bitrate"
18038 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
18040 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18041 msgid "Demuxed"
18042 msgstr "Демультиплексовано"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18045 msgid "Stream bitrate"
18046 msgstr "Бітрейт потоку"
18048 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18049 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18050 msgid "Decoded blocks"
18051 msgstr "Блоків декодовано"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18054 msgid "Displayed frames"
18055 msgstr "Показано кадрів"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18058 msgid "Lost frames"
18059 msgstr "Загублено кадрів"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18062 msgid "Streaming"
18063 msgstr "Мовлення"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18066 msgid "Sent packets"
18067 msgstr "Відіслано пакетів"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18070 msgid "Sent bytes"
18071 msgstr "Відіслано байт"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18074 msgid "Send rate"
18075 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18078 msgid "Played buffers"
18079 msgstr "Відтворено буферів"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18082 msgid "Lost buffers"
18083 msgstr "Загублено буферів"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18086 msgid "Error while saving meta"
18087 msgstr "Помилка збереження метаданих"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18090 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18091 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
18093 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18094 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18095 #, fuzzy
18096 msgid "Renderer discovery off"
18097 msgstr "Пошук служб"
18099 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18100 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18101 #, fuzzy
18102 msgid "Enable renderer discovery"
18103 msgstr "Увімкнути ехо"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18106 #, fuzzy
18107 msgid "No renderer"
18108 msgstr "Генератор тексту"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18111 #, fuzzy
18112 msgid "Renderer discovery on"
18113 msgstr "Пошук служб"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18116 #, fuzzy
18117 msgid "Disable renderer discovery"
18118 msgstr "Вимикати заставку"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18121 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18122 msgid "Continue playback?"
18123 msgstr "Продовжити відтворення?"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18126 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18127 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18128 msgid "Continue"
18129 msgstr "Продовжити"
18131 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18132 #, fuzzy
18133 msgid "Always continue media playback"
18134 msgstr "Продовжити відтворення"
18136 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18137 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18138 msgid "Restart playback"
18139 msgstr "Перезапустити відтворення"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18142 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18143 msgstr "Відтворення \"%@\" буде продовжене о %@"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18146 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18147 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18148 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18149 msgid "Interface Settings"
18150 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18153 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18154 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18155 msgid "Audio Settings"
18156 msgstr "Параметри звуку"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18159 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18160 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18161 msgid "Video Settings"
18162 msgstr "Параметри відео"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18165 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18166 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18167 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18168 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18171 msgid "Input & Codec Settings"
18172 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18175 msgid "General Audio"
18176 msgstr "Загальний звук"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18179 msgid "Preferred Audio language"
18180 msgstr "Бажана мова звуку"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18183 msgid "Enable Last.fm submissions"
18184 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18186 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18187 msgid "Visualization"
18188 msgstr "Візуалізація"
18190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18191 msgid "Keep audio level between sessions"
18192 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18195 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18196 msgid "Always reset audio start level to:"
18197 msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18200 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18201 msgid "Change"
18202 msgstr "Змінити"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18205 msgid "Change Hotkey"
18206 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18208 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18209 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18210 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18213 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18214 msgid "Action"
18215 msgstr "Дія"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18218 msgid "Shortcut"
18219 msgstr "Комбінація"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18223 msgid "Record directory or filename"
18224 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18227 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18228 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18231 msgid "Repair AVI Files"
18232 msgstr "Виправити AVI-файли"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18235 msgid "Default Caching Level"
18236 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18239 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18240 msgid "Caching"
18241 msgstr "Кешування"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18244 msgid ""
18245 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18246 "access module."
18247 msgstr ""
18248 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18249 "кешування для кожного модулю доступу."
18251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18252 msgid "Codecs / Muxers"
18253 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18255 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18256 msgid "Post-Processing Quality"
18257 msgstr "Якість пост-обробки"
18259 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18260 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18261 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18263 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18264 msgid "Open network streams using the following protocols"
18265 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18268 msgid "Note that these are system-wide settings."
18269 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18271 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18272 #, fuzzy
18273 msgid "General settings"
18274 msgstr "Загальні установки звуку"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18277 msgid "Interface style"
18278 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18281 msgid "Dark"
18282 msgstr "Темний"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18285 msgid "Bright"
18286 msgstr "Світлий"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18289 msgid "Continue playback"
18290 msgstr "Продовжити відтворення"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Playback behaviour"
18295 msgstr "Сталася помилка відтворення"
18297 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18298 #, fuzzy
18299 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18300 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18304 msgid "Privacy / Network Interaction"
18305 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18308 msgid "Automatically check for updates"
18309 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18312 #, fuzzy
18313 msgid "HTTP web interface"
18314 msgstr "Інтерфейс Qt"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18317 #, fuzzy
18318 msgid "Enable HTTP web interface"
18319 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
18321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18322 msgid "Default Encoding"
18323 msgstr "Стандартне кодування"
18325 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18326 msgid "Display Settings"
18327 msgstr "Параметри дисплею"
18329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18330 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18331 msgid "Font color"
18332 msgstr "Колір шрифту"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18335 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18336 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18337 msgid "Font"
18338 msgstr "Шрифт"
18340 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18341 msgid "Subtitle languages"
18342 msgstr "Мови субтитрів"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18345 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18346 msgid "Preferred subtitle language"
18347 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18350 msgid "Enable OSD"
18351 msgstr "Увімкнути OSD"
18353 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18354 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18355 msgid "Force bold"
18356 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18359 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18360 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18361 msgid "Outline color"
18362 msgstr "Колір контура"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18365 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18366 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18367 msgid "Outline thickness"
18368 msgstr "Товщина обведення"
18370 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18371 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18372 msgid "Display"
18373 msgstr "Дисплей"
18375 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18376 msgid "Show video within the main window"
18377 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18380 #, fuzzy
18381 msgid "Fullscreen settings"
18382 msgstr "Повноекранний режим"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18385 #, fuzzy
18386 msgid "Start in fullscreen"
18387 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18390 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18391 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18394 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18395 msgid "Video snapshots"
18396 msgstr "Стоп-кадри"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18399 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18400 msgid "Folder"
18401 msgstr "Каталог"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18404 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18405 msgid "Format"
18406 msgstr "Формат"
18408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18409 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18410 msgid "Prefix"
18411 msgstr "Префікс"
18413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18414 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18415 msgid "Sequential numbering"
18416 msgstr "Послідовна нумерація"
18418 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18419 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18420 msgid "Reset All"
18421 msgstr "Перезапуск усього"
18423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18424 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18425 msgid "Preferences"
18426 msgstr "Параметри"
18428 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18429 msgid ""
18430 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18431 msgstr ""
18433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18434 msgid "Last check on: %@"
18435 msgstr "Остання перевірка: %@"
18437 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18438 msgid "No check was performed yet."
18439 msgstr "Ще не було перевірки."
18441 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18442 msgid "Lowest Latency"
18443 msgstr "Найнижча затримка"
18445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18446 msgid "Low Latency"
18447 msgstr "Низька затримка"
18449 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18450 msgid "Higher Latency"
18451 msgstr "Вища затримка"
18453 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18454 msgid "Highest Latency"
18455 msgstr "Найвища затримка"
18457 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18458 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18459 msgid "Reset Preferences"
18460 msgstr "Перезапуск параметрів"
18462 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18463 msgid ""
18464 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18465 "\n"
18466 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18467 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18468 "stop immediately.\n"
18469 "\n"
18470 "The Media Library will not be affected.\n"
18471 "\n"
18472 "Are you sure you want to continue?"
18473 msgstr ""
18474 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18475 "\n"
18476 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18477 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18478 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18479 "\n"
18480 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18481 "\n"
18482 "Ви справді хочете продовжити?"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18485 msgid ""
18486 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18487 msgstr ""
18488 "Цей параметр не можна змінити, бо власний повноекранний режим увімкнений."
18490 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18491 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18492 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18495 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18496 msgid "Choose"
18497 msgstr "Вибрати"
18499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18500 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18501 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18503 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18504 msgid ""
18505 "Press new keys for\n"
18506 "\"%@\""
18507 msgstr ""
18508 "Натисніть клавішу для\n"
18509 "\"%@\""
18511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18512 msgid "Invalid combination"
18513 msgstr "Неправильна комбінація"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18516 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18517 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18520 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18521 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18522 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18524 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18525 #, fuzzy
18526 msgid "Toggle Play/Pause"
18527 msgstr "Відтворити/Призупинити"
18529 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18530 #, fuzzy
18531 msgid "Toggle random order playback"
18532 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
18534 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18535 #, fuzzy
18536 msgid "Show Main Window"
18537 msgstr "Головне вікно…"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18540 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18541 #, fuzzy
18542 msgid "Path/URL Action"
18543 msgstr "URL-адреса опису"
18545 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18546 #, fuzzy
18547 msgid "Nothing playing"
18548 msgstr "Зараз відтворюється"
18550 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18551 #, fuzzy
18552 msgid "Select File In Finder"
18553 msgstr "Вибрати теку"
18555 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18556 #, fuzzy
18557 msgid "Copy URL to clipboard"
18558 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
18560 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18561 msgid "Not Set"
18562 msgstr "Не встановлено"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18565 msgid "sec."
18566 msgstr "с"
18568 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18569 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18570 msgid "Audio/Video"
18571 msgstr "Звук/відео"
18573 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18574 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18575 msgid "Audio track synchronization:"
18576 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18579 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18580 msgid "s"
18581 msgstr "с"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18584 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18585 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
18587 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18588 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18589 msgid "Subtitles/Video"
18590 msgstr "Субтитри/відео"
18592 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18594 msgid "Subtitle track synchronization:"
18595 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
18597 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18598 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18599 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
18601 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18603 msgid "Subtitle speed:"
18604 msgstr "Швидкість субтитрів:"
18606 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18607 msgid "fps"
18608 msgstr "кадрів/с"
18610 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18611 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18612 msgid "Subtitle duration factor:"
18613 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18616 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18617 msgid ""
18618 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18619 "Set 0 to disable."
18620 msgstr ""
18621 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18622 "Установіть 0 для вимкнення."
18624 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18625 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18626 msgid ""
18627 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18628 "Set 0 to disable."
18629 msgstr ""
18630 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18631 "Установіть 0 для вимкнення."
18633 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18634 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18635 msgid ""
18636 "Recalculate subtitle duration according\n"
18637 "to their content and this value.\n"
18638 "Set 0 to disable."
18639 msgstr ""
18640 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
18641 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
18642 "0 не змінює її."
18644 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18645 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18646 msgid "Video Effects"
18647 msgstr "Відеоефекти"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18650 msgid "Basic"
18651 msgstr "Основне"
18653 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18654 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18655 msgid "Geometry"
18656 msgstr "Геометрія"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18659 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18660 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18661 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18662 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18663 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18664 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18665 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18666 msgid "Color"
18667 msgstr "Колір"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18670 msgid "Image Adjust"
18671 msgstr "Параметри зображення"
18673 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18674 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18675 msgid "Brightness Threshold"
18676 msgstr "Поріг яскравості"
18678 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18679 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18680 msgid "Sharpen"
18681 msgstr "Чіткість"
18683 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18684 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18685 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18686 msgid "Sigma"
18687 msgstr "Сигма"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18690 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18691 msgid "Banding removal"
18692 msgstr "Видалення стиснення"
18694 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18695 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18696 msgid "Radius"
18697 msgstr "Радіус"
18699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18700 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18701 msgid "Film Grain"
18702 msgstr "Зернистість плівки"
18704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18705 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18706 msgid "Variance"
18707 msgstr "Дисперсія"
18709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18710 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18711 msgid "Synchronize top and bottom"
18712 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
18714 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18716 msgid "Synchronize left and right"
18717 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
18719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18720 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18721 msgid "Transform"
18722 msgstr "Трансформація"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18725 #: modules/video_filter/transform.c:52
18726 msgid "Rotate by 90 degrees"
18727 msgstr "Повернути на 90 градусів"
18729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18730 #: modules/video_filter/transform.c:53
18731 msgid "Rotate by 180 degrees"
18732 msgstr "Повернути на 180 градусів"
18734 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18735 #: modules/video_filter/transform.c:53
18736 msgid "Rotate by 270 degrees"
18737 msgstr "Повернути на 270 градусів"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18740 #: modules/video_filter/transform.c:54
18741 msgid "Flip horizontally"
18742 msgstr "Відобразити по горизонталі"
18744 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18745 #: modules/video_filter/transform.c:54
18746 msgid "Flip vertically"
18747 msgstr "Відобразити по вертикалі"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18750 msgid "Magnification/Zoom"
18751 msgstr "Збільшення/масштаб"
18753 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18754 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18755 msgid "Puzzle game"
18756 msgstr "Гра „Пазл“"
18758 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18759 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18760 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18761 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18762 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18763 msgid "Rows"
18764 msgstr "Рядки"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18767 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18768 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18769 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18770 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18771 msgid "Columns"
18772 msgstr "Стовпці"
18774 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18775 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18776 msgid "Clone"
18777 msgstr "Клонування"
18779 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18780 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18781 msgid "Number of clones"
18782 msgstr "Кількість клонів"
18784 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18785 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18786 msgid "Wall"
18787 msgstr "Стіна"
18789 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18790 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18791 msgid "Color threshold"
18792 msgstr "Поріг кольору"
18794 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18795 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18796 msgid "Similarity"
18797 msgstr "Подібність"
18799 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18800 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18801 msgid "Intensity"
18802 msgstr "Інтенсивність"
18804 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18805 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18806 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18807 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18808 msgid "Gradient"
18809 msgstr "Градієнт"
18811 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18812 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18813 msgid "Edge"
18814 msgstr "Межа"
18816 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18817 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18818 msgid "Hough"
18819 msgstr "Жижки"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18822 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18823 msgid "Cartoon"
18824 msgstr "Мультфільм"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18827 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18828 msgid "Color extraction"
18829 msgstr "Виділення кольору"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18832 msgid "Invert colors"
18833 msgstr "Інверсія кольорів"
18835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18836 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18837 msgid "Posterize"
18838 msgstr "Постеризація"
18840 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18841 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18842 msgid "Posterize level"
18843 msgstr "Рівень постеризації"
18845 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18846 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18847 msgid "Motion blur"
18848 msgstr "Розмиття рухом"
18850 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18851 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18852 msgid "Factor"
18853 msgstr "Множник"
18855 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18856 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18857 msgid "Motion Detect"
18858 msgstr "Визначення руху"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18861 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18862 msgid "Water effect"
18863 msgstr "Ефект води"
18865 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18867 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18868 msgid "Psychedelic"
18869 msgstr "Психоделія"
18871 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18872 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18873 msgid "Anaglyph"
18874 msgstr "Анагліф"
18876 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18877 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18878 msgid "Add text"
18879 msgstr "Додати текст"
18881 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18882 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18883 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18884 msgid "Text"
18885 msgstr "Текст"
18887 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18888 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18889 msgid "Add logo"
18890 msgstr "Додати лого"
18892 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18893 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18894 msgid "Logo"
18895 msgstr "Лого"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18898 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18899 msgid "Transparency"
18900 msgstr "Прозорість"
18902 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18903 msgid "Organize profiles..."
18904 msgstr "Організувати профілі…"
18906 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18907 msgid "B"
18908 msgstr "Б"
18910 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18911 msgid "KB"
18912 msgstr "КБ"
18914 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18915 msgid "MB"
18916 msgstr "МБ"
18918 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18919 msgid "GB"
18920 msgstr "ГБ"
18922 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18923 msgid "TB"
18924 msgstr "ТБ"
18926 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18927 msgid "Show Basic"
18928 msgstr "Показати основне"
18930 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18931 msgid "Select a directory"
18932 msgstr "Виберіть каталог"
18934 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18935 msgid "Select a file"
18936 msgstr "Виберіть файл"
18938 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18939 msgid "Select"
18940 msgstr "Вибрати"
18942 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18943 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18944 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
18946 #: modules/gui/ncurses.c:71
18947 msgid "Filebrowser starting point"
18948 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
18950 #: modules/gui/ncurses.c:73
18951 msgid ""
18952 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18953 "show you initially."
18954 msgstr ""
18955 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
18956 "файловий браузер на ncurses."
18958 #: modules/gui/ncurses.c:78
18959 msgid "Ncurses interface"
18960 msgstr "Інтерфейс ncurses"
18962 #: modules/gui/ncurses.c:771
18963 #, c-format
18964 msgid "  [%s]"
18965 msgstr "  [%s]"
18967 #: modules/gui/ncurses.c:775
18968 #, c-format
18969 msgid "      %s: %s"
18970 msgstr "      %s: %s"
18972 #: modules/gui/ncurses.c:868
18973 msgid "[Display]"
18974 msgstr "[Дисплей]"
18976 #: modules/gui/ncurses.c:870
18977 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18978 msgstr " h,H                    показати/сховати довідку"
18980 #: modules/gui/ncurses.c:871
18981 msgid " i                      Show/Hide info box"
18982 msgstr " i                      показати/сховати інформацію"
18984 #: modules/gui/ncurses.c:872
18985 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18986 msgstr "M показати/сховати метадані"
18988 #: modules/gui/ncurses.c:873
18989 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18990 msgstr " L                      показати/сховати повідомлення"
18992 #: modules/gui/ncurses.c:874
18993 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18994 msgstr " P                      показати/сховати список відтворення"
18996 #: modules/gui/ncurses.c:875
18997 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18998 msgstr " B                      показати/сховати файловий браузер"
19000 #: modules/gui/ncurses.c:876
19001 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19002 msgstr " x                      показати/сховати об’єкти"
19004 #: modules/gui/ncurses.c:877
19005 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19006 msgstr " S                      показати/сховати статистику"
19008 #: modules/gui/ncurses.c:878
19009 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19010 msgstr " Esc                    закрити запис додавання/пошуку"
19012 #: modules/gui/ncurses.c:879
19013 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19014 msgstr " Ctrl-l                 оновити екран"
19016 #: modules/gui/ncurses.c:883
19017 msgid "[Global]"
19018 msgstr "[Глобальне]"
19020 #: modules/gui/ncurses.c:885
19021 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19022 msgstr " q, Q, Esc              вийти"
19024 #: modules/gui/ncurses.c:886
19025 msgid " s                      Stop"
19026 msgstr " s                      зупинити"
19028 #: modules/gui/ncurses.c:887
19029 msgid " <space>                Pause/Play"
19030 msgstr " <space>                призупинити/відтворити"
19032 #: modules/gui/ncurses.c:888
19033 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19034 msgstr " f                      перемкнути повноекранний режим"
19036 #: modules/gui/ncurses.c:889
19037 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19038 msgstr " c Цикл через звукові доріжки"
19040 #: modules/gui/ncurses.c:890
19041 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19042 msgstr " v цикл через доріжки субтитрів"
19044 #: modules/gui/ncurses.c:891
19045 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19046 msgstr " b цикл через відеодоріжки"
19048 #: modules/gui/ncurses.c:892
19049 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19050 msgstr ""
19051 " n, p                   перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19052 "відтворення"
19054 #: modules/gui/ncurses.c:893
19055 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19056 msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"
19058 #: modules/gui/ncurses.c:894
19059 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19060 msgstr " <, >                   перейти до наступного/попереднього розділу"
19062 #. xgettext: You can use ← and → characters
19063 #: modules/gui/ncurses.c:896
19064 #, c-format
19065 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19066 msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
19068 #: modules/gui/ncurses.c:897
19069 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19070 msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
19072 #: modules/gui/ncurses.c:898
19073 msgid " m                      Mute"
19074 msgstr "m Вимкнення звуку"
19076 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19077 #: modules/gui/ncurses.c:900
19078 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19079 msgstr " <up>,<down>            переглядати контейнер порядково"
19081 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19082 #: modules/gui/ncurses.c:902
19083 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19084 msgstr " <pageup>,<pagedown>    переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19086 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19087 #: modules/gui/ncurses.c:904
19088 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19089 msgstr " <start>,<end>          перейти на початок або в кінець контейнера"
19091 #: modules/gui/ncurses.c:908
19092 msgid "[Playlist]"
19093 msgstr "[Список відтворення]"
19095 #: modules/gui/ncurses.c:910
19096 msgid " r                      Toggle Random playing"
19097 msgstr " r                      перемкнути випадкове відтворення"
19099 #: modules/gui/ncurses.c:911
19100 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19101 msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"
19103 #: modules/gui/ncurses.c:912
19104 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19105 msgstr " R                      перемкнути повторення елементу"
19107 #: modules/gui/ncurses.c:913
19108 msgid " o                      Order Playlist by title"
19109 msgstr " o                      сортувати список відтворення за заголовками"
19111 #: modules/gui/ncurses.c:914
19112 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19113 msgstr ""
19114 " O                      зворотне сортування списку відтворення за заголовками"
19116 #: modules/gui/ncurses.c:915
19117 msgid " g                      Go to the current playing item"
19118 msgstr " g                      перейти до поточного відтворюваного елемента"
19120 #: modules/gui/ncurses.c:916
19121 msgid " /                      Look for an item"
19122 msgstr " /                      шукати елемент"
19124 #: modules/gui/ncurses.c:917
19125 msgid " ;                      Look for the next item"
19126 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19128 #: modules/gui/ncurses.c:918
19129 msgid " A                      Add an entry"
19130 msgstr " A                      додати запис"
19132 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19133 #: modules/gui/ncurses.c:920
19134 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19135 msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
19137 #: modules/gui/ncurses.c:921
19138 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19139 msgstr " e                      витягнути (якщо зупинено)"
19141 #: modules/gui/ncurses.c:925
19142 msgid "[Filebrowser]"
19143 msgstr "[Файловий браузер]"
19145 #: modules/gui/ncurses.c:927
19146 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19147 msgstr " <enter>                додати вибраний файл до списку відтворення"
19149 #: modules/gui/ncurses.c:928
19150 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19151 msgstr " <space>                додати вибраний каталог до списку відтворення"
19153 #: modules/gui/ncurses.c:929
19154 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19155 msgstr " .                      показати/сховати приховані файли"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:933
19158 msgid "[Player]"
19159 msgstr "[Програвач]"
19161 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19162 #: modules/gui/ncurses.c:936
19163 #, c-format
19164 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19165 msgstr " <up>,<down>            позиціювати +/-5%%"
19167 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19168 #, fuzzy
19169 msgid "[Repeat]"
19170 msgstr "[Повторювати] "
19172 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19173 #, fuzzy
19174 msgid "[Random]"
19175 msgstr "[Випадково] "
19177 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19178 msgid "[Loop]"
19179 msgstr "[Цикл]"
19181 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19182 #, c-format
19183 msgid " Source   : %s"
19184 msgstr " Джерело      : %s"
19186 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19187 #, c-format
19188 msgid " Position : %s/%s"
19189 msgstr " Позиція      : %s/%s"
19191 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19192 msgid " Volume   : Mute"
19193 msgstr "Гучність: Вимкнути"
19195 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19196 #, c-format
19197 msgid " Volume   : %3ld%%"
19198 msgstr "Гучність: %3ld%%"
19200 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19201 msgid " Volume   : ----"
19202 msgstr "Гучність   : ----"
19204 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19205 #, c-format
19206 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19207 msgstr " Заголовок    : %<PRId64>/%d"
19209 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19210 #, c-format
19211 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19212 msgstr " Розділ       : %<PRId64>/%d"
19214 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19215 #, fuzzy
19216 msgid " Source: <no current item>"
19217 msgstr " Джерело      : <немає поточного елемента>"
19219 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19220 msgid " [ h for help ]"
19221 msgstr " [ h для довідки ]"
19223 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19224 #, c-format
19225 msgid "Open: %s"
19226 msgstr "Відкрити: %s"
19228 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19229 #, c-format
19230 msgid "Find: %s"
19231 msgstr "Знайти: %s"
19233 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19234 msgid "Shift+L"
19235 msgstr "Shift+L"
19237 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19238 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19239 msgstr ""
19240 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
19241 "для вимкнення повторювання"
19243 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19244 msgid "Previous Chapter/Title"
19245 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
19247 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19248 msgid "Next Chapter/Title"
19249 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
19251 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19252 msgid "Teletext Activation"
19253 msgstr "Активація телетексту"
19255 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19256 #, fuzzy
19257 msgid "Toggle Transparency"
19258 msgstr "Перемкнути прозорість "
19260 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19261 msgid ""
19262 "Play\n"
19263 "If the playlist is empty, open a medium"
19264 msgstr ""
19265 "Відтворити\n"
19266 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
19268 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19269 msgid "Previous / Backward"
19270 msgstr "Попередня/назад"
19272 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19273 msgid "Next / Forward"
19274 msgstr "Наступна/вперед"
19276 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19277 msgid "De-Fullscreen"
19278 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
19280 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19281 msgid "Extended panel"
19282 msgstr "Розширена панель"
19284 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19285 msgid "Frame By Frame"
19286 msgstr "Покадрово"
19288 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19289 msgid "Trickplay Reverse"
19290 msgstr "Зворотне відтворювання"
19292 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19293 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19294 msgid "Step backward"
19295 msgstr "Крок назад"
19297 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19298 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19299 msgid "Step forward"
19300 msgstr "Крок вперед"
19302 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19303 msgid "Loop / Repeat"
19304 msgstr "Цикл/повторення"
19306 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19307 msgid "Open subtitles"
19308 msgstr "Відкрити субтитри"
19310 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19311 msgid "Dock fullscreen controller"
19312 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
19314 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19315 msgid "Stop playback"
19316 msgstr "Зупинити відтворення"
19318 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19319 msgid "Open a medium"
19320 msgstr "Відкрити медіа"
19322 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19323 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19324 msgstr ""
19325 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
19326 "натиску"
19328 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19329 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19330 msgstr ""
19331 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
19333 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19334 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19335 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
19337 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19338 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19339 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
19341 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19342 msgid "Show extended settings"
19343 msgstr "Показати додаткові параметри"
19345 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19346 msgid "Toggle playlist"
19347 msgstr "Перемкнути список відтворення"
19349 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19350 msgid "Take a snapshot"
19351 msgstr "Зробити стоп-кадр"
19353 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19354 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19355 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
19357 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19358 msgid "Frame by frame"
19359 msgstr "Покадрово"
19361 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19362 msgid "Reverse"
19363 msgstr "Зворотне"
19365 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19366 msgid "Change the loop and repeat modes"
19367 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
19369 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19370 msgid "Previous media in the playlist"
19371 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
19373 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19374 msgid "Next media in the playlist"
19375 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
19377 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19378 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19379 msgid "Open subtitle file"
19380 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
19382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19383 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19384 msgstr ""
19385 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
19386 "екрана"
19388 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19389 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19390 msgid "Unmute"
19391 msgstr "Увімкнути звук"
19393 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19394 msgctxt "Tooltip|Mute"
19395 msgid "Mute"
19396 msgstr "Вимкнути звук"
19398 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19399 msgid "Pause the playback"
19400 msgstr "Призупинити відтворення"
19402 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19403 msgid ""
19404 "Loop from point A to point B continuously\n"
19405 "Click to set point A"
19406 msgstr ""
19407 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
19408 "Клікніть для встановлення точки A"
19410 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19411 msgid "Click to set point B"
19412 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
19414 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19415 msgid "Stop the A to B loop"
19416 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
19418 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19419 msgid "Aspect Ratio"
19420 msgstr "Співвідношення сторін"
19422 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19423 msgid "No EPG Data Available"
19424 msgstr "Дані EPG недоступні"
19426 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19427 msgid "Logo filenames"
19428 msgstr "Імена файлів логотипа"
19430 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19431 #: modules/video_filter/erase.c:55
19432 msgid "Image mask"
19433 msgstr "Маска зображення"
19435 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19436 msgid ""
19437 "No v4l2 instance found.\n"
19438 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19439 "\n"
19440 "Controls will automatically appear here."
19441 msgstr ""
19442 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
19443 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
19444 "\n"
19445 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
19447 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19448 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19449 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19450 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19451 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19452 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19453 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19454 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19455 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19456 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19457 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19458 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19459 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19460 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19461 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19462 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19463 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19464 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19465 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19466 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19467 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19468 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19469 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19470 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19471 msgid "dB"
19472 msgstr "дБ"
19474 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19475 msgid "170 Hz"
19476 msgstr "170 Гц"
19478 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19479 msgid "310 Hz"
19480 msgstr "310 Гц"
19482 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19483 msgid "600 Hz"
19484 msgstr "600 Гц"
19486 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19487 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19488 msgid "1 KHz"
19489 msgstr "1 кГц"
19491 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19492 msgid "3 KHz"
19493 msgstr "3 кГц"
19495 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19496 msgid "6 KHz"
19497 msgstr "6 кГц"
19499 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19500 msgid "12 KHz"
19501 msgstr "12 кГц"
19503 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19504 msgid "14 KHz"
19505 msgstr "14 кГц"
19507 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19508 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19509 msgid "16 KHz"
19510 msgstr "16 кГц"
19512 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19513 msgid "31 Hz"
19514 msgstr "31 Гц"
19516 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19517 msgid "63 Hz"
19518 msgstr "63 Гц"
19520 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19521 msgid "125 Hz"
19522 msgstr "125 Гц"
19524 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19525 msgid "250 Hz"
19526 msgstr "250 Гц"
19528 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19529 msgid "500 Hz"
19530 msgstr "500 Гц"
19532 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19533 msgid "2 KHz"
19534 msgstr "2 кГц"
19536 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19537 msgid "4 KHz"
19538 msgstr "4 кГц"
19540 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19541 msgid "8 KHz"
19542 msgstr "8 кГц"
19544 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19545 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19546 msgid "ms"
19547 msgstr " мс"
19549 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19550 msgid ""
19551 "Knee\n"
19552 "radius"
19553 msgstr ""
19554 "Радіус\n"
19555 "вигину"
19557 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19558 msgid ""
19559 "Makeup\n"
19560 "gain"
19561 msgstr ""
19562 "Підсилення\n"
19563 "структури"
19565 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19566 #, fuzzy
19567 msgid "Adjust pitch"
19568 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
19570 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19571 msgid "(Hastened)"
19572 msgstr "(Прискорений)"
19574 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19575 msgid "(Delayed)"
19576 msgstr "(Затриманий)"
19578 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19579 msgid "Force update of this dialog's values"
19580 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
19582 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19583 msgid "&Fingerprint"
19584 msgstr "&Ідентифікація"
19586 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19587 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19588 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
19590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19591 msgid "Comments"
19592 msgstr "Коментарі"
19594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19595 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19596 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
19598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19599 msgid ""
19600 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19601 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19602 msgstr ""
19603 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
19604 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
19606 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19607 msgid "Current media / stream statistics"
19608 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
19610 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19611 msgid "Input/Read"
19612 msgstr "Ввід/прочитано"
19614 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19615 msgid "Output/Written/Sent"
19616 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
19618 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19619 msgid "Media data size"
19620 msgstr "Розмір медіаданих"
19622 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19623 msgid "Demuxed data size"
19624 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
19626 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19627 msgid "Content bitrate"
19628 msgstr "Бітрейт вмісту"
19630 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19631 msgid "Discarded (corrupted)"
19632 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
19634 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19635 msgid "Dropped (discontinued)"
19636 msgstr "Опущено (призупинено)"
19638 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19639 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19640 msgid "Decoded"
19641 msgstr "Декодовано"
19643 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19644 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19645 msgid "blocks"
19646 msgstr "блоків"
19648 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19649 msgid "Displayed"
19650 msgstr "Відображено"
19652 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19653 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19654 msgid "frames"
19655 msgstr "кадрів"
19657 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19658 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19659 msgid "Lost"
19660 msgstr "Втрачено"
19662 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19663 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19664 msgid "Sent"
19665 msgstr "Надіслано"
19667 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19668 msgid "packets"
19669 msgstr "пакетів"
19671 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19672 msgid "Upstream rate"
19673 msgstr "Бітрейт потоку"
19675 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19676 msgid "Played"
19677 msgstr "Відтворено"
19679 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19680 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19681 msgid "buffers"
19682 msgstr "буферів"
19684 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19685 msgid "Last 60 seconds"
19686 msgstr "Останні 60 секунд"
19688 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19689 msgid "Overall"
19690 msgstr "Повний"
19692 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19693 msgid ""
19694 "Current playback speed: %1\n"
19695 "Click to adjust"
19696 msgstr ""
19697 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
19698 "Клацніть для налаштування"
19700 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19701 msgid "Revert to normal play speed"
19702 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
19704 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19705 msgid "Download cover art"
19706 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
19708 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19709 msgid "Add cover art from file"
19710 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
19712 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19713 msgid "Choose Cover Art"
19714 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
19716 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19717 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19718 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19720 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19721 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19722 msgid "Elapsed time"
19723 msgstr "Час, що минув"
19725 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19726 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19727 msgid "Total/Remaining time"
19728 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
19730 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19731 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19732 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
19734 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19735 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19736 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
19738 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19739 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19740 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
19742 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19743 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19744 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
19746 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19747 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19748 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
19750 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19751 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19752 msgid "Select one or multiple files"
19753 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
19755 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19756 msgid "File names:"
19757 msgstr "Імена файлів:"
19759 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19760 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19761 msgid "Filter:"
19762 msgstr "Фільтри:"
19764 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19765 msgid "Eject the disc"
19766 msgstr "Витягнути диск"
19768 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19769 msgid "Entry"
19770 msgstr "Запис"
19772 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19773 msgid "Channels:"
19774 msgstr "Канали:"
19776 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19777 msgid "Selected ports:"
19778 msgstr "Обрані порти:"
19780 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19781 msgid ".*"
19782 msgstr ".*"
19784 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19785 msgid "Use VLC pace"
19786 msgstr "Використовувати темп VLC"
19788 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19789 msgid "TV - digital"
19790 msgstr "ТБ - цифрове"
19792 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19793 msgid "Tuner card"
19794 msgstr "Картка тюнера"
19796 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19797 msgid "Delivery system"
19798 msgstr "Система доставки"
19800 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19801 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19802 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
19804 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19805 msgid "Transponder symbol rate"
19806 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
19808 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19809 msgid "Bandwidth"
19810 msgstr "Ширина смуги частот"
19812 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19813 msgid "TV - analog"
19814 msgstr "ТБ - аналогове"
19816 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19817 msgid "Device name"
19818 msgstr "Ім'я пристрою"
19820 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19821 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19822 msgstr ""
19823 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
19825 #. xgettext: frames per second
19826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19827 msgid " f/s"
19828 msgstr " ф/с"
19830 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19831 msgid "Advanced Options"
19832 msgstr "Додаткові параметри"
19834 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19835 msgid "Double click to get media information"
19836 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
19838 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19839 msgid "Change playlistview"
19840 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
19842 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19843 msgid "Search the playlist"
19844 msgstr "Пошук у списку відтворення"
19846 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19847 msgid "My Computer"
19848 msgstr "Мій комп’ютер"
19850 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19851 msgid "Devices"
19852 msgstr "Пристрої"
19854 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19855 msgid "Local Network"
19856 msgstr "Локальна мережа"
19858 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19859 msgid "Internet"
19860 msgstr "Інтернет"
19862 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19863 msgid "Remove this podcast subscription"
19864 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
19866 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19867 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19868 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
19870 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19871 msgid "Cover"
19872 msgstr "Обкладинка"
19874 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19875 msgid "Create Directory"
19876 msgstr "Створити каталог"
19878 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19879 msgid "Create Folder"
19880 msgstr "Створити каталог"
19882 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19883 msgid "Enter name for new directory:"
19884 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
19886 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19887 msgid "Enter name for new folder:"
19888 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
19890 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19891 msgid "Rename Directory"
19892 msgstr "Перейменувати каталог"
19894 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19895 msgid "Rename Folder"
19896 msgstr "Перейменувати теку"
19898 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19899 msgid "Enter a new name for the directory:"
19900 msgstr "Введіть нове ім'я для каталогу:"
19902 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19903 msgid "Enter a new name for the folder:"
19904 msgstr "Введіть нове ім'я для теки:"
19906 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19907 msgid "Sort by"
19908 msgstr "Сортування за"
19910 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19911 msgid "Ascending"
19912 msgstr "Зростанням"
19914 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19915 msgid "Descending"
19916 msgstr "Спаданням"
19918 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19919 msgid "Display size"
19920 msgstr "Розмір дисплея"
19922 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19923 msgid "Increase"
19924 msgstr "Збільшити"
19926 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19927 msgid "Decrease"
19928 msgstr "Зменшити"
19930 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19931 msgid "Playlist View Mode"
19932 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
19934 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19935 msgid ""
19936 "Playlist is currently empty.\n"
19937 "Drop a file here or select a media source from the left."
19938 msgstr ""
19939 "Список відтворення - порожній.\n"
19940 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
19942 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19943 msgid "Icons"
19944 msgstr "Піктограми"
19946 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19947 msgid "Detailed List"
19948 msgstr "Детальний список"
19950 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19951 msgid "List"
19952 msgstr "Список"
19954 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19955 msgid "PictureFlow"
19956 msgstr "Галерея"
19958 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19959 msgid "Select File"
19960 msgstr "Обрати файл"
19962 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19963 msgid ""
19964 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19965 "key to remove hotkeys"
19966 msgstr ""
19967 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
19968 "призначення, натисніть Видалити."
19970 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19971 msgid "in"
19972 msgstr "у"
19974 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19975 msgid "Any field"
19976 msgstr "Будь-яке поле"
19978 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19979 msgid "Actions"
19980 msgstr "Дії"
19982 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19983 msgid "Hotkey"
19984 msgstr "Гаряча клавіша"
19986 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19987 msgid "Application level hotkey"
19988 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
19990 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19991 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19992 msgid "Global"
19993 msgstr "Глобальне"
19995 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19996 msgid "Desktop level hotkey"
19997 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
19999 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20000 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20001 msgid ""
20002 "Double click to change.\n"
20003 "Delete key to remove."
20004 msgstr ""
20005 "Подвійне клацання для зміни.\n"
20006 "Клавіша Delete для вилучення."
20008 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20009 msgid "Hotkey change"
20010 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
20012 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20013 msgid "Press the new key or combination for "
20014 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20016 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20017 msgid "Assign"
20018 msgstr "Призначити"
20020 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20021 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20022 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20024 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20025 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20026 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20028 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20029 msgid "Key or combination: "
20030 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20032 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20033 msgid "Key: "
20034 msgstr "Клавіша: "
20036 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20037 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20038 msgid "Input & Codecs Settings"
20039 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20041 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20042 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20043 msgid "Configure Hotkeys"
20044 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20046 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20047 msgid "Device:"
20048 msgstr "Пристрій:"
20050 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20051 msgid ""
20052 "If this property is blank, different values\n"
20053 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20054 "You can define a unique one or configure them \n"
20055 "individually in the advanced preferences."
20056 msgstr ""
20057 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20058 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20059 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20060 "індивідуально у розширених параметрах."
20062 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20063 msgid "Lowest latency"
20064 msgstr "Найнижча затримка"
20066 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20067 msgid "Low latency"
20068 msgstr "Низька затримка"
20070 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20071 msgid "High latency"
20072 msgstr "Висока затримка"
20074 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20075 msgid "Higher latency"
20076 msgstr "Вища затримка"
20078 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20079 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20080 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20082 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20083 msgid "VLC skins website"
20084 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20086 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20087 msgid "System's default"
20088 msgstr "Стандартне системи"
20090 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20091 msgid "File associations"
20092 msgstr "Файлові асоціації"
20094 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20095 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20096 msgid "Audio Files"
20097 msgstr "Звукові файли"
20099 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20100 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20101 msgid "Video Files"
20102 msgstr "Відеофайли"
20104 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20105 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20106 msgid "Playlist Files"
20107 msgstr "Файли списків відтворення"
20109 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20110 msgid "&Apply"
20111 msgstr "Застосувати"
20113 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20114 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20115 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20116 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20117 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20118 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20119 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20120 msgid "&Cancel"
20121 msgstr "Скасувати"
20123 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20124 msgid "Profile"
20125 msgstr "Профіль"
20127 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20128 msgid "Edit selected profile"
20129 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20131 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20132 msgid "Delete selected profile"
20133 msgstr "Видалити обраний профіль"
20135 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20136 msgid "Create a new profile"
20137 msgstr "Створити новий профіль"
20139 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20140 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20141 msgid "Create"
20142 msgstr "Створити"
20144 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20145 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20146 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20148 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20149 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20150 msgstr ""
20151 "Цей мультиплексор пропущений. Використання цього профілю не відбудеться"
20153 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20154 msgid " Profile Name Missing"
20155 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20157 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20158 msgid "You must set a name for the profile."
20159 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20161 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20162 msgid "File/Directory"
20163 msgstr "Файл/каталог"
20165 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20166 msgid "File/Folder"
20167 msgstr "Файл/Каталог"
20169 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20170 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20171 msgid "Source"
20172 msgstr "Джерело"
20174 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20175 msgid "Source:"
20176 msgstr "Джерело:"
20178 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20179 msgid "Type:"
20180 msgstr "Тип:"
20182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20183 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20184 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20186 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20187 msgid "Filename"
20188 msgstr "Ім'я файлу"
20190 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20191 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20192 msgid "Save file..."
20193 msgstr "Зберегти файл…"
20195 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20196 msgid ""
20197 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20198 msgstr ""
20199 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20201 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20202 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20203 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
20205 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20206 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20207 msgid "Path"
20208 msgstr "Шлях"
20210 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20211 msgid ""
20212 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20213 msgstr ""
20214 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
20216 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20217 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20218 msgstr ""
20219 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
20221 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20222 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20223 msgstr ""
20224 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
20226 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20227 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20228 msgstr ""
20229 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
20231 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20232 msgid "Base port"
20233 msgstr "Базовий порт"
20235 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20236 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20237 msgid "Stream name"
20238 msgstr "Назва потоку"
20240 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20241 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20242 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
20244 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20245 msgid "Mount Point"
20246 msgstr "Точка монтування"
20248 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20249 msgid "Login:pass"
20250 msgstr "Логін:пароль"
20252 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20253 msgid "Edit Bookmarks"
20254 msgstr "Редагувати закладки"
20256 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20257 msgid "Create a new bookmark"
20258 msgstr "Створити нову закладку"
20260 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20261 msgid "Delete the selected item"
20262 msgstr "Видалити обраний елемент"
20264 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20265 msgid "Delete all the bookmarks"
20266 msgstr "Видалити всі закладки"
20268 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20269 msgid "Extract"
20270 msgstr "Витягти"
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20273 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20274 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20275 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20276 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20277 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20278 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20279 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20280 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20281 msgid "&Close"
20282 msgstr "Закрити"
20284 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20285 msgid "Bytes"
20286 msgstr "Байт"
20288 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20289 msgid "Convert"
20290 msgstr "Конвертувати"
20292 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20293 msgid "Destination"
20294 msgstr "Призначення"
20296 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20297 msgid "Destination file:"
20298 msgstr "Файл призначення:"
20300 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20301 msgid "Browse"
20302 msgstr "Огляд"
20304 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20305 #, fuzzy
20306 msgid "Append '-converted' to filename"
20307 msgstr "Дописувати у файл"
20309 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20310 msgid "Settings"
20311 msgstr "Параметри"
20313 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20314 msgid "Display the output"
20315 msgstr "Показати вивід"
20317 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20318 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20319 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
20321 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20322 msgid "&Start"
20323 msgstr "Старт"
20325 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20326 msgid "Containers"
20327 msgstr "Контейнери"
20329 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20330 msgid "Program Guide"
20331 msgstr "Довідник програми"
20333 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20334 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20335 msgid "Update"
20336 msgstr "Оновити"
20338 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20339 msgid " (%1+ rated)"
20340 msgstr "(%1+ місце в рейтингу)"
20342 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20343 msgid "Errors"
20344 msgstr "Помилки"
20346 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20347 msgid "Cl&ear"
20348 msgstr "О&чистити"
20350 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20351 msgid "Hide future errors"
20352 msgstr "Приховати майбутні помилки"
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20355 msgid "Adjustments and Effects"
20356 msgstr "Регулювання та ефекти"
20358 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20359 #, fuzzy
20360 msgid "Stereo Widener"
20361 msgstr "Стереорежим"
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20364 msgid "Synchronization"
20365 msgstr "Синхронізація"
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20368 msgid "v4l2 controls"
20369 msgstr "Елементи керування v4l2"
20371 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20372 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20373 msgid "&Save"
20374 msgstr "Зберегти"
20376 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20377 #, fuzzy
20378 msgid "Store the Password"
20379 msgstr "Пароль у RDP"
20381 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20382 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20383 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20384 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
20386 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20387 msgid ""
20388 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20389 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20390 "anyone.</p>\n"
20391 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20392 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20393 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20394 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20395 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20396 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20397 "p>\n"
20398 msgstr ""
20399 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
20400 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
20401 "p>\n"
20402 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
20403 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Вона може включати "
20404 "обкладинки альбомів, назви доріжок, імена авторів та інші мета-дані.</p>\n"
20405 "<p>Відповідно, це може спричинити виявлення деяких з ваших медіафайлів "
20406 "сторонніми службами. Тому розробники <i>VLC</i>  вимагають вашої згоди на "
20407 "автоматичний доступ медіапрогравача у Інтернет.</p>\n"
20409 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20410 msgid "Network Access Policy"
20411 msgstr "Політика мережевого доступу"
20413 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20414 msgid "Regularly check for VLC updates"
20415 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
20417 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20418 msgid "Go to Time"
20419 msgstr "Перейти до часу"
20421 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20422 msgid "&Go"
20423 msgstr "Перейти"
20425 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20426 msgid "Go to time"
20427 msgstr "Перейти до часу"
20429 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20431 msgid "About"
20432 msgstr "Про програму"
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20435 msgid "&Recheck version"
20436 msgstr "Заново перевірити версію"
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20439 msgid "&Yes"
20440 msgstr "Так"
20442 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20443 msgid "&No"
20444 msgstr "&Ні"
20446 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20447 msgid "VLC media player updates"
20448 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
20450 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20451 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20452 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20454 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20455 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20456 msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."
20458 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20459 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20460 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
20462 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20463 msgid "Current Media Information"
20464 msgstr "Поточна Медіаінформація"
20466 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20467 msgid "&General"
20468 msgstr "Загальне"
20470 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20471 msgid "&Metadata"
20472 msgstr "&Метадані"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20475 msgid "Co&dec"
20476 msgstr "Ко&дек"
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20479 msgid "S&tatistics"
20480 msgstr "С&татистика"
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20483 msgid "&Save Metadata"
20484 msgstr "Зберегти метадані"
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20487 msgid "Location:"
20488 msgstr "Місцезнаходження:"
20490 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20491 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20492 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20493 msgid "Messages"
20494 msgstr "Повідомлення"
20496 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20497 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20498 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
20500 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20501 msgid "Save log file as..."
20502 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
20504 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20505 #, fuzzy
20506 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20507 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
20509 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20510 msgid "Application"
20511 msgstr "Програма"
20513 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20514 msgid ""
20515 "Cannot write to file %1:\n"
20516 "%2."
20517 msgstr ""
20518 "Не можу писати до файлу %1:\n"
20519 "%2."
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20522 msgid "Update the tree"
20523 msgstr "Оновити дерево"
20525 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20526 msgid "Clear the messages"
20527 msgstr "Очистити повідомлення"
20529 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20530 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20531 msgid "Open Media"
20532 msgstr "Відкрити медіа"
20534 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20535 msgid "&File"
20536 msgstr "Файл"
20538 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20539 msgid "&Disc"
20540 msgstr "Диск"
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20543 msgid "&Network"
20544 msgstr "Мережа"
20546 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20547 msgid "Capture &Device"
20548 msgstr "Пристрій захоплення"
20550 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20551 msgid "&Select"
20552 msgstr "Вибрати"
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20555 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20556 msgid "&Enqueue"
20557 msgstr "Помістити у чергу"
20559 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20561 msgid "&Play"
20562 msgstr "Відтворити"
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20565 msgid "&Stream"
20566 msgstr "Потік"
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20569 msgid "C&onvert"
20570 msgstr "К&онвертувати"
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20573 msgid "C&onvert / Save"
20574 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20577 msgid "Open URL"
20578 msgstr "Відкрити URL"
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20581 msgid "Enter URL here..."
20582 msgstr "Введіть URL тут…"
20584 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20585 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20586 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
20588 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20589 msgid ""
20590 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20591 "or the path to a file on your computer,\n"
20592 "it will be automatically selected."
20593 msgstr ""
20594 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
20595 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
20596 "він буде автоматично обраний."
20598 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20599 msgid "Plugins and extensions"
20600 msgstr "Модулі та розширення"
20602 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20603 msgid "Active Extensions"
20604 msgstr "Активні розширення"
20606 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20607 msgid "Capability"
20608 msgstr "Сумісність"
20610 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20611 msgid "Score"
20612 msgstr "Рахунок"
20614 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20615 msgid "&Search:"
20616 msgstr "Шукати:"
20618 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20620 msgid "More information..."
20621 msgstr "Більше інформації…"
20623 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20624 msgid "Reload extensions"
20625 msgstr "Перевантажити розширення"
20627 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20628 msgid ""
20629 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20630 "preferences."
20631 msgstr ""
20632 "Оболонки можуть змінювати зовнішній вигляд програми. Ви можете увімкнути їх "
20633 "у налаштуваннях."
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20636 msgid ""
20637 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20638 "meta data."
20639 msgstr ""
20640 "Аналізатори списку відтворення додають нові можливості для читання потоків у "
20641 "інтернеті та видобування метаданих."
20643 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20644 msgid ""
20645 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20646 "video websites, ..."
20647 msgstr ""
20648 "Пошук сервісів додає у ваш список відтворення такі нові ресурси, як інтернет-"
20649 "радіо, веб-сторінок з відео, ..."
20651 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20652 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20653 msgstr "Отримує додаткові дані та зображення для списку відтворення"
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20656 msgid ""
20657 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20658 msgstr ""
20659 "Розширення надає кілька поліпшень. Для отримання додаткової інформації "
20660 "зверніться до описів."
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20663 msgid "Only installed"
20664 msgstr "Лише встановлені"
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20667 msgid "Retrieving addons..."
20668 msgstr "Отримання доповнень…"
20670 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20671 msgid "No addons found"
20672 msgstr "Доповнення не знайдено"
20674 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20675 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20676 msgstr "Це доповнення встановлено вручну. VLC не може керувати ним самостійно."
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20679 msgid "Version %1"
20680 msgstr "Версія %1"
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20683 msgid "%1 downloads"
20684 msgstr "%1 завантажень"
20686 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20687 msgid "&Uninstall"
20688 msgstr "&Видалити"
20690 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20691 msgid "&Install"
20692 msgstr "В&становити"
20694 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20696 msgid "Version"
20697 msgstr "Версія"
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20701 msgid "Website"
20702 msgstr "Вебсайт"
20704 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20705 msgid "Files"
20706 msgstr "Файли"
20708 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20709 msgid "Deletes the selected item"
20710 msgstr "Видалити обрані елементи"
20712 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20713 msgid "Show settings"
20714 msgstr "Показати параметри"
20716 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20717 msgid "Simple"
20718 msgstr "Прості"
20720 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20721 msgid "Switch to simple preferences view"
20722 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20725 msgid "Switch to full preferences view"
20726 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
20728 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20729 msgid "Save and close the dialog"
20730 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
20732 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20733 msgid "&Reset Preferences"
20734 msgstr "Перезапуск параметрів"
20736 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20737 msgid "Only show current"
20738 msgstr "Показувати лише поточні"
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20741 msgid "Only show modules related to current playback"
20742 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20745 msgid "Advanced Preferences"
20746 msgstr "Додаткові параметри"
20748 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20749 msgid "Simple Preferences"
20750 msgstr "Звичайні параметри"
20752 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20753 msgid "Cannot save Configuration"
20754 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20757 msgid "Preferences file could not be saved"
20758 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
20760 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20761 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20762 msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"
20764 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20765 msgid "Stream Output"
20766 msgstr "Вивід потоку"
20768 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20769 msgid ""
20770 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20771 "on your private network, or on the Internet.\n"
20772 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20773 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20774 msgstr ""
20775 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
20776 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
20777 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
20778 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
20780 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20781 msgid ""
20782 "Stream output string.\n"
20783 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20784 "but you can change it manually."
20785 msgstr ""
20786 "Рядок виводу потоку.\n"
20787 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
20788 "але ви можете змінити це вручну."
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20791 msgid "Back"
20792 msgstr "Назад"
20794 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20795 msgid "Toolbars Editor"
20796 msgstr "Редактор панелей інструментів"
20798 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20799 msgid "Toolbar Elements"
20800 msgstr "Елементи панелі інструментів"
20802 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20803 msgid "Flat Button"
20804 msgstr "Гладка кнопка"
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20807 msgid "Next widget style"
20808 msgstr "Новий стиль віджету"
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20811 msgid "Big Button"
20812 msgstr "Велика кнопка"
20814 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20815 msgid "Native Slider"
20816 msgstr "Рідний слайдер"
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20819 msgid "Main Toolbar"
20820 msgstr "Головна панель інструментів"
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20823 msgid "Above the Video"
20824 msgstr "Над відео"
20826 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20827 msgid "Toolbar position:"
20828 msgstr "Положення панелі інструментів:"
20830 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20831 msgid "Line 1:"
20832 msgstr "Рядок 1:"
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20835 msgid "Line 2:"
20836 msgstr "Рядок 2:"
20838 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20839 msgid "Time Toolbar"
20840 msgstr "Панель інструментів часу"
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20843 msgid "Advanced Widget"
20844 msgstr "Додатковий віджет"
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20847 msgid "Fullscreen Controller"
20848 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20851 msgid "New profile"
20852 msgstr "Новий профіль"
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20855 msgid "Delete the current profile"
20856 msgstr "Видалити поточний профіль"
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20859 msgid "Select profile:"
20860 msgstr "Виберіть профіль:"
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20863 msgid "Preview"
20864 msgstr "Перегляд"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20867 msgid "Cl&ose"
20868 msgstr "Закрити"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20871 msgid "Profile Name"
20872 msgstr "Ім’я профілю"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20875 msgid "Please enter the new profile name."
20876 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20879 msgid "Spacer"
20880 msgstr "Відступ"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20883 msgid "Expanding Spacer"
20884 msgstr "Розкривний відступ"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20887 msgid "Splitter"
20888 msgstr "Розділювач"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20891 msgid "Time Slider"
20892 msgstr "Часовий слайдер"
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20895 msgid "Small Volume"
20896 msgstr "Невелика гучність"
20898 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20899 msgid "DVD menus"
20900 msgstr "Меню DVD"
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20903 msgid "Teletext transparency"
20904 msgstr "Прозорість телетексту"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20907 msgid "Advanced Buttons"
20908 msgstr "Додаткові кнопки"
20910 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20911 msgid "Playback Buttons"
20912 msgstr "Кнопки відтворення"
20914 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20915 msgid "Aspect ratio selector"
20916 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
20918 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20919 msgid "Speed selector"
20920 msgstr "Вибір швидкості"
20922 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20923 msgid "Broadcast"
20924 msgstr "Трансляція"
20926 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20927 msgid "Schedule"
20928 msgstr "Планування"
20930 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20931 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20932 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20935 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20936 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20939 msgid "Day / Month / Year:"
20940 msgstr "День/місяць/рік:"
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20943 msgid "Repeat:"
20944 msgstr "Повторювати:"
20946 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20947 msgid "Repeat delay:"
20948 msgstr "Затримка повторення:"
20950 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20951 msgid " days"
20952 msgstr " дні"
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20955 msgid "I&mport"
20956 msgstr "Імпорт"
20958 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20959 msgid "E&xport"
20960 msgstr "Експорт"
20962 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20963 msgid "Save VLM configuration as..."
20964 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
20966 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20967 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20968 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20971 msgid "Open VLM configuration..."
20972 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
20974 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20975 msgid "Broadcast: "
20976 msgstr "Широкомовні потоки: "
20978 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20979 msgid "Schedule: "
20980 msgstr "Планування: "
20982 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20983 msgid "VOD: "
20984 msgstr "VOD: "
20986 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20987 msgid "Open Directory"
20988 msgstr "Відкрити каталог"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20991 msgid "Open Folder"
20992 msgstr "Відкрити каталог"
20994 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20995 msgid "Open playlist..."
20996 msgstr "Відкрити список відтворення…"
20998 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20999 msgid "XSPF playlist"
21000 msgstr "Список відтворення XSPF"
21002 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21003 msgid "M3U playlist"
21004 msgstr "Список відтворення M3U"
21006 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21007 msgid "M3U8 playlist"
21008 msgstr "Список відтворення M3U8"
21010 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21011 msgid "Save playlist as..."
21012 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21015 msgid "Open subtitles..."
21016 msgstr "Відкрити субтитри…"
21018 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21019 msgid "Media Files"
21020 msgstr "Медіафайли"
21022 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21023 msgid "Subtitle Files"
21024 msgstr "Файли субтитрів"
21026 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21027 msgid "All Files"
21028 msgstr "Усі файли"
21030 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21031 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21032 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21033 msgid "Empty"
21034 msgstr "Порожньо"
21036 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21037 msgid "Deactivate"
21038 msgstr "Деактивувати"
21040 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21041 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21042 msgstr "Ви хочете відновити відтворення, де зупинилися?"
21044 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21045 msgid "&Continue"
21046 msgstr "&Продовжити"
21048 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21049 msgid "Control menu for the player"
21050 msgstr "Меню керування програвача"
21052 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21053 msgid "Paused"
21054 msgstr "Призупинено"
21056 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21057 msgid "&Media"
21058 msgstr "&Медіа"
21060 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21061 msgid "P&layback"
21062 msgstr "Відтворення"
21064 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21065 msgid "&Audio"
21066 msgstr "&Звук"
21068 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21069 msgid "&Video"
21070 msgstr "&Відео"
21072 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21073 msgid "Subti&tle"
21074 msgstr "Субт&итри"
21076 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21077 #, fuzzy
21078 msgid "Tool&s"
21079 msgstr "Інструмент"
21081 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21082 msgid "V&iew"
21083 msgstr "В&игляд"
21085 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21086 msgid "&Help"
21087 msgstr "Д&овідка"
21089 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21090 msgid "Open &File..."
21091 msgstr "Відкрити &файл…"
21093 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21094 msgid "&Open Multiple Files..."
21095 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21097 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21098 msgid "Open &Disc..."
21099 msgstr "Від&крити диск…"
21101 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21102 msgid "Open &Network Stream..."
21103 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21105 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21106 msgid "Open &Capture Device..."
21107 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21109 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21110 msgid "Open &Location from clipboard"
21111 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21113 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21114 msgid "Open &Recent Media"
21115 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21117 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21118 msgid "Conve&rt / Save..."
21119 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21121 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21122 msgid "&Stream..."
21123 msgstr "&Мовлення…"
21125 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21126 msgid "Quit at the end of playlist"
21127 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21129 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21130 msgid "Close to systray"
21131 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21133 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21134 msgid "&Quit"
21135 msgstr "Вихід"
21137 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21138 msgid "&Effects and Filters"
21139 msgstr "Ефекти та фільтри"
21141 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21142 msgid "&Track Synchronization"
21143 msgstr "Синхронізація доріжки"
21145 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21146 msgid "Plu&gins and extensions"
21147 msgstr "&Модулі та розширення"
21149 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21150 msgid "Customi&ze Interface..."
21151 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21153 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21154 msgid "&Preferences"
21155 msgstr "Параметри"
21157 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21158 msgid "&View"
21159 msgstr "Перегляд"
21161 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21162 msgid "Play&list"
21163 msgstr "Список відтворення"
21165 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21166 msgid "Ctrl+L"
21167 msgstr "Ctrl+L"
21169 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21170 msgid "Docked Playlist"
21171 msgstr "Зменшений список відтворення"
21173 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21174 msgid "Mi&nimal Interface"
21175 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21177 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21178 msgid "Ctrl+H"
21179 msgstr "Ctrl+H"
21181 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21182 msgid "&Fullscreen Interface"
21183 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21185 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21186 msgid "&Advanced Controls"
21187 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21189 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21190 msgid "Status Bar"
21191 msgstr "Панель стану"
21193 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21194 msgid "Visualizations selector"
21195 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21197 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21198 msgid "&Increase Volume"
21199 msgstr "&Збільшити гучність"
21201 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21202 #, fuzzy
21203 msgid "D&ecrease Volume"
21204 msgstr "Зменшити гучність"
21206 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21207 msgid "&Mute"
21208 msgstr "&Без звуку"
21210 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21211 msgid "Audio &Device"
21212 msgstr "Звуковий пристрій"
21214 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21215 msgid "Audio &Track"
21216 msgstr "Звукова доріжка"
21218 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21219 msgid "&Stereo Mode"
21220 msgstr "&Стереорежим"
21222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21223 msgid "&Visualizations"
21224 msgstr "Візуалізації"
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21227 msgid "Add &Subtitle File..."
21228 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21231 msgid "Sub &Track"
21232 msgstr "&Доріжка субтитрів"
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21235 msgid "Video &Track"
21236 msgstr "Відеодоріжка"
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21239 msgid "&Fullscreen"
21240 msgstr "Повноекранний режим"
21242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21243 msgid "Always Fit &Window"
21244 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21246 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21247 msgid "Always &on Top"
21248 msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
21250 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21251 msgid "Set as Wall&paper"
21252 msgstr "У&становити як шпалери"
21254 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21255 msgid "&Zoom"
21256 msgstr "Масштаб"
21258 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21259 msgid "&Aspect Ratio"
21260 msgstr "Співвідношення сторін"
21262 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21263 msgid "&Crop"
21264 msgstr "Обрізати"
21266 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21267 msgid "&Deinterlace"
21268 msgstr "Деінтерлейс"
21270 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21271 msgid "&Deinterlace mode"
21272 msgstr "Режим деінтерлейсу"
21274 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21275 msgid "Take &Snapshot"
21276 msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
21278 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21279 msgid "T&itle"
21280 msgstr "Заголовок"
21282 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21283 msgid "&Chapter"
21284 msgstr "Розділ"
21286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21287 msgid "&Program"
21288 msgstr "Програма"
21290 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21291 msgid "&Manage"
21292 msgstr "&Керувати"
21294 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21295 msgid "Check for &Updates..."
21296 msgstr "Перевірити оновлення…"
21298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21299 msgid "&Stop"
21300 msgstr "Зупинити"
21302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21303 msgid "Pre&vious"
21304 msgstr "Попередній"
21306 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21307 msgid "Ne&xt"
21308 msgstr "Наступний"
21310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21311 msgid "Sp&eed"
21312 msgstr "Шв&идкість"
21314 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21315 msgid "&Faster"
21316 msgstr "Швидше"
21318 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21319 msgid "N&ormal Speed"
21320 msgstr "Нормальна швидкість"
21322 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21323 msgid "Slo&wer"
21324 msgstr "Повільніше"
21326 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21327 msgid "&Jump Forward"
21328 msgstr "Стрибнути вперед"
21330 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21331 msgid "Jump Bac&kward"
21332 msgstr "Стрибнути назад"
21334 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21335 msgid "Ctrl+T"
21336 msgstr "Ctrl+T"
21338 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21339 msgid "Open &Network..."
21340 msgstr "Відкрити мережу…"
21342 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21343 msgid "Leave Fullscreen"
21344 msgstr "Залишити повноекранний режим"
21346 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21347 msgid "&Playback"
21348 msgstr "Відтворення"
21350 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21351 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21352 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
21354 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21355 msgid "Sho&w VLC media player"
21356 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
21358 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21359 msgid "&Open Media"
21360 msgstr "&Відкрити медіа"
21362 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21363 msgid "&Clear"
21364 msgstr "Очистити"
21366 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21367 #, fuzzy
21368 msgid "&Renderer"
21369 msgstr "Генератор тексту"
21371 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21372 #, fuzzy
21373 msgid "<Local>"
21374 msgstr "Вокал"
21376 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21377 msgid "Scan"
21378 msgstr ""
21380 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21381 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21382 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
21384 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21385 msgid ""
21386 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21387 "preferences dialog."
21388 msgstr ""
21389 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
21390 "параметрів."
21392 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21393 msgid "Systray icon"
21394 msgstr "Значок в області сповіщень"
21396 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21397 msgid ""
21398 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21399 "basic actions."
21400 msgstr ""
21401 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
21402 "медіапрогравача VLC."
21404 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21405 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21406 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
21408 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21409 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21410 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
21412 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21413 msgid "Show playing item name in window title"
21414 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
21416 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21417 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21418 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
21420 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21421 msgid "Show notification popup on track change"
21422 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
21424 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21425 msgid ""
21426 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21427 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21428 msgstr ""
21429 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
21430 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
21432 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21433 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21434 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
21436 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21437 msgid ""
21438 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21439 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21440 "extensions."
21441 msgstr ""
21442 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
21443 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
21444 "з композитним розширенням."
21446 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21447 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21448 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
21450 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21451 msgid ""
21452 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21453 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21454 "with composite extensions."
21455 msgstr ""
21456 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
21457 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
21458 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
21460 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21461 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21462 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
21464 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21465 msgid "Activate the updates availability notification"
21466 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
21468 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21469 msgid ""
21470 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21471 "once every two weeks."
21472 msgstr ""
21473 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
21474 "Запускається раз на два тижні."
21476 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21477 msgid "Number of days between two update checks"
21478 msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"
21480 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21481 msgid "Ask for network policy at start"
21482 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
21484 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21485 msgid "Save the recently played items in the menu"
21486 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
21488 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21489 msgid "List of words separated by | to filter"
21490 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
21492 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21493 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21494 msgstr ""
21495 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
21496 "елементів у програвачі"
21498 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21499 #, fuzzy
21500 msgid "Define the colors of the volume slider"
21501 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
21503 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21504 #, fuzzy
21505 msgid ""
21506 "Define the colors of the volume slider\n"
21507 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21508 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21509 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21510 msgstr ""
21511 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
21512 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
21513 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
21514 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
21516 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21517 #, fuzzy
21518 msgid "Selection of the starting mode and look"
21519 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
21521 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21522 msgid ""
21523 "Start VLC with:\n"
21524 " - normal mode\n"
21525 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21526 " - minimal mode with limited controls"
21527 msgstr ""
21528 "Запускати VLC:\n"
21529 " - у нормальному режимі\n"
21530 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
21531 "альбому…\n"
21532 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
21534 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21535 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21536 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
21538 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21539 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21540 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
21542 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21543 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21544 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
21546 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21547 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21548 msgstr ""
21549 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
21550 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
21552 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21553 msgid "Load extensions on startup"
21554 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
21556 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21557 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21558 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
21560 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21561 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21562 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
21564 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21565 msgid "Display background cone or art"
21566 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
21568 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21569 msgid ""
21570 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21571 "disabled to prevent burning screen."
21572 msgstr ""
21573 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
21574 "попередження вигоряння екрану."
21576 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21577 msgid "Expanding background cone or art."
21578 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
21580 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21581 msgid "Background art fits window's size"
21582 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
21584 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21585 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21586 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
21588 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21589 msgid ""
21590 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21591 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21592 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21593 "and change the system volume when VLC is not selected."
21594 msgstr ""
21595 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
21596 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
21597 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
21598 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
21600 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21601 #, fuzzy
21602 msgid "When to raise the interface"
21603 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
21605 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21606 #, fuzzy
21607 msgid ""
21608 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21609 "audio playback starts, or never"
21610 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
21612 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21613 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21614 msgstr "Чутливість управління мишкою у повноекранному режимі"
21616 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21617 msgid "When minimized"
21618 msgstr "коли згорнуто"
21620 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21621 msgid "Qt interface"
21622 msgstr "Інтерфейс Qt"
21624 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21625 msgid "errors"
21626 msgstr "помилки"
21628 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21629 msgid "warnings"
21630 msgstr "попередження"
21632 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21633 msgid "debug"
21634 msgstr "відлагодження"
21636 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21637 msgctxt "Tooltip|Clear"
21638 msgid "Clear"
21639 msgstr "Очистити"
21641 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21642 msgid "Open a skin file"
21643 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
21645 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21646 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21647 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21649 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21650 msgid "Playlist Files|"
21651 msgstr "Файли списку відтворення|"
21653 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21654 #, fuzzy
21655 msgid "|All Files|*"
21656 msgstr "Усі файли"
21658 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21659 msgid "Open playlist"
21660 msgstr "Відкрити список відтворення"
21662 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21663 msgid "Save playlist"
21664 msgstr "Зберегти список відтворення"
21666 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21667 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21668 msgstr ""
21669 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
21671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21672 msgid "Skin to use"
21673 msgstr "Обкладинка для використання"
21675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21676 msgid "Path to the skin to use."
21677 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
21679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21680 msgid "Config of last used skin"
21681 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
21683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21684 msgid ""
21685 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21686 "automatically, do not touch it."
21687 msgstr ""
21688 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
21689 "оновлюється автоматично."
21691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21692 msgid "Show a systray icon for VLC"
21693 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
21695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21696 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21697 msgid "Show VLC on the taskbar"
21698 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
21700 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21701 msgid "Enable transparency effects"
21702 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
21704 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21705 msgid ""
21706 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21707 "when moving windows does not behave correctly."
21708 msgstr ""
21709 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
21710 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
21712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21714 msgid "Use a skinned playlist"
21715 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
21717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21718 msgid "Display video in a skinned window if any"
21719 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
21721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21722 msgid ""
21723 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21724 "play back video even though no video tag is implemented"
21725 msgstr ""
21726 "Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
21727 "відео навіть без реалізованого тега відео"
21729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21730 msgid "Skinnable Interface"
21731 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
21733 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21734 msgid "Select skin"
21735 msgstr "Вибрати обкладинку"
21737 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21738 #, fuzzy
21739 msgid "Open skin..."
21740 msgstr "Відкрити обкладинку…"
21742 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21743 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21744 msgid "Brightness threshold"
21745 msgstr "Поріг яскравості"
21747 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21748 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21749 msgid ""
21750 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21751 "threshold value will be the brightness defined below."
21752 msgstr ""
21753 "Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За "
21754 "поріг прийматиметься вказана нижче яскравість."
21756 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21757 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21758 msgid "Image contrast (0-2)"
21759 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
21761 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21762 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21763 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21764 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
21766 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21767 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21768 msgid "Image hue (0-360)"
21769 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
21771 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21772 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21773 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21774 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
21776 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21777 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21778 msgid "Image saturation (0-3)"
21779 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
21781 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21782 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21783 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21784 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
21786 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21787 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21788 msgid "Image brightness (0-2)"
21789 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
21791 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21792 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21793 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21794 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
21796 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21797 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21798 msgid "Image gamma (0-10)"
21799 msgstr "Гама зображення (0-10)"
21801 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21802 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21803 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21804 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
21806 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21807 #, fuzzy
21808 msgid "Direct3D11 filter"
21809 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
21811 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21812 #, fuzzy
21813 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21814 msgstr "Регулювання фільтру відео VDPAU"
21816 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21817 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21818 msgstr ""
21819 "Декодувати зображення безпосередньо на RPI VideoCore замість пам'яті вузла."
21821 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21822 msgid ""
21823 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21824 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21825 msgstr ""
21826 "Декодувати зображення безпосередньо на RPI VideoCore замість пам'яті вузла. "
21827 "Цей параметр повинен використовувати тільки модуль mal для виведення відео."
21829 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21830 msgid "MMAL decoder"
21831 msgstr "Декодер MMAL"
21833 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21834 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21835 msgstr "Модуль декодера на основі MMAL для пристрою Raspberry Pi"
21837 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21838 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21839 msgstr "Шар VideoCore, на якому є відео."
21841 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21842 msgid ""
21843 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21844 "directly above and a black background directly below."
21845 msgstr ""
21846 "Шар VideoCore, на якому є відео. Підкартинки відображаються безпосередньо "
21847 "вище, а  чорне тло безпосередньо нижче."
21849 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21850 msgid "Blank screen below video."
21851 msgstr ""
21853 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21854 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21855 msgstr ""
21857 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21858 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21859 msgstr "Регулювання частоти оновлення HDMI для відео."
21861 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21862 #, fuzzy
21863 msgid "Force interlaced video mode."
21864 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
21866 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21867 msgid ""
21868 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21869 "content."
21870 msgstr ""
21872 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21873 msgid "MMAL vout"
21874 msgstr "MMAL vout"
21876 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21877 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21878 msgstr "Модуль на основі MMAL для Raspberry Pi"
21880 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21881 #, fuzzy
21882 msgid "VAAPI filters"
21883 msgstr "Звукові фільтри"
21885 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21886 #, fuzzy
21887 msgid "Video Accelerated API filters"
21888 msgstr "Прискорення відео недоступне"
21890 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21891 msgid "VDPAU adjust video filter"
21892 msgstr "Регулювання фільтру відео VDPAU"
21894 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21895 msgid "VDPAU video decoder"
21896 msgstr "Відеодекодер VDPAU"
21898 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21899 msgid "Temporal-spatial"
21900 msgstr "Часово-просторове"
21902 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21903 msgid "VDPAU"
21904 msgstr "VDPAU"
21906 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21907 msgid "VDPAU surface conversions"
21908 msgstr "Перетворення поверхні VDPAU"
21910 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21911 msgid "Deinterlacing algorithm"
21912 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
21914 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21915 msgid "Inverse telecine"
21916 msgstr "Протилежний ефект telecine"
21918 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21919 msgid "Deinterlace chroma skip"
21920 msgstr "Пропускати деінтерлейсинг насиченість"
21922 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21923 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21924 msgstr "Вказує, чи часовий деінтерлейсинг відноситься тільки до інтенсивності"
21926 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21927 msgid "Noise reduction level"
21928 msgstr "Рівень зменшення шуму"
21930 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21931 msgid "Scaling quality"
21932 msgstr "Якість масштабування"
21934 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21935 msgid "High quality scaling level"
21936 msgstr "Рівень високоякісного масштабування"
21938 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21939 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21940 msgstr "Фільтр деінтерлейсу VDPAU"
21942 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21943 msgid "VDPAU output"
21944 msgstr "Вивід VDPAU"
21946 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21947 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21948 msgstr "фільтр різкості відео VDPAU"
21950 #: modules/keystore/file.c:54
21951 #, fuzzy
21952 msgid "file keystore (plaintext)"
21953 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
21955 #: modules/keystore/file.c:55
21956 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
21957 msgstr ""
21959 #: modules/keystore/file.c:65
21960 msgid "crypt keystore"
21961 msgstr ""
21963 #: modules/keystore/file.c:66
21964 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
21965 msgstr ""
21967 #: modules/keystore/keychain.m:40
21968 #, fuzzy
21969 msgid "No"
21970 msgstr "&Ні"
21972 #: modules/keystore/keychain.m:40
21973 msgid "Any"
21974 msgstr ""
21976 #: modules/keystore/keychain.m:46
21977 #, fuzzy
21978 msgid "System default"
21979 msgstr "Стандартне системи"
21981 #: modules/keystore/keychain.m:47
21982 msgid "After first unlock"
21983 msgstr ""
21985 #: modules/keystore/keychain.m:48
21986 msgid "After first unlock, on this device only"
21987 msgstr ""
21989 #: modules/keystore/keychain.m:50
21990 msgid "When passcode set, on this device only"
21991 msgstr ""
21993 #: modules/keystore/keychain.m:51
21994 #, fuzzy
21995 msgid "Always, on this device only"
21996 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
21998 #: modules/keystore/keychain.m:52
21999 msgid "When unlocked"
22000 msgstr ""
22002 #: modules/keystore/keychain.m:53
22003 msgid "When unlocked, on this device only"
22004 msgstr ""
22006 #: modules/keystore/keychain.m:56
22007 #, fuzzy
22008 msgid "Synchronize stored items"
22009 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
22011 #: modules/keystore/keychain.m:57
22012 msgid ""
22013 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22014 msgstr ""
22016 #: modules/keystore/keychain.m:59
22017 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22018 msgstr ""
22020 #: modules/keystore/keychain.m:61
22021 msgid "Keychain access group"
22022 msgstr ""
22024 #: modules/keystore/keychain.m:62
22025 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22026 msgstr ""
22028 #: modules/keystore/keychain.m:108
22029 msgid "Keychain keystore"
22030 msgstr ""
22032 #: modules/keystore/keychain.m:109
22033 #, fuzzy
22034 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22035 msgstr "Підтримка TLS для OS X та iOS"
22037 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22038 msgid "KWallet keystore"
22039 msgstr ""
22041 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22042 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22043 msgstr ""
22045 #: modules/keystore/memory.c:41
22046 #, fuzzy
22047 msgid "memory keystore"
22048 msgstr "Потік виводу"
22050 #: modules/keystore/memory.c:42
22051 msgid "secrets are stored in memory"
22052 msgstr ""
22054 #: modules/keystore/secret.c:39
22055 msgid "libsecret keystore"
22056 msgstr ""
22058 #: modules/keystore/secret.c:40
22059 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22060 msgstr ""
22062 #: modules/logger/android.c:85
22063 #, fuzzy
22064 msgid "Android log"
22065 msgstr "Додати лого"
22067 #: modules/logger/android.c:86
22068 msgid "Android log using logcat"
22069 msgstr ""
22071 #: modules/logger/console.c:114
22072 msgid "Be quiet"
22073 msgstr "Режим тиші"
22075 #: modules/logger/console.c:115
22076 #, fuzzy
22077 msgid "Turn off all messages on the console."
22078 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
22080 #: modules/logger/console.c:118
22081 #, fuzzy
22082 msgid "Console log"
22083 msgstr "Консоль"
22085 #: modules/logger/console.c:119
22086 #, fuzzy
22087 msgid "Console logger"
22088 msgstr "Консоль"
22090 #: modules/logger/file.c:193
22091 msgid "HTML"
22092 msgstr ""
22094 #: modules/logger/file.c:203
22095 #, fuzzy
22096 msgid "Info"
22097 msgstr "Більше інформації"
22099 #: modules/logger/file.c:203
22100 #, fuzzy
22101 msgid "Debug"
22102 msgstr "відлагодження"
22104 #: modules/logger/file.c:205
22105 msgid "Log to file"
22106 msgstr "Журналювати у файл"
22108 #: modules/logger/file.c:206
22109 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22110 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
22112 #: modules/logger/file.c:208
22113 msgid "Log filename"
22114 msgstr "Ім'я файлу журналу"
22116 #: modules/logger/file.c:209
22117 msgid "Specify the log filename."
22118 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
22120 #: modules/logger/file.c:211
22121 msgid "Log format"
22122 msgstr "Формат журналу"
22124 #: modules/logger/file.c:212
22125 msgid "Specify the logging format."
22126 msgstr "Вкажіть формат журналу."
22128 #: modules/logger/file.c:214
22129 msgid "Verbosity"
22130 msgstr "Рівень подробиць"
22132 #: modules/logger/file.c:215
22133 #, fuzzy
22134 msgid ""
22135 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22136 "verbose."
22137 msgstr ""
22138 "Оберіть рівень подробиць журналів або вкажіть -1 для використання значення "
22139 "із параметру --verbose."
22141 #: modules/logger/file.c:219
22142 #, fuzzy
22143 msgid "Logger"
22144 msgstr "Запис дій"
22146 #: modules/logger/file.c:220
22147 #, fuzzy
22148 msgid "File logger"
22149 msgstr "Запис у файл"
22151 #: modules/logger/journal.c:77
22152 msgid "Journal"
22153 msgstr ""
22155 #: modules/logger/journal.c:78
22156 msgid "SystemD journal logger"
22157 msgstr ""
22159 #: modules/logger/syslog.c:138
22160 msgid "System log (syslog)"
22161 msgstr ""
22163 #: modules/logger/syslog.c:139
22164 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22165 msgstr ""
22167 #: modules/logger/syslog.c:141
22168 #, fuzzy
22169 msgid "Debug messages"
22170 msgstr "Маска відлагодження"
22172 #: modules/logger/syslog.c:142
22173 msgid "Include debug messages in system log."
22174 msgstr ""
22176 #: modules/logger/syslog.c:144
22177 msgid "Identity"
22178 msgstr ""
22180 #: modules/logger/syslog.c:145
22181 msgid "Process identity in system log."
22182 msgstr ""
22184 #: modules/logger/syslog.c:147
22185 #, fuzzy
22186 msgid "Facility"
22187 msgstr "Сумісність"
22189 #: modules/logger/syslog.c:148
22190 #, fuzzy
22191 msgid "System logging facility."
22192 msgstr "Можливості syslog"
22194 #: modules/logger/syslog.c:151
22195 #, fuzzy
22196 msgid "syslog"
22197 msgstr "Журналювати в syslog"
22199 #: modules/logger/syslog.c:152
22200 msgid "System logger (syslog)"
22201 msgstr ""
22203 #: modules/lua/extension.c:1185
22204 msgid "Extension not responding!"
22205 msgstr "Розширення не відповідає!"
22207 #: modules/lua/extension.c:1186
22208 #, c-format
22209 msgid ""
22210 "Extension '%s' does not respond.\n"
22211 "Do you want to kill it now? "
22212 msgstr ""
22213 "Розширення '%s' не відповідаєте.\n"
22214 "Волієте перервати зараз його роботу? "
22216 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22217 msgid ""
22218 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22219 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22220 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22221 msgstr ""
22222 "<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
22223 "password або задайте пароль у </p><p>Параметри &gt; Усі &gt; Головні "
22224 "інтерфейси &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"
22226 #: modules/lua/vlc.c:49
22227 msgid "Lua interface"
22228 msgstr "Інтерфейс Lua"
22230 #: modules/lua/vlc.c:50
22231 msgid "Lua interface module to load"
22232 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
22234 #: modules/lua/vlc.c:52
22235 msgid "Lua interface configuration"
22236 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
22238 #: modules/lua/vlc.c:53
22239 msgid ""
22240 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22241 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22242 msgstr ""
22243 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
22244 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
22246 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22247 msgid "A single password restricts access to this interface."
22248 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
22250 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22251 msgid "Source directory"
22252 msgstr "Вихідний каталог"
22254 #: modules/lua/vlc.c:59
22255 msgid "Directory index"
22256 msgstr "Індекс каталогу"
22258 #: modules/lua/vlc.c:60
22259 msgid "Allow to build directory index"
22260 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
22262 #: modules/lua/vlc.c:63
22263 msgid ""
22264 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22265 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22266 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22267 msgstr ""
22268 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
22269 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
22270 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
22272 #: modules/lua/vlc.c:68
22273 msgid ""
22274 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22275 "4212."
22276 msgstr ""
22277 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
22278 "4212."
22280 #: modules/lua/vlc.c:76
22281 msgid "CLI input"
22282 msgstr "Вхід CLI"
22284 #: modules/lua/vlc.c:77
22285 msgid ""
22286 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22287 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22288 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22289 msgstr ""
22290 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
22291 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
22292 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22294 #: modules/lua/vlc.c:85
22295 msgid "Lua"
22296 msgstr "Lua"
22298 #: modules/lua/vlc.c:86
22299 msgid "Lua interpreter"
22300 msgstr "Інтерпретатор Lua"
22302 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22303 msgid "Lua HTTP"
22304 msgstr "Lua HTTP"
22306 #: modules/lua/vlc.c:107
22307 msgid "Lua CLI"
22308 msgstr "Lua CLI"
22310 #: modules/lua/vlc.c:111
22311 msgid "Command-line interface"
22312 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
22314 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22315 msgid "Lua Telnet"
22316 msgstr "Lua Telnet"
22318 #: modules/lua/vlc.c:135
22319 msgid "Lua Meta Fetcher"
22320 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
22322 #: modules/lua/vlc.c:136
22323 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22324 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
22326 #: modules/lua/vlc.c:141
22327 msgid "Lua Meta Reader"
22328 msgstr "Читач метаінформації Lua"
22330 #: modules/lua/vlc.c:142
22331 msgid "Read meta data using lua scripts"
22332 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
22334 #: modules/lua/vlc.c:148
22335 msgid "Lua Playlist"
22336 msgstr "Список відтворення Lua"
22338 #: modules/lua/vlc.c:149
22339 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22340 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
22342 #: modules/lua/vlc.c:154
22343 msgid "Lua Art"
22344 msgstr "Мистецтво Lua"
22346 #: modules/lua/vlc.c:155
22347 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22348 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
22350 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22351 msgid "Lua Extension"
22352 msgstr "Розширення Lua"
22354 #: modules/lua/vlc.c:167
22355 msgid "Lua SD Module"
22356 msgstr "Модуль SD Lua"
22358 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22359 msgid "Folder meta data"
22360 msgstr "Каталог метаданих"
22362 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22363 msgid "Album art filename"
22364 msgstr "Ім'я файлу обкладинки альбому"
22366 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22367 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22368 msgstr "Ім’я файлу із обкладинкою альбому у поточному каталозі"
22370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22371 msgid "Blues"
22372 msgstr "Блюз"
22374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22375 msgid "Classic Rock"
22376 msgstr "Класичний рок"
22378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22379 msgid "Country"
22380 msgstr "Кантрі"
22382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22383 msgid "Disco"
22384 msgstr "Диско"
22386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22387 msgid "Funk"
22388 msgstr "Фанк"
22390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22391 msgid "Grunge"
22392 msgstr "Гранж"
22394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22395 msgid "Hip-Hop"
22396 msgstr "Хіп-Хоп"
22398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22399 msgid "Jazz"
22400 msgstr "Джаз"
22402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22403 msgid "Metal"
22404 msgstr "Метал"
22406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22407 msgid "New Age"
22408 msgstr "Нью Ейдж"
22410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22411 msgid "Oldies"
22412 msgstr "Ретро"
22414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22415 msgid "Other"
22416 msgstr "Інший"
22418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22419 msgid "R&B"
22420 msgstr "R&B"
22422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22423 msgid "Rap"
22424 msgstr "Реп"
22426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22427 msgid "Industrial"
22428 msgstr "Індастріал"
22430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22431 msgid "Alternative"
22432 msgstr "Альтернатива"
22434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22435 msgid "Death Metal"
22436 msgstr "Дез метал"
22438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22439 msgid "Pranks"
22440 msgstr "Жарти"
22442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22443 msgid "Soundtrack"
22444 msgstr "Звукова доріжка"
22446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22447 msgid "Euro-Techno"
22448 msgstr "Євро-техно"
22450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22451 msgid "Ambient"
22452 msgstr "Оточення"
22454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22455 msgid "Trip-Hop"
22456 msgstr "Тріп-хоп"
22458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22459 msgid "Vocal"
22460 msgstr "Вокал"
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22463 msgid "Jazz+Funk"
22464 msgstr "Джаз+Фанк"
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22467 msgid "Fusion"
22468 msgstr "Ф'южн"
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22471 msgid "Trance"
22472 msgstr "Транс"
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22475 msgid "Instrumental"
22476 msgstr "Інструментальний"
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22479 msgid "Acid"
22480 msgstr "Ейсід"
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22483 msgid "House"
22484 msgstr "Хаус"
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22487 msgid "Sound Clip"
22488 msgstr "Музичний кліп"
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22491 msgid "Gospel"
22492 msgstr "Євангеліє"
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22495 msgid "Noise"
22496 msgstr "Шум"
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22499 msgid "Alternative Rock"
22500 msgstr "Альтернативний рок"
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22503 msgid "Bass"
22504 msgstr "Бас"
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22507 msgid "Soul"
22508 msgstr "Соул"
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22511 msgid "Punk"
22512 msgstr "Панк"
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22515 msgid "Meditative"
22516 msgstr "Медитація"
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22519 msgid "Instrumental Pop"
22520 msgstr "Інструментальний поп"
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22523 msgid "Instrumental Rock"
22524 msgstr "Інструментальний рок"
22526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22527 msgid "Ethnic"
22528 msgstr "Етнічний"
22530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22531 msgid "Gothic"
22532 msgstr "Готик"
22534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22535 msgid "Darkwave"
22536 msgstr "Дарквейв"
22538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22539 msgid "Techno-Industrial"
22540 msgstr "Техноіндустріальний"
22542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22543 msgid "Electronic"
22544 msgstr "Електронний"
22546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22547 msgid "Pop-Folk"
22548 msgstr "Народний поп"
22550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22551 msgid "Eurodance"
22552 msgstr "Євроданс"
22554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22555 msgid "Dream"
22556 msgstr "Дрім"
22558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22559 msgid "Southern Rock"
22560 msgstr "Південний рок"
22562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22563 msgid "Comedy"
22564 msgstr "Комедія"
22566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22567 msgid "Cult"
22568 msgstr "Культ"
22570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22571 msgid "Gangsta"
22572 msgstr "Гангста"
22574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22575 msgid "Top 40"
22576 msgstr "Топ 40"
22578 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22579 msgid "Christian Rap"
22580 msgstr "Християнський реп"
22582 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22583 msgid "Pop/Funk"
22584 msgstr "Поп/фанк"
22586 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22587 msgid "Jungle"
22588 msgstr "Джангл"
22590 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22591 msgid "Native American"
22592 msgstr "Народна американська"
22594 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22595 msgid "Cabaret"
22596 msgstr "Кабаре"
22598 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22599 msgid "New Wave"
22600 msgstr "Нова хвиля"
22602 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22603 msgid "Rave"
22604 msgstr "Рейв"
22606 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22607 msgid "Showtunes"
22608 msgstr "Імпровізація"
22610 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22611 msgid "Trailer"
22612 msgstr "Трейлер"
22614 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22615 msgid "Lo-Fi"
22616 msgstr "Lo-Fi"
22618 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22619 msgid "Tribal"
22620 msgstr "Сімейне"
22622 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22623 msgid "Acid Punk"
22624 msgstr "Кислотний панк"
22626 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22627 msgid "Acid Jazz"
22628 msgstr "Кислотний джаз"
22630 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22631 msgid "Polka"
22632 msgstr "Полька"
22634 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22635 msgid "Retro"
22636 msgstr "Ретро"
22638 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22639 msgid "Musical"
22640 msgstr "Музичне"
22642 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22643 msgid "Rock & Roll"
22644 msgstr "Рок-н-рол"
22646 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22647 msgid "Hard Rock"
22648 msgstr "Важкий Рок"
22650 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22651 msgid "Folk"
22652 msgstr "Фольк"
22654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22655 msgid "Folk-Rock"
22656 msgstr "Фольк-рок"
22658 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22659 msgid "National Folk"
22660 msgstr "Народна музика"
22662 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22663 msgid "Swing"
22664 msgstr "Свінг"
22666 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22667 msgid "Fast Fusion"
22668 msgstr "Фаст-ф'южн"
22670 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22671 msgid "Bebob"
22672 msgstr "Бібоб"
22674 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22675 msgid "Revival"
22676 msgstr "Відродження"
22678 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22679 msgid "Celtic"
22680 msgstr "Кельтська музика"
22682 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22683 msgid "Bluegrass"
22684 msgstr "Блуграс"
22686 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22687 msgid "Avantgarde"
22688 msgstr "Авангард"
22690 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22691 msgid "Gothic Rock"
22692 msgstr "Готичний рок"
22694 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22695 msgid "Progressive Rock"
22696 msgstr "Прогресивний рок"
22698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22699 msgid "Psychedelic Rock"
22700 msgstr "Психоделічний рок"
22702 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22703 msgid "Symphonic Rock"
22704 msgstr "Симфонічний рок"
22706 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22707 msgid "Slow Rock"
22708 msgstr "Повільний рок"
22710 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22711 msgid "Big Band"
22712 msgstr "Біг Бенд"
22714 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22715 msgid "Easy Listening"
22716 msgstr "Легка музика"
22718 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22719 msgid "Acoustic"
22720 msgstr "Акустика"
22722 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22723 msgid "Humour"
22724 msgstr "Гумор"
22726 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22727 msgid "Speech"
22728 msgstr "Промова"
22730 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22731 msgid "Chanson"
22732 msgstr "Шансон"
22734 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22735 msgid "Opera"
22736 msgstr "Опера"
22738 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22739 msgid "Chamber Music"
22740 msgstr "Камерна музика"
22742 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22743 msgid "Sonata"
22744 msgstr "Соната"
22746 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22747 msgid "Symphony"
22748 msgstr "Симфонія"
22750 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22751 msgid "Booty Bass"
22752 msgstr "Буті-бас"
22754 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22755 msgid "Primus"
22756 msgstr "Праймус"
22758 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22759 msgid "Porn Groove"
22760 msgstr "Музика до порно"
22762 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22763 msgid "Satire"
22764 msgstr "Сатира"
22766 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22767 msgid "Slow Jam"
22768 msgstr "Повільний джем"
22770 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22771 msgid "Tango"
22772 msgstr "Танго"
22774 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22775 msgid "Samba"
22776 msgstr "Самба"
22778 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22779 msgid "Folklore"
22780 msgstr "Фольклор"
22782 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22783 msgid "Ballad"
22784 msgstr "Балада"
22786 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22787 msgid "Power Ballad"
22788 msgstr "Рок-балада"
22790 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22791 msgid "Rhythmic Soul"
22792 msgstr "Ритмічний Соул"
22794 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22795 msgid "Freestyle"
22796 msgstr "Вільний стиль"
22798 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22799 msgid "Duet"
22800 msgstr "Дует"
22802 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22803 msgid "Punk Rock"
22804 msgstr "Панк-рок"
22806 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22807 msgid "Drum Solo"
22808 msgstr "Соло на барабанах"
22810 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22811 msgid "Acapella"
22812 msgstr "Акапела"
22814 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22815 msgid "Euro-House"
22816 msgstr "Євро-Хаус"
22818 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22819 msgid "Dance Hall"
22820 msgstr "Танцювальний зал"
22822 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22823 msgid "Goa"
22824 msgstr "Ґоа"
22826 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22827 msgid "Drum & Bass"
22828 msgstr "Барабаны і бас"
22830 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22831 msgid "Club - House"
22832 msgstr "Клубна музика"
22834 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22835 msgid "Hardcore"
22836 msgstr "Гардкор"
22838 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22839 msgid "Terror"
22840 msgstr "Терор"
22842 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22843 msgid "Indie"
22844 msgstr "Інді"
22846 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22847 msgid "BritPop"
22848 msgstr "Бріт-Поп"
22850 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22851 msgid "Negerpunk"
22852 msgstr "Неґерпанк"
22854 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22855 msgid "Polsk Punk"
22856 msgstr "Польський панк"
22858 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22859 msgid "Beat"
22860 msgstr "Біт"
22862 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22863 msgid "Christian Gangsta Rap"
22864 msgstr "Християнський Ганста Реп"
22866 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22867 msgid "Heavy Metal"
22868 msgstr "Хеві метал"
22870 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22871 msgid "Black Metal"
22872 msgstr "Блек метал"
22874 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22875 msgid "Crossover"
22876 msgstr "Змішання"
22878 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22879 msgid "Contemporary Christian"
22880 msgstr "Сучасна християнська"
22882 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22883 msgid "Christian Rock"
22884 msgstr "Християнський рок"
22886 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22887 msgid "Merengue"
22888 msgstr "Меренге"
22890 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22891 msgid "Salsa"
22892 msgstr "Сальса"
22894 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22895 msgid "Thrash Metal"
22896 msgstr "Треш-метал"
22898 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22899 msgid "Anime"
22900 msgstr "Аніме"
22902 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22903 msgid "JPop"
22904 msgstr "Джей-поп"
22906 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22907 msgid "Synthpop"
22908 msgstr "Сінтпоп"
22910 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22911 msgid "addons local storage"
22912 msgstr "локальний носій доповнень"
22914 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22915 msgid "Addons local storage installer"
22916 msgstr "Інсталятор доповнень на локальний носій"
22918 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22919 msgid "Addons local storage lister"
22920 msgstr "Список доповнень на локальному носії"
22922 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22923 msgid "Videolan.org's addons finder"
22924 msgstr "Шукач доповнень Videolan.org"
22926 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22927 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22928 msgstr "шукач доповнень на addons.videolan.org"
22930 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22931 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22932 msgstr "Шукач доповнень одним архівом на Videolan.org"
22934 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22935 msgid "single .vlp archive addons finder"
22936 msgstr "шукач доповнень одним архівом .vlp"
22938 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22939 msgid "The username of your last.fm account"
22940 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
22942 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22943 msgid "The password of your last.fm account"
22944 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
22946 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22947 msgid "Scrobbler URL"
22948 msgstr "Скроблер URL"
22950 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22951 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22952 msgstr "URL альтернативного скроблера"
22954 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22955 msgid "Audioscrobbler"
22956 msgstr "Звуковий скроблер"
22958 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22959 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22960 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
22962 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22963 msgid "last.fm: Authentication failed"
22964 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
22966 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22967 msgid ""
22968 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22969 "relaunch VLC."
22970 msgstr ""
22971 "Неправильне ім'я користувача чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої "
22972 "параметри та перезапустіть VLC."
22974 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22975 msgid "Last.fm username not set"
22976 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
22978 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22979 msgid ""
22980 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22981 "VLC.\n"
22982 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22983 msgstr ""
22984 "Задайте ім’я користувача або вимкніть модуль звукового скроблеру й "
22985 "перезапустіть VLC.\n"
22986 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
22988 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22989 msgid "acoustid"
22990 msgstr "acoustid"
22992 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22993 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22994 msgstr "Відстежувати відбитки пальця (на основі Acoustid)"
22996 #: modules/misc/gnutls.c:477
22997 #, fuzzy
22998 msgid ""
22999 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23000 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23001 msgstr ""
23002 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
23003 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
23004 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
23005 "вас.\n"
23006 "\n"
23007 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
23009 #: modules/misc/gnutls.c:483
23010 #, fuzzy
23011 msgid ""
23012 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23013 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23014 "Authority."
23015 msgstr ""
23016 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
23017 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
23018 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
23019 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
23020 "\n"
23021 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
23023 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23024 #: modules/misc/securetransport.c:338
23025 msgid "Abort"
23026 msgstr "Перервати"
23028 #: modules/misc/gnutls.c:494
23029 msgid "View certificate"
23030 msgstr "Переглянути сертифікат"
23032 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23033 #: modules/misc/securetransport.c:340
23034 msgid "Insecure site"
23035 msgstr "Небезпечний сайт"
23037 #: modules/misc/gnutls.c:496
23038 #, c-format
23039 msgid ""
23040 "You attempted to reach %s. %s\n"
23041 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23042 "your privacy, or a configuration error.\n"
23043 "\n"
23044 "If in doubt, abort now.\n"
23045 msgstr ""
23047 #: modules/misc/gnutls.c:515
23048 msgid "Accept 24 hours"
23049 msgstr "Прийняти на 24 години"
23051 #: modules/misc/gnutls.c:515
23052 msgid "Accept permanently"
23053 msgstr "Приймати постійно"
23055 #: modules/misc/gnutls.c:517
23056 #, c-format
23057 msgid ""
23058 "This is the certificate presented by %s:\n"
23059 "%s\n"
23060 "\n"
23061 "If in doubt, abort now.\n"
23062 msgstr ""
23063 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
23064 "%s\n"
23065 "\n"
23066 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
23068 #: modules/misc/gnutls.c:748
23069 msgid "Use system trust database"
23070 msgstr ""
23072 #: modules/misc/gnutls.c:750
23073 msgid ""
23074 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23075 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23076 msgstr ""
23078 #: modules/misc/gnutls.c:753
23079 #, fuzzy
23080 msgid "Trust directory"
23081 msgstr "Каталог часового зсуву"
23083 #: modules/misc/gnutls.c:755
23084 msgid ""
23085 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23086 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23087 msgstr ""
23089 #: modules/misc/gnutls.c:758
23090 msgid "TLS cipher priorities"
23091 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
23093 #: modules/misc/gnutls.c:759
23094 msgid ""
23095 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23096 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23097 msgstr ""
23098 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
23099 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
23100 "синтаксису."
23102 #: modules/misc/gnutls.c:770
23103 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23104 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
23106 #: modules/misc/gnutls.c:772
23107 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23108 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
23110 #: modules/misc/gnutls.c:773
23111 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23112 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
23114 #: modules/misc/gnutls.c:774
23115 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23116 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
23118 #: modules/misc/gnutls.c:779
23119 msgid "GNU TLS transport layer security"
23120 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
23122 #: modules/misc/gnutls.c:793
23123 msgid "GNU TLS server"
23124 msgstr "Сервер GNU TLS"
23126 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23127 msgid "Playing some media."
23128 msgstr "Відтворення деякого медіа."
23130 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23131 #, fuzzy
23132 msgid "D-Bus screensaver"
23133 msgstr "Зберігач екрану XDG"
23135 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23136 #, fuzzy
23137 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23138 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
23140 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23141 msgid "XDG-screensaver"
23142 msgstr "Зберігач екрану XDG"
23144 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23145 msgid "XDG screen saver inhibition"
23146 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
23148 #: modules/misc/logger.c:49
23149 msgid "Logging"
23150 msgstr "Запис дій"
23152 #: modules/misc/logger.c:50
23153 msgid "File logging"
23154 msgstr "Запис у файл"
23156 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23157 msgid "M3U playlist export"
23158 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
23160 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23161 msgid "M3U8 playlist export"
23162 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
23164 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23165 msgid "XSPF playlist export"
23166 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
23168 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23169 msgid "HTML playlist export"
23170 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
23172 #: modules/misc/rtsp.c:63
23173 msgid "Maximum number of connections"
23174 msgstr "Максимальне число з'єднань"
23176 #: modules/misc/rtsp.c:64
23177 msgid ""
23178 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23179 "0 means no limit."
23180 msgstr ""
23181 "Обмежити максимальне число клієнтів, які можуть підключатися до серверу RTSP "
23182 "VOD. 0 означає без обмежень."
23184 #: modules/misc/rtsp.c:67
23185 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23186 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
23188 #: modules/misc/rtsp.c:69
23189 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23190 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
23192 #: modules/misc/rtsp.c:71
23193 msgid ""
23194 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23195 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23196 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23197 "The default is 5."
23198 msgstr ""
23199 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
23200 "Встановлення від'ємного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
23201 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
23202 "Стандартно: 5."
23204 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23205 msgid "RTSP VoD"
23206 msgstr "RTSP VoD"
23208 #: modules/misc/rtsp.c:78
23209 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23210 msgstr "Старий RTSP VoD сервер"
23212 #: modules/misc/securetransport.c:55
23213 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23214 msgstr "Підтримка TLS для OS X та iOS"
23216 #: modules/misc/securetransport.c:68
23217 msgid "TLS server support for OS X"
23218 msgstr "Підтримка сервера TLS для OS X"
23220 #: modules/misc/securetransport.c:330
23221 #, c-format
23222 msgid ""
23223 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23224 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23225 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23226 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23227 "\n"
23228 "If in doubt, abort now.\n"
23229 msgstr ""
23230 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
23231 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
23232 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
23233 "вас.\n"
23234 "\n"
23235 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
23237 #: modules/misc/securetransport.c:339
23238 msgid "Accept certificate temporarily"
23239 msgstr "Тимчасово прийняти сертифікат"
23241 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23242 msgid "Stats"
23243 msgstr "Статистика"
23245 #: modules/misc/stats.c:216
23246 msgid "Stats encoder function"
23247 msgstr "Функція статистики кодувальника"
23249 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23250 msgid "Stats decoder"
23251 msgstr "Статистика декодера"
23253 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23254 msgid "Stats decoder function"
23255 msgstr "Функція статистики декодера"
23257 #: modules/misc/stats.c:240
23258 msgid "Stats demux"
23259 msgstr "Статистика демультиплексора"
23261 #: modules/misc/stats.c:241
23262 msgid "Stats demux function"
23263 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
23265 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23266 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23267 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
23269 #: modules/mux/asf.c:57
23270 msgid "Title to put in ASF comments."
23271 msgstr "Назва для коментарів ASF."
23273 #: modules/mux/asf.c:59
23274 msgid "Author to put in ASF comments."
23275 msgstr "Автор для коментарів ASF."
23277 #: modules/mux/asf.c:61
23278 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23279 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
23281 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23282 msgid "Comment"
23283 msgstr "Коментар"
23285 #: modules/mux/asf.c:63
23286 msgid "Comment to put in ASF comments."
23287 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
23289 #: modules/mux/asf.c:65
23290 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23291 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
23293 #: modules/mux/asf.c:66
23294 msgid "Packet Size"
23295 msgstr "Розмір пакета"
23297 #: modules/mux/asf.c:67
23298 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23299 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
23301 #: modules/mux/asf.c:68
23302 msgid "Bitrate override"
23303 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
23305 #: modules/mux/asf.c:69
23306 msgid ""
23307 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23308 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23309 "in bytes"
23310 msgstr ""
23311 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
23312 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
23313 "байтах"
23315 #: modules/mux/asf.c:73
23316 msgid "ASF muxer"
23317 msgstr "Мультиплексор ASF"
23319 #: modules/mux/asf.c:563
23320 msgid "Unknown Video"
23321 msgstr "Невідоме відео"
23323 #: modules/mux/avi.c:55
23324 msgid "Subject"
23325 msgstr "Предмет"
23327 #: modules/mux/avi.c:56
23328 msgid "Encoder"
23329 msgstr "Кодер"
23331 #: modules/mux/avi.c:60
23332 msgid "AVI muxer"
23333 msgstr "Мультиплексор AVI"
23335 #: modules/mux/dummy.c:45
23336 msgid "Dummy/Raw muxer"
23337 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
23339 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23340 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23341 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
23343 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23344 msgid ""
23345 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23346 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23347 "downloading."
23348 msgstr ""
23349 "Створювати файли „Швидкого запуску“. Ці файли оптимізовані для завантаження "
23350 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
23352 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23353 msgid "MP4/MOV muxer"
23354 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
23356 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23357 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23358 msgstr ""
23360 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23361 msgid "DTS delay (ms)"
23362 msgstr "Затримка DTS (мс)"
23364 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23365 msgid ""
23366 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23367 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23368 "inside the client decoder."
23369 msgstr ""
23370 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23371 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23373 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23374 msgid "PES maximum size"
23375 msgstr "Максимальний розмір PES"
23377 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23378 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23379 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
23381 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23382 msgid "PS muxer"
23383 msgstr "Мультиплексор PS"
23385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23386 msgid "Video PID"
23387 msgstr "PID відео"
23389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23390 msgid ""
23391 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23392 "the video."
23393 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
23395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23396 msgid "Audio PID"
23397 msgstr "PID звуку"
23399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23400 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23401 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
23403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23404 msgid "SPU PID"
23405 msgstr "SPU PID"
23407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23408 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23409 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
23411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23412 msgid "PMT PID"
23413 msgstr "PMT PID"
23415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23416 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23417 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
23419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23420 msgid "TS ID"
23421 msgstr "TS ID"
23423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23424 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23425 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
23427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23428 msgid "NET ID"
23429 msgstr "NET ID"
23431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23432 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23433 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
23435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23436 msgid "PMT Program numbers"
23437 msgstr "Номери програм PMT"
23439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23440 msgid ""
23441 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23442 "to be enabled."
23443 msgstr ""
23444 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний "
23445 "ES ID“ був увімкнений."
23447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23448 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23449 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23452 msgid ""
23453 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23454 "be enabled."
23455 msgstr ""
23456 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES ID“ був "
23457 "увімкнений."
23459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23460 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23461 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23464 #, fuzzy
23465 msgid ""
23466 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23467 "to be enabled."
23468 msgstr ""
23469 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES "
23470 "ID“ був увімкнений."
23472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23473 msgid "Set PID to ID of ES"
23474 msgstr "PID рівний ES ID"
23476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23477 msgid ""
23478 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23479 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23480 msgstr ""
23481 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
23482 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
23484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23485 msgid "Data alignment"
23486 msgstr "Вирівнювання даних"
23488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23489 msgid ""
23490 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23491 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23492 msgstr ""
23493 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
23494 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
23496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23497 msgid "Shaping delay (ms)"
23498 msgstr "Затримка формування (мс)"
23500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23501 msgid ""
23502 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23503 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23504 "especially for reference frames."
23505 msgstr ""
23506 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
23507 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
23508 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
23510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23511 msgid "Use keyframes"
23512 msgstr "Використовувати ключові кадри"
23514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23515 msgid ""
23516 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23517 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23518 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23519 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23520 "the biggest frames in the stream."
23521 msgstr ""
23522 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
23523 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
23524 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
23525 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
23526 "кадри в потоці."
23528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23529 msgid "PCR interval (ms)"
23530 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
23532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23533 msgid ""
23534 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23535 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23536 msgstr ""
23537 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
23538 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
23540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23541 msgid "Minimum B (deprecated)"
23542 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
23544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23545 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23546 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
23548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23549 msgid "Maximum B (deprecated)"
23550 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
23552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23553 msgid ""
23554 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23555 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23556 "inside the client decoder."
23557 msgstr ""
23558 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23559 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23562 msgid "Crypt audio"
23563 msgstr "Шифрування звуку"
23565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23566 msgid "Crypt audio using CSA"
23567 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
23569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23570 msgid "Crypt video"
23571 msgstr "Шифрування відео"
23573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23574 msgid "Crypt video using CSA"
23575 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
23577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23578 msgid "CSA Key in use"
23579 msgstr "Ключ CSA у використанні"
23581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23582 msgid ""
23583 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23584 "second/2 one."
23585 msgstr ""
23586 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
23587 "парним/другим/2."
23589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23590 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23591 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
23593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23594 msgid ""
23595 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23596 "header from the value before encrypting."
23597 msgstr ""
23598 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
23599 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
23601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23602 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23603 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
23605 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23606 msgid "Multipart JPEG muxer"
23607 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
23609 #: modules/mux/ogg.c:47
23610 msgid "Index interval"
23611 msgstr "Інтервал індексу"
23613 #: modules/mux/ogg.c:48
23614 msgid ""
23615 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23616 msgstr ""
23617 "Мінімальний інтервал індексу у мікросекундах. Задайте 0, щоб вимкнути "
23618 "створення індексу."
23620 #: modules/mux/ogg.c:50
23621 msgid "Index size ratio"
23622 msgstr "Співвідношення розміру індексу"
23624 #: modules/mux/ogg.c:52
23625 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23626 msgstr ""
23627 "Установіть співвідношення розміру індексу. Змініть на типовий (60 хв відео) "
23628 "або приблизний розмір."
23630 #: modules/mux/ogg.c:60
23631 msgid "Ogg/OGM muxer"
23632 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
23634 #: modules/mux/wav.c:46
23635 msgid "WAV muxer"
23636 msgstr "Мультиплексор WAV"
23638 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23639 #, fuzzy
23640 msgid "OS X Notification Plugin"
23641 msgstr "Модуль оповіщення Growl"
23643 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23644 msgid "New input playing"
23645 msgstr "Відтворюється нове введення"
23647 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23648 msgid "Now playing"
23649 msgstr "Зараз відтворюється"
23651 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23652 #, fuzzy
23653 msgid "Skip"
23654 msgstr "Пропускати рекламу"
23656 #: modules/notify/notify.c:55
23657 msgid "Timeout (ms)"
23658 msgstr "Таймаут (мс)"
23660 #: modules/notify/notify.c:56
23661 #, fuzzy
23662 msgid "How long the notification will be displayed."
23663 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
23665 #: modules/notify/notify.c:61
23666 msgid "Notify"
23667 msgstr "Сповіщення"
23669 #: modules/notify/notify.c:62
23670 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23671 msgstr "Модуль сповіщення LibNotify"
23673 #: modules/packetizer/a52.c:51
23674 msgid "A/52 audio packetizer"
23675 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
23677 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23678 msgid "avparser packetizer"
23679 msgstr "пакетувальник avparser"
23681 #: modules/packetizer/copy.c:48
23682 msgid "Copy packetizer"
23683 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
23685 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23686 msgid "Dirac packetizer"
23687 msgstr "Пакетувальник Dirac"
23689 #: modules/packetizer/dts.c:47
23690 msgid "DTS audio packetizer"
23691 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
23693 #: modules/packetizer/flac.c:49
23694 msgid "Flac audio packetizer"
23695 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
23697 #: modules/packetizer/h264.c:62
23698 msgid "H.264 video packetizer"
23699 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
23701 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23702 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23703 msgstr "Пакетувальник відео HEVC/H.265"
23705 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23706 msgid "MLP/TrueHD parser"
23707 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
23709 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23710 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23711 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
23713 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23714 msgid "MPEG4 video packetizer"
23715 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
23717 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23718 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23719 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
23721 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23722 msgid "Sync on Intra Frame"
23723 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
23725 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23726 msgid ""
23727 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23728 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23729 msgstr ""
23730 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
23731 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
23733 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23734 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23735 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
23737 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23738 msgid "MPEG Video"
23739 msgstr "Відео MPEG"
23741 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23742 msgid "VC-1 packetizer"
23743 msgstr "Пакетувальник VC-1"
23745 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23746 #, fuzzy
23747 msgid "Zeroconf network services"
23748 msgstr "Сервіси Bonjour"
23750 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23751 #, fuzzy
23752 msgid "Zeroconf services"
23753 msgstr "Сервіси Bonjour"
23755 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23756 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23757 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23758 #, fuzzy
23759 msgid "Bonjour Network Discovery"
23760 msgstr "Сервіси Bonjour"
23762 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23763 #, fuzzy
23764 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23765 msgstr "Сервіси Bonjour"
23767 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23768 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23769 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23770 msgid "My Videos"
23771 msgstr "Мої відео"
23773 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23774 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23775 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23776 msgid "My Music"
23777 msgstr "Моя музика"
23779 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23780 msgid "Picture"
23781 msgstr "Малюнок"
23783 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23784 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23785 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23786 msgid "My Pictures"
23787 msgstr "Мої малюнки"
23789 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23790 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23791 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23792 #, fuzzy
23793 msgid "mDNS Network Discovery"
23794 msgstr "Сервіси Bonjour"
23796 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23797 #, fuzzy
23798 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23799 msgstr "Сервіси Bonjour"
23801 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23802 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23803 msgid "MTP devices"
23804 msgstr "Пристрої MTP"
23806 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23807 msgid "MTP Device"
23808 msgstr "Пристрій MTP"
23810 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23811 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23812 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23813 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23814 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23815 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23816 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23817 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23818 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23819 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23820 msgid "Discs"
23821 msgstr "Диски"
23823 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23824 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23825 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23826 msgid "Podcasts"
23827 msgstr "Подкасти"
23829 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23830 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23831 msgid "Podcast URLs list"
23832 msgstr "Список URL’ів подкасту"
23834 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23835 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23836 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
23838 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23839 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23840 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23841 msgid "Audio capture"
23842 msgstr "Захоплення звуку"
23844 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23845 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23846 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
23848 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23849 msgid "Generic"
23850 msgstr "Базовий"
23852 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23853 msgid "SAP multicast address"
23854 msgstr "Групова адреса SAP"
23856 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23857 msgid ""
23858 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23859 "However, you can specify a specific address."
23860 msgstr ""
23861 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
23862 "іншу."
23864 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23865 msgid "SAP timeout (seconds)"
23866 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
23868 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23869 msgid ""
23870 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23871 msgstr ""
23872 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
23873 "ніяких нових сповіщень."
23875 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23876 msgid "Try to parse the announce"
23877 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
23879 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23880 msgid ""
23881 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23882 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23883 msgstr ""
23884 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
23885 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
23887 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23888 msgid "SAP Strict mode"
23889 msgstr "Суворий режим SAP"
23891 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23892 msgid ""
23893 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23894 "announcements."
23895 msgstr ""
23896 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
23897 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
23899 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23900 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23901 msgid "Network streams (SAP)"
23902 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
23904 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23905 msgid "SAP"
23906 msgstr "SAP"
23908 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23909 msgid "SDP Descriptions parser"
23910 msgstr "Парсер описів SDP"
23912 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23913 msgid "Session"
23914 msgstr "Сесія"
23916 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23917 msgid "Tool"
23918 msgstr "Інструмент"
23920 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23921 msgid "User"
23922 msgstr "Користувач"
23924 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23925 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23926 msgid "Video capture"
23927 msgstr "Захоплення відео"
23929 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23930 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23931 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
23933 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23934 msgid "Audio capture (ALSA)"
23935 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
23937 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23938 msgid "CD"
23939 msgstr "CD"
23941 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23942 msgid "DVD"
23943 msgstr "DVD"
23945 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23946 msgid "HD DVD"
23947 msgstr "HD DVD"
23949 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23950 msgid "Unknown type"
23951 msgstr "Невідомий тип"
23953 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23954 #, fuzzy
23955 msgid "SAT>IP channel list"
23956 msgstr "Канали звуку"
23958 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23959 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23960 msgstr ""
23962 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23963 #, fuzzy
23964 msgid "Master List"
23965 msgstr "Очистити список"
23967 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23968 #, fuzzy
23969 msgid "Server List"
23970 msgstr "Оновити Список"
23972 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23973 #, fuzzy
23974 msgid "Custom List"
23975 msgstr "Налаштовувані параметри"
23977 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23978 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23979 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23980 msgid "Universal Plug'n'Play"
23981 msgstr "Універсальний Plug'n'Play"
23983 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23984 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23985 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23986 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23987 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23988 msgid "Screen capture"
23989 msgstr "Захоплення з екрану"
23991 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23992 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23993 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
23995 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23996 msgid "Applications"
23997 msgstr "Програми"
23999 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24000 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24001 msgid "Desktop"
24002 msgstr "Робочий стіл"
24004 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24005 #: modules/video_filter/erase.c:58
24006 msgid "X coordinate"
24007 msgstr "Координата X"
24009 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24010 msgid "X coordinate of the bargraph."
24011 msgstr "Координата X bargraph."
24013 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24014 #: modules/video_filter/erase.c:60
24015 msgid "Y coordinate"
24016 msgstr "Координата Y"
24018 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24019 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24020 msgstr "Координата Y bargraph."
24022 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24023 msgid "Transparency of the bargraph"
24024 msgstr "Прозорість bargraph"
24026 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24027 msgid ""
24028 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24029 "opacity)."
24030 msgstr ""
24031 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
24032 "непрозорості)."
24034 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24035 msgid "Bargraph position"
24036 msgstr "Позиція Bargraph"
24038 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24039 msgid ""
24040 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24041 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24042 "right)."
24043 msgstr ""
24044 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24045 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24046 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24048 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24049 #, fuzzy
24050 msgid "Bar width in pixel"
24051 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
24053 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24054 #, fuzzy
24055 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24056 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
24058 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24059 #, fuzzy
24060 msgid "Bar Height in pixel"
24061 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
24063 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24064 #, fuzzy
24065 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24066 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
24068 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24069 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24070 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
24072 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24073 msgid "Audio Bar Graph Video"
24074 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
24076 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24077 msgid "Input FIFO"
24078 msgstr "Вхід FIFO"
24080 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24081 msgid "FIFO which will be read for commands"
24082 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
24084 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24085 msgid "Output FIFO"
24086 msgstr "Вихід FIFO"
24088 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24089 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24090 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
24092 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24093 msgid "Dynamic video overlay"
24094 msgstr "Динамічний відеооверлей"
24096 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24097 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24099 msgid "Overlay"
24100 msgstr "Оверлей"
24102 #: modules/spu/logo.c:50
24103 msgid ""
24104 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24105 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24106 "simply enter its filename."
24107 msgstr ""
24108 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
24109 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
24110 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
24111 "введіть його ім’я."
24113 #: modules/spu/logo.c:53
24114 msgid "Logo animation # of loops"
24115 msgstr "Цикли анімації логотипа"
24117 #: modules/spu/logo.c:54
24118 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24119 msgstr "Число циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
24121 #: modules/spu/logo.c:56
24122 msgid "Logo individual image time in ms"
24123 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
24125 #: modules/spu/logo.c:57
24126 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24127 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
24129 #: modules/spu/logo.c:60
24130 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24131 msgstr "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
24133 #: modules/spu/logo.c:63
24134 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24135 msgstr "Координата Y логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
24137 #: modules/spu/logo.c:65
24138 msgid "Opacity of the logo"
24139 msgstr "Непрозорість логотипа"
24141 #: modules/spu/logo.c:66
24142 msgid ""
24143 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24144 msgstr ""
24145 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
24146 "повної непрозорості)."
24148 #: modules/spu/logo.c:68
24149 msgid "Logo position"
24150 msgstr "Позиція логотипа"
24152 #: modules/spu/logo.c:70
24153 msgid ""
24154 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24155 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24156 msgstr ""
24157 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24158 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24159 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24161 #: modules/spu/logo.c:74
24162 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24163 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
24165 #: modules/spu/logo.c:93
24166 msgid "Logo sub source"
24167 msgstr "Джерело шару логотипа"
24169 #: modules/spu/logo.c:94
24170 msgid "Logo overlay"
24171 msgstr "Оверлей логотипа"
24173 #: modules/spu/logo.c:112
24174 msgid "Logo video filter"
24175 msgstr "Відеофільтр логотипа"
24177 #: modules/spu/marq.c:90
24178 msgid ""
24179 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24180 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24181 msgstr ""
24182 "Текст вивіски для відображення. (Доступні формати рядків: %Y = рік, %m = "
24183 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, ...)"
24185 #: modules/spu/marq.c:94
24186 msgid "Text file"
24187 msgstr "Текстовий файл"
24189 #: modules/spu/marq.c:95
24190 msgid "File to read the marquee text from."
24191 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
24193 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24194 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24195 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24196 msgid "X offset"
24197 msgstr "Зсув по X"
24199 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24200 msgid "X offset, from the left screen edge."
24201 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
24203 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24205 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24206 msgid "Y offset"
24207 msgstr "Зсув по Y"
24209 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24210 msgid "Y offset, down from the top."
24211 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
24213 #: modules/spu/marq.c:100
24214 msgid "Timeout"
24215 msgstr "Затримка"
24217 #: modules/spu/marq.c:101
24218 msgid ""
24219 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24220 "(remains forever)."
24221 msgstr ""
24222 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
24223 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
24225 #: modules/spu/marq.c:104
24226 msgid "Refresh period in ms"
24227 msgstr "Період оновлення у мс"
24229 #: modules/spu/marq.c:105
24230 msgid ""
24231 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24232 "using meta data or time format string sequences."
24233 msgstr ""
24234 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
24235 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
24237 #: modules/spu/marq.c:109
24238 #, fuzzy
24239 msgid ""
24240 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24241 "totally opaque."
24242 msgstr ""
24243 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
24244 "непрозорий. "
24246 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24247 msgid "Font size, pixels"
24248 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24250 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24251 #, fuzzy
24252 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24253 msgstr ""
24254 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
24255 "шрифту)."
24257 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24258 msgid ""
24259 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24260 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24261 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24262 "(red + green), #FFFFFF = white"
24263 msgstr ""
24264 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
24265 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
24266 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
24267 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
24269 #: modules/spu/marq.c:121
24270 msgid "Marquee position"
24271 msgstr "Позиція рухливого тексту"
24273 #: modules/spu/marq.c:123
24274 msgid ""
24275 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24276 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24277 "6 = top-right)."
24278 msgstr ""
24279 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24280 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24281 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24283 #: modules/spu/marq.c:134
24284 msgid "Display text above the video"
24285 msgstr "Показувати текст над відео"
24287 #: modules/spu/marq.c:141
24288 msgid "Marquee"
24289 msgstr "Рухливий текст"
24291 #: modules/spu/marq.c:142
24292 msgid "Marquee display"
24293 msgstr "Відображення рухливого тексту"
24295 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24296 msgid "Misc"
24297 msgstr "Інше"
24299 #: modules/spu/mosaic.c:89
24300 msgid ""
24301 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24302 "opaque (default)."
24303 msgstr ""
24304 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
24305 "повну непрозорість (стандартно)."
24307 #: modules/spu/mosaic.c:93
24308 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24309 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
24311 #: modules/spu/mosaic.c:95
24312 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24313 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
24315 #: modules/spu/mosaic.c:97
24316 msgid "Top left corner X coordinate"
24317 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
24319 #: modules/spu/mosaic.c:99
24320 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24321 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
24323 #: modules/spu/mosaic.c:100
24324 msgid "Top left corner Y coordinate"
24325 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
24327 #: modules/spu/mosaic.c:102
24328 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24329 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
24331 #: modules/spu/mosaic.c:104
24332 msgid "Border width"
24333 msgstr "Ширина границі"
24335 #: modules/spu/mosaic.c:106
24336 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24337 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
24339 #: modules/spu/mosaic.c:107
24340 msgid "Border height"
24341 msgstr "Висота границі"
24343 #: modules/spu/mosaic.c:109
24344 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24345 msgstr "Висота у пікселях межі між мініатюрами."
24347 #: modules/spu/mosaic.c:111
24348 msgid "Mosaic alignment"
24349 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
24351 #: modules/spu/mosaic.c:113
24352 msgid ""
24353 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24354 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24355 "6 = top-right)."
24356 msgstr ""
24357 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24358 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24359 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24361 #: modules/spu/mosaic.c:117
24362 msgid "Positioning method"
24363 msgstr "Метод позиціонування"
24365 #: modules/spu/mosaic.c:119
24366 msgid ""
24367 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24368 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24369 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24370 msgstr ""
24371 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
24372 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
24373 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
24374 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
24376 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24377 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24378 msgid "Number of rows"
24379 msgstr "Кількість рядків"
24381 #: modules/spu/mosaic.c:126
24382 msgid ""
24383 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24384 "to \"fixed\")."
24385 msgstr ""
24386 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
24387 "позиціювання)."
24389 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24390 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24391 msgid "Number of columns"
24392 msgstr "Кількість стовпців"
24394 #: modules/spu/mosaic.c:131
24395 #, fuzzy
24396 msgid ""
24397 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24398 "set to \"fixed\".)"
24399 msgstr ""
24400 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
24401 "позиціювання)."
24403 #: modules/spu/mosaic.c:134
24404 msgid "Keep aspect ratio"
24405 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
24407 #: modules/spu/mosaic.c:136
24408 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24409 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
24411 #: modules/spu/mosaic.c:138
24412 msgid "Keep original size"
24413 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
24415 #: modules/spu/mosaic.c:140
24416 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24417 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
24419 #: modules/spu/mosaic.c:142
24420 msgid "Elements order"
24421 msgstr "Порядок елементів"
24423 #: modules/spu/mosaic.c:144
24424 msgid ""
24425 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24426 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24427 "bridge\" module."
24428 msgstr ""
24429 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
24430 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі „Міст мозаїки“."
24432 #: modules/spu/mosaic.c:148
24433 msgid "Offsets in order"
24434 msgstr "Порядок зміщень"
24436 #: modules/spu/mosaic.c:150
24437 msgid ""
24438 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24439 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24440 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24441 msgstr ""
24442 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
24443 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
24444 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
24446 #: modules/spu/mosaic.c:156
24447 msgid ""
24448 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24449 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24450 "input."
24451 msgstr ""
24452 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
24453 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
24454 "необхідно також збільшити кеш на вході."
24456 #: modules/spu/mosaic.c:166
24457 msgid "auto"
24458 msgstr "автоматичний"
24460 #: modules/spu/mosaic.c:166
24461 msgid "fixed"
24462 msgstr "фіксований"
24464 #: modules/spu/mosaic.c:166
24465 msgid "offsets"
24466 msgstr "зміщення"
24468 #: modules/spu/mosaic.c:176
24469 msgid "Mosaic video sub source"
24470 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
24472 #: modules/spu/mosaic.c:177
24473 msgid "Mosaic"
24474 msgstr "Мозаїка"
24476 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24477 msgid "VNC Host"
24478 msgstr "Хост VNC"
24480 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24481 msgid "VNC hostname or IP address."
24482 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
24484 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24485 msgid "VNC Port"
24486 msgstr "Порт VNC"
24488 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24489 msgid "VNC port number."
24490 msgstr "Номер порту VNC."
24492 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24493 msgid "VNC Password"
24494 msgstr "Пароль VNC"
24496 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24497 msgid "VNC password."
24498 msgstr "Пароль VNC."
24500 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24501 msgid "VNC poll interval"
24502 msgstr "Інтервал опитування VNC"
24504 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24505 #, fuzzy
24506 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24507 msgstr ""
24508 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
24510 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24511 msgid "VNC polling"
24512 msgstr "Опитування VNC"
24514 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24515 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24516 msgstr ""
24517 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
24518 "ffnetdev."
24520 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24521 msgid ""
24522 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24523 msgstr ""
24524 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
24525 "ffnetdev."
24527 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24528 msgid "Key events"
24529 msgstr "Події клавіатури"
24531 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24532 msgid "Send key events to VNC host."
24533 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
24535 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24536 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24537 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
24539 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24540 msgid ""
24541 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24542 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24543 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24544 "is fully transparent (value 0)."
24545 msgstr ""
24546 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
24547 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
24548 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
24550 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24551 msgid "Remote-OSD over VNC"
24552 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
24554 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24555 msgid "Remote-OSD"
24556 msgstr "Віддалений OSD"
24558 #: modules/spu/rss.c:127
24559 msgid "Feed URLs"
24560 msgstr "URL стрічки"
24562 #: modules/spu/rss.c:128
24563 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24564 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
24566 #: modules/spu/rss.c:129
24567 msgid "Speed of feeds"
24568 msgstr "Швидкість розсилок"
24570 #: modules/spu/rss.c:130
24571 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24572 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
24574 #: modules/spu/rss.c:131
24575 msgid "Max length"
24576 msgstr "Максимальна довжина"
24578 #: modules/spu/rss.c:132
24579 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24580 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
24582 #: modules/spu/rss.c:134
24583 msgid "Refresh time"
24584 msgstr "Час оновлення"
24586 #: modules/spu/rss.c:135
24587 msgid ""
24588 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24589 "feeds are never updated."
24590 msgstr ""
24591 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
24592 "оновлюватись не будуть."
24594 #: modules/spu/rss.c:137
24595 msgid "Feed images"
24596 msgstr "Зображення в розсилках"
24598 #: modules/spu/rss.c:138
24599 msgid "Display feed images if available."
24600 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
24602 #: modules/spu/rss.c:145
24603 msgid ""
24604 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24605 "totally opaque."
24606 msgstr ""
24607 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
24608 "непрозорий."
24610 #: modules/spu/rss.c:158
24611 msgid "Text position"
24612 msgstr "Позиція тексту"
24614 #: modules/spu/rss.c:160
24615 msgid ""
24616 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24617 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24618 "right)."
24619 msgstr ""
24620 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24621 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24622 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24624 #: modules/spu/rss.c:164
24625 msgid "Title display mode"
24626 msgstr "Режим відображення заголовку"
24628 #: modules/spu/rss.c:165
24629 msgid ""
24630 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24631 "images are enabled, 1 otherwise."
24632 msgstr ""
24633 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
24634 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
24636 #: modules/spu/rss.c:167
24637 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24638 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
24640 #: modules/spu/rss.c:182
24641 msgid "Don't show"
24642 msgstr "Не показувати"
24644 #: modules/spu/rss.c:182
24645 msgid "Always visible"
24646 msgstr "Завжди видимий"
24648 #: modules/spu/rss.c:182
24649 msgid "Scroll with feed"
24650 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
24652 #: modules/spu/rss.c:191
24653 msgid "RSS / Atom"
24654 msgstr "RSS/Atom"
24656 #: modules/spu/rss.c:225
24657 msgid "RSS and Atom feed display"
24658 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
24660 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24661 msgid "Change subtitle delay"
24662 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
24664 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24665 msgid "Delay calculation mode"
24666 msgstr "Режим обчислення затримки"
24668 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24669 msgid ""
24670 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24671 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24672 "subtitle delay from its content (text)."
24673 msgstr ""
24674 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
24675 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
24676 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
24678 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24679 msgid "Calculation factor"
24680 msgstr "Множник обчислення"
24682 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24683 msgid ""
24684 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24685 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
24687 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24688 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24689 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
24691 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24692 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24693 msgstr "Максимально дозволене одночасне число субтитрів."
24695 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24696 msgid "Minimum alpha value"
24697 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
24699 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24700 msgid ""
24701 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24702 "is fully opaque."
24703 msgstr ""
24704 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
24705 "255 — повна непрозорість."
24707 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24708 msgid "Interval between two disappearances"
24709 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
24711 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24712 msgid ""
24713 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24714 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24715 "requirement)."
24716 msgstr ""
24717 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
24718 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
24719 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
24721 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24722 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24723 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
24725 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24726 msgid ""
24727 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24728 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24729 "gap)."
24730 msgstr ""
24731 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
24732 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
24734 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24735 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24736 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
24738 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24739 msgid ""
24740 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24741 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24742 "overlap)."
24743 msgstr ""
24744 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
24745 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
24747 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24748 msgid "Absolute delay"
24749 msgstr "Абсолютна затримка"
24751 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24752 msgid "Relative to source delay"
24753 msgstr "Відносний до затримки джерела"
24755 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24756 msgid "Relative to source content"
24757 msgstr "Відносний до джерела вміст"
24759 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24760 msgid "Subsdelay"
24761 msgstr "Затримка субтитрів"
24763 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24764 msgid "Overlap fix"
24765 msgstr "Виправлення перекриття"
24767 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24768 msgid "libarchive based stream directory"
24769 msgstr ""
24771 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24772 msgid "libarchive based stream extractor"
24773 msgstr ""
24775 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24776 #, fuzzy
24777 msgid "ADF stream filter"
24778 msgstr "Фільтри потоків"
24780 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24781 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24782 msgstr ""
24784 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24785 #, fuzzy
24786 msgid "Block stream cache"
24787 msgstr "Тактовий генератор"
24789 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24790 #, fuzzy
24791 msgid "Byte stream cache"
24792 msgstr "Відтворити потік локально"
24794 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24795 msgid "LZMA decompression"
24796 msgstr "Стиснення LZMA"
24798 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24799 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24800 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
24802 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24803 msgid "gzip decompression"
24804 msgstr "стиснення gzip"
24806 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24807 #, fuzzy
24808 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24809 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
24811 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24812 #, fuzzy
24813 msgid "Zlib decompression filter"
24814 msgstr "Стиснення LZMA"
24816 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24817 #, fuzzy
24818 msgid "Stream prefetch filter"
24819 msgstr "Фільтри потоків"
24821 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24822 #, fuzzy
24823 msgid "Buffer size"
24824 msgstr "Розмір буферу в секундах"
24826 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24827 #, fuzzy
24828 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24829 msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
24831 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24832 msgid "Read size"
24833 msgstr "Розмір читання"
24835 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24836 #, fuzzy
24837 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24838 msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
24840 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24841 #, fuzzy
24842 msgid "Seek threshold"
24843 msgstr "Поріг фільтру"
24845 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24846 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24847 msgstr ""
24849 #: modules/stream_filter/record.c:49
24850 msgid "Internal stream record"
24851 msgstr "Внутрішній запис потоку"
24853 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24854 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24855 msgstr ""
24857 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24858 msgid "Autodel"
24859 msgstr "Автовидалення"
24861 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24862 msgid "Automatically add/delete input streams"
24863 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
24865 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24866 msgid ""
24867 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24868 "this stream later."
24869 msgstr ""
24870 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
24871 "цього потоку пізніше."
24873 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24874 msgid "Destination bridge-in name"
24875 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
24877 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24878 msgid ""
24879 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24880 "in at a time, you can discard this option."
24881 msgstr ""
24882 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
24883 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
24885 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24886 msgid ""
24887 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24888 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24889 "need to raise caching values."
24890 msgstr ""
24891 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
24892 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
24893 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
24895 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24896 msgid "ID Offset"
24897 msgstr "Зсув ID"
24899 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24900 msgid ""
24901 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24902 "IDs bridge_in will register."
24903 msgstr ""
24904 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
24905 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
24907 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24908 msgid "Name of current instance"
24909 msgstr "Ім’я поточної копії"
24911 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24912 msgid ""
24913 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24914 "at a time, you can discard this option."
24915 msgstr ""
24916 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
24917 "ігнорувати цей параметр."
24919 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24920 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24921 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
24923 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24924 #, fuzzy
24925 msgid ""
24926 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24927 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24928 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24929 "placeholder streams should have the same format."
24930 msgstr ""
24931 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
24932 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
24933 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
24934 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
24936 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24937 msgid "Placeholder delay"
24938 msgstr "Затримка заповнення"
24940 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24941 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24942 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
24944 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24945 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24946 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
24948 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24949 msgid ""
24950 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24951 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24952 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24953 "frames in the streams."
24954 msgstr ""
24955 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
24956 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
24957 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
24959 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24960 msgid "Bridge"
24961 msgstr "Міст"
24963 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24964 msgid "Bridge stream output"
24965 msgstr "Вивід потоку на міст"
24967 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24968 msgid "Bridge out"
24969 msgstr "Вихідний міст"
24971 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24972 msgid "Bridge in"
24973 msgstr "Вхідний міст"
24975 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24976 #, fuzzy
24977 msgid "HTTP port"
24978 msgstr "Порт SFTP"
24980 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24981 msgid ""
24982 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24983 "Chromecast."
24984 msgstr ""
24986 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24987 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24988 msgstr ""
24990 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24991 #, fuzzy
24992 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24993 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
24995 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
24996 msgid "MIME content type"
24997 msgstr ""
24999 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25000 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25001 msgstr ""
25003 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25004 #, fuzzy
25005 msgid "IP Address of the Chromecast."
25006 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
25008 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25009 #, fuzzy
25010 msgid "Chromecast port"
25011 msgstr "Формат кольоровості"
25013 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25014 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25015 msgstr ""
25017 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25018 #, fuzzy
25019 msgid "Chromecast"
25020 msgstr "Кольоровість"
25022 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25023 #, fuzzy
25024 msgid "Chromecast stream output"
25025 msgstr " Насиченість кольору вихідного потоку"
25027 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25028 #, fuzzy
25029 msgid "chromecast demux wrapper"
25030 msgstr "Демультиплексор Avformat"
25032 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25033 msgid "cycle"
25034 msgstr ""
25036 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25037 #, fuzzy
25038 msgid "Cyclic stream output"
25039 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
25041 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25042 msgid "Elementary Stream ID"
25043 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
25045 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25046 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25047 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
25049 #: modules/stream_out/delay.c:43
25050 msgid "Delay of the ES (ms)"
25051 msgstr "Затримка ES (мс)"
25053 #: modules/stream_out/delay.c:45
25054 msgid ""
25055 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25056 "negative means advance."
25057 msgstr ""
25058 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
25059 "означають затримку, від’ємні — випередження."
25061 #: modules/stream_out/delay.c:55
25062 msgid "Delay a stream"
25063 msgstr "Затримати потік"
25065 #: modules/stream_out/description.c:54
25066 msgid "Description stream output"
25067 msgstr "Опис вихідного потоку"
25069 #: modules/stream_out/display.c:41
25070 msgid "Enable/disable audio rendering."
25071 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
25073 #: modules/stream_out/display.c:43
25074 msgid "Enable/disable video rendering."
25075 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
25077 #: modules/stream_out/display.c:44
25078 msgid "Delay (ms)"
25079 msgstr "Затримка (мс)"
25081 #: modules/stream_out/display.c:45
25082 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25083 msgstr "Затримка відображення потоку."
25085 #: modules/stream_out/display.c:54
25086 msgid "Display stream output"
25087 msgstr "Вивід потоку на дисплей"
25089 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25090 msgid "Dummy stream output"
25091 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
25093 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25094 msgid "Duplicate stream output"
25095 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
25097 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25098 msgid "Output access method"
25099 msgstr "Метод вихідного доступу"
25101 #: modules/stream_out/es.c:44
25102 msgid "This is the default output access method that will be used."
25103 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
25105 #: modules/stream_out/es.c:46
25106 msgid "Audio output access method"
25107 msgstr "Метод доступу виводу звуку"
25109 #: modules/stream_out/es.c:48
25110 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25111 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
25113 #: modules/stream_out/es.c:49
25114 msgid "Video output access method"
25115 msgstr "Метод вихідного доступу відео"
25117 #: modules/stream_out/es.c:51
25118 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25119 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
25121 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25122 msgid "Output muxer"
25123 msgstr "Вихідний мультиплексор"
25125 #: modules/stream_out/es.c:55
25126 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25127 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
25129 #: modules/stream_out/es.c:56
25130 msgid "Audio output muxer"
25131 msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
25133 #: modules/stream_out/es.c:58
25134 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25135 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
25137 #: modules/stream_out/es.c:59
25138 msgid "Video output muxer"
25139 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
25141 #: modules/stream_out/es.c:61
25142 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25143 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
25145 #: modules/stream_out/es.c:63
25146 msgid "Output URL"
25147 msgstr "Вихідний URL"
25149 #: modules/stream_out/es.c:65
25150 msgid "This is the default output URI."
25151 msgstr "Стандартний вихідний URI."
25153 #: modules/stream_out/es.c:66
25154 msgid "Audio output URL"
25155 msgstr "Вихідний URL звуку"
25157 #: modules/stream_out/es.c:68
25158 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25159 msgstr "Вихідний URI звуку."
25161 #: modules/stream_out/es.c:69
25162 msgid "Video output URL"
25163 msgstr "Вихідний URL відео"
25165 #: modules/stream_out/es.c:71
25166 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25167 msgstr "Вихідний URI відео."
25169 #: modules/stream_out/es.c:80
25170 msgid "Elementary stream output"
25171 msgstr "Вивід елементарних потоків"
25173 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25174 #, c-format
25175 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25176 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
25178 #: modules/stream_out/gather.c:45
25179 msgid "Gathering stream output"
25180 msgstr "Збирання вихідного потоку"
25182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25183 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25184 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
25186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25188 msgid "Output video width."
25189 msgstr "Ширина виводу відео."
25191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25193 msgid "Output video height."
25194 msgstr "Висота виводу відео."
25196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25197 msgid "Sample aspect ratio"
25198 msgstr "Співвідношення сторін"
25200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25201 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25202 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
25204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25206 msgid "Video filter"
25207 msgstr "Відеофільтр"
25209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25210 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25211 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
25213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25214 msgid "Image chroma"
25215 msgstr "Кольоровість зображення"
25217 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25218 msgid ""
25219 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25220 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25221 msgstr ""
25222 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
25223 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
25225 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25226 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25227 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
25229 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25230 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25231 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
25233 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25234 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25235 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
25237 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25238 msgid "Mosaic bridge"
25239 msgstr "Міст мозаїки"
25241 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25242 msgid "Mosaic bridge stream output"
25243 msgstr "Вивід потоку через міст мозаїки"
25245 #: modules/stream_out/record.c:50
25246 msgid "Destination prefix"
25247 msgstr "Префікс призначення"
25249 #: modules/stream_out/record.c:52
25250 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25251 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
25253 #: modules/stream_out/record.c:57
25254 msgid "Record stream output"
25255 msgstr "Записувати вихідний потік"
25257 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25258 msgid "This is the output URL that will be used."
25259 msgstr "Вихідний URL."
25261 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25262 msgid ""
25263 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25264 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25265 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25266 "SDP to be announced via SAP."
25267 msgstr ""
25268 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
25269 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
25270 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
25271 "анонсування SDP по SAP."
25273 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25274 msgid "SAP announcing"
25275 msgstr "Оповіщення SAP"
25277 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25278 msgid "Announce this session with SAP."
25279 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
25281 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25282 msgid ""
25283 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25284 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25285 msgstr ""
25286 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
25287 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
25289 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25290 msgid "Session name"
25291 msgstr "Назва сесії"
25293 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25294 msgid ""
25295 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25296 "Descriptor)."
25297 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
25299 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25300 msgid "Session category"
25301 msgstr "Категорія сесії"
25303 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25304 msgid ""
25305 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25306 "announced if you choose to use SAP."
25307 msgstr ""
25308 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
25309 "сповіщення за використання SAP."
25311 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25312 msgid "Session description"
25313 msgstr "Опис сесії"
25315 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25316 msgid ""
25317 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25318 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25319 msgstr ""
25320 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
25321 "(дескрипторі сесії)."
25323 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25324 msgid "Session URL"
25325 msgstr "URL сесії"
25327 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25328 msgid ""
25329 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25330 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25331 "(Session Descriptor)."
25332 msgstr ""
25333 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
25334 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
25336 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25337 msgid "Session email"
25338 msgstr "E-mail сесії"
25340 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25341 msgid ""
25342 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25343 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25344 msgstr ""
25345 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
25346 "сесії)."
25348 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25349 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25350 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
25352 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25353 msgid "Audio port"
25354 msgstr "Звуковий порт"
25356 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25357 msgid ""
25358 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25359 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
25361 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25362 msgid "Video port"
25363 msgstr "Порт відео"
25365 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25366 msgid ""
25367 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25368 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
25370 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25371 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25372 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
25374 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25375 msgid ""
25376 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25377 "packets."
25378 msgstr ""
25379 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
25380 "пакети."
25382 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25383 msgid "Caching value (ms)"
25384 msgstr "Розмір кешу (мс)"
25386 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25387 msgid ""
25388 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25389 "milliseconds."
25390 msgstr ""
25391 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
25392 "мілісекундах."
25394 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25395 msgid "Transport protocol"
25396 msgstr "Транспортний протокол"
25398 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25399 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25400 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
25402 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25403 msgid ""
25404 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25405 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25406 "string."
25407 msgstr ""
25408 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
25409 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
25410 "шістнадцятковим рядком."
25412 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25413 msgid "MP4A LATM"
25414 msgstr "MP4A LATM"
25416 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25417 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25418 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
25420 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25421 msgid "RTSP session timeout (s)"
25422 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
25424 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25425 msgid ""
25426 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25427 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25428 "is 60 (one minute)."
25429 msgstr ""
25430 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
25431 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
25432 "значення: 60 (1 хвилина)."
25434 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25435 #, fuzzy
25436 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25437 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
25439 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25440 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25441 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
25443 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25444 msgid "RTP stream output"
25445 msgstr "Вивід потоку по RTP"
25447 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25448 msgid "RTSP VoD server"
25449 msgstr "Сервер RTSP VoD"
25451 #: modules/stream_out/setid.c:45
25452 msgid "New ES ID"
25453 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
25455 #: modules/stream_out/setid.c:47
25456 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25457 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
25459 #: modules/stream_out/setid.c:51
25460 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25461 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
25463 #: modules/stream_out/setid.c:61
25464 msgid "Set ID"
25465 msgstr "Установити ідентифікатор"
25467 #: modules/stream_out/setid.c:62
25468 msgid "Set ES id"
25469 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
25471 #: modules/stream_out/setid.c:63
25472 msgid "Change the id of an elementary stream"
25473 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
25475 #: modules/stream_out/setid.c:74
25476 msgid "Set ES Lang"
25477 msgstr "Установити мову ES"
25479 #: modules/stream_out/setid.c:75
25480 msgid "Set Lang"
25481 msgstr "Установити мову"
25483 #: modules/stream_out/setid.c:76
25484 msgid "Change the language of an elementary stream"
25485 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
25487 #: modules/stream_out/smem.c:61
25488 msgid "Video prerender callback"
25489 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
25491 #: modules/stream_out/smem.c:62
25492 msgid ""
25493 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25494 "buffer where render will be done."
25495 msgstr ""
25496 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
25497 "функція встановлює буфер виконання генерування."
25499 #: modules/stream_out/smem.c:65
25500 msgid "Audio prerender callback"
25501 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
25503 #: modules/stream_out/smem.c:66
25504 msgid ""
25505 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25506 "buffer where render will be done."
25507 msgstr ""
25508 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
25509 "встановлює буфер виконання рендерингу."
25511 #: modules/stream_out/smem.c:69
25512 msgid "Video postrender callback"
25513 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
25515 #: modules/stream_out/smem.c:70
25516 msgid ""
25517 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25518 "called when the render is into the buffer."
25519 msgstr ""
25520 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
25521 "викликається після наповнення буфера."
25523 #: modules/stream_out/smem.c:73
25524 msgid "Audio postrender callback"
25525 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
25527 #: modules/stream_out/smem.c:74
25528 msgid ""
25529 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25530 "called when the render is into the buffer."
25531 msgstr ""
25532 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
25533 "викликається після наповнення буфера."
25535 #: modules/stream_out/smem.c:77
25536 msgid "Video Callback data"
25537 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
25539 #: modules/stream_out/smem.c:78
25540 msgid "Data for the video callback function."
25541 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
25543 #: modules/stream_out/smem.c:80
25544 msgid "Audio callback data"
25545 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
25547 #: modules/stream_out/smem.c:81
25548 msgid "Data for the audio callback function."
25549 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
25551 #: modules/stream_out/smem.c:83
25552 msgid "Time Synchronized output"
25553 msgstr "Синхронізований вивід"
25555 #: modules/stream_out/smem.c:84
25556 msgid ""
25557 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25558 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25559 msgstr ""
25560 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
25561 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
25563 #: modules/stream_out/smem.c:96
25564 msgid "Smem"
25565 msgstr "Smem"
25567 #: modules/stream_out/smem.c:97
25568 msgid "Stream output to memory buffer"
25569 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
25571 #: modules/stream_out/stats.c:42
25572 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25573 msgstr "Записує статистику у файл замість stdout"
25575 #: modules/stream_out/stats.c:43
25576 msgid "Prefix to show on output line"
25577 msgstr "Префікс для відображення виводу рядка"
25579 #: modules/stream_out/stats.c:52
25580 msgid "Writes statistic info about stream"
25581 msgstr "Записує статистичні дані про потік"
25583 #: modules/stream_out/standard.c:44
25584 msgid "Output method to use for the stream."
25585 msgstr "Метод виводу для потоку."
25587 #: modules/stream_out/standard.c:47
25588 msgid "Muxer to use for the stream."
25589 msgstr "Мультиплексор для потоку."
25591 #: modules/stream_out/standard.c:48
25592 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25593 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25594 msgid "Output destination"
25595 msgstr "Призначення виводу"
25597 #: modules/stream_out/standard.c:50
25598 msgid ""
25599 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25600 msgstr ""
25601 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
25602 "прив’язує параметри"
25604 #: modules/stream_out/standard.c:51
25605 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25606 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
25608 #: modules/stream_out/standard.c:53
25609 msgid ""
25610 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25611 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25612 msgstr ""
25613 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
25614 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
25615 "dst має пріоритет, вищий за цей"
25617 #: modules/stream_out/standard.c:55
25618 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25619 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
25621 #: modules/stream_out/standard.c:57
25622 msgid ""
25623 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25624 "overrides this"
25625 msgstr ""
25626 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
25627 "пріоритет, вищий за цей"
25629 #: modules/stream_out/standard.c:93
25630 msgid "Standard stream output"
25631 msgstr "Стандартний вивід потоку"
25633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25634 msgid "Video encoder"
25635 msgstr "Відеокодувальник"
25637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25638 msgid ""
25639 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25640 "options)."
25641 msgstr ""
25642 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
25644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25645 msgid "Destination video codec"
25646 msgstr "Відеокодек призначення"
25648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25649 msgid "This is the video codec that will be used."
25650 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
25652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25653 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25654 msgid "Video bitrate"
25655 msgstr "Бітрейт відео"
25657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25658 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25659 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
25661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25662 msgid "Video scaling"
25663 msgstr "Масштабування відео"
25665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25666 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25667 msgstr ""
25668 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
25669 "0.25)"
25671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25672 msgid "Video frame-rate"
25673 msgstr "Частота кадрів відео"
25675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25676 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25677 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
25679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25680 msgid "Deinterlace video"
25681 msgstr "Деінтерлейс"
25683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25684 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25685 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
25687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25688 msgid "Deinterlace module"
25689 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
25691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25692 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25693 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
25695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25696 msgid "Maximum video width"
25697 msgstr "Максимальна ширина відео"
25699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25700 msgid "Maximum output video width."
25701 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
25703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25704 msgid "Maximum video height"
25705 msgstr "Максимальна висота відео"
25707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25708 msgid "Maximum output video height."
25709 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
25711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25712 msgid ""
25713 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25714 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25715 msgstr ""
25716 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
25717 "ввести список фільтрів через кому."
25719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25720 msgid "Audio encoder"
25721 msgstr "Кодер звуку"
25723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25724 msgid ""
25725 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25726 "options)."
25727 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
25729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25730 msgid "Destination audio codec"
25731 msgstr "Звуковий кодек призначення"
25733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25734 msgid "This is the audio codec that will be used."
25735 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
25737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25738 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25739 msgid "Audio bitrate"
25740 msgstr "Бітрейт звуку"
25742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25743 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25744 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
25746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25747 msgid ""
25748 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25749 msgstr ""
25750 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
25751 "чи 48000)."
25753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25754 msgid "This is the language of the audio stream."
25755 msgstr "Це мова звукового потоку."
25757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25758 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25759 msgstr "Число каналів звуку в перекодованому потоці."
25761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25762 msgid "Audio filter"
25763 msgstr "Звуковий фільтр"
25765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25766 msgid ""
25767 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25768 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25769 msgstr ""
25770 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
25771 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
25773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25774 msgid "Subtitle encoder"
25775 msgstr "Кодувальник субтитрів"
25777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25778 msgid ""
25779 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25780 "options)."
25781 msgstr ""
25782 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
25783 "параметри)"
25785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25786 msgid "Destination subtitle codec"
25787 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
25789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25790 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25791 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
25793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25794 msgid ""
25795 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25796 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25797 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25798 "subpicture modules"
25799 msgstr ""
25800 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як „підмалюнки“ на перекодованому "
25801 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
25802 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
25804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25805 msgid "Number of threads"
25806 msgstr "Число потоків"
25808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25809 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25810 msgstr "Число потоків, використовуваних для перекодування."
25812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25813 msgid "High priority"
25814 msgstr "Високий приорітет"
25816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25817 msgid ""
25818 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25819 msgstr ""
25820 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
25822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25823 #, fuzzy
25824 msgid "Picture pool size"
25825 msgstr "Розмір групи зображень"
25827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25828 msgid ""
25829 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25830 "threads when threads > 0"
25831 msgstr ""
25833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25834 msgid "Transcode"
25835 msgstr "Перекодування"
25837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25838 msgid "Transcode stream output"
25839 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
25841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25842 msgid "Overlays/Subtitles"
25843 msgstr "Шари/субтитри"
25845 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25846 msgid "Monospace Font"
25847 msgstr "Моноширинний шрифт"
25849 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25850 msgid "Font family for the font you want to use"
25851 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
25853 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25854 msgid "Font file for the font you want to use"
25855 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
25857 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25858 msgid "Font size in pixels"
25859 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
25861 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25862 msgid ""
25863 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25864 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25865 "font size."
25866 msgstr ""
25867 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
25868 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
25870 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25871 msgid "Text opacity"
25872 msgstr "Непрозорість тексту"
25874 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25875 #, fuzzy
25876 msgid ""
25877 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25878 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25879 msgstr ""
25880 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
25881 "повністю непрозорий."
25883 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25884 msgid "Text default color"
25885 msgstr "Стандартний колір тексту"
25887 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25888 msgid ""
25889 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25890 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25891 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25892 "(red + green), #FFFFFF = white"
25893 msgstr ""
25894 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
25895 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
25896 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
25897 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
25899 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25900 msgid "Relative font size"
25901 msgstr "Відносний розмір шрифту"
25903 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25904 msgid ""
25905 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25906 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25907 msgstr ""
25908 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
25909 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
25911 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25912 msgid "Background opacity"
25913 msgstr "Непрозорість тла"
25915 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25916 msgid "Background color"
25917 msgstr "Колір тла"
25919 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25920 msgid "Outline opacity"
25921 msgstr "Непрозорість контура"
25923 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25924 msgid "Shadow opacity"
25925 msgstr "Непрозорість тіні"
25927 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25928 msgid "Shadow color"
25929 msgstr "Колір тіні"
25931 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25932 msgid "Shadow angle"
25933 msgstr "Кут тіні"
25935 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25936 msgid "Shadow distance"
25937 msgstr "Довжина тіні"
25939 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25940 #, fuzzy
25941 msgid "Text direction"
25942 msgstr "Позиція тексту"
25944 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25945 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25946 msgstr ""
25948 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25949 msgid "Use YUVP renderer"
25950 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
25952 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25953 msgid ""
25954 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25955 "you want to encode into DVB subtitles"
25956 msgstr ""
25957 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
25958 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
25960 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25961 msgid "Thin"
25962 msgstr "Тонкі"
25964 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25965 msgid "Thick"
25966 msgstr "Товсті"
25968 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25969 #, fuzzy
25970 msgid "Left to right"
25971 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
25973 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25974 #, fuzzy
25975 msgid "Right to left"
25976 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
25978 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25979 msgid "Text renderer"
25980 msgstr "Генератор тексту"
25982 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25983 msgid "Freetype2 font renderer"
25984 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
25986 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25987 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25988 msgstr ""
25990 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25991 msgid "Speech synthesis for Windows"
25992 msgstr ""
25994 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25995 msgid "SVG template file"
25996 msgstr "Файл шаблону SVG"
25998 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25999 msgid ""
26000 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26001 msgstr ""
26002 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
26004 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26005 msgid "Dummy font renderer"
26006 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
26008 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26009 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26010 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
26012 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26013 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26014 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26015 msgid "Conversions from "
26016 msgstr "Перетворення з "
26018 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26019 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26020 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
26022 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26023 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26024 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
26026 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26027 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26028 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26030 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26031 msgid "MMX conversions from "
26032 msgstr "MMX-перетворення з "
26034 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26035 msgid "SSE2 conversions from "
26036 msgstr "SSE2-перетворення з "
26038 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26039 msgid "AltiVec conversions from "
26040 msgstr "AltiVec-перетворення з "
26042 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26043 msgid "OpenMAX DL image processing"
26044 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
26046 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26047 msgid "RV32 conversion filter"
26048 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
26050 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26051 msgid "Scaling mode"
26052 msgstr "Режим масштабування"
26054 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26055 msgid "Scaling mode to use."
26056 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
26058 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26059 msgid "Fast bilinear"
26060 msgstr "Швидке білінійне"
26062 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26063 msgid "Bilinear"
26064 msgstr "Білінійне"
26066 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26067 msgid "Bicubic (good quality)"
26068 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
26070 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26071 msgid "Experimental"
26072 msgstr "Експериментальне"
26074 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26075 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26076 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
26078 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26079 msgid "Area"
26080 msgstr "Обласне"
26082 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26083 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26084 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
26086 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26087 msgid "Gauss"
26088 msgstr "За Гаусом"
26090 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26091 msgid "SincR"
26092 msgstr "SincR"
26094 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26095 msgid "Lanczos"
26096 msgstr "за Ланцошем"
26098 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26099 msgid "Bicubic spline"
26100 msgstr "Бікубічне сплайнами"
26102 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26103 msgid "Video scaling filter"
26104 msgstr "Фільтр масштабування відео"
26106 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26107 msgid "Swscale"
26108 msgstr "Swscale"
26110 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26111 msgid "YUVP converter"
26112 msgstr "Конвертор YUVP"
26114 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26115 msgid "Image properties filter"
26116 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
26118 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26119 msgid "Image adjust"
26120 msgstr "Параметри зображення"
26122 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26123 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26124 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
26126 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26127 msgid "Transparency mask"
26128 msgstr "Маска прозорості"
26130 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26131 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26132 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
26134 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26135 msgid "Alpha mask video filter"
26136 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
26138 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26139 msgid "Alpha mask"
26140 msgstr "Альфамаска"
26142 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26143 msgid "Color scheme"
26144 msgstr "Колірна схема"
26146 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26147 msgid "Define the glasses' color scheme"
26148 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
26150 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26151 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26152 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
26154 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26155 msgid "Window size"
26156 msgstr "Розмір вікна"
26158 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26159 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26160 msgstr "Число кадрів (від 0 до 100)"
26162 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26163 msgid "Softening value"
26164 msgstr "Значення пом’якшення"
26166 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26167 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26168 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
26170 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26171 msgid "antiflicker video filter"
26172 msgstr "відеофільтр усунення блимання"
26174 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26175 msgid "antiflicker"
26176 msgstr "усунення блимання"
26178 #: modules/video_filter/ball.c:98
26179 msgid "Ball color"
26180 msgstr "Колір кульки"
26182 #: modules/video_filter/ball.c:100
26183 msgid "Edge visible"
26184 msgstr "Видимий край"
26186 #: modules/video_filter/ball.c:101
26187 msgid "Set edge visibility."
26188 msgstr "Встановити видимість краю."
26190 #: modules/video_filter/ball.c:103
26191 msgid "Ball speed"
26192 msgstr "Швидкість кульки"
26194 #: modules/video_filter/ball.c:104
26195 msgid ""
26196 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26197 "number of pixels by frame."
26198 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
26200 #: modules/video_filter/ball.c:107
26201 msgid "Ball size"
26202 msgstr "Розмір кульки"
26204 #: modules/video_filter/ball.c:108
26205 msgid ""
26206 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26207 "pixels"
26208 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
26210 #: modules/video_filter/ball.c:111
26211 msgid "Gradient threshold"
26212 msgstr "Поріг градієнту"
26214 #: modules/video_filter/ball.c:112
26215 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26216 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
26218 #: modules/video_filter/ball.c:114
26219 msgid "Augmented reality ball game"
26220 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
26222 #: modules/video_filter/ball.c:123
26223 msgid "Ball video filter"
26224 msgstr "Відеофільтр кульки"
26226 #: modules/video_filter/ball.c:124
26227 msgid "Ball"
26228 msgstr "Кулька"
26230 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26231 msgid "Number of time to blend"
26232 msgstr "Кількість разів змішування"
26234 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26235 msgid "The number of time the blend will be performed"
26236 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
26238 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26239 msgid "Alpha of the blended image"
26240 msgstr "Альфа змішаного зображення"
26242 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26243 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26244 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
26246 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26247 msgid "Image to be blended onto"
26248 msgstr "Змішуване зображення"
26250 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26251 msgid "The image which will be used to blend onto"
26252 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
26254 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26255 msgid "Chroma for the base image"
26256 msgstr "Кольоровість базового зображення"
26258 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26259 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26260 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
26262 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26263 msgid "Image which will be blended"
26264 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
26266 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26267 msgid "The image blended onto the base image"
26268 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
26270 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26271 msgid "Chroma for the blend image"
26272 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
26274 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26275 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26276 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
26278 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26279 msgid "Blending benchmark filter"
26280 msgstr "Фільтр тестування змішування"
26282 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26283 msgid "Blendbench"
26284 msgstr "Тестування змішування"
26286 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26287 msgid "Benchmarking"
26288 msgstr "Тестування"
26290 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26291 msgid "Base image"
26292 msgstr "Основне зображення"
26294 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26295 msgid "Blend image"
26296 msgstr "Змішати зображення"
26298 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26299 msgid "Video pictures blending"
26300 msgstr "Змішування малюнків зображення"
26302 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26303 msgid ""
26304 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26305 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26306 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26307 "default)."
26308 msgstr ""
26309 "Цей ефект, також знаний як „зелений екран“ чи „ключ кольоровості“ змішує "
26310 "„сині частини“ переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
26311 "погоди). Ви можете вибрати „ключовий“ колір для змішування (типовий — синій)."
26313 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26314 msgid "Bluescreen U value"
26315 msgstr "U-значення синього екрану"
26317 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26318 msgid ""
26319 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26320 "Defaults to 120 for blue."
26321 msgstr ""
26322 "Значення „U“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
26323 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
26325 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26326 msgid "Bluescreen V value"
26327 msgstr "V-значення синього екрану"
26329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26330 msgid ""
26331 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26332 "Defaults to 90 for blue."
26333 msgstr ""
26334 "Значення „V“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
26335 "до 255. Стандартно: 90 для синього."
26337 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26338 msgid "Bluescreen U tolerance"
26339 msgstr "Відхилення U синього екрана"
26341 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26342 msgid ""
26343 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26344 "value between 10 and 20 seems sensible."
26345 msgstr ""
26346 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
26347 "відповідні значення від 10 до 20."
26349 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26350 msgid "Bluescreen V tolerance"
26351 msgstr "Відхилення V синього екрана"
26353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26354 msgid ""
26355 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26356 "value between 10 and 20 seems sensible."
26357 msgstr ""
26358 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
26359 "відповідні значення від 10 до 20."
26361 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26362 msgid "Bluescreen video filter"
26363 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
26365 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26366 msgid "Bluescreen"
26367 msgstr "Синій екран"
26369 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26370 msgid "Output width"
26371 msgstr "Ширина виводу"
26373 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26374 msgid "Output (canvas) image width"
26375 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
26377 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26378 msgid "Output height"
26379 msgstr "Висота виводу"
26381 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26382 msgid "Output (canvas) image height"
26383 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
26385 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26386 msgid "Output picture aspect ratio"
26387 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
26389 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26390 msgid ""
26391 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26392 "have the same SAR as the input."
26393 msgstr ""
26394 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
26395 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
26397 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26398 msgid "Pad video"
26399 msgstr "Заповнення відео"
26401 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26402 msgid ""
26403 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26404 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26405 msgstr ""
26406 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
26407 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
26409 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26410 msgid "Automatically resize and pad a video"
26411 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
26413 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26414 msgid "Canvas"
26415 msgstr "Полотно"
26417 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26418 msgid "Canvas video filter"
26419 msgstr "Відеофільтр полотна"
26421 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26422 msgid ""
26423 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26424 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26425 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26426 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26427 msgstr ""
26428 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
26429 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
26430 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
26431 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
26432 "зелений), #FFFFFF = білий"
26434 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26435 msgid "Select one color in the video"
26436 msgstr "Оберіть один колір у відео"
26438 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26439 msgid "Color threshold filter"
26440 msgstr "Фільтр порогу кольору"
26442 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26443 msgid "Saturation threshold"
26444 msgstr "Поріг насиченості"
26446 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26447 msgid "Similarity threshold"
26448 msgstr "Поріг подібності"
26450 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26451 msgid "Pixels to crop from top"
26452 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
26454 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26455 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26456 msgstr "Число пікселів для обрізання зверху зображення."
26458 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26459 msgid "Pixels to crop from bottom"
26460 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
26462 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26463 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26464 msgstr "Число пікселів для обрізання знизу зображення."
26466 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26467 msgid "Pixels to crop from left"
26468 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
26470 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26471 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26472 msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч зображення."
26474 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26475 msgid "Pixels to crop from right"
26476 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
26478 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26479 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26480 msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч зображення."
26482 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26483 msgid "Pixels to padd to top"
26484 msgstr "Пікселів відступу зверху"
26486 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26487 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26488 msgstr "Число пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
26490 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26491 msgid "Pixels to padd to bottom"
26492 msgstr "Пікселів відступу знизу"
26494 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26495 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26496 msgstr "Число пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
26498 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26499 msgid "Pixels to padd to left"
26500 msgstr "Пікселів відступу зліва"
26502 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26503 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26504 msgstr "Число пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
26506 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26507 msgid "Pixels to padd to right"
26508 msgstr "Пікселів відступу справа"
26510 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26511 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26512 msgstr "Число пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
26514 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26515 msgid "Croppadd"
26516 msgstr "Обрізати додати"
26518 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26519 msgid "Video cropping filter"
26520 msgstr "Фільтр обрізання відео"
26522 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26523 msgid "Padd"
26524 msgstr "Відступ"
26526 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26527 msgid "Latest"
26528 msgstr "Останні"
26530 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26531 msgid "AltLine"
26532 msgstr "Почергові рядки"
26534 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26535 msgid "Upconvert"
26536 msgstr "Конвертація вгору"
26538 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26539 msgid "Low"
26540 msgstr "Низький"
26542 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26543 msgid "Medium"
26544 msgstr "Середній"
26546 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26547 msgid "High"
26548 msgstr "Високий"
26550 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26551 msgid "Streaming deinterlace mode"
26552 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
26554 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26555 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26556 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
26558 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26559 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26560 msgstr "Режим кольоровості Фосфор для входу 4:2:0"
26562 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26563 msgid ""
26564 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26565 "frame boundaries. \n"
26566 "\n"
26567 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26568 "such as videos from a camcorder. \n"
26569 "\n"
26570 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26571 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26572 "\n"
26573 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26574 "(bright) field, too. \n"
26575 "\n"
26576 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26577 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26578 msgstr ""
26579 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
26580 "рамках вхідних кадрів. \n"
26581 "\n"
26582 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
26583 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
26584 "\n"
26585 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
26586 "нижнього і т. д. \n"
26587 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
26588 "\n"
26589 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
26590 "(світлого) поля. \n"
26591 "\n"
26592 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
26593 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
26594 "здатності пам’яті."
26596 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26597 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26598 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Фосфор"
26600 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26601 msgid ""
26602 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26603 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26604 "Default: Low."
26605 msgstr ""
26606 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
26607 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля у подвоювачі частоти "
26608 "кадрів Фосфор. Стандартно: низька."
26610 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26611 msgid "Deinterlacing video filter"
26612 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
26614 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26615 #, fuzzy
26616 msgid "Edge detection video filter"
26617 msgstr "Фільтр визначення руху"
26619 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26620 #, fuzzy
26621 msgid "Edge detection"
26622 msgstr "Вибір файлу"
26624 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26625 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26626 msgstr ""
26628 #: modules/video_filter/erase.c:56
26629 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26630 msgstr ""
26631 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
26633 #: modules/video_filter/erase.c:59
26634 msgid "X coordinate of the mask."
26635 msgstr "Координата X маски."
26637 #: modules/video_filter/erase.c:61
26638 msgid "Y coordinate of the mask."
26639 msgstr "Координата Y маски."
26641 #: modules/video_filter/erase.c:63
26642 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26643 msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
26645 #: modules/video_filter/erase.c:68
26646 msgid "Erase video filter"
26647 msgstr "Відеофільтр витирання"
26649 #: modules/video_filter/erase.c:69
26650 msgid "Erase"
26651 msgstr "Витирання"
26653 #: modules/video_filter/extract.c:55
26654 msgid "RGB component to extract"
26655 msgstr "Компонента RGB для видобування"
26657 #: modules/video_filter/extract.c:56
26658 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26659 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
26661 #: modules/video_filter/extract.c:67
26662 msgid "Extract RGB component video filter"
26663 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
26665 #: modules/video_filter/fps.c:45
26666 #, fuzzy
26667 msgid "FPS conversion video filter"
26668 msgstr "Відеофільтр сцени"
26670 #: modules/video_filter/fps.c:46
26671 #, fuzzy
26672 msgid "FPS Converter"
26673 msgstr "Конвертор YUVP"
26675 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26676 msgid "Freezing interactive video filter"
26677 msgstr "Фільтр заморожування для інтерактивного відео"
26679 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26680 msgid "Freeze"
26681 msgstr "Заморозити"
26683 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26684 msgid "Gaussian's std deviation"
26685 msgstr "Нормальне Гаусівське відхилення"
26687 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26688 msgid ""
26689 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26690 "to 3*sigma away in any direction."
26691 msgstr ""
26692 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
26693 "відстані трьох сигм."
26695 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26696 msgid "Add a blurring effect"
26697 msgstr "Додати ефект розмивання"
26699 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26700 msgid "Gaussian blur video filter"
26701 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
26703 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26704 msgid "Gaussian Blur"
26705 msgstr "Розмиття по Гаусу"
26707 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26708 msgid "Radius in pixels"
26709 msgstr "Радіус у пікселях"
26711 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26712 msgid "Strength"
26713 msgstr "Інтенсивність"
26715 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26716 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26717 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
26719 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26720 msgid "Gradfun video filter"
26721 msgstr "Відеофільтр градієнта"
26723 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26724 msgid "Gradfun"
26725 msgstr "Градієнт"
26727 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26728 msgid "Debanding algorithm"
26729 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
26731 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26732 msgid "Distort mode"
26733 msgstr "Режим шуму"
26735 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26736 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26737 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
26739 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26740 msgid "Gradient image type"
26741 msgstr "Тип градієнту зображення"
26743 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26744 msgid ""
26745 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26746 "keep colors."
26747 msgstr ""
26748 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
26749 "залишає кольори як є."
26751 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26752 msgid "Apply cartoon effect"
26753 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
26755 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26756 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26757 msgstr ""
26758 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами „градієнт“ "
26759 "і „межа“."
26761 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26762 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26763 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
26765 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26766 msgid "Gradient video filter"
26767 msgstr "Відеофільтр градієнту"
26769 #: modules/video_filter/grain.c:54
26770 msgid "Variance of the gaussian noise"
26771 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
26773 #: modules/video_filter/grain.c:58
26774 msgid "Minimal period"
26775 msgstr "Мінімальний період"
26777 #: modules/video_filter/grain.c:59
26778 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26779 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
26781 #: modules/video_filter/grain.c:60
26782 msgid "Maximal period"
26783 msgstr "Максимальний період"
26785 #: modules/video_filter/grain.c:61
26786 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26787 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
26789 #: modules/video_filter/grain.c:64
26790 msgid "Grain video filter"
26791 msgstr "Відеофільтр зернистості"
26793 #: modules/video_filter/grain.c:65
26794 msgid "Grain"
26795 msgstr "Зернистість"
26797 #: modules/video_filter/grain.c:66
26798 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26799 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
26801 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26802 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26803 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
26805 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26806 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26807 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
26809 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26810 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26811 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
26813 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26814 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26815 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
26817 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26818 msgid "HQ Denoiser 3D"
26819 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
26821 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26822 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26823 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
26825 #: modules/video_filter/invert.c:50
26826 msgid "Invert video filter"
26827 msgstr "Відеофільтр інверсії"
26829 #: modules/video_filter/invert.c:51
26830 msgid "Color inversion"
26831 msgstr "Інверсія кольорів"
26833 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26834 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26835 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
26837 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26838 msgid "Magnify"
26839 msgstr "Збільшення"
26841 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26842 msgid "Mirror orientation"
26843 msgstr "Орієнтація дзеркала"
26845 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26846 msgid ""
26847 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26848 "horizontal"
26849 msgstr ""
26850 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
26851 "горизонтальним"
26853 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26854 msgid "Vertical"
26855 msgstr "Вертикальна"
26857 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26858 msgid "Horizontal"
26859 msgstr "Горизонтальна"
26861 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26862 msgid "Direction"
26863 msgstr "Напрям"
26865 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26866 msgid "Direction of the mirroring"
26867 msgstr "Напрям віддзеркалення"
26869 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26870 msgid "Left to right/Top to bottom"
26871 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
26873 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26874 msgid "Right to left/Bottom to top"
26875 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
26877 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26878 msgid "Mirror video filter"
26879 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
26881 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26882 msgid "Mirror video"
26883 msgstr "Віддзеркалити відео"
26885 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26886 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26887 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
26889 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26890 msgid "Blur factor (1-127)"
26891 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
26893 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26894 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26895 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
26897 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26898 msgid "Motion blur filter"
26899 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
26901 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26902 msgid "Motion detect video filter"
26903 msgstr "Фільтр визначення руху"
26905 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26906 msgid "Old movie effect video filter"
26907 msgstr "Відеофільтр ефекту старого відео"
26909 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26910 msgid "Old movie"
26911 msgstr "Старе відео"
26913 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26914 msgid "OpenCV face detection example filter"
26915 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
26917 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26918 msgid "OpenCV example"
26919 msgstr "Приклад OpenCV"
26921 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26922 msgid "Haar cascade filename"
26923 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
26925 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26926 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26927 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
26929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26930 msgid "Use input chroma unaltered"
26931 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
26933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26934 #, fuzzy
26935 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26936 msgstr "I420 — перший план у сірому"
26938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26939 msgid "RGB32"
26940 msgstr "RGB32"
26942 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26943 msgid "Don't display any video"
26944 msgstr "Не показувати ніяке відео"
26946 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26947 msgid "Display the input video"
26948 msgstr "Показувати вхідне відео"
26950 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26951 msgid "Display the processed video"
26952 msgstr "Показувати оброблене відео"
26954 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26955 msgid "Show only errors"
26956 msgstr "Показувати лише помилки"
26958 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26959 msgid "Show errors and warnings"
26960 msgstr "Показувати помилки та попередження"
26962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26963 msgid "Show everything including debug messages"
26964 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагодження"
26966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26967 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26968 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
26970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26971 msgid "OpenCV"
26972 msgstr "OpenCV"
26974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26975 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26976 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
26978 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26979 msgid ""
26980 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26981 "OpenCV filter"
26982 msgstr ""
26983 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
26984 "фільтру OpenCV"
26986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26987 msgid "OpenCV filter chroma"
26988 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
26990 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26991 msgid ""
26992 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26993 msgstr ""
26994 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
26995 "внутрішнього фільтру OpenCV"
26997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26998 msgid "Wrapper filter output"
26999 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
27001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27002 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27003 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
27005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27006 msgid "OpenCV internal filter name"
27007 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
27009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27010 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27011 msgstr "Ім’я внутрішнього модуля фільтру OpenCV для використання"
27013 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27014 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27015 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
27017 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27018 msgid "Posterize video filter"
27019 msgstr "Відеофільтр постеризації"
27021 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27022 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27023 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
27025 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27026 msgid ""
27027 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27028 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27029 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27030 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27031 msgstr ""
27032 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
27033 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
27034 "зображення.\n"
27035 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
27036 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27038 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27039 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27040 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
27042 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27043 msgid "Video post processing filter"
27044 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
27046 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27047 msgid "Postproc"
27048 msgstr "Пост-обробка"
27050 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27051 msgid "Lowest"
27052 msgstr "Найнижча"
27054 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27055 msgid "Highest"
27056 msgstr "Найвища"
27058 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27059 msgid "Psychedelic video filter"
27060 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
27062 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27063 msgid "Number of puzzle rows"
27064 msgstr "Число рядків пазлу"
27066 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27067 msgid "Number of puzzle columns"
27068 msgstr "Число стовпців пазлу"
27070 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27071 msgid "Game mode"
27072 msgstr "Режим гри"
27074 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27075 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27076 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
27078 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27079 msgid "Border"
27080 msgstr "Межа"
27082 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27083 msgid "Unshuffled Border width."
27084 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
27086 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27087 msgid "Small preview"
27088 msgstr "Малий перегляд"
27090 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27091 msgid "Show small preview."
27092 msgstr "Показати малий перегляд"
27094 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27095 msgid "Small preview size"
27096 msgstr "Режим малого перегляду"
27098 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27099 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27100 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
27102 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27103 msgid "Piece edge shape size"
27104 msgstr "Розмір облямівки форми"
27106 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27107 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27108 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
27110 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27111 msgid "Auto shuffle"
27112 msgstr "Автоперемішування"
27114 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27115 msgid "Auto shuffle delay during game"
27116 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
27118 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27119 msgid "Auto solve"
27120 msgstr "Авторозв'язання"
27122 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27123 msgid "Auto solve delay during game"
27124 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
27126 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27127 msgid "Rotation"
27128 msgstr "Поворот"
27130 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27131 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27132 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
27134 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27135 msgid "jigsaw puzzle"
27136 msgstr "пазли"
27138 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27139 msgid "sliding puzzle"
27140 msgstr "ковзна головоломка"
27142 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27143 msgid "swap puzzle"
27144 msgstr "поміняти пазли"
27146 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27147 msgid "exchange puzzle"
27148 msgstr "обмін пазлами"
27150 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27151 msgid "0"
27152 msgstr "0"
27154 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27155 msgid "0/180"
27156 msgstr "0/180"
27158 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27159 msgid "0/90/180/270"
27160 msgstr "0/90/180/270"
27162 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27163 msgid "0/90/180/270/mirror"
27164 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
27166 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27167 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27168 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"
27170 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27171 msgid "Puzzle"
27172 msgstr "Пазл"
27174 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27175 msgid "Ripple video filter"
27176 msgstr "Відеофільтр брижів"
27178 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27179 msgid "Ripple"
27180 msgstr "Брижі"
27182 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27183 msgid "Angle in degrees"
27184 msgstr "Кут у градусах"
27186 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27187 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27188 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
27190 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27191 msgid "Use motion sensors"
27192 msgstr "Використовувати датчики руху"
27194 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27195 msgid "Rotate video filter"
27196 msgstr "Відеофільтр повороту"
27198 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27199 msgid "Rotate"
27200 msgstr "Повернути"
27202 #: modules/video_filter/scene.c:59
27203 msgid "Image format"
27204 msgstr "Формат зображення"
27206 #: modules/video_filter/scene.c:60
27207 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27208 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
27210 #: modules/video_filter/scene.c:62
27211 msgid "Image width"
27212 msgstr "Ширина зображення"
27214 #: modules/video_filter/scene.c:63
27215 msgid ""
27216 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27217 "characteristics."
27218 msgstr ""
27219 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
27220 "під характеристики відео."
27222 #: modules/video_filter/scene.c:67
27223 msgid "Image height"
27224 msgstr "Висота зображення"
27226 #: modules/video_filter/scene.c:68
27227 msgid ""
27228 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27229 "video characteristics."
27230 msgstr ""
27231 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
27232 "під характеристики відео."
27234 #: modules/video_filter/scene.c:72
27235 msgid "Recording ratio"
27236 msgstr "Частота запису"
27238 #: modules/video_filter/scene.c:73
27239 msgid ""
27240 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27241 msgstr ""
27242 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
27243 "зображення."
27245 #: modules/video_filter/scene.c:76
27246 msgid "Filename prefix"
27247 msgstr "Префікс імені файлу"
27249 #: modules/video_filter/scene.c:77
27250 msgid ""
27251 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27252 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27253 msgstr ""
27254 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
27255 "„префікснийНОМЕР.формат“, якщо заміна не ввімкнена."
27257 #: modules/video_filter/scene.c:81
27258 msgid "Directory path prefix"
27259 msgstr "Префікс шляху каталогу"
27261 #: modules/video_filter/scene.c:82
27262 msgid ""
27263 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27264 "will be automatically saved in users homedir."
27265 msgstr ""
27266 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
27267 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
27269 #: modules/video_filter/scene.c:86
27270 msgid "Always write to the same file"
27271 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
27273 #: modules/video_filter/scene.c:87
27274 msgid ""
27275 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27276 "this case, the number is not appended to the filename."
27277 msgstr ""
27278 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
27279 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
27280 "файлу."
27282 #: modules/video_filter/scene.c:91
27283 msgid "Send your video to picture files"
27284 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
27286 #: modules/video_filter/scene.c:95
27287 msgid "Scene filter"
27288 msgstr "Фільтр сцени"
27290 #: modules/video_filter/scene.c:96
27291 msgid "Scene video filter"
27292 msgstr "Відеофільтр сцени"
27294 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27295 msgid "Sepia intensity"
27296 msgstr "Інтенсивність сепії"
27298 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27299 msgid "Intensity of sepia effect"
27300 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
27302 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27303 msgid "Sepia video filter"
27304 msgstr "Відеофільтр сепії"
27306 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27307 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27308 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
27310 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27311 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27312 msgstr "Сила різкості (0-2)"
27314 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27315 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27316 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
27318 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27319 msgid "Augment contrast between contours."
27320 msgstr "Додати контраст між контурами."
27322 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27323 msgid "Sharpen video filter"
27324 msgstr "Відеофільтр різкості"
27326 #: modules/video_filter/transform.c:49
27327 msgid "Transform type"
27328 msgstr "Тип трансформації"
27330 #: modules/video_filter/transform.c:55
27331 msgid "Transpose"
27332 msgstr "Транспонування"
27334 #: modules/video_filter/transform.c:55
27335 msgid "Anti-transpose"
27336 msgstr "Зворотнє транспонування"
27338 #: modules/video_filter/transform.c:58
27339 msgid "Video transformation filter"
27340 msgstr "Відеофільтр трансформації"
27342 #: modules/video_filter/transform.c:59
27343 msgid "Transformation"
27344 msgstr "Трансформація"
27346 #: modules/video_filter/transform.c:60
27347 msgid "Rotate or flip the video"
27348 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
27350 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27351 msgid "VHS movie effect video filter"
27352 msgstr "Відеофільтр ефекту VHS відео"
27354 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27355 msgid "VHS movie"
27356 msgstr "Відео VHS"
27358 #: modules/video_filter/wave.c:53
27359 msgid "Wave video filter"
27360 msgstr "Відеофільтр хвилі"
27362 #: modules/video_filter/wave.c:54
27363 msgid "Wave"
27364 msgstr "Хвиля"
27366 #: modules/video_output/aa.c:58
27367 msgid "ASCII Art"
27368 msgstr "Зображення ASCII"
27370 #: modules/video_output/aa.c:61
27371 msgid "ASCII-art video output"
27372 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27374 #: modules/video_output/android/window.c:50
27375 #, fuzzy
27376 msgid "Android Window"
27377 msgstr "Власне вікно ОС Андроїд"
27379 #: modules/video_output/android/window.c:51
27380 msgid "Android native window"
27381 msgstr "Власне вікно ОС Андроїд"
27383 #: modules/video_output/caca.c:57
27384 msgid "Color ASCII art video output"
27385 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27387 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27388 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27389 msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27391 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27392 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27393 msgstr "Час, по закінченні якого передбачається відсутність сигналу."
27395 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27396 msgid ""
27397 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27398 "After this delay we black out the video."
27399 msgstr ""
27400 "Час, по закінченні якого передбачається відсутність сигналу.\n"
27401 "Після цього періоду замість відео показується чорний екран."
27403 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27404 msgid "Active Format Descriptor line."
27405 msgstr ""
27407 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27408 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27409 msgstr ""
27411 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27412 msgid "Picture to display on input signal loss."
27413 msgstr "Зображення на дисплеї при втраті вхідного сигналу."
27415 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27416 msgid "Output card"
27417 msgstr "Карта виводу"
27419 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27420 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27421 msgstr ""
27422 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27424 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27425 msgid "Desired output mode"
27426 msgstr "Бажаний режим виводу"
27428 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27429 msgid ""
27430 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27431 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27432 msgstr ""
27433 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27434 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27436 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27437 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27438 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27440 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27441 msgid ""
27442 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27443 msgstr ""
27444 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27445 "вимикає вивід звуку."
27447 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27448 msgid ""
27449 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27450 "disables audio output."
27451 msgstr ""
27452 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27453 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27455 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27456 msgid "Video connection for DeckLink output."
27457 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27459 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27460 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27461 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27463 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27464 msgid "DecklinkOutput"
27465 msgstr "Вивід в DeckLink"
27467 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27468 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27469 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
27471 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27472 #, fuzzy
27473 msgid "DeckLink General Options"
27474 msgstr "Загальні параметри Decklink"
27476 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27477 #, fuzzy
27478 msgid "DeckLink Video Output module"
27479 msgstr "Модуль виводу відео Decklink"
27481 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27482 #, fuzzy
27483 msgid "DeckLink Video Options"
27484 msgstr "Відеопараметри Decklink"
27486 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27487 #, fuzzy
27488 msgid "DeckLink Audio Output module"
27489 msgstr "Модуль виводу звуку Decklink"
27491 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27492 #, fuzzy
27493 msgid "DeckLink Audio Options"
27494 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
27496 #: modules/video_output/drawable.c:34
27497 msgid "Window handle (HWND)"
27498 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
27500 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27501 msgid ""
27502 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27503 "will be created."
27504 msgstr ""
27505 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
27506 "нове вікно."
27508 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27509 msgid "Drawable"
27510 msgstr "Промальовуване"
27512 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27513 msgid "Embedded window video"
27514 msgstr "Вбудований відеовивід"
27516 #: modules/video_output/fb.c:56
27517 msgid "Framebuffer device"
27518 msgstr "Пристрій буфера кадрів"
27520 #: modules/video_output/fb.c:58
27521 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27522 msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
27524 #: modules/video_output/fb.c:60
27525 msgid "Run fb on current tty"
27526 msgstr "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі"
27528 #: modules/video_output/fb.c:62
27529 msgid ""
27530 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27531 "handling with caution)"
27532 msgstr ""
27533 "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
27534 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
27536 #: modules/video_output/fb.c:65
27537 msgid "Framebuffer resolution to use"
27538 msgstr "Використовувана роздільна здатність буферу кадрів"
27540 #: modules/video_output/fb.c:67
27541 msgid ""
27542 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27543 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27544 msgstr ""
27545 "Оберіть роздільну здатність буфера кадрів. Зараз підтримуються значення "
27546 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
27548 #: modules/video_output/fb.c:70
27549 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27550 msgstr "Буфер кадрів використовує апаратне прискорення"
27552 #: modules/video_output/fb.c:71
27553 msgid "Disable for double buffering in software."
27554 msgstr "Вимикає для подвійної буферизації у програмі."
27556 #: modules/video_output/fb.c:73
27557 msgid "Image format (default RGB)"
27558 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
27560 #: modules/video_output/fb.c:74
27561 msgid ""
27562 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27563 "has no way to report its chroma."
27564 msgstr ""
27565 "Кольоровість fourcc, використовувана буфером кадрів. Стандартно: RGB, "
27566 "оскільки буфер кадрів не має змоги повідомити про свою кольоровість."
27568 #: modules/video_output/fb.c:92
27569 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27570 msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
27572 #: modules/video_output/glx.c:261
27573 msgid "GLX"
27574 msgstr "GLX"
27576 #: modules/video_output/glx.c:262
27577 msgid "GLX extension for OpenGL"
27578 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
27580 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27581 msgid "Enable a workaround for T23"
27582 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
27584 #: modules/video_output/kva.c:52
27585 msgid ""
27586 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27587 "size is equal to or smaller than the movie size."
27588 msgstr ""
27589 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
27590 "рівний або менший за розмір фільму."
27592 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27593 msgid "Video mode"
27594 msgstr "Режим відео"
27596 #: modules/video_output/kva.c:57
27597 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27598 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
27600 #: modules/video_output/kva.c:62
27601 msgid "SNAP"
27602 msgstr "SNAP"
27604 #: modules/video_output/kva.c:62
27605 msgid "WarpOverlay!"
27606 msgstr "WarpOverlay!"
27608 #: modules/video_output/kva.c:62
27609 msgid "VMAN"
27610 msgstr "VMAN"
27612 #: modules/video_output/kva.c:62
27613 msgid "DIVE"
27614 msgstr "DIVE"
27616 #: modules/video_output/kva.c:72
27617 msgid "K Video Acceleration video output"
27618 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
27620 #: modules/video_output/macosx.m:75
27621 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27622 msgstr "Вивід відео Mac OS X OpenGL"
27624 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27625 msgid "OpenGL extension"
27626 msgstr "Розширення OpenGL"
27628 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27629 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27630 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
27632 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27633 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27634 msgstr ""
27635 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
27636 "(OpenGL)."
27638 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27639 msgid "OpenGL ES2"
27640 msgstr "OpenGL ES2"
27642 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27643 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27644 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
27646 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27647 msgid "OpenGL"
27648 msgstr "OpenGL"
27650 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27651 msgid "OpenGL video output"
27652 msgstr "Вивід відео OpenGL"
27654 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27655 msgid "EGL"
27656 msgstr "EGL"
27658 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27659 msgid "EGL extension for OpenGL"
27660 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
27662 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27663 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27664 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
27666 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27667 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27668 msgid "Use hardware blending support"
27669 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
27671 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27672 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27673 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27674 msgstr ""
27675 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
27677 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27678 msgid "Pixel Shader"
27679 msgstr "Піксельний шейдер"
27681 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27682 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27683 msgstr "Виберіть піксельний шейдер для застосування."
27685 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27686 msgid "Path to HLSL file"
27687 msgstr "Шлях до файлу HLSL"
27689 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27690 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27691 msgstr "Шлях до файлу HLSL, який містить один піксельний шейдер."
27693 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27694 msgid "HLSL File"
27695 msgstr "Файл HLSL"
27697 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27698 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27699 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27701 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27702 #, fuzzy
27703 msgid "Direct3D9 video output"
27704 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27706 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27707 #, fuzzy
27708 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27709 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27711 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27712 #, fuzzy
27713 msgid "Direct3D11 video output"
27714 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27716 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27717 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27718 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27719 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
27721 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27722 msgid ""
27723 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27724 "doesn't have any effect when using overlays."
27725 msgstr ""
27726 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
27727 "не діє при використанні оверлеїв."
27729 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27730 msgid "Overlay video output"
27731 msgstr "Оверлейне виведення відео"
27733 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27734 msgid ""
27735 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27736 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27737 msgstr ""
27738 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
27739 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
27740 "спосіб як стандартний."
27742 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27743 msgid "Use video buffers in system memory"
27744 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
27746 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27747 msgid ""
27748 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27749 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27750 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27751 "doesn't have any effect when using overlays."
27752 msgstr ""
27753 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
27754 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
27755 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
27756 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
27758 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27759 msgid "Use triple buffering for overlays"
27760 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
27762 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27763 msgid ""
27764 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27765 "better video quality (no flickering)."
27766 msgstr ""
27767 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
27768 "зображення (без миготіння)"
27770 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27771 msgid "Name of desired display device"
27772 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
27774 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27775 msgid ""
27776 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27777 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27778 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27779 msgstr ""
27780 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
27781 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
27782 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27784 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27785 msgid ""
27786 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27787 "interface"
27788 msgstr ""
27789 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
27790 "Aero."
27792 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27793 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27794 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
27796 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27797 msgid "Wallpaper"
27798 msgstr "Шпалери"
27800 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27801 #, fuzzy
27802 msgid "OpenGL video output for Windows"
27803 msgstr "Вивід відео OpenGL"
27805 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27806 msgid "Windows GDI video output"
27807 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
27809 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27810 msgid "GPU affinity"
27811 msgstr "Афінність ГП"
27813 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27814 #, fuzzy
27815 msgid "WGL extension for OpenGL"
27816 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
27818 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27819 msgid "Dummy image chroma format"
27820 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
27822 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27823 msgid ""
27824 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27825 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27826 msgstr ""
27827 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
27828 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
27829 "найефективніший."
27831 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27832 msgid "Dummy video output"
27833 msgstr "Фіктивний відеовивід"
27835 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27836 msgid "Statistics video output"
27837 msgstr "Статистика відеовиводу"
27839 #: modules/video_output/vmem.c:43
27840 msgid "Video memory buffer width."
27841 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
27843 #: modules/video_output/vmem.c:46
27844 msgid "Video memory buffer height."
27845 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
27847 #: modules/video_output/vmem.c:49
27848 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27849 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
27851 #: modules/video_output/vmem.c:51
27852 msgid "Chroma"
27853 msgstr "Кольоровість"
27855 #: modules/video_output/vmem.c:52
27856 msgid ""
27857 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27858 msgstr ""
27859 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
27860 "«RV32»)."
27862 #: modules/video_output/vmem.c:59
27863 msgid "Video memory output"
27864 msgstr "Вивід відеопам’яті"
27866 #: modules/video_output/vmem.c:60
27867 msgid "Video memory"
27868 msgstr "Відеопам’ять"
27870 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27871 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27872 #, fuzzy
27873 msgid "Wayland display"
27874 msgstr "Дисплей X11"
27876 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27877 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27878 #, fuzzy
27879 msgid ""
27880 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27881 "display will be used."
27882 msgstr ""
27883 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
27884 "використовуватиметься стандартних дисплей."
27886 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27887 msgid "WL shell"
27888 msgstr ""
27890 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27891 msgid "Wayland shell surface"
27892 msgstr ""
27894 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27895 msgid "WL SHM"
27896 msgstr ""
27898 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27899 #, fuzzy
27900 msgid "Wayland shared memory video output"
27901 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
27903 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27904 msgid "XDG shell"
27905 msgstr ""
27907 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27908 msgid "XDG shell surface"
27909 msgstr ""
27911 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27912 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27913 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27914 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27915 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27916 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27917 msgctxt "ASCII"
27918 msgid "VLC media player"
27919 msgstr "Медіапрогравач VLC"
27921 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27922 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27923 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27924 msgctxt "ASCII"
27925 msgid "VLC"
27926 msgstr "VLC"
27928 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27929 msgid "VLC"
27930 msgstr "VLC"
27932 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27933 msgid "X11 display"
27934 msgstr "Дисплей X11"
27936 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27937 msgid ""
27938 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27939 "will be used."
27940 msgstr ""
27941 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
27942 "використовуватиметься стандартних дисплей."
27944 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27945 msgid "X11 window ID"
27946 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
27948 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27949 msgid "X window"
27950 msgstr "Вікно X"
27952 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27953 msgid "X11 video window (XCB)"
27954 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
27956 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27957 msgid "X11"
27958 msgstr "X11"
27960 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27961 msgid "X11 video output (XCB)"
27962 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
27964 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27965 msgid "XVideo adaptor number"
27966 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27968 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27969 msgid ""
27970 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27971 "functional adaptor."
27972 msgstr ""
27973 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
27974 "перший апаратний адаптер."
27976 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27977 msgid "XVideo format id"
27978 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
27980 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27981 msgid ""
27982 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27983 "match for the video being played."
27984 msgstr ""
27985 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
27986 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
27988 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27989 msgid "XVideo"
27990 msgstr "XVideo"
27992 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27993 msgid "XVideo output (XCB)"
27994 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
27996 #: modules/video_output/yuv.c:41
27997 msgid "device, fifo or filename"
27998 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
28000 #: modules/video_output/yuv.c:42
28001 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28002 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
28004 #: modules/video_output/yuv.c:44
28005 msgid "Chroma used"
28006 msgstr "Використовувана кольоровість"
28008 #: modules/video_output/yuv.c:46
28009 #, fuzzy
28010 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28011 msgstr ""
28012 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
28014 #: modules/video_output/yuv.c:48
28015 #, fuzzy
28016 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28017 msgstr "Додати заголовок WAVE"
28019 #: modules/video_output/yuv.c:49
28020 #, fuzzy
28021 msgid ""
28022 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28023 "requires YV12/I420 fourcc."
28024 msgstr ""
28025 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
28026 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
28028 #: modules/video_output/yuv.c:58
28029 msgid "YUV output"
28030 msgstr "Вивід YUV"
28032 #: modules/video_output/yuv.c:59
28033 msgid "YUV video output"
28034 msgstr "Вивід відео через YUV"
28036 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28037 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28038 msgstr "Число вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
28040 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28041 msgid "Video output modules"
28042 msgstr "Модулі виводу відео"
28044 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28045 msgid ""
28046 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28047 "separated list of modules."
28048 msgstr ""
28049 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
28050 "розділений комами."
28052 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28053 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28054 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
28056 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28057 msgid "Clone video filter"
28058 msgstr "Відеофільтр клонування"
28060 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28061 msgid ""
28062 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28063 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
28065 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28066 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28067 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
28069 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28070 msgid "Active windows"
28071 msgstr "Активні вікна"
28073 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28074 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28075 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
28077 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28078 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28079 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
28081 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28082 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28083 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
28085 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28086 msgid "Panoramix"
28087 msgstr "Panoramix"
28089 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28090 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28091 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
28093 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28094 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28095 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
28097 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28098 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28099 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
28101 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28102 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28103 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
28105 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28106 msgid "Attenuation"
28107 msgstr "Послаблення"
28109 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28110 msgid ""
28111 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28112 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28113 msgstr ""
28114 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим модулем "
28115 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
28117 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28118 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28119 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
28121 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28122 msgid ""
28123 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28124 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
28126 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28127 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28128 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
28130 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28131 msgid ""
28132 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28133 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
28135 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28136 msgid "Attenuation, end (in %)"
28137 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
28139 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28140 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28141 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
28143 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28144 msgid "middle position (in %)"
28145 msgstr "середня позиція (у %)"
28147 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28148 msgid ""
28149 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28150 "of blended zone"
28151 msgstr ""
28152 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
28153 "змішаної зони"
28155 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28156 msgid "Gamma (Red) correction"
28157 msgstr "Корекція гами (червоний)"
28159 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28160 msgid ""
28161 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28162 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28164 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28165 msgid "Gamma (Green) correction"
28166 msgstr "Корекція гами (зелений)"
28168 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28169 msgid ""
28170 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28171 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28173 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28174 msgid "Gamma (Blue) correction"
28175 msgstr "Корекція гами (синій)"
28177 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28178 msgid ""
28179 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28180 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
28182 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28183 msgid "Black Crush for Red"
28184 msgstr "Тиск чорного для червоного"
28186 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28187 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28188 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28190 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28191 msgid "Black Crush for Green"
28192 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
28194 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28195 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28196 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28198 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28199 msgid "Black Crush for Blue"
28200 msgstr "Тиск чорного для синього"
28202 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28203 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28204 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28206 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28207 msgid "White Crush for Red"
28208 msgstr "Тиск білого для червоного"
28210 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28211 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28212 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28214 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28215 msgid "White Crush for Green"
28216 msgstr "Тиск білого для зеленого"
28218 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28219 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28220 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28222 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28223 msgid "White Crush for Blue"
28224 msgstr "Тиск білого для синього"
28226 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28227 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28228 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28230 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28231 msgid "Black Level for Red"
28232 msgstr "Рівень чорного для червоного"
28234 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28235 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28236 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28238 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28239 msgid "Black Level for Green"
28240 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
28242 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28243 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28244 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28246 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28247 msgid "Black Level for Blue"
28248 msgstr "Рівень чорного для синього"
28250 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28251 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28252 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28254 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28255 msgid "White Level for Red"
28256 msgstr "Рівень білого для червоного"
28258 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28259 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28260 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28262 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28263 msgid "White Level for Green"
28264 msgstr "Рівень білого для зеленого"
28266 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28267 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28268 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28270 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28271 msgid "White Level for Blue"
28272 msgstr "Рівень білого для синього"
28274 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28275 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28276 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28278 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28279 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28280 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по горизонталі."
28282 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28283 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28284 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по вертикалі."
28286 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28287 msgid "Element aspect ratio"
28288 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
28290 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28291 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28292 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
28294 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28295 msgid "Wall video filter"
28296 msgstr "Відеофільтр стіни"
28298 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28299 msgid "Image wall"
28300 msgstr "Зображення стіни"
28302 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28303 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28304 msgstr "Ширина вікна візуалізації у пікселях."
28306 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28307 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28308 msgstr "Висота вікна візуалізації у пікселях."
28310 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28311 msgid "glSpectrum"
28312 msgstr "glSpectrum"
28314 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28315 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28316 msgstr "Візуалізація спектру 3D OpenGL"
28318 #: modules/visualization/goom.c:46
28319 msgid "Goom display width"
28320 msgstr "Ширина дисплея Goom"
28322 #: modules/visualization/goom.c:47
28323 msgid "Goom display height"
28324 msgstr "Висота дисплея Goom"
28326 #: modules/visualization/goom.c:48
28327 msgid ""
28328 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28329 "will be prettier but more CPU intensive)."
28330 msgstr ""
28331 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
28332 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
28334 #: modules/visualization/goom.c:51
28335 msgid "Goom animation speed"
28336 msgstr "Швидкість анімації Goom"
28338 #: modules/visualization/goom.c:52
28339 msgid ""
28340 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28341 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
28343 #: modules/visualization/goom.c:58
28344 msgid "Goom"
28345 msgstr "Goom"
28347 #: modules/visualization/goom.c:59
28348 msgid "Goom effect"
28349 msgstr "Ефект Goom"
28351 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28352 msgid "projectM configuration file"
28353 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
28355 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28356 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28357 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
28359 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28360 msgid "projectM preset path"
28361 msgstr "Шлях попередніх установок projectM"
28363 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28364 msgid "Path to the projectM preset directory"
28365 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми установками projectM"
28367 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28368 msgid "Title font"
28369 msgstr "Шрифт заголовку"
28371 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28372 msgid "Font used for the titles"
28373 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
28375 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28376 msgid "Font menu"
28377 msgstr "Шрифт меню"
28379 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28380 msgid "Font used for the menus"
28381 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
28383 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28384 msgid "The width of the video window, in pixels."
28385 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
28387 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28388 msgid "The height of the video window, in pixels."
28389 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
28391 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28392 msgid "Mesh width"
28393 msgstr "Ширина сітки"
28395 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28396 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28397 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
28399 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28400 msgid "Mesh height"
28401 msgstr "Висока сітки"
28403 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28404 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28405 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
28407 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28408 msgid "Texture size"
28409 msgstr "Розмір текстури"
28411 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28412 msgid "The size of the texture, in pixels."
28413 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
28415 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28416 msgid "projectM"
28417 msgstr "projectM"
28419 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28420 msgid "libprojectM effect"
28421 msgstr "ефект libprojectM"
28423 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28424 msgid "Effects list"
28425 msgstr "Список ефектів"
28427 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28428 msgid ""
28429 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28430 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28431 msgstr ""
28432 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
28433 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
28434 "та vuMeter."
28436 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28437 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28438 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
28440 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28441 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28442 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
28444 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28445 msgid "FFT window"
28446 msgstr "Вікно FFT"
28448 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28449 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28450 msgstr "Тип вікна FFT для використання візуалізацій, базованих на спектрі."
28452 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28453 msgid "Kaiser window parameter"
28454 msgstr "Параметр вікна Kaiser"
28456 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28457 #, fuzzy
28458 msgid ""
28459 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28460 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28461 msgstr ""
28462 "Параметр альфа для вікна Kaiser. Збільшення альфа  спричиняє збільшення "
28463 "довжини головної пелюстки і зменшення амплітуди бічної пелюстки."
28465 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28466 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28467 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
28469 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28470 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28471 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
28473 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28474 msgid "Number of blank pixels between bands."
28475 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
28477 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28478 msgid "Amplification"
28479 msgstr "Підсилення"
28481 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28482 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28483 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
28485 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28486 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28487 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
28489 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28490 msgid "Enable original graphic spectrum"
28491 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
28493 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28494 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28495 msgstr "Увімкнути „плоский“ аналізатор спектру в спектрометрі."
28497 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28498 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28499 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
28501 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28502 msgid "Draw the base of the bands"
28503 msgstr "Малювати базис смуг"
28505 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28506 msgid "Base pixel radius"
28507 msgstr "Радіус основи у пікселях"
28509 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28510 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28511 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
28513 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28514 msgid "Spectral sections"
28515 msgstr "Частини спектра"
28517 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28518 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28519 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
28521 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28522 msgid "Peak height"
28523 msgstr "Висота піків"
28525 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28526 msgid "Total pixel height of the peak items."
28527 msgstr "Загальна висота піків."
28529 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28530 msgid "Peak extra width"
28531 msgstr "Додаткова ширина піків"
28533 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28534 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28535 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
28537 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28538 msgid "V-plane color"
28539 msgstr "Колір V-plane"
28541 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28542 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28543 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
28545 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28546 msgid "Visualizer"
28547 msgstr "Візуалізатор"
28549 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28550 msgid "Visualizer filter"
28551 msgstr "Фільтр візуалізатора"
28553 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28554 msgid "Spectrum analyser"
28555 msgstr "Аналізатор спектра"
28557 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28558 msgid "vsxu"
28559 msgstr "vsxu"
28561 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28562 msgid "#paste your VLM commands here"
28563 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
28565 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28566 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28567 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
28569 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28570 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28571 msgid "Play List"
28572 msgstr "Список відтворення"
28574 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28575 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28576 msgid "Output"
28577 msgstr "Вивід"
28579 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28580 msgid "Subtitle codec"
28581 msgstr "Кодек субтитрів"
28583 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28584 msgid "Output\tmethod"
28585 msgstr "Метод виводу"
28587 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28588 msgid "Multiplexer"
28589 msgstr "Мультиплексор"
28591 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28592 msgid "Video FPS"
28593 msgstr "Частота кадрів відео"
28595 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28596 msgid "MUX options"
28597 msgstr "Параметри мультиплексора"
28599 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28600 msgid "Video scale"
28601 msgstr "Масштаб відео"
28603 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28604 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28605 msgid "Output port"
28606 msgstr "Порту виводу"
28608 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28609 msgid "Output\tfile"
28610 msgstr "Файл виводу"
28612 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28613 msgid "Input media"
28614 msgstr "Вхідне медіа"
28616 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28617 msgid "Error:"
28618 msgstr "Помилка:"
28620 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28621 msgid "Sample ui-state-error style."
28622 msgstr "Приклад стилю ui-state-error."
28624 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28625 msgid "File name"
28626 msgstr "Назва файлу"
28628 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28629 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28630 msgid "Preamp:"
28631 msgstr "Попереднє підсилення:"
28633 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28634 msgid "Row border"
28635 msgstr "Межа рядка"
28637 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28638 msgid "Column border"
28639 msgstr "Межа стовпця"
28641 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28642 msgid "Background"
28643 msgstr "Тло"
28645 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28646 msgid "Mosaic Tiles"
28647 msgstr "Плитки мозаїки"
28649 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28650 msgid "Playback Rate"
28651 msgstr "Швидкість відтворення"
28653 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28654 msgid "Audio Delay"
28655 msgstr "Затримка звуку"
28657 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28658 msgid "Subtitle Delay"
28659 msgstr "Затримка субтитрів"
28661 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28662 msgid "Time:"
28663 msgstr "Час:"
28665 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28666 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28667 msgid "VLC media player - Web Interface"
28668 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
28670 #: share/lua/http/index.html:215
28671 msgid "Hide / Show Library"
28672 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
28674 #: share/lua/http/index.html:216
28675 msgid "Hide / Show Viewer"
28676 msgstr "Приховати/показати переглядач"
28678 #: share/lua/http/index.html:217
28679 msgid "Manage Streams"
28680 msgstr "Управління потоками"
28682 #: share/lua/http/index.html:218
28683 msgid "Track Synchronisation"
28684 msgstr "Синхронізація доріжки"
28686 #: share/lua/http/index.html:220
28687 msgid "VLM Batch Commands"
28688 msgstr "Пакетні команди VLM"
28690 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28691 msgid "Loop"
28692 msgstr "Цикл"
28694 #: share/lua/http/index.html:242
28695 msgid "Empty Playlist"
28696 msgstr "Порожній список відтворення"
28698 #: share/lua/http/index.html:243
28699 msgid "Queue Selected"
28700 msgstr "Вибране у чергу"
28702 #: share/lua/http/index.html:244
28703 msgid "Play Selected"
28704 msgstr "Вибране відтворити"
28706 #: share/lua/http/index.html:245
28707 msgid "Refresh List"
28708 msgstr "Оновити Список"
28710 #: share/lua/http/index.html:252
28711 msgid "Loading flowplayer..."
28712 msgstr "Завантажується програвач потоку…"
28714 #: share/lua/http/index.html:252
28715 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28716 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, то перевірте інтернет-під’єднання."
28718 #: share/lua/http/index.html:263
28719 msgid ""
28720 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28721 "instead of the main interface."
28722 msgstr ""
28723 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
28724 "потоком замість головного інтерфейсу."
28726 #: share/lua/http/index.html:264
28727 msgid ""
28728 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28729 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28730 "right: <i>Manage Streams</i>"
28731 msgstr ""
28732 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
28733 "експертне регулювання або для зміни стандартних параметрів клацніть кнопку "
28734 "справа: <i>Керування потоками</i>"
28736 #: share/lua/http/index.html:268
28737 msgid ""
28738 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28739 "stream."
28740 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
28742 #: share/lua/http/index.html:269
28743 msgid ""
28744 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28745 msgstr ""
28746 "Гучність керуватиметься програвачем, а не <i>Головними елементами керування</"
28747 "i>."
28749 #: share/lua/http/index.html:272
28750 msgid ""
28751 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28752 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28753 "the stream."
28754 msgstr ""
28755 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
28756 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
28758 #: share/lua/http/index.html:275
28759 msgid ""
28760 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28761 "button again."
28762 msgstr ""
28763 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
28764 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
28766 #: share/lua/http/index.html:278
28767 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28768 msgstr "Справді створити потік?"
28770 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28771 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28772 msgid "Dialog"
28773 msgstr "Діалог"
28775 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28776 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28777 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28778 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28779 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28780 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28781 msgid "Form"
28782 msgstr "Форма"
28784 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28785 msgid "Preset"
28786 msgstr "Попередня установка"
28788 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28789 msgid "0.00 dB"
28790 msgstr "0.00 дБ"
28792 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28793 msgid "&Verbosity:"
28794 msgstr "&Рівень подробиць:"
28796 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28797 msgid "&Filter:"
28798 msgstr "&Фільтр:"
28800 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28801 msgid "&Save as..."
28802 msgstr "Зберегти як…"
28804 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28805 msgid "Modules Tree"
28806 msgstr "Дерево модулів"
28808 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28809 msgid "Show extended options"
28810 msgstr "Показати додаткові параметри"
28812 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28813 msgid "Show &more options"
28814 msgstr "Показати більше параметрів"
28816 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28817 msgid "Change the caching for the media"
28818 msgstr "Змінити кешування для медіа"
28820 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28821 msgid " ms"
28822 msgstr " мс"
28824 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28825 msgid "MRL"
28826 msgstr "MRL"
28828 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28829 msgid "Start Time"
28830 msgstr "Час початку"
28832 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28833 #, fuzzy
28834 msgid "Stop Time"
28835 msgstr "Час зупинки"
28837 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28838 msgid "Edit Options"
28839 msgstr "Редагувати параметри"
28841 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28842 msgid "Extra media"
28843 msgstr "Додаткове медіа"
28845 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28846 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28847 msgstr "Повний MRL для VLC"
28849 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28850 msgid "Select the file"
28851 msgstr "Вибрати файл"
28853 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28854 msgid "Change the start time for the media"
28855 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
28857 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28858 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28859 msgstr "ГГ'Г':хх'х':сс'с'.zzz"
28861 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28862 #, fuzzy
28863 msgid "Change the stop time for the media"
28864 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
28866 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28867 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28868 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
28870 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28871 msgid "Capture mode"
28872 msgstr "Режим захоплення"
28874 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28875 msgid "Select the capture device type"
28876 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
28878 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28879 msgid "Device Selection"
28880 msgstr "Вибір пристрою"
28882 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28883 msgid "Options"
28884 msgstr "Параметри"
28886 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28887 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28888 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
28890 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28891 msgid "Advanced options..."
28892 msgstr "Додаткові параметри…"
28894 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28895 msgid "Disc Selection"
28896 msgstr "Вибір диску"
28898 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28899 msgid "SVCD/VCD"
28900 msgstr "SVCD/VCD"
28902 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28903 msgid "Disable Disc Menus"
28904 msgstr "Вимкнути меню диска"
28906 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28907 msgid "No disc menus"
28908 msgstr "Немає меню диска"
28910 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28911 msgid "Disc device"
28912 msgstr "Пристрій диску"
28914 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28915 msgid "Starting Position"
28916 msgstr "Початкова позиція"
28918 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28919 msgid "Audio and Subtitles"
28920 msgstr "Звук та субтитри"
28922 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28923 msgid "Use a sub&title file"
28924 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
28926 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28927 msgid "Select the subtitle file"
28928 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
28930 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28931 msgid "Choose one or more media file to open"
28932 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
28934 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28935 msgid "File Selection"
28936 msgstr "Вибір файлу"
28938 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28939 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28940 msgstr ""
28941 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
28943 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28944 msgid "Add..."
28945 msgstr "Додати…"
28947 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28948 msgid "Network Protocol"
28949 msgstr "Мережевий протокол"
28951 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28952 msgid "Please enter a network URL:"
28953 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
28955 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28956 msgid "Profile edition"
28957 msgstr "Редагування профілю"
28959 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28960 msgid "FLAC"
28961 msgstr "FLAC"
28963 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28964 msgid "MP&4/MOV"
28965 msgstr "MP&4/MOV"
28967 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28968 msgid "Ogg/Ogm"
28969 msgstr "Ogg/Ogm"
28971 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28972 msgid "M&KV"
28973 msgstr "M&KV"
28975 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28976 msgid "M&JPEG"
28977 msgstr "M&JPEG"
28979 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28980 msgid "MPEG-PS"
28981 msgstr "MPEG-PS"
28983 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28984 msgid "F&LV"
28985 msgstr "F&LV"
28987 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28988 msgid "&MPEG-TS"
28989 msgstr "&MPEG-TS"
28991 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28992 msgid "RAW"
28993 msgstr "RAW"
28995 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28996 msgid "WAV"
28997 msgstr "WAV"
28999 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29000 msgid "Webm"
29001 msgstr "Webm"
29003 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29004 msgid "MPEG &1"
29005 msgstr "MPEG &1"
29007 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29008 msgid "AVI"
29009 msgstr "AVI"
29011 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29012 msgid "ASF/WMV"
29013 msgstr "ASF/WMV"
29015 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29016 msgid "MP&3"
29017 msgstr "MP&3"
29019 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29020 msgid "Features"
29021 msgstr "Функції"
29023 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29024 msgid "Streamable"
29025 msgstr "Потоковий"
29027 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29028 msgid "Chapters"
29029 msgstr "Частини"
29031 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29032 msgid "Menus"
29033 msgstr "Меню"
29035 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29036 msgid "Fra&me Rate"
29037 msgstr "Частота &кадрів"
29039 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29040 msgid "Same as source"
29041 msgstr "Як у джерелі"
29043 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29044 msgid " fps"
29045 msgstr " к/с"
29047 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29048 msgid "Custom options"
29049 msgstr "Налаштовувані параметри"
29051 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29052 msgid "&Quality"
29053 msgstr "&Якість"
29055 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29056 msgid "Not Used"
29057 msgstr "Не використано"
29059 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29060 msgid " kb/s"
29061 msgstr " кб/с"
29063 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29064 msgid "Encoding parameters"
29065 msgstr "Параметри кодування"
29067 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29068 msgid "Frame size"
29069 msgstr "Розмір кадру"
29071 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29072 msgid "px"
29073 msgstr "пкс"
29075 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29076 msgid "Sa&mple Rate"
29077 msgstr "Частота &дискретизації"
29079 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29080 msgid "Profile &Name"
29081 msgstr "&Назва профілю"
29083 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29084 msgid "Set up media sources to stream"
29085 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
29087 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29088 msgid "Destination Setup"
29089 msgstr "Установлення призначення"
29091 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29092 msgid "Select destinations to stream to"
29093 msgstr "Виберіть призначення потоку"
29095 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29096 msgid ""
29097 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29098 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29099 msgstr ""
29100 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
29101 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
29103 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29104 msgid "New destination"
29105 msgstr "Нове призначення"
29107 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29108 msgid "Display locally"
29109 msgstr "Показувати локально"
29111 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29112 msgid "Transcoding Options"
29113 msgstr "Параметри перекодування"
29115 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29116 msgid "Select and choose transcoding options"
29117 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
29119 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29120 msgid "Activate Transcoding"
29121 msgstr "Активувати перекодування"
29123 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29124 msgid "Option Setup"
29125 msgstr "Установка опції"
29127 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29128 msgid "Set up any additional options for streaming"
29129 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
29131 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29132 msgid "Miscellaneous Options"
29133 msgstr "Інші параметри"
29135 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29136 msgid "Stream all elementary streams"
29137 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
29139 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29140 msgid "Generated stream output string"
29141 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
29143 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29144 msgid " %"
29145 msgstr " %"
29147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29148 msgid "Output module:"
29149 msgstr "Модуль виводу:"
29151 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29152 msgid "Use S/PDIF when available"
29153 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
29155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29156 msgid "Effects"
29157 msgstr "Ефекти"
29159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29160 msgid "Visualization:"
29161 msgstr "Візуалізація:"
29163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29164 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29165 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
29167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29168 msgid "Dolby Surround:"
29169 msgstr "Dolby Surround:"
29171 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29172 msgid "Replay gain mode:"
29173 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
29175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29176 msgid "Headphone surround effect"
29177 msgstr "Ефект оточення для навушників"
29179 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29180 msgid "Normalize volume to:"
29181 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
29183 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29184 msgid "Tracks"
29185 msgstr "Доріжки"
29187 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29188 msgid "Preferred audio language:"
29189 msgstr "Бажана мова звуку:"
29191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29192 msgid "Password:"
29193 msgstr "Пароль:"
29195 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29196 msgid "Username:"
29197 msgstr "Ім'я користувача:"
29199 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29200 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29201 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
29203 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29204 msgid "Codecs"
29205 msgstr "Кодеки"
29207 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29208 msgid "x264 profile and level selection"
29209 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
29211 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29212 msgid "x264 preset and tuning selection"
29213 msgstr "вибір попередніх установок й параметрів x264"
29215 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29216 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29217 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
29219 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29220 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29221 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
29223 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29224 msgid "Video quality post-processing level"
29225 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
29227 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29228 msgid "Optical drive"
29229 msgstr "Оптичний накопичувач"
29231 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29232 msgid "Default optical device"
29233 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
29235 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29236 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29237 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
29239 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29240 msgid "HTTP proxy URL"
29241 msgstr "URL HTTP-проксі"
29243 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29244 msgid "HTTP (default)"
29245 msgstr "HTTP (стандартно)"
29247 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29248 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29249 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
29251 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29252 msgid "Live555 stream transport"
29253 msgstr "Транспорт потоку Live555"
29255 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29256 msgid "Default caching policy"
29257 msgstr "Стандартна політика кешування"
29259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29260 msgid "Menus language:"
29261 msgstr "Мова меню:"
29263 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29264 msgid "Look and feel"
29265 msgstr "Зовнішній вигляд"
29267 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29268 msgid "Use custom skin"
29269 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
29271 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29272 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29273 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
29275 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29276 msgid "Use native style"
29277 msgstr "Використовувати рідний стиль"
29279 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29280 msgid "Resize interface to video size"
29281 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
29283 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29284 msgid "Show controls in full screen mode"
29285 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
29287 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29288 msgid "Pause playback when minimized"
29289 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
29291 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29292 msgid "Show media change popup:"
29293 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
29295 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29296 msgid "Start in minimal view mode"
29297 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
29299 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29300 msgid "Force window style:"
29301 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
29303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29304 msgid "Integrate video in interface"
29305 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
29307 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29308 msgid "Show systray icon"
29309 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
29311 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29312 #, fuzzy
29313 msgid "Auto raising the interface:"
29314 msgstr "Інтерфейс ncurses"
29316 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29317 msgid "Skin resource file:"
29318 msgstr "Файл обкладинки:"
29320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29321 msgid "Playlist and Instances"
29322 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
29324 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29325 msgid "Allow only one instance"
29326 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
29328 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29329 msgid "Pause on the last frame of a video"
29330 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
29332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29333 msgid "Every "
29334 msgstr "Кожні "
29336 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29337 msgid "Separate words by | (without space)"
29338 msgstr "Розділюйте слова за допомогою „|“ (без пропуску)"
29340 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29341 msgid "Save recently played items"
29342 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
29344 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29345 msgid "Activate updates notifier"
29346 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
29348 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29349 msgid "Operating System Integration"
29350 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
29352 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29353 msgid "File extensions association"
29354 msgstr "Асоціації розширень файлів"
29356 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29357 msgid "Set up associations..."
29358 msgstr "Встановити асоціації…"
29360 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29361 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29362 msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
29364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29365 msgid "Show media title on video start"
29366 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
29368 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29369 msgid "Enable subtitles"
29370 msgstr "Увімкнути субтитри"
29372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29373 msgid "Subtitle Language"
29374 msgstr "Мова субтитрів"
29376 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29377 msgid "Default encoding"
29378 msgstr "Стандартне кодування"
29380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29381 msgid "Subtitle effects"
29382 msgstr "Ефекти субтитрів"
29384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29385 msgid "Add a shadow"
29386 msgstr "Додати тінь"
29388 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29389 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29390 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29391 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29392 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29393 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29394 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29395 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29396 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29397 msgid " px"
29398 msgstr " px"
29400 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29401 msgid "Add a background"
29402 msgstr "Додати тло"
29404 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29405 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29406 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
29408 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29409 msgid "DirectX"
29410 msgstr "DirectX"
29412 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29413 msgid "Display device"
29414 msgstr "Пристрій відображення"
29416 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29417 msgid "KVA"
29418 msgstr "KVA"
29420 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29421 msgid "Force Aspect Ratio"
29422 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
29424 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29425 msgid "vlc-snap"
29426 msgstr "vlc-snap"
29428 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29429 msgid "Stuff"
29430 msgstr "Речі"
29432 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29433 msgid "Edit settings"
29434 msgstr "Редагувати параметри"
29436 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29437 msgid "Control"
29438 msgstr "Контроль"
29440 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29441 msgid "Run manually"
29442 msgstr "Запустити вручну"
29444 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29445 msgid "Setup schedule"
29446 msgstr "Встановити планування"
29448 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29449 msgid "Run on schedule"
29450 msgstr "Запустити по плану"
29452 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29453 msgid "Status"
29454 msgstr "Статус"
29456 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29457 msgid "P/P"
29458 msgstr "P/P"
29460 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29461 msgid "Prev"
29462 msgstr "Попередній"
29464 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29465 msgid "Add Input"
29466 msgstr "Додати ввід"
29468 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29469 msgid "Edit Input"
29470 msgstr "Редагувати ввід"
29472 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29473 msgid "Clear List"
29474 msgstr "Очистити список"
29476 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29477 msgid "Check for VLC updates"
29478 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
29480 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29481 msgid "Launching an update request..."
29482 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
29484 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29485 msgid "Do you want to download it?"
29486 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
29488 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29489 msgid "Essential"
29490 msgstr "Основне"
29492 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29493 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29494 msgid ">HHHHHH;#"
29495 msgstr ">HHHHHH;#"
29497 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29498 msgid "Negate colors"
29499 msgstr "Інверсія кольорів"
29501 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29502 msgid "Colors"
29503 msgstr "Кольори"
29505 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29506 msgid "Interactive Zoom"
29507 msgstr "Інтерактивне масштабування"
29509 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29510 msgid "Angle"
29511 msgstr "Кут"
29513 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29514 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29515 msgid "..."
29516 msgstr "…"
29518 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29519 msgid "full"
29520 msgstr "повно"
29522 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29523 msgid "none"
29524 msgstr "нічого"
29526 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29527 msgid "Logo erase"
29528 msgstr "Видалити логотип"
29530 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29531 msgid "Mask"
29532 msgstr "Маска"
29534 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29535 msgid "Anaglyph 3D"
29536 msgstr "Анагліф 3D"
29538 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29539 msgid "Mirror"
29540 msgstr "Дзеркало"
29542 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29543 msgid "Motion detect"
29544 msgstr "Детектор руху"
29546 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29547 msgid "Spatial blur"
29548 msgstr "Просторове розмиття"
29550 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29551 msgid "Anti-Flickering"
29552 msgstr "Усунення блимання"
29554 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29555 msgid "Soften"
29556 msgstr "Пом’якшити"
29558 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29559 msgid "Denoiser"
29560 msgstr "Усунення шуму"
29562 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29563 msgid "Spatial luma strength"
29564 msgstr "Інтенсивність просторової яскравості"
29566 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29567 msgid "Temporal luma strength"
29568 msgstr "Інтенсивність часової яскравості"
29570 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29571 msgid "Spatial chroma strength"
29572 msgstr "Інтенсивність просторової насиченості кольору"
29574 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29575 msgid "Temporal chroma strength"
29576 msgstr "Інтенсивність часової насиченості кольору"
29578 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29579 msgid "VLM configurator"
29580 msgstr "Конфігуратор VLM"
29582 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29583 msgid "Media Manager Edition"
29584 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
29586 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29587 msgid "Name:"
29588 msgstr "Ім’я:"
29590 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29591 msgid "Input:"
29592 msgstr "Вхід:"
29594 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29595 msgid "Select Input"
29596 msgstr "Оберіть вхід:"
29598 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29599 msgid "Output:"
29600 msgstr "Вивід:"
29602 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29603 msgid "Select Output"
29604 msgstr "Оберіть вивід:"
29606 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29607 msgid "Time Control"
29608 msgstr "Керування часом"
29610 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29611 msgid "Mux Control"
29612 msgstr "Керування мікшуванням"
29614 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29615 msgid "Muxer:"
29616 msgstr "Мультиплексор:"
29618 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29619 msgid "AAAA; "
29620 msgstr "AAAA; "
29622 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29623 msgid "Media Manager List"
29624 msgstr "Список медіаменеджеру"
29626 #, fuzzy
29627 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29628 #~ msgstr "Якість передискретизації"
29630 #, fuzzy
29631 #~ msgid "High quality"
29632 #~ msgstr "Якість масштабування"
29634 #, fuzzy
29635 #~ msgid "Very high quality"
29636 #~ msgstr "Якість рендерингу"
29638 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29639 #~ msgstr ""
29640 #~ "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
29641 #~ "найповільніша)."
29643 #, fuzzy
29644 #~ msgid "YouTube Start Time"
29645 #~ msgstr "Час початку"
29647 #, fuzzy
29648 #~ msgid "iTunes Account ID"
29649 #~ msgstr "Код країни тюнера"
29651 #~ msgid "Keep existing file"
29652 #~ msgstr "Зберігати існуючий файл"
29654 #~ msgid "Overwrite"
29655 #~ msgstr "Переписати"
29657 #~ msgid ""
29658 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29659 #~ "overridden and its content will be lost."
29660 #~ msgstr ""
29661 #~ "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений "
29662 #~ "і його зміст буде втрачено."
29664 #~ msgid "Overwrite existing file"
29665 #~ msgstr "Переписати існуючий файл"
29667 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29668 #~ msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
29670 #~ msgid "Append to file"
29671 #~ msgstr "Дописувати у файл"
29673 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29674 #~ msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
29676 #~ msgid "Format time and date"
29677 #~ msgstr "Формат часу та дати"
29679 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29680 #~ msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
29682 #~ msgid "Synchronous writing"
29683 #~ msgstr "Синхронне записування"
29685 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29686 #~ msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."
29688 #~ msgid "File stream output"
29689 #~ msgstr "Виведення потоку у файл"
29691 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29692 #~ msgstr ""
29693 #~ "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
29694 #~ "автоматично)."
29696 #~ msgid "Metacube"
29697 #~ msgstr "Metacube"
29699 #~ msgid ""
29700 #~ "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
29701 #~ msgstr ""
29702 #~ "Використовувати протокол Metacube. Потрібно для потоку на рефлектор "
29703 #~ "Cubemap."
29705 #~ msgid "HTTP stream output"
29706 #~ msgstr "Виведення потоку HTTP"
29708 #~ msgid "Segment length"
29709 #~ msgstr "Довжина сегмента"
29711 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29712 #~ msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
29714 #~ msgid "Split segments anywhere"
29715 #~ msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
29717 #~ msgid ""
29718 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29719 #~ "only."
29720 #~ msgstr ""
29721 #~ "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки "
29722 #~ "для звуку."
29724 #~ msgid "Number of segments"
29725 #~ msgstr "Число сегментів"
29727 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29728 #~ msgstr "Число сегментів в індексі"
29730 #~ msgid "Allow cache"
29731 #~ msgstr "Дозволити кеш"
29733 #~ msgid ""
29734 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29735 #~ msgstr ""
29736 #~ "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, "
29737 #~ "якщо ця функція відключена"
29739 #~ msgid "Index file"
29740 #~ msgstr "Індексний файл"
29742 #~ msgid "Path to the index file to create"
29743 #~ msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
29745 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29746 #~ msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
29748 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29749 #~ msgstr ""
29750 #~ "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи "
29751 #~ "„#“, щоб указати номер сегмента"
29753 #~ msgid "Delete segments"
29754 #~ msgstr "Видалити сегменти"
29756 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29757 #~ msgstr "Видалити непотрібні сегменти"
29759 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29760 #~ msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
29762 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
29763 #~ msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
29765 #~ msgid "AES key file"
29766 #~ msgstr "файл ключа AES"
29768 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29769 #~ msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
29771 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
29772 #~ msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
29774 #, fuzzy
29775 #~ msgid ""
29776 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
29777 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
29778 #~ "that segment."
29779 #~ msgstr ""
29780 #~ "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-"
29781 #~ "uri\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
29782 #~ "використовуються в цьому сегменті."
29784 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
29785 #~ msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
29787 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
29788 #~ msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
29790 #~ msgid "Number of first segment"
29791 #~ msgstr "Номер першого сегмента"
29793 #~ msgid "The number of the first segment generated"
29794 #~ msgstr "Число згенерованих перших сегментів"
29796 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29797 #~ msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
29799 #~ msgid "LiveHTTP"
29800 #~ msgstr "LiveHTTP"
29802 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29803 #~ msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
29805 #~ msgid "Stream description"
29806 #~ msgstr "Опис потоку"
29808 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29809 #~ msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
29811 #~ msgid "Stream MP3"
29812 #~ msgstr "Вести мовлення в MP3"
29814 #~ msgid ""
29815 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29816 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29817 #~ "the shoutcast/icecast server."
29818 #~ msgstr ""
29819 #~ "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
29820 #~ "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер "
29821 #~ "shoutcast/icecast."
29823 #~ msgid "Genre description"
29824 #~ msgstr "Опис жанру"
29826 #, fuzzy
29827 #~ msgid "Genre of the content."
29828 #~ msgstr "Жанр вмісту."
29830 #, fuzzy
29831 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29832 #~ msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
29834 #, fuzzy
29835 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29836 #~ msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
29838 #, fuzzy
29839 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29840 #~ msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
29842 #~ msgid "Number of channels"
29843 #~ msgstr "Число каналів"
29845 #, fuzzy
29846 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29847 #~ msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "
29849 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29850 #~ msgstr "Якість Ogg Vorbis"
29852 #, fuzzy
29853 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29854 #~ msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
29856 #~ msgid "Stream public"
29857 #~ msgstr "Публічне мовлення"
29859 #~ msgid ""
29860 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29861 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29862 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29863 #~ "icecast."
29864 #~ msgstr ""
29865 #~ "Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із "
29866 #~ "переліком потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної "
29867 #~ "інформації про бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для "
29868 #~ "icecast."
29870 #~ msgid "IceCAST output"
29871 #~ msgstr "Виведення IceCAST"
29873 #~ msgid ""
29874 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29875 #~ "in milliseconds."
29876 #~ msgstr ""
29877 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
29878 #~ "мілісекундах."
29880 #~ msgid "Group packets"
29881 #~ msgstr "Групувати пакети"
29883 #~ msgid ""
29884 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29885 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29886 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29887 #~ msgstr ""
29888 #~ "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати "
29889 #~ "кількість пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити "
29890 #~ "навантаження на перенавантажених системах."
29892 #~ msgid "UDP stream output"
29893 #~ msgstr "Виведення потоку UDP"
29895 #, fuzzy
29896 #~ msgid "Disable lua"
29897 #~ msgstr "Вимкнути"
29899 #~ msgid "Display resolution"
29900 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
29902 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29903 #~ msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
29905 #~ msgid ""
29906 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29907 #~ msgstr ""
29908 #~ "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
29909 #~ "дивіться журнал."
29911 #~ msgid "Navigation"
29912 #~ msgstr "Навігація"
29914 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29915 #~ msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
29917 #~ msgid ""
29918 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29919 #~ "the audio stream being played."
29920 #~ msgstr ""
29921 #~ "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й "
29922 #~ "відтворюваний потік його підтримують."
29924 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29925 #~ msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
29927 #~ msgid ""
29928 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29929 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29930 #~ msgstr ""
29931 #~ "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби "
29932 #~ "використовувати для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
29934 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29935 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
29937 #~ msgid ""
29938 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29939 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29940 #~ msgstr ""
29941 #~ "Цей файл містить необов'язковий CRL для уникнення використання "
29942 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS. "
29944 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29945 #~ msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
29947 #~ msgid ""
29948 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29949 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29950 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29951 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29952 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29953 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29954 #~ "interface."
29955 #~ msgstr ""
29956 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
29957 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не "
29958 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
29959 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
29960 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає "
29961 #~ "наявності активного демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для "
29962 #~ "використання інтерфейсу керування D-Bus."
29964 #~ msgid "%ld B"
29965 #~ msgstr "%ld Б"
29967 #~ msgid "Downloading ..."
29968 #~ msgstr "Триває завантаження…"
29970 #~ msgid ""
29971 #~ "%s\n"
29972 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29973 #~ msgstr ""
29974 #~ "%s\n"
29975 #~ "Триває завантаження… виконано %s/%s ­— %.1f%%"
29977 #~ msgid "Scale factor"
29978 #~ msgstr "Множник масштабування"
29980 #~ msgid "BD"
29981 #~ msgstr "BD"
29983 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29984 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
29986 #~ msgid "Configure"
29987 #~ msgstr "Сконфігурувати"
29989 #~ msgid ""
29990 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29991 #~ "for Composite input"
29992 #~ msgstr ""
29993 #~ "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
29994 #~ "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
29996 #~ msgid "EyeTV input"
29997 #~ msgstr "Введення з EyeTV"
29999 #~ msgid ""
30000 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30001 #~ msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
30003 #~ msgid ""
30004 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30005 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30006 #~ msgstr ""
30007 #~ "Сортування в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей "
30008 #~ "алгоритм не враховує мовні правила сортування."
30010 #~ msgid "Do not sort the items."
30011 #~ msgstr "Не упорядковувати елементи."
30013 #~ msgid "Directory sort order"
30014 #~ msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
30016 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30017 #~ msgstr ""
30018 #~ "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні "
30019 #~ "елементів з каталогу."
30021 #~ msgid "FTP user name"
30022 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
30024 #~ msgid "FTP password"
30025 #~ msgstr "Пароль FTP"
30027 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30028 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
30030 #~ msgid "Your password was rejected."
30031 #~ msgstr "Пароль відхилено."
30033 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30034 #~ msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
30036 #~ msgid "GnomeVFS input"
30037 #~ msgstr "Введення із GnomeVFS"
30039 #~ msgid ""
30040 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30041 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30042 #~ "all other types of HTTP streams."
30043 #~ msgstr ""
30044 #~ "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). "
30045 #~ "Не слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі "
30046 #~ "інші типи потоків HTTP."
30048 #~ msgid "Forward Cookies"
30049 #~ msgstr "Перенаправляти куки"
30051 #~ msgid "HTTP referer value"
30052 #~ msgstr "Сторінка посилання HTTP"
30054 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30055 #~ msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
30057 #~ msgid "RTSP user name"
30058 #~ msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
30060 #~ msgid "RTSP password"
30061 #~ msgstr "Пароль для RTSP"
30063 #~ msgid ""
30064 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30065 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30066 #~ "tried."
30067 #~ msgstr ""
30068 #~ "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: „http://[користувач[:"
30069 #~ "пароль]@]проксі.домен:порт/“. Якщо поле порожнє, то використовуватиметься "
30070 #~ "змінна середовища „http_proxy“."
30072 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30073 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\": %s"
30075 #~ msgid "Video Capture width"
30076 #~ msgstr "Ширина захоплюваного відео"
30078 #~ msgid "Video Capture height"
30079 #~ msgstr "Висота захоплюваного відео"
30081 #~ msgid "Quicktime Capture"
30082 #~ msgstr "Захоплення Quicktime"
30084 #~ msgid "No Input device found"
30085 #~ msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
30087 #~ msgid "RDP auth username"
30088 #~ msgstr "Ім'я користувача  у RDP"
30090 #~ msgid "RDP Password"
30091 #~ msgstr "Пароль RDP"
30093 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30094 #~ msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
30096 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30097 #~ msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
30099 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30100 #~ msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
30102 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30103 #~ msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
30105 #~ msgid "SMB user name"
30106 #~ msgstr "Ім’я користувача SMB"
30108 #~ msgid "SMB password"
30109 #~ msgstr "Пароль SMB"
30111 #~ msgid "Segments"
30112 #~ msgstr "Сегменти"
30114 #~ msgid "Segment"
30115 #~ msgstr "Сегмент"
30117 #~ msgid "LID"
30118 #~ msgstr "LID"
30120 #~ msgid "VCD Format"
30121 #~ msgstr "Формат VCD"
30123 #~ msgid "Preparer"
30124 #~ msgstr "Виробник"
30126 #~ msgid "Vol #"
30127 #~ msgstr "Гучн #"
30129 #~ msgid "Vol max #"
30130 #~ msgstr "Макс гучн #"
30132 #~ msgid "Volume Set"
30133 #~ msgstr "Задати гучність"
30135 #~ msgid "System Id"
30136 #~ msgstr "Системний ID"
30138 #~ msgid "Entries"
30139 #~ msgstr "Записи"
30141 #~ msgid "Audio Channels"
30142 #~ msgstr "Звукові канали"
30144 #~ msgid "First Entry Point"
30145 #~ msgstr "Перша точка входу"
30147 #~ msgid "Last Entry Point"
30148 #~ msgstr "Остання точка входу"
30150 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30151 #~ msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
30153 #~ msgid "type"
30154 #~ msgstr "тип"
30156 #~ msgid "end"
30157 #~ msgstr "кінець"
30159 #~ msgid "play list"
30160 #~ msgstr "список відтворення"
30162 #~ msgid "extended selection list"
30163 #~ msgstr "розширений список вибору"
30165 #~ msgid "selection list"
30166 #~ msgstr "список вибору"
30168 #~ msgid "unknown type"
30169 #~ msgstr "невідомий тип"
30171 #~ msgid "List ID"
30172 #~ msgstr "ID списку"
30174 #~ msgid "(Super) Video CD"
30175 #~ msgstr "(Супер) Відео CD"
30177 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30178 #~ msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
30180 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30181 #~ msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
30183 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30184 #~ msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
30186 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30187 #~ msgstr "Число отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
30189 #~ msgid "Use playback control?"
30190 #~ msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
30192 #~ msgid ""
30193 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30194 #~ "tracks."
30195 #~ msgstr ""
30196 #~ "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
30197 #~ "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
30199 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30200 #~ msgstr ""
30201 #~ "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
30203 #~ msgid ""
30204 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30205 #~ "an entry."
30206 #~ msgstr ""
30207 #~ "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість "
30208 #~ "довжини запису."
30210 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30211 #~ msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
30213 #~ msgid ""
30214 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30215 #~ "for example playback control navigation."
30216 #~ msgstr ""
30217 #~ "Показувати максимальну кількість інформації у вікні „Інформація про "
30218 #~ "потік“. Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
30220 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30221 #~ msgstr "Формат поля „виконавець“ елементів списку відтворення."
30223 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30224 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
30226 #~ msgid "Zip files filter"
30227 #~ msgstr "Фільтр Zip-файлів"
30229 #~ msgid "Zip access"
30230 #~ msgstr "Доступ до Zip"
30232 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи "
30235 #~ "інструкції NEON"
30237 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30238 #~ msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
30240 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30241 #~ msgstr ""
30242 #~ "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
30244 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30245 #~ msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
30247 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30248 #~ msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30250 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30251 #~ msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
30253 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30254 #~ msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
30256 #~ msgid "Audio device is not configured"
30257 #~ msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
30259 #~ msgid ""
30260 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30261 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30262 #~ msgstr ""
30263 #~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
30264 #~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
30266 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30267 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
30269 #~ msgid "OpenSLES"
30270 #~ msgstr "OpenSLES"
30272 #~ msgid "A/52 parser"
30273 #~ msgstr "Парсер A/52"
30275 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30276 #~ msgstr "Показати рух векторів"
30278 #~ msgid ""
30279 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30280 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30281 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30282 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30283 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30284 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30285 #~ msgstr ""
30286 #~ "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
30287 #~ "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
30288 #~ "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
30289 #~ "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
30290 #~ "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
30291 #~ "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
30293 #~ msgid "VDA output pixel format"
30294 #~ msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
30296 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30297 #~ msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
30299 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30300 #~ msgstr "„%s“ не є кодером відео."
30302 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30303 #~ msgstr "„%s“ не є кодером звуку."
30305 #~ msgid "Dummy video decoder"
30306 #~ msgstr "Фіктивний декодер відео"
30308 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30309 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30311 #~ msgid "422YpCbCr8"
30312 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30314 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30315 #~ msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
30317 #~ msgid "DTS parser"
30318 #~ msgstr "Парсер DTS"
30320 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30321 #~ msgstr ""
30322 #~ "Увімкнути пряму візуалізацію Android з використанням непрозорих буферів."
30324 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30325 #~ msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
30327 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30328 #~ msgstr "Декодер бібліотеки QuickTime"
30330 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30331 #~ msgstr "Не підтримують потоки, захищені DRM."
30333 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30334 #~ msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
30336 #~ msgid "Google Video"
30337 #~ msgstr "Відео Google"
30339 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30340 #~ msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
30342 #~ msgid "ZPL playlist import"
30343 #~ msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
30345 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30346 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
30348 #~ msgid "VLC media player Help"
30349 #~ msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
30351 #~ msgid "Invalid selection"
30352 #~ msgstr "Неправильне виділення"
30354 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30355 #~ msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
30357 #~ msgid "No input found"
30358 #~ msgstr "Немає вхідного потоку"
30360 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30361 #~ msgstr ""
30362 #~ "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи "
30363 #~ "закладок."
30365 #~ msgid "Hide Details"
30366 #~ msgstr "Приховати деталі"
30368 #~ msgid "Send"
30369 #~ msgstr "Надіслати"
30371 #~ msgid ""
30372 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30373 #~ "crash report to %@?"
30374 #~ msgstr ""
30375 #~ "%@ була несподівано перервана під час останнього запуску. Ви хочете "
30376 #~ "відправити звіт про крах до %@?"
30378 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30379 #~ msgstr "Відомості про проблему та системна конфігурація"
30381 #~ msgid "Problem Report for %@"
30382 #~ msgstr "Звіт про проблему для %@"
30384 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30385 #~ msgstr "Будь ласка, опишіть кроки, які спричиняють проблему"
30387 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30388 #~ msgstr "Жодна особиста інформація не буде надіслана з цим звітом."
30390 #~ msgid ""
30391 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30392 #~ "the current media."
30393 #~ msgstr ""
30394 #~ "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. "
30395 #~ "Утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
30397 #~ msgid ""
30398 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30399 #~ "current media."
30400 #~ msgstr ""
30401 #~ "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. "
30402 #~ "Утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
30404 #~ msgid ""
30405 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30406 #~ "slider to change current playback position."
30407 #~ msgstr ""
30408 #~ "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити "
30409 #~ "поточне положення відтворення."
30411 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30412 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
30414 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30415 #~ msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
30417 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30418 #~ msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
30420 #~ msgid "Click to stop playback."
30421 #~ msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
30423 #~ msgid ""
30424 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30425 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30426 #~ msgstr ""
30427 #~ "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
30428 #~ "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати "
30429 #~ "список відтворення цією кнопкою."
30431 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30432 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
30434 #~ msgid ""
30435 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30436 #~ "slider to change the volume."
30437 #~ msgstr ""
30438 #~ "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
30439 #~ "гучність."
30441 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30442 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
30444 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30445 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
30447 #~ msgid ""
30448 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30449 #~ "filters."
30450 #~ msgstr ""
30451 #~ "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
30452 #~ "фільтри."
30454 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30455 #~ msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
30457 #~ msgid "User name"
30458 #~ msgstr "Ім'я користувача"
30460 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30461 #~ msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
30463 #~ msgid ""
30464 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30465 #~ "panel)."
30466 #~ msgstr ""
30467 #~ "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
30468 #~ "критичних повідомлень та помилок)."
30470 #~ msgid "(no item is being played)"
30471 #~ msgstr "(нічого не відтворюється)"
30473 #~ msgid "VLC media playback"
30474 #~ msgstr "Відтворення у VLC"
30476 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30477 #~ msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
30479 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30480 #~ msgstr "Прочитайте/ЧАП…"
30482 #~ msgid ""
30483 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30484 #~ "also drop files here to play."
30485 #~ msgstr ""
30486 #~ "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для "
30487 #~ "відтворення. Ви також можете просто перетягнути сюди файли для "
30488 #~ "відтворення."
30490 #~ msgid "No device is selected"
30491 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
30493 #~ msgid ""
30494 #~ "No device is selected.\n"
30495 #~ "\n"
30496 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "Жодного пристрою не вибрано.\n"
30499 #~ "\n"
30500 #~ "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
30502 #~ msgid ""
30503 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30504 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30505 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30506 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30507 #~ msgstr ""
30508 #~ "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, "
30509 #~ "на вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
30510 #~ "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' "
30511 #~ "- пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану "
30512 #~ "або ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
30514 #~ msgid ""
30515 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30516 #~ "contents."
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
30519 #~ "екрана."
30521 #~ msgid "Current channel:"
30522 #~ msgstr "Поточний канал:"
30524 #~ msgid "Previous Channel"
30525 #~ msgstr "Попередній канал"
30527 #~ msgid "Next Channel"
30528 #~ msgstr "Наступний канал"
30530 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30531 #~ msgstr "Отримання інформації каналу…"
30533 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30534 #~ msgstr "EyeTV не запущено"
30536 #~ msgid ""
30537 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30538 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30539 #~ msgstr ""
30540 #~ "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
30541 #~ "Впевніться у встановленні модуля EyeTV для VLC."
30543 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30544 #~ msgstr "Запустити EyeTV зараз"
30546 #~ msgid "Download Plugin"
30547 #~ msgstr "Завантажити модуль"
30549 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30550 #~ msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
30552 #~ msgid "Composite input"
30553 #~ msgstr "Композитний вхід"
30555 #~ msgid "S-Video input"
30556 #~ msgstr "Вхід S-Video"
30558 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30559 #~ msgstr "Мовлення/збереження:"
30561 #~ msgid "Expand Node"
30562 #~ msgstr "Розкрити вузол"
30564 #~ msgid "Download Cover Art"
30565 #~ msgstr "Завантажити обкладинку"
30567 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30568 #~ msgstr "Отримати метадані"
30570 #~ msgid "Sort Node by Name"
30571 #~ msgstr "Сортувати вузли за назвою"
30573 #~ msgid "Sort Node by Author"
30574 #~ msgstr "Сортувати вузли за автором"
30576 #~ msgid "Meta-information"
30577 #~ msgstr "Метадані"
30579 #~ msgid "Always continue"
30580 #~ msgstr "Завжди продовжувати"
30582 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30583 #~ msgstr "Апаратне прискорення"
30585 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30586 #~ msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
30588 #~ msgid ""
30589 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30590 #~ msgstr ""
30591 #~ "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
30593 #~ msgid ""
30594 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30595 #~ msgstr ""
30596 #~ "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
30598 #~ msgid ""
30599 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30600 #~ "and RAW)"
30601 #~ msgstr ""
30602 #~ "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30603 #~ "MPEG4, OGG і RAW)"
30605 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30606 #~ msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30608 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30609 #~ msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30611 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30612 #~ msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30614 #~ msgid ""
30615 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30616 #~ "with MPEG TS)"
30617 #~ msgstr ""
30618 #~ "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький "
30619 #~ "бітрейт, використовується із MPEG TS)"
30621 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30622 #~ msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
30624 #~ msgid ""
30625 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30626 #~ msgstr ""
30627 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і "
30628 #~ "OGG)"
30630 #~ msgid ""
30631 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30632 #~ msgstr ""
30633 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і "
30634 #~ "OGG)"
30636 #~ msgid ""
30637 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30638 #~ "ASF and OGG)"
30639 #~ msgstr ""
30640 #~ "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
30641 #~ "MPEG1, ASF і OGG)"
30643 #~ msgid ""
30644 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30645 #~ msgstr ""
30646 #~ "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із "
30647 #~ "MPEG TS і OGG)"
30649 #~ msgid ""
30650 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30651 #~ msgstr ""
30652 #~ "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
30654 #~ msgid ""
30655 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30656 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30657 #~ msgstr ""
30658 #~ "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG "
30659 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
30661 #~ msgid ""
30662 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30663 #~ "RAW)"
30664 #~ msgstr ""
30665 #~ "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30666 #~ "і RAW)"
30668 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30669 #~ msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
30671 #~ msgid ""
30672 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
30675 #~ "RAW)"
30677 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30678 #~ msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
30680 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30681 #~ msgstr ""
30682 #~ "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
30684 #~ msgid ""
30685 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30686 #~ msgstr ""
30687 #~ "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
30689 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30690 #~ msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
30692 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30693 #~ msgstr "Програмний потік MPEG"
30695 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30696 #~ msgstr "Транспортний потік MPEG"
30698 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30699 #~ msgstr "Формат MPEG 1"
30701 #~ msgid ""
30702 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30703 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30704 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30705 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30706 #~ msgstr ""
30707 #~ "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо "
30708 #~ "ви бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, "
30709 #~ "інші комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
30711 #~ msgid ""
30712 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30713 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30714 #~ "generally the most compatible"
30715 #~ msgstr ""
30716 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод "
30717 #~ "менш ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але "
30718 #~ "загалом, така поведінка сумісна з багатьма випадками"
30720 #~ msgid ""
30721 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30722 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30723 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30724 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30725 #~ msgstr ""
30726 #~ "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо "
30727 #~ "Ви бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. "
30728 #~ "Стандартно, інші комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://"
30729 #~ "yourip:8080."
30731 #~ msgid ""
30732 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30733 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30734 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30735 #~ "encapsulated in HTTP)."
30736 #~ msgstr ""
30737 #~ "Використовуйте цей параметр для потокової передачі на декілька "
30738 #~ "комп'ютерів за допомогою Microsoft MMS. Цей протокол використовується як "
30739 #~ "спосіб передачі багатьма програмами від компанії Microsoft. Будь ласка, "
30740 #~ "майте на увазі, що підтримується лише невелика частиною протоколу MMS "
30741 #~ "(MMS через оболонку  HTTP)."
30743 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30744 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
30746 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30747 #~ msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
30749 #~ msgid ""
30750 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30751 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30752 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30753 #~ msgstr ""
30754 #~ "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
30755 #~ "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
30756 #~ "введіть адресу, що починається 239.255."
30758 #~ msgid ""
30759 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30760 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30761 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30762 #~ msgstr ""
30763 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
30764 #~ "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
30765 #~ "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
30767 #~ msgid ""
30768 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30769 #~ "stream"
30770 #~ msgstr ""
30771 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку "
30772 #~ "будуть додані заголовки RTP."
30774 #~ msgid ""
30775 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30776 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30777 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30778 #~ "the stream"
30779 #~ msgstr ""
30780 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
30781 #~ "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
30782 #~ "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані "
30783 #~ "заголовки RTP."
30785 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30786 #~ msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
30788 #~ msgid ""
30789 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30790 #~ msgstr ""
30791 #~ "Цей майстер дає змогу налаштувати просте мовлення або перекодування."
30793 #~ msgid ""
30794 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30795 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30796 #~ "give access to more features."
30797 #~ msgstr ""
30798 #~ "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання "
30799 #~ "та перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів "
30800 #~ "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
30802 #~ msgid "Stream to network"
30803 #~ msgstr "Мовлення в мережу"
30805 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30806 #~ msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
30808 #~ msgid "Choose here your input stream."
30809 #~ msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
30811 #~ msgid "Existing playlist item"
30812 #~ msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
30814 #~ msgid "Partial Extract"
30815 #~ msgstr "Часткове видобування"
30817 #~ msgid ""
30818 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30819 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30820 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30821 #~ "seconds."
30822 #~ msgstr ""
30823 #~ "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
30824 #~ "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та "
30825 #~ "кінця може задаватися у секундах."
30827 #~ msgid "From"
30828 #~ msgstr "Від"
30830 #~ msgid "To"
30831 #~ msgstr "До"
30833 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30834 #~ msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
30836 #~ msgid "Streaming method"
30837 #~ msgstr "Метод мовлення"
30839 #~ msgid "UDP Unicast"
30840 #~ msgstr "Негруповий UDP"
30842 #~ msgid "UDP Multicast"
30843 #~ msgstr "Груповий UDP"
30845 #~ msgid ""
30846 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30847 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30848 #~ msgstr ""
30849 #~ "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
30850 #~ "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат "
30851 #~ "контейнера, перейдіть до наступної сторінки."
30853 #~ msgid "Transcode audio"
30854 #~ msgstr "Перекодувати звук"
30856 #~ msgid "Transcode video"
30857 #~ msgstr "Перекодувати відео"
30859 #~ msgid ""
30860 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30861 #~ "stream."
30862 #~ msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
30864 #~ msgid ""
30865 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30866 #~ "stream."
30867 #~ msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
30869 #~ msgid "Encapsulation format"
30870 #~ msgstr "Формат контейнера"
30872 #~ msgid ""
30873 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30874 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30875 #~ msgstr ""
30876 #~ "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
30877 #~ "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
30879 #~ msgid "Additional streaming options"
30880 #~ msgstr "Додаткові параметри мовлення"
30882 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30883 #~ msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
30885 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30886 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
30888 #~ msgid "Local playback"
30889 #~ msgstr "Відтворювати локально"
30891 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30892 #~ msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
30894 #~ msgid "Additional transcode options"
30895 #~ msgstr "Додаткові параметри перекодування"
30897 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30898 #~ msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
30900 #~ msgid "Select the file to save to"
30901 #~ msgstr "Виберіть файл для збереження"
30903 #~ msgid ""
30904 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30905 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30906 #~ msgstr ""
30907 #~ "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
30908 #~ "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
30910 #~ msgid ""
30911 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30912 #~ "transcoding."
30913 #~ msgstr ""
30914 #~ "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть „Закінчити“ для початку "
30915 #~ "мовлення чи перекодування."
30917 #~ msgid "Summary"
30918 #~ msgstr "Загальні дані"
30920 #~ msgid "Encap. format"
30921 #~ msgstr "Формат формування пакета"
30923 #~ msgid "Input stream"
30924 #~ msgstr "Вхідний потік"
30926 #~ msgid "Save file to"
30927 #~ msgstr "Зберегти файл до"
30929 #~ msgid "Include subtitles"
30930 #~ msgstr "Включати субтитри"
30932 #~ msgid "No input selected"
30933 #~ msgstr "Не вибраний вхідний потік"
30935 #~ msgid ""
30936 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30937 #~ "\n"
30938 #~ "Choose one before going to the next page."
30939 #~ msgstr ""
30940 #~ "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
30941 #~ "\n"
30942 #~ "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
30944 #~ msgid "No valid destination"
30945 #~ msgstr "Призначення недійсне"
30947 #~ msgid ""
30948 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30949 #~ "Multicast-IP.\n"
30950 #~ "\n"
30951 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30952 #~ "and the help texts in this window."
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
30955 #~ "адресу.\n"
30956 #~ "\n"
30957 #~ "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «ЯКЦЕ мовлення у VLC» та "
30958 #~ "допоміжні тексти у цьому вікні."
30960 #~ msgid ""
30961 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30962 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30963 #~ "\n"
30964 #~ "Correct your selection and try again."
30965 #~ msgstr ""
30966 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
30967 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
30968 #~ "\n"
30969 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
30971 #~ msgid "Select the directory to save to"
30972 #~ msgstr "Вибрати каталог для збереження"
30974 #~ msgid "No folder selected"
30975 #~ msgstr "Каталог не вибраний"
30977 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30978 #~ msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
30980 #~ msgid ""
30981 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30982 #~ "location."
30983 #~ msgstr ""
30984 #~ "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб "
30985 #~ "обрати місцезнаходження."
30987 #~ msgid "No file selected"
30988 #~ msgstr "Файл не вибраний"
30990 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30991 #~ msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
30993 #~ msgid ""
30994 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30995 #~ "location."
30996 #~ msgstr ""
30997 #~ "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб "
30998 #~ "обрати місцезнаходження."
31000 #~ msgid "Finish"
31001 #~ msgstr "Закінчити"
31003 #~ msgid "%i items"
31004 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
31006 #~ msgid "yes"
31007 #~ msgstr "так"
31009 #~ msgid "no"
31010 #~ msgstr "ні"
31012 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31013 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
31015 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31016 #~ msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
31018 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31019 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
31021 #~ msgid ""
31022 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31023 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31024 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31025 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31026 #~ "example."
31027 #~ msgstr ""
31028 #~ "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному "
31029 #~ "часі. Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
31030 #~ "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. "
31031 #~ "Його функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження "
31032 #~ "мережевих потоків."
31034 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31035 #~ msgstr ""
31036 #~ "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
31038 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31039 #~ msgstr ""
31040 #~ "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
31042 #~ msgid ""
31043 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31044 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31045 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31046 #~ "leave this setting to 1."
31047 #~ msgstr ""
31048 #~ "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
31049 #~ "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не "
31050 #~ "знаєте, що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в "
31051 #~ "локальній мережі, установіть значення цього параметра в 1."
31053 #~ msgid ""
31054 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31055 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31056 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31057 #~ "SAP extra interface.\n"
31058 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31059 #~ "name will be used."
31060 #~ msgstr ""
31061 #~ "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
31062 #~ "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде "
31063 #~ "вводити групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення "
31064 #~ "автоматично, якщо увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
31065 #~ "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
31066 #~ "використане стандартне ім'я."
31068 #~ msgid ""
31069 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31070 #~ "transcoded/streamed.\n"
31071 #~ "\n"
31072 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31073 #~ "streaming."
31074 #~ msgstr ""
31075 #~ "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та "
31076 #~ "перекодовуватися/передаватися одночасно.\n"
31077 #~ "\n"
31078 #~ "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне "
31079 #~ "перекодування чи мовлення."
31081 #~ msgid "A->B Loop"
31082 #~ msgstr "Цикл A->B"
31084 #~ msgid "Current visualization"
31085 #~ msgstr "Поточна візуалізація"
31087 #~ msgid "&Write changes to config"
31088 #~ msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
31090 #~ msgid "T&ools"
31091 #~ msgstr "І&нструменти"
31093 #~ msgid "&Decrease Volume"
31094 #~ msgstr "З&меншити гучність"
31096 #~ msgid "&Save To Playlist"
31097 #~ msgstr "&Зберегти у список відтворення"
31099 #~ msgid "&Post processing"
31100 #~ msgstr "&Пост-обробка"
31102 #~ msgid "Recently Played"
31103 #~ msgstr "Нещодавно відтворені"
31105 #~ msgid "Power"
31106 #~ msgstr "Живлення"
31108 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31109 #~ msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
31111 #~ msgid "Syslog ident"
31112 #~ msgstr "Ідентифікатор Syslog"
31114 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31115 #~ msgstr ""
31116 #~ "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
31117 #~ "журнал."
31119 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
31123 #~ msgid "Local drives"
31124 #~ msgstr "Локальні дисководи"
31126 #~ msgid "Preferred Width"
31127 #~ msgstr "Переважна ширина"
31129 #~ msgid "Preferred Height"
31130 #~ msgstr "Переважна висота"
31132 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31133 #~ msgstr "Розмір буферу (секунди)"
31135 #~ msgid "DASH"
31136 #~ msgstr "DASH"
31138 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31139 #~ msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
31141 #~ msgid "Smooth Streaming"
31142 #~ msgstr "Плавне мовлення"
31144 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31145 #~ msgstr ""
31146 #~ "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного "
31147 #~ "потоку"
31149 #~ msgid "Magazine"
31150 #~ msgstr "Журнал"
31152 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31153 #~ msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
31155 #~ msgid "Page"
31156 #~ msgstr "Сторінка"
31158 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31159 #~ msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
31161 #~ msgid "Row"
31162 #~ msgstr "Рядок"
31164 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31165 #~ msgstr "Укажіть рядок із мовою"
31167 #~ msgid "Lang From Telx"
31168 #~ msgstr "Мова з телетексту"
31170 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31171 #~ msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
31173 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31174 #~ msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
31176 #~ msgid ""
31177 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31178 #~ "to very loud."
31179 #~ msgstr ""
31180 #~ "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
31181 #~ "дуже гучного."
31183 #~ msgid "Password for target device."
31184 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
31186 #~ msgid "Password file"
31187 #~ msgstr "Файл паролю"
31189 #~ msgid "Read password for target device from file."
31190 #~ msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
31192 #~ msgid "RAOP"
31193 #~ msgstr "RAOP"
31195 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31196 #~ msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
31198 #~ msgid "Session phone number"
31199 #~ msgstr "Телефонний номер сесії"
31201 #~ msgid ""
31202 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31203 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
31206 #~ "(дескрипторі сесії)."
31208 #~ msgid "OSD menu"
31209 #~ msgstr "OSD меню"
31211 #~ msgid ""
31212 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31213 #~ msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
31215 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31216 #~ msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
31218 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31219 #~ msgstr "Генератор тексту для Mac"
31221 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31222 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
31224 #~ msgid "Win32 font renderer"
31225 #~ msgstr "Генератор шрифтів Win32"
31227 #~ msgid ""
31228 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31229 #~ "your computer.\n"
31230 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31231 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31232 #~ "\n"
31233 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31234 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31235 #~ "\n"
31236 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31237 #~ "and where to get the required parts.\n"
31238 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31239 #~ "device in live action."
31240 #~ msgstr ""
31241 #~ "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
31242 #~ "комп’ютера.\n"
31243 #~ "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
31244 #~ "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
31245 #~ "\n"
31246 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31247 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31248 #~ "\n"
31249 #~ "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
31250 #~ "необхідні частини.\n"
31251 #~ "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у "
31252 #~ "дії."
31254 #~ msgid "Device type"
31255 #~ msgstr "Тип пристрою"
31257 #~ msgid ""
31258 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31259 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31260 #~ msgstr ""
31261 #~ "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
31262 #~ "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
31264 #~ msgid "AtmoWin Software"
31265 #~ msgstr "AtmoWin Software"
31267 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31268 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
31270 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31271 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31273 #~ msgid "DMX"
31274 #~ msgstr "DMX"
31276 #~ msgid "MoMoLight"
31277 #~ msgstr "MoMoLight"
31279 #~ msgid "fnordlicht"
31280 #~ msgstr "fnordlicht"
31282 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31283 #~ msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
31285 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31286 #~ msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
31288 #~ msgid "DMX address for each channel"
31289 #~ msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
31291 #~ msgid ""
31292 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31293 #~ "the values"
31294 #~ msgstr ""
31295 #~ "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
31296 #~ "«;» для розділення значень"
31298 #~ msgid "Count of channels"
31299 #~ msgstr "Кількість каналів"
31301 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31302 #~ msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
31304 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31305 #~ msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
31307 #~ msgid ""
31308 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31309 #~ msgstr ""
31310 #~ "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
31312 #~ msgid "Save Debug Frames"
31313 #~ msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
31315 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31316 #~ msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
31318 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31319 #~ msgstr "Каталог кадрів відлагодження"
31321 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31322 #~ msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагодження"
31324 #~ msgid "Extracted Image Width"
31325 #~ msgstr "Ширина видобутого зображення"
31327 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31328 #~ msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
31330 #~ msgid "Extracted Image Height"
31331 #~ msgstr "Висота видобутого зображення"
31333 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31334 #~ msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
31336 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31337 #~ msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
31339 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31340 #~ msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
31342 #~ msgid "Color when paused"
31343 #~ msgstr "Колір на паузі"
31345 #~ msgid ""
31346 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31347 #~ "another beer?)"
31348 #~ msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
31350 #~ msgid "Pause-Red"
31351 #~ msgstr "Пауза-червоний"
31353 #~ msgid "Red component of the pause color"
31354 #~ msgstr "Червона компонента кольору паузи"
31356 #~ msgid "Pause-Green"
31357 #~ msgstr "Пауза-зелений"
31359 #~ msgid "Green component of the pause color"
31360 #~ msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
31362 #~ msgid "Pause-Blue"
31363 #~ msgstr "Пауза-синій"
31365 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31366 #~ msgstr "Синя компонента кольору паузи"
31368 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31369 #~ msgstr "Пауза-кроки переходу"
31371 #~ msgid ""
31372 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31373 #~ "40ms)"
31374 #~ msgstr ""
31375 #~ "Число кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
31376 #~ "займає 40 мс)"
31378 #~ msgid "End-Red"
31379 #~ msgstr "Кінець-червоний"
31381 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31382 #~ msgstr "Червона компонента кольору вимикання"
31384 #~ msgid "End-Green"
31385 #~ msgstr "Кінець-зелений"
31387 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31388 #~ msgstr "Зелена компонента кольору вимикання"
31390 #~ msgid "End-Blue"
31391 #~ msgstr "Кінець-синій"
31393 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31394 #~ msgstr "Синя компонента кольору вимикання"
31396 #~ msgid "End-Fadesteps"
31397 #~ msgstr "Кінець-кроки переходу"
31399 #~ msgid ""
31400 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31401 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31402 #~ msgstr ""
31403 #~ "Число кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
31404 #~ "затемнення світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
31406 #~ msgid "Number of zones on top"
31407 #~ msgstr "Число зон зверху"
31409 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31410 #~ msgstr "Кількість зон зверху екрану"
31412 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31413 #~ msgstr "Кількість зон знизу"
31415 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31416 #~ msgstr "Кількість зон знизу екрану"
31418 #~ msgid "Zones on left / right side"
31419 #~ msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
31421 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31422 #~ msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
31424 #~ msgid "Calculate a average zone"
31425 #~ msgstr "Обчислити середню зону"
31427 #~ msgid ""
31428 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31429 #~ "for single channel AtmoLight)"
31430 #~ msgstr ""
31431 #~ "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
31432 #~ "одноканального AtmoLight)"
31434 #~ msgid "Use Software White adjust"
31435 #~ msgstr "Використовувати програмне регулювання білого"
31437 #~ msgid ""
31438 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31439 #~ "recommend."
31440 #~ msgstr ""
31441 #~ "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
31442 #~ "Рекомендовано."
31444 #~ msgid "White Red"
31445 #~ msgstr "Червоний білого"
31447 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31448 #~ msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
31450 #~ msgid "White Green"
31451 #~ msgstr "Зелений білого"
31453 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31454 #~ msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
31456 #~ msgid "White Blue"
31457 #~ msgstr "Синій білого"
31459 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31460 #~ msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
31462 #~ msgid "Serial Port/Device"
31463 #~ msgstr "Послідовний порт/пристрій"
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31467 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
31470 #~ "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
31472 #~ msgid "Edge weightning"
31473 #~ msgstr "Вага краю"
31475 #~ msgid ""
31476 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31477 #~ "of the frame."
31478 #~ msgstr ""
31479 #~ "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
31480 #~ "кадру."
31482 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31483 #~ msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
31485 #~ msgid "Darkness limit"
31486 #~ msgstr "Ліміт темноти"
31488 #~ msgid ""
31489 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31490 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31491 #~ msgstr ""
31492 #~ "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути "
31493 #~ "більше одиниці для відео поштових скриньок."
31495 #~ msgid "Hue windowing"
31496 #~ msgstr "Кадрування відтінку"
31498 #~ msgid "Sat windowing"
31499 #~ msgstr "Кадрування Sat"
31501 #~ msgid "Filter length (ms)"
31502 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
31504 #~ msgid ""
31505 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31506 #~ "flickering."
31507 #~ msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
31509 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31510 #~ msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
31512 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31513 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
31515 #~ msgid "Filter Smoothness"
31516 #~ msgstr "Гладкість фільтру"
31518 #~ msgid "Output Color filter mode"
31519 #~ msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
31521 #~ msgid ""
31522 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31523 #~ "color"
31524 #~ msgstr ""
31525 #~ "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
31526 #~ "кольору"
31528 #~ msgid "No Filtering"
31529 #~ msgstr "Без фільтрування"
31531 #~ msgid "Combined"
31532 #~ msgstr "Комбіновано"
31534 #~ msgid "Percent"
31535 #~ msgstr "Відсоток"
31537 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31538 #~ msgstr "Затримка кадру (мс)"
31540 #~ msgid ""
31541 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31542 #~ "around 20ms should do the trick."
31543 #~ msgstr ""
31544 #~ "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
31545 #~ "вистачити значення близько 20 мс."
31547 #~ msgid "Channel 0: summary"
31548 #~ msgstr "Канал 0: загалом"
31550 #~ msgid "Channel 1: left"
31551 #~ msgstr "Канал 1: лівий"
31553 #~ msgid "Channel 2: right"
31554 #~ msgstr "Канал 2: правий"
31556 #~ msgid "Channel 3: top"
31557 #~ msgstr "Канал 3: верхній"
31559 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31560 #~ msgstr "Канал 4: нижній"
31562 #~ msgid ""
31563 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31564 #~ msgstr ""
31565 #~ "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення "
31566 #~ "невірного підключення :-)"
31568 #~ msgid "disabled"
31569 #~ msgstr "вимкнено"
31571 #~ msgid "Zone 4:summary"
31572 #~ msgstr "Зона 4:загалом"
31574 #~ msgid "Zone 1:right"
31575 #~ msgstr "Зона 1:справа"
31577 #~ msgid "Zone 0:top"
31578 #~ msgstr "Зона 0:зверху"
31580 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31581 #~ msgstr "Зона 2:знизу"
31583 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31584 #~ msgstr "Присвоєння каналу/зони"
31586 #~ msgid ""
31587 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31588 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31589 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31590 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31591 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31592 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31593 #~ msgstr ""
31594 #~ "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для "
31595 #~ "кожного каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за "
31596 #~ "допомогою «,» чи «;» та використовуйте -1 для того, щоб не "
31597 #~ "використовувати деякі канали. Для класичного AtmoLight послідовність "
31598 #~ "4,3,1,0,2 поставить стандартне відображення канал/зона. За умови "
31599 #~ "наявності лише двох зон зверху та однієї зони зліва та справа без "
31600 #~ "загальної зони, відображення для класичного AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
31602 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31603 #~ msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
31605 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31606 #~ msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
31608 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31609 #~ msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
31611 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31612 #~ msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
31614 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31615 #~ msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
31617 #~ msgid ""
31618 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31619 #~ msgstr ""
31620 #~ "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
31621 #~ "градієнт"
31623 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31624 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
31626 #~ msgid ""
31627 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31628 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31629 #~ msgstr ""
31630 #~ "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
31631 #~ "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
31633 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31634 #~ msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
31636 #~ msgid ""
31637 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31638 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31639 #~ msgstr ""
31640 #~ "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення "
31641 #~ "AtmoLight, введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
31643 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31644 #~ msgstr "Фільтр AtmoLight"
31646 #~ msgid "AtmoLight"
31647 #~ msgstr "AtmoLight"
31649 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31650 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
31652 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31653 #~ msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
31655 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31656 #~ msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
31658 #~ msgid "DMX options"
31659 #~ msgstr "Параметри DMX"
31661 #~ msgid "MoMoLight options"
31662 #~ msgstr "Параметри MoMoLight"
31664 #~ msgid "fnordlicht options"
31665 #~ msgstr "Параметри fnordlicht"
31667 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31668 #~ msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
31670 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31671 #~ msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
31673 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31674 #~ msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
31676 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31677 #~ msgstr "Відрегулювати біле світло на вашому LED"
31679 #~ msgid "Change gradients"
31680 #~ msgstr "Змінити градієнти"
31682 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31683 #~ msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
31685 #~ msgid "ANativeWindow"
31686 #~ msgstr "ANativeWindow"
31688 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31689 #~ msgstr "Вивід для прямого відображення відео з Android MediaCodec"
31691 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31692 #~ msgstr ""
31693 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
31695 #~ msgid "Android Surface video output"
31696 #~ msgstr "Відеовивід Android Surface"
31698 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31699 #~ msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
31701 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31702 #~ msgstr "Розширення OpenGL ES"
31704 #~ msgid "OpenGL ES"
31705 #~ msgstr "OpenGL ES"
31707 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31708 #~ msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
31710 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31711 #~ msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
31713 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31714 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
31716 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31717 #~ msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
31719 #~ msgid "Direct2D video output"
31720 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
31722 #~ msgid "SDL chroma format"
31723 #~ msgstr "Формат кольоровості SDL"
31725 #~ msgid ""
31726 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31727 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31728 #~ msgstr ""
31729 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
31730 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
31732 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31733 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
31735 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31736 #~ msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
31738 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31739 #~ msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
31741 #~ msgid "Black Slot"
31742 #~ msgstr "Чорний слот"
31744 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31745 #~ msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
31747 #~ msgid "Brightness (%)"
31748 #~ msgstr "Яскравість (%)"
31750 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31751 #~ msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
31753 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31754 #~ msgstr "Поріг фільтру (%)"
31756 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31757 #~ msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
31759 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31760 #~ msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
31762 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31763 #~ msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
31765 #~ msgid ""
31766 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31767 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31768 #~ msgstr ""
31769 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
31770 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
31772 #~ msgid "Album art download policy"
31773 #~ msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"
31775 #~ msgid "MKV"
31776 #~ msgstr "MKV"
31778 #~ msgid "FLV"
31779 #~ msgstr "FLV"
31781 #~ msgid ""
31782 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31783 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31784 #~ "double buffering in software."
31785 #~ msgstr ""
31786 #~ "Якщо Ваш буфер кадрів використовує апаратне прискорення або робить "
31787 #~ "подвійну буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді "
31788 #~ "подвійна буферизація буде робитися програмно."
31790 #~ msgid ""
31791 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
31792 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
31793 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
31794 #~ "if the resolution is large."
31795 #~ msgstr ""
31796 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
31797 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
31798 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
31799 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
31800 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
31804 #~ msgstr ""
31805 #~ "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
31807 #~ msgid "MTU for out mode"
31808 #~ msgstr "MTU режиму виходу"
31810 #~ msgid "MTU for out mode."
31811 #~ msgstr "MTU режиму виходу."
31813 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31814 #~ msgstr "Нестиснений RAR"
31816 #~ msgid "WinMsg"
31817 #~ msgstr "WinMsg"
31819 #~ msgid "Hann"
31820 #~ msgstr "Ган"
31822 #~ msgid "Blackman-Harris"
31823 #~ msgstr "Блекмен-Гаріс"
31825 #~ msgid "Kaiser"
31826 #~ msgstr "Кайзер"
31828 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
31829 #~ msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
31831 #~ msgid "---  DVD Menu"
31832 #~ msgstr "--- DVD Меню"
31834 #~ msgid "First Played"
31835 #~ msgstr "Перші відтворені"
31837 #~ msgid "Video Manager"
31838 #~ msgstr "Менеджер відео"
31840 #~ msgid "----- Title"
31841 #~ msgstr "----- Назва"
31843 #~ msgid "Select a matching identity"
31844 #~ msgstr "Вибрати відповідну сутність"
31846 #~ msgid "Subtitle track added"
31847 #~ msgstr "Додано доріжку субтитрів"
31849 #, fuzzy
31850 #~ msgid ""
31851 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
31852 #~ msgstr "Загальні налаштування для модулів виведення відео."
31854 #~ msgid "Media in Zip"
31855 #~ msgstr "Медіа у Zip"
31857 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
31858 #~ msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
31860 #~ msgid "Fast udp streaming"
31861 #~ msgstr "Швидке мовлення UDP"
31863 #, fuzzy
31864 #~ msgid "Addon Manager"
31865 #~ msgstr "Менеджер доповнень"
31867 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
31868 #~ msgstr "Тривалість натискання"
31870 #~ msgid "Default: 90sec"
31871 #~ msgstr "Типово: 90 сек"
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31875 #~ "This should take less than a few minutes."
31876 #~ msgstr ""
31877 #~ "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
31878 #~ "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
31880 #~ msgid "Windows Store audio output"
31881 #~ msgstr "Вивід аудіо Windows Store"
31883 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
31884 #~ msgstr "Також вкажіть ширину для декодування зображення"
31886 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
31887 #~ msgstr "Також вкажіть висоту для декодування зображення"
31889 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
31890 #~ msgstr "Множник масштабу, застосовний до зображення"
31892 #~ msgid "SVG video decoder"
31893 #~ msgstr "Відеодекодер SVG"
31895 #~ msgid "Windows messages interface"
31896 #~ msgstr "Інтерфейс повідомлень Windows"
31898 #~ msgid "Flat Top"
31899 #~ msgstr "Плоский верх"
31901 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
31902 #~ msgstr "Відбиток звуку"
31904 #~ msgid "No fingerprint has been found"
31905 #~ msgstr "Відбиток не знайдено"
31907 #~ msgid "Fingerprinting track..."
31908 #~ msgstr "Відстежуємо відбиток…"
31910 #~ msgid "Save this Log..."
31911 #~ msgstr "Зберегти цей журнал…"
31913 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31914 #~ msgstr "Медіапрогравач VLC - переглядач флеш"
31916 #~ msgid "Streaming Output"
31917 #~ msgstr "Потоковий вивід"
31919 #~ msgid ""
31920 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31921 #~ "~%s remaining"
31922 #~ msgstr ""
31923 #~ "%.1f MHz (%d сервісів)\n"
31924 #~ "~%s залишилося"
31926 #~ msgid "Scanning DVB"
31927 #~ msgstr "Сканування DVB"